10.07.2015 Views

La teología de la liberación en prospectiva - Noticias más vistas

La teología de la liberación en prospectiva - Noticias más vistas

La teología de la liberación en prospectiva - Noticias más vistas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> traducción. Si<strong>en</strong>do conservadores y preservadores se admit<strong>en</strong>sólo innovaciones parciales.Dios sigue si<strong>en</strong>do varón, aunque también asexuado y nadie quiere opue<strong>de</strong> imaginarse a Cristo como mujer. Algunos pasajes evi<strong>de</strong>ncian c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>teque esto repres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong>ormes dificulta<strong>de</strong>s:“Let us make humankind in our image, to be like us” […]. Humankindwas created as God’s reflection: in the divine image God created them,female und male, God ma<strong>de</strong> them. 44Hagamos a los seres humanos a nuestra imag<strong>en</strong>, que sean como nosotros[…]. Los seres humanos fueron creados como reflejo <strong>de</strong> Dios: <strong>en</strong> <strong>la</strong> imag<strong>en</strong>divina <strong>de</strong> Dios los creó, varón y hembra, Dios los hizo.“Wir woll<strong>en</strong> M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong> mach<strong>en</strong> – als unser Bild, etwa in unserer Gestalt”[…]. Da schuf Gott Adam, die M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>, als göttliches Bild, als BildGottes wur<strong>de</strong>n sie geschaff<strong>en</strong>, männlich und weiblich hat er, hat sie, hatGott sie geschaff<strong>en</strong>. 45Hagamos a los seres humanos, como nuestra imag<strong>en</strong>, casi <strong>en</strong> nuestraforma […]. y Dios creó a Adán, a los seres humanos, como una imag<strong>en</strong>divina, como imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> Dios fueron creados: varón y hembra los creó,Él, El<strong>la</strong>, Dios los creó.<strong>La</strong> versión protestante <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción inclusiva no está vincu<strong>la</strong>da almandami<strong>en</strong>to católico. Aquí se concluye consecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> semejanza<strong>de</strong>l ser humano con Dios, como hombre y mujer, se proyecta<strong>en</strong> <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> originaria <strong>de</strong> Dios, con aspectos y modos <strong>de</strong> ser masculinosy fem<strong>en</strong>inos.Los límites fijados por el catolicismo marcan a su manera un <strong>de</strong>safíoteológico‐cultural que exige una reflexión teológica analítico‐prácticajunto a <strong>la</strong> meticulosa reflexión <strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia bíblica, que lleva inductivam<strong>en</strong>tea interrogantes <strong>más</strong> importantes que <strong>la</strong> <strong>de</strong>ducción previa. Dichosimplem<strong>en</strong>te: ¿Qué queda si Dios también es fem<strong>en</strong>ino y Jesús una hijasuya?44 Gn 1, 27. En The inclusive Bible: The first egalitarian Trans<strong>la</strong>tion, <strong>La</strong>nham, 2007.45 Bibel in Gerechter Sprache, Gütersloh, 2 2008.636 x Sabine Dieverkorn

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!