11.07.2015 Views

Revista en PDF - La linterna del traductor - RedIRIS

Revista en PDF - La linterna del traductor - RedIRIS

Revista en PDF - La linterna del traductor - RedIRIS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --El diario de Elisabeth Jones>> Isabel HoyosEl mapa de Texas ti<strong>en</strong>e formade T>> Olga Lucía Mutis de SernaPrimeros pasos: algunosconsejos>> Fernando VidalUsted sabrá cómo se dice. Alfin y al cabo es <strong>traductor</strong>,¿no?>> M. BarberoAvivando giles. Tarifas <strong>en</strong> laArg<strong>en</strong>tina>> Aurora HumaránAcreditarse o no acreditarse,esa es la cuestión>> Ester CabralREVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Un poco de compañía para empezarEditorialA juzgar por el correo que recibimos <strong>en</strong> la redacción de <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong>, unagran parte de nuestros lectores está formada tanto por estudiantes de los últimoscursos o recién lic<strong>en</strong>ciados <strong>en</strong> Traducción e Interpretación, como por personas queprovi<strong>en</strong><strong>en</strong> de cualquier otro campo y que desean com<strong>en</strong>zar a trabajar como<strong>traductor</strong>es. En la mayoría de estos correos se nos pide consejo sobre qué hacerpara com<strong>en</strong>zar a abrirse hueco <strong>en</strong> este mercado, cada vez más saturado yexig<strong>en</strong>te. Muchos nos escrib<strong>en</strong> pidiéndonos indicaciones más bi<strong>en</strong> g<strong>en</strong>erales,mi<strong>en</strong>tras que otros van más allá y nos preguntan sobre algún campo <strong>en</strong> concreto.Todo esto nos ha llevado a publicar un nuevo artículo con una serie de consejosbásicos al que seguirán otros más especializados (localización, subtitulado,medicina...). En estos artículos se ofrecerá una pequeña introducción, <strong>en</strong>lacesinteresante sobre glosarios e información sobre el campo <strong>en</strong> concreto, etc.Esperamos que <strong>en</strong>contréis útiles los artículos de esta serie y que nos sigáis<strong>en</strong>viando vuestros com<strong>en</strong>tarios sobre lo que os gustaría <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> la revista,tanto esta serie <strong>en</strong> particular como sobre cualquier otro tema que os pudierainteresar.<strong>La</strong> AGPTI. Traductores eintérpretes de Galicia se un<strong>en</strong>>> Mariana GuiadanesCartas al directorHistoria de la traducción>> Alberto BallesteroDe bu<strong>en</strong> rollo>> Álex KramerHerrami<strong>en</strong>tas para <strong>traductor</strong>es>> Sergi Álvarez y Ramón Ordax-AvecillaReseñas>> Fer Vidal y Patricia NóvoaSección bibliográfica>> Fer VidalEscríb<strong>en</strong>os Suscripciones Colaboradoresfile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (1 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314El diario de Elisabeth Jones>> Isabel Hoyos10:00 de la mañana de un martesSu<strong>en</strong>a el despertador. Brpffffffffffffffzzzzzzzzzzzz... No, esa soy yo, no el maldito cacharro. Lo apago de un golpe. ¿Por quélo habré puesto tan pronto? Sólo he dormido cuatro horas. V<strong>en</strong>ga, un ratito más...10:30Abro un ojo y miro la hora. Hmmm... Puedo estirarlo un poco más, al fin y al cabono t<strong>en</strong>go tantas palabras p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, las haré mucho mejor si estoy despejada,sólo media horita más... No sé por qué hoy precisam<strong>en</strong>te me he empeñado <strong>en</strong>poner el despertador, si anoche me acosté a las seis.A la mierda, mis bu<strong>en</strong>as int<strong>en</strong>ciones <strong>del</strong>evantarme pronto hoy.12:00(Abri<strong>en</strong>do un ojo): ¡Vaya, qué tarde! A la mierda, mis bu<strong>en</strong>as int<strong>en</strong>ciones <strong>del</strong>evantarme pronto hoy. Bu<strong>en</strong>o, no es tan grave, <strong>en</strong> media horita estaré <strong>del</strong>ante <strong>del</strong>a pantalla, traduci<strong>en</strong>do como una loca.12:30No quedaba leche, así que me he t<strong>en</strong>ido que tomar un café solo, con lo que lo odio. Tampoco hay pan, ni galletas, ¿por quéno fui a comprar ayer? Ah, ya recuerdo: la <strong>en</strong>trega. Entre las brumas de mi l<strong>en</strong>to despertar se empieza a perfilar unmom<strong>en</strong>to de pánico: ¡he olvidado llamar a la ag<strong>en</strong>cia! Les dije ayer que hoy les llamaría a primera hora para saber si habíanrecibido todo bi<strong>en</strong>. ¡Por eso puse el despertador a las diez! Bu<strong>en</strong>o, si algo hubiera ido mal, me habrían llamado, ¿no?Mi<strong>en</strong>tras busco el número me pregunto si las 12:30 “colarán” como primera hora. Me doy cu<strong>en</strong>ta de que anoche dejé sintimbre el teléfono. En el contestador hay varios m<strong>en</strong>sajes de mi cli<strong>en</strong>te: se me olvidó adjuntar el docum<strong>en</strong>to al m<strong>en</strong>saje.13:00El cli<strong>en</strong>te estaba algo mosca, m<strong>en</strong>os mal que no ha sido nada irreparable y que es la primera vez que meto la pata conellos, al m<strong>en</strong>os el m<strong>en</strong>saje salió y han visto que a las seis de la madrugada les int<strong>en</strong>taba <strong>en</strong>viar el trabajo.13:30Debería estar ya manos a la obra con la <strong>en</strong>trega <strong>del</strong> viernes, pero llevo un rato remoloneando <strong>en</strong>tre mis carpetas dem<strong>en</strong>sajes, ley<strong>en</strong>do y respondi<strong>en</strong>do correo. Mi<strong>en</strong>tras me río a carcajada limpia con un chiste <strong>en</strong> alemán, aparco a un lado mis<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to de culpa por no estar ya traduci<strong>en</strong>do: llevo tres semanas sin descansar ni un solo día, puedo permitirme estospequeños mom<strong>en</strong>tos de indulg<strong>en</strong>cia, no todo va a ser sufrir, ¿verdad?13:45Su<strong>en</strong>a el teléfono. Un cli<strong>en</strong>te quiere que le “cuele” un trabajo urg<strong>en</strong>te de 2000 palabras, para mañana a primera hora. Loacepto, a pesar de que sé que eso significa que, si quiero hacer a tiempo la <strong>en</strong>trega <strong>del</strong> viernes, t<strong>en</strong>dré que volverme aquedar hasta las tantas haciéndolo. Pero no puedo permitirme el decir que no; desde que com<strong>en</strong>zó la crisis, no me atrevo afile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (2 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314rechazar ningún <strong>en</strong>cargo, vivo con la angustia de que cada uno puede ser el último que me ofrezcan <strong>en</strong> varias semanas.Algo que no me servirá de excusa cuando me pas<strong>en</strong> el recibo <strong>del</strong> alquiler, me digo. Al m<strong>en</strong>os, la llamada sirve para sacarmede mi estupor y de mi vagancia, y para ponerme las pilas. Voy a traducir un rato. Primero haré las palabras que habíap<strong>en</strong>sado hacer de la <strong>en</strong>trega <strong>del</strong> viernes, y después haré las 2000 “coladas”.17:00Llevo algo más de tres horas trabajando, pero no me ha cundido tantocomo p<strong>en</strong>saba. Mi madre acaba de llamarme para cotillear a costa demi prima, y he cometido la torpeza de no mirar el número antes dedescolgar. <strong>La</strong> traducción es sumam<strong>en</strong>te aburrida, cada dos por tresmiro el correo y leo lo que va <strong>en</strong>trando. Estoy muy disipada, ¿y si mehago otro café, y de paso como algo? ¿Café solo? Puajjjj. Puedohacerme un bocadillo... No, arrrrghhh, olvidé que no hay pan. Bu<strong>en</strong>o, aver qué <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro.17:30 (media hora, un trozo de queso, una lata de atún y una Coca-Cola más tarde)Bu<strong>en</strong>o, t<strong>en</strong>go que espabilar, o no terminaré. Cierro el programa decorreo y la v<strong>en</strong>tana <strong>del</strong> chat, me m<strong>en</strong>talizo para filtrar todas las llamadasde teléfono y hacer mi cuota de palabras. Me está empezando a <strong>en</strong>trarsueño.18:30Sigo trabajando, el sopor cada vez es mayor. Me duele la espalda, a laaltura <strong>del</strong> hombro derecho. Qué sueño. Pero ¿esa Coca-Cola no t<strong>en</strong>íacafeína?No, arrrrghhh, olvidé que no hay pan. Bu<strong>en</strong>o, a verqué <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro.20:00Aprovecho que el ord<strong>en</strong>ador se ha colgado por tercera vez consecutiva (parece que él y esta memoria de traducción no sellevan bi<strong>en</strong>), para levantarme y dar una vuelta por la casa. Miro el reloj y me digo que, si bajo ahora mismo, todavía llegaré atiempo de comprar algo de pan y de leche. T<strong>en</strong>go la espalda molida, ahora el dolor sube por el cuello, hasta la base <strong>del</strong>cráneo, y me ard<strong>en</strong> los ojos, llevo muchas noches sin dormir mis necesarias ocho horas. Empiezo a t<strong>en</strong>er alucinaciones <strong>en</strong>las que una voz proced<strong>en</strong>te <strong>del</strong> dormitorio me dice: “Vveeeee<strong>en</strong>nnnn, dueeeeeermeeeeeeee”. En un int<strong>en</strong>to dedesperezarme, me quito el pijama, me pongo algo “dec<strong>en</strong>te” y bajo a la ti<strong>en</strong>da.21:00He perdido una hora, pero ha merecido la p<strong>en</strong>a, estoy mucho más animada, y la ducha con agua cali<strong>en</strong>te me ha aliviadoalgo el dolor de espalda. Cojo otra Coca-Cola, voy ipso facto a s<strong>en</strong>tarme <strong>del</strong>ante de la máquina de tortura, y no pi<strong>en</strong>solevantarme hasta no terminar esas 2000 palabras urg<strong>en</strong>tes. A ver si cambiando de tema me animo un poco.01:30 (vaya, si ya es miércoles)<strong>La</strong>s 2000 palabras se han hecho eternas. He <strong>en</strong>cargado una pizza y me la he comido mi<strong>en</strong>tras trabajaba, ya sé que no esmuy higiénico y que después se acumula grasa <strong>en</strong> las teclas, pero no quería perder más tiempo (¿he dicho grasa? Prefierono p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> las calorías que t<strong>en</strong>ía la pizza). Me he asegurado de que el m<strong>en</strong>saje iba con el anexo correspondi<strong>en</strong>te. Ahorame queda hacer unas dos horitas más <strong>del</strong> otro trabajo, aunque con eso no recuperaré todo el retraso que he acumulado.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (3 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Mi hombro derecho está cada vez peor y el dolor de cuello empieza a transformarse<strong>en</strong> dolor de cabeza.04:00Bu<strong>en</strong>o, me rindo. Los ojos me pesan, t<strong>en</strong>go un tic muy molesto <strong>en</strong> el párpadoizquierdo, la espalda hecha un siete, las piernas me hormiguean y, a pesar de la bolsade patatas que me he comido hace un rato, vuelvo a t<strong>en</strong>er hambre. Me voy a la cama,mañana int<strong>en</strong>taré levantarme temprano y, más descansada, a ver si planifico bi<strong>en</strong>esta <strong>en</strong>trega, o me pillará el toro. Mis bu<strong>en</strong>os propósitos para mañana: no levantarmedespués de las diez, normalizar un poco mi horario, hacer algo de ejercicio, perder unpoco de tiempo para prepararme una comida y una c<strong>en</strong>a sanas...He <strong>en</strong>cargado una pizza y me la hecomido mi<strong>en</strong>tras trabajaba. Prefiero nop<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> las calorías que t<strong>en</strong>ía.Nota: <strong>La</strong> autora declara que este artículo no es autobiográfico, y que cualquier parecido consituaciones o nombres reales es pura coincid<strong>en</strong>cia.Isabel Hoyos Seijo (contacto@isabelhoyos.com /www.isabelhoyos.com) es <strong>traductor</strong>a autónoma desde 1990 y, cuando noti<strong>en</strong>e <strong>en</strong>tre manos apasionantes manuales de informática o jugosas pantallas de ayuda para programas de software, sededica a escribir cu<strong>en</strong>tos y a actualizar sus páginas web de botánica (www.zonaverde.net)file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (4 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314El mapa de Texas ti<strong>en</strong>e forma de T>> Olga Lucía Mutis de SernaEl mapa de Texas ti<strong>en</strong>e forma de T. «Como <strong>en</strong> Turismo», p<strong>en</strong>sé cuando empecé a planear el viaje. Por eso me hice a unaguía que ofrece la oficina de turismo <strong>del</strong> Estado y escogí ropa cómoda para llevar <strong>en</strong> el equipaje. Y por cómoda se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>deque sea fácil de apilar <strong>en</strong> caso de que haga frío y haya que vestirse como una cebolla para después irse quitando las capasuna a una -el clima <strong>en</strong> los Estados Unidos no peca precisam<strong>en</strong>te de estable-. El apelativo de cómoda abarca que sea fácilde lavar y no necesite plancha. No importa cómo empaques la ropa, siempre va a llegar arrugada y si bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> todos loshoteles gringos hay plancha, a veces esos artefactos recuerdan las piezas de museo por el herrumbre que ti<strong>en</strong><strong>en</strong>. Mejor nocontar con t<strong>en</strong>er que planchar.T como <strong>en</strong> Traducción, recordé. Íbamos a un congreso de<strong>traductor</strong>es de inglés y español. El Segundo Congreso de laDivisión de Español de la ATA. Con ese nombre, ya se empezabaa pergeñar el cúmulo de expectativas con que viajaría; a saber:primero que todo, hay que buscar artículos para Intercambios, nose me puede olvidar que soy Jefe de Redacción <strong>del</strong> Boletín, perotambién hay que hacer contactos, conocer g<strong>en</strong>te, re<strong>en</strong>contrarmecon amigos.San Antonio (Texas) acogió este año el congreso de la División deEspañol de la ATA«T como <strong>en</strong> Tobogán», me <strong>en</strong>contré dici<strong>en</strong>do. Después <strong>del</strong>mediodía el jueves 24 de abril, todos los ev<strong>en</strong>tos se sucedieron demanera atropellada, los planes tan cuidadosam<strong>en</strong>te trazados sequedaron <strong>en</strong>tre el tintero y finalm<strong>en</strong>te solo quedó una T, la deTertulia, como tuve que admitir. Queri<strong>en</strong>do robarle tiempo al tiempo(¿casualidad que también eso se escriba con T?) se me fueron lostres días. Ni modo, <strong>en</strong>tre charlas, corrillos, reuniones improvisadas,Netmeeting, refrigerios, conversaciones, llegamos al desayuno de despedida, donde por primera vez se empezaron a vercaras largas por la tristeza (¡otra T!), abrazos trémulos, intercambios de tarjetas, lágrimas tímidas de las que ap<strong>en</strong>asasoman y muchos, y muy bu<strong>en</strong>os recuerdos.¿Qué se saca <strong>en</strong> conclusión de estos viajes? Constantem<strong>en</strong>te me preguntan si vale la p<strong>en</strong>a ir a los congresos. Sí,definitivam<strong>en</strong>te, es mi respuesta. Pero no empaque <strong>en</strong> sus maletas muchos planes, ni muchas expectativas. Si bi<strong>en</strong> lacalidad <strong>del</strong> Congreso de la SPD <strong>en</strong> San Antonio fue insuperable, eso no es lo importante. Lo que verdaderam<strong>en</strong>te seatesora son los mom<strong>en</strong>tos compartidos con amigos, máxime cuando por naturaleza nuestra profesión es solitaria. Hoy porhoy gracias a internet (o por su culpa), ya no ti<strong>en</strong>e uno contacto personal con los cli<strong>en</strong>tes y con frecu<strong>en</strong>cia no ti<strong>en</strong>e tiempode reunirse con otros <strong>traductor</strong>es, bi<strong>en</strong> porque no es fácil acomodar la ag<strong>en</strong>da, o porque estamos demasiado cansadosdespués <strong>del</strong> trabajo como para ponerlo por obra. En una profesión como la nuestra resulta obligatorio mant<strong>en</strong>erse al día yqué mejor oportunidad que esa de ver 150 <strong>traductor</strong>es de distintas nacionalidades, cada uno con su ac<strong>en</strong>to propio, todoscon distintas personalidades, pero con un mismo interés, la traducción. Por eso cuando uno m<strong>en</strong>os acuerda está hablando<strong>del</strong> problema que tuvo con el archivo de zutano, lo intolerante que es m<strong>en</strong>gano, el extraño comportami<strong>en</strong>to <strong>del</strong> computador,file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (5 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314el último diccionario que conseguimos, las difer<strong>en</strong>cias y similitudes <strong>del</strong> idioma que sehabla <strong>en</strong> cada región, tarifas, exceso o falta de trabajo y mucho más. Pasado el barullo yya de vuelta a la oficina, al sonido familiar <strong>del</strong> teclado, pi<strong>en</strong>so que todos esos recuerdosameritan una taza de Té para saborearlos.El mapa de Texas, ¿ti<strong>en</strong>e forma deT?Olga Lucía Mutis de Serna (olmuser@cable.net.co), bacterióloga y colombiana de nacimi<strong>en</strong>to, italiana de adopción,<strong>traductor</strong>a biomédica y desde hace 4 meses jefe de redacción de Intercambios, el boletín de la División de Español de laATA.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (6 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Primeros pasos: algunos consejos>> Fernando VidalTal y como hemos com<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> el editorial, la mayoría de los correos que recibimos <strong>en</strong> <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> provi<strong>en</strong><strong>en</strong>de g<strong>en</strong>te que nos pide consejo sobre sus primeros pasos <strong>en</strong> la profesión. Este tipo de preguntas es también muy habitual <strong>en</strong>la lista de distribución Traducción <strong>en</strong> España, donde muchos de sus miembros han dado ya muy bu<strong>en</strong>os consejos.Este artículo es el producto de las suger<strong>en</strong>cias de muchos de los miembros <strong>del</strong> citado foro junto con alguna aportaciónpersonal. Se ha estructurado <strong>en</strong> torno a cinco grandes puntos que no pret<strong>en</strong>d<strong>en</strong> ser la panacea <strong>del</strong> éxito, pero sí unapequeña ayuda para todos aquellos que desean ad<strong>en</strong>trarse <strong>en</strong> el mundo de la traducción profesional.1. Redactar un currículo <strong>en</strong> todas las l<strong>en</strong>guas de trabajoEste es el primer paso obvio, pero habrá que prestarle unaespecial at<strong>en</strong>ción. Estaremos ofreci<strong>en</strong>do nuestros servicioscomo profesionales de la l<strong>en</strong>gua, lo cual hace que seafundam<strong>en</strong>tal cuidar al máximo la pres<strong>en</strong>tación, redacción yortografía <strong>del</strong> mismo, ya que se trata de nuestra primera cartade pres<strong>en</strong>tación antes incluso de una hipotética prueba detraducción.A qui<strong>en</strong> reciba tu currículo puede interesarle más de qué ord<strong>en</strong>ador yprogramas dispones que si ti<strong>en</strong>es permiso de conducir.pres<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> Power Point de 50 Mb, si dispones de algunaherrami<strong>en</strong>ta de traducción asistida...En mi opinión, es preferible un currículo especializado donde sele dé una mayor importancia a los detalles relacionados con laprofesión de <strong>traductor</strong> fr<strong>en</strong>te a otros detalles poco importantes<strong>en</strong> este caso. Por ejemplo, a qui<strong>en</strong> reciba tu currículo puedeinteresarle más de qué ord<strong>en</strong>ador y programas dispones que siti<strong>en</strong>es permiso de conducir (al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> caso de ofrecertecomo <strong>traductor</strong> autónomo). ¿Se trata de hacerle propagandagratuita a algunos fabricantes de compon<strong>en</strong>tes informáticos?No, se trata de indicar qué sistema operativo utilizas, si ti<strong>en</strong>esun ord<strong>en</strong>ador capaz de manejar sin problemas unaDeberemos redactar un currículo no sólo <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua materna, sino también <strong>en</strong> las demás l<strong>en</strong>guas de trabajo, ya queposiblem<strong>en</strong>te contactemos con cli<strong>en</strong>tes que desconoc<strong>en</strong> o no conoc<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> el idioma hacia el que traducimos. Dado queson muy pocos los casos <strong>en</strong> los que un <strong>traductor</strong> ti<strong>en</strong>e un conocimi<strong>en</strong>to de la l<strong>en</strong>gua extranjera como si de su l<strong>en</strong>guamaterna se tratase, lo aconsejable es que un hablante nativo de esta l<strong>en</strong>gua haga una revisión <strong>del</strong> currículo. No hay queolvidar que un par de errores ortográficos, terminológicos o una expresión confusa podrían dar al traste con nuestrasexpectativas.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (7 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-53142. Registro de un dominio: la importancia de la imag<strong>en</strong>El contar con un dominio propio ofrece dos v<strong>en</strong>tajas fundam<strong>en</strong>tales. Por un lado, nos permitirá t<strong>en</strong>er una direcciónfácilm<strong>en</strong>te recordable y que se asociará con nuestro nombre, y creo que no hace falta destacar la importancia de quealgui<strong>en</strong> sepa tu nombre cuando está p<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> a quién llamar para <strong>en</strong>cargarle una traducción. Por otro lado, unadirección con un dominio propio da una imag<strong>en</strong> de profesionalidad que te puede hacer ganar unos puntos de <strong>en</strong>trada.Quizás esto no parezca muy importante, pero hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que muchas veces el cli<strong>en</strong>te nunca llega a ver <strong>en</strong>persona al <strong>traductor</strong>, por lo que hay que buscar otras maneras de causar una bu<strong>en</strong>a impresión.3. Establecer unas tarifas <strong>en</strong> función de nuestras expectativas y no de una necesidad puntualYa has <strong>en</strong>viado unas cuantas cartas de pres<strong>en</strong>tación y empiezan a llegar las primeras respuestas. En ellas, lo habitual esque te pidan tu currículo (si no lo has <strong>en</strong>viado ya), tus tarifas y que te pregunt<strong>en</strong> si estarías dispuesto a hacer la prueba detraducción que adjuntan.Por lo que he hablado con otros compañeros que empezaban <strong>en</strong> la profesión, un error típico es variar las tarifas <strong>en</strong> funciónde la necesidad de conseguir trabajo <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to, es decir, pedir más dinero cuando se está más o m<strong>en</strong>os ocupado ym<strong>en</strong>os cuando se lleva un tiempo sin recibir ningún <strong>en</strong>cargo. Una de las primeras cosas que observaremos es que, <strong>en</strong> lamayoría de las ocasiones, las ag<strong>en</strong>cias no contestan inmediatam<strong>en</strong>te, sino que lo hac<strong>en</strong> cuando por cualquier necesidadnecesitan ampliar o r<strong>en</strong>ovar su grupo de colaboradores externos y se pon<strong>en</strong> <strong>en</strong> contacto contigo cuando ya ni te acuerdasde que les habías escrito. Por ello, es aconsejable llevar algún tipo de registro de las empresas con las que se hacontactado, la persona a la que se dirigió la carta de pres<strong>en</strong>tación, qué tipo de traducción suel<strong>en</strong> hacer si es que seespecializan <strong>en</strong> algún ámbito <strong>en</strong> concreto, la tarifa propuesta <strong>en</strong> su mom<strong>en</strong>to...De todas formas, no creo que variar las tarifas <strong>en</strong> función de la necesidad sea unabu<strong>en</strong>a idea. Tal y como com<strong>en</strong>taba anteriorm<strong>en</strong>te, puede que no recibas unarespuesta hasta haber transcurrido unos meses y quizás <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to tusituación sea totalm<strong>en</strong>te distinta y no te parezcan aceptables las tarifas “a ladesesperada” que propusiste <strong>en</strong>tonces. Lo aconsejable es que cada uno recapacitesobre lo que aspira a ganar t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do muy <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta las palabras que puede traducircada día a un ritmo normal y todos los gastos asociados a la profesión (SeguridadSocial, luz, teléfono, conexión a Internet, diccionarios, hardware, software...) y que apartir de ello fije unas tarifas que considere adecuadas para cumplir este objetivo.4. <strong>La</strong> prueba de traducción, que no de velocidadAquí nos <strong>en</strong>contramos con otro error típico: p<strong>en</strong>sar que si devolvemos la prueba detraducción <strong>en</strong> un par de horas daremos la impresión de que somos muy rápidos. Aun cli<strong>en</strong>te serio no le interesa un <strong>traductor</strong> extremadam<strong>en</strong>te rápido, sino unapersona que sea capaz de <strong>en</strong>tregar una traducción de calidad d<strong>en</strong>tro de un plazorazonable. <strong>La</strong> gran v<strong>en</strong>taja que nos ofrec<strong>en</strong> las pruebas es que, <strong>en</strong> la mayoría de lasocasiones, el plazo no será fijo, algo que deberemos aprovechar para revisar perfectam<strong>en</strong>te todo y buscar posibles trampas<strong>en</strong> el texto. Hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que, de <strong>en</strong>trada, se nos va a valorar por la traducción de unas 300-500 palabras, por loque un par de errores motivados por las prisas pued<strong>en</strong> hacer que tu currículo pase al olvido como tantos otros.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (8 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Además, hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que <strong>en</strong> muchos casos pasarán unos días antes de que corrijan la citada prueba, lo quehace que t<strong>en</strong>ga aún m<strong>en</strong>os s<strong>en</strong>tido haber perdido la posibilidad de revisarlo todo det<strong>en</strong>idam<strong>en</strong>te.También son muy típicas las preguntas <strong>en</strong> torno a la ext<strong>en</strong>sión de una prueba de traducción. <strong>La</strong>s 300-500 palabras de lasque hablaba anteriorm<strong>en</strong>te es lo que me he <strong>en</strong>contrado con mayor frecu<strong>en</strong>cia, pero es algo bastante variable <strong>en</strong> función <strong>del</strong>cli<strong>en</strong>te. Lo que sí que está claro es que la traducción no remunerada de un capítulo de un libro o de dos mil palabras no esuna prueba de traducción sino un abuso.5. Una época de poco trabajo es una oportunidad para hacer otras cosasAntes com<strong>en</strong>tábamos que muchas veces se cae <strong>en</strong> el error de bajar las tarifas <strong>en</strong> épocas de escasez de trabajo. Lo primeroque habría que hacer <strong>en</strong> estos casos es reflexionar sobre los motivos que nos han llevado a esta situación. Muchas vecesse deberá simplem<strong>en</strong>te a que el trabajo de autónomo suele t<strong>en</strong>er una serie de altibajos, y la clave está <strong>en</strong> aprovechar losmom<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> los que se dispone de más tiempo para hacer otras cosas. Durante este tiempo siempre hay cosas que hacer:actualizar tu currículo, buscar cli<strong>en</strong>tes nuevos, crear o actualizar tu página web, ampliar tus conocimi<strong>en</strong>tos sobre los temasde los que sueles traducir, ayudar a otros <strong>traductor</strong>es <strong>en</strong> listas de distribución (cuya ayuda podremos necesitar <strong>en</strong> cualquierotro mom<strong>en</strong>to) apr<strong>en</strong>der a manejar determinadas herrami<strong>en</strong>tas informáticas (memorias de traducción, programas para lamaquetación de textos,etc.). <strong>La</strong>s opciones para estar cada vez más capacitado (algo que nos llevará a poder optar a más<strong>en</strong>cargos de traducción) son inagotables y casi siempre mejores que reducir las tarifas que se establecieron <strong>en</strong> su mom<strong>en</strong>to.6. El mejor consejo: no bajar la guardiaLos consejos anteriores no le garantizarán a nadie que vaya a formar una bu<strong>en</strong>a cartera de cli<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> poco tiempo, peroseguro que <strong>en</strong> algo sí que pued<strong>en</strong> ayudar. Lo que debemos t<strong>en</strong>er más pres<strong>en</strong>te es que una prueba de traducción sólo nosabre las puertas hacia un <strong>en</strong>cargo de traducción, pero serán los sucesivos <strong>en</strong>cargos los que harán que sigamos trabajandoo no para estos cli<strong>en</strong>tes. Por ello, nunca deberemos bajar la guardia y p<strong>en</strong>sar que t<strong>en</strong>emos ciertos cli<strong>en</strong>tes fijos, ya que elser <strong>traductor</strong> autónomo significa estar bajo una evaluación continua, donde lo más importante será el mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to de lacalidad de nuestras traducciones.Fernando Vidal (fernando@vidal.com) es <strong>traductor</strong> autónomo de inglés / francés / gallego > español y trabajafundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te con textos financieros y médico-farmacéuticos.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (9 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Usted sabrá cómo se dice. Al fin y al cabo,usted es el <strong>traductor</strong>, ¿no?>> María BarberoEn los años que llevo <strong>en</strong> la profesión, he llegado a dos injustas conclusiones con respecto a los cli<strong>en</strong>tes. <strong>La</strong> primera es queel cli<strong>en</strong>te que no sabe idiomas suele t<strong>en</strong>er una opinión bastante clara de lo que es un <strong>traductor</strong>: una persona que se sabemuchos diccionarios de memoria y que puede decirte <strong>en</strong> un abrir y cerrar de ojos cómo se dice lo que sea <strong>en</strong> otro idioma. <strong>La</strong>segunda es que el cli<strong>en</strong>te que sí sabe idiomas combina la primera idea con la convicción de que traducir «no es para tanto»,y alberga considerables dudas sobre la capacidad <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> que plantea preguntas o que se atreve a decir que, así de<strong>en</strong>trada, no sabe lo que significa un término.Saco una historieta de mis recuerdos de un día cualquiera <strong>en</strong> mi vida de <strong>traductor</strong> técnico de plantilla <strong>en</strong> una empresaalemana. Un día feliz. El <strong>traductor</strong> está cont<strong>en</strong>to porque, como relajación, le han dado una traduccioncita bagatela: una listade mudanzas. <strong>La</strong> ti<strong>en</strong>e que meter <strong>en</strong>tre un informe sobre el ejercicio de la empresa y un folleto de cincu<strong>en</strong>ta y tantaspáginas sobre poliuretanos. M<strong>en</strong>os mal, algo facilito y tranquilo.<strong>La</strong> lista es larga: quince o veinte páginas a dos columnas con los nombres de todos los <strong>en</strong>seres que se lleva a un paísc<strong>en</strong>troamericano un ejecutivo de la empresa. Pero el trabajo va deprisa y corri<strong>en</strong>do. Por si hiciera falta, <strong>en</strong> la biblioteca hayun diccionario <strong>del</strong> mueble, revistas de decoración y un catálogo de Ikea. Los términos son fáciles: toallas de diversasmedidas, ropa de cama, mesas, mesillas, mesitas, vasos y cristalerías, libros grandes, chicos, de arte (<strong>en</strong>ciclopedias aparte,por supuesto), ropa, ropa de señora, ropa de caballero, ropa de niños... Es como jugar al diccionario, y como no hace faltaconc<strong>en</strong>trarse, puede uno perderse <strong>en</strong> <strong>en</strong>soñaciones.Es muy fácil distinguir cuándo la lista la ha hecho el marido, medito. En laslistas preparadas por las mujeres destaca la meticulosidad con que serelaciona el número de bragas, de calzoncillos, de bodies, de sujetadores, depanties, los pares de calcetines y los patucos de las criaturas. Los hombresescrib<strong>en</strong> «ropa interior», y les parece sufici<strong>en</strong>te. ¿Será impresión mía, o losejecutivos solteros detallan con esmero especial el número y el color dezapatos y de corbatas? Tres pares de zapatos marrones, cuatro pares dezapatos negros (con cordones), dos pares de zapatos negros (sin cordones),cinco pares de zapatos azules, cuatro pares de botines negros, seis pares debotines marrones (dos con velcro)... Esto daría para un estudio sociológico,pero mejor lo dejo.¿Será impresión mía, o los ejecutivos solterosdetallan con esmero especial el número y el colorde zapatos y de corbatas?Sigo con la lista («¿Para qué se llevarán los esquís a Guatemala? T<strong>en</strong>go quemirar <strong>en</strong> la <strong>en</strong>ciclopedia, a ver si se puede esquiar por ahí. ¿Y las bicis decicloturismo? Les van a sacar coplas cuando los vean pasearse por allí <strong>en</strong> bici,con gorrita, pantalón corto y cara de guiris») y la t<strong>en</strong>go terminada <strong>en</strong> unpispás. Ha habido que remo<strong>del</strong>ar un poco para especificar que no se llevanseis sofás (las autoridades aduaneras son muy tiquismiquis con estos artículosrepetidos porque cre<strong>en</strong> que se trata de importaciones que luego se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>),sino un sofá, un sofá cama, un tresillo, un sillón de tres plazas, otro de dos plazas y un sillón de lectura. Ya está casi todo.Sólo hay un término que se resiste. Vaya, tanto tiempo vivi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> Alemania, pero esto no lo había oído nunca.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (10 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314— Oye, ¿qué es un Rondowringler?—. <strong>La</strong> pregunta es para la colega italiana con la que comparto oficina.— ¿Un qué? Ni idea. Nie gehört. *— Sale <strong>en</strong> una lista de mudanza. Un Rondowringler.— ¿Y qué aspecto ti<strong>en</strong>e?— No t<strong>en</strong>go foto. Ya te digo que es una lista de mudanza. He mirado <strong>en</strong> los catálogos de muebles, pero no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro nada.Búsqueda infructuosa por parte de la italiana <strong>en</strong> todas sus <strong>en</strong>ciclopedias. Ella suele negarse a que la terminología se leresista, pero ti<strong>en</strong>e que darse por v<strong>en</strong>cida, tras buscar <strong>en</strong> varios libros y dos bancos de datos.— Vamos a preguntarle a Antonio—. Es una mujer solidaria. Salimos <strong>del</strong> despacho y golpeamos la puerta de al lado.El <strong>traductor</strong> de portugués es una <strong>en</strong>ciclopedia vivi<strong>en</strong>te. Además, lleva 30 años <strong>en</strong> Alemania y debe de t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> su casatodos los cachivaches habidos y por haber. Pero también frunce el ceño.— ¿Rondowringler? Eso no lo conozco. ¿Seguro que está bi<strong>en</strong> escrito? ¿Dices que está <strong>en</strong> una lista de mudanza?— Ahora le preguntaré al cli<strong>en</strong>te si no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro nada, pero antes quería asegurarme de que no era un término conocido.— ¿Puede ser un escurridor o una máquina para escurrir? Un Wringer industrial, vamos. Sin ele.— Ya lo había p<strong>en</strong>sado, pero no puede ser porque está <strong>en</strong> el salón, <strong>en</strong>tre la vitrina y el equipo estereofónico.Seguimos el paseo por el departam<strong>en</strong>to. Los tres colegas ingleses se hac<strong>en</strong> repetir el término tres veces y a continuaciónmanifiestan su más flemático asombro. Keine Ahnung. El escocés pregunta si es un mueble o una máquina, y cuánto vale(los artículos de la lista vi<strong>en</strong><strong>en</strong> todos con precio). <strong>La</strong> italiana se parte de risa porque el escocés ha preguntado el precio, y lafrancesa se parte de risa al vernos llegar <strong>en</strong> peregrinación.— No lo he oído <strong>en</strong> mi vida. Pero no busques más. Quítalo de la lista y ya está. No merece la p<strong>en</strong>a molestarse tanto por unapalabra.— No puedo quitarlo. Vale tres mil quini<strong>en</strong>tos marcos [casi tresci<strong>en</strong>tas mil pesetas de las de antes], y si no va <strong>en</strong> la lista, elseguro no lo cubre.El portugués me llama <strong>en</strong> el pasillo.— He buscado <strong>en</strong> mis fichas y no vi<strong>en</strong>e. También he llamado a mi mujer. Ella tampoco lo conoce.Me voy hartando un poco. Le pregunto hasta a la secretaria, que se está tomando un bocadillo de ar<strong>en</strong>ques (¡Puaj! Son lasonce de la mañana).— Un Wringler, no sé, pero un Wringer debe de ser algo que sirva para auswring<strong>en</strong>. Para escurrir, ya sabe.— Pero esto es un Rondowringler. Y está <strong>en</strong> el salón. Y vale un montón de dinero. No puede ser un escurridor. Además, unescurridor sería más bi<strong>en</strong> una Wringmaschine, ¿no?Se <strong>en</strong>coge de hombros y la salsa de los ar<strong>en</strong>ques le resbala por la barbilla.Vuelta a la oficina. Nueva búsqueda de alternativas. Rondo-Wringler. Rondowringer. Rondowrangler. Rundwringler. Rangler.Ringer. Ringler. Wrongler... Acudo a la supervisora.— Me sale esta palabra y no la <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro. ¿<strong>La</strong> conoce usted?— ¿Ha buscado ya <strong>en</strong> x, <strong>en</strong> y, <strong>en</strong> z, <strong>en</strong> a y <strong>en</strong> b? ¿Sí? Consultaré al terminólogo alemán.* En alemán <strong>en</strong> el original, por supuesto.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (11 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314El terminólogo alemán tampoco sabe nada. El caso es que llevo más de una hora con una miserable palabra que nadieconoce, ni siquiera <strong>en</strong> alemán. Me decido a preguntarle al cli<strong>en</strong>te. Llamo a la oficina que ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> la fábrica. Los cli<strong>en</strong>tesimportantes nunca están <strong>en</strong> sus oficinas, sino que <strong>del</strong>egan <strong>en</strong> sus poderosas secretarias. <strong>La</strong>s secretarias de los altosdirectivos <strong>en</strong> las grandes empresas son el equival<strong>en</strong>te a los arcángeles <strong>en</strong> la corte celestial; por el tono de voz, ésta con laque hablo ahora lleva espada flamígera, como San Miguel.Para las secretarias de dirección alemanas hay un mundo superior <strong>en</strong> el que están sus jefes. Y otro mundo, inferior y muypor debajo de ellas, <strong>en</strong> el que están <strong>traductor</strong>es y demás morralla de la sociedad..El doctor Nosecómo está <strong>en</strong> una reunión. Puede dejarme el recadoy, si ti<strong>en</strong>e tiempo, la llamará la semana próxima.—El doctor Nosecómo está <strong>en</strong> una reunión. Puede dejarme elrecado y, si ti<strong>en</strong>e tiempo, la llamará la semana próxima.—Es una consulta refer<strong>en</strong>te a la lista de mudanza para sutraslado. <strong>La</strong> lista ti<strong>en</strong>e que ir hoy a la aseguradora y hay unpequeño detalle que t<strong>en</strong>go que aclarar. ¿Podría darme suteléfono privado, para que hable con su esposa y le haga a ellala consulta?—(Voz gélida) No estoy autorizada a dar el teléfono privado <strong>del</strong>doctor Nosecómo. ¿Es usted de la aseguradora?—Soy <strong>del</strong> departam<strong>en</strong>to de traducción—. Por su resoplido,<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do que mi demanda habría sido más interesante de habersido yo <strong>del</strong> departam<strong>en</strong>to jurídico. —Estoy traduci<strong>en</strong>do la listade mudanza al español. Hay un término que desconozco yt<strong>en</strong>go que aclararlo para poder pasar la lista al departam<strong>en</strong>tojurídico.—¿Un término español? ¿No dice que es <strong>del</strong> departam<strong>en</strong>to de traducción?—Un término alemán. En la lista hay un artículo que no conozco y necesito saber qué es para poder traducirlo.—Para eso t<strong>en</strong>drá usted que consultar con el <strong>traductor</strong> <strong>del</strong> departam<strong>en</strong>to de traducción. Puedo darle el teléfono.—Yo soy el <strong>traductor</strong> de español <strong>del</strong> departam<strong>en</strong>to de traducción. <strong>La</strong> palabra con la que t<strong>en</strong>go problemas es una palabra <strong>en</strong>alemán. Rondowringler—. Lo digo con rapidez, para no darle tiempo a p<strong>en</strong>sar que soy la vergü<strong>en</strong>za de mi profesión por noconocer todas las palabras alemanas <strong>del</strong> mundo.—¿Cómo? Deletréelo, por favor.—R-o-n-d-o-w-r-i-n-g-l-e-r—. Richard, Otto, Nordpol, Dora y ya se sabe.—Ah, Rondowringler—. <strong>La</strong> esperanza hace que me palpite el corazón.—Sí. ¿Puede decirme qué es?—Está mal escrito. Espere. T<strong>en</strong>go aquí la lista manuscrita <strong>del</strong> doctor Nosequé— . Mi<strong>en</strong>tras ella revuelve papeles conv<strong>en</strong>eración, yo casi estallo <strong>en</strong> júbilo.—Ti<strong>en</strong>e que ser Rondo-Wringler, con un guión.Mi gozo <strong>en</strong> un pozo.—¿Y puede decirme qué significa?—¿Qué significa el qué?—<strong>La</strong> palabra Rondo-Wringler.—Debe ser un término técnico.—No puede ser un término técnico. Es un objeto que está <strong>en</strong> la sala de estar <strong>del</strong> doctor Nosequé, <strong>en</strong>tre la vitrina y el equipoestereofónico—. Me parece que le molesta un poco mi familiar alusión a la sala de estar de su jefe.—Lo lam<strong>en</strong>to, no puedo ayudarla porque el español no es mi especialidad—. <strong>La</strong> cursiva casi se oye <strong>en</strong> su retintín. —¿Lo habuscado <strong>en</strong> el diccionario? Ponga la traducción de Rondo-Wringler que v<strong>en</strong>ga <strong>en</strong> el diccionario y con eso será sufici<strong>en</strong>te.—Esa palabra no vi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> el diccionario. Y no parece que sea un término usual <strong>en</strong> alemán. Por eso quiero preguntárselo aldoctor Nosequé o a su esposa.—Compr<strong>en</strong>derá que el doctor Nosequé es un hombre muy ocupado y no puedo molestarlo sólo por una palabra que ustedfile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (12 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314no sabe traducir. ¿No hay <strong>traductor</strong>es especializados <strong>en</strong> su departam<strong>en</strong>to?—. <strong>La</strong> secretaria está irritada, pero yo lo estoymás.—Yo soy el <strong>traductor</strong> especializado—. <strong>La</strong> bu<strong>en</strong>a mujer <strong>en</strong>arca las cejas (supongo) y chasquea la l<strong>en</strong>gua (oigo). Y sigo.—Pero usted también compr<strong>en</strong>derá que me es imposible traducir al español un término alemán que, apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, todo elmundo desconoce. ¿No sabe usted tampoco lo que puede ser un Rondo-Wringler?Hice mal al ponerla <strong>en</strong>tre la espada y la pared. Me merecía la respuesta que me dio, reconozco que me la merecía:—Oiga, yo no t<strong>en</strong>go porqué saberlo. Usted sabrá lo que es un Rondo-Wringler. Al fin y al cabo, usted es <strong>traductor</strong>a, ¿no?Epílogo para curiososEl doctor Nosequé tuvo la condesc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia de llamarme al día sigui<strong>en</strong>te y darmeel número de su esposa (él no se ocupaba de esos asuntos domésticos y no, nosabía de qué le estaba yo hablando). Frau Nosequé, <strong>en</strong> cambio, me hizo la másmagnífica descripción de su Rondo-Wringer («Ah, disculpe, me parece que lepuse una letra de más. Pero no importa, ¿verdad?»), una antigua máquina deescurrir ropa con dos rodillos de madera que ella había heredado de su abuela yque le servía de decoración sui géneris <strong>en</strong> el salón. <strong>La</strong> había asegurado por tresmil marcos porque, «estos aparatos antiguos ya no se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran. Éste,concretam<strong>en</strong>te, es de la firma Rondo. Una auténtica joya».M. Barbero (<strong>linterna</strong>@forol<strong>en</strong>gua.com) nació <strong>en</strong> Cartag<strong>en</strong>a, estudió Filología <strong>en</strong> Salamanca y desde 1986 se dedica a latraducción, con incursiones intermit<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza de español y alemán. En abril <strong>del</strong> 2001 fundó la lista dedistribución Trabaj-l<strong>en</strong>guas, que cu<strong>en</strong>ta actualm<strong>en</strong>te con unos 1.850 miembros y que está dedicada a la recopilación deofertas de trabajo y anuncios de interés para profesionales de la l<strong>en</strong>gua española.Participa <strong>en</strong> varios foros de Internet y reconoce abiertam<strong>en</strong>te su prefer<strong>en</strong>cia por Apuntes, la lista de correo de la Ag<strong>en</strong>ciaEFE, una de las más cañeras y salerosas de esos cibermundos de Dios.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (13 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Avivando gilesTRADUCTORES ARGENTINOS – Capacitados y baratos: una combinaciónirresistible>> Aurora Humarán“El tema de las tarifas es otro de los síntomas que demuestran la falta de jerarquía que ti<strong>en</strong>e nuestra profesión”Si mañana decidiera <strong>en</strong>trar con un producto mío a un mercado nuevo, averiguaría los precios que ofrec<strong>en</strong> mis competidoresy ofrecería mi producto a un precio un tanto más bajo. Aceptémoslo como derecho de piso. Eso sí, t<strong>en</strong>dría <strong>en</strong> m<strong>en</strong>te cuál esel precio de mi compet<strong>en</strong>cia y <strong>del</strong> mercado para igualarlo, e incluso (¿por qué no?) cobrar un precio mayor, <strong>en</strong> cuantopudiera. Mi producto es valioso.Muchos colegas arg<strong>en</strong>tinos recib<strong>en</strong> hoy ofertas laborales de ag<strong>en</strong>cias internacionales pero a precios locales. Yomisma recibí hace poco una invitación para sumarme a un grupo de <strong>traductor</strong>es liderado desde el Reino Unido... a tarifasarg<strong>en</strong>tinas. Sin palabras.Mejor dicho con palabras. Con muchas palabras. Con palabras que sirvan para informar, paraalertar.¿Cómo ocurre esto? Al igual que una empresa (llamémosla...”Pike”) contrata mano de obrabarata <strong>en</strong> el lugar <strong>del</strong> planeta que por coyuntura le convi<strong>en</strong>e, las ag<strong>en</strong>cias de traducción hac<strong>en</strong>lo propio con los <strong>traductor</strong>es. No es “mano de obra” barata para fabricar zapatillas “Pike”, es“intelecto de obra barato”: <strong>traductor</strong>es arg<strong>en</strong>tinos que por coyuntura cambiaria resultan hoyuna oferta t<strong>en</strong>tadora. Y no se debe a un capricho de mis compatriotas sino a un capricho de lasituación cambiaria <strong>en</strong> la Arg<strong>en</strong>tina: si se convierte a pesos arg<strong>en</strong>tinos una tarifa de 0,03 $ o0,04 $, se obti<strong>en</strong>e una tarifa similar a la que se paga localm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> pesos.Claro, José Ag<strong>en</strong>cia de Traducciones <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra capacitadísimos <strong>traductor</strong>es (la gran mayoríaegresados de carreras universitarias de cuatro a cinco años de duración). Con formaciónacadémica, baratos y (por ahora) incautos. Una t<strong>en</strong>tación <strong>en</strong>orme.Confieso que hice mía esta cruzada de las tarifas levantando la voz cada vez que he t<strong>en</strong>ido la oportunidad y no porquet<strong>en</strong>ga alma de “heralda”, sino porque mi propio futuro profesional está <strong>en</strong> juego.El año pasado fui elegida para formar parte de un proyecto junto con otros <strong>traductor</strong>es arg<strong>en</strong>tinos. Primero, alegría y luego,desilusión. José Ag<strong>en</strong>cia de Traducciones había ofrecido el mismo proyecto <strong>en</strong> España 15 días antes pero, alertado de que,<strong>en</strong> la Arg<strong>en</strong>tina lograría mejores márg<strong>en</strong>es, debido a la situación <strong>en</strong> el país, dio de baja su proyecto europeo y aterrizó <strong>en</strong> mipaís. Ofrecía pagar... tres c<strong>en</strong>tavos de dólar. No es necesario que aclare que me bajé inmediatam<strong>en</strong>te <strong>del</strong> proyecto.Para convertir la frustración y el <strong>en</strong>ojo <strong>en</strong> algo positivo, convoqué a una reunión para dar a conocer esta maniobraoportunista y buscar una solución. Confirmé lo que intuía: muchos colegas locales no t<strong>en</strong>ían idea de las tarifasinternacionales; no t<strong>en</strong>ían idea de que se estaban aprovechando de nuestra realidad. Créanme que les llamaría la at<strong>en</strong>ciónfile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (14 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314saber sobre excel<strong>en</strong>tes (y muy conocidos) <strong>traductor</strong>es arg<strong>en</strong>tinos que no sab<strong>en</strong> qué es “Money Gram” u otras formas <strong>en</strong> quese puede recibir dinero desde el exterior para el pago de traducciones, formas de facturar al extranjero y similaresburocracias relacionadas con el mercado internacional.Claro que es lógico esperar y <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der que, dada la gravísima crisis <strong>en</strong> que está sumida la Arg<strong>en</strong>tina, muchos colegas sev<strong>en</strong> obligados a aceptar este juego sucio. Yo misma, dije <strong>en</strong>tonces <strong>en</strong> el Foro Español <strong>del</strong> ProZ.com (sitio <strong>en</strong> el que soyasidua colaboradora), puedo mant<strong>en</strong>er mis principios <strong>en</strong> relación con el tema de las tarifas dignas hoy, con dinero <strong>en</strong> mibilletera. ¿Qué haría mañana si no t<strong>en</strong>go con qué darle de comer a mi hija? No puedo contestarlo. No podrían ustedestampoco contestar a esa pregunta, si se vieran <strong>en</strong> una situación similar.En esta realidad difícil y de desv<strong>en</strong>taja están algunos colegas pero notodos. Son ellos los que están aceptando trabajos de tres o cuatroc<strong>en</strong>tavos de dólar. Pero que sean los mínimos, y con qui<strong>en</strong>eslógicam<strong>en</strong>te, nos solidarizamos. Un pequeño número de <strong>traductor</strong>es queacepte estas tarifas no arruinará el mercado. Llegará un mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> quelas ag<strong>en</strong>cias no t<strong>en</strong>drán más <strong>traductor</strong>es <strong>en</strong> esta situación (llamémoslos“baratos por necesidad”) y me llamarán a mí que diré “no” con dulzura. Yllamarán a los otros alertados que preguntarán “¡¿Cuánto?¡ ¡¿tresc<strong>en</strong>tavos de dólar para una tarifa internacional?!, No way, José”, tambiéncon dulzura.<strong>La</strong> importancia de saberUna vez que sabemos cómo es la situación ahí afuera (cuánto cobra elseñor <strong>del</strong> negocio vecino) es inaceptable que un <strong>traductor</strong> arg<strong>en</strong>tinoacepte 0,03 $, si una ag<strong>en</strong>cia de los Estados Unidos está acostumbrada apagar, digamos, 0,10 $. Si hasta ti<strong>en</strong>e sus presupuestos calculados sobrela base de esa tarifa...Que para ganar mercado, aceptemos cobrar 0,09 $ me parece lógico, laley de la oferta y la demanda, la compet<strong>en</strong>cia y demás, ¿verdad? Que searremangu<strong>en</strong> los colegas <strong>del</strong> mundo y salgan a pelear con calidad o losOfrecerse directam<strong>en</strong>te a 0,03 $ es un suicidioindigno. “Cortoplacismo”, mediocridad y miopía,todo por el mismo precio.valores agregados que puedan y que t<strong>en</strong>gan. Pero.... ofrecerse directam<strong>en</strong>te a 0,03 $ (¡¡¡sin pelearla!!!) es un suicidioindigno (si existe tal cosa) que no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do. “Cortoplacismo”, mediocridad y miopía, todo por el mismo precio.Ojalá más colegas arg<strong>en</strong>tinos puedan t<strong>en</strong>er acceso a esta información para que las reglas <strong>del</strong> juego sean más justas. Quela ag<strong>en</strong>cias sepan cuáles son las tarifas locales <strong>en</strong> cada país para que tom<strong>en</strong> sus decisiones más conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes (es sunegocio), pero que los <strong>traductor</strong>es también sepamos cuáles son las tarifas internacionales para hacer nuestras propiasmovidas. Es nuestro negocio, es nuestro futuro...Aurora Matilde Humarán (www.proz.com/pro/16610, www.etranslator.org) es Traductora Pública <strong>en</strong> idioma inglés, egresadade la Facultad de Derecho de la Universidad de Bu<strong>en</strong>os Airesfile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (15 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Acreditarse o no acreditarse, esa esla cuestión>> Ester CabralFormo parte de unas treinta listas, más o m<strong>en</strong>os, y no pasa un mes sin que <strong>en</strong> una o <strong>en</strong> otra surja la polémica:¿Acreditación, sí o no?Los argum<strong>en</strong>tos, a favor o <strong>en</strong> contra, son bastante similares <strong>en</strong> todas.Qui<strong>en</strong>es están <strong>en</strong> contra dic<strong>en</strong> que:-El título de la universidad es una acreditación más que sufici<strong>en</strong>te-Los años de experi<strong>en</strong>cia y las refer<strong>en</strong>cias de los cli<strong>en</strong>tes val<strong>en</strong> más que una acreditación-Los sistemas que usan las distintas asociaciones para otorgar la acreditación dejan un marg<strong>en</strong> demasiado grande para lasubjetividad.Y los que están a favor (como yo, por ejemplo), proclaman que:-Dado que para muchos cli<strong>en</strong>tes y asociaciones es el parámetro elegido para seleccionar un <strong>traductor</strong>, hay que t<strong>en</strong>erla.-Los cli<strong>en</strong>tes pot<strong>en</strong>ciales nos toman más seriam<strong>en</strong>teY como yo pert<strong>en</strong>ezco al segundo grupo, es decir, los que estamos a favor de la acreditación, era obvio que una de lasprimeras acreditaciones que iba a procurar obt<strong>en</strong>er era la de la American Translators Association (ATA), o como me gustallamarla <strong>en</strong>tre amigos: the mother of all translators associations.Por supuesto, no es obligatoria. Es más, son muchos los que se niegan a realizar el exam<strong>en</strong> porque consideran que nocontempla la forma de trabajo habitual <strong>del</strong> <strong>traductor</strong>.El exam<strong>en</strong> consiste <strong>en</strong> la traducción de dos trozos, de distintos temas, <strong>en</strong> papel, utilizando lápiz o bolígrafo, pudi<strong>en</strong>do t<strong>en</strong>ertodos los diccionarios <strong>en</strong> papel que se quiera. Pero el uso de computadoras, diccionarios <strong>en</strong> línea, Internet, etc., estáabsolutam<strong>en</strong>te prohibido. Y francam<strong>en</strong>te, ¿cuántos de ustedes, <strong>en</strong> pl<strong>en</strong>o siglo XXI traduc<strong>en</strong> escribi<strong>en</strong>do a mano y sin usarlos recursos de la web?El otro problema es que el exam<strong>en</strong> se da <strong>en</strong> determinados lugares y nada más. Es decir, que yo, que vivo <strong>en</strong> Israel, t<strong>en</strong>goque elegir el sitio que me resulte más cómodo (y m<strong>en</strong>os oneroso, claro).Y elegí Nueva York, por eso de que cualquier excusa es bu<strong>en</strong>a para volver a la big apple. Y allí me fui, media maleta conropa y casi 20 kilos de diccionarios. ¡Me los lleve todos! Y acá va el primer consejo: no se copi<strong>en</strong> de mí. Además de lomolesto que resulta viajar con tanto bulto, lo concreto es que tanto diccionario marea a la hora de decidir un término. Hayque llevar uno g<strong>en</strong>eral, uno técnico y uno legal y comercial. Claro, que sean bu<strong>en</strong>os y completos. El exam<strong>en</strong> <strong>en</strong> si consistefile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (16 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314<strong>en</strong> la traducción, obligatoria, de dos trozos. Y para ello dan dos horas. Y aunque cada media hora nos recuerdan cuantotiempo falta, lo concreto es que el tiempo alcanza bi<strong>en</strong>. El secreto está <strong>en</strong> empezar primero con el trozo que nos haga s<strong>en</strong>tirmás cómodos. Y después, a esperar 16 semanas para que nos <strong>en</strong>ví<strong>en</strong> los resultados.Los exám<strong>en</strong>es son corregidos por revisores de la ATA, que a su vez son <strong>traductor</strong>es como usted y como yo. Y es verdad, elfactor subjetivo ti<strong>en</strong>e un valor muy grande. Pero ¡qué se le va a hacer! Son las reglas <strong>del</strong> juego y hay que aceptarlas.Así que acá estoy, esperando la cartita por sí o por no. Si sale sí, pues mepondré muy cont<strong>en</strong>ta, agregaré a mi CV la famosa frase “ATA accredited E->S” y seguiré trabajando como hasta ahora. Y si sale no, pues paci<strong>en</strong>cia,cuando llegue la lista de exám<strong>en</strong>es <strong>del</strong> año que vi<strong>en</strong>e, volveré a elegir un lugary una fecha y allí estaré con mis diccionarios.Porque eso es lo que ti<strong>en</strong>e de bu<strong>en</strong>o el exam<strong>en</strong> de acreditación. Queprecisam<strong>en</strong>te, por lo subjetivo <strong>del</strong> sistema de corrección, a nadie se le va aocurrir que uno ti<strong>en</strong>e que dedicarse a otra cosa porque falló el exam<strong>en</strong> ni loscli<strong>en</strong>tes van a huir despavoridos p<strong>en</strong>sando que t<strong>en</strong>emos la peste.Ya sé, si me tuvieran <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>te me querrían preguntar: ¿Vale la p<strong>en</strong>a, tantoviaje, tanto gasto? Todo es relativo, para qui<strong>en</strong>es trabajamos con los EE.UU.vale la p<strong>en</strong>a, yo hasta diría que es necesario, porque como dije antes, es elparámetro que utilizan muchas instituciones para seleccionar un <strong>traductor</strong>.Pero a un <strong>traductor</strong> cuya principal combinación es japonés-alemán o italianoespañoly cuyos cli<strong>en</strong>tes se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> Europa, t<strong>en</strong>er la acreditación deATA no le va a repres<strong>en</strong>tar muchos b<strong>en</strong>eficios.Bu<strong>en</strong>o, los dejo, que está por llegar el correo. A ver si me llega la famosacarta.Acreditarse o no acreditarse, esa es la cuestiónEster Cabral (dcest@netvision.net.il) es lic<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong> traducción y medicina y desde hace 18 años trabaja como <strong>traductor</strong>atécnica, principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el campo de la medicina y la farmacología. Sus l<strong>en</strong>guas de trabajo son: inglés, francés,portugués, italiano, español y hebreo.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (17 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Entrevista a Saleta Fernández,Vicepresid<strong>en</strong>ta de la AGPTI>> Mariana GuiadanesTras 7 promociones de Traducción e Interpretación salidas <strong>del</strong> “horno” de la Universidad de Vigo (a punto está ya de salir laoctava), varias personas profesionales de la traducción y la interpretación tomaron la iniciativa <strong>en</strong> 2001 de constituir laAsociación Galega de Profesionais da Traducción e a Interpretación (AGPTI), que tanto deseábamos los que estamosmetidos <strong>en</strong> este mundo. Desde <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> queremos dar a conocer esta asociación y animar a losprofesionales, lic<strong>en</strong>ciados y estudiantes a que se hagan socios para lograr una mejora <strong>en</strong> la situación de los profesionales<strong>en</strong> Galicia, para lo que hemos <strong>en</strong>trevistado a Saleta Fernández, profesora de traducción de la Universidad de Vigo y una <strong>del</strong>as fundadoras de la AGPTI.Mariana Guiadanes: ¿Qué os llevó a crear la asociación?<strong>La</strong> Facultad de Filología y Traducción de VigoSaleta Fernández: Básicam<strong>en</strong>te, una serie de car<strong>en</strong>cias importantesque detectamos después de algún tiempo ejerci<strong>en</strong>do esta profesión<strong>en</strong> Galicia: por un lado, la falta de conocimi<strong>en</strong>to y reconocimi<strong>en</strong>to d<strong>en</strong>uestra profesión y, sobre todo, la inexist<strong>en</strong>cia de un marcoregulador para homog<strong>en</strong>eizar el ejercicio de la profesión <strong>en</strong> cuanto acondiciones laborales, tarifas mínimas, prácticas habituales, etc. y,por otra, la importante aus<strong>en</strong>cia <strong>del</strong> gallego <strong>en</strong> el ámbito de latraducción y de la interpretación. P<strong>en</strong>samos que era imprescindiblecrear alguna vía de comunicación y de acción conjunta para losprofesionales de este sector.MG: ¿Cuáles son vuestros principales objetivos?SF: Estas car<strong>en</strong>cias son precisam<strong>en</strong>te las que defin<strong>en</strong> nuestros objetivos: por una parte, trabajar por conseguir unascondiciones laborales dignas, y porque tanto los propios profesionales como los cli<strong>en</strong>tes que contratan nuestros serviciosconozcan el funcionami<strong>en</strong>to <strong>del</strong> intercambio comercial que debiera ser normal y aceptado. Por otra parte, desde luego,trabajar para contribuir a la normalización de la l<strong>en</strong>gua gallega <strong>en</strong> este ámbito. Además, hemos organizado un servicioconstante de formación continua y asesoría jurídica-laboral, y queremos fom<strong>en</strong>tar, por supuesto, la comunicación <strong>en</strong>tretodas las personas que nos dedicamos a esta profesión, <strong>en</strong> algunos casos, tan solitaria.MG: ¿Cuales son los requisitos para formar parte de la AGPTI?SF: AGPTI es una asociación de profesionales y, como tal, para ser miembro de pl<strong>en</strong>o derecho (con voz y voto <strong>en</strong> lasasambleas) es necesario estar dado de alta <strong>en</strong> el IAE (epígrafe 774) como <strong>traductor</strong> o intérprete, o bi<strong>en</strong>, t<strong>en</strong>er un contrato<strong>en</strong> el que se incluyan labores de traducción y/o interpretación <strong>en</strong> el espectro de tareas.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (18 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Pero además, AGPTI pret<strong>en</strong>de también aglutinar al mayor número de personas interesadas y con inquietud sobre laprofesión, por lo que se han creado además otras dos figuras de socios: la figura de estudiantes y lic<strong>en</strong>ciados <strong>en</strong> Traduccióne Interpretación, y la figura de socios invitados, que recoge a aquellas personas físicas o jurídicas que por cualquier motivoestén interesadas <strong>en</strong> participar <strong>en</strong> este proyecto.MG: ¿Qué v<strong>en</strong>tajas ti<strong>en</strong>e para un <strong>traductor</strong> o intérprete ser socio de la AGPTI?SF: <strong>La</strong> v<strong>en</strong>taja principal es la posibilidad de trabajar como colectivo. Somos muy consci<strong>en</strong>tes de que la única forma deconseguir lo que pret<strong>en</strong>demos es estar unidos y trabajar juntos. Por lo tanto, todas las mejoras que se promuevan irán <strong>en</strong>favor de todo el colectivo.Por otra parte, AGPTI organiza cursos de formación continua y dispone de un servicio de asesoría jurídico-laboral <strong>del</strong> quese pued<strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficiar todas las personas asociadas.MG: ¿Cómo t<strong>en</strong>éis p<strong>en</strong>sado daros a conocer <strong>en</strong>tre las empresas o personas que contratan intérpretes o <strong>traductor</strong>es <strong>en</strong>Galicia?SF: Hemos elaborado una guía de estándares profesionales. Este docum<strong>en</strong>to recoge el modo de funcionami<strong>en</strong>to tanto <strong>en</strong>cuanto al trabajo de <strong>traductor</strong>es e intérpretes como a su relación con los cli<strong>en</strong>tes que desde la asociación <strong>en</strong>t<strong>en</strong>demos quedebería ser el habitual. El primer paso es darnos a conocer <strong>en</strong>viando este docum<strong>en</strong>to a todas aquellas empresas einstituciones relevantes.Además, acabamos de inaugurar nuestra página web (www.agpti.org), con la que nos abrimos a Internet y <strong>en</strong> la queponemos todo tipo de información a disposición de todas las personas asociadas o interesadas <strong>en</strong> la organización.En el futuro, pret<strong>en</strong>demos realizar más campañas de carácter, sobre todo, informativo y para fom<strong>en</strong>tar el uso <strong>del</strong> gallego.MG: ¿Cómo describirías la situación actual de losprofesionales de la traducción y la interpretación <strong>en</strong>Galicia?SF: Creo que, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, el nivel de formación y lacapacidad de los profesionales que trabajan <strong>en</strong>Galicia es muy considerable. Hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>taque contamos <strong>en</strong> Vigo con una Facultad deTraducción e Interpretación que ofrece como l<strong>en</strong>guasA gallego y castellano, y que funciona desde laintroducción de esta lic<strong>en</strong>ciatura <strong>en</strong> el Estado español.Es posible que el mercado gallego no sea capaz deabsorber a toda esta mano de obra preparada, pero En la página web de la AGPTI se recoge toda la información sobre lahay que p<strong>en</strong>sar que esta profesión se puede ejercer asociación y otros recursos.desde prácticam<strong>en</strong>te cualquier punto de Galicia nosólo para el mercado gallego, sino el español, europeo y mundial, por lo que las posibilidades de trabajar son realm<strong>en</strong>tefile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (19 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314altas y las perspectivas son muy positivas. <strong>La</strong> interpretación está más limitada geográficam<strong>en</strong>te, y por lo tanto, más sujeta alas necesidades <strong>del</strong> mercado propio de Galicia.MG: ¿Crees que existe un reconocimi<strong>en</strong>to y un respeto por parte de los cli<strong>en</strong>tes hacia los profesionales de la traducción y lainterpretación <strong>en</strong> Galicia? ¿Y un conocimi<strong>en</strong>to de lo que es el trabajo <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> o intérprete? ¿Qué deb<strong>en</strong> hacer losprofesionales para cambiar esta situación?SF: En g<strong>en</strong>eral, se trata de una profesión bastante desconocida, lo que a veces provoca situaciones de desconfianza oabuso. Pi<strong>en</strong>so que lo fundam<strong>en</strong>tal es que los profesionales mant<strong>en</strong>gamos siempre un alto nivel de calidad, seriedad y deprofesionalidad <strong>en</strong> el trabajo. Es muy importante informar claram<strong>en</strong>te a los cli<strong>en</strong>tes de cuáles son las condiciones ymostrarles la <strong>en</strong>orme difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre un trabajo profesional y un trabajo no profesional. Creo que nosotros somos losprimeros que t<strong>en</strong>emos que t<strong>en</strong>er muy claro que hay una serie de condiciones a las que no debemos r<strong>en</strong>unciar para noperjudicar nuestra imag<strong>en</strong> ni nuestro trabajo y conferirle la profesionalidad que le corresponde.MG: ¿Crees que las tarifas reales <strong>del</strong> mercado se acercan a las propuestas por la AGPTI?SF: <strong>La</strong>s tarifas que se recog<strong>en</strong> <strong>en</strong> los estándares profesionales se establecieron basándonos <strong>en</strong> una <strong>en</strong>cuesta que serealizó <strong>en</strong>tre las personas asociadas y profesionales <strong>del</strong> sector <strong>en</strong> Galicia y un estudio de las tarifas de mercado de distintasempresas de traducción y ag<strong>en</strong>cias de Galicia y el resto de España y las demás asociaciones profesionales de España.Posteriorm<strong>en</strong>te, fueron aprobadas <strong>en</strong> la asamblea de socios. En g<strong>en</strong>eral, p<strong>en</strong>samos que son unas tarifas dignas pararetribuir un trabajo profesional, a pesar de que es posible que <strong>en</strong> muchos casos el alto nivel de intrusismo <strong>en</strong> nuestraprofesión y el desconocimi<strong>en</strong>to <strong>del</strong> que hablábamos antes hagan que estas tarifas sean <strong>en</strong> muchos casos superiores a las<strong>del</strong> mercado de Galicia.MG: ¿Qué deb<strong>en</strong> hacer los profesionales <strong>en</strong> Galicia para conseguir un mundo laboral decalidad y unas condiciones laborales dignas?SF: Supongo que asociarse a AGPTI sería un bu<strong>en</strong> comi<strong>en</strong>zo (sonríe).MG: Para los estudiantes o g<strong>en</strong>te que todavía no está integrada <strong>en</strong> el mercado laboral,¿puedes com<strong>en</strong>tar las situaciones negativas o problemas más cotidianos que suel<strong>en</strong>surgir <strong>en</strong>tre el <strong>traductor</strong> y el cli<strong>en</strong>te y que pret<strong>en</strong>dáis eliminar poco a poco a través de laAGPTI?SF: Creo que estar informado es siempre lo mejor para <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse a cualquier situación,y esta no es una excepción. Si una persona profesional conoce sus derechos, losderechos de su cli<strong>en</strong>te, sabe cómo debe hacer su trabajo, conoce cuáles son las prácticashabituales <strong>en</strong> la relación contractual, etc. estará mucho más amparada, y sobre todo,actuará con una gran seguridad, que repercutirá muy positivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la imag<strong>en</strong> que daa su cli<strong>en</strong>te. Los problemas más habituales seguram<strong>en</strong>te estén relacionados con el desconocimi<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>eral de estaprofesión, tanto <strong>en</strong> cuanto a tarifas, condiciones (sobre todo <strong>en</strong> el ámbito de la interpretación), etc.MG: ¿Deb<strong>en</strong> los <strong>traductor</strong>es o intérpretes sin experi<strong>en</strong>cia profesional rebajar sus tarifas con respecto a las recom<strong>en</strong>dadasfile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (20 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314por la asociación para hacerse un hueco <strong>en</strong> el mundo laboral?SF: Yo creo que rebajar las tarifas es siempre un planteami<strong>en</strong>to erróneo, porque acaba perjudicándonos a todos.Evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, es una cuestión complicada, porque al no contar con experi<strong>en</strong>cia, la persona que empieza ti<strong>en</strong>e que ofreceralguna v<strong>en</strong>taja para “hacerse valer”, pero creo que hay otras vías más profesionales (como por ejemplo, ofrecer un tanto porci<strong>en</strong>to de descu<strong>en</strong>to <strong>en</strong> las primeras traducciones para darse a conocer, solicitar una prueba de traducción gratuita, etc.). Dehecho, las tarifas excesivam<strong>en</strong>te bajas hac<strong>en</strong> sospechar <strong>en</strong>ormem<strong>en</strong>te a la persona que contrata <strong>traductor</strong>es: realm<strong>en</strong>tepi<strong>en</strong>so que es una estrategia contraproduc<strong>en</strong>te.MG: ¿Qué porc<strong>en</strong>taje aproximado de interpretaciones se hace hacia el gallego <strong>en</strong> Galicia?SF: No podría dar una cifra, pero son realm<strong>en</strong>te escasas. Por lo g<strong>en</strong>eral, sólo se solicitan interpretaciones al gallego cuandose trata de algún organismo, institución u organización que ti<strong>en</strong>e un compromiso claro con la l<strong>en</strong>gua gallega. En el ámbitoempresarial son muy poco frecu<strong>en</strong>tes.MG: ¿Cómo puede contribuir la asociación a que sea el gallego la l<strong>en</strong>gua elegida para las interpretaciones de congresos,etc. <strong>en</strong> lugar <strong>del</strong> español?SF: En g<strong>en</strong>eral, de la misma forma que todas las organizaciones que están trabajando para la normalización <strong>del</strong> gallego <strong>en</strong>ámbitos <strong>en</strong> los prácticam<strong>en</strong>te no ti<strong>en</strong>e ninguna pres<strong>en</strong>cia: mediante campañas de información y s<strong>en</strong>sibilización. Creo queAGPTI ti<strong>en</strong>e una tarea muy importante <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido de informar a la sociedad <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral de la exist<strong>en</strong>cia de profesionalesformados y preparados específicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua gallega, lic<strong>en</strong>ciados <strong>en</strong> Traducción e Interpretación por la Universidad deVigo.MG: ¿Qué significa para el mundo de la traducción e interpretación <strong>en</strong> Galicia que la Xunta haya instaurado el proceso dehabilitación para <strong>traductor</strong>es jurados al gallego?SF: Se trata de un paso fundam<strong>en</strong>tal, que llevaba mucho tiempo si<strong>en</strong>do solicitado por parte de distintos colectivos, sobretodo vinculados a la universidad de Vigo, como la ATG (Asociación de Traductores Galegos). P<strong>en</strong>samos que va a t<strong>en</strong>er unarepercusión muy positiva sobre el uso <strong>del</strong> gallego y el reconocimi<strong>en</strong>to de éste <strong>en</strong> el ámbito jurídico y legal <strong>en</strong> Galicia, asícomo sobre la pot<strong>en</strong>ciación de la traducción al gallego <strong>en</strong> todos los demás ámbitos.MG: ¿Qué difer<strong>en</strong>cia a esta asociación de la ATG?SF: <strong>La</strong> Asociación de Traductores Galegos es una asociación que nació <strong>en</strong> el año 1984 para aglutinar principalm<strong>en</strong>te aaquellas personas que trabajaban <strong>en</strong> el ámbito de la traducción literaria al gallego. No se trata de una asociación deprofesionales de la traducción, y tampoco recoge la figura <strong>del</strong> intérprete. En este s<strong>en</strong>tido, es una asociación muy diferer<strong>en</strong>te,que realiza una labor muy importante, y con la que AGPTI trabaja conjuntam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> todos aquellos aspectos de interéscomún, sobre todo <strong>en</strong> lo que se refiere a la tarea de normalización de nuestra l<strong>en</strong>gua.MG: ¿Cómo ves el futuro de la traducción y la interpretación <strong>en</strong> Galicia?SF: Yo creo que las expectativas, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, son bu<strong>en</strong>as. Cada vez son más las empresas y las organizaciones que, porfile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (21 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314un lado, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> relaciones con el exterior, y que por otro lado, van conoci<strong>en</strong>do a la figura de los profesionales de latraducción e interpretación y que se dan cu<strong>en</strong>ta de la importancia de su formación específica.MG: <strong>La</strong> Asociación Internacional de Intérpretes de Confer<strong>en</strong>cias (AIIC) expone lascondiciones laborales con las que debe contar un intérprete, como que el intérpret<strong>en</strong>unca trabaje solo, que unos días antes de la confer<strong>en</strong>cia disponga de los textos que sevayan a leer <strong>en</strong> esta o que se garantic<strong>en</strong> unas condiciones satisfactorias de sonido, etc.¿Estamos muy lejos de que se cumplan estos requisitos <strong>en</strong> Galicia?<strong>La</strong>s personas que se dedican profesionalm<strong>en</strong>te a la interpretación se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran muy am<strong>en</strong>udo con problemas de este tipo, casi siempre, debido al gran desconocimi<strong>en</strong>to <strong>del</strong>trabajo de interpretación. En g<strong>en</strong>eral, <strong>en</strong> los lugares donde se realizan este tipo deinterpretaciones hay bastantes defici<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> cuanto a instalaciones, equipos,disposición de las cabinas, etc., y <strong>en</strong> cuanto al nivel de dificultad y condicionesindisp<strong>en</strong>sables para realizar este trabajo. En este s<strong>en</strong>tido, las distintas asociacionesti<strong>en</strong><strong>en</strong> que realizar un trabajo constante de información y reclamación, no sólo <strong>en</strong> elmercado gallego, sino <strong>en</strong> el resto <strong>del</strong> Estado y <strong>en</strong> muchos otros países.MG: Muchas gracias, Saleta, por dedicar tu tiempo a responder a nuestras preguntas ya luchar por nuestra profesión <strong>en</strong> Galicia.Mariana Guiadanes (tanxerina@yahoo.com) es lic<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong> Traducción e Interpretación. Sus combinaciónes de trabajo <strong>en</strong>traducción son inglés, francés y portugués a español y gallego, y <strong>en</strong> interpretación, inglés y portugués a español y gallego.Mariana es, además, fotógrafa aficionada y ya ha celebrado varias exposiciones.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (22 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Cartas al directorComo siempre, esperamos vuestras cartas <strong>en</strong> <strong>linterna</strong>@iespana.es.FelicitacionesMe he llevado una gratasorpresa con vuestrarevista, que he descubiertoa través de una lista dedistribución a la que meapunté hace unos meses.Me gustan vuestroscont<strong>en</strong>idos, además deparecerme <strong>en</strong>ormem<strong>en</strong>teútil muchas de lasdirecciones. Actualm<strong>en</strong>teestoy realizando un cursode postgrado de la UNED<strong>en</strong> traducción. T<strong>en</strong>goFilología Inglesa.. y doshijos pequeños, de ahí queme motivara estudiar adistancia. Cuando meponga manos a la obrapara tratar de lograr unempleo, todavía me seréisde más utilidad... Espero.A.A.¿Se <strong>en</strong>seña y se estudiatraducción?(Traducido <strong>del</strong> portugués)Como antigua profesora detraducción, me gustaríadebatir estetema: <strong>en</strong> mi opinión, no se<strong>en</strong>seña traducción; seayuda a apr<strong>en</strong>der atraducir. Es un trabajo deequipo. Y no se estudiatraducción: su estudio es lapráctica de la traducción.A.R.Nativa sin títuloLlevo vivi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> Españacasi 6 años, pero seríamas acertado decir que(m<strong>en</strong>os mis 4 tazas de téal día) vivo a la española,ya que mi pareja es nativo.Desde el primer año llevohaci<strong>en</strong>do traducciones einterpretaciones deartículos, piezas demúsica, confer<strong>en</strong>cias,conv<strong>en</strong>ciones etc... Not<strong>en</strong>go titulo de <strong>traductor</strong>a,pero reconozco que soybu<strong>en</strong>a, por lo m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> loque he hecho hasta ahora.No quiero <strong>en</strong> ningúnmom<strong>en</strong>to despreciar a los<strong>traductor</strong>es con tituloporque reconozco queestán mejor preparadosque yo, pero al ser nativame si<strong>en</strong>to frustrada alt<strong>en</strong>er que justificar mi bu<strong>en</strong>nivel de inglés por no t<strong>en</strong>erun trozo de papel que lodemuestre.Desafortunadam<strong>en</strong>te nopude costearme unacarrera universitaria perosí puedo decir que heasistido a clases defilología inglesa de 2º añode carrera y me pasé lasclases partiéndome derisa. El catedrático tantitulado no había pisado niGibraltar <strong>en</strong> su vida, yperdonad mi arroganciainglesa pero creo quealgunos titulados semerecerían su titulo siestuviera acompañado poruna pizca de experi<strong>en</strong>cia.Yo, al contrario, t<strong>en</strong>goexperi<strong>en</strong>cia pero no eltitulo, espero que nosiempre sea así, peromi<strong>en</strong>tras tanto el hecho deque hable 4 idiomas demanera "cuasi nativa"obviam<strong>en</strong>te el inglés <strong>del</strong>todo nativo, no cu<strong>en</strong>ta paranada <strong>en</strong> mi currículum yme t<strong>en</strong>go que conformarcon cualquier otro trabajo.D.R.Más arameoAnte todo, excel<strong>en</strong>te larevista. Ya la visitaré conasiduidad.He visto que el lectorAlejandro buscaba un textoconcreto ("Yo soy elcamino, la verdad y lavida").Si queréis hacérselo llegar,lo he <strong>en</strong>contrado aquí(pero si no sabe hebreo, leresultará difícil<strong>en</strong>contrarlo).Os adjunto un archivo conel versículo (Juan 14:6), <strong>en</strong>el que aparece subrayadoel texto que busca, ydebajo - tambiénsubrayada – la trascripciónfonética al castellano.Veiomar elav Ieshuá,“Anojí ha-dérej vehaemetveha-jaím, va-ish loiavó el ha-Av bilti al-iadí.E.A.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (23 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314<strong>La</strong> traducción y lamúsicaHola, soy de México y loque he leído de su revistame ha parecido muyinteresante. Dado que nohace mucho que di conella, me gustaría saber siha habido algún artículoque trate sobre latraducción y la música,más específicam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>el ambi<strong>en</strong>te de la comediamusical; <strong>en</strong> caso de nohaberlo, me <strong>en</strong>cantaríaque alguna vez se tratara.Lo anterior se debe a queestoy elaborando mi tesis,la cual se trata de latraducción de unacomedia musical, y megustaría ver si podríanincluir un artículo quetrate de ello. De no serposible, quisiera saber sime podrían proporcionarustedes cierta bibliografíasobre el tema.R.R.[LLT] De mom<strong>en</strong>to no seha tratado el tema <strong>en</strong> larevista, aunque , porsupuesto, nodescartamos hacerlo <strong>en</strong>un futuro.En cuanto a labibliografía, sin dudaalguno de nuestroslectores podráproporcionártela uori<strong>en</strong>tarte sobre cómobuscarla.Derechos de autorSoy lic<strong>en</strong>ciado <strong>en</strong>Filología francesa, doyclases particulares defrancés, pero desde hacealgún tiempo me he ido<strong>en</strong>ganchando a latraducción, y hace unosdías he acabado detraducir un libro de A.Malraux que, según misinformaciones, no ti<strong>en</strong>etraducción española.Quisiera saber, por favor,si t<strong>en</strong>go que pedirpermiso a qui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e losderechos <strong>del</strong> autor pararegistrarlo <strong>en</strong> el Registrode la propiedad.A.A.Traducción y humorAnte todo, muy bu<strong>en</strong>astardes. Me complacedirigirme a ustedes parafelicitarlos por tanexcel<strong>en</strong>te recurso webque ofrec<strong>en</strong>. Estoyrealizando <strong>en</strong> estosmom<strong>en</strong>tos un proyecto deinvestigación de gradoque ti<strong>en</strong>e mucho que vercon el s<strong>en</strong>tido <strong>del</strong> humor yla traducción, motivo porel cual recurro a ustedespara saber si existe <strong>en</strong> subase de datos algúntrabajo de traducciónrelacionado con el s<strong>en</strong>tido<strong>del</strong> humor o discursoshumorísticos, o <strong>en</strong> sudefecto, si sab<strong>en</strong> deautores relacionados al temaque me puedan servir deapoyo bibliográfico.M.YUn pequeño trucoSoy <strong>traductor</strong> autónomo, y megustaría compartir una técnicacon la revista. No sé como<strong>en</strong>viarla, así que espero quesi esta no es la formaadecuada me disculp<strong>en</strong>. <strong>La</strong>técnica la he publicado <strong>en</strong> unforo de Proz.com, y es lasigui<strong>en</strong>te:Seguro que muchos devosotros conocéis y usáisesta técnica, pero para todoslos que no, os va a hacerganar un montón de tiempo ydinero.Es algo tan fácil como usar laopción de Word deHerrami<strong>en</strong>tas>Autocorrección.En ella, por ejemplo,introducís un término queuséis a m<strong>en</strong>udo (yo uso muyfrecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te"microorganismo"). Luegohacéis que Word sustituyauna fácil y corta combinaciónde letras (<strong>en</strong> mi caso "mo")por la palabra de destino. Así,cada vez que escribáis "mo",word lo "corregirá"automáticam<strong>en</strong>te, poni<strong>en</strong>do"microorganismo".Y si esto se aplica acombinaciones como "lapres<strong>en</strong>te inv<strong>en</strong>ción" (lpi),"incluy<strong>en</strong>, pero no selimitan a" (ila), etc., prontocomprobaréis que es unaforma fácil y s<strong>en</strong>cilla deahorrar tiempo y errorestipográficos.¡Ah!, una última cosa. Enesas traducciones <strong>en</strong> lasque sale ese dichosocompuesto de fórmulakilométrica que se repite100 veces...Espero que os sirva deayuda."M.R.Traducción literariaSoy recién lic<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong>Traducción eInterpretación y lo quemás me interesa es latraducción literaria.Si pudierais informarmede las posibilidades quet<strong>en</strong>go de abrirme paso <strong>en</strong>este campo, os estaríamuy agradecida. Estoybastante desori<strong>en</strong>tadarespecto a mi futurolaboral pero de veras megustaría int<strong>en</strong>tarlo <strong>en</strong> elámbito literario.C.G.[LLT] Actualm<strong>en</strong>teestamos preparando parapróximos números unartículo sobre el tema yuna <strong>en</strong>trevista a un<strong>traductor</strong> literario que sinfile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (24 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314duda serán de tu interés.Mi<strong>en</strong>tras tanto, dejamos tuconsulta <strong>en</strong> el aire paraque la pueda recogeralguno de nuestroslectores.Asociación Española deLic<strong>en</strong>ciados yEstudiantes deTraducciónDado que creo que puederesultar interesante paramuchos de sus lectores,les <strong>en</strong>vío la sigui<strong>en</strong>teinformación sobre la nuevaasociación que estamoscreando diversosestudiantes de Traduccióne Interpretación de todaEspaña.AELETI es la AsociaciónEspañola de Lic<strong>en</strong>ciados yEstudiantes de Traduccióne Interpretación,constituida <strong>en</strong> mayo <strong>del</strong>2003 por alumnos deTraducción eInterpretación.<strong>La</strong> idea surgió <strong>en</strong>Salamanca <strong>en</strong> noviembre<strong>del</strong> 2001, cuando algunosestudiantes organizaron elprimer Encu<strong>en</strong>tro Nacionalde Estudiantes deTraducción eInterpretación (I ENETI).Pero no se llevó a bu<strong>en</strong>puerto hasta el II ENETI,celebrado <strong>en</strong> Málaga <strong>en</strong>marzo <strong>del</strong> 2003. Allí nosreunimos alumnos de 12de los casi 20 c<strong>en</strong>tros deTraducción eInterpretación que hay <strong>en</strong>España y decidimos quet<strong>en</strong>ía que salir a<strong>del</strong>ante,así que le pusimos nombrey quedamos unassemanas más tarde <strong>en</strong>Madrid, donde aprobamoslos estatutos e hicimostodos los trámitesnecesarios.Los objetivos principalesde la asociación, <strong>en</strong> la queti<strong>en</strong><strong>en</strong> cabida tantoalumnos comoprofesionales lic<strong>en</strong>ciados yno lic<strong>en</strong>ciados, son lossigui<strong>en</strong>tes: servir de lazode unión <strong>en</strong>tre estudiantesy profesionales, organizarconfer<strong>en</strong>cias y congresos(como el ENETI, porejemplo), proporcionarinformación sobre laprofesión (asuntos legales,tarifas, etcétera), compartirrecursos prácticos,def<strong>en</strong>der los derechos <strong>del</strong><strong>traductor</strong> y <strong>del</strong> intérprete,<strong>en</strong>tre otras cosas.Direcciones de interés:<strong>La</strong> página web de laasociación: www.aeleti.orgII ENETI:www.ii<strong>en</strong>eti.8m.comLista de AELETISuscripcionesOvidio C.TeletrabajoSoy estudiante detraducción <strong>en</strong> Perú y <strong>en</strong>este mom<strong>en</strong>to estoyhaci<strong>en</strong>do un trabajo deinvestigación sobre losrequisitos para trabajarcomo tele<strong>traductor</strong> <strong>en</strong> elmercado internacional ycreo que cualquier aporteme serviría muchoK.M.Complem<strong>en</strong>to al artículode Sergio ViaggioComo complem<strong>en</strong>to alartículo de Sergio Viaggio,que apareció <strong>en</strong> el nº 5 <strong>del</strong>mes de marzo de 2003 de<strong>La</strong> Linterna, AICE,Asociación de Intérpretesde Confer<strong>en</strong>cia de España,quisiera pres<strong>en</strong>tar sumodesta aportación paraint<strong>en</strong>tar remediar algunosde los problemas citadoscon tanto acierto por elSeñor Viaggio:AICE, Asociación deIntérpretes de Confer<strong>en</strong>ciade España, pone suexperi<strong>en</strong>cia a disposiciónde los estudiantes deúltimo año de la carrera deinterpretación que pi<strong>en</strong>sandedicarseprofesionalm<strong>en</strong>te a laInterpretación deConfer<strong>en</strong>cia, ofreci<strong>en</strong>do,desde hace cinco años, unprograma de tutorías deprácticas <strong>en</strong> congresos.<strong>La</strong>s Tutorías ti<strong>en</strong><strong>en</strong> porobjeto el que un estudianteacompañe a un intérpreteprofesional miembro de laAICE a 3 congresos sobredifer<strong>en</strong>tes temas, paraconocer la realidad de laprofesión. El alumno,acompañado por su tutor,ti<strong>en</strong>e la oportunidad decomprobar directam<strong>en</strong>tecómo se des<strong>en</strong>vuelve unprofesional <strong>en</strong> cabina, conqué material el intérpretese prepara, qué recursosutiliza, los tipos depon<strong>en</strong>cias y pon<strong>en</strong>tes (ysu problemática) quepued<strong>en</strong> surgir <strong>en</strong> el cursode un congreso, com<strong>en</strong>tarincid<strong>en</strong>cias o pedir consejoal tutor, y así como hacerprácticas <strong>en</strong> “cabina muda”<strong>en</strong> caso de haber cabinasdisponibles <strong>en</strong> el localdonde se celebre elev<strong>en</strong>to.Al final <strong>del</strong> programa, elestudiante ti<strong>en</strong>e queredactar una pequeñamemoria para com<strong>en</strong>tar suexperi<strong>en</strong>cia, mostrar comoha preparado laterminología <strong>del</strong> tema <strong>del</strong>congreso y hacercom<strong>en</strong>tarios; y el intérpretetutorrell<strong>en</strong>a una hoja deevaluación para elestudiante.El alumno nuncainterpreta para que le oigafile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (25 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314el público durante larealización de las Tutorías,comprometiéndose aseguir las directrices <strong>del</strong>tutor <strong>en</strong> todo mom<strong>en</strong>topara no interferir <strong>en</strong> elcorrecto desarrollo de lareuniónEstas Tutorías permit<strong>en</strong>establecer un pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>trela Universidad y laprofesión.AICE, Asociación deIntérpretes de Confer<strong>en</strong>ciade España<strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> no se responsabiliza, ni necesariam<strong>en</strong>te comparte las opiniones expresadas por sus lectores.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (26 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Historia de la traducción>> Alberto BallesteroIlustración y traducción.Continuando con la glosa de la Aproximación a la historia de la traducción <strong>en</strong> España <strong>del</strong> profesor José Francisco RuizCasanova, nos acercamos al siglo XVIII, donde <strong>en</strong>contramos las luchas contra los galicismos, tan frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> esta épocade gran contacto <strong>en</strong>tre las culturas española y francesa. Juan Pablo Forner habla de “corrupción de la l<strong>en</strong>gua” yresponsabiliza de los extranjerismos a los <strong>traductor</strong>es.También es época de auge para las publicaciones destinadas al apr<strong>en</strong>dizaje de l<strong>en</strong>guas, sobre todo métodos y diccionariosbilingües. Un ejemplo de ello es el “Arte de traducir el idioma francés al castellano” de Antonio de Capmany, qui<strong>en</strong> sosti<strong>en</strong>eque la traducción literal no es posible y que sólo desde el conocimi<strong>en</strong>to profundo de dos l<strong>en</strong>guas es posible hacer unabu<strong>en</strong>a traducción.<strong>La</strong> discusión sobre la impureza de la l<strong>en</strong>gua y la responsabilidad de los <strong>traductor</strong>es llevó alacadémico Bernardo de Iriarte a proponer <strong>en</strong> 1763 la creación de una Academia deTraductores, complem<strong>en</strong>taria de la Real Academia Española, con el fin de vigilar y regular loque ya <strong>en</strong>tonces era considerado un “oficio”: traducir libros. De donde se deduce que <strong>en</strong> elsiglo XVIII, la traducción t<strong>en</strong>ía una dedicación profesional. El otro Iriarte, Tomás, aboga <strong>en</strong>Des<strong>en</strong>gaño de malos <strong>traductor</strong>es por una traducción mitad literal mitad libre. Sin embargo,cuando firma con seudónimo (Arnaldo Filonoo), critica la epidemia de malas traducciones,realizadas por doctos e indoctos indistintam<strong>en</strong>te.José Cadalso habla de <strong>traductor</strong>es e imitadores de los extranjeros y critica el desconocimi<strong>en</strong>toque estos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> de su l<strong>en</strong>gua materna y que les lleva a introducir extranjerismos de todas lasl<strong>en</strong>guas, con el fraude que ello supone para la l<strong>en</strong>gua original y la incrustación de elem<strong>en</strong>tosextraños <strong>en</strong> la castellana. Todo ello invita a los jóv<strong>en</strong>es a prescindir <strong>del</strong> estudio de su l<strong>en</strong>gua materna y a fijar su at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong>las l<strong>en</strong>guas extranjeras.José Vargas Ponce, <strong>en</strong> su Declamación contra los abusos introducidos <strong>en</strong> el castellano, califica la traducción como “unoficio, un comercio, una manía, un furor, una epidemia y una temeridad y avilantez”. Al mismo tiempo critica que la Historiade España que apr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> los jóv<strong>en</strong>es sea a través <strong>del</strong> Comp<strong>en</strong>dio de la Historia de España de André Duchesne, traducidopor José Francisco de Isla.Otro nombre ilustre de la teoría de la traducción <strong>en</strong> el siglo XVIII es Joseph de Covarrubias, que formula ideas tan curiosascomo estas: a) no debe tocarse el ord<strong>en</strong> de las cosas y p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos; b) debe conservarse el ord<strong>en</strong> de los conceptos; c) sedeb<strong>en</strong> conservar los periodos aunque sean muy largos; d) deb<strong>en</strong> conservarse todas las conjunciones; e) hay que colocar losadverbios junto a los verbos… y termina dici<strong>en</strong>do que todo lo anterior se puede obviar si “el s<strong>en</strong>tido lo exige para la claridad,o el s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to para la viveza, o la armonía para el agrado.”file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (27 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314En opinión de Ruiz Casanova, los cinco rasgos que caracterizan la traducción ilustrada son: 1) las l<strong>en</strong>guas traducidas:francés, clásicas, italiano, inglés y alemán; 2) el debate <strong>en</strong>tre la corrupción extranjera y el neologismo necesario; 3) ladiscusión sobre la pobreza <strong>del</strong> vocabulario ci<strong>en</strong>tífico castellano que obstaculiza la creci<strong>en</strong>te traducción ci<strong>en</strong>tífica desde1719; 4) la incid<strong>en</strong>cia <strong>del</strong> mercado editorial <strong>en</strong> la demanda de traducciones, así como <strong>en</strong> la traducción de obras teatrales; y5) la influ<strong>en</strong>cia de la preceptiva literaria <strong>en</strong> la teoría y práctica de la traducción.Especialm<strong>en</strong>te notable <strong>en</strong> esta época es el Ensayo de una Bibliotheca de Traductores Españoles de Juan Antonio Pellicer ySaforcada, que por vez primera considera la traducción desde el punto de vista filológico e histórico al mismo tiempo,aunque no ex<strong>en</strong>to de limitaciones.Entre los <strong>traductor</strong>es ilustres de la época <strong>en</strong>contramos a Leandro Fernández de Moratín verti<strong>en</strong>do a Horacio, Molière,Voltaire, Otway,… a Ignacio de Luzán, que traduce <strong>del</strong> griego, latín, italiano y francés o a Francisco Patricio de Berguizas,<strong>traductor</strong> de las obras poéticas de Píndaro.A las ideas anteriorm<strong>en</strong>te expuestas sobre la teoría de la traducción <strong>en</strong> estac<strong>en</strong>turia, hay que añadir la concepción de la traducción como vehículo deideas para favorecer la función didáctico-moral que algunos atribuían a laliteratura. Esto supone otorgar al <strong>traductor</strong> capacidades de c<strong>en</strong>sor, corrector yadaptador. De ahí que <strong>en</strong> muchas obras puedan leerse refer<strong>en</strong>cias a lastraducciones “mejoradas” o “nacionalizadas”, es decir con los nombre de lospersonajes y lugares acomodados a los de nuestro país.Esto supone otorgar al <strong>traductor</strong> capacidades dec<strong>en</strong>sor, corrector y adaptador.<strong>La</strong> idea de que España se estaba convirti<strong>en</strong>do <strong>en</strong> una “nación de <strong>traductor</strong>es”viajaba paralela a la profesionalización de la traducción y a la preocupaciónpor la metodología de trabajo para evitar errores. Uno de los aspectos másestudiados es la traducción <strong>en</strong> verso de obras poéticas.<strong>La</strong>s l<strong>en</strong>guas de las que se traduce al español, tradicionalm<strong>en</strong>te las clásicas, elitaliano y el francés, v<strong>en</strong> irrumpir al inglés como l<strong>en</strong>gua comercial, sobre todo <strong>en</strong> la segunda mitad <strong>del</strong> siglo, así como elinterés por traducir con versiones <strong>en</strong> otras l<strong>en</strong>guas a la vista. Si miramos a los autores más traducidos, vemos que Horacioes el autor latino más traducido <strong>del</strong> siglo.Fu<strong>en</strong>te: Ruiz Casanova, José Francisco: Aproximación a una historia de la traducción <strong>en</strong> España, Madrid: Cátedra, 2000,535 págs.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (28 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314EL PERSONAJE: Leandro Fernández de Moratín (1760–1828)A pesar de ser hijo de literato, o quizá por ello, Leandro Fernández deMoratín tuvo una formación autodidacta tanto <strong>en</strong> lo literario como <strong>en</strong> lo<strong>traductor</strong>il. Mi<strong>en</strong>tras se iniciaba <strong>en</strong> el mundo literario <strong>en</strong> compañía de losamigos de su padre trabajaba como empleado <strong>en</strong> una joyería y gracias asu amistad con Jovellanos pudo viajar por Francia como secretario <strong>del</strong>político y conomista Francisco Cabarrús.Tras regresar a España, consiguió ayuda económica <strong>del</strong> ministroFloridablanca y de Manuel Godoy, así como r<strong>en</strong>tas eclesiásticas sint<strong>en</strong>er una vinculación real con la Iglesia. <strong>La</strong> protección de Godoy lepermitió abandonar la joyería y dedicarse a la literatura y poder viajar porEuropa <strong>en</strong>tre 1792 y 1796. Su prolongada estancia <strong>en</strong> las corteseuropeas le facilitó el contacto con la vida teatral de Inglaterra, Francia eItalia, que será fundam<strong>en</strong>tal para completar su formación comodramaturgo.Moratín llegó a Londres <strong>en</strong> 1792 sin saber una palabra de inglés y dosaños más tarde ya t<strong>en</strong>ía lista para la impr<strong>en</strong>ta la traducción de Hamlet <strong>en</strong>prosa. No se atrevió a traducirla <strong>en</strong> verso y aplicó alguna de las prácticas<strong>traductor</strong>as de la época, tales como suprimir alusiones sexuales oexpresiones soeces, ya fuera por deseo de embellecer el texto deShakespeare o por miedo a la c<strong>en</strong>sura.En 1796 es nombrado Secretario de la Interpretación de L<strong>en</strong>guas, lo quele permite iniciar una etapa de prosperidad, simultánea con susmom<strong>en</strong>tos de mayor creatividad teatral, que culminarán <strong>en</strong> 1806 con elestr<strong>en</strong>o de El sí de las niñas. En 1803 estr<strong>en</strong>ó El barón y, al añosigui<strong>en</strong>te, <strong>La</strong> mojigata, que tuvieron una aceptable acogida. Su gran éxito Leandro Fernández de Moratínv<strong>en</strong>dría <strong>en</strong> 1806 con El sí de las niñas, comedia que culmina su cortaproducción dramática original.Anteriorm<strong>en</strong>te había adaptado a la esc<strong>en</strong>a española <strong>La</strong> escuela de los maridos y El médico a palos, de Molière, a qui<strong>en</strong> élconsideraba como su maestro, junto a Goldoni. <strong>La</strong> Guerra de la Indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia le llevó a colaborar con las tropas invasoresy <strong>en</strong> 1812 huyó de Madrid a Val<strong>en</strong>cia y de allí a Barcelona hasta finalizar la guerra. Después abandonó España <strong>en</strong> 1817 ycamino de Montpellier, París y Bolonia. <strong>La</strong> restauración de 1820 le permitió regresar a Barcelona, pero una epidemia leobligó a marcharse a Bayona y ya no volvió a España.Los últimos años los pasó <strong>en</strong> Burdeos y París, completó el manuscrito de Oríg<strong>en</strong>es <strong>del</strong> teatro español y fue recogi<strong>en</strong>do yretocando los textos para la edición parisi<strong>en</strong>se de sus Obras dramáticas y líricas (1825). Esta edición es el testam<strong>en</strong>to deMoratín, junto con un ext<strong>en</strong>so epistolario que refleja la soledad y tristeza de los últimos años de un individuo abatido por lascircunstancias adversas.Fu<strong>en</strong>te: Gullón, Ricardo (dir.), Diccionario de Literatura Española e Hispanoamericana, Madrid: Alianza, 1993.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (29 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314De bu<strong>en</strong> rollo>> Alex KramerTraductores practicariosEn el mercado de la traducción no existe límite para la capacidad de sorpresa, pero de las instituciones públicas siempre seespera un poco de seriedad, tanto <strong>en</strong> la contratación como <strong>en</strong> los procesos de apr<strong>en</strong>dizaje de los llamados becarios,precarios o practicarios.Pues no. Vemos los requisitos para ser <strong>traductor</strong> becario <strong>en</strong> las instituciones europeas y <strong>en</strong>contramos los sigui<strong>en</strong>tes: a)t<strong>en</strong>er un título universitario superior, b) ser m<strong>en</strong>or de 30 años c) poder traducir a su l<strong>en</strong>gua materna a partir de dos l<strong>en</strong>guasoficiales de la Comunidad y d) no haber realizado un periodo de prácticas <strong>en</strong> otra institución u organismo de la UniónEuropea. Salario: 735 euros.Obviando que no se exige título de lic<strong>en</strong>ciado <strong>en</strong> traducción e interpretación d<strong>en</strong>inguna universidad europea, que ya es mucho obviar, podemos p<strong>en</strong>sarrápidam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> personas que reúnan esos requisitos. Me vi<strong>en</strong>e un caso a lam<strong>en</strong>te: ing<strong>en</strong>iero de telecomunicación, 28 años, dominio de inglés y alemán. Voy yse lo propongo. Todavía se está oy<strong>en</strong>do el eco de las carcajadas <strong>en</strong> el Himalaya.Lo que cobraría como <strong>traductor</strong> practicario <strong>en</strong> las instituciones europeas es algom<strong>en</strong>os de lo que supone su beca <strong>en</strong> la universidad mi<strong>en</strong>tras hace los cursos dedoctorado. Es decir que cobra por estudiar, no por trabajar.Visto el éxito, empiezo a leer ofertas de practicarios fuera de las instituciones, <strong>en</strong>el mercado real, y me topo con una que dice: “Si estás interesado <strong>en</strong> hacerprácticas con nosotros, y estás estudiando la Lic<strong>en</strong>ciatura de Traducción eInterpretación, <strong>en</strong>víanos tu curriculum. Para el puesto se requiere, además deestar estudiando la carrera, nivel Profici<strong>en</strong>cy de Inglés y conocimi<strong>en</strong>tos de unsegundo idioma. <strong>La</strong> duración aproximada es de tres meses. Incorporacióninmediata. Horario según disponibilidad.” Del salario no se habla. Miro el númerode candidatos y leo 46 para una plaza.Todavía se está oy<strong>en</strong>do el eco de las Con este panorama no hay espacio para la sorpresa. No sorpr<strong>en</strong>de que los reciéncarcajadas <strong>en</strong> el Himalaya.lic<strong>en</strong>ciados trabaj<strong>en</strong> <strong>en</strong> el mercado negro, ni que los estudiantes hagan durantelas prácticas los trabajos que deberían hacer los profesionales. No sorpr<strong>en</strong>de quelos titulados superiores con conocimi<strong>en</strong>tos lingüísticos se dediqu<strong>en</strong> a latraducción, ni que los lic<strong>en</strong>ciados <strong>en</strong> traducción trabaj<strong>en</strong> de cajeros <strong>en</strong> el súper. No sorpr<strong>en</strong>de, pero asusta.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (30 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Herrami<strong>en</strong>tas para <strong>traductor</strong>es>> Sergi Álvarez y Ramón OrdaxCompresión de archivos y gestores de descargaA m<strong>en</strong>udo, usamos muchos programas pequeños que nos solucionan grandes problemas o nos facilitan <strong>en</strong> granmedida nuestro trabajo. Son programas a los que no damos mucha importancia, pero sin los cuales nos resultaríamás difícil realizar multitud de tareas imprescindibles.Compresión de archivos. Programa recom<strong>en</strong>dado: WINRAREste tipo de software nació ya hace varios años (qui<strong>en</strong> haya usado ARJ bajo MS-DOS sabrá de lo que hablamos) yconsiste <strong>en</strong> reducir el tamaño de un archivo comprimi<strong>en</strong>do su tabla de datos. Es un tipo de compresión sin pérdida, esdecir, una vez se descomprima el archivo, quedará exactam<strong>en</strong>te como antes de comprimirlo.Estos pequeños programas resultan muy prácticos a la hora de ahorrarnos espacio de disco (bi<strong>en</strong> sea <strong>en</strong> discosduros, CD, disquetes...) y el uso más importante que le puede dar un <strong>traductor</strong> es sin duda el reducir el tamaño de un<strong>en</strong>vío a través de Internet. Por las características de los archivos, los que más se comprim<strong>en</strong> son los de texto. Así unarchivo de word, un pdf o un html sin imág<strong>en</strong>es se suele comprimir alrededor de un 90-95 %. Esto se traduce <strong>en</strong><strong>en</strong>víos casi 10 veces más rápidos, y si disponemos de una cu<strong>en</strong>ta de correo de poca capacidad (2 mb para Hotmail, 5mb para Terra, etc), nos salvará <strong>en</strong> más de una ocasión.<strong>La</strong> mayoría de la g<strong>en</strong>te usa el programa WinZip para comprimir archivos. Porcuestiones de marketing, unidas al carácter gratuito <strong>del</strong> WinZip, se haconvertido <strong>en</strong> el programa de compresión más g<strong>en</strong>eralizado <strong>en</strong> sistemaswindows y por ello <strong>en</strong> un estándar que no se puede obviar. No obstante ellono implica que sea mejor por ser más utilizado. Existe un programa similarllamado WinRar que lo supera por varios motivos: Entre ellos los principalesson:- Soporte de varios tipos de archivos de compresión: con WinRar no sólo sepuede trabajar con archivos .rar, también se pued<strong>en</strong> utilizar archivos .zip,.ace y muchos más, con lo cual <strong>en</strong> un solo programa se aúnan prácticam<strong>en</strong>tetodos los destinados a este fin.- Mejores tasas de compresión: WinRar crea archivos comprimidos de m<strong>en</strong>ortamaño que WinZipHora de hacer sitio <strong>en</strong> el disco- Archivos más sólidos: Como todos sabemos, la informática a veces falla(más de las que quisiéramos) y esto no es una excepción para este tipo defile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (31 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314software. Puede ocurrir que creemos un archivo comprimido y, que a la hora de descomprimirlo, el archivo esté dañado.Ocurre pocas veces, pero ocurre, y g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te cuando nos hemos tomado la molestia de comprimir un archivo, suele serporque lo queremos guardar o <strong>en</strong>viar a través de Internet. Por eso resulta muy importante para nosotros que se mant<strong>en</strong>ga<strong>en</strong> perfecto estado, y con WinZip alguna vez que otra nos fallará, cosa que muy difícilm<strong>en</strong>te (no decimos imposible porque<strong>en</strong> esto no hay nada imposible) pasará con WinRar.El funcionami<strong>en</strong>to de estos programas es casi idéntico, con la difer<strong>en</strong>cia a favor de WinRar de que trae integrado unexplorador de archivos prácticam<strong>en</strong>te idéntico al de Windows y ti<strong>en</strong>e versión <strong>en</strong> español, con lo que es más rápido deapr<strong>en</strong>der.El principal uso que le daremos a estos programas se suele reducir <strong>en</strong> 2 botones: comprimir y descomprimir (añadir yextraer).Ambos se integran <strong>en</strong> el propio windows, de manera que si hacemos clic con el botón derecho <strong>en</strong>cima de un archivo (o ungrupo de archivos, o una carpeta, o un grupo de carpetas), nos pres<strong>en</strong>tará la opción de g<strong>en</strong>erar un archivo comprimido conellos, o si se trata de un archivo ya comprimido, la opción de descomprimirlo.Ambos programas ocupan <strong>en</strong>tre 1 y 2 Mb se pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> www.winzip.com/downau81.cgi?winzip81.exe y <strong>en</strong>www.rarlab.com/rar/wrar320es.exe respectivam<strong>en</strong>te.Gestión de descargas. Programas recom<strong>en</strong>dados: ReGet Deluxe y Download AcceleratorMuchas veces t<strong>en</strong>emos que descarga docum<strong>en</strong>tos o programas de Internet. Si el programa ocupa poco espacio, no hayningún problema. Sin embargo, los archivos ocupan cada vez más y el tiempo de descarga necesario es mayor. Si se ti<strong>en</strong>ebanda ancha, los riesgos son m<strong>en</strong>ores, ya que la descarga se realiza <strong>en</strong> un tiempo razonable. Sin embargo, si no se ti<strong>en</strong>ebanda ancha, las descargas se pued<strong>en</strong> prolongar durante horas y los riesgos se multiplican. Los gestores de descargas nospermit<strong>en</strong> controlar diversos aspectos de las descargas:- Descargan los archivos desde difer<strong>en</strong>tes puntos, por lo queaum<strong>en</strong>tan la velocidad de descarga.- <strong>La</strong> descarga es más estable- Si el servidor lo permite, podemos det<strong>en</strong>er y retomar las descargatantas veces como queramos sin perder la parte <strong>del</strong> archivo que yahemos descargado (si queremos apagar el ord<strong>en</strong>ador, por ejemplo).- Muestra de forma más precisa la velocidad de descarga y el tiempoque queda para finalizarla.Reduce tus tiempos de descargaAdemás, una vez instalado, cuando realizas una descarga, puedesconfigurar el programa para que se active automáticam<strong>en</strong>te y realice las descargas o puedes configurarlo para que tefile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (32 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314pregunte primero si quieres realizar la descarga con el programa. Además, si haces clic con el botón de la derecha sobre el<strong>en</strong>lace de la descarga, <strong>en</strong>contrará una opción que te permite seleccionar directam<strong>en</strong>te la descarga con el gestor dedescarga.Un programa muy útil que te permite despreocuparte de tus descargas. Haces clic y te aseguras que el archivo se descargacorrectam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el m<strong>en</strong>or tiempo posible.www.speedbit.comhttp://<strong>del</strong>uxe.reget.comSergi Álvarez Vidal (sergi.alvarez@eresmas.net) es <strong>traductor</strong> técnico y de software. Entre otros, ha participado <strong>en</strong> lalocalización de Windows 98 e Internet Explorer 4.0, Transit 3.0 y TermStar, y ha traducido manuales técnicos y de usuariopara GM, Toyota, Epson, Dell...Ramón Ordax-Avecilla Melón (rordax@terra.es) es informático especializado <strong>en</strong> programación web y multimedia. En laactualidad trabaja como autónomo.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (33 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314ReseñasCordero Rodríguez, Ovidio: Nuestra eñe. Uno + 50 artículos sobre la l<strong>en</strong>gua española, <strong>La</strong>nzarote: Editorial <strong>La</strong>ncelotS.L., 2003.ISBN: 84-920214-0-7.Todo empieza <strong>en</strong> el año 2001, cuando Ovidio Cordero escribe un artículotitulado: «’Rociito’ y la RAE nos vuelv<strong>en</strong> locos», que no pasa desapercibido <strong>en</strong>absoluto (es publicado <strong>en</strong> <strong>La</strong> provincia, el Abc y un boletín que distribuyeperiódicam<strong>en</strong>te <strong>La</strong> Ag<strong>en</strong>cia Efe, <strong>en</strong>tre otras cosas). A partir de ese mom<strong>en</strong>to,aum<strong>en</strong>ta el interés <strong>del</strong> autor por escribir sobre temas de l<strong>en</strong>gua y nace así lacolumna «Nuestra Eñe» que, desde agosto de 2001, aparece cada semana <strong>en</strong>la revista <strong>La</strong>ncelot. El libro Nuestra eñe es una recopilación <strong>del</strong> artículo deRociito y de otros 50 artículos publicados <strong>en</strong> esta revista, de ahí el subtítulo <strong>del</strong>libro.José Martínez de Sousa destaca <strong>en</strong> la pres<strong>en</strong>tación de la obra la adecuadaelección de los temas -el autor se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> cuestiones cotidianas de la l<strong>en</strong>gua,de gran interés para todos los usuarios <strong>del</strong> español- y la clara y s<strong>en</strong>cillaexposición utilizada.plural talibanes?).El lector <strong>en</strong>contrará al comi<strong>en</strong>zo un índice de los artículos por tema (tildes,sintaxis, verbos, mayúsculas, puntuación, etc.). Además, al final <strong>del</strong> libro seincluye un índice alfabético muy útil para resolver dudas concretas y, como yahemos dicho, cotidianas (¿de 2000 o <strong>del</strong> 2000?; ¿adonde, a donde o adónde?;¿impreso o imprimido?; ¿estoy usando bi<strong>en</strong> este gerundio?; ¿es correcto elEl libro incluye un prólogo de los padres de Ovidio Cordero, que con sólo 22 años ha llevado a cabo ya una incesanteactividad <strong>en</strong> diversos medios de comunicación y que, a punto de lic<strong>en</strong>ciarse <strong>en</strong> Traducción e Interpretación, desea seguirestudiando y dedicar su vida al periodismo. Con esta recopilación, nos regala el placer de reflexionar y apr<strong>en</strong>der muchosobre el español. Es innegable el gran valor de Nuestra eñe para todos aquellos preocupados por el bu<strong>en</strong> uso de la l<strong>en</strong>gua.Por deseo <strong>del</strong> autor, la obra se distribuye gratuitam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> formato <strong>PDF</strong>. Se puede consultar <strong>en</strong> la página de Ovidio Cordero(www.ocordero.com) o <strong>en</strong> el servidor de ficheros de las listas de <strong>RedIRIS</strong> (http://cvu.rediris.es/pub/bscw.cgi/0/256346).Patricia Nóvoa Casado (patricianovoa@iespana.es)file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (34 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Molero, A. (2003), El español de España y el español de América. Vocabulario comparado, Madrid: Ediciones SM,127 p.Precio ori<strong>en</strong>tativo: 7,50 EURISBN: 84-348-9352-5Tal y como su nombre indica, <strong>en</strong> esta obra se hace un estudio comparativo <strong>del</strong>español de España y de determinados países de América. El cuerpo de la obraconsta de una serie de tablas de vocabulario agrupadas por distintos temas(alim<strong>en</strong>tación, comercio, automóvil, profesiones, oficina...) y subtemas (tiposautomóviles, partes <strong>del</strong> automóvil), donde se comparan los términos utilizadospara cada concepto <strong>en</strong> España, Arg<strong>en</strong>tina, Chile, México, Uruguay y V<strong>en</strong>ezuela.Además de los términos típicos de cualquier diccionario temático, se incluyetambién una selección de adjetivos, adverbios, expresiones y puntos conflictivosque habrá que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta al visitar determinados países (como el conocidoejemplo <strong>del</strong> significado de “coger” <strong>en</strong> diversos países fuera de España).Se trata de una obra interesante como introducción al estudio <strong>del</strong> léxico español<strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a parte de los países <strong>en</strong> los que se habla esta l<strong>en</strong>gua. Además, al final <strong>del</strong>libro se incluye un índice alfabético con todos los términos empleados, por lo quese podrá utilizar igualm<strong>en</strong>te como diccionario de consulta.Fernando Vidal (fernando@vidal.com) es <strong>traductor</strong> autónomo de inglés / francés > español y trabaja fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te contextos financieros y médico-farmacéuticos.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (35 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Sección bibliográfica>> Fernando VidalDerechoAlvarez Saavedra, Félix José, Diccionario de criminalística: los secretos de las investigaciones de la policía ci<strong>en</strong>tífica,Editorial: PLANETA, S.A., 2003, 780 p.ISBN: 84-08-04649-7, RústicaPrecio ori<strong>en</strong>tativo: 29 EURRamírez, Antonio, Diccionario jurídico: español-inglés, inglés-español, Editorial: EADA, 2003, 483 p.ISBN: 84-8088-830-XPrecio ori<strong>en</strong>tativo: 29 EURVV.AA., Nuevo diccionario de derecho y relaciones internacionales: inglés-español/español-inglés = New Dictionary of <strong>La</strong>wand International Relations : English-Spanish/Spanish-English, Editorial: LA LEY-ACTUALIDAD, 2003, 696 p.ISBN: 84-9725-435-XPrecio ori<strong>en</strong>tativo: 75 EUREconomía y finanzasHernández Muñoz, Lázaro, Diccionario de comercio internacional, Editorial: INSTITUTO ESPAÑOL DE COMERCIO, 2002,552 p.ISBN: 84-7811-467-XPrecio ori<strong>en</strong>tativo: 50 EURVillalón, Julio G.; Martínez Barbeito, Josefina, Diccionario técnico económico-financiero-actuarial, Editorial: NETBIBLO,2003, 862 p.ISBN: 84-9745-025-6Precio ori<strong>en</strong>tativo: 65,00 EURVV.AA., Dictionary of business and managem<strong>en</strong>t, Editorial: BLOOMSBURY, 2003, 660 p.ISBN: 0-7475-6236-9Precio ori<strong>en</strong>tativo: 55 EURG<strong>en</strong>eralMor<strong>en</strong>o, Francisco; González, Neide, Diccionario bilingüe de uso español-portugués/portugués-español, 2vol. Editorial: ArcoLibros, 2003, 2181 p.I.S.B.N.: 84-7635-545-9Precio ori<strong>en</strong>tativo: 70 EURMuthmann, Gustav, Reverse <strong>en</strong>glish dictionary, Editorial: WALTER DE GRUYTER & CO., KG, 2002, 482 p.ISBN: 3-11-016488-4Precio ori<strong>en</strong>tativo: 55 EURfile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (36 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314GeografíaDelijska, B., Elsevier's dictionary of geographical information systems: in English, German, Fr<strong>en</strong>ch and Russian, Editorial:ELSEVIER SCIENCE PUBLISHERS, 2002, 363 p.ISBN: 0-444-50991-7Precio ori<strong>en</strong>tativo: 158 EURTERMCAT, C<strong>en</strong>tre de Terminologia, Diccionari de geografia física, Editorial: TERMCAT, C<strong>en</strong>tre de Terminologia, 2003. 414pISBN 84-393-5974-8Precio ori<strong>en</strong>tativo: 24 EURInformáticaCollin, P.H., Dictionary of computing, Editorial: PETER COLLIN PUBLISHING2002, 390 p. (4.ª ed.)ISBN: 1-901659-46-1Precio ori<strong>en</strong>tativo: 18 EURCollin, S., Dictionary of information technology, Editorial: PETER COLLIN PUBLISHING LTD, 2002, 420 p. (3.ª ed.)ISBN: 1-90165-955-0Precio ori<strong>en</strong>tativo: 18 EURVV.AA., Diccionario de informática e Internet de Microsoft, Editorial: McGRAW-HILL INTERAMERICANA, 2003, 670 p.ISBN: 84-481-3860-0Precio ori<strong>en</strong>tativo: 33 EURVV.AA., Diccionario de Internet y redes de Microsoft, Editorial: McGRAW-HILL INTERAMERICANA, 2003, 472 p.ISBN: 84-481-3805-8Precio ori<strong>en</strong>tativo: 22 EURMedicinaLeonard, Pegy C., Medical terminology online to accompany building a medical vocabulary, Editorial: SAUNDERS, W.B.,2002, 1500 p. (4.ª ed.)ISBN: 0-7216-9326-1Precio ori<strong>en</strong>tativo: 43 EURO'Toole, Marie T., Miller-keane <strong>en</strong>cyclopedia and dictionary of medicine nursing and allied health, Editorial: SAUNDERS,W.B., 2003 (7.ª ed.)ISBN: 0-7216-9791-7Precio ori<strong>en</strong>tativo: 38 EURfile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (37 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314VV.AA., Diccionario Mosby. Medicina, <strong>en</strong>fermería y ci<strong>en</strong>cias de la salud, 2 vol., Editorial: HARCOURT BRACE DE ESPAÑA,S.A., 2003, 2026 p. (6.ª ed.)ISBN: 84-8174-632-0Precio ori<strong>en</strong>tativo: 95 EURV.V.A.A., Stedman's abbreviations, acronyms and symbols, Editorial: LIPPINCOTT WILLIAMS & WILKINS, 2003, 820 p. (3.ªed.)ISBN: 0-7817-4403-2OtrosAlcina Caudet, A.; S. Gamero Pérez, <strong>La</strong> traducción ci<strong>en</strong>tífico-técnica y la terminología <strong>en</strong> la sociedad de la información,Editorial: Publicacions de la Universitat Jaume I, col. Estudis sobre la Traducció, 10, 2002, 286 p.ISBN 84-8021-409-0Precio ori<strong>en</strong>tativo: 18 EURBowyer, Richard, Dictionary of military terms, Editorial: PETER COLLIN PUBLISHING, 2002, 237 p. (2.ª ed.)ISBN: 1-903856-20-5, 2nd ed, RústicaPrecio ori<strong>en</strong>tativo: 19 EURCordero Rodríguez, O., Nuestra eñe. Uno + 50 artículos sobre la l<strong>en</strong>gua española, Editorial: <strong>La</strong>ncelot S.L., 2003.ISBN: 84-920214-0-7.Díaz Fouces, O.; García González, M.; Costa Carreras, J. [ed.], Traducció i dinàmica sociolingüística, Editorial: Llibres <strong>del</strong>'Índex, 2002.ISBN: 84-95317-45-1Precio ori<strong>en</strong>tativo: 18 EUREveritt, Brian S., The Cambridge dictionary of statistics, Editorial: CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, 2002, 1045 p. (2.ªed.)ISBN: 0-521-81099-XPrecio ori<strong>en</strong>tativo: 53 EURNida, Eug<strong>en</strong>e A., Contexts in Translating, Editorial: John B<strong>en</strong>jamins Publishing Company, 2003, 127 p.ISBN: 9027216479Precio ori<strong>en</strong>tativo: 70 EURUpton, Graham J.; Cook, Ian, A dictionary of statistics, Editorial: OXFORD UNIVERSITY PRESS, 2002, 420 p.ISBN: 0-19-280100-7Precio ori<strong>en</strong>tativo: 19 EURfile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (38 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314TécnicosPadilla, Carm<strong>en</strong>; Maicas, Ruth; Cabrera, Paloma, Diccionario de materiales cerámicos, Editorial: MINISTERIO DEEDUCACION, 2002, 278 p.ISBN: 84-369-3638-8Precio ori<strong>en</strong>tativo: 14 EURPhilippsborn, H.E., Elsevier's dictionary of nutrition and food processing: in English, German, Fr<strong>en</strong>ch, and Portuguese,Editorial: NORTH HOLLAND PUBLIS, 2002, 584 p.ISBN: 0-444-51017-6Precio ori<strong>en</strong>tativo: 244 EURFernando Vidal (fernando@vidal.com) es <strong>traductor</strong> autónomo de inglés / francés > español y trabaja fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te contextos financieros y médico-farmacéuticos.file:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (39 of 40) [19/06/2003 19:37:04]


-- <strong>La</strong> <strong>linterna</strong> <strong>del</strong> <strong>traductor</strong> --REVISTA DE TRADUCCIÓN Número 6 - Junio <strong>del</strong> 2003 - ISSN 1579-5314Escríb<strong>en</strong>ostu opinión es muy importanteSuscríbetepara saber cuándo sal<strong>en</strong> los nuevos númerosSi deseas ponerte <strong>en</strong> contacto con alguno de nuestroscolaboradores para com<strong>en</strong>tar sus escritos, puedes hacerlodirectam<strong>en</strong>te a través de las direcciones electrónicas quefiguran <strong>en</strong> la firma de al pie de cada artículo. En caso deque la persona con la que desees hablar no firme con sudirección o, si tu carta va dirigida a toda la publicación,puedes ponerte <strong>en</strong> contacto con nosotros <strong>en</strong><strong>linterna</strong>@iespana.esNuestro servicio a suscriptores te informará de ladisponibilidad de cada nuevo número de <strong>La</strong> Linterna.Sólo ti<strong>en</strong>es que <strong>en</strong>viarnos un m<strong>en</strong>saje con el asunto"alta <strong>linterna</strong>", te incluiremos <strong>en</strong> la lista de receptores<strong>del</strong> correo de aviso de nuevo número. Puedes darte debaja de este servicio cuando lo desees, simplem<strong>en</strong>teremiti<strong>en</strong>do otro correo a la misma dirección con elasunto "baja <strong>linterna</strong>".Y no te preocupes por la confid<strong>en</strong>cialidad. NUNCAtransferiremos tus dirección fuera de este servicio.Colaboradores<strong>La</strong> Linterna somos...Equipo de redacción y direcciónDirector: Fernando VidalJefa de redacción: Blanca RodríguezAyudante de redacción: Sergi ÁlvarezComunicación: Ester CabralDiseño y maquetación<strong>La</strong> Linterna: Blanca RodríguezCdB: Blanca RodríguezFotomontaje CdB: Blanca RodríguezEl Cuaderno de BitácoraM. BarberoLuisa Calatayud BonillaAna HermidaVictoria LópezCristina PabónBlanca RodríguezJavier SanchoSusana F. UnzurrunzagaColaboradores <strong>del</strong> número 6Sergi Álvarez VidalAlberto BallesteroM. BarberoEster CabralMariana GuiadanesIsabel HoyosAurora HumaránAlex KramerOlga Lucía Mutis de SernaRamón Ordax-AvecillaFernando Vidal Carballidofile:///G|/WEB/<strong>linterna</strong>_pdf/index.htm (40 of 40) [19/06/2003 19:37:04]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!