10.07.2015 Views

La teología de la liberación en prospectiva - Noticias más vistas

La teología de la liberación en prospectiva - Noticias más vistas

La teología de la liberación en prospectiva - Noticias más vistas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hay que <strong>de</strong>jar c<strong>la</strong>ro que Jesús y los apóstoles y apósto<strong>la</strong>s bíblicas 26 seconsi<strong>de</strong>raban como miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad judía, don<strong>de</strong> si bi<strong>en</strong> eranuna voz crítica, no se separaron <strong>de</strong> el<strong>la</strong> como lo hizo <strong>la</strong> Iglesia posterior 27 .Así, por ejemplo, <strong>la</strong>s tesis <strong>de</strong>l Sermón <strong>de</strong> <strong>la</strong> Montaña no se traduc<strong>en</strong> con<strong>la</strong> <strong>de</strong>limitante <strong>de</strong>l “pero yo os digo”, que sería su antítesis, sino <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido<strong>de</strong>l <strong>en</strong>foque rabínico y <strong>de</strong> una provisionalidad temporal: “hoy se losexplico así…”.<strong>La</strong>s realida<strong>de</strong>s sociales, como por ejemplo <strong>la</strong> esc<strong>la</strong>vitud o <strong>la</strong>s estructuras<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l Imperio Romano, que nombra el texto, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>tereconocibles y no minimizadas o espiritualizadas como se hizomuchas veces <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones anteriores. <strong>La</strong> criada <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>Martín Lutero es nombrada aquí como esc<strong>la</strong>va, porque este término refleja<strong>en</strong> forma <strong>más</strong> precisa <strong>la</strong>s condiciones <strong>de</strong> opresión.A<strong>de</strong><strong>más</strong>, al no traducir el nombre propio <strong>de</strong> Dios como Señor, conformeal l<strong>en</strong>guaje patriarcal dominante (el innombrable según <strong>la</strong> tradiciónjudía), se respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> fe <strong>de</strong> que Dios exce<strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s humanas<strong>de</strong> conocerlo y pronunciar su nombre. En lugar <strong>de</strong> ello, <strong>la</strong> Biblia <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guajejusto busca ofrecer diversas lecturas <strong>en</strong> los puntos don<strong>de</strong> aparece elnombre <strong>de</strong> Dios o se alu<strong>de</strong> a él <strong>en</strong> el texto original, como por ejemplo, elvivi<strong>en</strong>te/<strong>la</strong> vivi<strong>en</strong>te, Él, El<strong>la</strong>, <strong>la</strong> Eterna o el Eterno, Dios, <strong>en</strong>tre otros 28 .Ello evi<strong>de</strong>ncia que <strong>la</strong> simplificación no es el objetivo <strong>de</strong> este trabajo,por el contrario, se ha p<strong>la</strong>nteado altas exig<strong>en</strong>cias ci<strong>en</strong>tíficas y políticas.Una Biblia <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guaje (<strong>más</strong>) justo no es una Biblia <strong>en</strong> un l<strong>en</strong>guajecomún 29 y tampoco una que simplem<strong>en</strong>te agrega un fem<strong>en</strong>ino a cadamasculino.El proyecto com<strong>en</strong>zó <strong>en</strong> Chile hace un año y ahora ha pasado a <strong>la</strong>fase <strong>de</strong> intercambio intercontin<strong>en</strong>tal e internacional. Si comparamos <strong>la</strong>straducciones <strong>de</strong> los textos e<strong>la</strong>borados hasta ahora se observa un gran <strong>en</strong>riquecimi<strong>en</strong>to.El perfil es transpar<strong>en</strong>te, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>straducciones restantes. A<strong>de</strong><strong>más</strong>, <strong>la</strong>s traducciones muchas veces poco conv<strong>en</strong>cionalesinc<strong>en</strong>tivan a una discusión que trasci<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong>s fronteras <strong>en</strong>26 Véase ob. cit., pp. 7 s.27 Véase por ejemplo Frank Crüsemann, Religionsgeschichte Israels in alttestam<strong>en</strong>tlicher Zeit,Tübing<strong>en</strong>, 1983, p. 41 s.28 Véase “Propuestas <strong>de</strong> lectura <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> Dios <strong>en</strong> <strong>la</strong> Biblia <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guaje justo”. En Bibel inGerechter Sprache, Gütersloh, 2008, pp. 18‐21.29 Esto hace que el objetivo sea nuevam<strong>en</strong>te elitista <strong>en</strong> cierto s<strong>en</strong>tido. <strong>La</strong> pregunta teológico‐prácticaes: ¿por qué r<strong>en</strong>unciar a ello?, o: ¿por qué p<strong>la</strong>ntearse exig<strong>en</strong>cias m<strong>en</strong>ores?, o <strong>de</strong>s<strong>de</strong>una perspectiva teológico‐pragmática, llegar a una solución dialéctica que interre<strong>la</strong>cioneel contexto real <strong>la</strong>tinoamericano y el trabajo preparatorio teológico‐bíblico <strong>en</strong> Europa.630 x Sabine Dieverkorn

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!