11.07.2015 Views

La Pasión según San Mateo - Blog del Auditorio Miguel Delibes

La Pasión según San Mateo - Blog del Auditorio Miguel Delibes

La Pasión según San Mateo - Blog del Auditorio Miguel Delibes

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

antigua·Johann Sebastian Bach<strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong>, BWV 244Les Musiciensdu Louvre grenobleMarc Minkowskidirector


Duración aproximada:J. S. BACH: <strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong>, Parte I 68´J. S. BACH: <strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong>, Parte II 98´Editado porJunta de Castilla y LeónConsejería de Cultura y Turismo<strong>Auditorio</strong> <strong>Miguel</strong> <strong>Delibes</strong>Av. Monasterio Ntra. Sra. de Prado, 247015 ValladolidT 983 385 604info@auditoriomiguel<strong>del</strong>ibes.comwww.auditoriomiguel<strong>del</strong>ibes.comImprime: Gráficas AngelmaDep. Legal: Va-198/2012Valladolid, España 2012


Les Musiciensdu Louvre grenoble—Marc MinkowskidirectorCORO I·Marita Solbergsoprano—Delphine Galoualto—Markus Brutschertenor, “Evangelista”—Christian Immlerbajo, “Jesús”CORO II·Eugénie Warniersoprano—Owen Willettsalto—Magnus Stavelandtenor—Benoît Arnouldbajo, “Pilato”RipienoJolanta kowalskasoprano—yann rolandaltosvetli chaumientenor—charles dekeyserbajoValladolidantigua—sábado 24 de marzo de 2012 · 20.00 hsala sinfónica. <strong>Auditorio</strong> <strong>Miguel</strong> <strong>Delibes</strong>


PROGRAMAJohann Sebastian Bach(1685-1750)<strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> BWV 244—Jesús ungido en Betania<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 26, 1-13Nº 1 Coro con CoralNº 2 Recitativo (26, 1-2)Nº 3 CoralNº 4 Recitativo (26, 3-4)Nº 5 Coro (26, 5)Nº 6 Recitativo (26, 6-7)Nº 7 Coro (26, 8-9)Nº 8 Recitativo (26, 10-13)Nº 9 Recitativo (Contralto)Nº 10 Aria (Contralto)—Última Cena<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 26, 14-35Nº 11 Recitativo (26, 14-16)Nº 12 Aria (Soprano)Nº 13 Recitativo (26, 17)Nº 14 CoroNº 15 Recitativo (26, 18-22)Nº 16 CoralNº 17 Recitativo (26, 23-29)Nº 18 Recitativo (Soprano)Nº 19 Aria (Soprano)Nº 20 Recitativo (26, 30-32)Nº 21 CoralNº 22 Recitativo (26, 33-35)Nº 23 CoralParte I—En el Monte de los Olivos<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 26, 36-56Nº 24 Recitativo (26, 36-38)Nº 25 Recitativo (Tenor, Coro)Nº 26 Aria (Tenor, Coro)Nº 27 Recitativo (26, 39)Nº 28 Recitativo (Bajo)Nº 29 Aria (Bajo)Nº 30 Recitativo (26, 40-42)Nº 31 CoralNº 32 Recitativo (26, 43-50)Nº 33 DúoNº 34 Recitativo (26, 51-56)Nº 35 Coral


Falso Testimonio<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 26, 57-63Nº 36 Aria (Contralto, Coro)Nº 37 Recitativo (26, 57-59)Nº 38 CoralNº 39 Recitativo (26, 60-63)Nº 40 Recitativo (Tenor)Nº 41 Aria (Tenor)—Jesús ante Caifás y Pilato<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 26, 63-75; 27, 1-14Nº 42 Recitativo (26, 63-66)Nº 43 Recitativo (26, 67-68)Nº 44 CoralNº 45 Recitativo (26, 69-73)Nº 46 Recitativo (26,74-75)Nº 47 Aria (Contralto)Nº 48 CoralNº 49 Recitativo (27, 1-4)Nº 50 Recitativo (27, 5-6)Nº 51 Aria (Bajo)Nº 52 Recitativo (27, 7-14)Nº 53 Coral—Entrega y Flagelación<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 27, 15-30Nº 54 Recitativo (27, 15-22)Nº 55 CoralNº 56 Recitativo (27, 23)Nº 57 Recitativo (Soprano)Nº 58 Aria (Soprano)Nº 59 Recitativo (27, 23-26)Nº 60 Recitativo (Contralto)Nº 61 Aria (Contralto)Nº 62 Recitativo (27, 27-29)Nº 63 CoralParte II—<strong>La</strong> Crucifixión<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 27, 31-54Nº 64 Recitativo (27, 31-32)Nº 65 Recitativo (Bajo)Nº 66 Aria (Bajo)Nº 67 Recitativo (27, 33-43)Nº 68 Recitativo (27, 44)Nº 69 Recitativo (Contralto)Nº 70 Aria (Contralto, Coro)Nº 71 Recitativo (27, 45-50)Nº 72 CoralNº 73a Recitativo (27, 51-54)—El Entierro<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 27, 55-66Nº 73b RecitativoNº 74 Recitativo (Bajo)Nº 75 Aria (Bajo)Nº 76 Recitativo (27, 59-66)Nº 77 Recitativo (Solistas, Coro)Nº 78 Coro final


Johann Sebastian Bach(Eisenach, 21-iii-1685; Leipzig, 28-vii-1750)<strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> BWV 244(Composición, 1727; estreno, Leipzig, 11-iv-1727)En 1723 Bach había dejado su puesto como maestro de capilla enla corte <strong>del</strong> príncipe Anhalt-Cöthen para ocupar la posición deCantor en la iglesia de <strong>San</strong>to Tomás, junto a la de Director cívicode música de la ciudad. Por primera vez, Bach tenía un contratoestatal que le ofrecía la seguridad financiera de un empleadomunicipal, en oposición a la de un patrón privado.Su trabajo en la Thomaskirche le exigía no solo unpedido semanal de cantatas, sino que también le procurabala oportunidad de crear otras piezas liturgias <strong>del</strong> calendarioluterano. Durante sus años en Cöthen, Bach no había compuestoprácticamente piezas religiosas ya que el calvinismo <strong>del</strong> príncipeno requería de música en el oficio religioso. Quizás por estarazón, en Leipzig tendrá un periodo extremadamente prolíficodonde compuso una importante cantidad de piezas litúrgicas.En los primeros años, estuvo obligado a producir un númerosignificativo de nueva música para la iglesia, incluida una nuevacantata a la semana para el servicio <strong>del</strong> domingo por la mañanaen <strong>San</strong>to Tomás. En 1724, escribiría su primera pasión, <strong>La</strong>Pasión según <strong>San</strong> Juan, destinada para el oficio <strong>del</strong> Viernes <strong>San</strong>tode su primera semana santa en Leipzig. En los siguientes años,escribiría también obras tan conocidas como el Oratorio de Semana<strong>San</strong>ta en 1725 y <strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> en 1727. Esta Pasión seescribió para su estrenó en el oficio de vísperas <strong>del</strong> viernes santo,el 11 de abril de 1727. Volvió a ser estrenada en 1729, con algunasmodificaciones y finalmente, Bach revisó la pieza para una nuevainterpretación en 1736, en la que elaboró más la separación


<strong>del</strong> conjunto en dos coros y orquestasdistintas, creando una obra de dimensionesmonumentales. Es la obra más larga deBach, y también la que exige la mayorcantidad de músicos y cantantes.Según su hijo Carl Philipp Emanuel,Bach puso en partitura la pasión de <strong>San</strong><strong>Mateo</strong> dos veces, una en Weimar, donderesidió de 1708 a 1717 bajo el patronazgo<strong>del</strong> Duque de Weimar y otra en Leipzig.En el obituario a su padre en 1751, hacereferencia a cinco musicalizaciones <strong>del</strong>a Pasión, dos de <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong>, dos de <strong>San</strong>Juan y una de Marcos. Existe una pasiónsegún <strong>San</strong> Lucas <strong>del</strong> puño y letra de Bach,pero es una copia de la obra de otro autor,probablemente con el propósito de serinterpretada. <strong>La</strong>mentablemente, sólosobreviven las partituras de las dos pasionesde Leipzig, la de <strong>San</strong> Juan, de 1724, y la de<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong>, en 1727. El manuscrito de laanterior de <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> fue descubierto entrelas posesiones de C.P.E. Bach tras su muerteen 1790, pero se ha perdido. <strong>La</strong>s de Leipzigse encuentran hoy en la biblioteca de Berlíndesde 1841. <strong>La</strong> obra fue olvidada tras sumuerte y fue Felix Men<strong>del</strong>ssohn quienrescató la partitura, dirigiendo un conciertohistórico en Berlín el 11 de marzo de 1829.Esta interpretación no solamente valió elreconocimiento de <strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong>como una obra magistral, sino que significóel principió de la recuperación de toda laobra de Bach en el xix.Para poder entender la Pasión en sujusta medida es necesario comprenderla profunda reforma religiosa que sehabía producido en Alemania en el sigloxvi. Martín Lutero, monje y profesorde teología, había hecho una profundacrítica de la doctrina católica en sus 95Tesis, poniendo en duda aspectos como lasindulgencias, la autoridad <strong>del</strong> Papa o lapenitencia, y abogando por un cristianismosin intermediarios y centrado en la lecturade la Biblia como única referencia de loscreyentes. Aunque Lutero nunca tuvo laintención de crear una nueva iglesia, sólo dereformar la que existía, los eventos políticos,incluido el deseo de muchos príncipesalemanes de alejarse de Roma, llevó a unaruptura completa y la excomunión deLutero. <strong>La</strong> Reforma Protestante separaríapara siempre de Roma a gran parte <strong>del</strong>Cristianismo europeo y dividió a losprincipados alemanes en protestantes, comoluteranoso y calvinistas, al norte, y los fieles alcatolicismo romano en el sur.Bach, por tanto, debía adaptar su estilocompositivo al de los lugares donde estabaempleado. Por esta razón, se acomodó alcalvinismo de su patrón en Cöthen, que nole exigía producción litúrgica. Sin embargo,cuando en 1723 Bach se traslada a Leipzig,la ciudad era un bastión <strong>del</strong> Luteranismoortodoxo. <strong>La</strong>s autoridades de la ciudadexigieron al músico que se comprometiesea que sus composiciones nunca fuesendemasiado largas ni tuviesen carácter deópera –habían cerrado el teatro local en1720, porque era percibido como unafuente de entretenimiento poco apropiada–.Es este contexto religioso en el que Bachcompuso sus dos Pasiones conocidas.<strong>La</strong> pasión de Jesús de Nazaret es sinduda el pilar central de la fe católica, en el


que el sentido <strong>del</strong> Cristianismo se revelaplenamente: el hijo de dios se sacrifica parasalvar a los hombres sus pecados. Por ello,es la historia <strong>del</strong> Nuevo Testamento quemás obras musicales ha inspirado. Ya desdeel siglo iv, la liturgia medieval recitaba,durante la Semana <strong>San</strong>ta, la historia <strong>del</strong>a Pasión tal y como era narrada por losevangelistas. Poco a poco, la monodia se fuetransformando en un drama musical. Losmanuscritos <strong>del</strong> siglo ix, por ejemplo, yaincluyen anotaciones musicales y divisiones<strong>del</strong> texto entre los evangelistas, que recitabanlas secciones narrativas, el papel de Jesús deNazaret, y el <strong>del</strong> pueblo. A partir <strong>del</strong> sigloxvi se introdujo la polifonía, especialmenteen las partes <strong>del</strong> pueblo, y poco a pocose paso de canto responsorial al motetepasión. Durante el siglo xvii, la pasión comoforma musical se había convertido en unapieza significativa de la liturgia protestante,en especial en los estados alemanes. Yaa finales <strong>del</strong> xviii, las influencias de laforma de Oratorio barroco modifican lamusicalización de la pasión, e instrumentospreviamente prohibidos en la iglesia durantela cuaresma se introducen en el oficiolitúrgico. Se incluyen recitativos, poemaslíricos y versos en las arias y los corales.Ya para el segundo cuarto <strong>del</strong> siglo xviii,la escenificación de la pasión tenía lugarfuera de la iglesia, en escenarios públicos.Estas pasiones oratorio fueron tambiénescritas por los más grandes compositoresalemanes <strong>del</strong> momento, como Han<strong>del</strong> oTelemann –que compuso más de 40 obrassobre este tema–, y tenían un claro estilooperístico. Sin embargo, los defensoresde la doctrina ortodoxa se ofendían porsu presentación secular fuera de la iglesia.Entre ellos, se encontraba el consejo de laciudad de Leipzig, por lo que Bach tuvo queaceptar no escribir oratorios en un estilodemasiado operístico. El músico compusoentonces una Pasión litúrgica, una formade pasión que se escribía en dos partes,cada una <strong>del</strong> tamaño de un sermón, fiel altexto evangélico pero con añadidos comoarias de nueva composición e himnos. Elpastor y otros clérigos entonaban las partes<strong>del</strong> evangelista y Cristo, el coro cantaba laspartes comunes y la congregación respondíacon himnos corales, todo en lenguavernácula. Bach daría en sus pasiones elpapel de la congregación al coro, pero losfieles se verían reflejados en él, ya que era lahimnodia luterana que estaban habituados acantar durante el oficio.<strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong>, destinada a laiglesia de <strong>San</strong>to Tomás, se escribió paraexplotar todas las posibilidades de laorquesta y los coros teniendo en cuenta laacústica de la iglesia, que tenía dos órganosy dos galerías una a cada lado de la nave.Por tanto, Bach elegirá para su pasión doscoros y dos conjuntos instrumentales.Los coros se situarían en las galerías, y enla nave, a nivel <strong>del</strong> suelo, estarían las dosorquestas. El texto contiene los versosde la historia de la pasión –los capítulos26 y 27 <strong>del</strong> evangelio de <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong>–,traducidos por Martín Lutero. Estos versosserán los cantados por la personificación<strong>del</strong> Evangelista y por el propio Cristo.Otras líneas serán cantadas por el cororepresentando diversos protagonistas,


como la gente de Jerusalén y los discípulos.Una última capa de texto pertenece apersonajes como Pedro, Judas, Pilates,la mujer de Pilates, los sumos sacerdotes,un falso testigo y un par de mujeres. Lospasajes de coro están en forma de motete,acompañados de doble coro. Este estilo,que tiene rápidos intercambios es conocidocomo de chori spezzati. <strong>La</strong>s palabras de losevangelistas y los personajes menores secantan en estilo de recitativo seco. Esteestilo permite cierta libertad rítmica con unacompañamiento muy simple de acordes<strong>del</strong> continuo de la primera orquesta. <strong>La</strong>spalabras cantadas por Cristo están escritasen recitativo acompañado. <strong>La</strong> partituradota al personaje de Jesús de Nazaret deun continuo acompañamiento de cuerdas,a modo de sagrado halo musical quecaracteriza al personaje y lo destaca <strong>del</strong>resto. El acompañamiento de las cuerdassolo se interrumpirá un momento, dondeCristo parece perder el halo sagrado,cuando parece perder su fe en el “Eli, Eli, lamaasabthani” [Dios mío, Dios mío, por qué mehas abandonado].Además, Bach inserta doce coraleso himnos <strong>del</strong> repertorio luterano.Son cantados juntos por ambos coros,representando a la congregación decreyentes. Serían muy familiares para losasistentes al oficio y sirven de interpolaciónpoética a la historia entre el textobíblico y las arias <strong>del</strong> libretista ChristianFriedrich Henrici –1700-1764–, queusó el pseudónimo de Picander. Pareceque Henrici era la pareja artística idealpara el compositor, ya que su formaciónmusical y facilidad métrica encajaban conlas necesidades <strong>del</strong> músico. De hecho,escribiría en un prólogo a una publicaciónde sus libretos para cantata “presumo que mi faltade encanto poético pueda ser compensada por el encanto denuestro incomparable Maestro de Capilla Bach”.<strong>La</strong> obra está puesta en dos grandespartes con más de 78 subsecciones. <strong>La</strong>primera parte –1-48–, empieza con Jesúsen Bethany y termina con su arrestos. En lasegunda parte –originalmente tras una horadonde la congregación cantaría un himnoy escucharían un sermón– se narra el juicioy la crucifixión. En el contexto <strong>del</strong> oficiolitúrgico, sería seguido de un motete enlatín, oraciones y un himno final de acciónde gracias. El movimiento primero de laPasión introduce dos de estas capas textualesde forma simultánea. Se irá narrando lahistoria bíblica alternada con hermosasarias de nuevo texto a modo de sermón quehace reflexionar sobre los acontecimientosy con himnos que presenta la opinión <strong>del</strong>a congregación cristiana. Sin duda, estaPasión es un buen reflejo <strong>del</strong> luteranismo<strong>del</strong> siglo xviii, que se caracterizaba por latensión entre la aproximación racionalistay ortodoxa a la doctrina pero a la vez poruna recuperación <strong>del</strong> pietismo profundoy espiritual. <strong>La</strong> propia religiosidad <strong>del</strong>músico se pone de manifiesto, ya que nosólo pone música al texto bíblico, sino quelo interpreta tanto en los textos de las ariasescritos por Picandier como en la propiamusicalización.Un ejemplo es la escena donde Jesúsrevela a sus discípulos que uno de ellos va atraicionarle. Su respuesta: “Señor, ¿soy ese


yo?” <strong>La</strong> frase aparece once veces en el coro.El número doce, Judas, no pregunta, sabeque él es el traidor. El coral canta: “Así es.Debo expiar”, una declaración de culpa enboca de la congregación. En otras palabras,Judas puede haber traicionado a Cristo,pero es el pecado de la humanidad quienha causado su muerte. <strong>La</strong> descripción <strong>del</strong>a crucifixión en <strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> esuna de las más dramáticas composiciones<strong>del</strong> músico. Sus discípulos continuamentele abandonan, al quedarse dormidos en eljardín de Getsemaní. Entonces, el terrorde Cristo sobre su destino es subrayadopor la línea de bajo “O Schmerz!” [Oh,angustia] mientras el solista explica al coroque Cristo debe seguir su sufrimiento porel bien de la humanidad. El dueto concoros que le siguen es uno de los efectos deBach más destacados en una partitura: “<strong>La</strong>luna y la luz se ocultan de pena.” Mientras,el segundo coro y orquesta interrumpen“¡Soltadle! Parad, ¡no lo aten!” la tensiónse manifiesta en el intenso doble coro,que llama a las fuerzas de la naturaleza paraque intervengan: tras un silencio súbito,se renuevan los gritos, ahora piden que elinfierno se abra y engulla al traidor. Losdiscípulos desaparecen según termina estaparte. Originalmente, Bach había cerradoesta sección con una coral simple, pero ensu preparación de 1736 la substituye con uncoro quizás de sus años de Weimar, el“O Mensch, berwein´dein Sünde gross”.<strong>La</strong> segunda parte narra el juicio y lacondena de Cristo, que son narrados conexcepcional dramatismo y sentimiento. Sedebe destacar el via crucis, donde un aria decalidad excepcional es interpretado porla viola da gamba, que evoca la majestady realeza <strong>del</strong> que va a morir –era uninstrumento de reyes, con ritmos punteadostípicos de las oberturas–. El peso de la cruzse pone de manifiesto en los intervalosde la viola de gamba. <strong>La</strong>s arias que siguenexpresan tanto el sufrimiento intensocomo la belleza <strong>del</strong> sacrificio. Durante lamuerte de Cristo, el texto es acompañadopor escalas y repeticiones tonales en losinstrumentos <strong>del</strong> bajo, que describenel temblor de tierra. <strong>La</strong> pasión terminacon la calma, un aria para dos coros, queacompaña el entierro <strong>del</strong> hijo de dios.© Raquel Jiménez


Johann Sebastian Bach (1685-1750)<strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> BWV 244ERSTER TEILSalbung in Bethanien<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 26, 2-13NR. 1. CHOR MIT CHORALCh o rKommt, ihr Töchter, helft mir klagen,Sehet! Wen? Den Bräutigam.Seht ihn! Wie? Als wie ein <strong>La</strong>mm.Sehet! Was? Seht die Geduld.Seht! Wohin? Auf unsre Schuld.Sehet ihn aus Lieb und HuldHolz zum Kreuze selber tragen.Ch o r a l (Kna b e nc h o r)O <strong>La</strong>mm Gottes unschuldigAm Stamm des Kreuzes geschlachtet,Allzeit erfund’n geduldig,Wiewohl du warest verachtet.All Sünd hast du getragen,Sonst müßten wir verzagen.Erbarm dich unser, o Jesu.NR. 2 REZITATIV (26, 1-2)Eva ng e l i s tDa Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach erzu seinen Jüngern:Je s u sIhr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird,und des Menschen Sohn wird überantwortetwerden daß er gekreuziget werde.NR. 3 CHORALHerzliebster Jesu, was hast du verbrochen,Daß man ein solch hart Urteil hat gesprochen?Was ist die Schuld, in was für MissetatenBist du geraten?PRIMERA PARTEJesús ungido en Betania<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 26, 1-13Nº 1 CORO CON CORALCo r oVenid, hijas, auxiliadme en el llanto,¡Ved! ¿A quién? Al Amado.¡Vedle! ¿Cómo? Como un cordero.¡Mirad! ¿Qué? Ved su paciencia.¡Mirad! ¿Dónde? Nuestros pecados.Miradle. Por amor y clemenciaÉl mismo va cargado con su cruz.Co r a l (Vo c e s infantiles)¡Oh, inocente Cordero de Dios!,sacrificado en el tronco de la cruz,siempre sereno,pese a ser despreciado.Has soportado todos nuestros pecados.Sin Ti habríamos desesperado.¡Compadécete de nosotros, Jesús!Nº 2 RECITATIVO (26, 1-2)Eva ng e l i s taCuando Jesús acabó estas palabras, dijo a susdiscípulos:Je s ú sBien sabéis que de aquí a dos días se celebrará laPascua, y que entonces el Hijo <strong>del</strong> Hombre seráentregado para ser crucificado.Nº 3 CORALAmadísimo Jesús, ¿en qué has <strong>del</strong>inquidopara que recaiga sobre Ti tan severa sentencia?¿Cuál es tu pecado, qué malas accioneshas cometido?


NR. 4 REZITATIV (26, 3-4)Eva ng e l i s tDa versammelten sich die Hohenpriester undSchriftgelehrten und die Ältesten im Volk indem Palast des Hohenpriesters, der da hießKaiphas. Und hielten Rat, wie sie Jesum mitListen griffen und töteten.Sie sprachen aber:NR. 5 CHOR (26, 5)Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhrwerde im Volk.NR. 6 REZITATIV (26, 6-7)Eva ng e l i s tDa nun Jesus war zu Bethanien, im HauseSimonis, des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib,das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser, undgoß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Dadas seine Jünger sahen, wurden sie unwillig undsprachen:NR. 7 CHOR (26, 8-9)Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hättemögen teuer verkauft und den Armen gegebenwerden.NR. 8 REZITATIV (26, 10-13)Eva ng e l i s tDa das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:Je s u sWas bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutWerk an mir getan! Ihr habet allezeit Arme beieuch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daßsie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen,hat sie getan, daß man mich begraben wird.Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangeliumgeprediget wird in der ganzen Welt, da wirdman auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was siegetan hat.Nº 4 RECITATIVO (26, 3-4)Eva ng e l i s taEntonces se reunieron en Consejo los sumossacerdotes, los escribas y los ancianos <strong>del</strong>pueblo, en el palacio <strong>del</strong> sumo pontífice,llamado Caifás. Y resolvieron buscar el modode prender con ardides a Jesús para matarle.Pero dijeron:Nº 5 CORO (26, 5)Que no sea en día de fiesta, para no provocartumulto en el pueblo.Nº 6 RECITATIVO (26, 6-7)Eva ng e l i s taEstando Jesús en Betania, en casa de Simón, elleproso, se acercó a Él una mujer que llevabaun vaso con preciado perfume, y lo derramósobre su cabeza, cuando se hallaba sentado a lamesa. Al ver esto sus discípulos, se indignarony dijeron:Nº 7 CORO (26, 8-9)¿A qué tal despilfarro? Este perfume podríahaberse vendido muy caro y el dinero dado a lospobres.Nº 8 RECITATIVO (26, 10-13)Eva ng e l i s taAdvirtiendo esto Jesús, les habló así:Je s ú s¿Por qué afligís a esta mujer? Ella ha hechouna buena obra conmigo. Porque a los pobreslos tendréis siempre entre vosotros, pero noasí a mí. Si ella ha derramado sobre mi cuerpoeste bálsamo, lo ha hecho como para disponerde antemano mi sepultura. En verdad os digoque en cualquier lugar <strong>del</strong> mundo donde seapredicado este Evangelio, se alabará lo que ellaacaba de hacer.


NR. 9 REZITATIV (Alt)Du lieber Heiland du,Wenn deine Jünger töricht streiten,Daß dieses fromme WeibMit Salben deinen LeibZum Grabe will bereiten;So lasse mir inzwischen zu,Von meiner Augen TränenflüssenEin Wasser auf dein Haupt zu gießen.NR. 10 ARIE (Alt)Buß und ReuKnirscht das Sündenherz entzwei,Daß die Tropfen meiner ZährenAngenehme Spezerei,Treuer Jesu, dir gebären.Abendmahl(Matthäus 26, 14-35)NR. 11 REZITATIV (26, 14-16)Eva ng e l i s tDa ging hin der Zwölfen einer, mit NamenJudas Ischarioth, zu den Hohenpriestern undsprach:Ju da sWas wollt ihr mir geben? Ich will ihn euchverraten.Eva ng e l i s tUnd sie boten ihm dreissig Silberlinge. Undvon dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihnverriete.NR. 12 ARIE (So p r a n)Blute nur, du liebes Herz!Ach, ein Kind, das du erzogen,Das an deiner Brust gesogen,Droht den Pfleger zu ermorden,denn es ist zur Schlange worden.Nº 9 RECITATIVO (Co n t r a lt o)¡Tú, Salvador bienamado!,mientras tus discípulos, imprudentes,murmuran viendo a esta piadosa mujerdisponer con ungüento tu cuerpo para lasepultura,permíteme que entretantomis ojos viertan sobre tu cabezaun torrente de lágrimas.Nº 10 ARIA (Co n t r a lt o)Contrición y arrepentimientotorturan mi corazón culpable.Que mis lágrimas se vuelvanpara Ti, fiel Jesús,agradables aromas.Última Cena(<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 26, 14-35)Nº 11 RECITATIVO (26, 14-16)Eva ng e l i s taEntonces uno de los doce, llamado JudasIscariote, fue a los sumos sacerdotes, y les dijo:Ju da s¿Qué me daréis si os lo entrego?Eva ng e l i s taLe ofrecieron treinta monedas de plata, y desdeentonces buscaba la ocasión para traicionarle.Nº 12 ARIA (So p r a n o)¡<strong>San</strong>gra, querido corazón!Un niño que has criado,que has amamantado en tu pecho,amenaza con asesinarte,pues se ha convertido en serpiente.


NR. 13 REZITATIV (26, 17)Eva ng e l i s tAber am ersten Tage der süßen Brot traten dieJünger zu Jesu und sprachen zu ihm:NR. 14. CHORWo willst du, daß wir dir bereiten, dasOsterlamm zu essen?NR. 15 REZITATIV (26, 18-22)Eva ng e l i s tEr sprach:Je s u sGehet hin in die Stadt zu einem und sprechtzu ihm: Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeitist hier, ich will bei dir die Ostern halten mitmeinen Jüngern.Eva ng e l i s tUnd die Jünger taten, wie ihnen Jesus beholfenhatte, und bereiteten das Osterlamm. Und amAbend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.Und da sie aßen, sprach er:Je s u sWahrlich, ich sage euch, einer unter euch wirdmich verraten.Eva ng e l i s tUnd sie wurden sehr betrübt und huben an,ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:Ch o rHerr, bin ich’s?NR. 16 CHORALIch bin’s, ich sollte büßen,An Händen und an FüßenGebunden in der Höll,Die Geißeln und die Banden,Und was du ausgestanden,Das hat verdienet meine Seel’.Nº 13 RECITATIVO (26, 17)Eva ng e l i s taPero el día primero de los ácimos se acercaron aJesús sus discípulos y le dijeron:Nº 14 CORO¿Dónde quieres que hagamos los preparativospara la Pascua?Nº 15 RECITATIVO (26, 18-22)Eva ng e l i s taÉl les dijo:Je s ú sId a la ciudad, a casa de fulano y dadle esterecado: el Maestro me ha encomendado que tediga: mi hora está cerca y celebraré la Pascua entu casa con mis discípulos.Eva ng e l i s taY los discípulos hicieron como Jesús les habíamandado y prepararon todo para la Pascua. Alatardecer, se sentó a la mesa con los doce. Ymientras comían, les dijo:Je s ú sEn verdad os digo que uno de vosotros metraicionaráEva ng e l i s taY ellos, apenados y angustiados sobremanera,empezaron uno a uno a preguntar:Co r oSeñor, ¿acaso seré yo?Nº 16 CORALSoy yo. Debería expiarloatado de pies y manosen el infierno.Mi alma debería padecerla flagelación y las atadurasque estás soportando.


NR. 17 REZITATIV (26, 23-29)Eva ng e l i s tEr antwortete und sprach:Je s u sDer mit der Hand mit mir in die Schüsseltauchet, der wird mich verraten. DesMenschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihmgeschrieben stehet; doch wehe dem Menschen,durch welchen des Menschen Sohn verratenwird. Es wäre ihm besser, daß derselbigeMensch noch nie geboren wäre.Eva ng e l i s tDa antwortete Judas, der ihn verriet, undsprach:Ju da sBin ich’s, Rabbi?Eva ng e l i s tEr sprach zu ihm:Je s u sDu sagests.Eva ng e l i s tDa sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, danketeund brach’s und gab’s den Jüngern und sprach:Je s u sNehmet, eßt; das ist mein Leib.Eva ng e l i s tUnd er nahm den Kelch und dankete, gabihnen den und sprach:Je s u sTrinket alle daraus; das ist mein Blut des NeuenTestaments, welches vergossen wird für viele,zu Vergebung der Sünden. Ich sage euch:Ich werde von nun an nicht mehr von diesenGewächs des Weinstocks trinken, bis an denTag, da ich’s neu trinken werde mit euch inmeines Vaters Reich.Nº 17 RECITATIVO (26, 23-29)Eva ng e l i s taÉl les respondió diciendo:Je s ú sEl que introduce conmigo su mano en elplato, ése es el traidor. En cuanto al Hijo <strong>del</strong>Hombre, sigue su camino, tal y como de Él estáescrito. Pero, ¡ay de aquél por quien el Hijo <strong>del</strong>Hombre será entregado! Más le valdría a esapersona no haber nacido!Eva ng e l i s taEntonces Judas, que era el que le iba atraicionar, dijo:Ju da s¿Soy yo Maestro?Eva ng e l i s taY Él le dijo:Je s ú sTú lo has dicho.Eva ng e l i s taMientras comían, Jesús tomó el pan, lobendijo, lo partió y lo dio a sus discípulosdiciendo:Je s ú sTomad y comed. Este es mi cuerpo.Eva ng e l i s taY tomó el cáliz, lo bendijo y se lo entregódiciendo:Je s ú sBebed todos de él, porque esta es mi sangre,la sangre <strong>del</strong> Nuevo Testamento, que seráderramada por muchos para el perdón de lospecados. Yo os digo que no beberé más de estefruto de la vid, hasta que llegue el día en que denuevo lo beba con vosotros en el Reino de miPadre.


NR. 18 REZITATIV (So p r a n)Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,Daß Jesus von mir Abschied nimmt,So macht mich doch sein Testament erfreut.Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,Vermacht er mir in meine Hände.Wie er es auf der Welt mit denen SeinenNicht böse können meinen,So liebt er sie bis an das Ende.NR. 19 ARIE (So p r a n)Ich will dir mein Herze schenken,Senke dich, mein Heil, hinein.Ich will mich dir versenken;Ist dir gleich die Welt zu klein,Ei, so sollst du mir alleinMehr als Welt und Himmel sein.NR. 20. REZITATIV (26, 30-32)Eva ng e l i s tUnd da sie den Lobgesang gesprochen hatten,gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprachJesus zu ihnen:Je s u sIn dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgernan mir. Denn es stehet geschrieben: Ichwerde den Hirten schlagen, und die Schafeder Herde werden sich zerstreuen. Wann ichaber auferstehe, will ich vor euch hingehen inGaliläam.NR. 21 CHORALErkenne mich, mein Hüter,Mein Hirte, nimm mich an!Von dir, Quell aller Güter,Ist mir viel Gut’s getan.Dein Mund hat mich gelabetMit Milch und süßer Kost,Dein Geist hat mich begabetMit mancher Himmelslust.Nº 18 RECITATIVO (So p r a n o)A pesar de que mi corazón se deshace enlágrimas cuando Jesús se aleja de mí,su testamento me llena de gozo.Su Carne y su <strong>San</strong>gre, ¡oh, preciado tesoro!,llegan a mis manos.Así como en la tierra no podíasino amar a los suyos,así nos ama hasta el fin.Nº 19 ARIA (So p r a n o)Quiero entregarte mi corazón,sumérgete en él, Salvador mío.Quiero abandonarme en tus brazos.Si el mundo es pequeño para Ti,sé Tú sólo para mímás que el cielo y el mundo.Nº 20 RECITATIVO (26, 30-32)Eva ng e l i s taY habiendo proclamado el himno de acciónde gracias, marcharon hacia el Monte de losOlivos. Entonces les dijo Jesús:Je s ú sEsta noche todos vosotros padeceréis escándalopor mi causa. Como está escrito: “Heriré alpastor y se dispersarán las ovejas <strong>del</strong> rebaño”.Mas, cuando resucite, os precederé en elcamino hacia Galilea.Nº 21 CORAL¡Reconóceme, guardián mío,llévame contigo!De Ti, fuente de los gozos,he recibido todos los míos.Tu voz me ha <strong>del</strong>eitadocon leche y dulces manjares,tu espíritu me ha colmadocon incontables goces celestiales.


NR. 22 REZITATIV (26, 33-35)Eva ng e l i s tPetrus aber antwortete und sprach zu ihm:Pe t ru sWenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so willich doch mich nimmermehr ärgern.Eva ng e l i s tJesus sprach zu ihm:Je s u sWahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, eheder Hahn krähet, wirst du mich dreimalverleugnen.Eva ng e l i s tPetrus sprach zu ihm:Pe t ru sUnd wenn ich mit dir sterben müßte, so willich dich nicht verleugnen.Eva ng e l i s tDesgleichen sagten auch alle Jünger.NR. 23 CHORALIch will hier bei dir stehen,Verachte mich doch nicht!Von dir will ich nicht gehen,Wenn dir dein Herze bricht;Wenn dein Herz wird erblassenIm letzten Todesstoß,Alsdenn will ich dich fassenIn meinen Arm und Schoß.Am Ölberg(Matthäus 26, 36-56)NR. 24 REZITATIV (26, 36-38)Eva ng e l i s tDa kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, derhieß Gethsemane, und sprach zu seinenJüngern:Je s u sSetzet euch hier, bis ich dorthin gehe und bete.Nº 22 RECITATIVO (26, 33-35)Eva ng e l i s taPero Pedro, respondiendo, le dijo:Pe d r oAunque todos se escandalicen de Ti, yo nuncajamás me escandalizaré.Eva ng e l i s taJesús le respondió:Je s ú sEn verdad te digo Pedro, que esta noche, antesde que cante el gallo, me habrás negado tresveces.Eva ng e l i s taPedro le respondió:Pe d r oAunque tuviese que morir por tu causa, no tenegaré.Eva ng e l i s taY lo mismo dijeron los demás discípulos.Nº 23 CORALQuiero permanecer aquí junto a Ti,no me rechaces.No me alejaré de Ticuando se cierren tus ojos;cuando tu corazón se detengaen el último estertor de la agonía,entonces te tomaré entre mis brazosy te colocaré en mi regazo.En el Monte de los Olivos(<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 26, 36-56)Nº 24 RECITATIVO (26, 36-38)Eva ng e l i s taEntonces marchó Jesús con ellos a un huerto,llamado de Getsemaní, y habló así a susdiscípulos:Je s ú sSentaos aquí, mientras yo voy allí a orar


Eva ng e l i s tUnd nahm zu sich Petrum und die zweenSöhne Zebedäi, und fing an zu trauern und zuzagen. Da sprach Jesus zu ihnen:Je s u sMeine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibethier und wachet mit mirNR. 25 REZITATIV (Te n o r, Ch o r a l)So l o:Schmerz!Hier zittert das gequälte Herz!Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!Der Richter führt ihn vor Gericht,Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.Er leidet alle Höllenqualen,Er soll für fremden Raub bezahlen.Ach, könnte meine Lebe dir,Mein Heil, dein Zittern und dein ZagenVermindern oder helfen tragen,Wie gerne blieb ich hier!Ch o r a lWas ist die Ursach’ aller solcher Plagen?Ach, meine Sünden haben dich geschlagen.Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,Was du erduldet!NR. 26 ARIE (Te n o r, Ch o r)So l o:Ich will bei meinem Jesu wachen.Ch o r:So schlafen uns’re Sünden ein.So l o:Meinen TodBüßet seiner Seelen Not,Sein Trauren machet mich voll Freuden.Ch o r:Drum muß uns sein verdienstlich LeidenRecht bitter und doch süße sein.Eva ng e l i s taY llevándose consigo a Pedro y a los dos hijos deZebedeo, empezó a entristecerse y a angustiarse.Entonces Jesús les habló:Je s ú sMi alma está triste hasta la muerte; quedaosaquí y velad conmigo.Nº 25 RECITATIVO (Te n o r, Co r o)So l i s ta:¡Oh, dolor!¡Cómo tiembla su corazón angustiado!¡Qué demudado está su rostro!El juez le conduce ante el tribunal.No hay consuelo posible, ni ayuda.Él padece el tormento <strong>del</strong> infierno,expiando por los pecados de otros.¡Ah!, si mi amor pudiera,Salvador mío, calmar tu pavor,o ayudarte a soportarlo,¡qué grato me sería acompañarte!Co r a l:¿A qué se deben estos tormentos?¡Ah, son mis pecados la causa de tuspadecimientos!Señor Jesús, he sido yo el que ha pecado y¡eres Tú quien lo expías!Nº 26 ARIA (Te n o r, Co r o)So l i s ta:Quiero velar al lado de mi Jesús.Co r o:Así se adormecen nuestros pecados.So l i s ta:El sufrimiento de su almapurifica la muerte de la mía.Sus padecimientos me otorgan la dicha.Co r o:Así un sufrimiento que nos redimees amargo y dulce a la vez.


NR. 27. REZITATIV (26, 39)Eva ng e l i s tUnd ging hin ein wenig, fiel nieder auf seinAngesicht und betete und sprach:Je s u sMein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelchvon mir; doch nicht wie ich will, sondern wiedu willst.NR. 28. REZITATIV (Bass)Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder,Dadurch erhebt er mich und alleVon unserm FalleHinauf zu Gottes Gnade wieder.Er ist bereit,Den Kelch, des Todes Bitterkeitzu trinken,In welchen Sünden dieser WeltGegossen sind und häßlich stinken,Weil es dem lieben Gott gefällt.NR. 29 ARIE (Bass)Gerne will ich mich bequemen,Kreuz und Becher anzunehmen,Trink ich doch dem Heiland nach.Denn sein Mund,Der mit Milch und Honig fließet,Hat den GrundUnd des Leidens herbe SchmachDurch den ersten Trunk versüßet.NR. 30 REZITATIV (26, 40-42)Eva ng e l i s tUnd er kam zu seinen Jüngern und fand sieschlafend und sprach zu ihnen:Je s u sKönnet ihr denn nicht eine Stunde mit mirwachen? Wachet und betet, daß ihr nicht inAnfechtung fallet. Der Geist ist willig, aber dasFleisch ist schwach.Nº 27 RECITATIVO (26, 39)Eva ng e l i s taAvanzó unos pasos y, postrándose con su rostrosobre el suelo, oraba diciendo:Je s ú sPadre mío, si es posible, aparta de mí este cáliz;pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.Nº 28 RECITATIVO (Bajo)El Salvador cae de rodillasante su Padre, elevándonos, a todos,por encima de nuestras caídaspara que podamos recuperarla gracia de Dios.Él está dispuesto a beberel cáliz amargo de la muerte,el cáliz que contiene los pecadosde este mundo, pútridos y odiosos,porque así lo quiere el Padre muy amado.Nº 29 ARIA (Bajo)Con gusto querría yo llevar su cruzy beber <strong>del</strong> cálizque bebió mi Salvador.Pues su boca,de la que manan leche y miel,ha dulcificado, al primer sorbo,las angustiasy el cruel sufrimiento.Nº 30 RECITATIVO (26, 40-42)Eva ng e l i s taY al volver hacia donde estaban sus discípulos,los encontró dormidos y les dijo:Je s ú s¿No habéis podido velar conmigo ni siquierauna hora? Velad y orad para no caer en latentación. El espíritu está pronto, pero lacarne es débil.


Eva ng e l i s tZum andern Mal ging er hin, betete undsprach:Je s u sMein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieserKelch von mir gehe, ich trinke ihn denn; sogeschehe dein Wille.NR. 31 CHORALWas mein Gott will, das g’scheh allzeit,Sein Will, der ist der beste,Zu helfen den’n er ist bereit,Die an ihn glauben feste;Er hilft aus Not,Der fromme Gott,Und züchtiget mit Maßen.Wer Gott vertraut,Fest auf ihn baut,Denn will er nicht verlassen.NR. 32 REZITATIV (26, 43-50)Eva ng e l i s tUnd er kam und fand sie aber schlafend undihre Augen waren voll Schlaf’s. Und er ließ sieund ging abermals hin und betete zum drittenMal und redete dieselbigen Worte. Da kam erzu seinen Jüngern und sprach zu ihnen:Je s u sAch, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe,die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn inder Sünder Hände überantwortet wird. Stehetauf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der michverrät.Eva ng e l i s tUnd als er noch redete, siehe, da kam Judas,der Zwölfen einer, und mit ihm eine großeSchar mit Schwertern und mit Stangen, vonden Hohenpriestern und Ältesten des Volks.Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichengegeben und gesagt:Eva ng e l i s taDe nuevo se retiró a orar por segunda vez,diciendo:Je s ú sPadre mío, si no es posible que pueda pasareste cáliz sin que yo lo beba, hágase siempre tuvoluntad.Nº 31 CORALQue se cumpla siempre la voluntad de miSeñor, pues su voluntad es lo mejor;Siempre está presto a ayudara quienes creen firmemente en Él;Señor piadoso,¡Tú nos salvas de la miseria!,y nos castigas con mesura.Quien en Dios confía,gozosamente se apoya en Él,pues no le abandonará.Nº 32 RECITATIVO (26, 43-50)Eva ng e l i s taY volviendo, los encontró de nuevo dormidos,pues sus ojos estaban cargados de sueño. Ydejándolos, se retiró a orar por tercera vez,repitiendo las mismas palabras. Luego volviócon sus discípulos y les dijo:Je s ú s¿Queréis todavía dormir y reposar? Mirad: Esllegada la hora en que el Hijo <strong>del</strong> Hombre va aser entregado en manos de los pecadores.¡Levantaos, vámonos! Mirad, ya se acerca aquélque me traiciona.Eva ng e l i s taY mientras estaba pronunciando estas palabras,llegó Judas, uno de los doce, y con él un grangentío armado de espadas y palos, enviado porlos sumos sacerdotes y los ancianos <strong>del</strong> pueblo.El traidor les había dado esta señal:


Welchen ich küssen werde, der ist’s, den greifet.Und alsbald rat er zu Jesum und sprach:Ju da sGegrüßet seist du, Rabbi!Eva ng e l i s tUnd küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:Je s u sMein Freund, warum bist du kommen?Eva ng e l i s tDa traten sie hinzu und legten die Hände anJesum und griffen ihn.NR. 33 DUETT(Sopran, Alt, Chor)So l i s t e n:So ist mein Jesus nun gefangen.Mond und Lichtist vor Schmerzen untergangen,Weil mein Jesus ist gefangen.Sie führen ihn; er ist gebunden.Ch o r:<strong>La</strong>ßt ihn, haltet, bindet nicht!Sind Blitze, sind Donner in Wolkenverschwunden?Eröffne de feurigen Abgrund, o HölleZertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelleMit plötzlicher Wutden falschen Verräter,das mördrische Blut!NR. 34 REZITATIV (26, 51-56)Eva ng e l i s tUnd siehe, einer aus denen, die mit Jesuwaren, reckete die Hand aus und schlug desHohenpriesters Knecht, und hieb ihm einOhr ab. Da sprach Jesus zu ihm:Je s u sStecke dein Schwert an seinen Ort; denn werdas Schwert nimmt, der soll durchs Schwertumkommen. Oder meinest du, daß ich nichtkönnte meinen Vater bitten, daß er mir“Aquél a quien yo besare, ése es; prendedle”.Y al instante se acercó a Jesús y dijo:Ju da s¡Dios te guarde, Maestro!Eva ng e l i s taY le besó. Jesús le dijo:Je s ú sQuerido amigo, ¿a qué has venido?Eva ng e l i s taEntonces se a<strong>del</strong>antaron los demás, pusieronlas manos sobre Jesús y le prendieron.Nº 33 DÚO(Soprano, Contralto, Coro)So l i s ta s:Así es hecho preso mi Jesús.<strong>La</strong> luna y las estrellasse han ocultado a causa <strong>del</strong> dolor,pues mi Jesús ha sido hecho preso.Ya le llevan maniatado.Co r o:¡Dejadle, soltadle, no le atéis!¿Han desaparecido los rayos y truenos de lasnubes?¡Oh, infierno, abre tu abismo de fuego,destroza, derriba, devora, aniquilacon súbita cóleraal pérfido traidor, al monstruo asesino!Nº 34 RECITATIVO (26, 51-56)Eva ng e l i s taY he aquí que uno de los que estaban conJesús desenvainó su espada e hirió a uno de loscriados <strong>del</strong> sumo sacerdote, cortándole unaoreja. Entonces le dijo Jesús:Je s ú sEnvaina tu espada, pues quien a espada mata, aespada morirá. ¿No sabes que, si se lo pido, miPadre puede enviarme más de doce legiones deángeles? Mas, ¿cómo se cumplirían entonces


zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wiewürde aber die Schrift erfüllet? Es muß alsogehen.Eva ng e l i s tZu der Stund’ sprach Jesus zu den Scharen:Je s u sIhr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mitSchwertern und mit Stangen, mich zu fahen;bin ich doch täglich bei euch gesessen und habegelehret im Tempel, und ihr habt mich nichtgegriffen. Aber das ist alles geschehen, daßerfüllet würden die Schriften der Propheten.Eva ng e l i s tDa verließen ihn alle Jünger und flohen.NR. 35. CHORALO Mensch, bewein dein Sünde groß,Darum Christus sein’s Vaters SchoßÄußert und kam auf Erden.Von einer Jungfrau, rein und zart,Für uns er hie geboren ward,Er wollt’ der Mittler werden.Den Toten er das Leben gab,Und legt dabei all Krankheit ab,Bis sich die Zeit herdrange,Daß er für uns geopfert würd,Trüg unsrer Sünden schwere Bürd’Wohl an dem Kreuze lange.ZWEITER TEILFalsches Zeugnis(Matthäus 26, 57-63)NR. 36 ARIE (Alt, Ch o r)So l o:Ach, nun ist mein Jesus hin!Ist es möglich, kann ich schauen?Ach, mein <strong>La</strong>mm in Tigerklauen!las Escrituras que dicen que tieneque suceder así?Eva ng e l i s taEntonces en aquella hora habló Jesús a lasturbas:Je s ú sHabéis venido a prenderme como a un asesino,con espadas y palos; a diario me he sentadocon vosotros en el templo, enseñándoos, y nome prendisteis. En verdad que todo esto hasucedido para que se cumplan las Escrituras <strong>del</strong>os profetas.Eva ng e l i s taEntonces todos los discípulos huyeron,abandonándole.Nº 35 CORALOh, hombre, llora tu gran pecado,por el cual Cristo dejó el seno de su Padrey descendió a este Mundo.De una Virgen dulce y puranació para nosotros,Él quiso ser mediador.Ha dado vida a los muertos,y ha curado a los enfermos,hasta que le ha llegado la horade ser sacrificado por nosotros,de llevar sobre la cruz la pesada cargade nuestros pecados.SEGUNDA PARTEFalso Testimonio(<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 26, 57-63)Nº 36 ARIA (Co n t r a lt o, Co r o)So l i s ta:¡Ah, mi buen Jesús ya no está aquí!¿Es posible? ¿Es cierto lo que ven mis ojos?¡Mi Cordero en las garras <strong>del</strong> tigre!


Ach! wo ist mein Jesus hin?Ach! was soll ich der Seele sagen,Wenn sie mich wird ängstlich fragen:Ach! wo ist mein Jesus hin?Ch o r:Wo ist denn dein Freund hingegangen,O du Schönste unter den Weibern?Wo hat sich dein Freund hingewandt?So wollen wir mit dir ihn suchen.NR. 37 REZITATIV (26, 51-59)Eva ng e l i s tDie aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihnvor dem Hohenpriester Kaiphas, dahin dieSchriftgelehrten und Ältesten sich versammelthatten. Petrus aber folgete ihm nach von fernebis in den Palast des Hohenpriesters; undging hinein und setzte sich bei den Knechten,auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. DieHohenpriester aber und Ältesten und derganze Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesum,auf daß sie ihn töteten, und funden keines.NR. 38 CHORALMir hat die Welt trüglich gericht’Mit Lügen und mit falschem Gedicht,Viel Netz und heimlich Stricken.Herr, nimm mein wahr in dieser Gefahr,Behüt mich vor falschen Tücken.NR. 39 REZITATIV (26, 60-63)Eva ng e l i s tUnd wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzuzween falsche Zeugen und sprachen:Erster, Zweiter Ze ug eEr hat gesagt: “Ich kann den Tempel Gottesabbrechen und in dreien Tagendenselbenbauen.¡Ah! ¿dónde se ha ido mi Jesús?¡Ah! ¿qué debo contestar a mi almacuando angustiada me pregunta:¡Ah! ¿dónde se ha ido mi Jesús?Co r o:¿Dónde se ha ido tu Amado,oh, tú, la más hermosa entre las mujeres?¿Hacia dónde se ha dirigido tu Amado?Contigo queremos buscarlo.Nº 37 RECITATIVO (26, 51-59)Eva ng e l i s taLos que prendieron a Jesús le condujeron anteel sumo pontífice Caifás, con quien se habíanreunido los escribas y los ancianos. Pero Pedrole había seguido de lejos hasta el palacio <strong>del</strong>sumo pontífice, y entrando en él, se sentó entrelos criados, para ver en qué paraba aquello.Los sumos sacerdotes, los ancianos y todo elconcilio buscaban falsos testimonios contraJesús, para condenarle a muerte, pero no losencontraban.Nº 38 CORALEl mundo me ha juzgado cruelmente,con mentiras y engaños,con viles lazos y trampas.Señor, defiéndeme de este peligro,libérame de estas perfidias.Nº 39 RECITATIVO (26, 60-63)Eva ng e l i s taA pesar de haberlo intentado con numerosostestigos falsos, no encontraban ninguno.Finalmente llegaron dos nuevos testigos falsosque dijeron:Te s t i g o s Primero, Se g un d oEste dijo: “yo puedo destruir el Templo de Diosy reconstruirlo en tres días”.


Eva ng e l i s tUnd der Hohepriester stund auf sprach zuihm:Po n t i f e xAntwortest du nichts zu dem, was diese widerdich zeugen?Eva ng e l i s tAber Jesus schwieg stille.NR. 40 REZITATIV (Te n o r)Mein Jesus schweigtzu falschen Lügen stille,Um uns damit zu zeigen,Daß sein Erbarmens voller WilleFür uns zum Leiden sei geneigt,Und daß wir in dergleichen PeinIhm sollen ähnlich sein,Und in Verfolgung stille schweigen.NR. 41 ARIE (Te n o r)Geduld, Geduld,Wenn mich falsche Zungen stechen.Leid ich wider meine SchuldSchimpf und Spott,Ei, so mag der liebe GottMeines Herzens Unschuld rächen.Verhör von Kaiphas und Pilatus(Matthäus 26, 63-75; 27, 1-14)NR. 42 REZITATIV (26, 63-66)Eva ng e l i s tUnd der Hohepriester antwortete und sprachzu ihm:Po n t i f e xIch beschwöre dich bei dem lebendigen Gott,daß du uns sagest, ob du seiest Christus, derSohn Gottes.Eva ng e l i s tJesus sprach zu ihm:Eva ng e l i s taEntonces, poniéndose en pie el sumopontífice, le dijo:Po n t í f ic e¿Nada respondes a lo que éstos testifican contrati?Eva ng e l i s taPero Jesús permanecía en silencio.Nº 40 RECITATIVO (Te n o r)Mi Jesús guarda silencioante las calumnias,mostrándonos asíque su misericordiosa voluntadse ofrece a sufrir por nosotros,y que, asimismo, en la adversidad,debemos hacer como Él: padecerla persecución en silencio.Nº 41 ARIA (Te n o r)¡Paciencia, paciencia!Si lenguas mentirosas me hieren,si sufro injustamentedenuestos y escarnios,Oh, mi Dios amado vengarála inocencia de mi corazón.Jesús ante Caifás y Pilato(<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 26, 63-75; 27, 1-14)Nº 42 RECITATIVO (26, 63-66)Eva ng e l i s taEl sumo pontífice le respondió diciendo:Po n t í f ic eYo te conjuro de parte <strong>del</strong> Dios vivo, para quenos digas si Tú eres Cristo, el Hijo de Dios.Eva ng e l i s taJesús le dijo:


Je s u sDu sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun anwird’s geschehen, daß ihr sehen werdet desMenschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraftund kommen in den Wolken des Himmels.Eva ng e l i s tDa zerriß der Hohepriester seine Kleider undsprach:Po n t i f e xEr hat Gott gelästert. Was dürfen wirweiter Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seineGotteslästerung gehöret. Was dünket euch?Eva ng e l i s tSie antworteten und sprachen:Ch o r:Es ist des Todes schuldig!NR. 43 REZITATIV (26, 67-68)Eva ng e l i s tDa speieten sie aus in sein Gesicht undschlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugenihn ins Angesicht und sprachen:Ch o rWeissage uns, Christe, wer ist’s, der dichschlug?NR. 44 CHORALWer hat dich so geschlagen,Mein Heil, und dich mit PlagenSo übel zugericht’?Du bist ja nicht ein Sünder,Wie wir und uns’re Kinder;Von Missetaten weißt du nicht.NR. 45 REZITATIV (26, 69-73)Eva ng e l i s tPetrus aber saß draußen im Palast, und es tratzu ihm eine Magd und sprach:Erste Mag dUnd du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa.Je s ú sTú lo has dicho. Y aún os advierto: desde ahorahabréis de ver al Hijo <strong>del</strong> Hombre, sentado ala diestra <strong>del</strong> Poder, y viniendo sobre las nubes<strong>del</strong> cielo.Eva ng e l i s taEntonces el sumo pontífice se rasgó lasvestiduras, diciendo:Po n t í f ic eHa blasfemado. ¿Qué necesidad tenemos yade testigos? Vosotros mismos acabáis de oír lablasfemia. ¿Qué os parece?Eva ng e l i s taA lo que ellos respondieron:Co r o¡Es reo de muerte!Nº 43 RECITATIVO (26, 67-68)Eva ng e l i s taEntonces empezaron a escupirle en el rostroy a golpearle con el puño. Y otros, después devendarle los ojos, le abofeteaban diciendo:Co r oProfetízanos, Cristo, ¿quién es el que te hagolpeado?Nº 44 CORAL¿Quién te golpea así, mi Salvador,y quién te ultrajacon las más crueles afrentas?Tú no eres un pecadorcomo nosotros y nuestros hijos;<strong>La</strong> maldad te es ajena.Nº 45 RECITATIVO (26, 69-73)Eva ng e l i s taPedro estaba sentado fuera en el atrio, yacercándosele una sirvienta, le dijo:Primera SirvientaTú estabas también con Jesús de Galilea.


Eva ng e l i s tEr leugnete aber vor ihnen allen und sprach:Pe t ru sIch weiß nicht, was du sagest.Eva ng e l i s tAls er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eineandere und sprach zu denen, die da waren:Zw e i t e Mag dDieser war auch mit dem Jesu von Nazareth.Eva ng e l i s tUnd er leugnete abermal und schwur dazu:Pe t ru sIch kenne des Menschen nicht.Eva ng e l i s tUnd über eine kleine Weile traten hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petro:Ch o rWahrlich, du bist auch einer von denen, denndeine Sprache verrät dich.NR. 46 REZITATIV (26, 74-75)Eva ng e l i s tDa hub er an, sich zu verfluchenund zu schwören:Pe t ru sIch kenne des Menschen nicht!Eva ng e l i s tUnd alsbald krähete der Hahn. Da dachtePetrus an die Worte Jesu, da er zu, ihm sagte:Ehe der Hahn krähen wird, wirst du michdreimal verleugnen. Und ging heraus undweinete bitterlich.NR. 47 ARIE (Alt)Erbarme dich,mein Gott, um meiner Zähren willen;Schaue hier,Herz und Auge weint vor dirbitterlich.Eva ng e l i s taPero él lo negó <strong>del</strong>ante de todos diciendo:Pe d r oNo sé lo que dices.Eva ng e l i s taPero cuando él había salido a la puerta, le viootra, que dijo a los presentes:Se g un da Sirvienta:Este estaba también con Jesús de Nazaret.Eva ng e l i s taY de nuevo lo negó, y jurando dijo:Pe d r oNo conozco a ese hombre.Eva ng e l i s taY poco después se dirigieron a Pedro los queestaban alrededor, diciéndole:Co r oVerdaderamente, tú eres uno de los suyos, puestu forma de hablar te <strong>del</strong>ata.Nº 46 RECITATIVO (26,74-75)Eva ng e l i s taEntonces se puso a maldecir y a jurar:Pe d r o¡No conozco a ese hombre!Eva ng e l i s taY al instante cantó el gallo. Entonces se acordóde las palabras que Jesús le había dicho:“Pedro, antes de que cante el gallo, menegarás tres veces”. Y, saliendo afuera, lloróamargamente.Nº 47 ARIA (Co n t r a lt o)Ten piedad de mí,Dios mío, advierte mi llanto.Mira mi corazóny mis ojos que lloranamargamente ante Ti.


NR. 48 CHORALBin ich gleich von dir gewichen,Stell ich mich doch wieder ein;Hat uns doch dein Sohn verglichenDurch sein Angst und Todespein.Ich verleugne nicht die Schuld,Aber deine Gnad und HuldIst viel größer als die Sünde,Die ich stets in mir befinde.NR. 49 REZITATIV (27, 1-4)Eva ng e l i s tDes Morgens aber hielten aber alleHohenpriester und die Ältesten des Volkseinen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten.Und banden ihn, führeten ihn hin undüberantworteten ihn dem <strong>La</strong>ndpfleger PontioPilato. Da das sahe Judas, der ihn verratenhatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuetees ihn, und brachte her wieder die dreissigSilberlinge den Hohenpriestern und Ältestenund sprach:Ju da sIch habe übel getan, daß ich unschuldig Blutverraten habe.Eva ng e l i s tSie sprachen:Ch o rWas gehet uns das an? Da siehe du zu.NR. 50 REZITATIV (27, 5-6)Eva ng e l i s tUnd er warf die Silberlinge in den Tempel,hub sich davon, ging hin und erhängete sichselbst. Aber die Hohenpriester nahmen dieSilberlinge und sprachen:PriesternEs taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskastenlegen, denn es ist Blutgeld.Nº 48 CORALAunque me separe de Ti,volveré de nuevo a tu lado.Por la angustia y los tormentosde la muerte, tu Hijo nos redimió.Mi culpa fue grave,pero tu gracia y tu benevolenciason mucho mayores que mi pecado,que me acompaña siempre.Nº 49 RECITATIVO (27, 1-4)Eva ng e l i s taPor la mañana, todos los príncipes de lossacerdotes y los ancianos <strong>del</strong> pueblo celebraronun consejo para condenar a muerte a Jesús.Después de haberle atado, le llevaron apresencia <strong>del</strong> gobernador Poncio Pilato.Viendo entonces Judas, el que le habíatraicionado, que iba a ser condenado a muerte,se arrepintió y devolvió las treinta monedas deplata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,diciéndoles:Ju da sHe pecado entregándoos con traición sangreinocente.Eva ng e l i s taEllos le replicaron:Co r oY a nosotros, ¿qué nos importa? ¡Allá tú!Nº 50 RECITATIVO (27, 5-6)Eva ng e l i s taEntonces él arrojó las monedas de plata en eltemplo, se retiró y, alejándose, se ahorcó. Lossumos sacerdotes tomaron las monedas de platay dijeron:SacerdotesNo es lícito guardarlas en el tesoro sagrado,puesto que son precio de sangre.


NR. 51 ARIE (Bass)Gebt mir meinem Jesum wieder!Seht, das Geld, den Mörderlohn,Wirft euch der verlorne Sohnzu den Füßen nieder.NR. 52 REZITATIV (27, 7-14)Eva ng e l i s tSie hielten aber einen Rat und kauften einenTöpfersacker darum zum Begräbnis derPilger. Daher ist derselbige Acker genennetder Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da isterfüllet, das gesagt ist durch den ProphetenJeremias, da er spricht: Sie haben genommendreissig Silberlinge, damit bezahlet wardder Verkaufte, welchen sie kauften von denKindern Israel; und haben sie gegeben umeinen Töpfersacker, als mir der Herr befohlenhat. Jesus aber stand vor dem <strong>La</strong>ndpfleger, undder <strong>La</strong>ndpfleger fragte ihn und sprach:Pi l at u sBist du der Juden König?Eva ng e l i s tJesus aber sprach zu ihm:Je s u sDu sagests.Eva ng e l i s tUnd da er verklagt ward von denHohenpriestern und Ältesten, antwortete ernichts. Da sprach Pilatus zu ihm:Pi l at u sHörest du nicht, wie hart sie dich verklagen?Eva ng e l i s tUnd er antwortete ihm nicht auf ein Wort,also, daß sich auch der <strong>La</strong>ndpfleger sehrverwunderte.NR. 53 CHORALBefiehl du deine WegeUnd was dein Herze kränktNº 51 ARIA (Bajo)¡Devolvedme a mi Jesús!Ved cómo el precio de su sangre,es arrojado a vuestros piespor el hijo perdido.Nº 52 RECITATIVO (27, 7-14)Eva ng e l i s taY después de haberlo discutido en un consejo,compraron con las monedas el campo de unalfarero para enterrar en él a los forasteros.De ahí que su nombre sea, hasta el día de hoy,Campo de la <strong>San</strong>gre. De este modo se cumpliólo dicho por el profeta Jeremías: “Y tomarontreinta monedas de plata, precio puesto aAquél por los hijos de Israel; y las gastaron en elcampo de un alfarero, conforme el Señor melo había ordenado”. Después Jesús comparecióante el gobernador, quien, interrogándole, ledijo:Pi l ato¿Eres Tú el Rey de los judíos?Eva ng e l i s taEntonces Jesús le dijo:Je s ú sTú lo has dicho.Eva ng e l i s taY a las acusaciones que le hacían los sumossacerdotes y los ancianos, nada respondía.Entonces le dijo Pilato:Pi l ato¿No oyes cuán duramente te acusan?Eva ng e l i s taMás Él no decía ni una sola palabra, hastael punto de que el gobernador quedóprofundamente maravillado.Nº 53 CORALDirige tu caminoy todos los sufrimientos


Der allertreusten PflegeDes, der den Himmel lenkt;Der Wolken, Luft und WindenGibt Wege, <strong>La</strong>uf und Bahn,Der wird auch Wege finden,Da dein Fuß gehen kann.Überantwortung und GeiSSelung(Matthäus 27, 15-30)NR. 54 REZITATIV (27, 15-22)Eva ng e l i s tAuf das Fest aber hatte der <strong>La</strong>ndpflegerGewohnheit, dem Volk einen Gefangenenloszugeben, welchen sie wollten. Er hatteaber zu der Zeit einen Gefangenen, einensonderlichen vor andern, der hieß Barrabas.Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zuihnen:Pi l at u sWelchen wollet ihr, daß ich euch losgebe:Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird,er sei Christus?Eva ng e l i s tDenn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neidüberantwortet hatten. Und da er auf demRichtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm undließ ihm sagen:Pi l at i WeibHabe du nichts zu schaffen mit diesemGerechten; Ich habe heute viel erlitten imTraum von seinetwegen.Eva ng e l i s tAber die Hohenpriester und die Ältestenüberredeten das Volk, daß sie um Barrabambitten sollten und Jesum umbrächten. Daantwortete nun der <strong>La</strong>ndpfleger und sprach zuihnen:de tu corazón hacia el más fielde los guardianes,a Aquél que reina en los cielos,que gobierna las nubes,el aire y los vientos.Siempre será tu mejor guía.Entrega y Flagelación(<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 27, 15-30)Nº 54 RECITATIVO (27, 15-22)Eva ng e l i s taDurante la fiesta era costumbre que elgobernador, para agradar al pueblo, concediesela libertad de un reo, a su elección. Por aquelentonces había un preso muy conocido, denombre Barrabás. Así pues, cuando todosestaban reunidos, Pilato les dijo:Pi l ato¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o aJesús, el que se hace llamar Cristo?Eva ng e l i s taEl sabía con certeza que se lo habían entregadopor envidia. Cuando se hallaba sentado en eltribunal, su mujer mandó recado para que ledijeran:Mu je r d e Pi l atoNo haya nada entre ti y ese hombre justo, pueshoy he padecido mucho en sueños por causade Él.Eva ng e l i s taPero los sumos sacerdotes y los ancianosexhortaban al pueblo para que reclamasen lalibertad de Barrabás y para que condenasena morir a Jesús. Y tomando la palabra elgobernador, les dijo:


Pi l at u sWelchen wollt ihr unter diesen zweien, den icheuch soll losgeben?Eva ng e l i s tSie sprachen:Ch o rBarrabam!Eva ng e l i s tPilatus sprach zu ihnen:Pi l at u sWas soll ich denn machen mit Jesu, von demgesagt wird, er sei Christus?Eva ng e l i s tSie sprachen alle:Ch o r<strong>La</strong>ß ihn kreuzigen!NR. 55 CHORALWie wunderbarlich ist doch diese Strafe!Der gute Hirte leidet für die Schafe;Der Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,Für seine Knechte!NR. 56 REZITATIV (27, 23)Eva ng e l i s tDer <strong>La</strong>ndpfleger sagte:Pi l at u sWas hat er denn Übels getan?NR. 57 REZITATIV (So p r a n)Er hat uns allen wohlgetan;Den Blinden gab er das Gesicht,Die <strong>La</strong>hmen macht’ er gehend;Er sagt’ uns seines Vaters Wort,Er trieb die Teufel fort;Betrübte er aufgericht’t;Er nahm die Sünder auf und an;Sonst hat mein Jesus nichts getan.Pi l ato¿A cuál de estos dos queréis que os suelte?Eva ng e l i s taEllos dijeron:Co r o¡A Barrabás!Eva ng e l i s taPilato les dijo:Pi l ato¿Qué debo hacer, entonces, con Jesús, el quese hace llamar Cristo?Eva ng e l i s taTodos dijeron:Co r o¡Crucifícalo!Nº 55 CORAL¡Qué incomprensible es este castigo!El buen Pastor sufriendo por su rebaño;el Señor, el justo, expiando la culpade sus siervos.Nº 56 RECITATIVO (27, 23)Eva ng e l i s taEl gobernador replicó:Pi l atoPero, ¿qué mal ha hecho?Nº 57 RECITATIVO (So p r a n o)Él nos ha hecho bien a todos;devolvió la vista a los ciegos,hizo caminar a los cojos;nos enseñó la Palabra <strong>del</strong> Padre.Arrojó a los demonios,consoló a los afligidos;cargó con todas nuestras culpas;esas fueron las obras de Jesús.


NR. 58 ARIE (So p r a n)Aus Liebe will mein Heiland sterben,Von einer Sünde weiß er nichts,Daß das ewige VerderbenUnd die Strafe des GerichtsNicht auf meiner Seel bliebe.NR. 59 REZITATIV (27, 23-26)Eva ng e l i s tSie schrieen aber noch mehr und sprachen:Ch o r<strong>La</strong>ß ihn kreuzigen!Eva ng e l i s tDa aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete,sondern daß ein viel größer Getümmel ward,nahm er Wasser und wusch die Hände vor demVolk und sprach:Pi l at u sIch bin unschuldig an dem Blut diesesGerechten. Sehet ihr zu!Eva ng e l i s tDa antwortete das ganze Volk und sprach:Ch o rSein Blut komme über uns undunsre Kinder!Eva ng e l i s tDa gab er ihnen Barrabam los; Aber Jesumließ er geißeln und überantwortete ihn, daß ergekreuziget würde.NR. 60 REZITATIV (Alt)Erbarm’ es Gott!Hier steht der Heiland angebunden.O Geißelung, o Schläg’ o Wunden!Ihr Henker, haltet ein!Erweichet euch der Seelen Schmerz,Der Anblick solchen Jammers nicht?Ach ja, ihr habt ein Herz,Das muß der Martersäule gleichNº 58 ARIA (So p r a n o)Por Amor quiere morir mi Salvador,Él, que no conoce el pecado,para que la eterna condenacióny el castigo de la justiciano caigan sobre mi alma.Nº 59 RECITATIVO (27, 23-26)Eva ng e l i s taPero ellos, elevando la voz, gritaban:Co r o¡Crucifícale!Eva ng e l i s taViendo Pilato que nada lograba, sino que, alcontrario, el tumulto arreciaba, tomó agua y,lavándose las manos a la vista de todo el pueblo,les dijo:Pi l atoSoy inocente de la sangre de este justo. Allávosotros.Eva ng e l i s taA lo que todo el pueblo contestó:Co r o¡Que su sangre caiga sobre nosotros y sobrenuestros hijos!Eva ng e l i s taEntonces les soltó a Barrabás,hizo azotar a Jesús y se lo entregó paraque le crucificasen.Nº 60 RECITATIVO (Co n t r a lt o)¡Piedad, Señor!He aquí al Salvador atado.¡Oh, azotes, golpes, heridas!¡Verdugos, deteneos!¿No os conmueve la visión de los sufrimientosde este alma, de tal desolación?Ah sí, aunque tenéis un corazónéste es más duro


Und noch viel härter sein,Erbarmt euch, haltet ein!NR. 61 ARIE (Alt)Können Tränen meiner WangenNichts erlangen,O, so nehmt mein Herz hinein!Aber laßt es bei den Fluten,Wenn die Wunden milde bluten,Auch die Opferschale sein.NR. 62 REZITATIV (27, 27-29)Eva ng e l i s tDa nahmen die Kriegsknechte des<strong>La</strong>ndpflegers Jesum zu sich in das Richthausund sammelten über ihn die ganze Schar, undzogen ihn aus und legeten ihm einenPurpurmantel an und flochten eineDornenkrone und setzten sie auf sein Haupt,und ein Rohr in seine rechte Hand, undbeugeten die Knie vor ihm und spotteten ihnund sprachen:Ch o rGegrüßt seist du, Judenkönig!Eva ng e l i s tUnd speieten ihn an, und nahmen das Rohrund schlugen damit sein Haupt.NR. 63 CHORALO Haupt voll Blut und Wunden,Voll Schmerz und voller Hohn;O Haupt, zu Spott gebundenMit einer Dornenkron!O Haupt, sonst schön gezieret,Mit höchster Ehr und Zier,Jetzt aber hoch schimpfieret:Gegrüßet seist du mir!Du edles Angesichte,Vor dem sonst schrickt und scheutDas große Weltgerichte,que la columna <strong>del</strong> tormento.¡Apiadaos, deteneos!Nº 61 ARIA (Co n t r a lt o)Si las lágrimas de mis mejillasson impotentes,¡tomad, entonces, mi corazón!Mas permitid que sea como un cálizque yo le ofrezco para recogerla sangre de sus heridas.Nº 62 RECITATIVO (27, 27-29)Eva ng e l i s taEntonces los soldados <strong>del</strong> gobernador tomarona Jesús y le condujeron al pretorio, reuniendoa su alrededor a toda la cohorte. Después ledesnudaron, le cubrieron con un mantopúrpura, entretejieron una corona de espinas yla pusieron sobre su cabeza, así como una cañaen su mano derecha e, hincando la rodilla anteÉl, se mofaban, diciéndole:Co r o¡Salve, Rey de los judíos!Eva ng e l i s taY mientras le escupían, le golpeaban con lacaña en la cabeza.Nº 63 CORAL¡Oh, cabeza lacerada y herida,llena de dolor y escarnio!¡Oh, cabeza rodeada, para burla,de una corona de espinas!¡Oh, cabeza otrora adornadacon elevados honores y agasajos,y ahora grandemente ultrajada!:¡yo te saludo!Tú, noble rostro,ante el que tiembla y temetodo el mundo,


Wie bist du so bespeit!Wie bist du so erbleichet,Wer hat dein Augenlicht,Dem sonst kein Licht nicht gleichet,So schändlich zugericht’?Kreuzigung(Matthäus 27, 31-54)NR. 64 REZITATIV (27, 31-32)Eva ng e l i s tUnd da sie ihn verspottet hatten, zogen sieihm den Mantel aus und zogen ihm seineKleider an, und führeten ihn hin, daß sie ihnkreuzigten. Und indem sie hinaus gingen,fanden sie einen Menschen von Kyrene, mitNamen Simon; den zwangen sie, daß er ihmsein Kreuz trug.NR. 65 REZITATIV (Bass)Ja! freilich will in uns das Fleisch und BlutZum Kreuz gezwungen sein;Je mehr es unsrer Seele gut,Je herber geht es ein.NR. 66 ARIE (Bass)Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,Mein Jesu, gib es immer her!Wird mir mein Leiden einst zu schwer,So hilfst du mir es selber tragen.NR. 67 REZITATIV (27, 33-43)Eva ng e l i s tUnd da sie an die Statte kamen mit NamenGolgatha, das ist verdeutschet Schä<strong>del</strong>stätt,gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallenvermischet; und da er’s schmeckete, wollteer’s nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuzigethatten, teilten sie seine Kleider und warfen dasLos darum; auf daß erfüllet würde, das gesagt¡de qué forma se escupe sobre Ti!,¡cuán lívido te hallas!,¿quién se ha ensañadode forma tan infamecon la luz sin par de tus ojos?<strong>La</strong> Crucifixión(<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 27, 31-54)Nº 64 RECITATIVO (27, 31-32)Eva ng e l i s taY después de haberle humillado y escarnecido,le quitaron el manto, devolviéndole susvestiduras y le llevaron a crucificar: Y cuandoestaban en camino, encontraron a un hombrede Cirene, de nombre Simón, a quienobligaron a cargar con la cruz.Nº 65 RECITATIVO (Bajo)Sí, dichosa la hora en que la carne y sangrehumana se ve forzada a cargar con la cruz;cuanto más duro es el trance, mayor es el bien<strong>del</strong> alma.Nº 66 ARIA (Bajo)Ven, dulce cruz.¡Dámela para siempre, Jesús mío!Si mi aflicción se me hace insoportable,ayúdame entonces Tú mismo a llevarla.Nº 67 RECITATIVO (27, 33-43)Eva ng e l i s taY una vez llegaron al lugar llamado Gólgota,que significa “lugar de la calavera”, le dierona beber vino mezclado con hiel; pero cuandolo probó, no quiso beberlo. Y una vez quele hubieron crucificado, se repartieron susvestiduras, jugándoselas. De este modo secumplió lo dicho por el profeta:


ist durch den Propheten: Sie haben meineKleider unter sich geteilet, und über meinGewand haben sie das Los geworfen. Und siesaßen allda und hüteten sein. Und oben zuseinem Haupte hefteten sie die Ursach seinesTodes beschrieben, nämlich: Dies ist Jesus derJuden König. Und da wurden zween Mördermit ihm gekreuziget, einer zur Rechten undeiner zur Linken. Die aber vorübergingen,lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe undsprachen:Ch o rDer du den Tempel Gottes zerbrichst, undbauest ihn in drei Tangen, hilf dir selber!Bistdu Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz.Eva ng e l i s tDesgleichen auch die Hohenpriester spottetensein, samt den Schriftgelehrten und Ältesten,und sprachen:Ch o rAndern hat er geholfen, und kann sich selbernicht helfen! Ist er der König Israels, so steigeer nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun,lüstet’s ihn; denn er hat gesagt: Ich bin GottesSohn.NR. 68 REZITATIV (27, 44)Eva ng e l i s tDesgleichen schmäheten ihn auch die Mörder,die mit ihm gekreuziget wurden.NR. 69 REZITATIV (Alt)Ach, Golgatha, unselges Golgatha!Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflichhier verderben,der Segen und das Heil der WeltWird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.Dem Schöpfer Himmels und der ErdenSoll Erd und Luft entzogen werden;“se repartieron mis vestiduras entre ellos yecharon a suertes mi túnica”. Y sentados alpie de la cruz, montaron la guardia. Luegoescribieron sobre su cabeza el motivo de lacondena: “éste es Jesús, el Rey de los Judíos”.Al mismo tiempo fueron crucificados dosbandidos, uno a su derecha y otro a suizquierda. Todos los que pasaban por allí leinjuriaban y blasfemaban sacudiendo la cabeza,diciendo:Co r oTú, que destruías el templo de Dios y loreconstruías en tres días, ¡ayúdate a Ti mismo!Si eres el Hijo de Dios, ¡baja de la cruz!.Eva ng e l i s taY de este modo los sumos sacerdotes, junto conlos escribas y los ancianos, se burlaban de Éldiciendo:Co r o¡A otros ha salvado, y no puede salvarse a símismo! Si es el Rey de los Judíos, que desciendaahora de la cruz, y entonces creeremos en Él.Puesto que ha confiado en Dios; que Él lelibere ahora. Por algo dijo: “Yo soy el Hijo deDios”.Nº 68 RECITATIVO (27, 44)Eva ng e l i s taIncluso los mismos bandidos que habían sidocrucificados junto a Él le insultaban.Nº 69 RECITATIVO (Co n t r a lt o)¡Ah, Gólgota, funesto Gólgota!El Rey de Reyes muere aquí, ultrajado.El que traía la salvación y la paz al mundo,ha sido crucificado como si de un malhechorse tratase.Tierra y aire han de negarseal Creador <strong>del</strong> cielo y de la tierra.


Die Unschuld muß hier schuldig sterben:Das gehet meiner Seele nah;Ach, Golgatha, unselges Golgatha!NR. 70 ARIE (Alt, Ch o r)So l o:Sehet, Jesus hat die HandUns zu fassen ausgespannt;Kommt!Ch o r:Wohin?So l o:In Jesu Armen.Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,Suchet!Ch o r:Wo?So l o:In Jesu Armen.Lebet, sterbet, ruhet hier,Ihr verlassnen Küchlein ihr,Bleibet!Ch o r:Wo?So l o:In Jesu Armen.NR. 71 REZITATIV (27, 45-50)Eva ng e l i s tUnd von der sechsten Stunde an ward eineFinsternis über das ganze <strong>La</strong>nd, bis zu derneunten Stunde. Und um die neunte Stundeschriee Jesus laut und sprach:JesusEli, Eli, lama asabthani!Eva ng e l i s tDas ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast dumich verlassen! Etliche aber, die da stunden, dasie das höreten, sprachen sie:El inocente muere como un culpable.Mi alma se conmueve;¡Ah, Gólgota, funesto Gólgota!Nº 70 ARIA (Co n t r a lt o, Co r o)So l i s ta:Mirad, Jesús extiende su manoPara abrazarnos.¡Venid!Co r o:¿Dónde?So l i s ta:En los brazos de Jesús.Buscad la redención y misericordia.¡Buscad!Co r o:¿Dónde?So l i s ta:En los brazos de Jesús.Vivid, pereced, reposad aquí,avecillas abandonadas,¡Quedaos!Co r o:¿Dónde?So l i s ta:En los brazos de Jesús.Nº 71 RECITATIVO (27, 45-50)Eva ng e l i s taY desde la hora sexta hasta la hora nona,grandes tinieblas se extendieron sobre toda latierra. Y alrededor de la hora nona, Jesús dioun fuerte grito:Je s ú s¡Eli, Eli, lamma sabathani!Eva ng e l i s taQue significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por quéme has abandonado?” Y algunos de los que allíestaban, al oír estas palabras, dijeron:


Ch o rDer rufet den Elias.Eva ng e l i s tUnd bald lief einer unter ihnen, nahm einenSchwamm und füllete ihn mit Essig, undsteckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Dieandern aber sprachen:Ch o rHalt, laß sehen ob Elias komme und ihm helfe?Eva ng e l i s tAber Jesus schriee abermals lautund verschied.NR. 72 CHORALWenn ich einmal soll scheiden,So scheide nicht von mir!Wenn ich den Tod soll leiden,So tritt du dann herfür!Wenn mir am allerbängstenWird um das Herze sein,So reiß mich aus den Ängsten.Kraft deiner Angst und Pein!NR. 73a REZITATIV (27, 51-54)Eva ng e l i s tUnd siehe da, der Vorhang im Tempel zerrißin zwei Stück, von oben an bis unten aus. Unddie Erde erbebete, und die Felsen zerrissen,und die Gräber täten sich auf und stunden aufviel Leiber der Heiligen, die da schliefen; undgingen aus den Gräbern nach seinerAuferstehung und kamen in die heilige Stadtund erscheinen vielen. Aber der Hauptmann,und die bei ihm waren und bewahreten Jesum,da sie sahen das Erdbeben und was da geschah,erschraken sie sehr und sprachen:Ch o rWahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.Co r oEste llama a Elías.Eva ng e l i s taY al momento, uno de ellos, tomó unaesponja, y después de empaparla en vinagre,la colocó en la punta de una caña dándosela abeber. Los otros decían:Co r oDejadle, veamos si Elías viene a salvarle.Eva ng e l i s taPero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito,exhaló su espíritu.Nº 72 CORALCuando yo haya de partir,¡no te apartes de mí!Cuando tenga que sufrirlas angustias de la muerte,¡permanece a mi lado!Cuando mi corazón esté oprimido,¡libérame de mi angustiapor tu dolor y tu pena!Nº 73a RECITATIVO (27,51-54)Eva ng e l i s taY he aquí que el velo <strong>del</strong> Templo se rasgó endos, de arriba a abajo. Y la tierra tembló y seagrietaron las rocas y se abrieron los sepulcrosy se alzaron muchos cuerpos de santos queallí dormían, salieron de las tumbas tras suresurrección, fueron a la ciudad santa y fueronvistos por muchos. El centurión y todos losque estaban con él guardando a Jesús, alver el terremoto y cuanto había sucedido,sobrecogidos por el temor, exclamaron:Co r oVerdaderamente, éste era el Hijo de Dios.


Grablegung(Matthäus 27, 55-66)NR. 73b REZITATIVEva ng e l i s tUnd es waren viel Weiber da, die von fernezusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläaund hatten ihm gedienet; unter welchen warMaria Magdalena und Maria, die Mutter Jakobiund Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi.Am Abend aber kam ein reicher Mann vonArimathia, der hieß Joseph, welcher auch einJünger Jesu war. Der ging zu Pilato und bat ihnum en Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, mansollte ihm ihn geben.NR. 74 REZITATIV (Bass)Am Abend, da es kühle war,Ward Adams Fallen offenbar.Am Abend drücket ihn der Heiland nieder;Am Abend kam die Taube wiederUnd trug ein Ölblatt in dem Munde.O schöne Zeit! O Abendstunde!Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.Sein Leichnam kommt zur Ruh.Ach, liebe Seele, bitte du,Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,O heilsames, o köstlichs Angedenken!NR. 75 ARIE (Bass)Mache dich, mein Herze, rein,Ich will Jesum selbst begraben.Denn er soll nunmehr in mirFür und fürSeine süße Ruhe haben.Welt, geh aus, laß Jesum ein!El Entierro(<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> 27, 55-66)Nº 73b RECITATIVOEva ng e l i s taEstaban también allí, algo apartadas, muchasmujeres, que habían seguido a Jesús desdeGalilea para asistirle, entre ellas, MaríaMagdalena y María, la madre de <strong>San</strong>tiago yJosé, y la madre de los hijos de Zebedeo. Alatardecer, llegó un hombre rico de Arimatea,llamado José, que era asimismo uno de losdiscípulos de Jesús. Se presentó ante Pilato y lepidió el cuerpo de Jesús. Pilato ordenó que lefuese entregado.Nº 74 RECITATIVO (Bajo)Al atardecer, cuando refrescó,se hizo patente el pecado de Adán.Al atardecer, el Salvador lo redimió.Al atardecer volvió la palomatrayendo una rama de olivo en el pico.¡Oh, hermosa hora! ¡Oh, atardecer!Ya está hecha la paz con Dios,pues Jesús ha soportado ya su cruz.Su cuerpo descansa al fin.Alma bienamada, ruega, ve y pideque te entreguen a Jesús muerto.¡Oh provechoso, oh preciado regalo!Nº 75 ARIA (Bajo)Purifícate, corazón mío,yo mismo quiero enterrar a Jesús.Pues Él hallará en mí por siempredulce reposo.¡Mundo, aparta,deja que Jesús penetre en mí!


NR. 76 REZITATIV (27, 59-66)Eva ng e l i s tUnd Joseph nahm den Leib und wickelte ihn inein rein Leinwand und legte ihn in sein eigenneu Grab, welches er hatte lassen in einen Felshauen; und wälzete einen großen Stein vor dieTür des Grabes und ging davon. Es war aberallda Maria Magdalena und die andere Maria,die setzten sich gegen das Grab. Des andernTages, der da folget nach dem Rüsttage, kamendie Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zuPilato und sprachen:Ch o rHerr, wir haben gedacht, daß dieser Verführersprach, da er noch lebete: Ich will nach dreienTagen wieder auferstehen. Darum befiehl,daß man das Grab verwahre bis an den drittenTag, auf daß nicht seine Jünger kommen undstehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er istauferstanden von den Toten; und werde derletzte Betrug ärger, denn der erste.Eva ng e l i s tPilatus sprach zu ihnen:Pi l at u sDa habt ihr die Hüter. Gehet hin undverwahret’s, wie ihr wisset.Eva ng e l i s tSie gingen hin, und verwahreten das Grab mitHütern, und versiegelten den Stein.NR. 77 REZITATIV (So l i, Ch o r)So l o (Bass):Nun ist der Herr zur Ruh gebracht.Ch o r:Mein Jesu, gute Nacht!So l o (Te n o r):Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihmgemacht.Ch o r:Mein Jesu, gute Nacht!Nº 76 RECITATIVO (27, 59-66)Eva ng e l i s taJosé tomó el cuerpo y lo envolvió en un lienzolimpio, y tras depositarlo en una tumbanueva que había hecho excavar en una rocapara sí mismo, cerró la entrada con una granpiedra y se fue. Estaban allí, sentadas ante elsepulcro María Magdalena y la otra María.Al día siguiente, que era el que seguía a lapreparación, los sumos sacerdotes y los fariseosfueron a Pilato y le dijeron:Co r oSeñor, hemos recordado que este impostordijo, cuando aún vivía: “después de tres díasresucitaré”. Ordena, pues, que se vigile elsepulcro hasta el tercer día, no sea que vengansus discípulos, roben el cuerpo y digan alpueblo: “ha resucitado de entre los muertos”,y fuera este postrer engaño aún peor que elprimero.Eva ng e l i s taPilato les dijo:Pi l atoAhí tenéis la guardia, id y custodiadlo como osparezca.Eva ng e l i s taEllos fueron, aseguraron el sepulcro con laguardia, y sellaron la sepultura.Nº 77 RECITATIVO (So l i s ta s, Co r o)So l i s ta (Bajo):Ahora el Señor descansa.Co r o:Jesús mío, descansa en paz.So l i s ta (Te n o r):Se acabaron los padecimientos infligidos pornuestros pecados.Co r o:Jesús mío, descansa en paz.


So l o (Alt):O selige Gebeine,Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,Daß euch mein Fall in solche Not gebracht.Ch o r:Mein Jesu, gute Nacht!So l o (So p r a n):Habt lebenslangvor eurer Leiden tausend Dank,Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht’t.Ch o r:Mein Jesu, gute Nacht!NR. 78 SCHLUssCHORWir setzen uns mit Tränen niederUnd rufen dir im Grabe zu:Ruhe sanfte, sanfte ruh!Ruht, ihr ausgesognen Glieder!Euer Grab und LeichensteinSoll dem ängstlichen GewissenEin bequemes RuhekissenUnd der Seelen Ruhstatt sein.Höchst vergnügt schlummern da dieAugen ein.So l i s ta (Co n t r a lt o):Oh, cuerpo bienamado,ante vos lloro contrito y arrepentido,pues mis pecados han sido causa de vuestrossufrimientos.Co r o:Jesús mío, descansa en paz.So l i s ta (So p r a n o):Bendito seáis mil vecespor vuestros sufrimientos,por haberos encomendado a la salvación de mialma.Co r o:Jesús mío, descansa en paz.Nº 78 CORO FINALLlorando nos postramosante tu sepulcro para decirte:descansa, descansa dulcemente.¡Descansad, miembros abatidos!Vuestra tumba y su lápidaserán cómodo lechopara las angustiadas concienciasy lugar de reposo para las almas.Felices, son tus ojos que se cierran al fin.© Traducción: Kareol


LES Musiciensdu Louvregrenoble© Julien BenhamosFundados en 1982 por Marc Minkowski, Les Musiciens duLouvre Grenoble es uno de los grupos que ha desempeñado unpapel más reconocido con el resurgimiento de la música Barrocacon instrumentos de época en Francia. Hoy en día ofrecen unareinterpretación <strong>del</strong> repertorio sinfónico y barroco desde laépoca Barroca a la música moderna, devolviendo al repertorioalgunas obras que habían sido injustamente apartadas. Esteproyecto hace de Les Musiciens du Louvre Grenoble uno de losgrupos más versátiles, imaginativos y originales de la actualidad.<strong>La</strong> orquesta forjó su reputación con exitosas representacionesde Han<strong>del</strong>, Purcell y Rameau, pero también de Haydn y Mozart–Misa en Do menor– y más recientemente Bach en grabación yen concierto –Misa en Si menor, Pasión de <strong>San</strong> Juan–.Siguiendo con esa dirección, han ido ampliando cada vezmás y más el repertorio, con una especial predilección por lamúsica francesa <strong>del</strong> siglo diecinueve. Han organizado proyectosfocalizados en la música de Berlioz –Symphonie fantastique, Les Nuitsd’été, Harold en Italie–, Bizet –música adicional para L’Arlésienne– yMassenet –Cendrillon–, sin olvidar la ópera, y se han movido poresferas como las operetas de Offenbach –<strong>La</strong> Belle Hélène, <strong>La</strong> Grande-Duchesse de Gérolstein–. Sus éxitos más recientes han sido Iphigénie enTauride de Gluck y Platée de Rameau en la Ópera de París,


Die Feen de Wagner en el Théâtre du Châtelet,Idomeneo en el Festival de Aix-en-Provence,una producción en Bremen y Salzburgo yAlcina de Han<strong>del</strong> en la Staatsoper de Viena.En 2011 la orquesta ha sido invitadaa Salzburgo para interpretar Cosi fan tutte ya Amsterdam para representar las Iphigeniesde Gluck. Tanto sus representacionescomo orquesta operística como sus girasinternacionales con el repertorio sinfónicohan conllevado el elogio unánime de lacrítica. Les Musiciens du Louvre Grenobleacaban de representar un ciclo de Schubert,que ha sido grabado en Viena.Establecido desde 1996 en Grenoble,donde es orquesta en residencia en elMC2, Les Musiciens du Louvre Grenobledesarrollan numerosas acciones parafacilitar el acceso al mayor público posible alos conciertos.Orquesta 1· Thibault Noally, (solo), Mario Konaka,Heide Sibley, violines I· Claire Sottovia, Maria Papuzinska-Uss,<strong>La</strong>urent <strong>La</strong>gresle, violines II· Nadine Davin, Michel Renard, viola· Nils Wieboldt*, violonchelo· Julien Leonard*, viola de gamba· Christian Staude*, contrabajo· Florian Cousin, Giulia Barbini, flauta· Emmanuel <strong>La</strong>porte, Yann Miriel, oboe· Nicolas André, fagot· Francesco Corti*, órganoOrquesta 2· Nicolas Mazzoleni, (solo), RebeccaAeschbach, Alexandra Delcroix Vulcan,violines I· Bérénice <strong>La</strong>vigne, Paula Waisman,Geneviève Staley-Bois, violines II· David Glidden, Joël Oechslin, viola· Eléonore Willi*, violonchelo· Clotilde Guyon*, contrabajo· Jean Brégnac, Olivier Benichou, flauta· Jasu Moisio, Gilberto Caserio de Almeida,oboe· David Douçot, fagot· Paolo Zanzu*, órganoRipieno· Jolanta Kowalska, soprano· Yann Roland, alto· Svetli Chaumien, tenor· Charles Dekeyser, bajo*continuo


MarcMinkowskidirectorMarc Minkowski proviene de una familia de científicos,músicos y literatos de muy variados orígenes.Con unos inicios como fagotista, comenzó a dirigir auna edad muy temprana bajo la tutela de Charles Bruck enla Pierre Monteux Memorial School en Estados Unidos.A los diecinueve años fundó Les Musiciens du Louvre,un conjunto que juega un papel activo en el mundo de lamúsica Barroca. Juntos, exploran el repertorio francés–Lully, Rameau, Campra, Marais, Mouret, Rebel,Mondonville– y Han<strong>del</strong> –con discos de estreno de Il trionfo<strong>del</strong> Tempo, Amadigi y Teseo así como Ariodante, Giulio Cesare,Hércules, Semele y la música orquestal–, antes de abordar lasobras de Mozart, Rossini, Offenbach, Bizet y Wagner.Ha viajado por toda Europa con y sin su orquesta, desdeSalzburgo –Die Entführung aus dem Serail, Die Fledermaus, Mitridate,Così fan tutte– a Bruselas –<strong>La</strong> Cenerentola y Don Quichotte deMassenet– y de Aix-en-Provence –L’incoronazione di Poppea,Le nozze di Figaro, Idomeneo, una nueva producción de DieEntführung– a Zurich –Il trionfo <strong>del</strong> Tempo, Giulio Cesare, Agrippina,Les Boréades, Fi<strong>del</strong>io, <strong>La</strong> Favorite–. Asiduo de la Ópera de París–Platée, Idomeneo, Die Zauberflöte, Ariodante, Giulio Cesare, Iphigénieen Tauride, Mireille– y <strong>del</strong> Théâtre du Châtelet –<strong>La</strong> Belle Hélène,


<strong>La</strong> Grande-Duchesse de Gérolstein, Carmen,y el estreno francés de Die Feen deWagner–; además, dirige en otras salasparisinas, especialmente en la OpéraComique, con <strong>La</strong> Dame blanche, deBoieldieu, dirigiendo Pelléas et Mélisandeen 2002 para el centenario de la obra,y Cendrillon, de Massenet, en 2011. Otroscompromisos destacados han sido ensalas de Venecia –Le Domino noir, deAuber–, Moscú –el estreno ruso enescena de Pelléas, en una producción deOlivier Py que prontó se representaráen Niza–, Berlín –Robert le Diable ypronto Il Trionfo <strong>del</strong> Tempo e <strong>del</strong> Disinganno–,Amsterdam –Les Huguenots, Iphigenies, deGluck, en 2011– y Viena, donde LesMusiciens du Louvre Grenoble fue laprimera orquesta francesa en tocar en elfoso de la Staatsoper –Alcina, de Han<strong>del</strong>–en 2010.Marc Minkowski ha sido directormusical de Sinfonia Varsovia desde2008, y es además un asiduo de orquestassinfónicas con repertorios centrados enlos compositors <strong>del</strong> siglo veinte: Ravel,Stravinsky, Lili Boulanger, Roussel,Adams, Gorecki y Greif. Acude comoinvitado habitual también a Alemania–con la Dresden Staatskapelle, laFilarmónica de Berlín, la DSO Berlín ylas dos orquestas principales de Munich–y además dirige la Filarmónica de LosÁngeles, la Sinfónica de Viena, CamerataSalzburg, la Orquesta de Cleveland, laMahler Chamber Orchestra y la OrquestaSinfónica de Gothenburg, además <strong>del</strong>a recientemente formada OrquestaFilarmónica de Qatar.Siguiendo con su éxito en elKonzerthaus de Viena en 2009 con unciclo completo de Sinfonías Londres deHaydn grabadas en directo por Naïve–su sello discográfico en exclusivadesde 2007–, Marc Minkowski y LesMusiciens du Louvre Grenoble volveránpara ofrecer las sinfonías completas deSchubert en 2012.Marc Minkowski ha sido nombradoDirector Artístico <strong>del</strong> Mozartwoche enSalzburgo a partir de 2013.


MaritaSølbergsoprano<strong>La</strong> soprano noruega Marita Sølberg se formó en elConservatorio de Música de Trøn<strong>del</strong>ag, la AcademiaNoruega de Música y la Academia Nacional de ÓperaNoruega. En 2001 ganó el Concurso Internacional ReinaSonia y el Premio Troldhaugen Grieg. En julio de 2004ganó el Premio <strong>del</strong> Jurado de Medios <strong>del</strong> Concurso deCanto Hans Gabor Belvedere en Viena.Sølberg hizo su debut en la Ópera Nacional Noruegaen 2002 en el papel de Pamina –Die Zauberflöte–. Hainterpretado los papeles de Pamina, Zerlina –Don Giovanni–,el papel principal de Zaide, Celia –Lucio Silla–, Servilia –<strong>La</strong>Clemenza di Tito– y Gretel Hänsel und Gretel– en el Staatsteaterde Stuttgart, donde fue artista principal de 2006 a2008. Desde 2008 firmó con la Ópera Noruega comoArtista Principal, donde ha interpretado los papeles dePamina, Marcelline –Fi<strong>del</strong>io–, Bellezza –Il trionfo <strong>del</strong> Tempo e<strong>del</strong> Disinganno–, Drusilla y Virtù –L’incoronazione di Poppea– yNajade –Ariadne auf Naxos–. En las últimas temporadas hainterpretado a Michaëla –Carmen–, Contessa –Le nozze diFigaro– y Female Chorus –Rape of Lucretia–. En el verano de2011, Sølberg hizo su debut en el Festival Glyndebourne enel papel de Zerlina en una producción de Jonathan Kent


de Don Giovanni, dirigida por RobinTicciati.En la escena de concierto, Sølberginterpretó recientemente la Misa de laCoronación de Mozart con la Orquestade París, la Sinfonía nº 4 de Mahler enla Ópera Noruega y L’Orfeo de Pergolesi,con la Orquesta Barroca Noruega.Además, ha participado en Die Schöpfungde Haydn, Cäcilienmesse de Han<strong>del</strong> y Odaa Sta. Cecilia de Purcell, con MarcMinkowski y Les musiciens de Louvreen el Festival de Salzburgo; la Sinfoníanº 3 de Gorecki en Varsovia, el Réquiemde Faure en Finlandia y el Stabat Materde Pergolesi con la BBC SymphonyOrchestra también bajo la dirección deMinkowski, la Sinfonía nº 2 de Mahleren la Ópera Noruega dirigida porZubin Mehta, con la Mahler ChamberOrchestra y la Orquesta Filarmónica deBergen, y Elijah de Men<strong>del</strong>ssohn, conla Orquesta Sinfónica de Goteborg.Otros repertorios de concierto que hainterpretado incluyen <strong>La</strong> Pasión de <strong>San</strong> Juany el Oratorio de Navidad de Bach, el Mesíasde Han<strong>del</strong>, Misa en Do menor, ExultateJubilate y Réquiem de Mozart y Sinfonía nº9 y Berg Sieben frühe lieder de Beethoven.Sølberg ha trabajado con directoresde la talla de Neeme Järvi, MichaelHofstetter, Michel Plasson, EivindAadland, Eduardo Lopez-Banzo,Rinaldo Alessandrini, Andreas Spering,Paul McCreesh, Jean-Christoph Spinosiy Roland Böer, entre otros.Reconocida por su interpretación deSolveig Peer Gynt, Sølberg ha interpretadoeste papel en Noruega, Suecia, Alemania–Berliner Philharmoniker–, España ylos Estados Unidos. Además, interpretóla Canción de Solveig en la Ceremonia <strong>del</strong>Premio Nobel de la Paz en 2010. Sudiscografía incluye canciones orquestalesde Peer Gynt y Grieg, ambas con laFilarmónica de Bergen para BIS.Sus compromisos en la temporada2011/12 incluyen los papeles dePamina, Mimi –<strong>La</strong> Boheme– y Kathrine,Sigismund –The fourth Watch of the Night– enla Ópera Nacional Noruega, <strong>La</strong> MisaSolemne de <strong>San</strong>ta Cecilia de Gounodcon la Orquesta de París dirigida porJesús López Cobos, Sinfonía nº 3 deGorecki con Sinfonia Varsovia, unprograma de Han<strong>del</strong>, Mozart y Bachen el Mozarteum –Salzburgo– y unagira europea de <strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong>con Les Musiciens de Louvre y MarcMinkowski.Marita Sølberg fue galardonadacon el Premio de la Fundación TomWilhelmsens de Ópera y Ballet enseptiembre de 2011 en la Ópera y BalletNacional Noruego, en reconocimientoa su talento y logros musicales comojoven artista, tanto nacional comointernacionalmente.


DelphineGaloualtoDelphine Galou nació en París y estudió al mismo tiempoFilosofía en la Universidad de la Sorbona y canto ypiano, y ha recibido multitud de premios en numerososcertámenes de canto en Francia. En 2004 fue nombradaDescubrimiento <strong>del</strong> Año por la Asociación Francesa para laPromoción de Jóvenes Artistas.En la temporada 2000/01 entró a formar parte <strong>del</strong>conjunto Jeunes Voix du Rhin y actuó en la ÓperaNacional <strong>del</strong> Rhin en papeles como Hänsel –Hänsel undGretel–, Lucretia –The Rape of Lucretia– y Mercedes –Carmen–.Entre el 2002 y el 2008 participó en <strong>La</strong> Pietra <strong>del</strong> Paragone–papel principal– de Rossini en Rennes y Friburgo, Dido &Aeneas –Dido– de Purcell en Rennes, L’Enfant et les sortilèges deRavel en la Ópera de Angers Nantes, Eugen Onegin –Olga–en la Ópera de Dijon, <strong>La</strong> Périchole –papel principal– en laÓpera de Dijon, Il Mondo <strong>del</strong>la Luna de Haydn en Rennesy Luxemburgo, Giulio Cesare –papel principal– en Caen,A Midsummer Night’s Dream –Hermia– en Caen, Toulon yNancy, Orfeo ed Euridice –Orfeo– de Gluck en Viena, IlGiustino –Eufemia– de Giovanni Legrenzi y Niobe –Nerea–de Agostino Steffani en el Festival de Schwetzingen. En lasúltimas dos temporadas se han desarrollado dos exitosas


producciones: Radamisto –Zenobia– en elFestival Han<strong>del</strong> en Karlsruhe, y OrlandoFurioso de Vivaldi –papel principal– en laÓpera de Basilea.En la 2010/11 hizo su debut en laRoyal Opera House de Londres –Niobede Steffani– y participó en The rape ofLucretia –papel principal– en la Óperade Angers Nantes, así como Alcina–Bradamante– en la Ópera de St Gall.Sus próximos planes incluyen Il trionfo<strong>del</strong> Tempo en la Staatsoper de Berlín bajola batuta de Marc Minkowski, y Il ritornod’Ulisse de Monteverdi –Penélope– en elTheater an der Wien bajo la direcciónde Christophe Rousset.Delphine Galou ha actuadocon orquestas en concierto comoel Balthasar-Neumann-Ensemble–Thomas Hengelbrock–, I Barocchisti–Diego Fasolis–, Accademia Bizantina–Ottavio Dantone–, Collegium 1704–Václav Luks–, Les Siècles –François-Xavier Roth–, Les Arts Florissants–Paul Agnew–, Le Concert des Nations–Jordi Savall– y el Ensemble Matheus–Jean-Christophe Spinosi–. Es unainvitada habitual <strong>del</strong> Festival Barrocode Beaune, donde fue elogiada por suinterpretación en Rinaldo de Han<strong>del</strong>,Alessandro de Han<strong>del</strong>, Semiramide dePorpora y, Juditha triumphans y Orlandofurioso de Vivaldi.Galou ha participado en la grabaciónde Teuzzone, de Vivaldi, bajo la direcciónde Jordi Savall que salió al mercado conel sello Naive en noviembre de 2011.


MarkusBrutschertenorNacido en <strong>La</strong>ndsberg, en Bavaria, y criado en Augsburg,recibió una temprana educación musical cuando cantabaen el coro infantil de la Catedral de Augsburg y la Catedralde Regensburg. Más tarde estudió con Norma Sharp en laHans Eisler Hochschule für Musik de Berlín, después enLondres con Rudolph Piernay y finalmente en Maastricht,donde hizo estudios de voz con Mya Besselink. Inclusodurante sus estudios, Markus Brutscher fue uno de lostenores más solicitados <strong>del</strong> país. Ha actuado, además, en lasprincipales capitales europeas, de Estados Unidos y Asia.Markus Brutscher trabaja habitualmente con las másimportantes orquestas europeas y americanas, así comocon los principales directores, como Marc Minkowski,Alessandro de Marci, Thomas Hengelbrock, FriederBernius, Peter Neumann, Roland Wilson, MichaelSchneider, Martin Haselböck, Helmut Müller-Brühl yotros. Pese a que Brutscher es conocido como especialistaen música antigua, también trata de combinar en surepertorio todos los estilos, desde el Barroco temprano a lasobras musicales contemporáneas, así como desarrollar cadavez más su repertorio operístico.


Durante los últimos años, la óperaha adquirido un papel cada vez másimportante en la carrera de Brutscher.Ha trabajado en producciones deópera como Antigona –Kreon/ Adastro–de Traetta en Antwerp, Salamanca yBruselas, Fledermaus –Eisenstein– deStrauss, Katja Kabanova –Kudrias– deJanacek, Cosi fan tutte –Ferrando– deMozart, <strong>La</strong> flauta mágica –Monostatos–de Mozart en el Staatstheater deStuttgart, y ha sido invitado a Japón,Mahagonny –Jack/ Tobby– de Brecht/Weill en Basilea, en Freischütz –Max–de Carl Maria von Weber, Ariadne aufNaxos –Scaramuccio– de Hugo vonHoffmannsthal, así como en el TeatroReal en Madrid y en la Ópera Nacionalde París en Zauberflöte –Monostatos– deMozart en el espectacular montaje de<strong>La</strong> Fura Dels Baus dirigido por MarcMinkowski.Los momentos más destacados de lasdos últimas temporadas han incluido sudebut con la Orquesta Filarmónica deLondres dirigida por Vladimir Jurowskicon la ópera Historia de D. JohannFausten –concertino–, SouthbankcenterLondon, conciertos y la grabación deun CD –para Alpha Production– <strong>del</strong>Réquiem de Mozart con EnsembleMusicaeterna dirigido por TeodorCurrentzi, una gira con <strong>La</strong> Pasión de <strong>San</strong>Juan, de Bach, con Les Musiciens duLouvre, dirigido por Marc Minkowskiy su participación en L’Olimpiade dePergolesi en el Festival de Innsbruck conrepeticiones en el Theater an der Wieny Turín bajo la batuta de Alessandro deMarchi –una producción disponibleen SONY–. Además, participó en <strong>La</strong>fluta mágica –Tamino– en la Ópera deGera y en El rapto en el serrallo –Pedrillo–en la Ópera Nacional <strong>del</strong> Rhin, enEstraburgo, y salió de gira con laAustralian Brandenburg Orchestray volvió al Festival de Innsbruck paraparticipar en los conciertos de Haen<strong>del</strong>–agosto 2011–.<strong>La</strong> prensa musical es unánime ensu elogio a la habilidad musical deBrutscher, su remarcable timbre de vozy su técnica vocal y estilo en diferentesidiomas. Ha recibido, además, elreconocimiento internacional por sualto nivel de compromiso con la músicacontemporánea. Más de 50 grabacionescon Sony Classic, EMI, Capriccio yThorofon dan buena muestra de laversatilidad de Brutscher como cantante.Sus últimas producciones en CDson las Vísperas de Vilvaldi dirigidopor Roland Wilson, Zaide con laWiener Akademie dirigido por MartinHaselböck, Paulus de Mendessohndirigido por Doris Hagel y el recientesolo CD Bleibt ihr Engel, bleibt bei mir con laorquesta Le Chardon. Recientementeha salido al mercado el CD Moll-Messe encoordinación con Naive.


ChristianImmlerBAJOChristian Immler se formó en el Guildhall de Londres,ganó el Concurso International Nadia et Lili Boulanger enParís en 2001 y desde entonces ha trabajado como solistacon las principales orquestas y con directores de todo elmundo. Immler continua sus estudios con Rudolf Piernay.Los últimos conciertos en los que ha participado son laMisa en Si menor de Bach con Marc Minkowski en <strong>San</strong>tiagode Compostela –lanzado al mercado como disco–, lossolos de bajo de Pilatos en <strong>La</strong> Pasión de <strong>San</strong> Juan de PhilippeHerreweghe en Londres, Pharnaces en Der König Kandaulesde Zemlinsky en el Concertgebouw de Amsterdam, RéquiemBerlinés de Weill en el Festival de Lucerna con John Axelrod,canciones de Mahler con la Orchestre des Pays de Savoiedirigida por Graziella Contratto, Cantatas de Telemanndirigidas por Andrew Parrott, Petite Messe Solennelle de Rossinien el Festival de Vancouver con Bernard Tétu, Israel in Egyptcon Jean-Claude Malgoire y <strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> de Bachcon la Orquesta Gulbenkian.Sus últimos proyectos operísticos han sido –Séneca–L’Incoronazione di Poppea en el Festival Boston Early Music,–Förster– Das Schlaue Füchslein con la Wiener Kammeroper,–Ubalde– Armide de Gluck en la Nueva Ópera Israeli,


–Claudio– Béatrice et Bénédict de Berliozen la Opéra Comique y –Achis– David& Jonathas de Charpentier con LesArts Florissants dirigido por WilliamChristie.Christian Immler tiene además unaamplia experiencia como recitalista.Ha hecho su debut en el Wigmore Hally el Royal Festival Hall en Londres y laFrick Collection en Nueva York. Susgrabaciones incluyen cantatas de Stölzel,así como Continental Britons y Kaddish todoscon Nimbus, y Henry Clifford de Albenizcon DECCA.Los proyectos actuales de Christianincluyen –Dodo/Frog Footman/MockTurtle– en Alicia en el País de las Maravillasde Unsuk Chin en el Gran Teatro deGinebra, un recital con Helmut Deutschen el King’s Place en Londres, Orpheusde Krenek con Lothar Zagrosek en elKonzerthaus de Berlín, Krönungsmesse yRéquiem de Mozart con la NetherlandsRadio Kamer Filharmonie –dirigida laúltima vez por Harry Christophers–,C.P.E Magnificat de Bach con la Orquestade Cámara de <strong>La</strong>usanne, Messiah deHan<strong>del</strong> con Bach Collegium Japan–dirigido por Masaaki Suzuki– y Misaen Do menor de Mozart con la OrquestaSinfónica de Melbourne.Christian Immler enseña canto en elConservatorio de <strong>La</strong>usanne/Friburgo.


EugénieWarniersoprano© Bertrand ServaisTras obtener su Doctorado en Medicina, Eugénie Warnierdecidió redirigir su carrera y empezar a estudiar cantoen el año 2000. En 2005 obtuvo un premio de canto.Paralelamente, completó su formación e ingresó en elConservatorio Nacional de París donde estudió músicaantigua con Howard Crook, Kenneth Weiss... Además,estudió canto lírico con Pierre Mervant, con el fin deampliar su repertorio.Al poco tiempo, Eugénie destacó como solista. En2004 captó la atención de Christophe Rousset en laAcademia Ambronay; continuó reuniéndose con nuevaspersonalidades artísticas y trabaja habitualmente conMartin Gester y Le Parlement de Musique, Gérard Lesney Il Seminario Musicale, Mirella Giar<strong>del</strong>li y l’Atelier desmusiciens du Louvre, Jérôme Corréas y les Paladins, HugoReynes y la simphonie du Marais, Vincent Dumestre y lepoème Harmonique.Eugénie ha participado en numerosas produccionescomo: Les Arts Florissants de Charpentier en 2004, Philémon etBaucis –Ópera Nacional de Lyon en 2005, 2007, 2008–; Ilprimo Omicidio –Ópera Nacional de Lyon en 2005–, Cadmus etHermione –Opéra Comique y Ópera de Rouen en 2008 &


2010, Aix, Caen y Luxemburgo 2009–,Aricie en Hippolyte et Aricie de Rameau engira por Holanda con Reisopera ; Psychéde Lully –Ópera de Toulon y Óperade Montpellier 2009, Ópera de Reims2010–, Despina en Cosi fan tutte con MarcMinkowski y Les Musiciens du Louvre–Ré Majeure Festival & Festival deMúsica Barroca de Beaune 2011–.En concierto, ha actuado conle Poème harmonique –de gira porMexico–, le Cercle de L’harmonie–Stabat Mater de Pergolesi en el Printempsdes Arts d’Angers, Thamos de Mozart enel Festival Saint-Denis y en el Festivalde Internacional de Música Barroca deBeaune–, el Ensemble Pygmalion –MessesBrèves de Bach en el Festival de l’EpauAbbey, en Beaune, en el Festival de laChaise-Dieu y en el Bremen Musikfest–,Le Parlement de Musique, el EnsembleAusonia –en el Festival de Sablé surSarthe– y Les Paladins, pero tambiénen el Festival de Música de Utrecht conLe Concert d’Astrée en la Ópera deLille, les Talens lyriques –Festival deGöttingen, Festival de Bach de Wroclaw,BBC Proms de Londres–, etc.Entre sus proyectos: L’Amoury Clarine en Platee de Rameau conReisopera por toda Holanda, <strong>La</strong> Pasiónsegún <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> de Bach en una girade conciertos con Marc Minkowskiy Les Musiciens du Louvre; Tebaldoen Don Carlo & Jemmy en Guillaume Tellen la Ópera de los Países Bajos enÁmsterdam, entre otros.Eugénie Warnier ha participado ennumerosas grabaciones con EnsembleAusonia, Les Demoiselles de St-Cyr,Ensemble Pygmalion para AlphaProduction/Harmonia Mundi o con <strong>La</strong>Simphonie du Marais para Musiques àla Chabotterie… Su última grabación–Sacred Cantatas de Matthias Weckmanncon Ensemble Les Cyclopes– acaba deser lanzado al Mercado por Zig-ZagTerritoires.Eugénie Warnier viste de PAULEKA


OwenWillettsaltoLos momentos artísticos más destacados <strong>del</strong> presente y elfuturo de Owen incluyen su debut en el Opernhaus Halleen el papel principal de Orlando, Eustazio en Rinaldo con la<strong>La</strong>utten Compagney, Unulfo en Ro<strong>del</strong>inda en la Ópera Ifordy representaciones de <strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> Juan con la NationaleReisopera, así como participaciones en el Haen<strong>del</strong>Festspiele Halle.De entre la nueva generación de contratenores ingleses,Owen Willetts ha conseguido trabajar con los másimportantes directores de repertorio Barroco y Clásicoen exitosas representaciones, incluyendo a Sir John EliotGardiner, <strong>La</strong>urence Cummings, Emmanuelle Haïm,Richard Egarr y Christian Curnyn. Owen ha ofrecidorecitales en el Festival Barroco de Sligo, el Festival de Artesen Belfast, el Festival de Artes de Lichfield, la Ópera deLille, el Festival Han<strong>del</strong> de Londres y en St Martin in theFields. Con la Orquesta Barroca Irlandesa ha representado<strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> Juan de Bach y los Stabat Mater de Vivaldi yPergolesi.En el ámbito de la ópera, Owen ha interpretado el papelde Ottone en L’incoronazione di Poppea de Monteverdi con<strong>La</strong>urence Cummings en la Royal Academy Opera y


la Ópera de Verano de Reykjavik. Hainterpretado, además, los papeles deAnfinomo y L’umana fragilita en Ilritorno d’Ulisse in patria, dirigidos porGraham Vick y la Compañía de Óperade Birmingham; fue Satirino en <strong>La</strong>Calisto de Cavalli, en el Festival Ifordcon Christian Curnyn y la Early OperaCompany, y participó en la nuevaproducción de The Fairy Queen de Purcell,con Emmanuelle Haïm y Le Concertd’Astrée, en una gira por Francia,Bélgica y Holanda.Owen ha interpretado el papelde The Innocent en The Minotaur, lanueva ópera de Harrison Birtwistle, ySatirino en <strong>La</strong> Calisto, de Cavalli, ambosen la Royal Opera House, CoventGarden; Pastore 1 con EmmanuelleHaïm en L’Orfeo de Monteverdi y elpapel de Ottone en L’incoronazione diPoppea de Monteverdi en el Festivalde Glyndebourne. Owen ha cantadorecientemente duetos y arias de Han<strong>del</strong> yPurcell con James Bowman y el conjuntobarroco Canzona.


MagnusStavelandtenorEl joven tenor noruego Magnus Staveland nació en laciudad de Stavanger, estudió en la Academia Estatalde Música de Oslo y en la Royal Opera Academy enCopenhagen con Susanna Eken, y se graduó en el veranode 2008. Magnus Staveland ha cosechado rápidamenteuna buena reputación como uno de los cantantes másimportantes y exitosos de Escandinavia.Sus compromisos operísticos han incluido las óperas deun acto de Gluck Aristeo y Bauci e Filemone en la Opéra Garnieren París, Opéra du Rhin en Estrasburgo, Palais des Beaux-Arts de Bruselas, Opéra Garnier en Mónaco y Le Corumen Montpellier; Enea en <strong>La</strong> Didone de Cavalli, en el Teatroalla Scala en Milán, Teatro <strong>La</strong> Fenice di Venezia y TeatroRegio di Torino; Medoro en Orlando Paladino de Haydn, enla Staatsoper de Berlín y en el Innsbrucker Festwochen deralten Musik; Tamino en Die Zauberflöte en el Festival d’Aixen-Provenceasí como en la Ópera Nacional Noruega,Natura y Pane en <strong>La</strong> Calisto de Cavalli, en el Théâtre de <strong>La</strong>Monnaie en Bruselas; Aret en Philemon und Baucis, de Haydn,en Madrid, Siena y Potsdam; Lucano, Soldati 1 y Famigliari2 en L’Incoronazione di Poppea en la Ópera Real Danesa asícomo en la Ópera Nacional Noruega; Pierrot Lunaire en


Stavanger y Aurora, de Arne Nordheim,en Oslo.Trabaja habitualmente condirectores como Rinaldo Alessandrini,Fabio Biondi, Gary Cooper, SimonCarrington, Alessandro De Marchi, EricEricsson, Rafael Frühbeck de Burgos,René Jacobs, Nicholas Kraemer,Cristoph Kühlwein, Andrew Manze,Juan Bautista Otero, Andrew Parrot,Christophe Rousset, Jukka-PekkaSaraste, Federico Maria Sar<strong>del</strong>li, MarcSoustrot, Mark Tatlow y OttavianoTenerani.Su repertorio de concierto incluye<strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> Juan y <strong>La</strong> Pasión según<strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> de Bach, Misa en Si menor,Oratorio de Navidad y un gran númerode Cantatas, Mesías de Han<strong>del</strong>, Il trionfo<strong>del</strong> tempo e <strong>del</strong> disinganno y <strong>La</strong> Resurrezione,Réquiem, Misa en Do menor y Misa <strong>del</strong>a Coronación de Mozart, Die Schöpfungy Paukenmesse de Haydn, Sinfonía nº 9 yMisa Solemnes de Beethoven, Maddalenaai piedi di Cristo de Caldara, Brockes Passionde Telemann, Elijah de Men<strong>del</strong>ssohn yMarienvespers de Monteverdi.Sus compromisos en 2010incluyeron King Arthur de Purcell, en Parísy Toulouse, Il Sogno y <strong>La</strong> Dora Festeggiante, deMartín y Soler, en Barcelona, Lucano,Soldato 1 y Famigliari 2 en L’Incoronazionedi Poppea en la Ópera Nacional Danesa,<strong>La</strong> Pasión según <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> de Bach, enKristiansand, Sinfonía nº 9 y MissaSolemnis de Beethoven, <strong>La</strong> Pasión según<strong>San</strong> Juan y Misa en Si menor de Bach,Don Ottavio en Don Giovanni en elFestival de Drottningholm en Estocolmoy Ferrando en Così fan tutte en París,Bruselas y Lisboa. También ha grabadoCelio en la recientemente descubiertaSerenata Germanico de Han<strong>del</strong>.Sus trabajos en 2011 comenzaroncon la representación de Telemaco enII Ritorno d’Ulisse en la Vlaamse Operade Antwerp, conciertos con arias deMozart en Noruega, un recital decanciones de Schubert, Schumanny Britten en Stavanger, Misa en Domayor de Beethoven en Oslo, <strong>La</strong> Pasiónsegún <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> de Bach en Oslo, ariasde Monteverdi en Rennes –Francia– yMisa en Si menor de Bach en Leipzig yZürich.


BenoîtArnouldbajo© Michel LecrerqBenoît Arnould estudió canto en el Conservatorio de Metzantes de marcharse a trabajar con Christiane Stutzmannal Conservatorio de Nancy, donde obtuvo una medallade oro, un diploma y un primer premio interregional decanto lírico. Terminó sus estudios en junio de 2007. Ganóel premio Revelación de Lírica Clásica de Adami 2007, yobtuvo la licenciatura en Musicología en la Universidad <strong>del</strong>a Sorbona.Su carrera como solista comenzó con la Academiade Música Porrentruy, en Suiza, dirigido por MichaelRadulescu, y rápidamente debutó en papeles operísticoscon Concert Spirituel, dirigido por Hervé Niquet,interpretando a Arcas en Médee de Charpentier –Ópera Realde Versalles, <strong>Auditorio</strong> de Lyon, Salle Gaveau y DVD– yAscalaphe en Proserpine de Lully –Cité de la musique y unagrabación–. En trabajos posteriores interpretó a Branderen la Damnation de Fausto, de Berlioz, dirigido por JacquesMercier y asumió el papel de Lieutenant en la ópera LesSacrifiées de Thierry Pecou.Ha trabajado en muchos oratorios en los papeles de Cristo enlas Pasiones de Bach, Petrus en Cristo en el Monte de los Olivos


de Beethoven, Misas y Réquiem deMozart, <strong>La</strong> Infancia de Cristo de Berlioz,Lucifer en <strong>La</strong> Resurrezione de Han<strong>del</strong> yMisa Solemne de Rossini, con HervéNiquet, Vincent Dumestre, BenoîtHaller, Françoise <strong>La</strong>sserre, DanielReuss y, recientemente, bajo la batutade Peter Neumann, Winfried Toll –conla Orquesta de Cámara de Basilea– endiferentes festivales como <strong>La</strong> ChaiseDieu, Sablé, Ambronay, Festival deMúsica de Rheingau, Romanische NachtKöln, Musikfest Bremen, Sevilla, etc.e importantes salas como Salle Pleyel,KKL Lucerne, deSingel, Biblioteca <strong>del</strong>Congreso de Washington, Victoria Hallen Ginebra, etc.Arnauld, además, ha participado enmuchas grabaciones, incluidas Les GrandsMotets de Desmarest, Proserpine de Lullyy Missa Assumpta Est Maria de Charpentiercon Concert Spirituel, Ormindo deCavalli con los Paladins dirigido porJérôme Correas, Musikalische Exequien eHistoria der Auferstehung Jesu Christi de Schütz,Membra Jesu Nostri de Buxtehude con <strong>La</strong>Chapelle Rhénane –Choc du Monde <strong>del</strong>a Musique– y Cantatas de Weckman.Junto con Marc Minkowski haactuado en <strong>La</strong> Pasión de <strong>San</strong> Juan de Bachy participa en <strong>La</strong> Pasión de <strong>San</strong> <strong>Mateo</strong> enuna importante gira por Europa –SallePleyel, Bilbao, Frankfurt, Cuenca…–.En el verano de 2011, durante elFestival de Beaune, Arnould interpretóa Guglielmo –Cosi fan tutte– con MarcMinkowski y a Dardanus –Antenor– deRameau con Raphaël Pichon. Además deesto, hará su debut con Ton Koopmanen King Arthur de Purcell y con PhilippeHerreweghe en el Festival de Saintes enlas Cantatas de Bach.


www.auditoriomiguel<strong>del</strong>ibes.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!