10.07.2015 Views

La teología de la liberación en prospectiva - Noticias más vistas

La teología de la liberación en prospectiva - Noticias más vistas

La teología de la liberación en prospectiva - Noticias más vistas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

y experi<strong>en</strong>cia cotidiana y que parece <strong>en</strong>contrarse inicialm<strong>en</strong>te fuera <strong>de</strong>lcontexto académico. Al ori<strong>en</strong>tarse por <strong>la</strong>s ediciones exist<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los textosbíblicos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas originales y por <strong>la</strong> Biblia <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guaje <strong>más</strong> justoo inclusivo, <strong>en</strong> alemán e inglés, se busca aprovechar <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor académicoteológicaya realizada. Tal como <strong>en</strong> cualquier otra parte <strong>de</strong> este contin<strong>en</strong>teo <strong>de</strong>l mundo, es importante sobre todo para <strong>la</strong>s mujeres <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r unatraducción <strong>en</strong> línea, tanto con <strong>la</strong> investigación teológica actual como con<strong>la</strong>s ci<strong>en</strong>cias sociales basadas <strong>en</strong> el contexto y con los parámetros éticosque una nueva época exige. El trabajo <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> este nuevo discurso <strong>en</strong>particu<strong>la</strong>r. Una Biblia inclusiva es un primer paso hacia un cristianismoinclusivo. Sin embargo, sin límites tampoco hay posibilida<strong>de</strong>s. Por ello,una traducción inclusiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia no implica una Biblia que se ajuste<strong>en</strong> forma flexible a <strong>la</strong>s exig<strong>en</strong>cias políticas mo<strong>de</strong>rnas. Es <strong>más</strong> bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> expresión<strong>de</strong>l aggiornam<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> un cristianismo consci<strong>en</strong>te<strong>de</strong> su pot<strong>en</strong>cial integrador teológico-practico y <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guaje bíblico, <strong>en</strong> elcual <strong>la</strong> lectora se convierte <strong>en</strong> un criterio a consi<strong>de</strong>rar <strong>en</strong> el camino <strong>de</strong> loescrito hacia el texto.Crítica imparcial para ayudar a promover un proyecto soñadoHace unos cinco años, un grupo compuesto mayoritariam<strong>en</strong>te por mujeres—teólogas, académicas, practicantes 2 , pastoras y <strong>la</strong>icas— y comunida<strong>de</strong>s3 realizó una traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guaje justo que busca hacerrealidad <strong>la</strong> justicia <strong>de</strong> género <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje, corregir los tonos antijudíos<strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones exist<strong>en</strong>tes hasta ahora y nombrar c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s connotacionessociales y económicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biblia y actualizar<strong>la</strong>s <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje4 . Eso sucedió <strong>en</strong> Alemania.<strong>La</strong> exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un l<strong>en</strong>guaje inclusivo para <strong>la</strong> Biblia surgió inicialm<strong>en</strong>te<strong>en</strong> los Estados Unidos y posteriorm<strong>en</strong>te fue recogida <strong>en</strong> el espacio lingüísticogermano. Des<strong>de</strong> un principio, lo inclusivo no se limitó sólo a <strong>la</strong> cuestión<strong>de</strong> género, sino apuntó también a un trato s<strong>en</strong>sible con <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> elcolor <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel, <strong>en</strong> <strong>la</strong> confesión religiosa y <strong>en</strong> <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación sexual.2 Véase lista <strong>de</strong> personas con información <strong>de</strong> profesión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traductoras y traductores, Bibelin Gerechter Sprache, Gütersloh, 2008, p. 2397.3 <strong>La</strong>s traducciones son el resultado <strong>de</strong> un proceso único hasta ahora: durante <strong>más</strong> <strong>de</strong> dos añosy medio todos los interesados <strong>en</strong> el proyecto pudieron participar activam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> discusionesabiertas, pruebas, foros <strong>de</strong> crítica virtual y real, véase. Bibel in Gerechter Sprache, Gütersloh,2008, pp. 21 s.4 Véase U. Bail et al. (ed.), Justicia <strong>de</strong> cara al diálogo ju<strong>de</strong>o‐cristiano, Gütersloh, 2008,p. 10 ss.624 x Sabine Dieverkorn

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!