11.07.2015 Views

antologc3ada-griega

antologc3ada-griega

antologc3ada-griega

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTEXTO G1: Las mujeres licias (de Domingo Ruíz, Almería)TEXTO G2: Arístides (de Domingo Ruíz, Almería)TEXTO G3: Demetrio (de Domingo Ruíz, Almería)LisiasTEXTO H1: Las Amazonas (de Rafael Herrera, Córdoba)Partenio de NiceaTEXTO I1: Sobre Dafne (de Antonio Ibáñez, Córdoba)PaléfatoTEXTO J1: Sobre Acteón (de Álvaro Ibáñez, Jaén)TEXTO J2: Sobre las yeguas de Diomedes (de Álvaro Ibáñez, Jaén)Pág. 2


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosGramática de la Antología:Morfología NominalLos elementos de la morfología nominal que se encuentran con más frecuenciaen la Antología son los que primero debemos atender, sin dejar de lado aquellasformas que necesiten aclaraciones para traducir con comodidad los textos. Estoselementos más frecuentes son los que serán objeto de estudio, y así iránindicados; los otros: más complejos o menos frecuentes se explican lo máscomprensiblemente posible para su entendimiento y resolución de lastraducciones, pero no serán exigidos en los ejercicios de las PAU; para mayorconcreción, se adjunta también el documento que ya se envió el año pasado,pero que no viene mal tener a mano.Tercera declinación:• Tema en dental (A2, A3, A4, A5, A6, A8, A14, A15,A23, A24) temas en –ντ (A1)• Temas en gutural (A3, A4, A5, A6, A8, A15)• Temas en nasal (A3, A4, 8, A14, A15, A23)• Temas en silbante (A1, A5, A6, A7, A8, A23, A24, B2, C1, E1, E2, E3)• Temas en líquida; en –ρ con síncopa, (A1, A2)• Tema en vocal suave invariable, tema en semivocal ι (A8, A12) diptongo–οι (A1, A2, A5, A6, A8) temas en –υ variable (A8), temas en diptongo –ευ (A5, A6, A7, A14, A15, A23),• Sustantivos con doble tema de la 3ª declinación: (Ζέυς, νύξ, γυνή, φρέαρ)(A9)Adjetivos:• Grados del Adjetivo (A11, A18, C1, D4, D9), μᾶλλον/πλέον... ἤ (H1)• Adjetivo πολύς (texto A7)Pronombres:• Pronombre de relativo (A1, E1, E2, E3)• Pronombre indefinido τις, τι e interrogativo(A14, D9)Morfología verbalLa nota dominante son las formas no personales del verbo, especialmente losinfinitivos y participios; y dentro de las formas personales del verbo,especialmente los aoristos.Tiempo• Presentes atemáticos (A18), contractos (A9, A17)• Imperfecto y aoristo medios (H1)• Futuro (A7, A20)• Aoristo y sus clases (A11, A18, E1, E2, E3), Aoristo radical (A12, A20,C1), Aoristos temáticos (A8, A9, A23, D9) aoristo radical temático (A9)Aoristo sufijal (C1), Aoristo sigmático (A1, A12, A23), Aoristo pasivo(A1, A2, A4, A13, A14, A15)Pág. 3


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textos• Aumento (C1), en verbos compuestos (A22, E1, E2, E3)• El tema de perfecto (A15)Modo• B5 Subjuntivo (A4, D10)• Optativo (D9)• Imperativo (D4, D10)Voz• Voz pasiva (A8, A11, A20, A16, D12)Formas no personales del verbo• Infinitivo de aoristo activos y pasivos (B2), Infinitivo substantivado(A7)• Forma y función del participio (A16, D4, E1, E2, E3), Participiofemenino (A7), Participios activos y pasivos (A4)• Participio/ Genitivo Absoluto (A4, A10)Clases de verbos• Verbos en –μι (A2, A4, C1)• Verbos contractos (A8, A11, A22, B2, D4, D12) Presentes contractos(A9)• Verbos con preverbio (A2, A8, A11, A23, D12, C1) de βαίνω (A6)• Verbos polirrizos ( A2, A4, A9, A16)• Verbos en nasal (A10, A16), en líquida (A16)• B17 Polirrizos (A9, A10)SintaxisEn los ejercicios de Selectividad, en general, en la cuestión del análisismorfosintáctico, escasean respuestas de qué clase de oraciones tenemos en eltexto, lo cual es básico para una buena traducción; de ahí la insistencia en elvalor no solamente de la sintaxis nominal o verbal aisladas sino también de laSintaxis Oracional; es decir que respondan qué clase de oraciones organizan eltexto indicado.De nuevo remitimos al documento orientativo adjunto, ya referido en laparte de Morfología Nominal de la Antología, y señalamos aquí las estructurasmás significativas de los textos.• Acusativo durativo (A5)• Predicativo (A4, H1)• Complemento agente (D10), Complemento de causa con dativo yδιά+acusativo (H1)• Construcción con τυγχάνω (A3)• Oraciones subordinadas y sus clases (A11, D4), Oraciones sustantivas(A12)Pág. 4


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textos• Oración sustantiva de infinitivo (A3, A5, A7, E1, E2, E3, D12), infinitivosno concertados (con el sujeto del verbo principal) o completivos (consujeto propio en acusativo) (B2, D4), Infinitivo con valor final (A15)• Participio (A20, H1), Participio concertado (A12, B2), Participiopredicativo (D9) Participio femenino (A7, A11, A13, A22, D12)• Participios tanto masculinos como femeninos con valores concertados conel sujeto de la oración principal (A1, A2)• Participios tanto masculinos como femeninos con valores concertados conel objeto de la oración principal (A1)• Participio/ Genitivo Absoluto (A4, A5, A6, A7, A10, A12, A14, A15, A17,A18, A20, A22, A24, B2, C1, D12)• Oraciones de Relativo (texto 1, A3, A4, A6, A7, A12, A14, A15, A17, A20,D4)• Oraciones adverbiales: causal (A7), temporal (A5, A6, A7, A8, A15) y final(A3, 4, 6, 7, 8 Apolodoro) condicionales (A4, A15, A18) consecutiva (A6)modal comparativa (A7) modal (A7, A8)• Clases de nexos coordinantes, subordinantes y sus valores (E1, E2, E3), elnexo ὡς (D10)• Interrogativas indirectas (A24)• Uso de ἔχω con infinitivo. (D10)Pág. 5


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosLa Biblioteca Mitológica el Epítome y ApolodoroLa Biblioteca ha sido usada como referencia por parte de los clasicistasdesde la época de su compilación en el siglo I-II dC hasta la actualidad,influyendo sobre los escritores desde la antigüedad hasta Robert Graves.Proporciona una exhaustiva historia de los mitos griegos, contando la historiade todas las grandes dinastías de la mitología heroica y los episodiosrelacionados con los principales héroes y heroínas, desde Jasón y Perseo hastaHeracles y Helena de Troya. Como fuente primaria para los mitos griegos, comoobra de referencia y como indicio de cómo los propios escritores griegosantiguos veían sus tradiciones míticas, la Biblioteca es indispensable paracualquiera que tenga interés por la mitología clásica.En los manuscritos conservados se señala como autor a un cierto«Apolodoro». Este Apolodoro ha sido erróneamente identificado con Apolodorode Atenas (n. c. 180 a. C. y muerto en Pérgamo en el 119 a. C), un estudiante deAristarco de Samotracia, principalmente porque se sabe —por referencias en elescolio menor sobre Homero— que éste elaboró un exhaustivo repertorio sobremitología parecido, en forma de crónica en verso. El texto que tenemos cita unautor romano, Cástor de Rodas, que fue contemporáneo de Cicerón en el siglo Ia. C. La atribución errónea se realiza de los eruditos del patriarca Focio deConstantinopla en adelante. Dado que por razones cronológicas Apolodoro nopudo haber escrito el libro, el Scriptor Bibliothecae (‘escritor de la Biblioteca’) suelellamarse «Pseudo-Apolodoro» por quienes desean ser escrupulosamentecorrectos. Las referencias tradicionales simplemente indican «Biblioteca yEpítome».Desafortunadamente, la Biblioteca, originalmente en cuatro tomos, no nosha llegado completa. Parte del tercer tomo y todo el cuarto se perdieron. Porotra parte, tenemos un Epítome elaborado a partir de la edición completa,incluyendo la parte perdida, lo que nos deja un buen resumen de su contenido.Bibliografía:Apolodoro Biblioteca mitológica. Trad. y notas de M. Rodríguez de Sepúlveda. Intr.de J. Arce. Rev.: C. Serrano Aybar. Madrid: Editorial Gredos 1985.Pág. 6


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto A1: Gea y Urano, dioses primitivos: su descendenciaPág. 7


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,1, 1-3) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 1, 1-3)[Α 1,1] Οὐρανὸς πρῶτος τοῦ παντὸς [Α 1,1] Urano fue el primero que gobernóἐδυνάστευσε κόσμου. γήμας δὲ Γῆν sobre todo el mundo. Casado conἐτέκνωσε πρώτους τοὺςGea engendró en primer lugar a losἑκατόγχειρας προσαγορευθέντας, llamados Hecatonquiros: Briáreo,Βριάρεων Γύην Κόττον, οἳ μεγέθει Gíes y Coto, los cuales eranτε ἀνυπέρβλητοι καὶ δυνάμειinvencibles en tamaño y fuerza yκαθειστήκεσαν, χεῖρας μὲν ἀνὰ tenían cien manos y cincuentaἑκατὸν κεφαλὰς δὲ ἀνὰcabezas.πεντήκοντα ἔχοντες.[Α 1,1]Tras éstos Gea dio a luz a los[Α 1,2] μετὰ τούτους δὲ αὐτῷ τεκνοῖ Γῆ Ciclopes: Arges, Estéropes y Brontes,Κύκλωπας, Ἄργην Στερόπηνcada uno de ellos con un solo ojo enΒρόντην, ὧν ἕκαστος εἶχεν ἕναla frente. Tras éstos Gea dio a luz aὀφθαλμὸν ἐπὶ τοῦ μετώπου. ἀλλὰ los Ciclopes : Arges, Estéropes yτούτους μὲν Οὐρανὸς δήσας εἰςBrontes, cada uno de ellos con unΤάρταρον ἔρριψε (τόπος δὲ οὗτος solo ojo en la frente. Pero Urano unaἐρεβώδης ἐστὶν ἐν Ἅιδου, τοσοῦτον vez atados los arrojó al Tártaro (lugarἀπὸ γῆς ἔχων διάστημα ὅσον ἀπ᾽ tenebroso que se halla en el Hades , aοὐρανοῦ γῆ),tanta distancia de la tierra, como la[Α 1,3] τεκνοῖ δὲ αὖθις ἐκ Γῆς παῖδας tierra del cielo).μὲν τοὺς Τιτᾶνας[Α 1,1] Y de nuevo engendró hijos de Gea,προσαγορευθέντας, Ὠκεανὸν Κοῖον los llamados Titanes : Océano, Ceo,Ὑπερίονα Κρεῖον Ἰαπετὸν καὶHiperión, Crío, Jápeto y Cronos, elνεώτατον ἁπάντων Κρόνον,más joven de todos; y las hijasθυγατέρας δὲ τὰς κληθείσαςllamadas Titánides: Tetis, Rea, Temis,Τιτανίδας, Τηθὺν ῾Ρέαν ΘέμινMnemósine, Febe, Dione y Tea.Μνημοσύνην Φοίβην ΔιώνηνΘείαν.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,1, 1-3)Pág. 8


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosΑ 1,1 γήμας: participio de aoristo de γαμέω. καθειστήκεσαν: 3ª persona del pluraldel pret. pluscuamperfecto de καθίστημι. ἀνὰ ἕκατον: distributivo,“cien cadauno”.Α 1,2 τεκνοῖ: de τεκνόω. δήσας: de δεώ 1. ἐρέβοδης –ες: tenebroso. ἐν Ἅιδου:sobreentíendase οἴκῳ. Ἅιδος–ου: Hades, el dios del mundo subterráneo.Α 1,3 κληθεῖσας: Participio de aoristo pasivo de καλέω.Pág. 9


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTEXTO A2.- Castración de UranoἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,1, 4) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 1, 4)[Α 1,4] ἀγανακτοῦσα δὲ Γῆ ἐπὶ τῇ ἀπωλείᾳ [Α 1,4] Pero Gea estando afligida por laτῶν εἰς Τάρταρον ῥιφέντων παίδων πείθει pérdida de sus hijos que habían sidoτοὺς Τιτᾶνας ἐπιθέσθαι τῷ πατρί, καὶ arrojados al Tártaro persuade a losδίδωσιν ἀδαμαντίνην ἅρπην Κρόνῳ. οἱ δὲ Titanes para atacar al padre y leὨκεανοῦ χωρὶς ἐπιτίθενται, καὶ Κρόνος entrega a Crono una hoz de acero.ἀποτεμὼν τὰ αἰδοῖα τοῦ πατρὸς εἰς τὴν Estos excepto Océano lo atacan, yθάλασσαν ἀφίησεν. ἐκ δὲ τῶν σταλαγμῶν Crono habiendo cortado los genitalesτοῦ ῥέοντος αἵματος ἐρινύες ἐγένοντο, de su padre los arrojó al mar. De lasἈληκτὼ Τισιφόνη Μέγαιρα. τῆς δὲ ἀρχῆς gotas de la sangre que fluía nacieronἐκβαλόντες τούς τε καταταρταρωθέντας las Erinias, Alecto, Tisífone y Megera.ἀνήγαγον ἀδελφοὺς καὶ τὴν ἀρχὴν Κρόνῳ Una vez que lo echaron del poderπαρέδοσαν.trajeron a los que habían sidoprecipitados en el Tártaro y entegaronel mando a Crono.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,1, 4)Α 1,4 ῥιφέντων: participio de aoristo pasivo de ῥίπτω. ἐπιθέσθαι: infinitivo de aoristomedio de ἐπιτίθημι. ἀποτεμών: participio de aoristo de ἀποτέμνω. ἀφίησιν: 3ªpersona del singular del presente de indicativo de ἀφίημι. καταταρταρωθέντθας:participio de aoristo pasivo de καταταρταρόω: precipitar en el Tártaro. παρέδοσαν:aoristo de παραδίδωμι.Pág. 10


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto A3 Engaño de Rea a Cronos e infancia de ZeuslἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,1, 5) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 1, 5)[Α, 1, 5] ὁ δὲ τούτους μὲν τῷ Ταρτάρῳπάλιν δήσας καθεῖρξε, τὴν δὲἀδελφὴνῬέαν γήμας, ἐπειδὴ Γῆ τε καὶΟὐρανὸς ἐθεσπιῴδουν αὐτῷ λέγοντεςὑπὸ παιδὸς ἰδίου τὴν ἀρχὴνἀφαιρεθήσεσθαι, κατέπινε τὰγεννώμενα. καὶ πρώτην μὲνγεννηθεῖσαν Ἑστίαν κατέπιεν, εἶταΔήμητραν καὶἭραν, μεθ' ἃς Πλούτωνακαὶ Ποσειδῶνα.[Α,1, 6] ὀργισθεῖσα δὲ ἐπὶ τούτοιςῬέαπαραγίνεται μὲν εἰς Κρήτην, ὁπηνίκατὸν Δία ἐγκυμονοῦσα ἐτύγχανε, γεννᾷδὲ ἐν ἄντρῳ τῆς Δίκτης Δία. καὶ τοῦτονμὲν δίδωσι τρέφεσθαι Κούρησί τε καὶταῖς Μελισσέως παισὶνύμφαις,Ἀδραστείᾳ τε καὶἼδῃ.[Α 1,7] αὗται μὲν οὖν τὸν παῖδα ἔτρεφοντῷ τῆς Ἀμαλθείας γάλακτι, οἱ δὲΚούρητες ἔνοπλοι ἐν τῷ ἄντρῳ τὸβρέφος φυλάσσοντες τοῖς δόρασι τὰςἀσπίδας συνέκρουον, ἵνα μὴ τῆς τοῦπαιδὸς φωνῆς ὁ Κρόνος ἀκούσῃ.Ῥέα δὲλίθον σπαρ-γανώσασα δέδωκε Κρόνῳκαταπιεῖν ὡς τὸν γεγεννη-μένον παῖδα.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,1, 4)Este, habiéndolos atado los encerró denuevo en el Tártaro y habiendodesposado a su hermana Rea, puesto queGea y Urano le habían hecho una profecíadiciéndole que sería desposeído del poderpor su hijo, devoraba a los recién nacidos.Y devoró a la primogénita Hestia, luego aDeméter y a Hera, después de las cuales(devoró) a Plutón y Posidón. Irritada poresas cosas Rea se dirige a Creta, cuandoestaba encinta de Zeus, y da a luz a Zeusen una cueva de Dicte. Y lo entrega a losCuretes y a las ninfas hijas de Meliseo,Adrastea e Ida para criarlo. Así pues estasalimentaban al niño con la leche deAmaltea y los Curetes que armadoscustodiaban al niño recién nacido en lacueva entrechocaban las lanzas con losescudos para que Crono no escuchara lavoz del niño. Rea habiendo envuelto unapiedra en pañales se la dio a Crono paradevorarla como (si fuera) el niño reciénnacido. y cincuenta cabezas.Pág. 11


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosΑ 1, 5 δήσας: De δέω1. ἐπειδὴ: Conj. con valor causal, “ya que”, “puesto que”.ἐθεσπιῴδουν: Imperf. con valor de pluscuamperfecto de θεσπιῳδέω:“profetizar, vaticinar”. ἀφαιρεθήσεσθαι: Inf. de futuro pasivo de ἀφαιρέω.κατέπινε: De καταπίνω. γεννώμενα: Participio sustantivado de γεννάω: “losrecién nacidos”. γεννηθεῖσαν: Participio de aoristo pasivo de γεννάω.κατέπιεν: Aoristo temático de καταπίνω.Α 1, 6 ὀργισθεῖσα: Participio de aoristo pasivo de ὀργίζω. ἐγκυμονοῦσα: Deἐγκυμονέω: “estar encinta”. τρέφεσθαι: Infinitivo con valor final.Α 1, 7 συνέκρουον: De συγκρούω. ὡς: “Como”. εγεννημένον: “Recién nacido”.Texto A4 Reparto del mundo entre Zeus, Poseidón y HadesἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A, 2, 1) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 2, 1)[Α 2,1] ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη τέλειος, Y cuando Zeus se hizo adulto, toma aλαμβάνει Μῆτιν τὴν ὨκεανοῦMetis, la hija de Océano comoσυνεργόν, ἣ δίδωσι Κρόνῳ καταπιεῖν colaboradora, la cual da a Crono paraφάρμακον, ὑφ᾽ οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς bebersela una pócima forzado por la cualπρῶτον μὲν ἐξεμεῖ τὸν λίθον, ἔπειτα vomita primero la piedra y luego a losτοὺς παῖδας οὓς κατέπιε· μεθ᾽ ὧν Ζεὺς hijos que había devorado. Con ellos Zeusτὸν πρὸς Κρόνον καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε hizo la guerra contra Crono y los Titanes.πόλεμον. μαχομένων δὲ αὐτῶνDespués de luchar diez años, Geaἐνιαυτοὺς δέκα ἡ Γῆ τῷ Διὶ ἔχρησε τὴν profetizó la victoria a Zeus si tomabaνίκην, τοὺς καταταρταρωθέντας ἂν ἔχῃ como aliados a los que habían sidoσυμμάχους· ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν arrojados en el Tártaro. Él matando aαὐτῶν τὰ δεσμὰ Κάμπην ἀποκτείνας Campe la guardiana los desató de susἔλυσε. καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν ataduras. Y entonces los Cíclopesδιδόασι βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ entregaron a Zeus el trueno, el relámpagoκεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, y el rayo, a Plutón el yelmo y a Posidón elΠοσειδῶνι δὲ τρίαιναν· οἱ δὲ τούτοις tridente. Estos armados con ellas (así) seὁπλισθέντες κρατοῦσι Τιτάνων, καὶ apoderan de los Titanes y habiéndolosκαθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ encerrados en el Tártaro colocaron a losτοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησανHecatonquiros como guardianes. Ellosφύλακας. αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ echan a suertes el poder, y Zeus obtiene elτῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν dominio en el Cielo, Posidón en el mar yἐν οὐρανῷ δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ Plutón en el Hades.τὴν ἐν θαλάσσῃ, Πλούτων δὲ τὴν ἐνPág. 12


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosἍιδου.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,2, 1)Α 2, 1 ἐγενήθη τέλειος Aoristo pasivo de γίγνομαι, “se hizo adulto”. τὴν Ὠκεανοῦ:Sobreentiéndase θυγατέρα. συνεργόν: Predicativo de Μῆτιν. δίδωσι: Tercerapersona del singular del presente de indicativo de δίδωμι. καταπιεῖν: Infinitivocon valor final, “beber enteramente”. ὑφ᾽: = ὑπό. ἀναγκασθεὶς: Participio deaoristo pasivo de ἀναγκάζω. κατέπιε: Aoristo de καταπίνω. τὸν πρὸς Κρόνον:Acompaña a πόλεμον del final de la frase. ἐξήνεγκε: Aoristo activo de ἐκφέρω.Διὶ: Dativo de Ζεύς. καταταρταρωθέντας: Participio de aoristo pasivo deκαταταρταρόω, “arrojar en el Tártaro”. ἂν: Contracción por ἐάν, condicional,“si”. συμμάχους: Predicativo de καταταρταρωθέντας. δεσμὰ: αὐτῶν τὰ δεσμάcomplemento del verbo personal ἔλυσε. ἀποκτείνας: Participio de aoristo activode ἀποκτείνω. διδόασι: Tercera personal de plural del presente de indicativo delverbo δίδωμι. ὁπλισθέντες: Participio de aoristo pasivo de ὁπλίζω. κρατοῦσι:Rige genitivo. κατέστησαν: Aoristo activo de καθίστημι. φύλακας: Predicativode τοὺς ἑκατόγχειρας.τὴν ἐν θαλάσσῃ: Se sobreentiende –también en el siguiente τήν- δυναστείαν.TextoA5: Prometeo: el robo del fuegoἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,7, 1) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 7, 1)[Α 7,1] Προμηθεὺς δὲ ἐξ ὕδατος καὶ γῆς Prometeo habiendo modelado a losἀνθρώπους πλάσας ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ hombres de agua y tierra les dio tambiénπῦρ, λάθρᾳ Διὸς ἐν νάρθηκι κρύψας. ὡς el fuego, a escondidas de Zeus,δὲ ᾔσθετο Ζεύς, ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τῷ ocultándolo en una caña. Pero cuandoΚαυκάσῳ ὄρει τὸ σῶμα αὐτοῦZeus se dio cuenta, ordenó a Hefesto queπροσηλῶσαι· τοῦτο δὲ Σκυθικὸν ὄρος clavara su cuerpo en el monte Cáucaso; yἐστίν. ἐν δὴ τούτῳ προσηλωθεὶς este es un monte escita. En efecto clavadoΠρομηθεὺς πολλῶν ἐτῶν ἀριθμὸν en ese (monte) Prometeo estuvo atadoἐδέδετο· καθ᾽ ἑκάστην δὲ ἡμέραν ἀετὸς muchos años; y cada día un águilaἐφιπτάμενος αὐτῷ τοὺς λοβοὺς ἐνέμετο volando hacia él le devoraba los lóbulosτοῦ ἥπατος αὐξανομένου διὰ νυκτός. del hígado que crecía por la noche. YPág. 13


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosκαὶ Προμηθεὺς μὲν πυρὸς κλαπέντοςδίκην ἔτινε ταύτην, μέχρις Ἡρακλῆςαὐτὸν ὕστερον ἔλυσεν, ὡς ἐν τοῖς καθ᾽Ἡρακλέα δηλώσομεν.Prometeo por haber robado el fuegoexpió esta pena, hasta que Heracles mástarde lo liberó.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,7, 1)Α 7, 1 ὕδατος: ὕδωρ –ατος, τό: agua. ἔδωκεν: Aoristo de δίδωμι. λάθρᾳ: Valoradverbial. Διὸς: Genitivo de Ζεύς: Zeus (el padre de los dioses). νάρθηκι:νάρθηξ –ηκος, ἡ férula, caña, tablilla. κρύψας: Participio de aoristo de κρύπτω.ᾔσθετο: Aoristo de αἰσθάνομαι. ἐπέταξεν: Aoristo indicativo activo deἐπιτάσσω. ὄρει: ὄρος –ους (-εος). προσηλῶσαι: Infinitivo de aoristo deπροσηλόω. προσηλωθεὶς: Participio de aoristo pasivo de προσηλόω. ἐδέδετο:Tercera persona del singular del pretérito pluscuamperfecto pasivo de δέω1.ἐφιπτάμενος: Participio de presente de ἐφίπταμαι: volar hacia (con dativo).ἐνέμετο: Imperfecto de νέμω: “devorar”. κλαπέντος: Participio de aoristopasivo de κλέπτω. μέχρις: Conjunción subordinada adverbial de tiempo: “hastaque”. ὕστερον: Adverbio.TextoA6 El mito del nacimiento de la humanidad: Deucalión y PirraἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,7, 2) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 7, 2)[Α 7,2] Προμηθέως δὲ παῖς Δευκαλίων E hijo de Prometeo fue Deucalión. Esteἐγένετο. οὗτος βασιλεύων τῶν περὶ τὴν reinando en los lugares alrededor de FtíaΦθίαν τόπων γαμεῖ Πύρραν τὴν toma por esposa a Pirra la (hija) deἘπιμηθέως καὶ Πανδώρας, ἣν ἔπλασαν Epimeteo y Pandora, a la que los diosesθεοὶ πρώτην γυναῖκα. ἐπεὶ δὲ ἀφανίσαι modelaron como primera mujer. CuandoΖεὺς τὸ χαλκοῦν ἠθέλησε γένος, Zeus quiso destruir la raza de bronce, trasὑποθεμένου Προμηθέως Δευκαλίων aconsejárselo Prometeo Deucaliónτεκτηνάμενος λάρνακα, καὶ τὰconstruyó un arca, y habiendo puestoἐπιτήδεια ἐνθέμενος, εἰς ταύτην μετὰ dentro las cosas necesarias, embarcó conΠύρρας εἰσέβη. Ζεὺς δὲ πολὺν ὑετὸν Pirra. Zeus mandando mucha lluviaἀπ᾽ οὐρανοῦ χέας τὰ πλεῖστα μέρη τῆς desde el cielo inundó la mayor parte de laἙλλάδος κατέκλυσεν, ὥστεHélade, de manera que perecieron todosδιαφθαρῆναι πάντας ἀνθρώπους, los seres humanos, excepto unos pocosὀλίγων χωρὶς οἳ συνέφυγον εἰς τὰ que huyeron a las elevadas montañasπλησίον ὑψηλὰ ὄρη. τότε δὲ καὶ τὰ κατὰ cercanas. Entonces también se separaronPág. 14


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosΘεσσαλίαν ὄρη διέστη, καὶ τὰ ἐκτὸςἸσθμοῦ καὶ Πελοποννήσου συνεχέθηπάντα. Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰτῆς θαλάσσης φερόμενος ἡμέρας ἐννέακαὶ νύκτας ἴσας τῷ Παρνασῷπροσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλανλαβόντων ἐκβὰς θύει Διὶ φυξίῳ. Ζεὺς δὲπέμψας Ἑρμῆν πρὸς αὐτὸν ἐπέτρεψεναἱρεῖσθαι ὅ τι βούλεται· ὁ δὲ αἱρεῖταιἀνθρώπους αὐτῷ γενέσθαι. καὶ Διὸςεἰπόντος ὑπὲρ κεφαλῆς ἔβαλλεν αἴρωνλίθους, καὶ οὓς μὲν ἔβαλε Δευκαλίων,ἄνδρες ἐγένοντο, οὓς δὲ Πύρρα,γυναῖκες.las montañas a lo largo de Tesalia, y seinundó todo lo de más allá del Istmo y elPeloponeso. Deucalión llevando en el arcapor mar nueve días y las mismas nochesarribó al Parnaso, y allí cuando tomaronun descanso las lluvias habiendodesembarcado hizo sacrificios a ZeusFixío. Zeus enviándole a Hermes leconcedió elegir lo que quisiera; él eligetener personas. Y tras ordenarlo Zeuscogiendo piedras las arrojaba por encimade su cabeza, y de las que arrojóDeucalión, nacieron hombres, y de lasque (arrojó) Pirra, mujeres.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,7, 2)Α 7, 2 ἔπλασαν: Aoristo de πλάσσω. ἀφανίσαι: Infinitivo de aoristo de ἀφανίζω.ὑποθεμένου: Participio de aoristo medio de ὑποτίθημι: “aconsejar”.τεκτηνάμενος: Participio de aoristo de τεκταίνομαι. λάρνακα: λάρναξ –ακος,ἡ: “arca”. ἐνθέμενος: Participio de aoristo medio de ἐντίθημι. εἰσέβη: Aoristo deindicativo activo de εἰσβαίνω. χέας: Participio de aoristo de χέω. μέρη: de μέρος–ους (-εος), τό: “parte”. πλησίον: Adverbio. ὄρη: ὄρος-ους τό. καὶ: Adverbio.διέστη: Aoristo de indicativo activo de διίστημι. συνεχέθη: Aoristo de indicativopasivo de συγχέω: “inundarse”. ἴσας: “Iguales, las mismas”; se refiere a νύκτας.προσίσχει: “Arribar a”, (con dativo). κἀκεῖ: = καὶ ἐκεῖ. λαβόντων: Participio deaoristo de λαμβάνω. ἐκβὰς: Participio de aoristo de ἐκβαίνω. Διὶ φυξίῳ: “a ZeúsFixio” (Zeus protector de la huida). ἐπέτρεψεν: de ἐπιτρέπω. ὅ τι: Relativo deὅστις, ἥτις, ὅ τι. Διὸς: Genitivo de Ζεύς. εἰπόντος: Participio de aoristo de λέγω.οὓς: Se sobreentiende ἔβαλε.Texto A7 Bodas de Zeus y Metis; amenaza y descendenciaἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,3, 6) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 3, 6)[Α 3,6] μίγνυται δὲ Ζεὺς Μήτιδι,Zeus se une a Metis, que se habíaμεταβαλλούσῃ εἰς πολλὰς ἰδέας ὑπὲρ convertido en muchas formas por noτοῦ μὴ συνελθεῖν, καὶ αὐτὴν γενομένην unírsele, y a esta que se quedó encintaἔγκυον καταπίνει φθάσας, ἐπείπερ dándose prisa la devoró, ya que GeaPág. 15


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosἔλεγε γεννήσειν παῖδα μετὰ τὴνμέλλουσαν ἐξ αὐτῆς γεννᾶσθαι κόρην,ὃς οὐρανοῦ δυνάστης γενήσεται. τοῦτοφοβηθεὶς κατέπιεν αὐτήν· ὡς δ᾽ ὁ τῆςγεννήσεως ἐνέστη χρόνος, πλήξαντοςαὐτοῦ τὴν κεφαλὴν πελέκει Προμηθέωςἢ καθάπερ ἄλλοι λέγουσιν Ἡφαίστου,ἐκ κορυφῆς, ἐπὶ ποταμοῦ Τρίτωνος,Ἀθηνᾶ σὺν ὅπλοις ἀνέθορεν.había predicho que después de lamuchacha que iba a nacer de ella tendríaun hijo, que llegaría a ser el dueño delcielo. Teniendo miedo de esto se la tragó;y cuando llegó el momento delnacimiento, tras golpearle la cabeza conun hacha Prometeo, o como otros dicenHefesto, de la coronilla, junto al ríoTritón, saltó Atenea con armas.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,3, 6)Α 3,6 μεταβαλλούσῃ: Participio femenino de μεταβάλλω. συνελθεῖν: Deσυνέρχομαι. φθάσας: Participio de aoristo de φθάνω: “apresurarse”.μέλλουσαν: “Ir a, estar a punto de” + infinitivo. φοβηθεὶς: Participio de aoristopasivo de φοβέω. κατέπιεν: Aoristo de καταπίνω. ὡς: “Cuando”. ἐνέστη:Aoristo de ἐνίστημι. πλήξαντος: Participio de aoristo de πλήσσω. πελέκει:πέλεκυς –εως, ὁ: “hacha”. ἀνέθορεν: Aoristo activo de ἀναθρῴσκω.Texto A8 Nacimiento de HefestoἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,3, 5) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 3, 5)[Α 3,5] Ἥρα δὲ χωρὶς εὐνῆς ἐγέννησεν Y Hera sin esposo procreó a Hefesto;Ἥφαιστον· ὡς δὲ Ὅμηρος λέγει, καὶ según dice Homero, también este nacióτοῦτον ἐκ Διὸς ἐγέννησε. ῥίπτει δὲ de Zeus. Pero Zeus a él que ayudaba aαὐτὸν ἐξ οὐρανοῦ Ζεὺς Ἥρα δεθείσῃ Hera atada lo arrojó desde el cielo; puesβοηθοῦντα· ταύτην γὰρ ἐκρέμασε Ζεὺς Zeus la (a Hera) colgó del Olimpo alἐξ Ὀλύμπου χειμῶνα ἐπιπέμψασαν haber enviado una tormenta a Heracles,Ἡρακλεῖ, ὅτε Τροίαν ἑλὼν ἔπλει. cuando, una vez conquistada Troya, seπεσόντα δ᾽ Ἥφαιστον ἐν Λήμνῳ καὶ hacía a la mar, pero Tetis salvó a Hefestoπηρωθέντα τὰς βάσεις διέσωσε Θέτις. que cayó en Lemnos y se rompió los pies.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,3, 5)Pág. 16


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosΑ 3,5 Διὸς: Genιtivo de Ζεύς. δεθείσῃ: Participio de aoristo pasivo femenino de δέω1.ἐκρέμασε: Aoristo del verbo κρεμάννυμι. ἐπιπέμψασαν: Participio de aoristode ἐπιπέμπω. ἑλὼν: Participio de aoristo de αἱρέω: “tomar, conquistar”.πεσόντα: Participio de aoristo de πίπτω. πηρωθέντα: Participio pasivo deπηρόω. βάσεις. βάσις –εως, ἡ: “pie”. διέσωσε: Aoristo de διασῳζω.Texto A9: Rapto de Perséfone por su tío PlutónἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,5, 1) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 5, 14)[Α 5,1] Πλούτων δὲ Περσεφόνης Plutón, enamorado de Perséfone, la raptóἐρασθεὶς Διὸς συνεργοῦντος ἥρπασεν furtivamente con la ayuda de Zeus.αὐτὴν κρύφα. Δημήτηρ δὲ μετὰDeméter daba vueltas por toda la tierraλαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ buscáncola de día y de noche conπᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα περιῄει· antorchas; al enterarse por los deμαθοῦσα δὲ παρ᾽ Ἑρμιονέων ὅτι Hermione que Plutón la había raptado,Πλούτων αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη irritada con los dioses, abandonó el cielo,θεοῖς κατέλιπεν οὐρανόν, εἰκασθεῖσα llegó a Eleusis bajo la apariencia de unaδὲ γυναικὶ ἧκεν εἰς Ἐλευσῖνα. καὶ mujer y primero se sentó en la piedra queπρῶτον μὲν ἐπὶ τὴν ἀπ᾽ ἐκείνης se llamó Agelasto junto a la fuenteκληθεῖσαν Ἀγέλαστον ἐκάθισε πέτραν llamada Calicoro. Luego cuando llegó alπαρὰ τὸ Καλλίχορον φρέαρpalacio de Celeo, quien gobernabaκαλούμενον, ἔπειτα πρὸς Κελεὸν entonces a los eleusinos, como estabanἐλθοῦσα τὸν βασιλεύοντα τότεdentro unas mujeres y la invitaron aἘλευσινίων, ἔνδον οὐσῶν γυναικῶν, sentarse junto a ellas, una anciana,καὶ λεγουσῶν τούτων παρ᾽ αὑτὰς Yambe, bromeando le hizo reír a la diosa.καθέζεσθαι, γραῖά τις Ἰάμβη σκώψασατὴν θεὸν ἐποίησε μειδιᾶσαιNotas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,5, 14)Pág. 17


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosΑ 5, 1 ἐρασθεὶς: verbo ἐράω. περιῄει: Imperfecto de indicativo del v.περίειμι=περιέρχομαι. κατέλιπεν: v. καταλείπω. εἰκασθεῖσα: Participio deaoristo pasivo del v. εἴκαζω. κληθεῖσαν: Participio de aoristo pasivo del v.καλέω. Ἀγέλαστον: ἀγέλαστος, ον. Agelasto. Literalmente “que no rie”. Serefiere a la roca de Eleusis donde se sentó Deméter cuando buscaba a su hija.Καλλίχορον: Calícoro, nombre de un pozo. Literalmente “de bellos coros”.ἐλθοῦσα: Participio de aoristo activo del verbo ἔρχομαι. Ἐλευσινίων:Ἐλευσίνιος, α, ον: Eleusinos, habitantes de Eleusis. οὐσῶν: Genitivo pluralfemenino del participio de presente del v. εἰμί. λεγουσῶν τούτων: participioabsoluto. σκώψασα: participio aoristo femenino de σκώπτωTexto A10: Ártemis y ApoloἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,4, 1) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 4, 1)[Α 4,1] … Ἄρτεμις μὲν οὖν τὰ περὶ Ártemis permanecía virgen dedicándoseθήραν ἀσκήσασα παρθένος ἔμεινεν, a la caza, mientras Apolo que habíaἈπόλλων δὲ τὴν μαντικὴν μαθὼν παρὰ aprendido el arte adivinatorio de Pan, elΠανὸς τοῦ Διὸς καὶ Ὕβρεως ἧκεν εἰς hijo de Zeus e Thymbris, llegó a Delfos,Δελφούς, χρησμῳδούσης τότε Θέμιδος· donde vaticinaba entonces Temis. Yὡς δὲ ὁ φρουρῶν τὸ μαντεῖον Πύθων cuando la que vigilaba el oráculo, laὄφις ἐκώλυεν αὐτὸν παρελθεῖν ἐπὶ τὸ serpiente Pitoo, le impedía acercarse a laχάσμα, τοῦτον ἀνελὼν τὸ μαντεῖον sima, se apodera del oráculo matándola.παραλαμβάνει.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A,4, 1)Α 4, 1 χρησμῳδούσης: participio absoluto. παρελθεῖν: v. παρέρχομαι. ἀνελὼν:participio de aoristo radical temático activo. v. ἀναιρέω,Texto A11: Apolo y Ártemis se vengan y matan a los hijos de NíobePág. 18


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 5, 6) APOLODORO, BIBLIOTECA (III, 5, 6)[Γ 5,6] Ἡσίοδος δὲ δέκα μὲν υἱοὺς δέκα Y Hesíodo dice que , por una parte,δὲ θυγατέρας, Ἡρόδωρος δὲ δύο μὲν nacieron (de Níobe) diez hijos y diezἄρρενας τρεῖς δὲ θηλείας, Ὅμηρος δὲ ἓξ hijas, Herodoro, por otra, que dosμὲν υἱοὺς ἓξ δὲ θυγατέρας φησὶ varones, y tres hembras; Homero, porγενέσθαι. εὔτεκνος δὲ οὖσα Νιόβη τῆς otra, seis hijos y seis hijas; y estandoΛητοῦς εὐτεκνοτέρα εἶπεν ὑπάρχειν· Níobe orgullosa de sus hijos, llegó a decirΛητὼ δὲ ἀγανακτήσασα τήν τε Ἄρτεμιν que era más capaz de tener hijos que Leto;καὶ τὸν Ἀπόλλωνα κατ᾽ αὐτῶνy Leto, enfadándose, azuzó a Ártemis yπαρώξυνε, καὶ τὰς μὲν θηλείας ἐπὶ τῆς Apolo contra ellos; y, por una parte,οἰκίας κατετόξευσεν Ἄρτεμις, τοὺς δὲ Ártemis asaeteó a las hijas en casa, y a losἄρρενας κοινῇ πάντας ἐν Κιθαιρῶνι varones, por otra, Apolo los mató a todosἈπόλλων κυνηγετοῦντας ἀπέκτεινεν. juntos mientras cazaban en el monteἐσώθη δὲ τῶν μὲν ἀρρένων Ἀμφίων, Citerón; pero se salvó, de los varones,τῶν δὲ θηλειῶν Χλωρὶς ἡ πρεσβυτέρα, ᾗ Anfión; de las hijas, Cloris, la mayor, conΝηλεὺς συνᾐκησε. κατὰ δὲ Τελέσιλλαν la que se casó Neleo y según Telesilaἐσώθησαν Ἀμύκλας καὶ Μελίβοια, sobrevivieron Amuclas y Melibea, puesἐτοξεύθη δὲ ὑπ᾽ αὐτῶν καὶ Ἀμφίων, Anfión fue asaeteado por ellos, y laαὐτὴ δὲ Νιόβη Θήβας ἀπολιποῦσα πρὸς misma Níobe después de abandonarτὸν πατέρα Τάνταλον ἧκεν εἰς Σίπυλον, Tebas llegó a casa de su padre Tántalo enκἀκεῖ Διὶ εὐξαμένη τὴν μορφὴν εἰς Sípilo y allí, suplicando a Zeus, cambió suλίθον μετέβαλε, καὶ χεῖται δάκρυα forma a piedra y noche y día derramaνύκτωρ καὶ μεθ᾽ ἡμέραν τοῦ λίθου. lágrimas desde la roca.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 5, 6)Γ 5,6 ῾Hρόδωρος: Herodoro geógrafo y mitógrafo de Heraclea (Ponto) siglo VI a. C.;autor de una obra sobre la mitología y el culto de Heracles, que incluía al mismotiempo una gran variedad de noticias históricas y geográficas. θηλείας: deladjetivo θῆλυς-εια-υ. εὔτεκνος –ον “orgullosa de sus hijos”. ὑπάρχειν: con elsentido de “ser”. ἀγανακτήσασα: Participio aoristo femenino de ἀγανακτέω.παρώξυνε: de παροξύνω. κατετόξευσεν: de κατατοξεύω. ἐσώθη: aoristopasivo de σῴζω. συνῴκησε: de συνοικέω. ἀπολιποῦσα: de ἀπολείπω.μετέβαλε: de μεταβάλλωTexto A12: Atenea y Poseidón se disputan el dominio del ÁticaPág. 19


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 14, 1) APOLODORO, BIBLIOTECA (III, 14, 1)[Γ 14,1] Κέκροψ αὐτόχθων, συμφυὲς Cécrope, originario de la tierra, que teníaἔχων σῶμα ἀνδρὸς καὶ δράκοντος, τῆς un cuerpo dotado de naturaleza humanaἈττικῆς ἐβασίλευσε πρῶτος, καὶ τὴν y de serpiente, reinó el primero en elγῆν πρότερον λεγομένην Ἀκτὴν ἀφ᾽ Ática y a esta tierra, llamada antes Acten,ἑαυτοῦ Κεκροπίαν ὠνόμασεν. ἐπὶ la denominó Cecropia por él mismo; enτούτου, φασίν, ἔδοξε τοῖς θεοῖς πόλεις su tiempo, según cuentan, les pareció aκαταλαβέσθαι, ἐν αἷς ἔμελλον ἔχειν los dioses tomar posesión de las ciudadesτιμὰς ἰδίας ἕκαστος. ἧκεν οὖν πρῶτος en las que cada uno iba a recibir susΠοσειδῶν ἐπὶ τὴν Ἀττικήν, καὶ πλήξας particulares honores; por tanto, Poseidónτῇ τριαίνῃ κατὰ μέσην τὴν ἀκρόπολιν llegó el primero al Ática y, golpeando conἀπέφηνε θάλασσαν, ἣν νῦν Ἐρεχθηίδα el tridente en mitad de la acrópolis, sacó aκαλοῦσι. μετὰ δὲ τοῦτον ἧκεν Ἀθηνᾶ, la luz al mar al que llaman ahoraκαὶ ποιησαμένη τῆς καταλήψεως Erecteida; y, después de él, vino Atenea y,Κέκροπα μάρτυρα ἐφύτευσεν ἐλαίαν, ἣ poniendo como testigo de su ocupación aνῦν ἐν τῷ Πανδροσείῳ δείκνυται. Cécrope, plantó el olivo que ahora seγενομένης δὲ ἔριδος ἀμφοῖν περὶ τῆς muestra en el Pandrosio; y originándoseχώρας, διαλύσας Ζεὺς κριτὰς ἔδωκεν, una disputa entre ellos sobre la tierra,οὐχ ὡς εἶπόν τινες, Κέκροπα καὶ Zeus, después de separar a Atenea yΚραναόν, οὐδὲ Ἐρυσίχθονα, θεοὺς δὲ Poseidón, les impuso jueces, no aCecropeτοὺς δώδεκα. καὶ τούτων δικαζόντων ἡ y Cranao, como dijeron algunos, ni aχώρα τῆς Ἀθηνᾶς ἐκρίθη, Κέκροπος Erictonio sino a los doce dioses; y a raízμαρτυρήσαντος ὅτι πρώτη τὴν ἐλαίαν de la resolución de estos, la tierra fueἐφύτευσεν. Ἀθηνᾶ μὲν οὖν ἀφ᾽ ἑαυτῆς adjudicada como propia de Atenea,τὴν πόλιν ἐκάλεσεν Ἀθήνας, Ποσειδῶν atestiguando Cécrope que ella plantó laδὲ θυμῷ ὀργισθεὶς τὸ Θριάσιον πεδίον primera un olivo. Entonces Ateneaἐπέκλυσε καὶ τὴν Ἀττικὴν ὕφαλον denominó, por una parte, a la ciudad deἐποίησε.Atenas según su nombre, pero por otraPoseidón, dejándose llevar de la cólera ensu corazón, inundó la llanura Triasia ycolocó al Ática bajo el mar.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 14, 1)Pág. 20


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosΓ 14,1 συμφυης-ες dotado de naturaleza. ἀφ' ἑαυτοῦ < άπὸ ἑαυτοῦ. ὠνόμασεν deὀνομάζω. καταλαβέσθαι de καταλαμβάνω. πλήξας: nominativo singularmasculino del participio de aoristo de πλήσσω. ἀπέφηνε de ἀποφαίνω.Ἐρεχθηίδα adjetivo Ἐρεχθηίδης traducido como “de Erictonio (sobrenombre dePoseidón)”. ἐφύτευσεν de φυτεύω. ἀμφοῖν ver ἄμφω. διαλύσας participioaoristo de διαλύω. ἐκρίθη aoristo indicativo pasivo de κρίνω. ὀργισθεὶςparticipio aoristo pasivo de ὀργίζω. ἐπέκλυσε aoristo de ἐπικλίζω.Pág. 21


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto A13: AquilesἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 13, 6) APOLODORO, BIBLIOTECA (III, 13, 6)[Γ 13,6] ὡς δὲ ἐγέννησε Θέτις ἐκ Πηλέως Y cuando Tetis dio a luz a un hijo deβρέφος, ἀθάνατον θέλουσα ποιῆσαι Peleo, queriendo hacer a este inmortal,τοῦτο, κρύφα Πηλέως εἰς τὸ πῦρ ocultándolo entre el fuego por la noche, aἐγκρύβουσα τῆς νυκτὸς ἔφθειρεν ὃ ἦν escondidas de Peleo, deshacía laαὐτῷ θνητὸν πατρῷον, μεθ᾽ ἡμέραν δὲ naturaleza mortal de su padre que habíaἔχριεν ἀμβροσίᾳ. Πηλεὺς δὲ ἐπιτηρήσας en él, y durante el día lo untaba deκαὶ σπαίροντα τὸν παῖδα ἰδὼν ἐπὶ τοῦ ambrosía; pero Peleo acechando y viendoπυρὸς ἐβόησε· καὶ Θέτις κωλυθεῖσα τὴν al niño palpitando entre el fuego, gritó, yπροαίρεσιν τελειῶσαι, νήπιον τὸν Tetis al verse imposilibilitada para llevarπαῖδα ἀπολιποῦσα πρὸς Νηρηίδας a cabo su voluntad, abandonando al niño,ᾤχετο. κομίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς aún pequeño, se fue con las Nereidas,Χείρωνα Πηλεύς. ὁ δὲ λαβὼν αὐτὸν pero Peleo encomienda al niño a Quirón,ἔτρεφε σπλάγχνοις λεόντων καὶ συῶν y este, acogiéndolo lo alimentaba conἀγρίων καὶ ἄρκτων μυελοῖς, καὶ vísceras de leones y jabalíes salvajes, yὠνόμασεν Ἀχιλλέα (πρότερον δὲ ἦν con médulas de osos; y lo llamó Aquilesὄνομα αὐτῷ Λιγύρων) ὅτι τὰ χείλη (pues su primitivo nombre era Ligirón)μαστοῖς οὐ προσήνεγκε.porque no había llevado sus labios a unospechos.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 13, 6)Γ 13,6 θέλουσα participio femenino de θέλω. ποιῆσαι infinitivo aoristo de ποιέω.ἐγκρύβουσα ἐκρύβδω= ἐγκρύπτω. μεθ' ἡμέραν, μετά con asimilaciónconsonántica y sin valor de adverbio. ἐπιτηρήσας nominativo masculinosingular del participio de aoristo activo de ἐπιτηρέω. ᾤχετο de οἴχομαι.Χείρωνα de Χείρων-ονος ὁ, ὠνόμασεν de ὀνομάζω. Ἀχιλλέα de Ἀχιλλεύς-εωςὀ Λιγύρων-ονος ? Ligirón; etimológicamente “de melodioso canto”. ὅτι valor nocompletivo pues no depende de verbo transitivo. προσήνεγκε, buscar el simplede este verbo compuestoPág. 22


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto A14: EdipoἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 5, 7-8) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 1, 4)[Γ 5,7] … ἀλλ᾽ οὗτος μὲν ἐξέθηκεν εἰς [III, 5, 7] Pero este (Layo) lo dejóΚιθαιρῶνα, Πολύβου δὲ βουκόλοι, τοῦ abandonado en el (monte) Citerión, yΚορινθίων βασιλέως, τὸ βρέφος unos boyeros de Polibio, rey de Corinto,εὑρόντες πρὸς τὴν αὐτοῦ γυναῖκα habiendo encontrado al niño se loΠερίβοιαν ἤνεγκαν. ἡ δὲ ἀνελοῦσα llevaron a su mujer Peribea. Estaὑποβάλλεται, καὶ θεραπεύσασα τὰ habiéndolo recogido lo hace pasar porσφυρὰ Οἰδίπουν καλεῖ, τοῦτο θεμένη τὸ hijo suyo, y una vez que le curó losὄνομα διὰ τὸ τοὺς πόδας ἀνοιδῆσαι. tobillos lo llama Edipo, habiéndole puestoτελειωθεὶς δὲ ὁ παῖς, καὶ διαφέρων τῶν ese nombre por tener hinchados los pies.ἡλίκων ῥώμῃ, διὰ φθόνον ὠνειδίζετο Cuando el niño llegó a la madurez, yὑπόβλητος. ὁ δὲ πυνθανόμενος παρὰ como aventajara a los de la misma edadτῆς Περιβοίας μαθεῖν οὐκ ἠδύνατο· en fuerza, por envidia fue llamadoἀφικόμενος δὲ εἰς Δελφοὺς περὶ τῶν ilegítimo. Este preguntando a Peribea noἰδίων ἐπυνθάνετο γονέων. ὁ δὲ θεὸς podía saberlo; y habiendo llegado aεἶπεν αὐτῷ εἰς τὴν πατρίδα μὴDelfos preguntó sobre sus propiosπορεύεσθαι· τὸν μὲν γὰρ πατέρα padres. Y el dios le dijo que no volviera aφονεύσειν, τῇ μητρὶ δὲ μιγήσεσθαι. su patria: pues habría de matar a su padreτοῦτο ἀκούσας, καὶ νομίζων ἐξ ὧν y habría de unirse a su madre. Tras haberἐλέγετο γεγεννῆσθαι, Κόρινθον μὲν oído esto y creyendo que era hijo de losἀπέλιπεν, ἐφ᾽ ἅρματος δὲ διὰ τῆς que se decía, se alejó de Corinto y siendoΦωκίδος φερόμενος συντυγχάνει κατά llevado en su carro a través de la Fócideτινα στενὴν ὁδὸν ἐφ᾽ ἅρματοςse encontró por un camino estrecho aὀχουμένῳ Λαΐῳ. καὶ Πολυφόντου Layo que iba en su carro y como le(κῆρυξ δὲ οὗτος ἦν Λαΐου) κελεύοντος ordenara Polifontes (pues ese era elἐκχωρεῖν καὶ δι᾽ ἀπείθειαν καὶheraldo de Layo) que cediera el sitio yἀναβολὴν κτείναντος τῶν ἵππων τὸν ante su desobediencia y dilación matara aἕτερον, ἀγανακτήσας Οἰδίπους καὶ uno de sus caballos, habiéndose irritadoΠολυφόντην καὶ Λάιον ἀπέκτεινε, καὶ Edipo mató no solo a Polifontes sinoπαρεγένετο εἰς Θήβας.también a Layo, y se dirigió a Tebas.Pág. 23


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textos[Γ 5,8] Λάιον μὲν οὖν θάπτει βασιλεὺςΠλαταιέων Δαμασίστρατος, τὴν δὲβασιλείαν Κρέων ὁ Μενοικέωςπαραλαμβάνει. τούτου δὲ βασιλεύοντοςοὐ μικρὰ συμφορὰ κατέσχε Θήβας.ἔπεμψε γὰρ Ἥρα Σφίγγα, ἣ μητρὸς μὲνἘχίδνης ἦν πατρὸς δὲ Τυφῶνος, εἶχε δὲπρόσωπον μὲν γυναικός, στῆθος δὲ καὶβάσιν καὶ οὐρὰν λέοντος καὶ πτέρυγαςὄρνιθος. μαθοῦσα δὲ αἴνιγμα παρὰμουσῶν ἐπὶ τὸ Φίκιον ὄρος ἐκαθέζετο,καὶ τοῦτο προύτεινε Θηβαίοις. ἦν δὲ τὸαἴνιγμα· τί ἐστιν ὃ μίαν ἔχον φωνὴντετράπουν καὶ δίπουν καὶ τρίπουνγίνεται; χρησμοῦ δὲ Θηβαίοιςὑπάρχοντος τηνικαῦταἀπαλλαγήσεσθαι τῆς Σφιγγὸς ἡνίκα ἂντὸ αἴνιγμα λύσωσι, συνιόντες εἰς ταὐτὸπολλάκις ἐζήτουν τί τὸ λεγόμενόνἐστιν, ἐπεὶ δὲ μὴ εὕρισκον, ἁρπάσασαἕνα κατεβίβρωσκε. πολλῶν δὲἀπολομένων, καὶ τὸ τελευταῖονΑἵμονος τοῦ Κρέοντος, κηρύσσει Κρέωντῷ τὸ αἴνιγμα λύσοντι καὶ τὴνβασιλείαν καὶ τὴν Λαΐου δώσεινγυναῖκα. Οἰδίπους δὲ ἀκούσας ἔλυσεν,εἰπὼν τὸ αἴνιγμα τὸ ὑπὸ τῆς Σφιγγὸςλεγόμενον ἄνθρωπον εἶναι· γίνεσθαιτετράπουν βρέφος ὅντα τοῖς τέτταρσινὁχούμενον κώλοις, τελειούμενον δὲδίπουν, γηρῶντα δὲ τρίτηνπροσλαμβάνειν βάσιν τὸ βάκτρον. ἡμὲν οὖν Σφὶγξ ἀπὸ τῆς ἀκροπόλεωςἑαυτὴν ἔρριψεν, Οἰδίπους δὲ καὶ τὴνβασιλείαν παρέλαβε καὶ τὴν μητέραἔγημεν ἀγνοῶν, καὶ παῖδας ἐτέκνωσενἐξ αὐτῆς Πολυνείκη καὶ Ἐτεοκλέα,θυγατέρας δὲ Ἰσμήνην καὶ Ἀντιγόνην.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Γ, 5, 7-8)[III, 5, 8] Layo fue sepultado porDamasístrato, rey de Platea, y Creonte,hijo de Meneceo, ocupó el trono. Durantesu reinado una gran calamidad cayósobre Tebas, pues Hera envió la Esfinge,cuya madre era Equidna y su padre Tifón(que era de madre Equidna y de padreTifón) y que tenía rostro de mujer, pecho,patas y cola de león y alas de ave. Yhabiendo aprendido de las Musas unenigma se instaló en el monte Ficio, yplanteaba ese a los tebanos. Y el enigmaera: ¿ Qué es lo que, teniendo una solavoz, llega a ser de cuatro, de dos y de trespies?. Como los tebanos tenían unoráculo, a saber, que se verían libres de laEsfinge tan pronto como resolvieran elenigma, reuniéndose para lo mismo amenudo trataban de hallar qué es lodicho, y puesto que no lo encontraban,( la Esfinge) apoderándose de uno lodevoraba. Y habiendo perecido muchos yfinalmente Hemón, el hijo de Creonte,anuncia Creonte que al que resuelva elenigma le dará no sólo el reino, sinotambién a la mujer de Layo. Edipo encuanto lo oyó lo resolvió, diciendo que elenigma propuesto por la Esfinge era elhombre; ( diciendo) que siendo niño llegaa ser cuadrúpedo, moviéndose con cuatromiembros, llegando a la madurez ,bípedo, y al envejecer toma el bastóncomo tercer pie. La Esfinge se arrojó a símisma de la acrópolis, y Edipo recibió elreino, se casó con su madre sin saberlo yengendró hijos de ella, Polinices yEteocles, e hijas, Ismene y Antígona.Pág. 24


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosΓ 5,7 ἐξέθηκεν: Aoristo de ἐκτίθημι; Κορίνθιος, α, ον: de Corinto; corintio;εὑρόντες: participio de aoristo de εὑρίσκω. ἤνεγκαν aoristo de φέρω;ἀνελοῦσα participio de aoristo femenino de ἀναιρέω: “recoger”. θεμένη:participio de aoristo medio de τίθημι. ἀνοιδῆσαι: infinitivo de aoristo deἀνοιδέω; ελειωθεὶς: participio de aoristo pasivo de τελειόω; διαφέρω: seconstruye con genitivo: “aventajar”. μαθεῖν: infinitivo de aoristo de μανθάνω;ἠδύνατο: imperfecto de δύναμαι. ἀφικόμενος: participio de aoristo deἀφικνέομαι; μιγάζομαι: se construye con dativo. γεγεννῆσθαι: infinitivo deperfecto de γεννάω; ἀπέλιπεν: aoristo de ἀπολείπω εφ᾽= ἐπί. κτείναντος:participio de aoristo de κτείνω. ἀγανακτήσας: participio de aoristo deἀγανακτέω. ἀπέκτεινε: aoristo de ἀποκτείνω; παρεγένετο: aoristo deπαραγίγνομαι; Προύτεινε: imperfecto de indicativo activo de προτείνω.ὑπάρχω: con el significado de ser (ὑπάρχω + dat= εἰμί + dat).ἀπαλλαγήσεσθαι: infinitivo de futuro pasivo de ἀπαλλάσσω . ἀπολομένων:participio de aoristo medio de ἀπόλλυμι , participio absoluto. ἔγημεν: aoristo deindicativo de γαμέω.Texto A15: OrfeoἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A, 3, 2) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 3, 2)[Α 3,2] Καλλιόπης μὲν οὖν καὶ Οἰάγρου, Así pues por un lado de Calíope y Eagro,κατ᾽ ἐπίκλησιν δὲ Ἀπόλλωνος, Λίνος, por otro según la fama de Apolo,ὃν Ἡρακλῆς ἀπέκτεινε, καὶ Ὀρφεὺς ὁ (nacieron) Lino al que mató Heracles, yἀσκήσας κιθαρῳδίαν, ὃς ᾄδων ἐκίνει Orfeo el que tocaba la cítara, queλίθους τε καὶ δένδρα. ἀποθανούσης δὲ cantando conmovía tanto a piedras comoΕὐρυδίκης τῆς γυναικὸς αὐτοῦ,a árboles. Cuando murió su mujerδηχθείσης ὑπὸ ὄφεως, κατῆλθεν εἰς Eurídice, mordida por una serpiente, bajóἍιδου θέλων ἀνάγειν αὐτήν, καὶ al Hades queriendo llevarla hacia arriba,Πλούτωνα ἔπεισεν ἀναπέμψαι. ὁ δὲ y persuadió a Plutón para que la enviaraὑπέσχετο τοῦτο ποιήσειν, ἂν μὴ arriba. Este permitió que se hicera eso, siπορευόμενος Ὀρφεὺς ἐπιστραφῇ πρὶν Orfeo cuando marchara no se volvía antesPág. 25


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosεἰς τὴν οἰκίαν αὑτοῦ παραγενέσθαι· ὁδὲ ἀπιστῶν ἐπιστραφεὶς ἐθεάσατο τὴνγυναῖκα, ἡ δὲ πάλιν ὑπέστρεψεν. εὗρεδὲ Ὀρφεὺς καὶ τὰ Διονύσου μυστήρια,καὶ τέθαπται περὶ τὴν Πιερίανδιασπασθεὶς ὑπὸ τῶν μαινάδων.de llegar a su casa; este que lo ponía enduda habiéndose vuelto contempló a sumujer, pero ella regresó de nuevo. Orfeotambién inventó los misterios de Dioniso,y fue enterrado en las cercanías de laPieria habiendo sido despedazado por lasménades.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A, 3, 2)Α 3,2 1. ἀσκήσας: participio de aoristo de ἀσκέω. ἀποθανούσης: participio deaoristo femenino de ἀποθνῄσκω. δηχθείσης: participio de aoristo pasivo deδάκνω. ὄφις -έως, ὁ: serpiente. κατῆλθεν: aoristo de κατέρχομαι. εἰς Ἅιδου: lapreposición εἰς va con este genitivo, porque se ha elidido "la mansión" que iría enacusativo. ἔπεισεν: aoristo de πείθω. ἀναπέμψαι. infinitivo de aoristo deἀναπέμπω. ὑπέσχετο: aoristo de ὑπέχω. ἄν conjunción condicional.ἐπιστραφῇ: aoristo de subjuntivo pasivo de ἐπιστρέφω. παραγενέσθαι:infinitivo de aoristo de παραγίγνομαι. ἐπιστραφεὶς: participio de aoristo pasivode ἐπιστρέφω. ὑπέστρεψεν: aoristo de ὑποστρέφω. εὗρε: aoristo de εὑρίσκω.τέθαπται: perfecto pasivo de θάπτω. διασπασθεὶς: participio de aoristo pasivode διασπάω: “ser despedazado”. μαινάδων: Las ménades son las mujeresseguidoras del culto a Dioniso. Las primeras ménades han sido las ninfas que hancriado al dios Dioniso. Poseídas por éste, que les inspira una locura mística,corren por los campos.Texto A16: Acrisio manda arrojar al mar a su hijo Perseo por temor aun oráculoἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4, 1) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 1)[Β 4,1] Ἀκρισίῳ δὲ περὶ παίδωνAl consultar Acrisio acerca del nacimientoγενέσεως ἀρρένων χρηστηριαζομένῳ ὁ de hijos varones, el dios le dijo queθεὸς ἔφη γενέσθαι παῖδα ἐκ τῆς nacería un niño de su hija que lo mataría.θυγατρός, ὃς αὐτὸν ἀποκτενεῖ. δείσας Así pues, Acrisio, como temía eso,δὲ ὁ Ἀκρίσιος τοῦτο, ὑπὸ γῆν θάλαμον preparó una morada de bronce bajo tierraκατασκευάσας χάλκεον τὴν Δανάην y vigilaba a Dánae. Según algunos dicen,ἐφρούρει. ταύτην μέν, ὡς ἔνιοιa esta la sedujo Preto, por lo que seλέγουσιν, ἔφθειρε Προῖτος, ὅθεν αὐτοῖς produjo entre ellos un enfrentamiento.Pág. 26


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosκαὶ ἡ στάσις ἐκινήθη· ὡς δὲ ἔνιοί φασι,Ζεὺς μεταμορφωθεὶς εἰς χρυσὸν καὶ διὰτῆς ὀροφῆς εἰς τοὺς Δανάης εἰσρυεὶςκόλπους συνῆλθεν. αἰσθόμενος δὲἈκρίσιος ὕστερον ἐξ αὐτῆςγεγεννημένον Περσέα, μὴ πιστεύσαςὑπὸ Διὸς ἐφθάρθαι, τὴν θυγατέρα μετὰτοῦ παιδὸς εἰς λάρνακα βαλὼν ἔρριψενεἰς θάλασσαν.Según otros, Zeus, convertido en oro ydeslizándose a través del techo sobre elregazo de Dánae, se unió a ella. CuandoAcrisio se enteró de que había nacido deella Perseo, al no creerse que había sidoseducida por Zeus, metiendo en un ataúda la hija junto con su niño los arrojó almar.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4, 1)Β, 4, 1 ἀρρένων: ἁρρενικός, ή, όν: “varón, varonil”. ἀποκτενεῖ: Futuro activo deἀποκτείνω. ἔφθειρε: v. φθείρω: “seducir”. ἐκινήθη: v. κινέω, aoristo pasivo.χρυσὸν: “Oro”. εἰσρυεὶς: v. εἰσρέω, participio de aoristo pasivo. συνῆλθεν:Aoristo de συνέρχομαι. γεγεννημένον: Participio predicativo con verbo depercepción (αἰσθάνομαι). ἐφθάρθαι: v. φθείρω, infinitivo de perfecto pasivo.Texto A17: Perseo se enfrenta a las GorgonasἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4, 2) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 2)[Β 4,2] ἦσαν δὲ αὗται Σθενὼ Εὐρυάλη Ellas eran Esteno, Euríale y Medusa. LaΜέδουσα. μόνη δὲ ἦν θνητὴ Μέδουσα· única mortal era Medusa. Por esa causaδιὰ τοῦτο ἐπὶ τὴν ταύτης κεφαλὴν Perseo fue enviado a por la cabeza deΠερσεὺς ἐπέμφθη. εἶχον δὲ αἱ Γοργόνες esta. Las Gorgonas tenían las cabezasκεφαλὰς μὲν περιεσπειραμένας φολίσι rodeadas de escamas de dragón yδρακόντων, ὀδόντας δὲ μεγάλους ὡς grandes colmillos como de jabalíes,συῶν, καὶ χεῖρας χαλκᾶς, καὶ πτέρυγας manos broncíneas y alas doradas con lasχρυσᾶς, δι᾽ ὧν ἐπέτοντο. τοὺς δὲ que volaban. A los que las miraban losἰδόντας λίθους ἐποίουν. ἐπιστὰς οὖν convertían en piedras. Perseo colocándoseαὐταῖς ὁ Περσεὺς κοιμωμέναις,junto a ellas cuando estaban dormidas yκατευθυνούσης τὴν χεῖρα Ἀθηνᾶς, guiándole Atenea su mano, volviéndose yἀπεστραμμένος καὶ βλέπων εἰς ἀσπίδα mirando al escudo de bronce por el que élχαλκῆν, δι᾽ ἧς τὴν εἰκόνα τῆς Γοργόνος veía la imagen de la Gorgona, la decapitó.ἔβλεπεν, ἐκαρατόμησεν αὐτήν.Una vez cortada la cabeza, surgió de laἀποτμηθείσης δὲ τῆς κεφαλῆς, ἐκ τῆς Gorgona el caballo alado Pegaso yΓοργόνος ἐξέθορε Πήγασος πτηνὸς Crisaor, el padre de Gerión. A éstos losPág. 27


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosἵππος, καὶ Χρυσάωρ ὁ Γηρυόνου πατήρ· había engendrado de Poseidón.[Β 4,3] τούτους δὲ ἐγέννησεν ἐκΠοσειδῶνος.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4, 2)Β, 4, 2 ἐπέμφθη: Tercera persona del singular del aoristo pasivo de πέμπω.περιεσπειραμένας v. περισπεράω: “rodear”. φολίσι: φολίς, ιδος: “escama”.ἐπιστὰς: Nominativo singular masculino del participio de aoristo de ἐφίστημι.κατευθυνούσης: v. κατευθύνω: “dirigir”. ἀπεστραμμένος: participio deperfecto medio-pasivo v. ἁποστρέφω. ἐκαρατόμησεν: aoristo del v. καρατομέω:“decapitar”. ἀποτμηθείσης: gen. Participio de aoristo pasivo del verboἀποτμήγω= ἀποτέμνω. ἐγέννησεν: Aoristo de indicativo de γεννάωTexto A18: Perseo libera a AndrómedaἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4,3) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 3)[Β 4,3] παραγενόμενος δὲ εἰς Αἰθιοπίαν, Presentándose en Etiopía a la queἧς ἐβασίλευε Κηφεύς, εὗρε τὴν τούτου gobernaba Cefeo, encontró a la hija deθυγατέρα Ἀνδρομέδαν παρακειμένην este, Andrómeda, que estaba expuestaβορὰν θαλασσίῳ κήτει. Κασσιέπεια γὰρ como alimento para un monstruo marino.ἡ Κηφέως γυνὴ Νηρηίσιν ἤρισε περὶ Pues Casiopea, la mujer de Cefeo disputóκάλλους, καὶ πασῶν εἶναι κρείσσων con las Nereidas por su belleza y se jactóηὔχησεν· ὅθεν αἱ Νηρηίδες ἐμήνισαν, de ser mejor que todas. Por esto lasκαὶ Ποσειδῶν αὐταῖς συνοργισθεὶς Nereidas se enojaron y Poseidónπλήμμυράν τε ἐπὶ τὴν χώραν ἔπεμψε compartiendo su indignación con ellasκαὶ κῆτος. Ἄμμωνος δὲ χρήσαντος τὴν envió al país una inundación y unἀπαλλαγὴν τῆς συμφορᾶς, ἐὰν ἡ monstruo. Y al vaticinarle Amón el fin deΚασσιεπείας θυγάτηρ Ἀνδρομέδα la desdicha si Andrómeda, la hija deπροτεθῇ τῷ κήτει βορά, τοῦτοCasiopea, era expuesta como alimentoἀναγκασθεὶς ὁ Κηφεὺς ὑπὸ τῶν para el monstruo, Cefeo obligado por losΑἰθιόπων ἔπραξε, καὶ προσέδησε τὴν etíopes lo hizo y la ató a una roca.θυγατέρα πέτρα. ταύτην θεασάμενος ὁ Cuando Perseo la vio y se enamoró deΠερσεὺς καὶ ἐρασθεὶς ἀναιρήσειν ella prometió a Cefeo matar al monstruoὑπέσχετο Κηφεῖ τὸ κῆτος, εἰ μέλλει si una vez liberada se la entregaba a élσωθεῖσαν αὐτὴν αὐτῷ δώσειν γυναῖκα. como esposa. Hechos los juramentos enἐπὶ τούτοις γενομένων ὅρκων, ὑποστὰς este sentido, apostándose mató alPág. 28


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosτὸ κῆτος ἔκτεινε καὶ τὴν Ἀνδρομέδαν monstruo y liberó a Andrómeda.ἔλυσεν.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4,3)Β, 4, 3 ἧς: Genitivo adverbial, regido por verbos de mando o gobierno. ἤρισε: Aoristoactivo de ἐρίζω. Νηρηίσιν: Νηρείς-ιδος ἡ Nereida. ηὔχησεν: Aoristo de αὐχέω.ἐμήνισαν: Aoristo de μενίω. Ἄμμωνος: Ἀμμων, ωνος: Amón, un adivino.προτεθῇ: Aoristo pasivo de προτίθημι. ἀναγκασθεὶς: Nominativo masculinodel participio de aoristo pasivo de ἀναγκάζω. ἐρασθεὶς: Participio aoristo pasivode ἐράω. σωθεῖσαν: Participio femenino pasivo de σῴζω. ὑποστὰς: Participiode aoristo del v. ὑφίστημι.Texto A20: Herácles, en un rapto de locura inducida por Hera, mata asus propios hijosἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4,12) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 4, 12)[Β 4,12] μετὰ δὲ τὴν πρὸς Μινύας μάχην Y despúes de la batalla contra los Miniasσυνέβη αὐτῷ κατὰ ζῆλον Ἥρας le sobrevino el volverse loco por los celosμανῆναι, καὶ τούς τε ἰδίους παῖδας, οὓς de Hera y a sus propios hijos, que teníaἐκ Μεγάρας εἶχεν, εἰς πῦρ ἐμβαλεῖν καὶ con Megara, los arrojó al fuego, y a dos deτῶν Ἰφικλέους δύο· διὸ καταδικάσας los de Ificles; por cual, condenándose a síἑαυτοῦ φυγὴν καθαίρεται μὲν ὑπὸ mismo al destierro, por una parte, esΘεσπίου, παραγενόμενος δὲ εἰςpurifcado por Téspio y, por otra,Δελφοὺς πυνθάνεται τοῦ θεοῦ ποῦ presentándose en Delfos, pregunta al diosκατοικήσει. ἡ δὲ Πυθία τότε πρῶτον dónde debería vivir y la Pitia, entonces, loἩρακλέα αὐτὸν προσηγόρευσε· τὸ δὲ llamó por primera vez Heracles, puesπρώην Ἀλκείδης προσηγορεύετο. antes era llamado Alcides, y le dijo queκατοικεῖν δὲ αὐτὸν εἶπεν ἐν Τίρυνθι, viviera en Tirinto, sirviendo doce años aΕὐρυσθεῖ λατρεύοντα ἔτη δώδεκα, καὶ Euristeo, y que cumpliera los doceτοὺς ἐπιτασσομένους ἄθλους δέκα trabajos que le encargaran y dijo que deἐπιτελεῖν, καὶ οὕτως ἔφη, τῶν ἄθλων esa manera, una vez terminados losPág. 29


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosσυντελεσθέντων, ἀθάνατον αὐτὸν trabajos, él sería inmortal.ἔσεσθαι.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 4,12)Β 4,12 μετὰ: Subraya en el diccionario el valor de preposición de acusativo consentido temporal, más que de adverbio aunque éste figure normalmente alprincipio de las preposiciones. συνέβη: Busca primero en el diccionario la formaverbal simple ἔβη. κατὰ: Subraya el valor causal como preposición de acusativo;raro el valor adverbial, aunque es el primero que figura en el diccionario.μανῆναι: Infinitivo aoristo de μαίνω. καταδικάσας: Nominativo singularmasculino del participio de aoristo sufijal sigmático de καταδικάζω.παραγενόμενος: Del verbo παραγίγνομαι con el sentido de”presentarse”.πυνθάνεται: Suplemento en genitivo. κατοικήσει: Futuro de κατ-οίκέω.προσηγόρευσε: Aoristo de προσαγορεύω con el sentido de “llamar”. δὲ: Másque copulativa tiene un sentido explicativo. εἶπεν: De este principal dependen lassubordinadas sustantivas con infinitivos que siguen: κατοικεῖν, ἐπιτελεῖν,matizados por los participio λατρεύοντα y ἐπιτασσομένους. συντελεσθέντων:Genitivo plural del participio voz pasiva del verbo συντελέω, formando unestructura de genitivo absoluto o no concertado con el sujeto (nominativo) delverbo en forma personal. ἔσεσθαι: Infinitivo de futuro del verbo “ser” con valorfinal.Texto A22: Segundo trabajo: La hidra de LernaἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 5,2) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 5, 2)[Β 5,2] δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν Y le ordenó como segundo trabajo matarαὐτῷ τὴν Λερναίαν ὕδραν κτεῖναι· αὕτη a la Hidra de Lerna; y esta criándose en elδὲ ἐν τῷ τῆς Λέρνης ἕλει ἐκτραφεῖσα pantano de Lerna salía a la llanura y a losἐξέβαινεν εἰς τὸ πεδίον καὶ τά τε pastos y arruinaba la tierra; y tenía laβοσκήματα καὶ τὴν χώραν διέφθειρεν. hidra un cuerpo desmesurado que teníaεἶχε δὲ ἡ ὕδρα ὑπερμέγεθες σῶμα, nueve cabezas, por una parte, ochoκεφαλὰς ἔχον ἐννέα, τὰς μὲν ὀκτὼ mortales, y por otra la de enmedioθνητάς, τὴν δὲ μέσην ἀθάνατον. ἐπιβὰς inmortal. Así pues,montando en un carro,οὖν ἅρματος, ἡνιοχοῦντος Ἰολάου, aunque llevando las riendas Yolao, seπαρεγένετο εἰς τὴν Λέρνην, καὶ τοὺς presentó en Lerna y detuvo los caballos, yμὲν ἵππους ἔστησε, τὴν δὲ ὕδραν εὑρὼν encontrando la hidra en una colina juntoPág. 30


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosἔν τινι λόφῳ παρὰ τὰς πηγὰς τῆςἈμυμώνης, ὅπου ὁ φωλεὸς αὐτῆςὑπῆρχε, βάλλων βέλεσι πεπυρωμένοιςἠνάγκασεν ἐξελθεῖν, ἐκβαίνουσαν δὲαὐτὴν κρατήσας κατεῖχεν. ἡ δὲ θατέρῳτῶν ποδῶν ἐνείχετο περιπλακεῖσα. τῷῥοπάλῳ δὲ τὰς κεφαλὰς κόπτων οὐδὲνἀνύειν ἠδύνατο· μιᾶς γὰρ κοπτομένηςκεφαλῆς δύο ἀνεφύοντο. ἐπεβοήθει δὲκαρκίνος τῇ ὕδρᾳ ὑπερμεγέθης, δάκνωντὸν πόδα. διὸ τοῦτον ἀποκτείναςἐπεκαλέσατο καὶ αὐτὸς βοηθὸν τὸνἸόλαον, ὃς μέρος τι καταπρήσας τῆςἐγγὺς ὕλης τοῖς δαλοῖς ἐπικαίων τὰςἀνατολὰς τῶν κεφαλῶν ἐκώλυενἀνιέναι. καὶ τοῦτον τὸν τρόπον τῶνἀναφυομένων κεφαλῶν περιγενόμενος,τὴν ἀθάνατον ἀποκόψας κατώρυξε καὶβαρεῖαν ἐπέθηκε πέτραν, παρὰ τὴνὁδὸν τὴν φέρουσαν διὰ Λέρνης εἰςἘλαιοῦντα τὸ δὲ σῶμα τῆς ὕδραςἀνασχίσας τῇ χολῇ τοὺς ὀιστοὺςἔβαψεν. Εὐρυσθεὺς δὲ ἔφη μὴ δεῖνκαταριθμῆσαι τοῦτον ἐν τοῖς δέκα τὸνἆθλον· οὐ γὰρ μόνος ἀλλὰ καὶ μετὰἸολάου τῆς ὕδρας περιεγένετο.a las fuentes del Amimones, en dondeestaba la guarida de esta, hiriéndola condardos impregnados en fuego, la obligó asalir, y reteniendo a ésta cuando salía laasió con fuerza, pero ella lo impedía,enroscándose en una de las piernas, y apesar de golpear las cabezas con la maza,nada podía conseguir, pues de unacabeza cortada surgían dos cabezas ysocorría a la hidra un cangrejo enormeque mordía los pies. Por eso, después dematarlo pidió él también socorro a Iolao,quien tomando una parte de un bosquepróximo, quemando con tizones loscuellos de las cabezas impedía quesalieran de nuevo y, haciéndose dueño delas cabezas que crecían de tal forma,cortando la que era inmortal, la enterró yle colocó encima una pesada piedra juntoal camino que lleva a través de Lernahacia Eleúnte; y abriendo el cuerpo de lahidra, empapó los dardos en la bilis, peroEuristeo dijo que no era podía contarseeste trabajo entre los diez ,pues no lohabía dominado a la hidra solo sino conla ayuda de Yolao.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 5,2)5,2 ἐπέταξεν: ver ἐπιτὰσσω. κτεῖναι: Infinitivo aoristo activo de κτείνω.ἐκτραφεῖσα: Nominativo singular femenino del participio aoristo de έκτρἐφω.ἐξέβαινεν: ver έκβαίνω. διέφθειρεν: ver διαφθείρω. ἐπιβὰς: ver ἐπιβαίνω:παρεγένετο: ver παραγίγνομαι. ὑπῆρχε: ver ὑπάρχω. βέλεσι: ver βέλος-ουςτό. πεπυρωμένοις: Dativo plural del participio de perfecto del verbo πυρόω.ἐξελθεῖν: Busca el verbo simple primero y luego su compuesto. κρατήσας:Nominativo masculino del participio de aoristo de κρατέω. ποδῶν: ver πούςποδος ὁ. περιπλακεῖσα: Nominativo singular femenino del participio de aoristode περιπλέκω. μιᾶς: Numeral εἷς μῖα ἕν (nominativo). καταπρήσας:Nominativo singular masculino del participio aoristo activo de καταπίμπρημι.περιγενόμενος: ver περιγίγνομαι. ἀποκόψας: Nominativo singular masculinodel participio de aoristo de ἀποκόπτω. κατώρυξε: ver κατορύσσω. ἐπέθηκε: verἐπιτίθημι. φέρουσαν: Participio femenino de φέρω. ἀνασχίσας: ver ἀνασχίζω.ἔβαψεν: ver βάπτω. περιεγένετο: ver περιγίγνομαιPág. 31


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto A23: Tercer trabajo: La cierva de CeriniaἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 5,3) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 5, 3)[Β 5,3] τρίτον ἆθλον ἐπέταξεν αὐτῷ τὴν Como tercer trabajo le ordenó traer viva aΚερυνῖτιν ἔλαφον εἰς ΜυκήναςMicenas a la cierva de Cerinia. La cierva,ἔμπνουν ἐνεγκεῖν. ἦν δὲ ἡ ἔλαφος ἐν de cuernos de oro, consagrada a Ártemis,Οἰνόῃ, χρυσόκερως, Ἀρτέμιδος ἱερά· διὸ estaba en Enoe; por eso no queriendoκαὶ βουλόμενος αὐτὴν Ἡρακλῆς μήτε Heracles ni matarla ni herirla la persiguióἀνελεῖν μήτε τρῶσαι, συνεδίωξεν ὅλον todo un año. Cuando el animal cansadoἐνιαυτόν. ἐπεὶ δὲ κάμνον τὸ θηρίον τῇ por el acoso huyó al monte que se llamaδιώξει συνέφυγεν εἰς ὄρος τὸArtemisio y desde allí al río Ladón,λεγόμενον Ἀρτεμίσιον, κἀκεῖθεν ἐπὶ estando (la cierva) a punto de cruzarloποταμὸν Λάδωνα, τοῦτον διαβαίνειν habiéndola herido con sus flechas la cogióμέλλουσαν τοξεύσας συνέλαβε, καὶ y tras colocarla sobre sus hombros laθέμενος ἐπὶ τῶν ὤμων διὰ τῆςcondujo a través de Arcadia. PeroἈρκαδίας ἠπείγετο. μετ᾽ Ἀπόλλωνος δὲ Ártemis junto con Apolo encontrándoseloἌρτεμις συντυχοῦσα ἀφῃρεῖτο, καὶ τὸ se la quitó, y le reprochó que quisieraἱερὸν ζῷον αὐτῆς κτείνονταmatar a un animal consagrado a ella. Esteκατεμέμφετο. ὁ δὲ ὑποτιμησάμενος τὴν alegando su obligación, y diciendo queἀνάγκην, καὶ τὸν αἴτιον εἰπὼνEuristeo había sido el culpable, una vezΕὐρυσθέα γεγονέναι, πραΰνας τὴν que calmó la cólera de la diosa, llevó alὀργὴν τῆς θεοῦ τὸ θηρίον ἐκόμισεν animal vivo a Micenas.ἔμπνουν εἰς Μυκήνας.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 5,3)Pág. 32


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosΒ, 5, 3 τρίτον ἆθλον: Predicativo del complemento directo. ἐπέταξεν: Aoristo delverbo ἐπιτάσσω: “ordenar, encargar”. ἔμπνουν: ἔμπνους –ουν: “vivo”.χρυσόκερως: χρυσόκερως –ω: “de cuernos de oro”. ἀνελεῖν: Infinitivo deaoristo de ἀναιρέω. τρῶσαι: Infinitivo de aoristo de τιτρώσκω. συνεδίωξεν:Aoristo de indicativo de συνδιώκω. συνέφυγεν: Aoristo de indicativo deσυμφεύγω. κἀκεῖθεν: = καὶ ἐκεῖθεν: “y desde allí”. μέλλουσαν: Participio depresente femenino de μέλλω. συνέλαβε: Aoristo de συλλαμβάνω. θέμενος:Participio de aoristo medio de τίθημι. ἠπείγετο: Imperfecto medio de ἐπείγω.συντυχοῦσα: Participio de presente femenino de συντυγχάνω: “encontrar”.ἀφῃρεῖτο: Imperfecto medio de ἀφαιρέω. κατεμέμφετο: Imperfecto deκαταμέμφομαι. ὑποτιμησάμενος: Participio de aoristo medio de ὑποτιμάω:“alegar”. γεγονέναι: Infinitivo de perfecto de γίγνομαι. πραΰνας: Participio deaoristo masculino de πραύνω. ἐκόμισεν: Aoristo de indicativo de κομίζω.Texto A24: Sexto trabajo de Heracles: las aves del lago EstinfaloἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 5,6) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 5, 6)[Β 5,6] ἕκτον ἐπέταξεν ἆθλον αὐτῷ τὰς Como sexto trabajo le encargó ahuyentarΣτυμφαλίδας ὄρνιθας ἐκδιῶξαι. ἦν δὲ a las aves del Estinfálide. Había en laἐν Στυμφάλῳ πόλει τῆς Ἀρκαδίας ciudad de Estínfalo de Arcadia un lagoΣτυμφαλὶς λεγομένη λίμνη, πολλῇ llamado Estinfálide, enteramente cubiertoσυνηρεφὴς ὕλῃ· εἰς ταύτην ὄρνεις de mucho bosque; en este se refugiaronσυνέφυγον ἄπλετοι, τὴν ἀπὸ τῶν aves en cantidad extraordinaria,λύκων ἁρπαγὴν δεδοικυῖαι.temiendo la captura por los lobos. Asíἀμηχανοῦντος οὖν Ἡρακλέους πῶς ἐκ pues puesto que Heracles no sabía cómoτῆς ὕλης τὰς ὄρνιθας ἐκβάλῃ, χάλκεα echar fuera del bosque a los pájaros,κρόταλα δίδωσιν αὐτῷ Ἀθηνᾶ παρὰ Atenea le dio unos crótalos de bronce,Ἡφαίστου λαβοῦσα. ταῦτα κρούων ἐπί que había recibido de Hefesto.τινος ὄρους τῇ λίμνῃ παρακειμένου τὰς Golpeándolos en una montaña que seὄρνιθας ἐφόβει· αἱ δὲ τὸν δοῦπον οὐχ hallaba junto al lago espantó a las aves.ὑπομένουσαι μετὰ δέους ἀνίπταντο, καὶ Estas al no soportar el estrépito echaron elτοῦτον τὸν τρόπον Ἡρακλῆς ἐτόξευσεν vuelo con miedo, y de esta formaαὐτάς.Heracles las asaeteó.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β, 5,6)Pág. 33


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosΑ 3,5 ἐπέταξεν: Aoristo del verbo ἐπιτάσσω: “ordenar, encargar”. ἕκτον ἆθλον:predicativo del complemento directo. ὄρνιθας: ὄρνις –ιθος, ἡ, ὁ: “ave”.ἐκδιῶξαι: Infinitivo de aoristo de ἐκδιώκω. ὄρνεις: Νominativo plural de ὄρνις –ιθος. δεδοικυῖαι: Participio de perfecto nominativo plural de δείδω. ἐκβάλῃ:Aoristo de subjuntivo de ἐκβάλλω. λαβοῦσα: Participio de aoristo femenino deλαμβάνω. ὑπομένουσαι: Participio de presente femenino de ὑπομένω.ἀνίπταντο: Aoristo de ἀνα-ἵπτημι = ἀναπέτομαι: “echar el vuelo”. τοῦτον τὸντρόπον: Acusativo adverbial: de esta manera.Texto A25, Las LemniasἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (I,9,17) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 9, 17)αἱ Λήμνιαι τὴν Ἀφροδίτην οὐκ ἐτίμων· ἡ Las lemnias no veneraban a Afrodita. Estaδὲ αὐταῖς ἐμβάλλει δυσοσμίαν, καὶ διὰ les lanzó un olor fétido, y a causa de elloτοῦτο οἱ γήμαντες αὐτὰς ἐκ τῆςsus maridos, tras tomar cautivas de laπλησίον Θρᾴκης λαβόντεςvecina Tracia se acostaban con ellas.αἰχμαλωτίδας συνευνάζοντο αὐταῖς. Sintiéndose deshonradas las lemniasἀτιμαζόμεναι δὲ αἱ Λήμνιαι τούς τε mataron a sus padres y maridos.πατέρας καὶ τοὺς ἄνδρας φονεύουσιι• Solamente Hipsípila salvó a su padre,μόνη δὲ ἔσωσεν Ὑψιπύλη τὸν ἑαυτῆς Toante, habiéndolo ocultado. Así pues,πατέρα κρύψασα Θόαντα. προσσχόντες habiendo arribado [los argonautas] aοὖν τότε γυναικοκρατουμένῃ τῇ Λήμνῳ Lemnos, que estaba gobernada entoncesμίσγονται ταῖς γυναιξίν. Ὑψιπύλη δὲ por mujeres, se unieron a ellas, eἸάσονι συνευνάζεται.Hipsípila se acostó con Jasón.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (I,9,17)Α 9,17 γήμαντες: participio de aoristo de γαμέω sustantivado. tradúzcase por"marido". μόνη: predicativo. γυναικοκρατουμένῃ: γυναικοκρατέομαι: sergobernado por mujeres.Texto A 26, Décimo trabajo de Heracles: las vacas de GeriónἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β,5,10) APOLODORO, BIBLIOTECA (II, 5, 10)δέκατον ἐπετάγη ἆθλον τὰς Γηρυόνου Como décimo trabajo recibió la orden dePág. 34


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosβόας ἐξ Ἐρυθείας κομίζειν. Ἐρύθεια δὲἦν ... νῆσος, ἣ νῦν Γάδειρα καλεῖται.ταύτην κατῴκει Γηρυόνης ... τριῶν ἔχωνἀνδρῶν συμφυὲς σῶμα ... . εἶχε δὲφοινικᾶς βόας, ὧν ἦν βουκόλοςΕὐρυτίων, φύλαξ δὲ Ὄρθος ὁ κύωνδικέφαλος ... . πορευόμενος οὖν ἐπὶ τὰςΓηρυόνου βόας διὰ τῆς Εὐρώπης, ...Λιβύης ἐπέβαινε, καὶ παρελθὼνΤαρτησσὸν ἔστησε σημεῖα τῆς πορείαςἐπὶ τῶν ὅρων Εὐρώπης καὶ Λιβύηςἀντιστοίχους δύο στήλας. θερόμενος δὲὑπὸ Ἡλίου κατὰ τὴν πορείαν, τὸ τόξονἐπὶ τὸν θεὸν ἐνέτεινεν· ὁ δὲ τὴνἀνδρείαν αὐτοῦ θαυμάσας χρύσεονἔδωκε δέπας, ἐν ᾧ τὸν Ὠκεανὸνδιεπέρασε. καὶ παραγενόμενος εἰςἘρύθειαν ἐν ὄρει Ἄβαντι αὐλίζεται.αἰσθόμενος δὲ ὁ κύων ἐπ' αὐτὸν ὥρμα·ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάλῳ παίει, καὶτὸν βουκόλον Εὐρυτίωνα τῷ κυνὶβοηθοῦντα ἀπέκτεινε. Μενοίτης δὲ ἐκεῖτὰς Ἅιδου βόας βόσκων Γηρυόνῃ τὸγεγονὸς ἀπήγγειλεν. ὁ δὲ καταλαβὼνἩρακλέα ... τὰς βόας ἀπάγοντα,συστησάμενος μάχην τοξευθεὶςἀπέθανεν. Ἡρακλῆς δὲ ἐνθέμενος τὰςβόας εἰς τὸ δέπας καὶ διαπλεύσας εἰςΤαρτησσὸν Ἡλίῳ πάλιν ἀπέδωκε τὸδέπας. ... καὶ τὰς βόας Εὐρυσθεῖκομίσας δέδωκεν. ὁ δὲ αὐτὰς κατέθυσενἭρᾳ.traer las vacas de Gerión desde Eritia.Eritia era una isla que ahora se llamaCádiz. La habitaba Gerión, que tenía uncuerpo combinado de tres hombres.Poseía unas vacas rojizas, de las cualesera boyero Euritión y guardián Orto, elperro de dos cabezas. Así pues,marchando a por las vacas de Gerión através de Europa, llegó a Libia, y traspasar a Tartesos levantó como señal de supaso dos columnas simétricas sobre losmontes de Europa y Libia. Quemado porel Sol durante el viaje, tendió su arcocontra el dios. Éste, habiendo admiradosu valentía, le dio una copa de oro, en lacual atravesó el Océano. Tras llegar aEritia, acampó en el monte Abante. Alpercibirlo el perro se lanzó sobre él. Éstelo golpeó con la maza y mató al boyeroEuritión que corrió en auxilio del perro.Menetes, que estaba apacentando allí losbueyes de Hades, comunicó lo sucedido aGerión. Éste, tras encontrar a Heraclesllevándose las vacas y trabar combate,murió asaeteado. Heracles, tras embarcarlas vacas en la copa y navegar a Tartesos,devolvió la copa a Helios. Y tras llevar lasvacas a Euristeo se las entregó y éste lassacrificó a Hera.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Β,5,10)δέκατον ἆθλον: predicativo del infinitivo sujeto κομίζειν. ἐπετάγη: 3ª de sg. delaoristo pasivo de ἐπιτάσσω. κατῴκει: de κατοικέω. συμφυὲς: συμφυής, -ής,-ές: unido, combinado. Gerión tenía 6 brazos y 6 piernas, esto es: estaba formadopor tres hombres unidos por la cintura. σημεῖα: Predicativo del complementodirecto στήλας. ἀντιστοίχους: ἀντιστοίχος, -ov: simétrico, colocado enfrente.ὥρμα: de ὁρμάω. γεγονὸς: de γίγνομαι, participio sustantivado. ἀπήγγειλεν:de ἀπαγγέλλω. καταλαβὼν: καταλαβὼν concierta con Gerión mientras queἀπάγοντα concierta con Heracles. συστησάμενος: Participio de aoristo mediopasivode συνίστημι.Pág. 35


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto A 27, SísifoἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Α,9,3) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 9, 3)Σίσυφος δὲ ὁ Αἰόλου κτίσας Ἐφύραν Sísifo, el hijo de Eolo, tras fundar Éfira, laτὴν νῦν λεγομένην Κόρινθον γαμεῖ ahora llamada Corinto, tomó comoΜερόπην τὴν Ἄτλαντος. ἐξ αὐτῶν παῖς esposa a Mérope, la hija de Atlas. De ellosγίνεται Γλαῦκος, ᾧ παῖς Βελλεροφόντης nació un hijo, Glauco, por quien fueἐξ Εὐρυμέδης ἐγεννήθη, ὃς ἔκτεινε τὴν engendrado de Eurimede un hijo,πυρίπνουν Χίμαιραν. κολάζεται δὲ Belerofonte, que mató a la Quimera queΣίσυφος ἐν Ἅιδου πέτρον ταῖς χερσὶ καὶ resopla fuego. Sísifo es castigado en elτῇ κεφαλῇ κυλίων, καὶ τοῦτονHades haciendo rodar una roca con lasὑπερβάλλειν θέλων· οὗτος δὲmanos y la cabeza e intentando hacerlaὠθούμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ ὠθεῖται πάλιν εἰς pasar al otro lado de un monte. Pero esta,τοὐπίσω. τίνει δὲ ταύτην τὴν δίκην διὰ empujada por él, de nuevo se precipitaτὴν Ἀσωποῦ θυγατέρα Αἴγιναν· hacia atrás. Cumple este castigo a causaἁρπάσαντα γὰρ αὐτὴν κρύφα Δία de Egina, la hija de Asopo. Pues se diceἈσωπῷ μηνῦσαι ζητοῦντι λέγεται. que, tras raptarla Zeus a escondidas, se loreveló a Asopo que la buscaba.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (Α,9,3)A,9,3 πυρίπνουν: πυρίπνοος, -ους: que resopla fuego. μηνῦσαι: El sujeto delinfinitivo es Sísifo.Pág. 36


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto A28: Teseo y el MinotauroἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A, 8-10) APOLODORO, BIBLIOTECA (I, 8-10)[8] ὡς δὲ ἧκεν εἰς Κρήτην, Ἀριάδνη Y cuando (Teseo) llegó a Creta, Ariadna,θυγάτηρ Μίνωος ἐρωτικῶς διατεθεῖσα hija de Minos, enamorada de él, se ofreceπρὸς αὐτὸν συμπράσσεινa ayudarlo, si le prometía, llevándola aἐπαγγέλλεται, ἐὰν ὁμολογήσῃ γυναῖκα Atenas, hacerla su mujer. Habiéndoloαὐτὴν ἕξειν ἀπαγαγὼν εἰς Ἀθήνας. prometido Teseo con juramentos, le pideὁμολογήσαντος δὲ σὺν ὅρκοις Θησέως a Dédalo que le revele la salida delδεῖται Δαιδάλου μηνῦσαι τοῦlaberinto. Y aconsejándolo aquél, le da aλαβυρίνθου τὴν ἔξοδον. [9] ὑποθεμένου Teseo, cuando entraba, un hilo. Teseo,δὲ ἐκείνου, λίνον εἰσιόντι Θησεῖ δίδωσι· atando a ese de la puerta y arrastrándoloτοῦτο ἐξάψας Θησεὺς τῆς θύρας tras de sí, entró. Y encontrando alἐφελκόμενος εἰσῄει. καταλαβὼν δὲ Minotauro en la parte extrema delΜινώταυρονἐν ἐσχάτῳ μέρει τοῦ laberinto, golpeándolo con sus puños, loλαβυρίνθου παίων πυγμαῖς ἀπέκτεινεν, mató, y, tras recoger de nuevo el hilo,ἐφελκόμενος δὲ τὸ λίνον πάλιν ἐξῄει. salió.Y Por la noche llega a Naxos conκαὶ διὰ νυκτὸς μετὰ Ἀριάδνης καὶ τῶν Ariadna y los muchachos. Allí Dioniso,παίδων εἰς Νάξον ἀφικνεῖται. ἔνθα enamorado de Ariadna, la raptó y,Διόνυσος ἐρασθεὶς Ἀριάδνης ἥρπασε, habiéndosela llevado a Lemnos, se unió aκαὶ κομίσας εἰς Λῆμνον ἐμίγη...ella. Y Teseo, afligido por Ariadna, alλυπούμενος δὲ Θησεὺς ἐπ᾽ Ἀριάδνῃ navegar hacia la costa, olvidó desplegarκαταπλέων ἐπελάθετο πετάσαι τὴν en la nave las velas blancas. Y Egeo, al verναῦν λευκοῖς ἱστίοις. Αἰγεὺς δὲ ἀπὸ τῆς desde la acrópolis que la nave tenía laἀκροπόλεως τὴν ναῦν ἰδὼν ἔχουσαν vela negra, creyendo que Teseo habíaμέλαν ἱστίον, Θησέα νομίσαςmuerto, arrojándose a sí mismo pereció.ἀπολωλέναι ῥίψας ἑαυτὸν μετήλλαξε.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (A, 8-10)Pág. 37


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosδιατεθεῖσα: participio de aoristo pasivo, nominativo singular femenino deδιατίθημι . ὑποθεμένου: participio de aoristo medio, genitivo singular masculinode ὑποτίθημι. πετάσαι: infinitivo de aoristo activo de πετάννυμι. ἐχοῦσαν:participio predicativo con verbos de percepción ( ἰδών ). ἀπολωλέναι: infinitivode perfecto activo de ἀπόλλυμι.Texto A29: Odiseo y las SirenasἈππολόδωρος Ἐπιτομή (VII, 18-19) APOLODORO, EPITOME (VIII, 18-19)…καὶ τὴν νῆσον παρέπλει τῶνY (Odiseo) costeaba la isla de las Sirenas.Σειρήνων. αἱ δὲ Σειρῆνες ἦσαν Ἀχελῴου Las Sirenas eran hijas de Aqueloo yκαὶ Μελπομένης μιᾶς τῶν Μουσῶν Melpómene, una de las Musas, Pisíone,θυγατέρες, Πεισινόη ἈγλαόπηAgláope y Telxiepia. De esas una tocabaΘελξιέπεια. τούτων ἡ μὲν ἐκιθάριζεν, ἡ la cítara, otra cantaba y otra tocaba laδὲ ᾖδεν, ἡ δὲ ηὔλει, καὶ διὰ τούτων flauta, y por medio de estas habilidadesἔπειθον καταμένειν τοὺς παραπλέοντας. persuadían a los que navegaban a que se[19] εἶχον δὲ ἀπὸ τῶν μηρῶν ὀρνίθων quedasen; y tenían desde los muslosμορφάς. ταύτας παραπλέων Ὀδυσσεύς, formas de pájaros. Odiseo, al costearlas,τῆς ᾠδῆς βουλόμενος ὑπακοῦσαι, Κίρκης queriendo oír su canto, como Circe leὑποθεμένης τῶν μὲν ἑταίρων τὰ ὦτα había aconsejado, tapó los oídos de susἔβυσε κηρῷ, ἑαυτὸν δὲ ἐκέλευσεcompañeros con cera y ordenó que élπροσδεθῆναι τῷ ἱστῷ. πειθόμενος δὲ ὑπὸ mismo fuera atado al mástil. Yτῶν Σειρήνων καταμένειν ἠξίουpersuadido por las Sirenas a quedarse,λυθῆναι, οἱ δὲ μᾶλλον αὐτὸν ἐδέσμευον, pedía ser desatado, pero ellos lo atabanκαὶ οὕτω παρέπλει.aún más, y así pasó navegando.Notas a Ἀππολόδωρος Ἐπιτομή (VII, 18-19)Παρέπλει: imperfecto de indicativo activo de παραπλέω . διὰ τούτων : “ por medio deestas habilidades”. ὑπακούω: rige genitivo. ὑποθεμένης: participio de aoristomedio de ὑποτίθημι , participio absoluto. προσδεθῆναι: infinitivo de aoristopasivo de προσδέω .Pág. 38


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto A30, El rapto de EuropaἈππολόδωρος Βιβλιοθήκη (III, 1, 1-2) APOLODORO, BIBLIOTECA (III, 1, 1-2)…Ἀγήνωρ δὲ παραγενόμενος εἰς τὴν …Y Agenor llegando a Fenicia se casa conΦοινίκην γαμεῖ Τηλέφασσαν καὶ τεκνοῖ Telefasa y engendra una hija, Europa, eθυγατέρα μὲν Εὐρώπην, παῖδας δὲ hijos, Cadmo, Fénix y Cílix. Pero algunosΚάδμον καὶ Φοίνικα καὶ Κίλικα. τινὲς δὲ dicen que Europa no es hija de AgenorΕὐρώπην οὐκ Ἀγήνορος ἀλλὰ Φοίνικος sino de Fénix. Zeus, enamorado de esta,λέγουσι. ταύτης Ζεὺς ἐρασθείς, †ῥόδου navegando desde Rodas, tras convertirseἀποπλέων, ταῦρος χειροήθηςen un toro manso, se la llevó cargada enγενόμενος, ἐπιβιβασθεῖσαν διὰ τῆς su lomo a través del mar a Creta. Y esta,θαλάσσης ἐκόμισεν εἰς Κρήτην. ἡ δέ, después de unirse Zeus a ella, dio a luz aἐκεῖ συνευνασθέντος αὐτῇ Διός, Minos, Sarpedón y Radamantis. Peroἐγέννησε Μίνωα Σαρπηδόναsegún Homero, Sarpedón es hijo de ZeusῬαδάμανθυν. καθ᾽ Ὅμηρον δὲy Laodamía, la hija de Belerofonte.Σαρπηδὼν ἐκ Διὸς καὶ Λαοδαμείας τῆς Estando Europa desaparecida, su padre,Βελλεροφόντου. ἀφανοῦς δὲ Εὐρώπης Agenor, envió en su búsqueda a sus hijos,γενομένης ὁ πατὴρ αὐτῆς Ἀγήνωρ ἐπὶ diciéndoles que no volvieran hasta haberζήτησιν ἐξέπεμψε τοὺς παῖδας, εἰπὼν encontrado a Europa. Y salieron en suμὴ πρότερον ἀναστρέφειν πρὶν ἂν búsqueda su madre, Telefasa, y Taso, elἐξεύρωσιν Εὐρώπην. συνεξῆλθε δὲ ἐπὶ hijo de Poseidón, pero, según diceτὴν ζήτησιν αὐτῆς Τηλέφασσα ἡ μήτηρ Ferecides, de Cílix. Y como, después deκαὶ Θάσος ὁ Ποσειδῶνος, ὡς δὲbuscarla por todas partes, fueronΦερεκύδης φησὶ Κίλικος. ὡς δὲ πᾶσαν incapaces de encontrar a Europa,ποιούμενοι ζήτησιν εὑρεῖν ἦσαν renunciando al regreso a casa, seΕὐρώπην ἀδύνατοι, τὴν εἰς οἶκον establecieron cada uno por su lado: Fénixἀνακομιδὴν ἀπογνόντες ἄλλοςen Fenicia, Cílix cerca de Fenicia, y toda laἀλλαχοῦ κατῴκησαν, Φοῖνιξ μὲν ἐν región que se hallaba bajo su control, muyΦοινίκῃ, Κίλιξ δὲ Φοινίκης πλησίον, καὶ cerca del río Piramo, la llamó Cilicia. Yπᾶσαν τὴν ὑφ᾽ ἑαυτοῦ κειμένην χώραν Cadmo y Telefasa habitaron en Tracia. Eποταμῷ σύνεγγυς Πυράμῳ Κιλικίαν igualmente también Taso, después deἐκάλεσε: Κάδμος δὲ καὶ Τηλέφασσα ἐν fundar la ciudad de Taso, habitó enΘρᾴκῃ κατῴκησαν. ὁμοίως δὲ καὶ Tracia. Asterio, el soberano de losΘάσος ἐν Θρᾴκῃ κτίσας πόλιν Θάσον cretenses, casándose con Europa, crió aPág. 39


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosκατῴκησεν. [2] Εὐρώπην δὲ γήμας los hijos de esta…Ἀστέριος ὁ Κρητῶν δυνάστης τοὺς ἐκταύτης παῖδας ἔτρεφεν…Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (III, 1, 1-2)ἐρασθείς : participio de aoristo pasivo de ἐραω. ἐπιβιβασθεῖσαν : participio deaoristo pasivo, acusativo singular femenino de ἐπιβιβάζω. Συνευνασθέντος :participio de aoristo pasivo de συνευναζόμαι, participio absoluto. ἀφανοῦς :genitivo singular de ἀφανής. ἐξεύρωσιν : subjuntivo de aoristo activo deἐξευρίσκω. συνεξῆλθε : aoristo de indicativo activo de συνεξέρχομαι .ἀπογνόντες : participio de aoristo de ἀπογιγνώσκω. γήμας : participio deaoristo de γαμέω.Pág. 40


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosDio doro de SiciliaDiodoro (Siglo I a. C.) nace en Sicilia; historiador que hizo sus relatos a partir deviajes a los lugares que narraba, usando fuentes que reprodujo fielmente. SuPrimer Libro, que trata casi exclusivamente de Egipto, es el relato literario máscompleto de la historia y costumbres de ese país después de Herodoto; los librosII a V contienen gran abundancia de material mitológico; desarrolla el periododel 480 al 301 a. C. en forma de anales cuya fuente principal es la HistoriaUniversal de Éforo; la Pentacontecia, del 480 al 430 a. C., a la que Tucídidesdedica poco más de 30 capítulos Diodoro lo cubre de forma más completa (11.37- 12.38), y es el único relato literario sin interrupción para la cronología delperiodo. Para los años 362-302 a. C., Diodoro ofrece el único relato cronológicode periodo de Filipo de Macedonia y completa a los escritores mencionados y aotras fuentes contemporáneas en muchos aspectos. Para el periodo de lossucesores de Alejandro, 323-302 a. C. (libros XVIII a XX), es la principalautoridad y su historia del periodo adquiere, por tanto, una importancia que noalcanza para los demás años. Es un historiador de referencia.Su inmensa obra no se ha conservado intacta: sólo los cinco primeroslibros y los numerados del X al XX. El resto ha llegado en fragmentospreservados en Focio y resúmenes de Constantino Porfiroginético.Pág. 41


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTEXTO B2, FaetonteΔιόδωρος Βιβλιοθήκη (V 23, 2) DIODORO, BIBLIOTECA (V, 23, 2)Πολλοὶ γὰρ τῶν τε ποιητῶν καὶ τῶν Pues muchos de los poetas y prosistasσυγγραφέων φασὶ Φαέθοντα τὸν Ἡλίου dicen que Faetonte, por una parte hijo delμὲν υἱόν, παῖδα δὲ τὴν ἡλικίαν ὄντα, sol, pero por otra siendo aún de edadπεῖσαι τὸν πατέρα μίαν ἡμέραν adolescente, convenció a su padre paraπαραχωρῆσαι τοῦ τεθρίππου·que le dejara el carro un solo día, yσυγχωρηθέντος δ´ αὐτῷ τούτου, τὸν concediéndoselo, (cuentan) que Faetonte,μὲν Φαέθοντα ἐλαύνοντα τὸ τέθριππον por una parte, al ponerse a conducir laμὴ δύνασθαι κρατεῖν τῶν ἡνιῶν, τοὺς δ´ cuadriga no podía dominar las riendas, yἵππους καταφρονήσαντας τοῦ παιδὸς por otra, que los caballos, al darse cuentaἐξενεχθῆναι τοῦ συνήθους δρόμου, καὶ de que eran conducidos por unτὸ μὲν πρῶτον κατὰ τὸν οὐρανὸν adolescente fuera del caminoπλανωμένους ἐκπυρῶσαι τοῦτον καὶ acostumbrado, por una parte yendoποιῆσαι τὸν νῦν γαλαξίαν καλούμενον errantes primero por el cielo, loκύκλον, μετὰ δὲ ταῦτα πολλὴν τῆς quemaron e hicieron la constelaciónοἰκουμένης ἐπιφλέξαντας οὐκ ὀλίγην llamada ahora Galaxia, y , por otra,κατακάειν χώραν. Διὸ καὶ τοῦ Διὸς después de esto, quemando mucha de laἀγανακτήσαντος ἐπὶ τοῖςtierra habitada, calcinaron no pocoγεγενημένοις , κεραυνῶσαι μὲν τὸν territorio; y por eso, Zeus irritándose porΦαέθοντα, ἀποκαταστῆσαι δὲ τὸν ἥλιον los hechos sucedidos, por una parteἐπὶ τὴν συνήθη πορείαν. Τοῦ δὲfulminó con el rayo a Faetonte y, por otra,Φαέθοντος πεσόντος πρὸς τὰς ἐκβολὰς restableció al sol en su acostumbradoτοῦ νῦν καλουμένου Πάδου ποταμοῦ, camino y que al caer Faetonte al cauce delτὸ δὲ παλαιὸν Ἠριδανοῦrío llamado actualmente Pado, yπροσαγορευομένου, θρηνῆσαι μὲν τὰς denominado aantiguamente Eridano, porἀδελφὰς αὐτοῦ τὴν τελευτὴνuna parte sus hermanas lamentaron suφιλοτιμότατα, διὰ δὲ τὴν ὑπερβολὴν muerte por ambición desmedida, y porτῆς λύπης {ὑπὸ τῆς φύσεως}otra, a consecuencia de la desmesura deμετασχηματισθῆναι τὴν φύσιν,su pena, cambiaron su naturaleza,γενομένας αἰγείρους.convirtiéndose en álamos negros.Notas a Διόδωρος Βιβλιοθήκη (V 23, 2 )Pág. 42


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosV 23, 2 φασὶ: Este verbo clásico para las oraciones llamadas completivas dependiendode “verbus dicenci”, es el que rige todos los infinitivos del texto; por tanto debeestar implícito en cada secuencia sintáctica completiva. πεῖσαι: ver πείθω.συγχωρηθέντος: Infinitivo aoristo pasivo con la marca Φαέθοντα de pasivo -θηparafuturo y aoristo. ἐλαύνοντα: Participio concertando con el sujeto delinfinitivo δύνασθαι. ἐξενεχθῆναι: Infinitivo aoristo pasivo de ἐκφέρω; paraentender esta forma, busca el simple. πλανωμένους: Contracto. ἐκπυρῶσαι:Infinitivo aoristo de verbo contracto. ἐπιφλέξαντας: ver ἐπιφλέγω, atención alcambio fonético de este aoristo. κατακάειν: Infinitivo de κατακαίω.ἀγανακτήσαντος: Participio de aoristo de ἀγανακτέω. γεγενημένοις:Participio de perfecto (con reduplicación) de γίγνομαι. ἀποκαταστῆσαι:Infinitivo de aoristo de καθίστημι. πεσόντος: ver πίπτω. θρηνῆσαι: Infinitivoaoristo de θρηνέω. μετασχηματισθῆναι: Infinitivo aoristo pasivo deμετασχεματίζωTexto B3, EneasΔιόδωρος, Βιβλιοθήκη (VII 4, 1-2) DIODORO, BIBLIOTECA (VII 4,1-2)Ὅτι τῆς Τροίας ἁλούσης Αἰνείας μετά [Diodoro cuenta] que al ser tomadaτινων καταλαβόμενος μέρος τῆς Troya, Eneas, tras hacerse cargo de unaπόλεως τοὺς ἐπιόντας ἠμύνετο. τῶν δὲ parte de la ciudad con algunos, rechazabaἙλλήνων ὑποσπόνδους τούτους a los atacantes. Y cuando los griegosἀφέντων, καὶ συγχωρησάντων ἑκάστῳ dejaron libres a estos mediante pactos yλαβεῖν ὅσα δύναιτο τῶν ἰδίων, οἱ μὲν concedieron a cada uno tomar cuantoἄλλοι πάντες ἄργυρον ἢ χρυσὸν ἤ τινα pudiera de sus bienes particulares, todosτῆς ἄλλης πολυτελείας ἔλαβον, Αἰνείας los demás se llevaron plata, oro o algunaδὲ τὸν πατέρα γεγηρακότα τελέως otra suntuosidad, Eneas en cambio, trasἀράμενος ἐπὶ τοὺς ὤμους ἐξήνεγκεν. alzar a su padre ya muy viejo, lo llevósobre sus hombros.Notas a Διόδωρος, Βιβλιοθήκη (VII 4, 1-2)ἁλούσης: de ἁλίσκομαι. Nótese el genitivo absoluto. ἐπιόντας: de ἔπειμι 2.ἀφέντων: participio de aoristo activo de ἀφίημι. Nótese el genitivo absoluto.ἄργυρον: ἄργυρος, -ου, m: plata. γεγηρακότα: participio de perfecto activo deγηράσκω. ἀράμενος: participio de aoristo medio-pasivo de αἴρω. ἐξήνεγκεν:aoristo de ἐκφέρω.Pág. 43


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosIsócrates (a propósito del texto sobre la Defensa de Helena.)Isócrates, orador nacido en Atenas en el 436 a. C. y muerto en el 338 a. C,conoció en su infancia los últimos años de la paz ateniense posterior a lasGuerras Médicas, la devastadora Guerra del Peloponeso, sus consecuenciassobre la democracia ateniense, la hegemonía espartana, tebana y la expansiónde Macedonia; según cuentan, muere a consecuencia de un ayuno voluntariodefendiendo la independencia de las ciudades helenas frente al imparable FilipoII de Macedonia; no alcanza a ver la formación de la Liga de Corinto que bajoMacedonia acoge a la Hélade entera, a excepción de Esparta, contra Persia.De familia acomodada, su padre tenía un negocio de construcción deflautas que le permitió dar una esmerada educación a sus hijos; cuenta la Vidaanónima: Terámenes, Gorgias e incluso Sócrates, hay un pasaje del Fedro endonde hay una alabanza al joven orador.Durante la guerra con los espartanos marcha a Tesalia de donde regresa,encontrándose sin patrimonio y sin condiciones de dedicarse a la política activa,ya que era tímido, de complexión menuda y débil y con poca voz; se dedica a lalogografía y de aquí surgen sus primeros discursos forenses para otros; obrasque, más tarde, querrá olvidar; abre una escuela de retórica con la intención deformar una conciencia política basada en una ética solidaria.Entre tanto vive la expedición de los 10.000, la muerte de Sócrates, laalianza Esparta-Persia y el cierre del Bósforo al trigo hacia Atenas. En el 387 defirma la Paz de Antálcidas, entre Esparta y Atenas, o del Rey, por las ventajascedidas a Persia en el dominio del mar; en ese mismo año Platón abre suAcademia; siete años más tarde pronuncia su primera obra importante:Panegírico, su título procede de πανήγυρις “asamblea de todo el pueblo parauna fiesta solemne”, en este caso, tras los juegos en Olimpia; los antiguos hablande más de una década en su elaboración, y el mensaje político es claro: unión detoda la Hélade frente a los persas, enemigos comunes.Entre esta obra y su último discurso: Panatenaico, un año antes de sumuerte, hay una obra variada entre la que se encuentra el discurso En Defensa deHelena; obra de tipo sofístico y de escuela, que ya había acometido Gorgias,reivindicando la figura de esta heroína. Es, realmente, una crítica a otrosoradores, una defensa de su paideia e intento de reponer a héroes como Teseo oParis, relacionados con ella, pero con una leyenda negativa; un desafío retórico.Biblografía básica: Isócrates Discursos I con Introducción, Traducción y notas deJuan Manuel Guzmán Hermida, Editorial Gredos, Madrid 1979Pág. 44


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTEXTO C1, El juicio de ParisΙσοκράτης Ἑλένη (41-43) ISÓCRATES, HELENA (41-43)γενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος Existiendo entre los dioses sobre laἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη belleza una disputa de la cual Alejandroκριτὴς, καὶ διδούσης Ἥρας μὲν ἁπάσης el hijo de Príamo fue designado juez, y yaαὐτῷ τῆς Ἀσίας βασιλεύειν, Ἀθηνᾶς δὲ que Hera le ofrecía dominar toda Asia, yκρατεῖν ἐν τοῖς πολέμοις, Ἀφροδίτης δὲ Atenea vencer en todas las guerras, yτὸν γάμον τὸνἙλένης, τῶν μὲνAfrodita la boda con Helena, por unaσωμάτων οὐ δυνηθεὶς λαβεῖν διάγνωσιν parte, incapaz (no siendo capaz) de tomarἀλλ' ἡττηθεὶς τῆς τῶν θεῶν ὄψεως, τῶν una decisión sobre los cuerpos (de lasδὲ δωρεῶν ἀναγκασθεὶς γενέσθαι diosas) sino al ser dominado por la visiónκριτὴς, εἵλετο τὴν οἰκειότηταde las diosas, y obligado por los regalos aτὴνἙλένης ἀντὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, ser juez, eligió la amistad de Helena enοὐ πρὸς τὰ ἡδονὰς ἀποβλέψας , –καίτοι lugar de todas la demás, sin poner losκαὶ τοῦτο τοῖς εὖ φρονοῦσιν πολλῶν ojos en lo placentero, y en verdadαἱρετώτερόν ἐστιν, ἀλλ' ὅμως οὐκ ἐπὶ también esto, para quienes piensan sinτοῦθ' ὥρμησεν– ἀλλ' ἐπεθύμησεν Διὸς malicia, es lo más digno de elección, sinγενέσθαι κηδεστὴς, νομίζων πολὺ embargo, a pesar de todo, no se inclinóμείζω καὶ καλλίω ταύτην εἶναι τὴν por eso sino que se dejó llevar por elτιμὴν ἢ τὴν τῆς Ἀσίας βασιλείαν, καὶ deseo de convertirse en yerno de Zeus ,μεγάλας μὲν ἀρχὰς καὶ δυναστείας καὶ creyendo que esta honra era algo muchoφαύλοις ἀνθρώποις ποτὲmayor y más hermoso que, por una parte,παραγίγνεσθαι , τοιαύτης δὲ γυναικὸς el dominio de Asia y las grandesοὐδένα τῶν ἐπιγιγνομένωνpotestades y cortes y estar entre personasἀξιωθήσεσθαιviles, y por otra no ser tenido como dignode tal mujer por los que vendrán.Notas a Ισοκράτης Ἑλένη (41-43)Pág. 45


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosἙλένη (41-43) γενομένης: de γίγομαι. κάλλους: Genitivo tema en silbante. ἔριδος:Nominativo ἔρις. διδούσης: Con este participio en genitivo se inician los tresofrecimientos, de las tres diosas en discordia, a Paris, o Alejandro, para comprarsu voluntad; de ahí la posibilidad de traducirlos como oraciones subordinadasadverbiales (cuyo valor realmente tienen). δυνηθεὶς: Participio aoristo pasivo deδύναμαι. ἡττηθεὶς: Participio aoristo pasivo de ἠσσάομαι y complementoagente en genitivo. ἀναγκασθεὶς: Participio aoristo pasivo de ἀναγκάζω ycomplemento agente en genitivo. γενέσθαι: Ver nota 1. εἵλετο: Ver εἷλον.ἀποβλέψας: Nominativo singular masculino del participio aoristo sufijalatemático del compuesto ἀποβλέπω. ἐπεθύμησεν: de ἐπιθυμέω. γενέσθαι: Vernota 1. μείζω: Neutros?. παραγίγνεσθαι: Ver nota 1, con preposición.ἀξιωθήσεσθαι: Observar la marca de aoristo pasivo en este infinitivo.Texto D4, Hermes y MayaΛουκιανός, Θεῶν διάλογοι (4, 1) LUCIANO, DIÁL. DIOSES (4, 1)IV. HERMES Y MAYAHermes: ¿Pues hay, madre, en el cielo,1 ΕΡΜΗΣ Ἔστι γάρ τις͵ ὦ μῆτερ͵ ἐν algún dios más desdichado que yo?οὐρανῷ θεὸς ἀθλιώτερος ἐμοῦ;Maya: No se te ocurra decir nada de eso,ΜΑΙΑ Μὴ λέγε͵ ὦ Ἑρμῆ͵ τοιοῦτον Hermes.μηδέν.Hermes: ¿Por qué no lo voy a decir yo,ΕΡΜΗΣ Τί μὴ λέγω͵ ὃς τοσαῦτα que tengo tantas obligaciones, queπράγματα ἔχω μόνος κάμνων καὶ πρὸς trabajar solo y dividirme ante tantasτοσαύτας ὑπηρεσίας διασπώμενος; órdenes? Pues, por una parte, al ser deἕωθεν μὲν γὰρ ἐξαναστάντα σαίρειν τὸ día, tan pronto como me levanto barro elσυμπόσιον δεῖ καὶ διαστρώσαντα τὴν banquete y, después de arreglar conκλισίαν εὐθετίσαντά τε ἕκασταalfombras y cojines el triclinio, yπαρεστάναι τῷ Διὶ καὶ διαφέρειν τὰς arreglando bien cada cosa, presentarme aἀγγελίας τὰς παρ΄ αὐτοῦ ἄνω καὶ κάτω Zeus y llevar sus mensajes, correteandoἡμεροδρομοῦντα͵ καὶ ἐπανελθόντα ἔτι de arriba abajo y, una vez que he vuelto,κεκονιμένον παρατιθέναι τὴνaún lleno de polvo, servir la ambrosía; y,ἀμβροσίαν· πρὶν δὲ τὸν νεώνητον antes de que llegara ese copero más joven,τοῦτον οἰνοχόον ἥκειν͵ καὶ τὸ νέκταρ también yo servía el néctar; y peor queἐγὼ ἐνέχεον. τὸ δὲ πάντων δεινότατον͵ todo eso, que, el único de los otros, queὅτι μηδὲ νυκτὸς καθεύδω μόνος τῶν no duermo de noche sino que es necesarioPág. 46


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosἄλλων͵ ἀλλὰ δεῖ με καὶ τότε τῷΠλούτωνι ψυχαγωγεῖν καὶνεκροπομπὸν εἶναι καὶ παρεστάναι τῷδικαστηρίῳ· οὐ γὰρ ἱκανά μοι τὰ τῆςἡμέρας ἔργα͵ ἐν παλαίστραις εἶναι καὶταῖς ἐκκλησίαις κηρύττειν καὶ ῥήτοραςἐκδιδάσκειν͵ ἀλλ΄ ἔτι καὶ νεκρικὰσυνδιαπράττειν μεμερισμένον. 2 καίτοιτὰ μὲν τῆς Λήδας τέκνα παρ΄ ἡμέρανἑκάτερος ἐν οὐρανῷ ἢ ἐν ᾅδου εἰσίν͵ἐμοὶ δὲ καθ΄ ἑκάστην ἡμέραν κἀκεῖνακαὶ ταῦτα ποιεῖν ἀναγκαῖον͵ καὶ οἱ μὲνἈλκμήνης καὶ Σεμέλης ἐκ γυναικῶνδυστήνων γενόμενοι εὐωχοῦνταιἀφρόντιδες͵ ὁ δὲ Μαίας τῆς Ἀτλαντίδοςδιακονοῦμαι αὐτοῖς. καὶ νῦν ἄρτιἥκοντά με ἀπὸ Σιδῶνος παρὰ τῆςΚάδμου θυγατρός͵ ἐφ΄ ἣν πέπομφέ μεὀψόμενον ὅ τι πράττει ἡ παῖς͵ μηδὲἀναπνεύσαντα πέπομφεν αὖθις εἰς τὸἌργος ἐπισκεψόμενον τὴν Δανάην͵ εἶτ΄ἐκεῖθεν εἰς Βοιωτίαν͵ φησίν͵ ἐλθὼν ἐνπαρόδῳ τὴν Ἀντιόπην ἰδέ. καὶ ὅλωςἀπηγόρευκα ἤδη. εἰ γοῦν δυνατὸν ἦν͵ἡδέως ἂν ἠξίωσα πεπρᾶσθαι͵ ὥσπερ οἱἐν γῇ κακῶς δουλεύοντες.ΜΑΙΑ Ἔα ταῦτα͵ ὦ τέκνον· χρὴ γὰρπάντα ὑπηρετεῖν τῷ πατρὶ νεανίανὄντα. καὶ νῦν ὥσπερ ἐπέμφθης σόβειεἰς Ἄργος͵ εἶτα εἰς τὴν Βοιωτίαν͵ μὴ καὶπληγὰς βραδύνων λάβῃς· ὀξύχολοι γὰροἱ ἐρῶντες.Notas a Λουκιανός, Θεῶν διάλογοι (4, 1)que también, incluso, conduzca las almasa Plutón y me convierta en guía demuertos y permanezca en el tribunal;pues no son suficientes para mí lostrabajos del día: estar en las palestras yser heraldo en las asambleas y enseñar alos oradores, sino que también inclusoocuparme de los asuntos de los muertos,multiplicándome. Y en verdad los hijosde Leda están cada uno cada día en elcielo o en el Hades, pero a mí me cae laobligación de hacer estas y aquellas cosascada día; y los hijos de Alcmena y deSémele, a pesar de haber nacido de unasmujeres miserables, disfrutan delbanquete libres de cuidados, mientras yo,el hijo de Maya, la hija de Atlante, lessirvo de criado; y ahora, precisamente,cuando yo vengo de casa de la hija deCadmo, a la cual he sido enviado para verlo que hace la niña, sin darme tiempo arespirar, de nuevo me envió a Argos paraver a Dánae, luego, de allí, me dice,poniéndote en camino ve a ver a Antíope;y, en una palabra, estoy cansado; pues sifuera posible, gustosamente habríapreferido ser vendido como los que en latierra son esclavos de la peor manera.Maya: deja eso, hijo mío; pues esnecesario servir al padre en todo mientrasse es joven; y ahora, como has sidomandado, corre a Argos y después aBeocia, no te ganes unos azotesretrasándote, pues los amantes soncoléricos.Pág. 47


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosDDeor. 4, 1 ἀθλιώτερος; adejtivo en grado comparativo de ἄθλιος-α-ον. λέγε;imperativo de λέγω. διασπώμενος; participio del contracto διασπάω.ἐξαναστάντα; participio de ἐξανίτημι. διαστρώσαντα; participio de aoristoactivo de διαστρώννυμι. εὐθετίσαντά; participio activo de εὐθετίζω.παρεστάναι; infinitivo de παρίτημι. ἐπανελθόντα; participio de ἐπανέρχομαι.κεκονιμένον; participio de perfecto medio de κονίω. ἐνέχεον; imperfecto deἐγχέω. δεινότατον: superlativo de δεινός-ή-όν. μεμερισμένον; participio deperfecto medio de μερίζω. ἐφ' ἣν = ἐπί ἥν. ὀψόμενον; participio de futuro deὁράω con valor final. ἀναπνεύσαντα; participio aoristo activo de ἀναπνεύω.ἐπισκεψόμενον; participio de futuro con valor final de ἐπισκέπτω. ἰδέ;imperativo de ὁράω. ἀπηγόρευκα; perfecto de ἀπαγορεύω. ἂν ἠξίωσα; aoristode αξίοω con valor de deseo imposible, dado por la partícula ἂν. Ἔα; imperativode ἐάω. ὥσπερ ἐπέμφθης aoristo pasivo de πέμπω con valor causal con laconjunción que le precede. σόβει; imperativo de σοβέω. λάβῃς; subjuntivoaoristo de λαμβάνω con sentido de temor por la negación μὴ que le precede.Texto D6, Atribuciones de HermesΛουκιανός, Θεῶν διάλογοι (11, 1) LUCIANO, DIÁL. DIOSES (11, 1)XI. HEFESTO Y APOLOHefesto: ¿Has visto, Apolo, al hijo deΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἑώρακας͵ ὦ Ἄπολλον͵ τὸ Maya nacido recientemente? ¡Quéτῆς Μαίας βρέφος τὸ ἄρτι τεχθέν͵ ὡς hermoso es y sonríe a todos y muestra yaκαλόν τέ ἐστι καὶ προσγελᾷ πᾶσι καὶ que resultará un gran bien!δηλοῖ ἤδη μέγα τι ἀγαθὸνApolo: ¿Este niño, Hefesto, o gran bien,ἀποβησόμενον;que es más viejo que Japeto solamente enΑΠΟΛΛΩΝ Ἐκεῖνο τὸ βρέφος͵ ὦ astucia?῞Ηφαιστε͵ ἦ μέγα ἀγαθόν͵ ὃ τοῦ Hefesto: Y ¿qué daño podría causarPág. 48


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosἸαπετοῦ πρεσβύτερόν ἐστιν ὅσον ἐπὶ τῇπανουργίᾳ;ΗΦΑΙΣΤΟΣ Καὶ τί ἂν ἀδικῆσαι δύναιτοἀρτίτοκον ὄν;ΑΠΟΛΛΩΝ Ἐρώτα τὸν Ποσειδῶνα͵ οὗτὴν τρίαιναν ἔκλεψεν͵ ἢ τὸν Ἄρη· καὶτούτου γὰρ ξείλκυσε λαθὸν ἐκ τοῦκολεοῦ τὸ ξίφος͵ ἵνα μὴ ἐμαυτὸν λέγω͵ὃν ἀφώπλισε τοῦ τόξου καὶ τῶν βελῶν.ΗΦΑΙΣΤΟΣ 2 Τὸ νεογνὸν ταῦτα͵ ὃ μόλιςἕστηκε͵ τὸ ἐν τοῖς σπαργάνοις;ΑΠΟΛΛΩΝ Εἴσῃ͵ ὦ ῞Ηφαιστε͵ ἤν σοιπροσέλθῃ μόνον.ΗΦΑΙΣΤΟΣ Καὶ μὴν προσῆλθεν ἤδη.ΑΠΟΛΛΩΝ Τί οὖν; πάντα ἔχεις τὰἐργαλεῖα καὶ οὐδὲν ἀπόλωλεν αὐτῶν;ΗΦΑΙΣΤΟΣ Πάντα͵ ὦ Ἄπολλον.ΑΠΟΛΛΩΝ Ὅμως ἐπίσκεψαι ἀκριβῶς.ΗΦΑΙΣΤΟΣ Μὰ Δία͵ τὴν πυράγραν οὐχὁρῶ.ΑΠΟΛΛΩΝ Ἀλλ΄ ὄψει που ἐν τοῖςσπαργάνοις αὐτὴν τοῦ βρέφους.ΗΦΑΙΣΤΟΣ Οὕτως ὀξύχειρ ἐστὶκαθάπερ ἐν τῇ γαστρὶ ἐκμελετήσας τὴνκλεπτικήν;ΑΠΟΛΛΩΝ 3 Οὐ γὰρ ἤκουσας αὐτοῦκαὶ λαλοῦντος ἤδη στωμύλα καὶἐπίτροχα· ὁ δὲ καὶ διακονεῖσθαι ἡμῖνἐθέλει. χθὲς δὲ προκαλεσάμενος τὸνἜρωτα κατεπάλαισεν εὐθὺς οὐκ οἶδ΄ὅπως ὑφελὼν τὼ πόδε· εἶτα μεταξὺἐπαινούμενος τῆς Ἀφροδίτης μὲν τὸνκεστὸν ἔκλεψε προσπτυξαμένης αὐτὸνἐπὶ τῇ νίκῃ͵ τοῦ Διὸς δὲ γελῶντος ἔτι τὸσκῆπτρον· εἰ δὲ μὴ βαρύτερος ὁκεραυνὸς ἦν καὶ πολὺ τὸ πῦρ εἶχε͵κἀκεῖνον ἂν ὑφείλετο.ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ὑπέρδριμύν τινα τὸν παῖδαφῄς.ΑΠΟΛΛΩΝ Οὐ μόνον͵ ἀλλ΄ ἤδη καὶμουσικόν.ΗΦΑΙΣΤΟΣ Τῷ τοῦτο τεκμαίρεσθαιἔχεις;ΑΠΟΛΛΩΝ 4 Χελώνην που νεκρὰνεὑρὼν ὄργανον ἀπ΄ αὐτῆς συνεπήξατο·πήχεις γὰρ ἐναρμόσας καὶ ζυγώσας͵ἔπειτα κολλάβους ἐμπήξας καὶsiendo recién nacido?Apolo: Pregúntaselo a Posidón, al querobó el tridente, o a Ares también a eserobó ocultamente la espada de la vaína,por no decirte a mí mismo, al quedesarmó del arco y las flechas.Hefesto: ¿Esas cosas (ha hecho) el reciénnacido, que con dificultad se pone en pie,el (que está) envuelto en pañales?Apolo: Lo sabrás, Hefesto, si solamente sete acerca.Hefesto: Y ciertamente se me acercó ya.Apolo: Así pues ¿qué? ¿Tienes todas tusherramientas y ninguna de ellas hasperdido?Hefesto: Todas, Apolo.Apolo: Sin embargo examínalo bien.Hefesto: ¡Por Zeus, no veo las tenazas!Apolo: Pero sin duda las verás entre lospañales del recién nacido.Hefesto: ¿Tan ligero de manos es como sihubiera practicado el arte de robar en elvientre (de su madre)? Apolo: Pues no lohas oído incluso hablando de maneraingeniosa y desenvuelta; este tambiéndesea servirnos. Ayer habiendo desafiadoa Eros al punto lo derribó, no sé como,trabándole los pies; luego de pronto porun lado mientras era aplaudido aAfrodita que lo abrazaba por su victoriale robó el ceñidor, por otro a Zeus que sereía el cetro; Y si el rayo no fuerapesadísimo y tuviera mucho fuego,ciertamente lo robaría también.Hefesto: Hablas de un niño terrible.Apolo: No solamente, sino que ademástambién (es) músico.Hefesto: ¿Tienes (puedes) para mostrareso?Apolo: Habiendo encontrado en algúnlugar una tortuga muerta hizo a partir deella un instrumento (de música); pueshabiéndole ajustado brazos y puesto unyugo, luego que fijó unas clavijas y colocódebajo un caballete y le hubo puesto sietecuerdas tocaba muy dulce, Hefesto, yafinadamente, de modo que también yoPág. 49


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosμαγάδιον ὑποθεὶς καὶ ἐντεινάμενοςἑπτὰ χορδὰς μελῳδεῖ πάνυ γλαφυρόν͵ὦ ῞Ηφαιστε͵ καὶ ἐναρμόνιον͵ ὡς κἀμὲαὐτῷ φθονεῖν πάλαι κιθαρίζεινἀσκοῦντα. ἔλεγε δὲ ἡ Μαῖα͵ ὡς μηδὲμένοι τὰς νύκτας ἐν τῷ οὐρανῷ͵ ἀλλ΄ὑπὸ περιεργίας ἄχρι τοῦ ᾅδου κατίοι͵κλέψων τι κἀκεῖθεν δηλαδή. ὑπόπτεροςδ΄ ἐστὶ καὶ ῥάβδον τινὰ πεποίηταιθαυμασίαν τὴν δύναμιν͵ ᾗ ψυχαγωγεῖκαὶ κατάγει τοὺς νεκρούς.ΗΦΑΙΣΤΟΣ Ἐγὼ ἐκείνην ἔδωκα αὐτῷπαίγνιον εἶναι.ΑΠΟΛΛΩΝ Τοιγαροῦν ἀπέδωκέ σοι τὸνμισθόν͵ τὴν πυάγρανΗΦΑΙΣΤΟΣ Εὖ γε ὑπέμνησας· ὥστεβαδιοῦμαι ἀποληψόμενος αὐτήν͵ εἴ πουὡς φῂς εὑρεθείη ἐν τοῖς σπαργάνοις.que toco la cítara desde antiguo lo veocon malos ojos. Y decía Maya que no sequeda durante la noche en el cielo, sinoque por curiosidad enteramentedesciende al Hades, para robar tambiénallí algo sin duda. Y está alado y ha hechouna varita mágica de admirable eficaciacon la que conduce las almas y guía a losmuertos.Hefesto: Yo le di aquella que es unjuguete.Apolo: Pues te pagó la recompensa, lastenazas…Hefesto: Bien me advertiste; de modo quevoy a recobrarlas. Si, como dices, lasencontrara entre los pañales.Notas a Λουκιανός, Θεῶν διάλογοι (11, 1)DDeor. 11, 1 ἑώρακας: perfecto activo de ὁράω. τεχθέν: participio de aoristo pasivode τίκτω. ἀποβησόμενον: participio de futuro de ἀποβάινω. δύναιτο: optativode δύναμαι. Ἄρη: acusativo de Ἄρης, Ἀρέος, ὁ: Ares. ἐξείλκυσε: aoristo deἐξελκύω. ἀφώπλισε: aoristo de ἀφοπλίζω. εἴσῃ: 2ª persona del singular delfuturo de οἴδα. ἤν: conjunción condicional. προσέλθῃ: subjuntivo deπροσέρχομαι. ἀπόλωλεν: perfecto de ἀπόλλυμι. ἐπίσκεψαι: 2ª persona delsingular del imperativo de aoristo de ἐπισκέπτομαι. Μὰ Δία, de Ζεύς, Διός, ὁ:Zeus, “por Zeus”. ὄψει: 2ª del singular del futuro de indicativo medio de ὁράω.ἐκμελετήσας: participio de aoristo de ἐκμελετάω. προκαλεσάμενος: participiode aoristo medio de προκαλέω. Ἔρωτα de Ἔρως, Ἔρωτος, ὁ: Eros (dios delamor). κατεπάλαισεν: aoristo de καταπαλαίω. τὼ πόδε: acusativo del dual.ἐπαινούμενος: participio medio-pasivo de ἐπαινέω. ἔκλεψε: aoristo de κλέπτω.προσπτυξαμένης: participio de aoristo de προσπτύσσω. κἀκεῖνον = καὶἐκεῖνον. Ὑπέρδριμύν de ὑπερδριμύς, -εῖα, -ύ: “temible”. τεκμαίρεσθαι:infinitivo de presente medio de τεκμαίρω. εὑρὼν: participio de aoristo deεὑρίσκω. ἀπ' = ἀπό. συνεπήξατο: aoristo de indicativo de συμπήγνυμι. πήχεις:acusativo plural de πῆχυς -έως, ὁ: "brazos (de la lira)". ἐναρμόσας καὶζυγώσας: participios de aoristo de ἐναρμόζω y ζυγόω. ἐμπήξας; participio deaoristo de ἐμπήγνυμι; ὑποθεὶς: participio de aoristo de ὑποτίθημι.ἐντεινάμενος: participio de aoristo medio-pasivo de ἐντείνω: “poner entensión”. κἀμὲ = καὶ ἐμέ. μένοι: optativo de presente de μένω. κατίοι: 3ª delsingular del presente de optativo de κάτειμι. κλέψων; participio de futuro deκλέπτω con valor final. κἀκεῖθεν = καὶ ἐκεῖθεν. πεποίηται: perfecto pasivo deποιέω. ἔδωκα y ἀπέδωκε: aoristos de indicativo de δίδωμι y ἀποδίδωμι.ὑπέμνησας: aoristo de indicativo de ὑπομιμνήσκω. ἀποληψόμενος: participiode futuro de ἀπολαμβάνω. εὑρεθείη: optativo de aoristo pasivo de εὑρίσκω.Pág. 50


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto D9, Cíclope y PoseidónΛουκιανός, Ἐνάλιοι διάλογοι (2, 1) LUCIANO, DIÁL. MARINOS (2, 1)ΚΥΚΛΩΨ Ὦ πάτερ, οἷα πέπονθα ὑπὸ Cíclope: Oh padre, cuánto he sufrido porτοῦ καταράτου ξένου, ὃς μεθύσας el maldito extranjero que me dejó ciegoἐξετύφλωσέ με κοιμωμένῳ ἐπιχειρήσας.mientras dormía.después de embriagarme y atacarmeΠΟΣΕΙΔΩΝ Τίς δὲ ἦν ὁ ταῦταPoseidón: ¿Y quién era el que se atrevió aτολμήσας, ὦ Πολύφημε;eso, Polifemo?ΚΥΚΛΩΨ Τὸ μὲν πρῶτον Οὖτιν ἑαυτὸν Cíclope: Al principio se hacía llamarἀπεκάλει, ἐπεὶ δὲ διέφυγε καὶ ἔξω ἦν Nadie, pero cuando huyó y estaba lejosβέλους,Ὀδυσσεὺς ὀνομάζεσθαι ἔφη. de tiro, dijo que se llamaba Odiseo.ΠΟΣΕΙΔΩΝ Οἶδα ὃν λέγεις,Poseidón: Sé de quien hablas, delτὸνἸθακήσιον· ἐξἸλίου δ' ἀνέπλει. ἀλλὰ itacense. Navegaba de regreso de Ilión.πῶς ταῦτα ἔπραξεν οὐδὲ πάνυPero ¿Cómo hizo eso si no es muyεὐθαρσὴς ὤν;valiente?ΚΥΚΛΩΨ Κατέλαβον αὐτοὺς ἐν τῷ Cíclope: Sorprendí en la cueva cuandoἄντρῳ ἀπὸ τῆς νομῆς ἀναστρέψας regresaba del pastoreo a muchos hombresπολλούς τινας, ἐπιβουλεύοντας δῆλον que evidentemente intentaban atacar a losὅτι τοῖς ποιμνίοις· ἐπεὶ γὰρ ἐπέθηκα τῇ rebaños. Pues cuando coloqué en laθύρᾳ τὸ πῶμα–πέτρα δέ ἐστί μοι puerta la tapa- pues es para mí unaπαμμεγέθης–καὶ τὸ πῦρ ἀνέκαυσα piedra muy grande – y encendí el fuegoἐναυσάμενος ὃ ἔφερον δένδρον ἀπὸ τοῦ prendiendo un árbol que traía del monte,ὄρους, ἐφάνησαν ἀποκρύπτειν αὑτοὺς intentaron claramente esconderse; y yoπειρώμενοι· ἐγὼ δὲ συλλαβών τινας cogiendo a unos de ellos, me los comí,αὐτῶν, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, κατέφαγον como es natural, porque eran ladrones.λῃστάς γε ὄντας. ἐνταῦθα ὁ πανουργότατοςἐκεῖνος, εἴτε Οὖτις εἴτεὈδυσσεὺς fuera Nadie u Odiseo, me da a beberEntonces aquel hombre tan astuto, yaἦν, δίδωσί μοι πιεῖν φάρμακόν τι vertiendo un fármaco, dulce y deἐγχέας, ἡδὺ μὲν καὶ εὔοσμον,agradable olor, pero muy insidioso ePág. 51


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosἐπιβουλότατον δὲ καὶ ταραχωδέστατον·ἅπαντα γὰρ εὐθὺς ἐδόκει μοιπεριφέρεσθαι πιόντι καὶ τὸ σπήλαιοναὐτὸ ἀνεστρέφετο καὶ οὐκέτι ὅλως ἐνἐμαυτοῦ ἤμην, τέλος δὲ εἰς ὕπνον κατεσπάσθην.ὁ δὲ ἀποξύνας τὸν μοχλὸνκαὶ πυρώσας προσέτι ἐτύφλωσέ μεκαθεύδοντα, καὶ ἀπ' ἐκείνου τυφλόςεἰμί σοι, ὦ Πόσειδον.ΠΟΣΕΙΔΩΝ Ὡς βαθὺν ἐκοιμήθης, ὦτέκνον, ὃς οὐκ ἐξέθορες μεταξὺτυφλούμενος. ὁ δ' οὖνὈδυσσεὺς πῶςδιέφυγεν; οὐ γὰρ ἂν εὖ οἶδ' ὅτι ἠδυνήθηἀποκινῆσαι τὴν πέτραν ἀπὸ τῆς θύρας.ΚΥΚΛΩΨ Ἀλλ' ἐγὼ ἀφεῖλον, ὡςμᾶλλον αὐτὸν λάβοιμι ἐξιόντα, καὶκαθίσας παρὰ τὴν θύραν ἐθήρων τὰςχεῖρας ἐκπετάσας, μόνα παρεὶς τὰπρόβατα εἰς τὴν νομήν, ἐντειλάμενοςτῷ κριῷ ὅσα ἐχρῆν πράττειν αὐτὸνὑπὲρ ἐμοῦ.ΠΟΣΕΙΔΩΝ Μανθάνω· ὑπ' ἐκείνοιςἔλαθον ὑπεξελθόντες· σὲ δὲ τοὺςἄλλους Κύκλωπας ἔδει ἐπιβοήσασθαιἐπ' αὐτόν.ΚΥΚΛΩΨ Συνεκάλεσα, ὦ πάτερ, καὶἧκον· ἐπεὶ δὲ ἤροντο τοῦἐπιβουλεύοντος τοὔνομα κἀγὼ ἔφην ὅτιΟὖτίς ἐστι, μελαγχολᾶν οἰηθέντες μεἀπιόντες ᾤχοντο. οὕτω κατεσοφίσατόμε ὁ κατάρατος τῷ ὀνόματι. καὶ ὃμάλιστα ἠνίασέ με, ὅτι καὶ ὀνειδίζωνἐμοὶ τὴν συμφοράν, Οὐδὲ ὁ πατήρ,φησίν, ὁ Ποσειδῶν ἰάσεται σε.ΠΟΣΕΙΔΩΝ Θάρρει, ὦ τέκνον·ἀμυνοῦμαι γὰρ αὐτόν, ὡς μάθῃ ὅτι, εἰκαὶ πήρωσίν μοι τῶν ὀφθαλμῶν ἰᾶσθαιἀδύνατον, τὰ γοῦν τῶν πλεόντων [τὸσῴζειν αὐτοὺς καὶ ἀπολλύναι] ἐπ' ἐμοίἐστι· πλεῖ δὲ ἔτι.Notas a Λουκιανός, Ἐνάλιοι διάλογοι (12, 1)inquietante. Pues cuando lo bebíinmediatamente me pareció que tododaba vueltas, que la misma cueva dabavueltas y yo no estaba en mí mismo, y alfinal me rendí al sueño. Él, aguzando unaestaca y poniéndola al fuego además, mecegó mientras dormía y desde aquelmomento estoy ciego.Poseidón: ¡Qué profundamente dormías,que no diste un salto de pronto mientraste dejaba ciego! Pero ¿cómo huyó Odiseo?Pues yo sé bien que él no pudo quitar dela puerta la piedra.Cíclope: Yo la quité para atraparlo mejorcuando saliera y sentándome junto a lapuerta intentaba apresarlo extendiendolas manos, dejando pasar solo a las resesal pasto después de haberle encargado alcarnero todo lo que debía hacer en milugar.Poseidón: Comprendo. Escaparon bajoaquellas furtivamente. Pero tú debíashaber llamado a los demás Cíclopes en tuayuda.Cíclope: Los llamé y vinieron. Perocuando me preguntaron el nombre delque me atacaba y yo les dije “Nadie”,ellos, creyendo que yo tenía un ataque decólera se marcharon dando la vuelta.¡Hasta tal punto me engañó con sunombre el maldito! Y lo que más me irritóes que echándome en cara mi desgraciaincluso me decía: “Ni tu padre Poseidónte curará”.Poseidón: ¡Ánimo, hijo! Pues yo locastigaré, para que sepa que, si para mí esimposible curar la pérdida de la vista, almenos la suerte de los navegantes, elsalvarlos o aniquilarlos, está en mismanos, y él aún navega.Pág. 52


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosDDeor. 11, 1 πέπονθα: perfecto del verbo πάσχω. κοιμωμένῳ: participio concertadocon un μοι complemento del participio ἐπιχειρήσας, que se suple por estar elcomplemento directo με. Τὸ πρῶτον: valor adverbial: en primer lugar.Κατέλαβον: aoristo radical temático de καταλαμβάνω. ἐπέθηκα: Aoristo delverbo ἐπιτίθημι. ἐφάνησαν …πειρώμενοι: participio predicativo del sujeto:“intentaron claramente”. ἐγχέας: paticipio de aoristo actico del verbo ἐγχέω.ἤμην: ἧν, imperfecto del verbo εἰμί. κατεσπάσθην: Aoristo pasivo del v.κατασπάζομαι. ἀφεῖλον: v. ἀναιρέω. λάβοιμι: aoristo de optativo del v.λαμβάνω. ἐκπετάσας: v. ἐκπετάννυμι. παρεὶς: v. παρίημι. ἐντειλάμενος:participio de aoristo medio del v. ἐντέλλω. ὑπεξελθόντες: v. ὑπεξέρχομαι.ἤροντο: v. ἔρομαι. τοὔνομα: crasis: τὸ ὄνομα. κἀγὼ: crasis: καὶ ἐγὼ.μελαγχολᾶν: Infinitivo del verbo μελαγχολάω. οἰηθέντες: participio pasivo delv. οἰομαι, en activa οἴω. ἰάσεται: futuro del verbo ἰαίνω. πήρωσίν: πήρωσις,-εως.Texto D10, Doris y TetisΛουκιανός, Ἐνάλιοι διάλογοι (12, 1) LUCIANO, DIÁL. MARINOS (12, 1)12.1 ΔΩΡΙΣ Τί δακρύεις, ὦ Θέτι;Doris: ¿Por qué lloras, Tetis?ΘΕΤΙΣ Καλλίστην, ὦ Δωρί, κόρην εἶδον Tetis: he visto a una joven hermosísimaἐς κιβωτὸν ὑπὸ τοῦ πατρὸςque ha sido lanzada por su padre en unἐμβληθεῖσαν, αὐτήν τε καὶ βρέφος αὐτῆςἀρτιγέννητον· ἐκέλευσεν δὲ ὁ padre ordenó a unos marineros quearca, ella y su criatura recien nacida. Elπατὴρ τοὺς ναύτας ἀναλαβόντας τὸ tomaran el arca y, cuando estuvieran muyκιβώτιον, ἐπειδὰν πολὺ τῆς γῆςlejos de tierra, la tiraran al mar para queἀποσπάσωσιν, ἀφεῖναι εἰς τὴνla desgraciada muriera, ella y su hijito.θάλασσαν, ὡς ἀπόλοιτο ἡ ἀθλία, καὶ Doris: Pero ¿por qué, hermana? Dime siαὐτὴ καὶ τὸ βρέφος.sabes algo con total exactitud.ΔΩΡΙΣ Τίνος ἕνεκα, ὦ ἀδελφή; εἰπέ, εἴ τι Tetis: Acrisio, su padre por ser ellaἔμαθες ἀκριβῶς.bellisima la mantenía virgen habiéndolaΘΕΤΙΣ Ἅπαντα. ὁ γὰρἈκρίσιος ὁ πατὴρ metido en un aposento de bronce, luegonopuedo decir si es verdad-dicen queαὐτῆς καλλίστην οὖσαν ἐπαρθένευενἐς χαλκοῦν τινα θάλαμον ἐμβαλών· Zeus, convertido en oro, se derramó porεἶτα, εἰ μὲν ἀληθὲς οὐκ ἔχω εἰπεῖν, φασὶ el techo hasta ella y que se quedó encintaδ' οὖν τὸν Δία χρυσὸν γενόμενον al recibir en su seno al dios que seῥυῆναι διὰ τοῦ ὀρόφου ἐπ' αὐτήν, precipitaba desde arriba. Al enterarse suPág. 53


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosδεξαμένην δὲ ἐκείνην ἐς τὸν κόλπονκαταρρέοντα τὸν θεὸν ἐγκύμοναγενέσθαι. τοῦτο αἰσθόμενος ὁ πατήρ,ἄγριός τις καὶ ζηλότυπος γέρων,ἠγανάκτησε καὶ ὑπό τινοςμεμοιχεῦσθαι οἰηθεὶς αὐτὴν ἐμβάλλειεἰς τὴν κιβωτὸν ἄρτι τετοκυῖαν. ΔΩΡΙΣ12.2 Ἡ δὲ τί ἔπραττεν, ὦ Θέτι, ὁπότεκαθίετο;ΘΕΤΙΣ Ὑπὲρ αὐτῆς μὲν ἐσίγα, ὦ Δωρί,καὶ ἔφερε τὴν καταδίκην. τὸ βρέφος δὲπαρῃτεῖτο μὴ ἀποθανεῖν δακρύουσακαὶ τῷ πάππῳ δεικνύουσα αὐτό,κάλλιστον ὄν· τὸ δὲ ὑπ' ἀγνοίας τῶνκακῶν ὑπεμειδία πρὸς τὴν θάλασσαν.ὑποπίμπλαμαι αὖθις τοὺς ὀφθαλμοὺςδακρύων μνημονεύσασα αὐτῶν. ΔΩΡΙΣΚἀμὲ δακρῦσαι ἐποίησας. ἀλλ' ἤδητεθνᾶσιν;ΘΕΤΙΣ Οὐδαμῶς· νήχεται γὰρ ἔτι ἡκιβωτὸς ἀμφὶ τὴν Σέριφον ζῶνταςαὐτοὺς φυλάττουσα.ΔΩΡΙΣ Τί οὖν οὐχὶ σῴζομεν αὐτοὺς τοῖςἁλιεῦσι τούτοις ἐμβαλοῦσαι ἐς τὰδίκτυα τοῖς Σεριφίοις; οἱ δὲ ἀνασπάσαντεςσώσουσι δῆλον ὅτι.ΘΕΤΙΣ Εὖ λέγεις, οὕτω ποιῶμεν· μὴ γὰρἀπολέσθω μήτε αὐτὴ μήτε τὸ παιδίονοὕτως ὂν καλόν.padre, un viejo cruel y celoso, se irritó y,creyendo que había sido seducida poralguien, la echó en el arca tan prontocomo dio a luz.Doris: ¿Y qué hacía ella, Τetis, cuando ladejaban caer?Tetis: Sobre ella callaba, Doris, ysoportaba la condena pero pedía,mientras lloraba y se lo mostraba alabuelo, que no muriera su hijo, que eramuy hermoso. Éste sonreía hacia el marpor la ignorancia de los males. De nuevose me llenan los ojos de lágrimas alrecodarlos.Doris: También a mí me has hecho llorar.Pero ¿están ya muertos?Tetis: De ningún modo. Pues aún el arcaflota cerca de Sérifos, manteniéndolosvivos.Doris: Pues ¿por qué no la salvamosarrojándola a las redes de esos pescadoresserifios? Pues ellos, es evidente, lasalvarán sacándola.Tetis: Dices bien, hagámoslo así. Que nose muera, ni ella ni el niñito que es tanhermoso.Notas a Λουκιανός, Ἐνάλιοι διάλογοι (15, 1)DDeor. 12, 1 ἐμβληθεῖσαν: participio de aoristo pasivo v. εμβάλλω. ἀφεῖναι:infinitivo de aoristo de ἀφίημι. αἰσθόμενος: participio de aoristo del v.αἰσθάνομαι. ζηλότυπος: ζηλότυπος, ον: “celoso”. τετοκυῖαν: participio deperfecto activo del v. τίκτω. παρῃτεῖτο: v. παραιτέομαι. ἀποθανεῖν: infinitivode aoristo activo del v. ἀποθνῃσκω. αὐτῶν: genitivo regido por el verboμνημονέυω, como todos los verbos de recuerdo u olvido. Κἀμὲ: crasis de καὶἐμὲ. τεθνᾶσιν: perfecto activo del v. θνῃσκω. ἀπολέσθω: aoristo de imperativodel v. ἀπόλλυμι.Pág. 54


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto D12, Al Ignorante que Compra Muchos LibrosΛουκιανός, (11, 6) LUCIANO, AVD. INDOCT (11, 6)ὅτε τὸν Ὀρφέα διεσπάσαντο αἱCuando las Tracias despedazaron aΘρᾷτται, φασὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ σὺν Orfeo, dicen que su cabeza con la lira,τῇ λύρᾳ εἰς τὸν Ἕβρον ἐμπεσοῦσαν cayendo al río Hebro fue arrojada hacia elἐκβληθῆναι εἰς τὸν μέλανα κόλπον, καὶ golfo negro y que, además, navegaba laἐπιπλεῖν γε τὴν κεφαλὴν τῇ λύρᾳ, τὴν cabeza con la lira; la una, entonando unμὲν ᾄδουσαν θρῆνόν τινα ἐπὶ τῷ Ὀρφεῖ, treno por Orfeo, según se dice, y que laὡς λόγος, τὴν λύραν δὲ αὐτὴν ὑπηχεῖν lira, por otra parte, hacía elτῶν ἀνέμων ἐμπιπτόντων ταῖς χορδαῖς, acompañamiento mientras caían losκαὶ οὕτω μετ' ᾠδῆς προσενεχθῆναι τῇ vientos entre las cuerdas, y que de estaΛέσβῳ, κἀκείνους ἀνελομένους τὴν μὲν manera, acompañada del canto, fueκεφαλὴν καταθάψαι ἵναπερ νῦν τὸ llevada a Lesbos, y que aquellos,Βακχεῖον αὐτοῖς ἐστι, τὴν λύραν δὲ recogiendo la cabeza la enterraronἀναθεῖναι εἰς τοῦ Ἀπόλλωνος τὸ ἱερόν, precisamente en donde ahora tienen elκαὶ ἐπὶ πολύ γε σώζεσθαι αὐτήν. Bacheion, y que consagraron la lira altemplo de Apolo y que ésta se conservabadurante muchísimo tiempo.Notas a Λουκιανός, (11, 6)Pág. 55


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosδιεσπάσαντο: aoristo de διασπάω Θρᾷτται: Θρᾷττα-ης ἡ (mujer) Tracia; cuentanlos mitos que cuando Orfeo perdió a su amada Eurídice, su llanto y su desdénllegaron a ser tan insοportables que las mujeres de Tracia decidieron matarloritualmente(σπαραγμός), despedazándolo. (1) φασὶ: de este verbo dependentodos los infinitivos que siguen, formando oraciones substantivas completivas.Ἕβρον: río de Tracia; algunos lo asimilan al Danubio que desemboca en el marNegro. ἐμπεσοῦσαν: participio femenino de ἐμπίπτω ἐκβληθῆναι: Infinitivoaoristo pasivo de ἐκβάλλω; κόλπον: subrayar en el diccionario el sentido de“golfo”; referido al Mar Negro; ᾄδουσαν: participio de presente femenino deᾄδω; θρῆνόν: en literatura <strong>griega</strong> el “treno” es un canto de tipo funerario, comoseñala el diccionario. Ὀρφεῖ : Ὀρφευς-εως ὁ Orfeo; nacido de Eagro, rey deTracia, según otros, su padre es el mismo Apolo y su madre la ninfa Calíope;cuando muere su amada Eurídice, su amor le lleva al Hades, pero su debilidad lepierde y no la recupera (consulta P. Grimal Diccionario de la Mitología Clásica)προσενεχθῆναι: infinitivo aoristo pasivo de προσφέρω (consulta las formasverbales del simple en el diccionario) Λέσβῳ: Λέσβος-ου ἡ Lesbos: isla de la costaJonia en donde nacen Safo y Alceo, poetas cantores también; y de ahí lavinculación del canto poético a ella. κἀκείνους: crasis o fusión de καὶ ἐκείνους;se reconoce por la presencia (no admitida) de espíritu suave en interior.ἀνελομένους: participio de aoristo de ἀναιρέω; ἐστι: verbo “ser” más dativo>“tener”; ἀναθεῖναι: infinitivo de aoristo del verbo ἀνατίθημιPág. 56


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTEXTOE1, Los dioses encargan a Prometeo y Epimeteo ladistribución de las capacidades a los seres vivosΠλάτων, Πρωταγόρας (320c 8) PLATÓN, PROTÁGORAS (320c 8)Ἦν γάρ ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν, Pues érase una vez un tiempo cuando,θνητὰ δὲ γένη οὐκ ἦν. ἐπειδὴ δὲ καὶ por una parte, existían dioses, por otra, noτούτοις χρόνος ἦλθεν εἱμαρμένος había raza de mortales; y, después que lesγενέσεως , τυποῦσιν αὐτὰ θεοὶ γῆς llegó también a ellos el tiempo decretadoἔνδον ἐκ γῆς καὶ πυρὸς μείξαντες καὶ por el destino para su nacimiento, losτῶν ὅσα πυρὶ καὶ γῇ κεράννυται. ἐπειδὴ dioses los modelan de las entrañas de laδ' ἄγειν αὐτὰ πρὸς φῶς ἔμελλον, tierra, mezclando tierra y fuego y de esoπροσέταξαν Προμηθεῖ καὶ Ἐπιμηθεῖ cuanto puede fundirse con fuego y tierra;κοσμῆσαί τε καὶ νεῖμαι δυνάμεις y, después que estaban a punto deἑκάστοις ὡς πρέπει. Προμηθέα δὲ llevarlos hacia la luz, ordenaron aπαραιτεῖται Ἐπιμηθεὺς αὐτὸς νεῖμαι, Prometeo y a Epimeteo poner orden y"Νείμαντος δέ μου," ἔφη, "ἐπίσκεψαι ·" distribuir las capacidades cada uno comoκαὶ οὕτω πείσας νέμει. νέμων δὲ τοῖς es conveniente. Y Epimeteo mismo leμὲν ἰσχὺν ἄνευ τάχους προσῆπτεν , pide a Prometeo hacer la distribución:τοὺς δ' ἀσθενεστέρους τάχει ἐκόσμει· “Mientras yo hago el reparto –dijo- prestaτοὺς δὲ ὥπλιζε , τοῖς δ' ἄοπλον διδοὺς atención” y así, una vez que lo convence,φύσιν ἄλλην τιν' αὐτοῖς ἐμηχανᾶτο reparte. Y al hacer la distribución, a unosδύναμιν εἰς σωτηρίαν.concedía fortaleza sin rapidez, a los máscarentes de fuerzas los dotaba develocidad, a otros les daba armas, a losque carecían de armas, dotándolos dealguna otra cualidad les procurabaposibilidad de salvación.Notas a PLATÓN, PROTÁGORAS (320c 8)Pág. 57


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosΠρωταγόρας (320c 8) ἦσαν: Aquí el verbo ser no funciona como atributivo sino conel sentido de existir. θνητὰ: Adjetivo referido a γένη. γένη: Buscar en γένος yrepasar o estudiar los temas nominales de la tercera declinación cuyo lexematermina en silbante; se producen contracciones vocálicas al desparecer la silbanteen posición intervocálica; contracciones que aparecen también en los llamadosverbos contractos. καὶ: Valor adverbial, pues no coordina. ἦλθεν: Ver ἦλθον.εἱμαρμένος: De μείρομαι con el sentido de decretar por el destino. γενέσεως:ver γένεσις-εως. τυποῦσιν: ver τυπόω. αὐτὰ: Acusativo referido al θνητὰ δὲγένη anterior. μείξαντες: De μείγνυμι o μειγνύω. καὶ τῶν ὅσα: Con valor dedemostrativo. ἄγειν: Forma una construcción conjunta con el infinitivo anterior.προσέταξαν: Forma verbal compuesta de preposición προς más la forma verbalέταξαν. κοσμῆσαί: κοσμέω infinitivo de aoristo activo. νεῖμαι: νέμω infinitivoaoristo activo. Νείμαντος δέ μου: Genitivo absoluto (en Latín, ablativo absoluto).ἐπίσκεψαι: ἐπισκέπτομαι ο ἐπισκοπέω, con valor de imperativo. πείσας:Participio aoristo de πείθω: τοῖς μὲν...τοὺς δ ́...con sentido distributivo.προσῆπτεν: προσ-άπτω. Atención al aumento de los verbos compuestos conpreposición, situado entre la preposición y el verbo simple; en este caso, además,hay que señalar el aumento en los verbos con vocal inicial (con alargamiento dedicha vocal). ὥπλιζε: Ver nota anterior. διδοὺς: Nominativo singular delparticipio de presente de δίδωμι.Texto E2, Epimeteo pretende compensar a todos los seres vivos perose queda sin recursos para las personasΠλάτων, Πρωταγόρας (321 B 5) PLATÓN, PROTÁGORAS (321 B 5)καὶ τοῖς μὲν ὀλιγογονίαν προσῆψε , τοῖς (Protágoras, 321 b 5 al 321 d 3) y a unosδ' ἀναλισκομένοις ὑπὸ τούτωνles otorgaba una escasa prole, pero aπολυγονίαν, σωτηρίαν τῷ γένει otros, al ser devorados por aquellos, (lesπορίζων. ἅτε δὴ οὖν οὐ πάνυ τι σοφὸς otorgaba) numerosa descendencia,ὢν ὁἘπιμηθεὺς ἔλαθεν αὑτὸνprocurando la salvación para la especie;καταναλώσας τὰς δυνάμεις εἰς τὰ por consiguiente, Epimeteo que, como esἄλογα· λοιπὸν δὴ ἀκόσμητον ἔτι αὐτῷ sabido, en modo alguno era sabio, seἦν τὸ ἀνθρώπων γένος, καὶ ἠπόρει ὅτι olvidó de él (de la persona) al gastar lasχρήσαιτο . ἀποροῦντι δὲ αὐτῷ ἔρχεται capacidades entre los seres irracionales,Προμηθεὺς ἐπισκεψόμενος τὴν νομήν, por tanto tenía al resto (de los otrosκαὶ ὁρᾷ τὰ μὲν ἄλλα ζῷα ἐμμελῶς seres), a la raza de las personas, aún sinπάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον ordenar y carecía de lo que necesitaba; yγυμνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶPrometeo se acerca a él, que estaba hechoἄστρωτον καὶ ἄοπλον· ἤδη δὲ καὶ ἡ un mar de dudas, para supervisar elεἱμαρμένη ἡμέρα παρῆν, ἐν ᾗ ἔδει καὶ reparto y observa, por una parte, a losἄνθρωπον ἐξιέναι ἐκ γῆς εἰς φῶς. otros seres vivos provistos de todoἀπορίᾳ οὖν σχόμενος ὁ Προμηθεὺς armoniosamente, pero a la personaἥντινα σωτηρίαν τῷ ἀνθρώπῳ εὕροι , desnuda, descalza y sin ropas para elκλέπτει Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν lecho y sin armas; y ya estaba ademásἔντεχνον σοφίαν σὺν πυρί ἀμήχανον próximo el día decretado por el destinoPág. 58


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosγὰρ ἦν ἄνευ πυρὸς αὐτὴν κτητήν τῳ ἢχρησίμην γενέσθαι καὶ οὕτω δὴδωρεῖται ἀνθρώπῳ.en el que también la persona saliera de latierra a la luz, hallándose Prometeo, pues,en el apuro de cuál salvación encontraríapara la persona, roba a la sabiduríaartística de Hefesto y Atenea junto con elfuego, pues era imposible, sin el fuego,que aquella fuera accesible o útil para ély, de esta manera, la regala entonces a laspersonas.Notas a Πλάτων, Πρωταγόρας (321B 5)προσῆψε: con aumento. ἀναλισκομένοις: Observa la construcción pasiva con elcomplemento agente ὑπὸ τούτων (repasa la diferencia de valor sintáctico entreuna forma verbal media con y sin complemento agente). καταναλώσας:Participio de aoristo de ἀναλίσκω. αὐτῷ ἦν: “ser” con dativo. ἠπόρει:Imperfecto del contracto ἀπορέω; recuerda las notas anteriores sobre el aumentotemporal o vocal inicial alargada Completiva, interrogativa indirecta. χρήσαιτο:Optativo aoristo de χράομαι. ἐπισκεψόμενος: Participio de futuro deἐπισκοπέω, concertado con Epimeteo y valor final. ἐμμελῶς: Adverbioconstruido sobre el adjetivo correspondiente. εἱμαρμένη: De μείρομαι con elsentido de “decretar por el destino”. ἔδει: Imperfecto de δεῖ. ἐξιέναι: ver ἔξ-εἶμι.ἥντινα: Introduce interrogativa indirecta. εὕροι: Optativo aoristo de εὑρίσκωTEXTO E3, El Eros platónicoΠλάτων, Συμπόσιον (203.a.9 20) PLATÓN, BANQUETE (203.a.9 20)Πατρὸς δέ, ἦν δ' ἐγώ, τίνος ἐστὶ καὶ Y ¿de qué padre es –dije yo- y de quéμητρός; Μακρότερον μέν, ἔφη,madre? Realmente es larguísimo deδιηγήσασθαι· ὅμως δέ σοι ἐρῶ. ὅτε γὰρ contar, pero, no obstante, te lo referiré:ἐγένετο ἡ Ἀφροδίτη, ἡστιῶντο οἱ θεοὶ οἵ Pues cuando nació Afrodita los diosesτε ἄλλοι καὶ ὁ τῆς Μήτιδος ὑὸς Πόρος. estaban invitados y, entre otros, Poros, elἐπειδὴ δὲ ἐδείπνησαν, προσαιτήσουσα hijo de Metis; y, después que terminaronPág. 59


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosοἷον δὴ εὐωχίας οὔσης ἀφίκετο ἡ Πενία,καὶ ἦν περὶ τὰς θύρας. ὁ οὖν Πόροςμεθυσθεὶς τοῦ νέκταρος –οἶνος γὰροὔπω ἦν– εἰς τὸν τοῦ Διὸς κῆπονεἰσελθὼν βεβαρημένος ηὗδεν . ἡ οὖνΠενία ἐπιβουλεύουσα διὰ τὴν αὑτῆςἀπορίαν παιδίον ποιήσασθαι ἐκ τοῦΠόρου, κατακλίνεταί τε παρ' αὐτῷ καὶἐκύησε τὸν Ἔρωτα. διὸ δὴ καὶ τῆςἈφροδίτης ἀκόλουθος καὶ θεράπωνγέγονεν ὁ Ἔρως, γεννηθεὶς ἐν τοῖςἐκείνης γενεθλίοις, καὶ ἅμα φύσειἐραστὴς ὢν περὶ τὸ καλὸν καὶ τῆςἈφροδίτης καλῆς οὔσης . ἅτε οὖν Πόρουκαὶ Πενίας ὑὸς ὢν ὁἜρως ἐν τοιαύτῃτύχῃ καθέστηκεν . πρῶτον μὲν πένηςἀεί ἐστι, καὶ πολλοῦ δεῖ ἁπαλός τε καὶκαλός, οἷον οἱ πολλοὶ οἴονται, ἀλλὰσκληρὸς καὶ αὐχμηρὸς καὶ ἀνυπόδητοςκαὶ ἄοικος, χαμαιπετὴς ἀεὶ ὢν καὶἄστρωτος, ἐπὶ θύραις καὶ ἐν ὁδοῖςὑπαίθριος κοιμώμενος, τὴν τῆς μητρὸςφύσιν ἔχων, ἀεὶ ἐνδείᾳ σύνοικος. κατὰδὲ αὖ τὸν πατέρα ἐπίβουλός ἐστι τοῖςκαλοῖς καὶ τοῖς ἀγαθοῖς, ἀνδρεῖος ὢνκαὶ ἴτης καὶ σύντονος, θηρευτὴς δεινός,ἀεί τινας πλέκων μηχανάς, καὶφρονήσεως ἐπιθυμητὴς καὶ πόριμος,φιλοσοφῶν διὰ παντὸς τοῦ βίου, δεινὸςγόης καὶ φαρμακεὺς καὶ σοφιστής· καὶοὔτε ὡς ἀθάνατος πέφυκεν οὔτε ὡςθνητός, ἀλλὰ τοτὲ μὲν τῆς αὐτῆςἡμέρας θάλλει τε καὶ ζῇ, ὅτανεὐπορήσῃ, τοτὲ δὲ ἀποθνῄσκει, πάλινδὲ ἀναβιώσκεται διὰ τὴν τοῦ πατρὸςφύσιν, τὸ δὲ ποριζόμενον ἀεὶ ὑπεκρεῖ,ὥστε οὔτε ἀπορεῖ Ἔρως ποτὲ οὔτεπλουτεῖ, σοφίας τε αὖ καὶ ἀμαθίας ἐνμέσῳ ἐστίν. ἔχει γὰρ ὧδε.Notas a Πλάτων, Συμπόσιον (203.a.9 20)el banquete, llegó Penía, mendigando,como es natural de un banquete, y estabaalrededor de las puertas; entonces Poros,embriagado por el néctar –pues aún noexistía el vino- penetrando en el jardín deZeus presa de la pesadez se dormía; asípues Penía , queriendo, por su indigencia,tener un hijo de Poros se acuesta junto aél y dio a luz a Eros, por esa razón,precisamente, también Eros ha llegado aser acompañante incondicional (=acólito)y servidor de Afrodita, por haber nacidoen las fiestas de natalicio de aquella y,además, por ser, por naturaleza, amantede lo bello, puesto que también lo esAfrodita; de esta manera Eros, como hijoque es de Poros y de Penía, participa deuna naturaleza tal: por una parte, enprimer lugar, siempre es pobre y,delicado y bello, tiene necesidad demucho, como muchos desean, pero duroy seco y descalzo y sin hogar, estandosiempre en el suelo como lecho y sincama, durmiendo al raso en las puertas ycaminos, por tener la naturaleza de sumadre, siempre compañero inseparablede la necesidad; por otra, por el contrario,conforme a la de su padre, es acechadorpara los bellos y los buenos, siendovaliente y audaz y vehemente, cazadortemible, siempre urdiendo algunasmaquinaciones, amante de la sabiduría yhábil en recursos, filosofando durantetoda la vida, temible charlatán,preparador de venenos y experto ensaberes; y así no ha sido dotado de unanaturaleza inmortal ni tampoco mortalsino que, unas veces florece y sale a lavida en un mismo día, cuando está en laabundancia, pero otras veces cae muertoy, de nuevo, resucita gracias a lanaturaleza de su padre, y lo que consiguesiempre corre poco a poco, de manera queEros nunca es pobre ni se enriquece, y,por el contrario está en medio de lasabiduría y de la ignorancia, pues es así;Pág. 60


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosΣυμπόσιον (203.a.9 20) ἦν: De ἠμί. ἐρῶ: De λέγω. ἡστιῶντο: De ἑστιάω subraya elsentido de “invitar a comer”, observa que puede ir en voz pasiva.προσαιτήσουσα: Participio femenino de προσαιτέω. οὔσης: Participio depresente femenino εἰμί construyendo participio absoluto. εἰσελθὼν: Participioaoristo pasivo en nominativo singular masculino. εἰσέρχομαι. βεβαρημένος:βαρύνω añade en el diccionario “estar pesado”. ηὗδεν: ver εὕδω.ἐπιβουλεύουσα: Participio femenino singular. γεννηθεὶς: Nominativo singularmasculino de participio de aoristo pasivo de γίιγνομαι. οὔσης: Participiofemenino genitivo singular, formando participio absoluto con Afrodita comosujeto. καθέστηκεν: Perfecto de καθίστημι. κατὰ: Preposición del acusativo quesigue; subraya en el diccionario el sentido: “conforme a” “según”.Texto F1, La zorra y la máscara de tragediaΑἴσωπος 27 Esopo 27ἀλώπηξ εἰς οἰκίαν ἐλθοῦσα ὑποκριτοῦ Una zorra, después de entrar en la casa deκαὶ ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶνun actor y examinar cada una de susδιερευνωμένη εὗρε καὶ κεφαλὴν cosas, encontró también una máscara deμορμολυκίου εὐφυῶςtragedia bellamente arreglada; tomándolaκατεσκευασμένην, ἣν καὶ ἀναλαβοῦσα entre sus manos dijo: "¡oh, qué cabeza, yταῖς χερσὶν ἔφη “ὦ οἵα κεφαλή, καὶ sin embargo no tiene cerebro!" La fábulaἐγκέφαλον οὐκ ἔχει.” ὁ μῦθος πρὸς [se ajusta] a los hombres magníficos enἄνδρας μεγαλοπρεπεῖς μὲν τῷ σώματι, cuanto al cuerpo, pero faltos de razón enκατὰ δὲ ψυχὴν ἀλογίστους.su mente.Notas a Αἴσωπος (27)κεφαλὴν μορμολυκίου: máscara de tragedia. εὐφυῶς: adverbio derivado deεὐφυής. κατεσκευασμένην: participio de perfecto pasivo de κατασκευάζω.Pág. 61


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto F2, La zorra y las uvasΑἴσωπος, ἀλώπηξ καὶ βότρυς (15) ESOPO, LA ZORRA Y LAS UVAS (15)ἀλώπηξ λιμώττουσα ὡς ἐθεάσατο ἀπό Una zorra que tenía hambre, cuandoτινος ἀναδενδράδος βότρυαςcontempló unos racimos colgados de unaκρεμαμένους, ἠβουλήθη αὐτῶνparra, quiso apoderarse de ellos y noπεριγενέσθαι καὶ οὐκ ἠδύνατο.pudo. Alejándose se dijo: "Las uvas estánἀπαλλαττομένη δὲ πρὸς ἑαυτὴν εἶπεν· verdes". Así también algunos de los“ὄμφακές εἰσιν.” οὕτω καὶ τῶνhombres que no pueden alcanzar susἀνθρώπων ἔνιοι τῶν πραγμάτων metas a causa de su debilidad, culpan aἐφικέσθαι μὴ δυνάμενοι δι' ἀσθένειαν las circunstancias.τοὺς καιροὺς αἰτιῶνται.Notas a Ἀππολόδωρος Βιβλιοθήκη (III, 1, 1-2)κρεμαμένους: de κρεμάννυμιTexto G1 Las mujeres liciasΠλούταρχος, Γυναικών αρεταί (9, 248 D) PLUTARCO, VIRTUDES DE MUJERES (2,248 D)λέγει γάρ, ὅτι σῦν ἄγριον ἐν τῇΞανθίων χώρᾳ καὶ ζῷα καὶ καρποὺςλυμαινόμενον ἀνελὼν ὁΒελλεροφόντης οὐδεμιᾶς ἐτύγχανενἀμοιβῆς· καταρασαμένου δὲ τῶνΞανθίων αὐτοῦ πρὸς τὸν Ποσειδῶναπᾶν τὸ πεδίον ἐξήνθησεν ἁλμυρίδα καὶδιέφθαρτο παντάπασι, τῆς γῆς πικρᾶςγενομένης· μέχρι οὗ τὰς γυναῖκαςαἰδεσθεὶς δεομένας εὔξατο τῷΠοσειδῶνι τὴν ὀργὴν ἀφεῖναι. διὸ καὶνόμος ἦν τοῖς Ξανθίοις μὴ πατρόθενἀλλ' ἀπὸ μητέρων χρηματίζειν.Notas a Πλούταρχος, Γυναικών αρεταί (9, 248 D)Pues él dice que tras matar un jabalísalvaje que perjudicaba a animales yfrutos en la tierra de los jantios,Belerofonte no obtuvo ningunarecompensa. Y al hacer él votos a Posidóncontra los jantios, toda la llanura se cubrióde salitre y quedó totalmente arruinada,al volverse la tierra amarga. Hasta quesintiendo respeto por las mujeres que lesuplicaban, rogó a Posidón deponer sucólera. Por ello era costumbre para losjantios tomar el nombre no del padre sinode las madres.Pág. 62


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosΞανθίων: Ξάνθιοι, -ων, m. pl.: jantios, habitantes de la ciudad de Janto en la regiónde Licia. ἀνελὼν: participio de aoristo de ἀναιρέω. ἐτύγχανεν: rige genitivo.καταρασαμένου: de καταράομαι. ἐξήνθησεν: de ἐξανθέω. ἁλμυρίδα:ἁλμυρίς, -ίδος, f.: salitre, secreción salina. διέφθαρτο: 3ª sg. delpluscuamperfecto pasivo de διαφθείρω. αἰδεσθεὶς: de αἰδέομαι; referido aBelerofonte. δεομένας: de δέω 2. ἀφεῖναι: infinitivo de aoristo de ἀφίημι.Texto G2, ArístidesAristides OstrakonΠλούταρχος, Ἀριστείδης (7, 7, 1 - 8, 7) PLUTARCO, ARÍSTIDES (7, 7, 1-8, 7))Γραφομένων οὖν τότε τῶν ὀστράκων,λέγεταί τινα τῶν ἀγραμμάτων καὶπαντελῶς ἀγροίκων ἀναδόντα τῷἈριστείδῃ τὸ ὄστρακον ὡς ἑνὶ τῶντυχόντων παρακαλεῖν, ὅπωςἈριστείδην ἐγγράψειε. τοῦ δὲθαυμάσαντος καὶ πυθομένου μή τικακὸν αὐτὸν Ἀριστείδηςπεποίηκεν,’οὐδέν’ εἰπεῖν, ‘οὐδὲγινώσκω τὸν ἄνθρωπον, ἀλλ'ἐνοχλοῦμαι πανταχοῦ τὸν Δίκαιονἀκούων’. ταῦτ' ἀκούσαντα τὸνἈριστείδην ἀποκρίνασθαι μὲν οὐδέν,ἐγγράψαι δὲ τοὔνομα τῷ ὀστράκῳ καὶἀποδοῦναι. τῆς δὲ πόλεωςἀπαλλαττόμενος ἤδη, τὰς χεῖραςἀνατείνας πρὸς τὸν οὐρανὸν ηὔξατοτὴν ἐναντίαν ὡς ἔοικεν εὐχὴν τῷἈχιλλεῖ, μηδένα καιρὸν Ἀθηναίουςκαταλαβεῖν ὃς ἀναγκάσει τὸν δῆμονἈριστείδου μνησθῆναι.Así pues, mientras se escribían los votosde cerámica, se dice que un tipo de entrelos analfabetos y enteramente incultos,tras entregarle a Arístides su cerámicacomo a uno cualquiera, le pidió queescribiera “Arístides”. Al sorprenderseéste y preguntarle si Arístides le habíahecho algún mal, le respondío: «ninguno,ni siquiera conozco al individuo, peroestoy harto de oirle llamar en todas partes“el justo”». Se dice que Arístides, trasescuchar estas palabras, no respondiónada, grabó su nombre en la cerámica yse la devolvió. En el momento en que sealejaba de la ciudad, alzando las manos alcielo hizo la súplica, según parece,contraria a Aquiles: que no sobreviniera alos atenienses ninguna coyuntura queobligara al pueblo a acordarse deArístides.Pág. 63


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosNotas a Πλούταρχος, Ἀριστείδης (7, 7, 1 - 8, 7)ἀναδόντα: participio de aoristo de ἀναδίδωμι. τυχόντων: participio de τυγχάνω.Sustantivado se traduce por "el primero con quien se tropieza, uno cualquiera".πυθομένου: de πυνθάνομαι. Este participio del genitivo absoluto rige lainterrogativa indirecta de μή τι ... ἀκούων: aquí tradúzcase por "oir llamar".ἀποκρίνασθαι ... ἐγγράψαι ... ἀποδοῦναι (de ἀποδίδωμι): los infinitivosdependen de λέγεταί. Ἀχιλλεῖ: Aquiles (cf. Il. I 365-412) suplica a su madre, ladiosa Tetis, que sus compatriotas los griegos sean derrotados para que seacuerden de él. καταλαβεῖν: la oración de infinitivo explica la súplica deArístides. μνησθῆναι: de μιμνήσκω, rige genitivo.Texto G3, DemetrioΠλούταρχος, Βασιλέων ἀποφθέγματακαὶ στρατηγῶν ( 2, 189 D)Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς Πτολεμαίῳ τῷβασιλεῖ παρῄνει τὰ περὶ βασιλείας καὶἡγεμονίας βιβλία κτᾶσθαι καὶἀναγινώσκειν· ‘ἃ γὰρ οἱ φίλοι τοῖςβασιλεῦσιν οὐ θαρροῦσι παραινεῖν,ταῦτα ἐν τοῖς βιβλίοις γέγραπται.PLUTARCO, MÁXIMAS DE REYES YGENERALES (2,189 D)Demetrio de Falero aconsejaba al reyPtolomeo adquirir y leer los libros acercade la monarquía y el gobierno: «Pues loque los amigos no se atreven a aconsejar alos reyes, eso está escrito en los libros».Notas a Πλούταρχος, Βασιλέων ἀποφθέγματα καὶ στρατηγῶν ( 2, 189 D)παρῄνει: de παραινέω. γέγραπται: de γράφω.Pág. 64


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto H1, Las amazonasΛυσίας, Ἐπιτάφιος (4-6) LISIAS, ORACIÓN FÚNEBRE (2, 4, 1)Ἀμαζόνες γὰρἌρεως μὲν τὸ παλαιὸν Pues las Amazonas en el tiempo antiguoἦσαν θυγατέρες, οἰκοῦσαι [δὲ] παρὰ τὸν fueron hijas de Ares, que vivían junto alΘερμώδοντα ποταμόν, μόναι μὲν río Termodonte y fueron las únicasὡπλισμέναι σιδήρῳ τῶν περὶ αὐτάς, armadas con hierro de cuantos vivían a suπρῶται δὲ τῶν πάντων ἐφ' ἵππους alrededor, y las primeras en montar aἀναβᾶσαι, οἷς ἀνελπίστως δι' ἀπειρίαν caballo, con los que inesperadamente, porτῶν ἐναντίων ᾕρουν μὲν τοὺςel desconocimiento de los contrarios,φεύγοντας, ἀπέλειπον δὲ τοὺςatrapaban a los que huían y dejaban atrásδιώκοντας· ἐνομίζοντο δὲ διὰ τὴν a los que [las] perseguían. Eranεὐψυχίαν μᾶλλον ἄνδρες ἢ διὰ τὴν consideradas, por su presencia de ánimo,φύσιν γυναῖκες· πλέον γὰρ ἐδόκουν τῶν más bien hombres que mujeres porἀνδρῶν ταῖς ψυχαῖς διαφέρειν ἢ ταῖς naturaleza. Pues más parecían superar enἰδέαις ἐλλείπειν. ἄρχουσαι δὲ πολλῶν las almas a los hombres que serἐθνῶν, καὶ ἔργῳ μὲν τοὺς περὶ αὐτὰς deficientes en aspecto. 5 Dominando aκαταδεδουλωμέναι, λόγῳ δὲ περὶ τῆσδε muchos pueblos, y de hecho habiendo yaτῆς χώρας ἀκούου-σαι κλέος μέγα, sometido a los de su alrededor, al haberπολλῆς δόξης καὶ μεγάλης ἐλπίδος χάρινπαραλαβοῦσαι τὰ μαχιμώτατα τῶν país, por causa de mucha reputación yoído de palabra la gran gloria sobre esteἐθνῶν ἐστράτευσαν ἐπὶ τήνδε τὴν una gran esperanza, tomando a los másπόλιν. τυχοῦσαι δ' ἀγαθῶν ἀνδρῶν belicosos de los pueblos emprendieronὁμοίας ἐκτήσαντο τὰς ψυχὰς τῇ φύσει, una campaña contra esta ciudad. Alκαὶ ἐναντίαν τὴν δόξαν τῆς προτέρας caerles en suerte valerosos hombres,λαβοῦσαι μᾶλλον ἐκ τῶν κινδύνων ἢ ἐκ hicieron sus almas iguales a suτῶν σωμάτων ἔδοξαν εἶναι γυναῖκες. naturaleza, y recibiendo una famaμόναις δ' αὐταῖς οὐκ ἐξε-γένετο ἐκ τῶν contraria a la anterior, más por losἡμαρτημένων μαθούσαις περὶ τῶν peligros que por los cuerpos mostraronλοιπῶν ἄμεινον βουλεύσασθαι, οὐδ' ser mujeres. A ellas solas no les aconteció,οἴκαδε ἀπελθούσαις ἀπαγγεῖλαι τήν τε aprendiendo de los errores, decidir mejorσφετέραν αὐτῶν δυστυχίαν καὶ τὴν τῶν sobre lo restante, ni regresando a casaἡμετέρων προγόνων ἀρετήν· αὐτοῦ γὰρ anunciar la propia desgracia de ellasἀποθανοῦσαι, καὶ δοῦσαι δίκην τῆς mismas y la virtud de nuestrosPág. 65


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosἀνοίας, τῆσδε μὲν τῆς πόλεως διὰ τὴνἀρετὴν ἀθάνατον μνήμην ἐποίησαν,τὴν δὲ ἑαυτῶν πατρίδα διὰ τὴν ἐνθάδεσυμφορὰν ἀνώνυμον κατέστησαν.ἐκεῖναι μὲν οὖν τῆς ἀλλοτρίας ἀδίκωςἐπιθυμήσασαι τὴν ἑαυτῶν δικαίωςἀπώλεσαν.antepasados. Pues muriendo aquí, ypagando la pena por su insensatez,hicieron inmortal la memoria de estaciudad por la virtud, y a su patriaestablecieron anónima por la desgracia deaquí. Ellas, en efecto, anhelandoinjustamente la (patria) ajena,destruyeron la suya justamente.Notas a Λυσίας, Ἐπιτάφιος (4-6)Orat. 2, 4, 1 οἶς: relativo en dativo instrumental (pl.), cuyo antecedente es ἵππους. δι'ἀπειρίαν: causal. ᾕρουν: imperfecto de αἱρέω. φεύγοντας, διώκοντας,participios en acus. pl., CD de los imperfectos ᾕρουν – de αἱρέω- y ἀπέλειπον,respectivamente. ἐνομίζοντο: imperfecto medio-pasivo, con sujeto Ἀμαζόνες ypredicativos ἄνδρες /γυναῖκες. μᾶλλον... ἤ: más (bien)... que, como másadelante πλέον... ἤ. ἐδόκουν: imperfecto, con sujeto Ἀμαζόνες y dos infinitivosconcertados, διαφέρειν τῶν ἀνδρῶν/ἐλλείπειν [τών ἀνδρῶν], cada uno con sucomplemento circunstacial de causa en dativo. τοὺς περὶ αὐτὰς: con valorpronominal, “los de alrededor de ellas”. περὶ τῆσδε τῆς χώρας: τῆσδε “esta deaquí”, i.e., Atenas, donde Lisias hablaba. Igual ocurre a continuación con ἐπὶτήνδε τὴν πόλιν. τυχοῦσαι: τυγχάνω + genitivo (“al tocarles en suerte...”).ἐκτήσαντο: aoristo medio de κτάομαι, construido con CD y predicativo.ἐξεγένετο: ἐξεγένετο, aoristo de ἐκγίγνομαι, construido con dos participios endativo plural y dos infinitivos coordinados: βουλεύσασθαι y ἀπαγγεῖλαι (“no lesaconteció...”). αὐτοῦ: adverbial, referido a Atenas. κατέστησαν: aoristo deκαθίστημι. ἐποίησαν, κατέστησαν construidos ambos en paralelo con CD ypredicativo. τῆς ἀλλοτρίας... τὴν ἑαυτῶν: se sobreentiende πατρίδαν.Pág. 66


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosPARTENIO DE NICEAPartenio de Nicea es una de esas grandes personalidades de la culturagrecorromana que nunca es lo suficientemente conocido en los niveles máselementales de estudio de la literatura clásica.Oriundo de Nicea, en la región minorasiática de Bitinia, Partenio fue,como otros muchos intelectuales extranjeros, deportado a Roma, en concretocomo parte del botín de Cina entre el 65 y el 63 a.C., convirtiéndose rápidamenteen referente y maestro de los poetas latinos, especialmente del círculo de losneotéricos. Sin embargo, de su influyente obra poética apenas se conservanversos, glosas y minúsculos restos papiráceos.La inmortalidad le ha llegado a Partenio con su obra quizá menosoriginal, pero decisiva en la transmisión de la cultura literaria helenística: losἘρωτικὰ παθήματα, un compendio de 36 narraciones, mayoritarimentemitográficas, pero también de contenido histórico-anecdótico, con elementoscostumbristas y novelescos cercanos a la novela y las novelle. Se aprecia en él elgusto helenístico por las leyendas locales, las versiones más extravagantes, losrelatos portentosos e incluso truculentos, todo ello con un sentido trágico yfatalista muy cercano a la tragedia.La obra se ha conservado en un único manuscrito de contenidomisceláneo y casi todas las narraciones presentan unas notas in margine que dancuenta de las supuestas fuentes empleadas por Partenio, aunque los estudiososdel texto no se han puesto de acuerdo en el origen de las citas, si bien se tiendegeneralmente a considerarlas posteriores y debidas a algún gramático tardío queanotó las fuentes donde él había leído la misma historia de Partenio.La extensión de las narraciones en las ediciones modernas oscila entre las7 líneas de narr. VII y las 53 de narr. XIV, escritas todas en prosa, pero con lapeculiaridad de Partenio incluye en ocasiones fragmentos literales de poetashelenísticos: Nicéneto de Samos (narr. XI), Alejandro de Etolia (narr. XIV),Apolonio de Rodas (narr. XXI), Nicandro de Colofón (narr. XXXIV) e incluso seautocita en narr. XI, reproduciendo 5 hexámetros que probablemente provengande su perdido poema Metamorfosis.Pero lo más interesante, para sopesar su valía y justificar su forma, es lacarta-prólogo que Partenio dirige al poeta latino Cornelio Galo es muysignificativa: Partenio ha reunido (ἀναλεξάμενος) una compilación depadecimientos amorosos, lo más brevemente posible (μάλιστα ἐν βραχυτάτοις)y que se encuentran en algunos de los poetas (τὰ παρὰ τισι τῶν ποιητῶνκείμενα), excusándose por la ausencia en ello de notabilidad (τὸ περιττὸν),pues son meros tropos que han de servir a Galo de argumento para componerépica (ἔπη) y elegía (ἐλεγείας). El programa de Partenio no podría ser másmitográfico.Su influencia en la literatura latina es, por tanto, esperable: aunque no escitado por ningún poeta, los estudiosos han rastreado un elevado número dePág. 67


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textoscoincidencias temáticas y tópicas entre los Sufrimientos de amor y los elegíacoslatinos, como también se ha demostrado su influencia en Virgilio y, porsupuesto, en Ovidio. Partenio de Nicea sirve, por tanto, de puente entre laliteratura y la cultura helenísticas y la poesía latina más helenizante, por lo quenunca se recordará suficientemente su valor conciliador y mediador en unaagitada época que culminará con el sometimiento provincial de Grecia a Roma,pero también con la ocupación cultural de Roma por parte de Grecia: Graeciacapta ferum victorem cepit (Hor. Epist. II.1.156).Partenio de Nicea, Sufrimientos de amor XV: sobre DafneLa historia seleccionada para la Anthologia es muy característica de estetipo de mitografía, presentando los siguientes tópicos:• Dafne renuncia a su condición social y se dedica exclusivamente a la caza(lo que conlleva en sí la virginidad de la muchacha);• Leucipo se enamora de Dafne y altera también su condición paraacercarse a la joven (el travestismos de los protagonistas es habitual);• la divinidad actúa contra Leucipo (tópico de la envidia de los dioses);• el cambio de roles y el ambiente cinegético auguran el final trágico delπάθος erótico;• la doncella es también castigada por la negación de su naturaleza y sufreel acoso del dios;• la divinidad (en este caso Zeus) resuelve la situación transformando a lajoven en el árbol que lleva su nombre (etiología etimológica).Estos motivos principales son típicos de los mitos de caza, en los que lastransgresiones sociales y los cambios de rol anticipan el fin trágico de losprotagonistas. Muy diferente, por tanto, es la versión de Ovidio (Met. I.452-565),la más famosa, sin duda, con la que comparte sólo la participación de Apolo, lanegación del amor y la transformación de la heroína en laurel. Merece, noobstante, una lectura comparada, pues aunque no se encuentren en el mito deDafne ovidiano, todos los tópicos antes aislados desfilan de una forma u otra enlas Metamorfosis de Ovidio, gran conocedor de la literatura helenística.BibliografíaA. MELERO, Partenio de Nicea. Sufrimientos de amor, Madrid, Gredos, 1981, pp. 131-208 (breve introducción, traducción española y notas).E. CALDERÓN, «Partenio, maestro de Virgilio» en Simposio virgiliano conmemorativodel bimilenario de la muerte de Virgilio, Murcia, 1984, pp. 217-223.E. CALDERÓN, Partenio, Madrid, CSIC, 1988 (excelente introducción, edición deltexto griego, traducción y notas).Pág. 68


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosJ. L. LIGHTFOOT, Parthenius of Nicaea. The Poetical Fragments and the Erotikapathemata, Oxford, 1999 (extensa introducción, edición, traducción inglesa ycomentario).Pág. 69


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto I1, Sobre DafneΠΑΡΘΕΝΙΟΣ ΝΙΚΑΕΥΣ, Περὶ ἐρωτικῶνπαθήματων (C,15, 1)1. Περὶ δὲ τῆς Ἀμύκλα θυγατρὸς τάδελέγεται Δάφνης· αὕτη τὸ μὲν ἅπαν εἰςπόλιν οὐ κατῄει, οὐδ᾽ ἀνεμίσγετο ταῖςλοιπαῖς παρθένοις· παρασκευασαμένηκύνας ἐθήρυεν ἔστιν ὅτε καὶ ἐν τῇΛακωνικῇ καὶ ἐπιφοιτῶσα εἰς τὰ λοιπὰτῆς Πελοποννήσου ὄρη· δι᾽ ἣν αἰτίανμάλα καταθύμιος ἦν Ἀρτέμιδι, καὶαὐτὴν εὔστοχα βάλλειν ἐποίει. 2.ταύτης περὶ τὴν Ἠλιδίαν ἀλωμένηςΛεύκιππος Οἰνομάου παῖς εἰςἐπιθυμίαν ἦλθε, καὶ τὸ μὲν ἄλλως πωςαὐτῆς πειράσθαι ἀπέγνω,ἀμφιεσάμενος δὲ γυναικείαιςἀμπεχόναις καὶ ὁμοιωθεὶς κόρῃσυνεθήρα αὐτῃ. ἔτυχε δὲ πως αὐτῇκατὰ νοῦν γενομένος, οὐ μεθίει τεαὐτὸν ἀμφιπεσοῦσά τε καὶ ἐξηρτημένηπᾶσαν ὥραν. 3. Ἀπόλλων δὲ καὶ αὐτὸςτῆς παιδὸς πόθῳ καιόμενος, ὀργῇ τε καὶφθόνῳ εἴχετο τοῦ Λευκίππου συνόντος,καὶ ἐπὶ νοῦν αὐτῇ βάλλει σὺν ταῖςλοιπαῖς παρθένοις ἐπὶ κρήνηνἐλθούσαις λούεσθαι. ἔνθα δὴ ὡςἀφινόμεναι ἀπεδιδύσκοντο καὶ ἑώρωντὸν Λευκκίπον μὴ βουλόμενον,περιέρρηξαν αὐτόν· μαθοῦσαι δὲ τὴνἀπάτην καὶ ὡς ἐπεβούλευεν αὐταῖς,πᾶσαι μεθίεσαν εἰς αὐτὸν τὰς αἰχμάς. 4.καὶ ὁ μὲν δὴ κατὰ θεῶν βούλησινἀφανὴς γίνεται· Ἀπόλλωνα δὲ Δάφνηἐπ᾽ αὐτὴν ἰόντα προϊδομένη, μάλαἐρρωμένος ἔφευγεν. ὡς δὲ συνεδιώκετο,παρὰ Διὸς αἰτεῖται ἐξ ἀνθρώπωνPARTENIO DE NICEA, Sobrepadecimientos de amor (C, 15, 1)1. Sobre la hija de Amiclas, Dafne, secuenta esto: ella en absoluto iba a laciudad, ni se mezclaba con las demásdoncellas; tras disponer a los perros, ibade caza, hay veces que en Laconia ytambién frecuentando los demás montesdel Peloponeso. Por este motivo era muyquerida para Ártemis y la hacía dispararcon buena puntería. 2. Vagando ella porla Élide, Leucipo, hijo de Enómao, seenamoró de ella y renunció a seducirla deotra manera: tras vestirse con ropasfemeninas y asemejándose a unamuchacha, cazaba en su compañía.Casualmente llegó a conseguir suatención y no lo dejaba ir abrazándolo yestando colgada de él en todo momento.3. Pero Apolo, que también ardía por eldeseo por la joven, era dominado por larabia y la envidia al estar Leucipo en sucompañía e infunde en la mente de ella elbañarse con las demás doncellas quehabían ido a una fuente. Cuando, trasllegar allí entonces, comenzaron adesnudarse y veían que Leucipo noquería, se los arrancaron. Al comprenderel engaño y que se las injuriaba, todasdirigieron contra él sus venablos. 4. Ymientras que él desapareció entonces pordecisión de los dioses, Dafne, alpercatarse de que Apolo iba en su busca,huía con rapidez, pero como eraperseguida, suplica a Zeus que seaalejada de los seres humanos y cuentanPág. 70


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textosἀπαλλαγῆναι· καὶ αὐτὴν φασι γενέσθαιτὸ δένδρον τὸ ἐπικληθεν ἀπ᾽ ἐκείνηςδάφνην.que fue transformada en el árbol que apartir de ella se llama laurel.Notas a ΠΑΡΘΕΝΙΟΣ ΝΙΚΑΕΥΣ, Περὶ ἐρωτικῶν παθήματων (C, 15,1)ἀνεμίσγετο: de ἀναμίσγω = ἀναμείγνυμι. ἔστιν ὅτε: loc. “hay tiempos en que, aveces…”. εὔστοχα: adv. = εὔστοχως. 2. πειράσθαι: de πειράω. ἀπέγνω: aor. deἀπογιγνώσκω. ἀμφιεσάμενος: de ἀφιέννυμι. ὁμοιωθεὶς: de ὁμοιόω.συνεθήρα: imperf. de συνθηράω. μεθιει: imperf. de μεθίημι. ἀμφιπεσοῦσα: deἀμφιπίπτω. ἐξηρτημένη: part. perf. de ἐξαρτάω. 3. συνόντος: de συνείμι.ἀπεδιδύσκοντο: aor. reduplicado iterativo de ἀποδύω. περιέρρηξαν: aor. deπεριρρήγνυμι. μεθίεσαν: de μεθίημι. 4. ἰόντα: de εἶμι. προϊδομένη: de προοράω.ἀπαλλαγῆναι: inf. aor. pas. de ἀπαλλάσσω. ἐπικληθὲν: part. aor. pas.de ἐπικαλέω.Pág. 71


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosPaléfatoPaléfato es el exponente más significativo del movimiento exegéticoracionalista, es más, podríamos incluso decir que es el modelo en el que seinspiran no sólo los más inmediatos y flagrantes imitadores (Heráclito y elAnónimo Vaticano), sino también un buen número de prosistas y poetasposteriores que interpretaron los mitos a la manera «palefatea». Sin embargo,nada o muy poco hay seguro en torno al autor y a su Περὶ ἀπίστων.Son muy pocos los datos que se tienen sobre Paléfato: parece ser quevivió en el siglo IV, que estuvo relacionado con Aristóteles y el Perípato y queescribió una obra titulada Περὶ ἀπίστων en la que cuestionaba la credibilidadde los antiguos mitos. A partir de aquí todo es matizable. El nombre mismo esun pseudónimo parlante, Παλαίφατος, que viene a significar algo así como «elque habla de cosas antiguas», lo cual se ha relacionado con la costumbre deAristóteles de ponerle sobrenombres a sus alumnos.En cuanto a la obra, Περὶ ἀπίστων o Sobre los relatos increíbles, en realidadse corresponde con un epítome bizantino de uso escolar, realizado a partir deuna obra mucho más extensa pero que, ya desde época imperial al menos,figuraba reducida a un único libro. La obra consta, pues, de 45 narraciones, más7 que se consideran generalmente espurias, y está precedida de un interesanteproemio en el que el autor argumenta, a la manera de los logógragos y de losprimeros historiadores, que va a narrar la verdad subyacente en los mitos apartir de lo que él ha investigado, partiendo de la base de que hay una verdaden todos ellos, pero que se ha visto modificada con el paso del tiempo. El objetode la exégesis de Paléfato son los héroes, sus acciones y la numerosa caterva deseres prodigiosos que pueblan los mitos griegos, nunca los dioses en sí.El texto conservado, como señalábamos, es un epítome bizantino que enla mayoría de los casos ha reducido a muy pocas líneas lo que sería la narraciónoriginal de Paléfato, aunque gracias sobre todo a los primeros relatos, al parecermucho menos epitomados (I: sobre los Centauros, II: sobre Pasífae, III: sobre losEspartos, IV: sobre la Esfinge cadmea), se puede establecer una estructura fija en lasnarraciones palefateas:I PARTE:A. versión tradicionalB. su incredibilidadC. razones de su incredibilidadII. PARTE:A. lo que sucedió de verdadB. cómo se contó el hechoC. conclusiónEs precisamente en la segunda parte donde Paléfato se desmarca de latradición presentando su personal visión de cómo llegó a fraguarse el mito apartir de un hecho natural y en ocasiones banal. Los estudiosos de Paléfato hanPág. 72


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textospropuesto numerosas tipologías de exégesis, si bien está claro que por lo generalla creación del mito se ha visto favorecida por una confusión, por lamalinterpretación de un dicho o un hecho. Esto lleva a que, en la mayoría de loscasos, como dice F. Buffière, las explicaciones son aún más increíbles que lospropios mitos.Paléfato, Sobre los relatos increíbles VI: sobre ActeónSon muchas las variantes que hay sobre la vivencia de Acteón, todasmarcadas por la ὕβρις del cazador y por su fin trágico, en el que los dioses,sobre todo Ártemis, tienen mucho que ver. Pero a Paléfato, dentro de suprograma exegético, lo que realmente le interesa desmentir es la muerte deActeón a manos de sus propios perros, pues, aunque el perro cuenta en laAntigüedad con un status ambiguo desde los poemas homéricos, es el animaldoméstico por excelencia y por lo tanto inofensivo para su dueño. La explicaciónpalefatea se sustenta, por tanto, en el tema mítico de la excesiva dedicación a lacaza que se aprecia en todos los mitos sobre el tema, donde la dedicaciónexclusiva a las prácticas cinegéticas y el abandono de las obligaciones socialesconllevan el castigo de la divinidad, pero en nuestro caso se elimina totalmenteel aparato divino en pos de una explicación mucho más sencilla: si gastaba todosu dinero en la caza, la expresión «pobre Acteón, que ha sido devorado por suspropios perros» da fácilmente origen al mito.Paléfato, Sobre los relatos increíbles VII: sobre las yeguas de DiomedesEsta narración retoma el trabajo de Heracles, según el cual debía llevar anteEuristeo a las yeguas antropófagas del rey tracio Diomedes. Apelando ala propia naturaleza herbívora de los animales, Paléfato explica la versiónmítica eliminando lo prodigioso del hecho de una manera muy similar ala de Acteón y a otras narraciones palefateas: en tiempos antiguos, conuna economía esencialmente agraria, alguien se dedica exclusivamente ala cría de caballos, por lo que su patrimonio se ve, literalmente, devoradopor los animales.BibliografíaN. FESTA, Mythographi Graeci III.2, Leipzig, 1902.F. BUFFIÈRE, Les mythes d’Homère et la pensée grecque, Paris, 1973 2 , pp. 228-248.E. ROQUET, Palèfat. Històries increïbles, Barcelona, 1975 (edición bilingüe griegocatalánfruto de la Tesis Doctoral leída en 1969)J. STERN, Palaephatus. Περὶ ἀπίστων. On Unbelievable Tales, Wauconda (Illinois),1996 (traducción inglesa con reimpresión del texto de Festa cuya introducción esexpuesta brevemente en «Rationalizing Myth: Methods and Motives inPalaephatus», enPág. 73


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosR. BUXTON, (ed.), From Myth yo Reason? Studies in the Development Greek Thought,Oxford, 1999, pp. 215-222).M. SANZ MORALES, Mitógrafos griegos, Madrid, Akal, 2002, pp. 189-260(introducción, traducción y notas; la introducción apareció ya como «Paléfato yla interpretación racionalista del mito: características y antecedentes», AEF 22(1999), 403-424).A. SANTONI, Palefato. Storie incredibili, Pisa, 2000 (con traducción italiana y textogriego).A. TRASCHSEL, «L’explication mythologique de Palaîphatos: une stratégieparticulière», Maia 57 (2007), 543-556.J. B. TORRES GUERRA, Mitógrafos griegos, Madrid, Gredos, 2009, pp. 11-72(introducción, traducción y notas)Pág. 74


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosTexto J1, Sobre ActeónΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίστων (6, 1) PALÉFATO, Sobre los relatos increíbles (6,1)VI. Περὶ Ἀκταίωνος1. φασὶν Ἀκταίωνα ὑπὸ τῶν ἰδίων κυνῶνκαταβρωθῆναι. τοῦτο δὲ ψευδές· κύωνγὰρ δεσπότην καὶ τροφέα μάλισταφιλεῖ, ἄλλως τε καὶ αἱ θηρευτικαὶπάντας ἀνθρώπους σαίνουσιν. ἔνιοι δέφασιν ὡς Ἄρτεμις μὲν εἰς ἔλαφονμετέβαλεν αὐτόν, ἔλαφον δὲ ἀνεῖλον αἱκύνες. 2. ἐμοὶ δὲ δοκεῖ Ἄρτεμιν μὲνδύνασθαι ὅ τι θέλοι ποιῆσαι· οὐ μέντοιἐστὶν ἀληθὲς ἔλαφον ἐξ ἀνδρὸς ἢ ἐξἐλάφου ἄνδρα γενέσθαι· τοὺς δὲ μύθουςτούτους συνέθεσαν οἱ ποιηταί, ἵνα οἱἀκοώμενοι μὴ ὑβρίζοιεν εἰς τὸ θεῖον. τὸδὲ ἀλησὲς ἔχει ὧδε. 3. Ἀκταίων ἦν ἁνὴρτὸ γένος Ἀρκάς, φιλοκύνηγος. οὑτοςἔτρεφεν ἀεὶ κύνας πολλὰς καὶ ἐθήρευενἐν τοῖς ὄρεσιν, τῶν δὲ αὑτοῦ πραγμάτωνἠμέλει. οἱ δὲ τότε ἄνθρωποι αὐτουργοὶπάντες ἦσαν οἰκέτας τε οὐκ εἶχον, ἀλλ᾽ἑαυτοῖς ἐγεώργουν, καὶ οὑτος ἦνπλουσιώτατος, ὅς αὐτὸς ἐγεώργει καὶἐργατικώτατος ὑπῆρχε. 4. τῷ οὖνἈκταίωνι ἀμελοῦντι τῶν οἰκείων,μᾶλλον δὲ κυνηγετοῦντι, διεφθάρη ὁβίος. ὅτε δὲ οὐκέτι αἶχεν οὐδέν, ἔλεγονοἱ ἄνθρωποι "δείλαιος Ἀκταίων, ὃς ὑπὸτῶν ἰδίων κυνῶν κατεβρώθη", ὥσπερκαὶ νυν ἐάν τις πορνοβοσκῶν ἀτυχήσῃ,λέγειν εἰώθαμεν "ὑπὸ τῶν πορνῶνκατεβρώθη". τοιοῦτον δή τι καὶ τὸ περὶτὸν Ἀκταίωνα γέγονεν.VI. Sobre Acteón1. Cuentan que Acteón fue devorado porsus propias perras. Esto es mentira, puesun perro ama mucho a su amo y criador ysobre todo las perras de caza muven lacola a todos los hombres. Unos cuentanque Ártemis lo transformó en ciervo y lasperras mataron al cirevo. 2. A mí meparece que Ártemis puede hacer lo quequiera, pero ciertamente no es verdad quese pueda ser de ciervo hombre u hombrea partir de ciervo. Estos mitos loscompusieron los poetas para que los quelos escuchen no deshonren a la divinidad.La verdad es así. 3. Acteón era un hombrede origen arcadio, amante de la caza. Éstecriaba siempre muchas perras y cazaba enlos montes, pero descuidaba sus propiosasuntos. Por entonces los hombres erantodos cultivadores de los suyo y no teníanservidumbre, sino que trabajaban la tierrapara sí mismo y, quien trabajaba la tierray se mostraba más trabajador, éste era elmás rico. 4. Así pues, l avida se le pasó aActeón descuidando sus bienes y cazandomás bien. Cuando ya no tenía nada, loshombres decían: “pobre Acteón, que hasido devorado por sus propios perros”,de igual modo que también hoy, si algunoque mantiene prostitutas no tiene suerte,solecmos decir: “ha sido devorado por laspropstitutas”. En efecto, algo así haPág. 75


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)Textossucedido con Acteón.Notas a ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίστων (6,1)1. καταβρωθῆναι: inf. aor. pas. de καταβιβρώσκω. αἱ θηρευτικαὶ: se refiere a lasκύνες; el sexo del animal sólo se diferencia por el artículo. ὡς: valor temporal. 2.ἐμοὶ δοκεῖ Ἄρτεμιν δύνασθαι: el verbo δοκέω+dat.+inf. = “parece a (dat.) que(inf. con o sin suj.). θέλοι: pres. opt. de θέλω. συνέθεσαν: de συντίθημι: ἵνα μὴ:valor final, “para que no”. ἀκροώμενοι: de ἀκροάομαι. 3. ἔχει: valor intransitivo.ἠμέλει: de ἀμελέω. πλουσιώτατος: superl. de πλούσιος. ἐργατικώτατος:superl. de ἐργατικός. ὑπῆρχε: de ὑπάρχω. 4. διεφθάρη: aor. pas. de διαφθείρω.ἐάν: conj. cond., “si”. πορνοβοσκῶν: de πορνοβοσκέω, “mantener prostituas”.ἀτυχήσῃ: aor. subj. de ἀτυχέω. εἰώθαμεν: perf. de ἔθω. πορνή, -ῆς ἡ,“prostituta”. γέγονεν: perf. de γίγνομαι.Texto J2, Sobre las yeguas de Diomedes2. ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίστων (7,1) PALÉFATO, Sobre los relatos increíbles (7,1)VII. Περὶ τῶν Διομήδους ἵππων1. Περὶ τῶν Διομήδους ἵππων φασὶν ὅτιἀνδροφάγοι ἦσαν, γελοίως· τὸ γὰρ ζῷοντοῦτο μᾶλλον χόρτῳ καὶ κριθῇ ἥδεται ἢἀνθρωπίνοις. τὸ δ᾽ ἀληθὲς ὧδε ἔχει. 2.τῶν παλαιῶν ἀνθρώπων ὄντωναὐτουργῶν, καὶ τὴν τροφὴν καὶ τὴνπεριουσίαν οὕτως κτωμένων, ἅτε τὴνγῆν ἐργαζομένων, ἱπποτροφεῖν τιςἐπελάβετο, καὶ μέχρι τούτου ἵπποιςἥδετο, ἕως οὗ τὰ αὑτοῦ ἀπώλεσε καὶπάντα πωλῶν κατανάλωσεν εἰς τὴντῶν ἵππων τροφήν. οἱ οὖν φίλοιἀνδροφάγους τοὺς ἵππους ὠνόμασαν.ὧν γενομένων προήχθη ὁ μῦθος.VII. Sobre las yeguas de Diomedes1. Sobre las yeguas de Diomedes cuentanirrisoriamente que eran antropófagas,pues este animal disfruta más con elforraje y el grano que con la carnehumana. La verdad es ésta. 2. Siendo loshumanos antiguos cultivadores de sutierra y obteniendo así la comida y elsustento, porque labraban la tierra, uno sededicó a criar caballo y hasta tantodisfrutaba con los caballos que arruinósus bienes y, vendiéndolo todo, lo gastópara la crianza de las yeguas. Así pues,sus amigos llamaron antropófabas a lasyeguas. De estos hechos se produjo elmito.Pág. 76


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosNotas a 2. ΠΑΛΑΙΦΑΤΟΣ, Περὶ ἀπίστων (7,1,)1. μᾶλλον ... ἢ: construcción comparativa (= lat. magis…quam). 2. ὄντων: part. pres.εἰμί. κτωμένων: de κτάομαι. ἅτε: con part. valor causal. ἱπποτροφεῖν: inf. deἱπποτροφέω, “criar caballos”. μέχρι τοῦτο … ἕως οὗ: “hasta tanto…que”.ἀπώλεσε: de ἀπόλλυμι. πωλῶν: de πωλέω. κατανάλωσεν: deκαταναλίσκομαι. προήχθη: aor. pas. de προάγω.Pág. 77


ANTOLOGÍA GRIEGA (SELECTIVIDAD 2011-12)TextosSELECCIÓN BIBLIOGRÁFICA SOBRE LA MITOGRAFÍA(CRONOLÓGICAMENTE)C. WENDEL, «Mythographie», RE, XVI.2 (1935) cols. 1352-1374.A. RUIZ DE ELVIRA, «Mitografía», ANUM, 22 (1963-1964) 91-115.J.-P. VERNANT, «Razones del mito», en Mito y sociedad en la Grecia antigua, trad.esp. Madrid, 1982, pp. 170-220.S. FASCE, «Mitografia», en F. DELLA CORTE (dir.), Dizionario degli scrittori greci elatini, Milano, vol. II, 1987, pp. 1367-1373.A. HENRICHS, «Three Approaches to Greek Mythography», en J. BREMMER (ed.),Interpretations of Greek Mythology, London, 1987, pp. 242-277.M. DETIENNE, La escritura de Orfeo, trad. esp. Barcelona, 1990.M. DETIENNE, «El mito y la escritura: los mitógrafos», en Y. BONNEFOY (dir.),Diccionario de las mitologías, vol. II: Grecia, trad. esp. Barcelona, 2001², pp. 84-86.E. PELLIZER, «La mitografia», en G. CAMBIANO, D. CANFORA & D. LANZA, (eds.), Lospazio letterario della Grecia antica, Roma, vol. I.2, 1993, pp. 283-303.A. ESTEBAN SANTOS, «Erudición, mito y sentimiento (mitógrafos)», en J. A. LÓPEZFÉREZ (ed.), Mitos en la literatura <strong>griega</strong> helenística e imperial, Madrid, 2003, pp. 491-516.A. CAMERON, Greek Mythography in the Roman World, Oxford, 2004.A. RUIZ PÉREZ, «La historiografía <strong>griega</strong> y el mito. De la genealogía a lamitografía», Cuadernos de literatura <strong>griega</strong> y latina, V (2005) 109-130.M. ALGANZA ROLDÁN, «La mitografía como género de la prosa helenística:cuestiones previas», Flor. Il., 17 (2006) 9-37.C. HIGBIE, «Hellenistic Mythographers», en R. D. WOODARD (ed.), The CambridgeCompanion to Greek Mythology, Cambridge, 2007, pp. 237-254.A. VILLARRUBIA MEDINA, «La mitografía <strong>griega</strong> y sus autores», en Cuatro estudiossobre exégesis mítica, mitografía y novela <strong>griega</strong>s, Zaragoza, 2009, pp. 121-152.Pág. 78

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!