10.07.2015 Views

Junio 2012 - Air Nostrum

Junio 2012 - Air Nostrum

Junio 2012 - Air Nostrum

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

AladiernoN.° 166 - JUNIO <strong>2012</strong>No. 166 - JUNE <strong>2012</strong>¡La Rioja apetece!La Rioja attracts!Carlos Sainz Jr.Genética de campeónGenes of a championATR 72-600,tecnología y confortATR 72-600,technology and comfortLeón arde en fiestasLeon all fired ups


IR A LA WEBTe lo enviamosenvuelto para regalo.El bolso por excelenciade Primavera - Veranoes el Llebeig de Nebotti.Como todos los artículosde Nebotti está realizadocon los mejores materialesy su manufactura esartesanal.Estilo, clasey tendencia.Llama al 666 40 90 31 o escribe a atencionalcliente@nebotti.comy en 48 horas te lo entregaremosTodos los artículos de Nebotti se pueden adquirir en la web:www.nebotti.com


IR A LA WEB


Nuestro mundo6 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


Our World<strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June • Aladierno 7


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:Primavera en La Rioja.Spring in La Rioja.¡La Rioja apetece!La Rioja attracts!Resulta una obviedad decir que La Rioja es un paraíso para los amantes del vino, junto a este producto estrella se esconde unagastronomía poderosa y deliciosa a partes iguales. Sin duda esto ha hecho que sea elegida este año como “Capital Española dela Gastronomía”. Una excusa perfecta para visitar esta comunidad.La Rioja is, without a doubt, one of the world’s most famous wine producers. Not only famous for its wine, it alsostands out for its delicious gastronomy and has, this year, been chosen as the “Spanish Capital of Gastronomy”.What better excuse than this for visiting this beautiful land.Traducción/Translation: Jane Singleton. Fotografías/Photographs: La Rioja Turismo.8 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


La tierra con nombrede vino, Capital Nacionalde la GastronomíaThe Land with the Nameof a Wine, Spanish Capitalof Gastronomy <strong>2012</strong><strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June • Aladierno 9


Son incuestionables los atractivos enoturísticos que esta tierra con nombre devino posee. La posibilidad de conocer la elaboración de alguno de los vinosmás afamados del mundo; de disfrutar de una cata especial, encontrar algunajoya vinícola desconocida con la que celebrar algo especial con alguien especialo contemplar los viñedos al atardecer con una copa en la mano son ya atractivossuficientes para visitar La Rioja; pero si a esto le sumamos las posibilidades quesu gastronomía nos da, ¿no están pensando ya en hacer las maletas?La gastronomía riojana es sencilla, basada en los productos que su tierraprivilegiada, regada por siete ríos ofrece. Pero esta gastronomía es, por encima detodo, sabrosa. Muy sabrosa. Pimientos najeranos, boletus de Cameros, verdurasde Calahorra, chorizos y embutidos de la sierra, quesos… componen una sinfoníade ingredientes que los cocineros riojanos combinan luego con maestría y maridancon unos vinos excelentes.Para los que buscan experiencias únicas y de alto nivel, La Rioja cuenta condos cocineros con estrella Michelin, que es mucho para una región de sólo300.000 habitantes. El ya consagrado Francis Paniego, heredero de una tradiciónfamiliar de hosteleros, ha sabido revolucionar la cocina clásica de su madre,también deliciosa, con nuevas formas de hacer en su Portal del Echaurren, en labonita villa serrana de Ezcaray. En Logroño ha inaugurado también con gran éxitosu gastro-bar Tondeluna, que además organiza las interesantes jornadas “SomosCapital” invitando a cocineros de gran renombre a celebrar la Capitalidad Españolade la Gastronomía con conferencias y cenas temáticas.The appeal of the wine routes located in La Rioja, the Land with theName of a Wine, is indisputable. Here visitors are invited to visit someof the world’s most famous bodegas; take part in local wine tasting events,discover wines ideal for that special occasion and enjoy a glass of winewhile gazing out over the vineyards at sunset. Visitors are also invited totry some of its magnificent range of gastronomic specialities.If La Rioja’s gastronomy stands out for anything, it is for its simplicity.Based on fresh locally grown food produce, visitors will find here a widerange of ingredients including Najerano peppers, Cameros boletus, Calahorravegetables, red spicy sausage and cold meats and a selection of deliciouscheese, an authentic symphony of elements that local chefs combine withmastery, pairing up dishes with the excellent range of local wines.For visitors looking for a unique, high quality experience, we wouldmention that La Rioja has two Michelin star restaurants, a mighty feat fora region of just 300,000 inhabitants. Francis Paniego, heir of a long familytradition of hoteliers, has revolutionised his mother’s delicious classicalfare by introducing new cooking techniques at the Portal del EchaurrenRestaurant located in the picturesque sierra town of Ezcaray. He also runsa successful gastro-bar in Logroño called the Tondeluna where he is, thisyear, organising a number of workshops under the heading “SomosCapital” to which he has invited a variety of famous chefs as part of theSpanish Capital of Gastronomy <strong>2012</strong> celebrations which will also comprisea variety of conferences and theme dinners.Ignacio Echapresto is La Rioja’s latest Michelin star winner, a young,highly acclaimed chef who has invented a variety of mouth-watering dishessuch as the “corchos de foie” (foie corks) served at his restaurant, LaVenta de Moncalvillo, in the tiny village of Daroca de Rioja, the smallestvillage in the world with a Michelin star restaurant.La Rioja is also renowned for its appealing selection of small hot andcold snacks known as “pinchos”. Some of the Region’s most famous“pincho” bars can be found in and around the picturesque Laurel and SanJuan streets in Logroño and famous "Horseshoe” area in Haro amongstothers, all offering magnificent ranges of delicious miniature gastronomicspecialities accompanied, of course, by the delicious local wine. This year,FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:Superior: Guardaviñas. Arquitectura popular entre viñedos.Above: “Guardaviñas”. Popular local vineyard architecture.Inferior: Boletus Edulis de las sierras riojanas.Below: Boletus Edulis found in the sierras of La Rioja.10 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


IR A LA WEB


FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:Superior: Carrilleras al vino de Rioja. Venta de Moncalvillo. Daroca de Rioja.Above: La Rioja pig cheeks in wine. Moncalvillo Inn. Daroca de Rioja.Inferior: Deconstrucción de patatas a la riojana. Casa Toni.San Vicente de la Sonsierra.Below: Potatoes a la Riojana. Casa Toni. San Vicente de la Sonsierra.La nueva estrella de La Rioja la posee Ignacio Echapresto, un joven cocineromuy premiado y que desarrolla platos maravillosos, como unos curiosos corchosde foie en su restaurante La Venta de Moncalvillo en el pequeñísimo pueblo deDaroca de Rioja, el pueblo más pequeño del mundo con estrella Michelin.Pero como no sólo de estrellas Michelin viven los gastronómadas, La Rioja estambién el lugar ideal para probar la gastronomía en miniatura que suponen lospinchos. Un paseo por las calles Laurel y San Juan en Logroño, la Herradura deHaro y casi por cualquier pueblo de esta región, permiten disfrutar de pequeñasdelicias acompañadas, siempre, del mejor vino. Durante este año, todas estas zonascelebran la capitalidad gastronómica con promociones y jornadas especiales. ¡Nose lo pierda!Otro clásico de la gastronomía riojana es comer en una bodega. Tradición que,como sucede con las sidrerías asturianas o guipuzcoanas, proviene de cuando seterminaban las labores de las viñas que requerían mucha mano de obra, sobre todola vendimia, y se invitaba a los que habían ayudado a una comida para reponerfuerzas. Para ello se usaba lo que era más habitual en las mesas: patatas con chorizo(patatas a la riojana), chorizo, panceta, careta y otras delicias de cerdo o chuletillasde cordero, todo ello asado “al sarmiento”. Los sarmientos son los tallos de lasvides, que se podan en invierno y se guardan en gavillas para alimentar los fuegosde las parrillas riojanas donde crepitan mientras convierten en manjares deliciososlas carnes que asan.the entire region is celebrating the Spanish Capital of Gastronomy Awardwith promotions and special events. An opportunity not to be missed!Another exciting feature of travelling to La Rioja is the possibility ofdining out at one of its local bodegas. This tradition, also carried out in thecider bodegas located in Asturias and Guipuzcoa, began when bodegaowners started to provide grape pickers working in the vineyards withmeals in order to keep up their strength especially during harvest time.Meals generally include dishes such as potato and red spicy sausage,(Patatas a la Riojana), belly of pork, pork cheeks and other types of porkdishes and/or lamb cutlets grilled on vine shoot grills. The vine shoots arecollected during pruning and stored in sheaves to be later used to barbecuedifferent kinds of meat and vegetables, creating delightful culinary specialities.Food and wine pairing in La Rioja is considered an art. With over 500bodegas and thousands of wine brands, it is difficult to choose just onetype of wine for a meal, which is why we suggest visitors choose various.12 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


IR A LA WEB


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:Torrija con pera de Rincón de Soto. Venta de Moncalvillo. Daroca de Rioja.“Torrija” with “Rincon de Soto” pears. Moncalvillo Inn. Daroca de Rioja.FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:Superior: Vinoteca del Casino Electra Rioja. Logroño.Above: Casino Electra Rioja Wine Cellar. Logroño.Inferior: Paisaje de viñedo riojano en verano.Below: A La Rioja summer vineyard landscape.El maridaje es un arte en La Rioja. Con más de 500 bodegas y miles de referenciasy marcas, elegir un vino para una comida es prescindir de tantos… que lomejor es elegir varios. Para cada plato el vino que mejor lo complemente, el querealza los sabores y ayuda a disfrutarlo, que, a fin de cuentas, para eso es el vino.Por último, como no podía ser de otra forma, el postre. Un buen queso cameranoes una opción para los menos golosos, pero para los que disfrutan con losdulces, la “golmajería”, que es como se llama a los dulces típicos riojanos, ofrecemuchas posibilidades y todas deliciosas. Muchos de estos golmajos son herenciaárabe como en otros lugares de la península. Almendras, azúcar y manteca secombinan de manera magistral para elaborar los fardelejos de Arnedo o Quel, losfamosos mazapanes de Soto (del pueblo riojano de Soto en Cameros), los mantecados,los rusos de Alfaro… La lista es larga y casi cada pueblo tiene su especialidad.Otro postre imprescindible por riojano de pura cepa es el de las peras (delRincón de Soto) al vino.Durante este año de capitalidad muchos son los eventos y acontecimientosen torno a la gastronomía riojana. Uno de los más interesantes es, sin duda, elGastrobus (www.Gastrobus.com) que permite en visita guiada con transporte conocerla riqueza gastronómica de la Tierra con Nombre de VinoSi leyendo este texto se les ha hecho la boca agua… vayan reservando supróximo viaje a La Rioja. Si leerlo es atractivo, probarlo es muchísimo mejor. Y esque La Rioja apetece, ¿verdad?The ideal wine for a dish is the one that enhances its ingredients, bringingout their full flavour which is the main reason for drinking wine with a mealafter all.Finally, we would mention La Rioja’s delicious desserts. Cheese loversshould most definitely look out for the famous Camerano cheese, whilevisitors with a sweeter tooth might prefer the local “golmajeria”, the namegiven to La Rioja’s large selection of delicious confectionery. On ananecdotal note, an important number of the mouth-watering sweets foundhere, and in many other parts of Spain, date back to the period of theMoors. Almonds, sugar and fat are combined with great skill to elaborate“Fardelejos de Arnedo”, “Quel”, “Soto” Marzipan, “Mantecados” and “Rusosde Alfaro” amongst others. The list is long since most towns and villageshave their own specialities. Lastly, visitors should not miss the opportunityof trying the famous Rincon de Soto pears in wine.As mentioned previously, a large number of gastronomic events will betaking place this year in La Rioja with the La Rioja Gastrobus (www.Gastrobus.com) providing guided gastronomic tours.Is your mouth watering? Maybe it is time to pack those bags. Imagine,if you find reading about it attractive, what it must be like in real life becauseLa Rioja attracts, does it not?<strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June • Aladierno 15


Carlos Sainz Jr.Genética de campeónGenes of a champion16 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


Traducción/Translation: Jane Singleton.Pronunciar su nombre deriva inmediatamente el pensamiento hacia supadre, leyenda española del automovilismo. Consciente de ello sabe que,pese a tener la suerte de contar con un consejero de lujo, los resultadosdependen de su trabajo. Así, desde que empezó a pilotar un kart a los7 años, hasta ahora que lidera el campeonato británico de Fórmula 3, haganado prácticamente todos los campeonatos que ha disputado. Sólotiene 17 años pero algún día confía en llegar a la Fórmula 1 y cumplir asíel sueño de todo piloto.¿De qué manera te ha inculcado tu padre Carlos Sainz la pasión porel motor?Simplemente cuando yo era pequeño, veía con él las carreras de F1 en el sofá yrápidamente sentí una gran pasión por el mundo de la Fórmula 1 y empecé a soñarcon ser piloto cuando fuera mayor, por lo tanto fui yo el que a los 10 años le pedíempezar a correr en karts.¿Te supone una responsabilidad añadida ser su hijo?Como todo en la vida tiene sus ventajas y sus inconvenientes, pero al final siemprepienso en la suerte que tengo de tener a un doble campeón del mundo a mi lado encada entrenamiento, en cada carrera, aconsejándome en todo.¿Te da muchos consejos?Sí, de todo tipo, desde la forma de organizarme los test a la mentalidad con la quehay que afrontar cada carrera.¿Qué ilusiones tienes para el futuro?Mi ilusión es continuar aprendiendo en cada entrenamiento y en cada carrera parair subiendo de categorías con el mayor éxito posible para que Red Bull siga confiandoen mí.¿Cómo definirías tu pilotaje?Me considero un piloto frío y con muchísima ilusión por aprender, intentando poneren práctica todo lo que me dicen, aunque es muy pronto para tener un estilo propio.¿Con qué piloto te sientes más identificado y por qué?Sinceramente aun no me siento identificado con nadie, soy muy joven y con muchotiempo para aprender, pero está claro que hay un piloto en el que me fijo e intentoparecerme, ése es Fernando Alonso; es simplemente el mejor en todos los aspectos.¿Puedes compaginar bien los estudios con el automovilismo?Es bastante complicado pero hago un esfuerzo muy grande por llevar los estudiosal día, tengo que estudiar en aviones, trenes, hoteles e incluso en algún circuito,pero sé que es mi obligación y me vendrá muy bien para mi futuro.¿Qué sentiste al conseguir tu primer podium en la European F3 Open?Eran carreras de final de año donde mi única intención era coger experiencia, yllevarme un tercer puesto me hizo una gran ilusión. Antes de eso ya conseguí lapoleen Jerez que me dio una gran satisfacción, aunque luego me la quitasen injustamente.Just the articulation of his name is enough to bring to mind his father,Carlos Sainz, Spain’s most famous rally driver. Knowing this, CarlosSainz Jr. is more than aware that in spite of having a first class mentor,the results of his work depend on him. From the beginning of his gokartingcareer at 7-years-old to his present position as leader of theFormula 3 British Championships, this up-and-coming champion haswon virtually all of the races in which he has competed. He is only17-years-old, but is confident that one day he will achieve the dream ofall racing drivers and become a Formula I champion.In which way was your father, Carlos Sainz, responsible for instilling inyou your passion for motor racing?I suppose by just sitting on the sofa watching Formula 1 racing with me. It didnot take me long to become passionate about Formula 1 and begin dreamingabout becoming a Formula 1 champion. I asked him, when I was 10-years-old,if I could take up go-karting.Is being Carlos Sainz’s son an added responsibility?Just as all things in life have their advantages and disadvantages, so doesbeing the son of a racing champion although, I must admit that I often thinkhow lucky I am to have a double world champion at my side when I am training,when I am racing, giving me such valuable advice.Does he give you lots of advice?Yes, he gives me great advice on all kinds of things such as how to organisethe tests, how to handle each race.What are your future objectives?My main objective is to learn, from training and racing, how to move up fromcategory to category as successfully as possible so that Red Bull will continueto trust my capabilities.How would describe your driving style?I am a pretty relaxed driver with a passion for learning, somebody that triesto put into practise the advice he receives. I feel it is probably still too soonfor me to have my own style of driving.Which racing champion do you feel most identified with and why?To be honest, I do not feel identified with anyone in particular; I am still veryyoung and have such a lot to learn, but if I had to emulate a racing champion,I would, of course, choose Fernando Alonso, he is just about the best racingchampion ever from whichever way you look at it.Do you have any trouble combining your studies with your motor racingactivities?It is quite complicated, but I try hard to remain up-to-date with my studieseven if it means that sometimes I have to study on aircraft, trains, in hotelsand at the racing track. It is my responsibility; I do it because I know it will begood for me in the future.<strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June • Aladierno 17


Me considero un piloto frío ycon muchísima ilusión por aprender,intentando poner en práctica todo lo queme dicen, aunque es muy pronto paratener un estilo propioI am a pretty relaxed driver with apassion for learning, somebody thattries to put into practise the advice hereceives. I feel it is probably still toosoon for me to have my own styleof drivingEl actual campeón de Formula 1, Sebastián Vettel, pasó previamentepor la fórmula BMW como tú has hecho, ¿tendremos a Carlos Sainzjunior emulado la trayectoria de Vettel?Lo ideal sería seguir su camino, claro está, pero a Vettel le han ido la cosasperfectas para llegar a la Fórmula 1; hay que ser muy bueno, tener mucha suerte yaprovechar las oportunidades. Él lo ha cumplido a la perfección y ahí está.¿Cómo te preparas física y mentalmente?Físicamente voy al gimnasio siempre que puedo aunque no tengo horario fijodebido a mis constantes viajes, pero cuando voy suelo hacer un par de horas.Mentalmente siempre intento dormir bien, estar tranquilo y concentrado antes desubirme al coche.¿Qué sueles hacer en tu tiempo libre?Lo mismo que cualquier chaval normal, salir con amigos y con la novia (si la hay).No viene mal de vez en cuando desconectar de la rutina “carreras y estudios”.Vuelas frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacaríasde la compañía?Sí, he hecho varios vuelos y destacaría su amabilidad del servicio a bordo y supuntualidad.How did you feel stepping up on the podium of the European F3 OpenChampionship?These were the final races of the year where my only intention was to get someexperience. Winning third place was very exciting. I had actually already achieveda pole position in Jerez which, through an unfair decision, was cancelled.The present Formula I champion, Sebastian Vettel, was once a member ofBMW like you. Do you think we will see Carlos Sainz Jr. emulating thetrajectory of Vettel?It would be great to follow his example, but things have worked out so perfectlyfor him in his Formula I career. I mean to become a real champion, you haveto be a very good driver, have lots of luck and know how to take advantage ofeach opportunity. He has it all as you can see by his results.How do you train physically and psychologically?I go to the gym as often as I can as I do not have a fixed timetable because ofthe amount of travelling I have to do. When I do go to the gym, I generallytrain for a couple of hours. From a psychological point of view, I try to sleepwell, concentrate on what I am doing and relax before each race.What do you normally do in your free time?I guess whatever a young guy of my age does; hang out with my friends andgirlfriend (if I have one). It is good to be able to disconnect once and a whilefrom the “racing and studying” routine.As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about ourairline?Well, I have flown quite a bit with AIR NOSTRUM, so I would say the friendlyon board service and punctuality of the flights are what attracts me most.18 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


IR A LA WEBÚLTIMOS AVANCES EN LAS INTERVENCIONES DE PRÓTESIS DE RODILLAUnos 350 millones* de personas de todo el mundo padecenartrosis* 1 . Debido al desgaste de las articulaciones, losafectados ven reducida notablemente su calidad de vida.A pesar de que, por ejemplo, en el año 2009 se colocaron casi1,1 millones de prótesis de rodilla a nivel mundial, la intervenciónno ha evolucionado mucho en los últimos 30 años.* 1 Sin embargo,gracias a los últimos avances en la cirugía asistida por ordenador,el pronóstico de estas personas podría ser más favorable.El objetivo de los tratamientos de rodilla es que las personasafectadas puedan retomar sus actividades cotidianas con menosdolor y más libertad de movimiento. En función del grado dedesgaste de las articulaciones, la edad y el estado de salud sepueden aplican tratamientos no quirúrgicos (reposo, medicación,fisioterapia, etc.) o quirúrgicos (prótesis parcial o total).En numerosas ocasiones es necesario realizar una artroplastia(prótesis) total de rodilla. Durante esta operación el cirujanopuede utilizar un sistema asistido por ordenador para contribuira restablecer el funcionamiento y la estabilidad de la rodilla.La planificación de la intervención y las simulaciones serealizan en tiempo real, lo que facilita la toma de decisionesintraoperatorias. El equipo informático calcula el tamaño yla posición de la prótesis en función de las característicasanatómicas del paciente. De esta manera, se obtiene unaalineación correcta que favorecerá el movimiento natural de laarticulación. El equilibrado de los tendones y ligamentos existentescondicionará la estabilidad y la amplitud de movimiento. Latecnología CAS ayuda al cirujano a analizar y predecir el balancede estos tejidos blandos durante la operación de forma que,si se detecta cualquier imperfección, es posible corregirla enel acto ya que el software supervisa el desarrollo del proceso.Tal y como demuestran estudios clínicos publicados, lossistemas CAS permiten aumentar considerablemente la precisióny reproducibilidad de la orientación de los componentes protésicosy pueden mejorar la evolución del paciente.* 2,3Si desea saber qué centros realizan cirugía asistida por ordenador,envíe un correo electrónico a Brainlab: ortho@brainlab.com¿CÓMO CONTRIBUYE EL SISTEMA DE NAVEGACIÓNAL DESARROLLO DE LA INTERVENCIÓN?Una alineación precisa y la estabilidad de la prótesis de rodillason esenciales para el buen funcionamiento de la nuevaarticulación y, además, contribuyen a prolongar la vida útil delimplante. La cirugía asistida por ordenador (también conocidacomo CAS, computer-assisted surgery) sirve de ayuda al cirujanoa la hora de lograr dicha precisión y estabilidad.* 2,3Los sistemas CAS funcionan de modo similar al GPS de losautomóviles ya que permiten geolocalizar elementos de formacontinua. El equipo informático efectúa el seguimiento de losinstrumentos quirúrgicos con respecto a la anatomía del pacientey proporciona al cirujano imágenes adicionales que le sirvende guía, así como medidas precisas de los ángulos y lasdistancias. Una cámara de infrarrojos ejerce el papel de lossatélites en los GPS y registra las posiciones de los elementosgracias a una serie de esferas marcadoras colocadas en elpaciente y en el instrumental.Los sistemas CAS funcionan de forma parecida a los GPS de los vehículos. Geolocalizan losinstrumentos con respecto a la anatomía del paciente y a los componentes de la prótesis.1 Orthopaedic Industry Annual Report 20102 Lehnen, K.; Giesinger, K.; Warschkow, R.; Porter, M.; Koch, E. & Kuster, M. S Clinical outcome using a ligament referencing technique in CAS versus conventional technique. Knee Surg Sports Traumatol Arthrosc, 2010 , 19, 887-892 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/208528433 Mason, J. B.; Fehring, T. K.; Estok, R.; Banel, D. & Fahrbach, K. Meta-analysis of alignment outcomes in computer-assisted total knee arthroplasty surgery. J Arthroplasty, 2007, 22, 1097-1106 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/18078876


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:Despega la unidad 1.000 entregada por ATR, que recibióAIR NOSTRUM en Toulouse.Take-off in Toulouse of the 1,000th ATR aircraft, propertyof AIR NOSTRUM.FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:Una parte de la cola de una aeronave con su estabilizadory timón dan la bienvenida a la sede de ATR.Part of an aircraft tail complete with stabiliser and rudderwelcomes visitors to the ATR Headquarters in Toulouse.ATR 72-600,tecnología y confortAIR NOSTRUM estrena en Europala aeronave más eficiente dela aviación regional20 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


Traducción /Translation: Jane Singleton.ATR 72-600,technology and comfortAIR NOSTRUM, first European airlineto operate the regional aviation sector’smost efficient aircraft<strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June • Aladierno 21


Como ocurrió con Bombardier, que eligió a AIR NOSTRUM para que estrenaraen 2010 su última creación, el CRJ 1000, ahora Avións de TransportRégional (ATR) ha escogido a la aerolínea española para que inicie enEuropa los vuelos comerciales de su más moderno avión, el ATR 72-600,la aeronave más eficiente de la aviación comercial.La circunstancia de que coincidiera en el tiempo la recepción por AIR NOSTRUMdel nuevo modelo y el número mil de las entregas de ATR a diferentes operadoreshizo que el fabricante francoitaliano festejara ambos acontecimientos conuna gran gala en la que estuvieron presentes representantes de lo más destacadodel sector aeronáutico continental.El acto tuvo lugar en Toulouse, sede del fabricante francoitaliano ATR, lídermundial en el segmento de aviones regionales turbohélices de hasta 90 plazas,ante más de 800 invitados. Presidieron la gala el máximo responsable del grupoEADS, Louis Gallois, el presidente de grupo Finmeccanica, Giuseppe Orsi, elconsejero delegado de ATR, Filippo Bagnato, el presidente de Nordic AviationCapital, Martin Moller, y el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu,que destacaron la importancia del evento ante la prensa internacional.En la ceremonia de entrega del nuevo modelo de avión, Carlos Bertomeurecordó que con la presente crisis económica internacional y el encarecimientodel combustible se hace más necesario que nunca “trabajar con aviones fiables yeficientes en costes” por lo que felicitó a ATR que ha conseguido fabricar el que, aAs occurred in 2010 with Bombardier and the CRJ 1000 regional jet aircraft,AIR NOSTRUM has been chosen by an aircraft manufacturer to launch a newaircraft model. This time, it is the Avions de Transport Regional that has chosenAIR NOSTRUM to launch its modern ATR 72-600 turboprop aircraft, consideredthe present regional aviation sector’s most efficient commercial aircraft.The delivery of the new ATR 72-600 aircraft coincided with the productionof ATR’s one thousandth aircraft unit. As a result, ATR decided to organisea grand gala to celebrate these two important events, inviting some of theaeronautical sector’s most outstanding representatives.The celebration, with over 800 guests, took place in Toulouse at the ATRheadquarters. ATR is considered one of the world’s most famous aircraftmanufacturers and leader in the regional aviation turboprop aircraft marketsegment. The gala was headed by the Chief Executive Officer of the EADSGroup, Mr. Louis Gallois, President of the Finmeccanica Group, Mr. GiuseppeOrsi, Chief Executive Officer of ATR, Mr. Filippo Bagnato, President of NordicAviation Capital, Mr. Martin Moller, and the Chief Executive Officer of AIRNOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu who underlined the importance of this eventto the international press.During the presentation of the new ATR aircraft model, Mr. Carlos Bertomeureminded those present that the present international economic crisis andincreasing fuel prices make it, more than ever, necessary “to work with reliable22 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


día de hoy, se ha convertido en el avión regional más demandado del mundo, “yeso no es ninguna casualidad, es el fruto de vuestro esfuerzo”, señaló el consejerodelegado de AIR NOSTRUM al referirse al empeño de la plantilla del consorcio.El recién estrenado turbohélice, entre otras ventajas operativas, dispone de unaaviónica de última generación en la cabina de pilotos y una alta eficiencia en susmotores. Este nuevo avión supone un cambio sustancial con respecto a anterioresmodelos de la misma marca. Combina el conocimiento adquirido por el experimentadofabricante en anteriores aeronaves con la tecnología más avanzada paraconseguir un bajo consumo de combustible y menores costes operativos. Además,a este ATR se le ha incluido una aplicación electrónica sobre el motor que permiteutilizar, cuando las condiciones del despegue lo aconsejen, un 5% más de energíatermodinámica adicional. Este añadido proporciona un mayor rendimiento y facilitaoperar en pistas cortas, con altas temperaturas y en altitud.El interior de la cabina de pasajeros también está completamente renovado.Un trabajo de la reputada firma Giugiaro Design ha incorporado iluminación ledpara conseguir un entorno más cómodo y agradable. Las unidades que recibeAIR NOSTRUM, cinco a lo largo de este año, cuentan con cuatro plazas más sobrelos modelos precedentes que operan en su flota. Un estudio riguroso del espacioen la cabina de pasajeros ha permitido aplicar criterios ergonómicos para conseguirque los 72 asientos sean más ligeros y cómodos y que los maleteros habilitadosdispongan de más espacio para el equipaje de mano y presenten un más fácilacceso para colocar bolsas de viaje y pequeñas maletas.La unidad recibida en Toulouse es la segunda adquirida por la compañía, queprevé la incorporación paulatina de estos ATR 72-600 en sustitución de los cincoand cost efficient aircraft” and congratulated ATR for having manufactured whathas become the world’s most demanded regional aviation aircraft “and that isno coincidence, just the acknowledgement of your efforts”, declared the ChiefExecutive Officer of AIR NOSTRUM when referring to the fortitude of the ATRworkers.The new ATR 72-600 regional turboprop aircraft stands out for its stateof-the-artcockpit avionics and highly efficient engines amongst other things.This new ATR aircraft model represents a substantial change with respect toprevious models. The new model combines the knowledge acquired by thisexperienced aircraft manufacturer from the manufacture of previous editionsof the same model with today’s advanced technology achieving, amongst otherthings, reduced levels of fuel consumption and operating costs. In addition,the new ATR 72-600 has been fitted with an electronic engine applicationthat permits, under certain take-off conditions, a 5% increase in the level ofthermodynamic energy.The cabin interior has been completely renovated by the famous industrialdesign company, Giugiaro Design, and includes the incorporation of LEDlighting to provide a pleasant and cosy atmosphere. The five ATR 72-600aircraft units purchased by AIR NOSTRUM, programmed for delivery during<strong>2012</strong>, have been fitted with four extra seats, the result of a rigorous studycarried out with regard to the space available in the passenger cabin. The 72seats on AIR NOSTRUM’s new ATR aircraft are lighter and ergonomicallydesigned for increased comfort. The new ATR 72-600 has also been equippedwith larger luggage lockers for easier access to travel bags.FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:Superior: El acto de entrega de la unidad 1.000 congregó a 800 invitados delsector aeronáutico.Above: The presentation gala of the 1,000th aircraft unit brought together 800members of the aeronautical sector.Inferior: Hélices de seis palas en el hangar de ATR en Toulouse.Below: A number of six-bladed propellers in the ATR hanger in Toulouse.FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:Superior: El consejero delegado de ATR, Filippo Bagnato; el presidente de NordicAviation Capital, Martin Moller; y el consejero delegado de AIR NOSTRUM,Carlos Bertomeu.Above: The Chief Executive Officer of ATR, Mr. Filippo Bagnato; the Presidentof Nordic Aviation Capital, Mr. Martin Moller, and the Chief Executive of AIRNOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu.Inferior izquierda: El fuselaje por dentro cuando todavía no se han instalado sueloy techo en la cabina de pasajeros.Below left: Passenger cabin fuselage prior to the installation of the floor androof.Inferior derecha: Detalle de los mandos de la cabina de pilotos.Below right: View of the cockpit controls.<strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June • Aladierno 23


24 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:El consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, y el viceconsejerode Turismo de Melilla, Javier Mateo, a los mandos del avión. Melilla es unode los destinos en donde opera el nuevo turbohélice.The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, and theVice-councillor of Tourism of the Autonomous City of Melilla, Mr. Javier Mateo,behind the aircraft cockpit controls. Melilla is one of the destinations to beoperated by the new ATR turboprop aircraft.FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:Arriba, imagen de la cabina de pilotos en un momento del montaje de susofisticada aviónica, derivada de la del <strong>Air</strong>bus 380. Abajo, la cabina ya listapara operar.Above: The cockpit during the installation of its sophisticated avionics derivedfrom the <strong>Air</strong>bus 380. Bellow: The cabin ready for use.ATR 72-500 con los que venía operando. El final del proceso de reemplazo de laflota de turbohélices de la compañía concluirá este mes de agosto. Los cincoaviones adquiridos, cuyo precio de catálogo es de 22,6 millones de dólares porunidad, están financiados por Nordic Aviation Capital, el mayor propietario deaviones marca ATR en el mundo, que ha estructurado la operación con el respaldode Deutsche Bank y KfW IPEX-Bank.La inversión que AIR NOSTRUM va a dedicar este año a la renovación de susturbohélices supera los 100 millones de dólares y se enmarca en la estrategia derejuvenecimiento general de la flota de la compañía y el cambio de módulo mediode avión.El año pasado se incorporaron siete reactores CRJ 1000 y a comienzos de esteejercicio se recibió una nueva unidad de este mismo modelo. El CRJ 1000 es elmás moderno de los reactores del fabricante canadiense Bombardier y se distingue,entre otras características, por su mayor confort para el pasajero y su más altorespeto medioambiental, con menor consumo de combustible, reducción deemisiones de CO 2 , rebaja del nivel de ruido y disminución de vertidos orgánicos ala atmósfera.La llegada de los nuevos reactores y turbohélices que se vienen añadiendo ala flota desde finales del ejercicio pasado y las de los ATR 72-600 previstas paralas próximas semanas permitirán en sólo ocho meses rejuvenecer un año la edadmedia de los aviones, que pasarán de los 6,3 años que contaban a finales de 2011a los 5,4 años que tendrán en agosto. Por otra parte, estas incorporaciones deaeronaves supondrán aumentar el módulo medio de avión, que pasará de 62 a 72asientos. Esta mayor capacidad de las aeronaves disminuye los costes por asiento ypermite incrementar sustancialmente la disponibilidad de tarifas baratas a la venta.UN COMPLEJO PUZZLE DE COLABORACIÓNINTERNACIONALATR, que surge como fusión de una rama francesa de Aerospatiale(precedente del consorcio europeo EADS) y la firma italiana AleniaAermacchi, está especializado en fabricar aviones turbohélice.EADS (European Aeronautic Defence and Space Company) es lacorporación industrial dedicada a la aviación y el espacio más importantede Europa. Cerró 2011 con 49.100 millones de euros de facturación.Alenia Aermacchi fabrica estructuras y componentes para avionesciviles. Se trata de una corporación de ingeniería aeroespacial subsidiariade Finmeccánica, el segundo grupo industrial de Italia con másde 60.000 trabajadores, 17.300 millones de euros de facturación y actividadesen energía, transporte, sistemas de defensa, electrónica y aeronáutica.ATR tiene la sede en Toulouse, donde ensambla las diferentes partesde la aeronave y culmina el laborioso proceso de conjunción de trabajosrealizados en tres continentes.Diferentes partes del fuselaje se preparan en Xian, China, y se complementanen Pomigliano d´Arco, en las proximidades de Nápoles. Desdeallí se transportan en barco hasta el puerto de Barcelona, donde se estibala carga para su traslado por carretera hasta la factoría de Toulouse. Paralelamente,llegan a la ciudad gala los motores construidos por Pratt &Whitney en Canadá y las alas fabricadas en la factoría de Burdeos deEADS Sogerma, en parte con paneles producidos en Bourges, localidaddel centro de Francia.La coordinación que precisan estos trabajos y la logística que conllevadejan claro el alto grado de especialización de la firma que en su sede deToulouse procede al ensamblaje de las diferentes piezas y realiza lascomprobaciones y test de cada una de las partes. Cuando los chequeosconfirman la idoneidad del montaje se procede a adecuar la cabina depasajeros, pintar el exterior y realizar nuevas pruebas antes de expedirlas correspondientes certificaciones.The aircraft unit presented in Toulouse is the second ATR 72-600 unit ofthe five units purchased by AIR NOSTRUM to substitute its five ATR 72-500aircraft units. This renovation process should be completed by the month ofAugust. The new ATR units, with a catalogue price of 22.6 million USA dollarsper unit, are being financed by Nordic Aviation Capital, the largest owner ofATR aircraft in the world and responsible for organising the financial operationtogether with the Deutsche and KfW IPEX banks.The investment made by AIR NOSTRUM in the renovation of its fleet ofturboprop aircraft, amounts to over 100 million USA dollars and forms partof its policy for the general upgrading of its turboprop aircraft fleet and changeof aircraft model.We would mention that AIR NOSTRUM incorporated, last year, seven newCRJ 1000 regional jet units with a further unit of the same aircraft modeldelivered at the beginning of this year. The CRJ 1000 regional jet is the most upto-datemodel manufactured by the Canadian aircraft manufacturer, Bombardier,and stands out, amongst other things, for its high levels of passenger comfortand respect for the environment. It is also known for its reduced fuel consumptionand CO 2 emissions as well as low levels of acoustic contamination and organicspillage.The incorporation of the new regional jet and turboprop aircraft over thepast year and the delivery of the new ATR 72-600 units denote, in a period ofjust eight months, a decrease in the average age of AIR NOSTRUM’s aircraft.In this way, the average age of the aircraft at the end of 2011 was 6.3 years tobe reduced to 5.4 years by August, <strong>2012</strong>. AIR NOSTRUM’s new aircraft unitsalso provide an increase of 62 to 72 in the number of seats available followingthese new purchase operations. This increased seating capacity will help toreduce seat operating costs which, in turn, will provide the possibility of asubstantial increase in the availability of reduced price tickets.AN INTRICATE PUZZLE OF INTERNATIONALCOLLABORATIONATR was formed in 1981 by Aerospatiale of France (now EADS) andAeritalia (now Alenia Aermacchi) of Italy. Its primary products are the ATR42 and ATR 72 aircraft.EADS (European Aeronautic Defence and Space Company) is a globalpan-European aerospace and defence corporation and a leading defenceand military contractor worldwide that achieved a turnover in 2011of49,100 million euros.Alenia Aermacchi, a Finmeccanica subsidiary, is a European aerospacecompany from Italy, not only the second largest industrial group, but thelargest of the hi-tech industrial groups based in Italy. It has over 60,000employees and a turnover of 17,300 million euros in 2011. It works in thefields of defence, aerospace, security, automation, transport and energy.Meanwhile, ATR, located in Toulouse, is responsible for the final assemblyof the ATR aircraft, flight-testing, certification and deliveries. The differentaircraft parts are built in three different continents.For example, parts of the fuselage are built in Xian, China, and shippedto Pomigliano d’Arco, close to Naples, where fuselage and tail sections areproduced. From here, the aircraft parts are shipped to the Port of Barcelonawhere they are transported by road to Toulouse. The aircraft engines arebuilt by Pratt & Whitney in Canada while the wings are assembled in theBordeaux factory owned by EADS Sogerma using panels produced in thecity of Bourges in the centre of France.The coordination and logistics required bear witness to ATR’s highlevel of specialisation as is evident to anyone visiting the Company’sheadquarters in Toulouse where, as mentioned previously, final assembly,flight-testing, certification and deliveries are carried out. Once the aircrafthas been assembled and everything found to be in order, the aircraft cabinis finished off, the exterior painted and the aircraft certified.<strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June • Aladierno 25


Fotografías/Photographs:Superior: Festival de Jazz. Fotografía de Josu Izarra.Above: : Jazz Festival. Photograph by Josu Izarra.Central: Kaldearte, muestra internacional de artesde calle. Fotografía de Philippe Gisselbrecht.Centre: Kaldearte, International Street Art Festival..Photograph by Philippe Gisselbrecht.Inferior: III Festival Azkena Rock. Fotografía de Quintas.Below: III Azkena Rock Festival. Photograph by Quintas.CiudadIR A LA WEBde festivalesCity of FestivalsTraducción / Translation: Jane Singleton.La agenda de propuestas de Vitoria-Gasteiz justifica que el pasadoaño 2011 se alcanzara un incremento de visitantes del 8%. Un rápidorepaso de las próximas convocatorias resulta indicativo de que nohay que perderse la oportunidad de visitar la Capital Verde Europeaeste año <strong>2012</strong>.AGENDA: <strong>Junio</strong>: Azkena Rock Festival. Festival de Espectáculosde Calle Kaldearte. Festival de Juegos en la calle. Julio:Festival de Jazz. Campeonato Mundial de Triatlon. La Fiesta delBlusa. El día de Santiago (25 de julio). Agosto: Fiestas de laBlanca (4 al 9 de agosto).GREEN WEEKENDS: Descubre los encantos de la Capital VerdeEuropea en cualquier época del año a unos precios muy especiales.La oferta incluye alojamiento y desayuno desde 55 euros/nochehabitación doble, visita guiada al Casco Medieval y a las obrasde restauración de la Catedral de Santa María, entrada con tarifareducida al Museo Artium y tarjeta Gasteiz On Card con descuentosespeciales en comercios y establecimientos de hostelería.Más información: www.vitoria-gasteiz.org/turismoThe cultural programme of Vitoria-Gasteiz is a good indication ofhow the city managed last year to achieve an 8% increase in itsnumber of visitors. A quick look at its forthcoming programme ofevents is another good reason for visitors not to miss the opportunityof visiting this year’s European Green Capital.EVENTS: June: Azkena Rock Festival. Kaldearte StreetFestival. Street Games Festival. July: Jazz Festival. WorldTriathlon Championship. Blouse Festival. St. James’ Day (25thJuly). August: Blanca Festival (4th to 9th August).GREEN WEEKENDS: Discover the charm, whatever the season, ofthe European Green Capital <strong>2012</strong>. A special promotion has beenintroduced offering double rooms from 55 euros a night, that includesbreakfast and a guided tour of the Old Quarter and restoration worksof the Cathedral of Santa Maria, reduced prices on entrance ticketstothe Artium Museum and the Gasteiz On Card offering specialdiscounts at a selection of commercial establishments and restaurantsand bars.Further information at: www.vitoria-gasteiz.org/turismoPublirreportaje


IR A LA WEB


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:Atardeceres mágicos desde la Alhambra. Momentos antes del comienzo de los balletsen los Jardines del Generalife. Fotografía de Carlos Choin.Magical sunsets at the Alhambra Palace. Moments before one of the ballet performancesin the Generalife Gardens. Photograph by Carlos Choin.FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE /NEXT PAGE:El Bayerisches Staatsballett München interpreta La canción de la tierra, sobre la músicade Mahler. 27 junio, Generalife. Fotografía de Archivo.The Bayerisches Staatsballett München will be performing on 27th June the Song ofthe Earth from music by Mahler in the Generalife Gardens. Photograph by Archives.IR A LA WEB61 FestivalInternacionalde Música y Danzade GranadaCita con la cultura acomienzos del verano61st International Music andDance Festival of GranadaA summer date with culture28 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


En <strong>2012</strong>, el Festival de Granada celebra el 150 aniversario del nacimientode Claude Debussy, verdadero precursor de la música contemporáneadel siglo XX, y del que se destaca entre muchas cosas su percepción yvaloración de músicas clásicas y populares más allá de Francia y centroEuropa, especialmente las provenientes de Rusia, España, el Mediterráneoy Oriente. Algunas de éstas se escucharán en este festival.Manuel de Falla recibió sabios consejos del homenajeado maestro francés ysu ayuda fue decisiva para el estreno en Francia de su ópera La vida breveen 1913. Al evocar la fructífera atracción artística y estética de Debussy con Españay con su entrañable amigo, hemos querido aludir no sólo hacia nuestra culturasino igualmente a la atracción de Debussy hacia otras latitudes citadas. Medianteun conjunto de pinceladas, de referencias y reflejos sonoros evocamos tantocreaciones que causaron un hondo impacto en su obra, como las que ocasionaronsus creaciones en la vanguardia coetánea y posterior.CONCIERTOS EN EL PALACIO DE CARLOS V (ALHAMBRA)El recorrido por la programación de la 61 edición nos permitirá disfrutar de laevocadora ópera La vida breve de Manuel de Falla en una nueva versión deconcierto, así como del monumental e infrecuente binomio Beethoven-Ligeti, aTraducción/Translation: Jane Singleton.The International Music and Dance Festival of Granada celebrates,this year, the 150th anniversary of Claude Debussy, forerunner of20th century contemporary music, who excelled for his perceptionand appraisal of classical and popular music beyond the boundariesof France and Central Europe. This talented composer was well-knownfor his interest in music from Russia, Spain, the Mediterranean andEast as can be heard, this year, at the Festival.Claude Debussy gave Manuel de Falla some good advice and was a greathelp in the success of the French premiere of Falla’s opera, “La vida breve”(The Brief Life), in 1913. By referring to Debussy’s close friendship with Manuelde Falla and the fructiferous artistic and esthetical attraction to Spain, we arenot only referencing our culture, but numerous other cultures. In a way, our aimis to evoke, through references and reflections, the musical works known to havehad an impact on his compositions and, as a consequence, on the contemporaryand posterior musical vanguard.CONCERTS IN THE CARLOS V PALACE (ALHAMBRA)The 61st International Music and Dance Festival of Granada presents a newconcert version of the redolent opera “La vida breve” composed by Manuelde Falla. It also presents the monumental and rare binomial, Beethoven-Liget,performed by the Spanish National Orchestra and Choir with the conductor, JosepPons; the extraordinary vision of the French, Italian, Russian and Spanishrepertory of Charles Dutoit who appears with the Royal Philharmonic Orchestra;works by up-and-coming musical conductors such as Juanjo Mena, Pablo Heras-Casado and Tugan Sokhiev, whose performances with the City of Granada, Friburg


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:Además del Festival en la Alhambra, todos los días se celebrannumerosas actuaciones repartidas por las calles y plazas de laciudad. Fotografía de José Guerrero.In addition to the festival performances in the Alhambra Palace,visitors will find numerous events taking place on the streetsand in the town squares. Photograph by José Guerrero.cargo de la Orquesta y Coro Nacionales de España y Josep Pons; de la extraordinariavisión del repertorio francés, italiano, ruso y español de la mano de CharlesDutoit, con motivo de su presentación en el festival junto a la Royal PhilharmonicOrchestra; del carisma de la generación ascendente de directores musicales comoJuanjo Mena, Pablo Heras-Casado y Tugan Sokhiev, cuya labor al frente de lasorquestas Ciudad de Granada, Barroca de Friburgo y Nacional del Capitolio deToulouse permitirán abordar un amplio repertorio sinfónico y sinfónico-coral queaúna el Romanticismo, la música rusa del siglo XX y la vanguardia española.RECITALES EN EL PATIO DE LOS ARRAYANESEl Patio de los Arrayanes, uno de los espacios míticos del festival, por suambiente mágico y electrizante, acogerá dos espléndidos recitales, con el extraordinariopianista Javier Perianes, con Debussy, Chopin y Falla, y con la virtuosade la viola Tabea Zimmermann acompañada al piano por Silke Avenhaus, con undilatado repertorio que va desde Schumann a Kurtág.MATINALESLas matinales del festival evocarán la polifonía ortodoxa y la música antiguaespañola y franco-flamenca. Actuarán prestigiosos conjuntos y ensembles comoel Coro Bizantino del Arzobispado de Chipre, el Huelgas Ensemble, el Coro TomásLuis de Victoria y el organista Juan María Pedrero.DANZA Y FLAMENCO EN LOS JARDINES DEL GENERALIFELa danza brilla con especial singularidad y riqueza. Este año nos acompañanlas principales estrellas de la danza europea en una Soirée de Danza en homenajea Roland Petit. Se presentan por primera vez en el festival el Bayerisches Staatsballett(con un programa mixto y El lago de los cisnes) y el Birmingham Royal Ballet(con las actuaciones del clásico ballet Coppélia y Summer celebration). La artistasevillana María Pagés presenta Utopía, su última creación, y Olga Pericet poneen el escenario del Teatro Isabel la Católica Rosa, Metal y Ceniza. A la vertienteflamenca de estas últimas se suma el recital antológico de Carmen Linares en elPalacio de Carlos V, acompañada de la bailaora Belén Maya.FESTIVAL DE LOS PEQUEÑOSLos más pequeños podrán disfrutar del estreno absoluto de Cía. La MaquinéLa casa flotante, con motivo del centenario del nacimiento de Xavier Montsalvatge,y de Yo soy la locura, de la Compañía Claroscuro.Todo ello se completará con los espectáculos del FEX y Cursos Manuel deFalla.Los palacios nazaríes de la Alhambra y los Jardines del Generalife, los monumentosrenacentistas, barrocos y actuales de Granada junto con los mejores artistasy creaciones les esperan al comienzo del verano, del 22 de junio al 8 de julio.Entradas a la venta: www.granadafestival.orgBaroque and National Capitole de Toulouse orchestras include a large selection ofsymphonic and symphonic-choral repertories that combine Romanticism, 20thcentury Russian music and Spanish vanguard music.RECITALS IN THE PATIO OF THE ARRAYANESThe Patio of the Arrayanes, one of the International Music and Dance Festival ofGranada’s legendary scenarios, famous for its magical and electrifying atmosphere,will host the extraordinary pianist, Javier Perianes, who will perform works byDebussy, Chopin and Falla. Tabea Zimmermann, a virtuosa of the viola, will alsobe appearing here with an extensive repertory of works ranging from Schumannto Kurtag, accompanied by Silke Avenhaus on the piano.MORNING CONCERTSThe Festival’s morning concerts will be offering orthodox polyphony andancient Spanish and Flemish music performed by ensembles that include theChoir of the Archbishopric of Cyprus, the Huelgas Ensemble, the Tomas Luis deVictoria Choir and the organ player, Juan Maria Pedrero.DANCE AND FLAMENCO IN THE GENERALIFE GARDENSThis year’s dance performances stand out for their rich singularity. Spectatorsare invited to enjoy some of Europe’s most famous dance companies in a “Soireede Danza” tribute to Roland Petit. The Bayerisches Staatsballett (with a variedprogramme that includes a performance of Swan Lake) and the Birmingham RoyalBallet (performing the classical ballet Coppelia and Summer Celebration) will beperforming here for the first time. The artist, Maria Pages, from Seville, presentsUtopia, her latest work while Olga Pericet will be presenting, in the Isabel la CatolicaTheatre, the work Rosa, Metal y Ceniza. The International Music and Dance Festivalof Granada will also, this year, be offering an anthological recital by Carmen Linares,accompanied by the Flamenco dancer, Belen Maya, in the Carlos V Palace.CHILDREN’S FESTIVALChildren are invited to the premiere of La Maquine Theatre Company’s La casaflotante (The Floating House) on the centenary of the birth of Xavier Montsalvatgeand Yo soy la locura (I am the madness) performed by the Claroscuro TheatreCompany.The Festival will also be offering a wide variety of FEX events, programmedto take place in and around the city of Granada and the annual Manuel de FallaCourses.The Nazrid palaces and centennial Alhambra Gardens, Renaissance, Baroqueand contemporary style monuments, await you, together with some of the bestnational and international artists, this summer in Granada from 22nd June to8th July.Further information at www.granadafestival.org30 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


IR A LA WEBIR A LA WEB


León ardeen fiestasLa ciudad vive susemana grande conlas celebraciones delsolsticio de veranoTraducción /Translation: Jane Singleton.FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:Superior izquierda: Los fuegos artificiales congregan a multitud de persona por la noche.Above left: Magnificent firework displays attract numerous visitors.Inferior izquierda: La catedral, vigía solemne de los actos festivos.Below left: The Cathedral solemnly watches over the festivities.Inferior derecha: Desfile callejero de gigantes y cabezudos.Below right: “Gigantes” and “Cabezudos” parade through the streets.FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:Superior izquierda: Acrobacias por la calle.Above left: Street acrobatics.Superior derecha: Colorista desfile.Above right: A colourful street parade.Leon allfired upLeon celebrates itsMidsummer Festivalwith a wide varietyof events32 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


La tradicional hospitalidad de León, de la que dan fe las leyendas de peregrinosa lo largo del Camino de Santiago, se torna especialmente acogedora en lasemana grande de la ciudad. Los actos de las fiestas de San Juan y San Pedro, afinales de este mes, ofrecen la justificación perfecta para viajar a disfrutar de unalocalidad que tiene en la Colegiata de San Isidro los frescos considerados lacapilla Sixtina del románico, en la catedral gótica una de las vidrieras máshermosas del mundo y en el Hospital de San Marcos la más espectacular fachadadel plateresco.Pero además están los edificios señoriales de su casco antiguo, sus vestigiosromanos, sus calles con reminiscencias judías o el popular Barrio Húmedo, consu centenar de bares de tapeo. Además, por encima de todo, está la gente, queprecisamente en estos días de fiestas comparte su alegría con los visitantes.Los actos centrales de las celebraciones del solsticio de verano, sol sistereo sol quieto, giran, como es tradicional, alrededor del fuego. La mágica noche deSan Juan los leoneses y los forasteros de visita tienen ocasión de acercarse a laenergía del fuego para sentir su capacidad liberadora de fuerza y pasión transmutadaen luz y calor. Su cualidad purificadora anima a aproximarse a la hogueradonde se arrojan a las llamas los disgustos del pasado invierno y los impedimentospara el disfrute del inmediato verano. Otra de las manifestaciones delcuarto elemento lo constituyen los fuegos artificiales, que congregan a multitudde vecinos en unas citas que cuentan con tal consideración que atraen a especialistaspirotécnicos internacionales.El programa de fiestas, que llega a todos los barrios de la ciudad, incluyeespectáculos de gigantes y cabezudos, teatro de calle, verbenas y concursos dekaraokes. La música será uno de los ejes de estos festejos que ofrecerán conciertosde clásica, actuaciones de bandas con repertorio popular, bailes regionales,sesiones de jazz, sonidos alternativos, el tradicional festival flamenco y las intervencionesde algunas figuras de pop y rock actual.A estas actuaciones los adultos pueden añadir los espectáculos taurinos, quetan buena acogida han tenido en ediciones anteriores.La elección de Reina y Damas de honor abrirá el programa de actos, quecontará con un desfile de temática fantástica por las calles más céntricas. Lasactividades para los niños tienen presencia todos los días. Los talleres de animación,representaciones teatrales, cuentacuentos, títeres y juegos de participaciónse suceden a lo largo de la semana. Además las atracciones de la bulliciosaferia hacen las delicias de los pequeños.Y para los que se animan a practicar alguna actividad deportiva, la ribera delBernesga ofrece múltiples posibilidades. Tanto en el interior (piragüismo, motosde agua, esquí acuático) como en las orillas (escalada, hockey, fútbol, baloncesto,voleibol, bicicleta, pingpong, ciclocrós).The traditional hospitality of Leon, attested in the numerous legends of pilgrimstravelling the Way of St. James Pilgrim Route, is even more apparent during itsMidsummer Festival celebrations. The San Juan and San Pedro Festival, taking placeat the end of this month, provides visitors with a perfect excuse for visiting thisbeautiful city, home of the Collegiate Church of San Isidro, considered, thanks to itsspectacular wall paintings, the Sistine Chapel of Romanesque architecture; a Gothicstyle cathedral, housing one of the most beautiful stained windows in the world, andthe San Marcos Hospital, renowned for its magnificent Plateresque style façade.Visitors to Leon’s Old Quarter will find here a number of splendid town mansionsalong with a variety of Roman remains while its ancient Jewish District and thepopular Humedo District house a hundred odd “tapa” bars. The most importantelement here, however, is the people, a people famous for sharing their innate joy ofliving, amongst other things.As is to be expected, fire is the main protagonist of the coming Summer Solsticeor Sol Sistere celebrations. During the magical night of San Juan, both residents andvisitors are able to experience the energy of fire here, its liberating force and passiontransformed into heat and light. Attracted by the flames, people build small bonfireswhich they use to purify past negative events and remove any obstacles they arecurrently facing and which prevent them from enjoying the present. Impressivefirework displays, prepared by international firework specialists, are another of theexciting elements of this celebration, a festival that attracts hundreds of spectatorseach year.Festivities, generally celebrated in different parts of the city, include “Gigantes”and “Cabezudos” (giant carnival figures whose job it is to parade around the streets).Other events worth mentioning are the open-air theatre, dances and karaoke events.Music is a very important part of the festivities with numerous classical and traditionalmusic, regional dancing, jazz, alternative music, traditional festival flamenco musicand pop and rock concerts, performed by well-known artists, taking place.In addition to the above, visitors will also, following last year’s success, find animportant bullfighting programme on offer.The election of the Festival Queen and her Court of Honour marks the beginningof the festival with a fantastic theme parade through the main city centre streets. Avariety of daily activities have been prepared for the younger members of the family.Entertaining workshops, theatrical performances, storytellers, puppets and a widevariety of games take place alongside a number of fairground amusements guaranteedto entertain both children and adults.Finally, for those interested in sporting activities, we would suggest a visit to theBernesga riverside with its numerous water activities that include canoeing, jet skiing,water skiing etc. Land activities include climbing, hockey, football, basketball, volleyball,cycling, ping pong and cyclo-cross amongst other things.AIR NOSTRUM conecta León con Barcelona los lunes, martes, miércoles,jueves, viernes y domingos con un CRJ 200 y desde 49 euros por trayecto,tasas y cargos incluidos, para viajes de ida y vuelta, comprando a través deIberia.com y con la facturación sin cargo adicional de una maleta de hasta23 kilos por pasajero.AIR NOSTRUM provides Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday andSunday flights between Leon and Barcelona operated with CRJ 200 regional jetaircraft. Ticket prices range from 49 euros each way on flights reserved at theIberia.com webpage. Taxes, airport charges and a suitcase of up to 23 kilos areincluded in the above-mentioned price.<strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June • Aladierno 33


MOTORToyota España inicia la preventadel nuevo deportivo Toyota GT86Toyota Spain begins its presaleof the new Toyota GT86 sports carEl esperado nuevo deportivo compacto 2+2 de Toyotaarranca su comercialización en España, abriendo el plazopara poder hacer pedidos del modelo, que ya se encuentraen fase de producción en Japón.Toyota’s eagerly awaited compact 2+2 sports car, the GT 86,makes its Spanish debut. Orders are now being taken for thisnew Toyota sports car presently being produced in Japan.Texto/Text: Mario Escat. Traducción/Translation: Jane Singleton. Fotografías/Photographs: Toyota.34 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> JuneEl Toyota GT86 es un vehículo totalmente centrado en el conductor que encarnael auténtico placer al volante, con una respuesta precisa e instantánea al másmínimo movimiento del acelerador o del volante.La marca recupera sus raíces deportivas con la única combinación del mundode un motor de gasolina bóxer compacto, de cilindros horizontalmente opuestosy con un régimen de giro elevado y montado en la parte delantera, y propulsióntrasera. Toyota GT86 es el vehículo de cuatro plazas más compacto del mundocon un centro de gravedad particularmente bajo y una relación óptima entrela potencia, de 200 CV, y el peso, de solo 1.180 kg. El motor bóxer de cuatrocilindros se puede combinar con una transmisión manual de seis velocidades ocon una caja de cambios automática de seis velocidades.Este formato de motorización único cuenta con un peso ligero, lo que permiteuna inercia reducida y un bajo centro de gravedad, para conseguir la mejor relaciónposible entre la potencia y el peso. Estos atributos confieren al GT86 unas prestacionesvivas y accesibles y unas atractivas capacidades dinámicas fáciles deexplotar, con un mínimo de electrónica y un máximo de placer de conducción.Sobre la base del motor boxer de cuatro cilindros y 1.998 cc, con cilindros horizontalmenteopuestos, recientemente desarrollado por Subaru, Toyota ha incorporadopor primera vez su exclusiva tecnología D-4S de nueva generación.The Toyota GT86 is an entirely driver-oriented vehicle that gives form to theintrinsic joy of driving through precise, instantaneous response to even thesmallest throttle or steering inputs.The new GT86 returns to Toyota’s sporting roots with the world’s onlycombination of a compact, front-mounted, free-revving, horizontally opposed‘boxer’ petrol engine and rear-wheel drive. The Toyota GT86 is the world’s mostcompact four-seater sports car with ultra-low centre of gravity and optimumpower-to-weight ratio, i.e 200 hp to 1,180 kg. The flat-four cylinder boxer enginemay be mated to either a six-speed manual or six-speed automatic transmissionwith the manual transmission offering quick, precise shifting via the highlyengaging action of a tactile, short-throw lever, whilst the automatic transmissionis controlled by sporting, steering wheel-mounted paddle shifts.Its unique powertrain format combines with its compact four-seat design,light weight, low inertia and low centre of gravity for the best possible power-toweightratio as mentioned previously. These attributes award the GT 86 a lively,accessible performance, highly engaging, readily exploitable dynamic abilitieswith minimal electronic intrusion, and maximum driving pleasure. The powertraincombines Subaru’s 2.0 litre, flat-four boxer petrol engine with Toyota’s powerandtorque-enhancing D-4S technology. Its ‘Neo Functionalism’ design combinesoutstanding aerodynamics with evocative styling recalling the heritage of pastToyota sports cars.


IR A LA WEB


IR A LA WEB


VALENCIAIR A LA WEBl’Estany de Cullera46400 Cullera (Valencia)Tel.: 96 172 01 36Fax: 96 173 22 48www.casasalvador.comIR A LA WEBIR A LA WEBRestaurante Hostal**MIRAMARAvda. Neptuno, 3246011 ValenciaTels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53www.petitmiramar.comIR A LA WEBRestauranteMARCOCalle Purísima, 146183 La Eliana - ValenciaInformación y reservas: 962 740 107www.restaurantemarco.net


Venta a bordoBuy on boardIBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM ofrece a sus pasajeros una muy cuidadaselección de alimentos y bebidas que estarán a su disposición duranteel viaje. Pueden consultar la oferta gastronómica en nuestracarta menú que encontrarán en el bolsillo de delantede sus asientos.Cuarenta referencias de productos de alimentación ycuatro menús diferentes se ofrecen a los pasajerosde todos los vuelos regulares de AIR NOSTRUM encualquiera de las rutas que operamos.Para que disfruten del vuelo con todos los sentidos,hemos diseñado una carta adaptada a todos losgustos que pretende satisfacer la demanda delos pasajeros en cualquier período del día, ya seapara desayuno, almuerzo, merienda o cena,o como simple aperitivo o refrigerio.Les presentamos un catálogo de productos,todos ellos de primeras marcas nacionales einternacionales, que pueden consumir a cualquierhora del día y en el que pueden encontrar bebidascalientes y frías: cafés, infusiones, chocolate,refrescos, dos tipos de agua e inclusouna selección de bebidas alcohólicas(cerveza, vino, cava, ginebra, ron ywhisky). Entre la variedadde alimentos, pueden optarpor bollería, magdalenas,galletas, frutos secos, patatasfritas y otros snacks salados, odecantarse por embutidos ibéricosy bocadillos.También se ofrece la posibilidad de consumirmenús establecidos que combinan variosproductos y que suponen ahorros sobre las comprasde los artículos por separado.Para realizar sus pedidos deben dirigirse a nuestros tripulantesde cabina de pasajeros les atenderán y aconsejarán.Iberia Regional AIR NOSTRUM provides passengers with acareful selection of food and drink during their flights. Ourgastronomic offer can be found on the menu card storedin the front pocket of each seat.The menu card includes forty food items and fourdifferent menus available on any of the regular air flightdestinations included on our comprehensive flightnetwork.We have made up a list of items which we trust willsatisfy the demands of our passengers no matter whattime of the day or whether passengers requirebreakfast, lunch, afternoon tea, dinner or forjust a simple aperitif or cold drink.Our catalogue of products is full of topquality national and internationalfood and drink brands availablefor consumption at any timeof the day or night. Itemsinclude hot and colddrinks: coffee, tea,herbal tea, hotchocolate, soft drinks,two types of water and arange of alcoholic drinks (beer,wine, gin, rum and whiskey).Food items include sweet snacks,muffins, biscuits, nuts, crisps andother salted snacks. It also includes arange of bread rolls filled with Iberian hamand cold cuts amongst other things.There are also a number of special menus combininga selection of food and drink items available, designedto provide passengers with savings when purchasingvarious items compared to buying items individually.Our inflight attendants will be only too happy to take passengers’orders and provide additional information if and when required.Vuelos especialesCharter FlightsPuesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos susclientes, ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operacionesregulares. Se trata de un servicio totalmente personalizado y adaptadoa los requerimientos de sus clientes en los que serán éstos los que detallenlas características del vuelo –fechas, horarios, destinos, servicios a bordo…–,según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas característicasse realiza directamente a través del departamento de Ventas, secciónVuelos Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86.Vespeciales@airnostrum.es - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYWIberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flightservice, a charter flight service. This service has been designed tomeet the individual requirements of the charter client. In this respect,it is the client who decides the date, time and destination of the flightas well as the type of on-board service required. Passengers interestedin this charter flight service should contact the Iberia RegionalAIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.Information with regard to the above-mentioned charter flight servicecan be obtained at the following address:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86Vespeciales@airnostrum.es - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW38 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


ClassAIRNOSTRUMIberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos,salvo en el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de unaclase ejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial queva a permitirle disfrutar de mostradores de facturación diferenciados,acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid yBarcelona, una mayor franquicia de equipaje, más puntos IberiaPlus, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O.,lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipajepreferente. En todas las aeronaves de la compañía la BusinessClass se ubicará en los asientos delanteros salvo en las unidadesde ATR-72 en las que la Business Class ocupará los asientosposteriores, los más cercanos a la puerta.Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo queesperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirveen vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal.Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan enbandejas cuidadosamente preparadas.Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the internalBalearic Islands and Almeria-Seville flight routes, a modernBusiness Class. The Iberia Regional AIR NOSTRUM BusinessClass offers passengers a range of bonus services. These includeseparate check-in desks, access to VIP rooms, free VIP parkingin Madrid and Barcelona, increased luggage weight allowance,a greater number of Iberia Plus flight incentive points, a selecton-board catering service with Denomination of Origin labelledproducts, free daily press and special luggage handling. The IberiaRegional AIR NOSTRUM Business Class is normally situated atthe front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional jets,however, the Business Class sector can be found located at therear of the aircraft, next to the door.As can be expected when flying Business Class, all IberiaRegional AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink isserved using china dinner sets and glasses. Snacks and appetizersare generally served on carefully prepared trays.• Mostrador diferenciado.Special check-in counter.• Salas VIP.VIP Room.• Mayor franquicia de equipaje.Increased baggage allowance.• Más puntos Iberia Plus.Increased number of Iberia Plus points.• Lectura a bordo gratuita todo el día.Free 24-hour daily press.• Servicio a bordo de altísima calidad con productosD.O., servidos en vajilla de porcelana, así comovasos y copas de cristal.High quality on-board service with DO productsserved using china plates and glasses.• Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona.VIP parking in Madrid & Barcelona.• Recepción de equipaje preferente.Preferential luggage handling.• Servicio fast track: acceso VIP en la Terminal 4del aeropuerto de Madrid.New VIP Fast track boarding in Terminal 4of the Barajas airport<strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June • Aladierno 39


ecomiendarecommendsExposiciones - FeriasExpositions - FairsMÚSICA INTIMISTA ENLAS NOCHES DE MELILLAMelillahttp://www.melillaturismo.com/El Patronato de Turismo de Melilla, tras eléxito obtenido el verano pasado, ha programadola segunda edición de “Música a laluna por los rincones del pueblo”. Enel incomparable marco patrimonial de la Ciudadelase podrá disfrutar de una serie de conciertosde intérpretes nacionales que llenaránde melodías las noches de embrujo melillense.El primer concierto correspondió a MónicaMolina y para este mes están programadaslas intervenciones de Ana Cisneros Trío yLa Negra. En julio y agosto también actuaránMikel Erentxun, Natalia Dicenta, Álex Ubago,Eva Cortés y Pepe Rivero. Clausurará esta ediciónSole Giménez en septiembre.MUSEO ELDER DE LA CIENCIAY LA TECNOLOGÍALas Palmas de Gran CanariaTel.: 828 011 828El cerebro, la gran cepa azul. Arte yNeurociencia, coordinado por Javier deFelipe y Franck González, es una producciónde la Fundación Canaria Museo Elder de laCiencia y la Tecnología del Gobierno de Canarias.Se articula sobre tres soportes complementarios:una exposición, un libro y un ciclode conferencias. El objetivo principal es mostrarlos últimos avances de la neurociencia enrelación con las artes visuales.MUSEO DE ARQUEOLOGÍAE HISTORIAMelillaTel.: 952 68 13 39El actual museo municipal de Melilla seremonta a principios del siglo XX, cuandoRafael Fernández de Castro comenzó a recopilarlas piezas y el material resultante delas excavaciones del Cerro de San Lorenzo.El museo municipal está dividido en 5 secciones:prehistoria, numismática, antigüedadclásica, Edad Media y Edad Moderna y Contemporánea.MUSEO DE BELLAS ARTESCastellónTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñado por losarquitectos Emilio Tuñón Alvárez y Luis MorenoMansilla, se caracteriza por ser un centro culturalabierto centrado tanto en el impulso dela investigación y la conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de la tradicióny de la historia cultural de las tierras castellonenses.ABADÍA DE SANTO DOMINGODE SILOS. SALA DELMUSEO MEDIEVALBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: Archivo F. X.: La obrade Pedro G. Romero (Aracena, 1964) englobadiferentes ámbitos, algunos de ellos ajenos alas artes visuales propiamente dichas, como lamúsica, el teatro, la edición, la coordinación deexposiciones o la organización de actividadesde orden académico, siempre desde una miradaheterodoxa. En su producción, tanto las artes,como la ciencia, la religión, la historia o la biografíacobran un papel protagonista.MIRAMÓN. KUTXAESPACIODE LA CIENCIADonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478El completo y moderno espacio museísticodispone de más de 160 experimentos interactivospara aprender, de un modo divertido,conceptos sobre la ciencia. Horario:martes a sábados de 10 a 19 h. y domingosy festivos de 11 a 19 h. Lunes cerrado.MUSEO NACIONAL Y CENTRODE INVESTIGACIÓNDE ALTAMIRASantillana del Mar (Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, arte rupestre en el centrodel mundo: cuaderno de notas. Elarte rupestre es común a la humanidad prehistórica;lo hay en todos los países. Aúnexisten algunas comunidades indígenas quese vinculan directa y simbólicamente con supresencia, con alguno de estos lugares; paraotras, para la mayoría, es sólo un patrimoniohistórico. La exposición que se presentaen el Museo de Altamira, como un cuadernode notas del equipo del museo prendido enla pared, recoge una parte del proyecto decooperación cultural y científica realizado porun equipo de investigadores del museo alservicio de los Paî Tavyterâ, un pueblo indígenade Paraguay.OPEN-AIR EVENING CONCERTS IN MELILLAMelillahttp://www.melillaturismo.com/The Melilla Tourist Board presents, following the success of last year’s open-airevening concerts, the second edition of its “Musica a la luna por los rincones delpueblo” Programme performed in the unique patrimonial framework of the Ciudadela(Melilla Fortress). Visitors will be able to enjoy here a series of concerts performedby popular Spanish artists guaranteed to fill the bewitching Melilla night air with theirmost famous melodies. Monica Molina inaugurated this series of concerts making wayfor the Ana Cisneros Trio and La Negra in June and artists such as Mikel Erentxun, NataliaDicente, Alex Ubago, Eva Cortes and Pepe Rivero in July and August. Sole Gimenezhas been chosen to close, in September, this series of exciting summer concerts.ELDER SCIENCEAND TECHNOLOGY MUSEUMLas Palmas de Gran CanariaTel.: 828 011 828“El cerebro, la gran cepa azul”. Art andNeuroscience, coordinated by Javier deFelipe and Franck Gonzalez, a productionby the Canary Islands Foundation of theElder Science and Technology Museumand the Technological Department ofthe Canary Islands Regional Government,articulated on three complementarysupports: an exhibition, a book and a cycleof conferences. Its main objective is topresent the latest advances in neuroscienceand the visual arts.MUNICIPAL HISTORY MUSEUMMelillaTel.: 952 68 13 39The present-day Municipal Museumof Melilla dates back to the beginning ofthe 20th Century when Rafael Fernandezde Castro began collecting materialfrom the excavations of the Cerro deSan Lorenzo. The museum is, at present,divided into five sections: Prehistory,Numismatics, Ancient/ Classical, Medievaland Modern Age and Contemporary.MAHE (Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and History Museumof Elche is home of approximately onethousand exhibits covering a periodof 2,500 years. Its permanent exhibitionsprovide a magnificent summary of thelocal history of this magnificent Alicantetown. Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects, namely,the Palmeral and the “Misteri d’Elx”.SANTO DOMINGODE SILOS ABBEY. MEDIEVALMUSEUM ROOMBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: Archive F.X.: Thework of Pedro G. Romero (Aracena 1964)embarks a number of different fields,some of which differ in a certain wayfrom the visual arts, fields such as music,theatre, edition, exhibition coordinationor academic activity organisation, atleast from a heterodox point of view. InPedro G. Romero’s work, the arts take on,along with science, religion, history andbiography, a leading role.MIRAMÓNSCIENCE MUSEUMDonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478This modern science museum comprisesover 160 interactive exhibits designed todemonstrate, in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts. Opening hours:Tuesday to Friday from 10.00 to 19.00 hoursand Sundays & Bank Holidays from 11.00to 19.00 hours. Closed on Mondays.ALTAMIRA NATIONAL MUSEUMAND INVESTIGATION CENTRESantillana del Mar (Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, cave art in the centreof the world: Notebook. Cave art wascommon amongst prehistoric communities;it exists all over the world. It is still possibleto find indigenous groups that can belinked directly and symbolically with itspresence in some of those places in theworld; for others, for the majority, it is justhistorical patrimony. The exhibition onshow in the Altamira National Museum,comparable to a museum team notebookfixed on the wall, offers part of the culturaland scientific investigation carried outby a team of museum investigators incollaboration with the Pai Tavytera, anindigenous tribe located in Paraguay.40 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


NOTICIAS NEWSDEL 23 MAYO AL 4 NOVIEMBRE,EN EL MONASTERIO DE SAN SALVADOR,OÑA (BURGOS), NUEVA EDICIÓN DE LASEDADES DEL HOMBRE MONACATUSLa provincia de Burgos y concretamenteel monasterio de San Salvador dela localidad de Oña acoge desde mayohasta noviembre la decimoséptima Exposiciónde Las Edades del Hombre bajo eltítulo de Monacatus.La celebración del milenario de estemonasterio benedictino ha motivado quela Fundación Las Edades del Hombrehaya elegido esta localidad emblemáticacomo sede y escenario de esta nuevaedición de sus exposiciones.Esta magnífica muestra de arte sacrocuenta con 138 obras artísticas y suprincipal argumento expositivo gira entorno a la vida monástica de la Iglesiacatólica, gracias al rico patrimonio religioso-culturalde los monasterios deCastilla y León.La exposición ofrece algunas novedadescomo su puesta en escena, quepretende la captación del mensaje pormedio de los sentidos y las vivencias.Monacatus está dividida en seis capítulosque ocupan varias de las estancias delmonasterio: la iglesia, la sacristía, la salacapitular y el claustro y que abordan diferentesaspectos de la vida contemplativa,la vida cotidiana, la oración, los fundadoresde órdenes y monasterios o la relaciónentre monarquía y monacato a travésde sus propios objetos o a través de lavisión de artistas de la talla de Zurbarán,El Greco, José de Ribera, Gregorio Fernándezo Francisco de Goya.Para más información acerca de precios, horarios, visitas guiadas yreservas para grupos:• Teléfono: 983 683 159. Fax: 983 683 163.• E-mail (exposición): expo@lasedades.es• Web: www.lasedades.esAIR NOSTRUM REFUERZA SU OPERACIÓNEN BARCELONAAIR NOSTRUM ha reforzado para esta temporada de verano suoperación en Barcelona incrementando el número de plazas y frecuenciase incorporando una conexión estacional con Badajoz.Del 1 de junio al 30 de septiembre AIR NOSTRUM operará la rutaBarcelona-Badajoz. Un reactor CRJ 900 cubrirá esta conexión loslunes, miércoles, viernes y domingos. Los precios de los billetes vandesde los 49 euros el trayecto en viajes de ida y vuelta comprandoa través de Iberia.com. Esta tarifa incluye tasas y cargos y contemplatambién la facturación sin cargo adicional de una maleta de hasta23 kilos.Desde el 2 de junio se añade una frecuencia semanal en la rutade la Ciudad Condal con Tánger, que se convierte en una conexióndiaria desde el 27 de julio. En esta ruta operarán reactores CR 900 yCR 1000 con tarifas desde los 59 euros por trayecto.La conexión de Barcelona con Bolonia experimentará un incrementode un 55% de plazas ofertadas, que se podrán obtener desdelos 68 euros por trayecto.Durante todo el verano la ruta Almería-Barcelona tendrá horariodiario de de ida y vuelta con origen en la ciudad andaluza. Del 20 dejulio al 2 de septiembre se operará hasta doble frecuencia diaria enambas direcciones con precios desde los 42 euros por trayecto.Se mantienen las operaciones con San Sebastián, Pamplona,Burgos, Salamanca, León, Valladolid, Niza y Nantes y para la subtemporadade agosto, del 20 de julio al 2 de septiembre, se establecenrutas especiales desde Barcelona a Melilla, Catania y Olbia.AGES OF MAN “MONACATUS” EXHIBITIONIN THE MONASTERY OF SAN SALVADOR,OÑA (BURGOS) FROM 23RD MAYTO 4TH NOVEMBER, <strong>2012</strong>The Monastery of San Salvador inOña in the Spanish province of Burgoswill be hosting from May to Novemberthe 17th Ages of Man Exhibition underthe heading “Monacatus”.The millennial anniversary of thisbeautiful Benedictine monastery is thereason the Ages of Man Foundation haschosen this location as the headquartersand scenario of the new edition of thefamous Ages of Man Exhibition.This magnificent collection of HolyArt comprises a total of 138 works of art.The main theme of the exhibition is lifein Roman Catholic monasteries. It hasbeen made possible thanks to the richreligious and cultural patrimony of thenumerous monasteries located in theRegion of Castilla y Leon.The new Ages of Man Exhibitionincludes a number of novelties such asits magnificent staging designed tocommunicate with the spectator throughfirst-hand experiences and the fivesenses. The Monacatus Exhibition ishoused in six different areas includingthe Church, Sacristy, Chapter Room andCloister. It provides the spectator witha view of the various aspects of bothcontemplative and ordinary everyday life,prayer, the founders of the monasteriesand the relation between monarchical andmonastic life through a variety of objectsand the vision of artists such as Zurbaran,El Greco, Jose de Ribera, Gregorio Fernandez and Francisco de Goya.For further information with regard to prices, timetables, guidedvisits and group reservations:• Tel.: 983 683 159. Fax: 983 683 163.• E-mail (Exhibition): expo@lasedades.es• Webpage: www.lasedades.esAIR NOSTRUM REINFORCES ITS OPERATIONSIN BARCELONAAIR NOSTRUM has reinforced its summer operations in Barcelonaby increasing seat availability and flight frequencies and the operationof a seasonal flight connection with Badajoz.As of 1st June and up to 30th September, AIR NOSTRUM will beoperating a flight route between Barcelona and Badajoz. A CRJ 900regional jet aircraft will provide passengers with Monday, Wednesday,Friday and Sunday flights. Ticket prices will range from 49 euroseach way on flights reserved on the Iberia.com webpage. Taxes,airport charges and a suitcase of up to 23 kilos are included in theabove-mentioned price.As of 2nd June, AIR NOSTRUM will be offering a weekly flightfrom Barcelona to Tangiers with a daily flight service programmedto commence on 27th July. This flight route will be operated withCR 900 and CR 1000 regional jet aircraft with ticket prices rangingfrom 59 euros each way.A 55% increase in seat availability will also be available thissummer on the flight route between Barcelona and Bologna withflight ticket prices ranging from 68 euros each way.Meanwhile, the Almeria-Barcelona flight route will, duringthe summer months, provide a daily return flight from Almeria toBarcelona. From 20th July to 2nd September AIR NOSTRUM will beproviding passengers with two daily return flights with ticket pricesranging from 42 euros each way.Finally, AIR NOSTRUM will maintain its flight operations withSan Sebastian, Pamplona, Burgos, Salamanca, Leon, Valladolid, Niceand Nantes with special summer high season flights routes beingintroduced from 20th July to 2nd September between Barcelona andMelilla, Catania and Olbia respectively.<strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June • Aladierno 41


Puerta de EmbarqueBoarding GateMis amigaslas azafatasTexto/Text: Javier AlfonsoDelegado en la Comunidad Valencianade El Economista.Comunidad ValencianaDelegate of El Economista.Fotografía/Photograph: Álvaro López García-Noblejas.Traducción/Translation: Jane Singleton.My friends,the airhostessesHace años me invitaron a sobrevolar en avioneta la ciudad de Los Ángeles. “Niharto de vino”, respondí. “¿Tienes miedo a los aviones?” “No, tengo miedo alas avionetas”. He volado mucho y muy a gusto en avión, pero jamás subiré a unaavioneta, como tampoco probaré el helicóptero. Supongo que no soy el únicoque padece esta especie de aerofobia selectiva y que los expertos ya tendránsus teorías (el tamaño, el ruido…), pero voy a haceruna aportación a la ciencia formulando la mía, quepresumo novedosa. El motivo por el que no me veovolando en avioneta es que no tiene azafatas. Pareceráuna frivolidad, pero lo cierto es que si viajé una yotra vez en los pequeños turbohélices fue porquetenían azafata. Que además me dieran doble raciónde anacardos ayudaba, no lo niego.Las azafatas (lo de auxiliares de vuelo suenaabstracto, como llamar árbitro asistente al juez delínea) y azafatos (ya son suficientes para que la RealAcademia Española vaya a admitir el masculino en su23ª edición) tienen la llave para aplacar la inquietudlógica antes del despegue. Basta la sonrisa con la quedespliegan su rutina para convencer al más nerviosode que volar a 30.000 pies no tiene nada de extraordinario.En mi caso, esta sensación está marcada por miprimera experiencia en las alturas, con nueve años,en un vuelo estudiantil entre Valencia y Londres.Cinco minutos después de despegar estrené la bolsaque acababa de descubrir en el bolsillo del asiento.Para calmar mi ansiedad, una azafata inglesa me cogióde la mano y me llevó a la cabina de pilotos, dondeestuvieron un rato enseñándome para qué sirventantas luces y botones. Una pena que no fuera enel viaje de vuelta, después de un mes de inmersión lingüística, porque habríaentendido algo.Desde ese primer vuelo, mi aprecio por el trabajo de las azafatas fue enaumento, alimentado por otras experiencias de grato recuerdo, como la nocheque un avión hacia Nueva York dio la vuelta en medio del Atlántico por “problemastécnicos”. Al aterrizar en Santiago informaron de que el motivo real había sido unaviso de bomba, y siempre me quedó la duda de si la azafata con la que echamosunas risas a cuenta de la avería participó en el engaño. O aquella chica que en unlargo viaje no recuerdo adónde venía cada dos por tres a su silla plegable situadafrente a mi asiento a contarme su vida de azafata. En otro viaje estudiantil de unaaerolínea extranjera me pidieron que tradujese por el altavoz un mensaje para elalborotado pasaje español. Mientras seguía a la azafata por el pasillo barajaba sicontar a mis compañeros un chiste o anunciar que la compañía invitaba a unascopas. “Diles, por favor, que ocupen sus asientos”, me dijo en inglés la joven, y sequedó expectante, con los ojos muy abiertos y la sonrisa preparada. No fui capazde traicionarla.Anumber of years ago, I was asked if I wanted to fly over the city of Los Angelesin a light aircraft. “No way”, I replied. Are you afraid of flying? “No, I am afraidof light aircraft”, was my reply. I have flown in a lot of aircraft, and very happily,but I will never fly in a light aircraft or a helicopter. I guess I am not the only personin the world to suffer from this type of selective ‘aerophobia’. Even though theexperts will, no doubt, have their own theory (size,noise etc.), I have decided to contribute to sciencewith my own theory which I think is pretty original.The reason I cannot imagine myself flying in a lightaircraft is that there are no airhostesses. This mayseem frivolous, but the truth is if I have ever flown inone of those small turboprop aircraft, it is becausethere are airhostesses. I must admit, getting a doubleration of cashew nuts also helps.The airhostesses, “azafatas” in Spanish, (flightattendants sounds so abstract, a bit like calling linesmenreferee assistants) and stewards, or “azafatos” (the23rd edition of the Royal Academy Dictionary has finallyaccepted the masculine form of azafata), are the onesin charge of soothing the nerves of passengers duringtake-off. I would even say the smile on their face as theygo about their working routine is enough to convincethe most nervous passenger that there really is nothingso extraordinary about flying 30,000 feet above theground.I think I must have been marked by my first flyingexperience as a nine-year-old. It was a student flightbetween Valencia and London. Five minutes after takeoff,I was making use of the bag I found in the seatpocket in front of me. One of the English airhostessessaw me and took my hand, leading me to the cockpitwhere the crew tried to calm me down by explaining the purpose of the different lightsand buttons. It was a shame it was not on my return flight because after spending amonth in England, I might have been able to understand their explanations.Since that first flight, my admiration for the work of the airhostesses hasincreased, nurtured by other amusing experiences such as the night the aircraft I wason turned around halfway across the Atlantic Ocean because of “technical problems”.After landing in Santiago, we were informed that the real reason was a bomb alert. Istill wonder whether the airhostess we had a laugh with about the technical problemswas part of the deception. I also remember the airhostess who, during a long haulflight, sat on the folding seat in front of mine telling me all about her life as anairhostess. I was, during another student airline flight, asked to inform the Spanishpassengers in Spanish to keep the noise down. As I followed the airhostess to themicrophone, I was thinking about whether I should use the opportunity to tell a jokeor inform the passengers the airline was going to offer them free drinks, but whenthe young hostesses whispered, “Tell them to please got back to their seats andremain seated”, wide-eyed and expectant, I knew I could not betray her.42 Aladierno • <strong>Junio</strong> <strong>2012</strong> June


IR A LA WEB


RECUPERATU SALUD,RECUPERATU VIDAIR A LA WEBwww.policlinicagipuzkoa.comPOLICLÍNICA GIPUZKOA,REFERENTE DE LA SANIDADPRIVADA EUROPEA.CIRUGÍA ROBÓTICADA VINCI PARA CÁNCERDE PRÓSTATAEl robot quirúrgico Da Vinci elimina los riesgos de lacirugía abierta y supera las ventajas de lalaparoscopia.El postoperatorio es menos doloroso, con menospérdidas de sangre y menor riesgo de infección. Dejacicatrices más pequeñas y permite una recuperaciónmás rápida.Visite San Sebastián, su salud y la delos suyos bien merecen una consulta.UNIDAD DE CHEQUEOS GENERALESEn pocas horas - Confort - Pruebascon sedaciónUNIDAD DE CARDIOLOGÍA INTEGRALCardiología - Hemodinámica - CirugíaCardiovascular - Electrofisiología -Rehabilitación CardiacaUNIDAD DE DIAGNÓSTICO PRENATALGenética Celular - Genética Molecular- Técnica ArrayLos efectos secundarios habituales en esta cirugía,como la incontinencia urinaria o la impotenciasexual, se reducen notablemente.LA VOZ DE LOS PACIENTESUn familiar médico medijo que tenía quebuscar una soluciónquirúrgica basada en larobótica con cirujanosjóvenes y conexperiencia”R.C., 65 años.MadridMe operaron con el robotun martes y el viernes yame dieron el alta.A los quince días volví altrabajo y me sientoperfecto”J.J.L., 57 años.PamplonaUna vez tomada ladecisión, yo tenía prisay ellos me ofertabanoperarme sin lista deespera”M.M.S., 65 años.Mondragón (Gipuzkoa)UNIDAD DE UROLOGÍA INTEGRALCirugía robótica Da Vinci para cáncerde próstata - Láser Verde parahiperplasia benigna - Cirugía de laincontinencia urinaria masculina yfemeninaPº Miramón 174,20.014 San Sebastián943 00 28 00Los urólogos Madina y Azparren han operado enPoliclínica Gipuzkoa mediante el robot Da Vinci amás de 200 pacientes con cáncer de próstataprocedentes de todo España.SERVICIODE UROLOGÍA943 00 27 07www.policlinicagipuzkoa.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!