impossibilia-8-octubre-2014
impossibilia-8-octubre-2014 impossibilia-8-octubre-2014
limitar la gama de interpretaciones admisibles, base sobre la cual es posible deinir algunas lecturas como“sobreinterpretación”.El concepto de “sobreinterpretación” nos interesa en relación con los textos cuyas sucesivasinterpretaciones hemos comentado, porque, como Eco demuestra mediante un recorido por la largahistoria del pensamiento occidental, la teoría contemporánea se ha convertido en una etapa más de latortuosa historia del hermetismo y el gnosticismo, de acuerdo con la tendencia según la cual cuanto másesotérica puede demostrarse que es una forma de conocimiento, más se la valora, en especial si cada capadescubierta o cada secreto descifrado son la antecámara de otra verdad aun más arteramente escondida(Colini, 1995: 18). Y estos signicados resultan, como hemos visto, moldeables, pues cada crítico proponeinterpretaciones en concordancia con la escuela en que sea ha formado y con su agenda personal. Entre lasaproximaciones críticas a los cuentos de hadas han preponderado, en efecto, los enfoques en que se haimpuesto, sobre la intentio auctoris e incluso sobre la intentio operis o intención del texto (según la deineEco), la intentio lectoris o intención del intérprete, que “golpea” el texto “hasta darle una forma que servirápara su propósito” (Rorty, 1982: 151). Tras realizar calas en tres cuentos de hadas concretos, retomaremos,para concluir, esta relexión en torno a la sobreinterpretación.De la descripción del corpus y de la presentación de los contenidos teóricos se iniere que el enfoquedel trabajo que a continuación presentamos es de carácter metacrítico. Seguimos, en efecto, la quintaestrategia que Schmeling (1981) postuló como básica para la teoría y práctica de la literatura comparada: lacrítica comparada, que consiste en poner en paralelo diferentes modos de análisis y estudio de la obraliteraria –en este caso de los cuentos de hadas– a lo largo de la historia. Es communis opinio que los estudiosliterarios resultan de la convivencia y colaboración de cuatro disciplinas: poética o teoría de la literatura,crítica literaria, historia literaria y literatura comparada. En tanto que con “pensamiento” aludimos a“actividades relexivas de muy variada procedencia, sentido y función”, es decir, a “poéticas prescriptivas,esenciales, teorías literaturológicas, actividades críticas, cuestiones disciplinares, etc.” (Chicharo, 2004a:17), parece claro que el pensamiento literario lo constituyen, ante todo, la teoría de la literatura y la críticaliteraria. Ahora bien, las historias de… pueden ser asimismo pensamiento literario, cuando, entendidascomo una forma de teoría literaria especial, suben, en la jerarquía de las disciplinas de Talens (1978), alcategorizado como segundo nivel. Desde esta perspectiva –que es la que seguimos– el repaso que acontinuación hacemos, a través de tres calas, por la historia de la interpretación de los cuentos de hadas, nose concibe tan solo como mero recuento del pasado del saber literario, sino también como cuestionamientoteórico de tales interpretaciones y de sus realizaciones discursivas (Chicharo, 2004b: 116).Martínez Sariego, Mónica María. “Lo que los adultos encontraron en los libros para niños: (sobre)interpretación de los cuentos de hadas en lacrítica contemporánea”. Imposibilia Nº8, Págs. 64-85 (Octubre 2014) Artículo recibido el 09/08/2014 – Aceptado el 11/09/2014 – Publicado el 30/10/2014.70
LA BELLA DURMIENTE: PRIMERA CALADe todos los cuentos maravilosos, el de la Bela Durmiente es, tal vez, el que cuenta con másrevisiones. Dejando a un lado las rescrituras esencialmente postmodernas 5 y las versiones tradicionalesmenos conocidas de la Bela Durmiente, 6 nos centraremos aquí en las de Basile, Perault, Grimm y Disney,consideradas como clásicas.En la versión de Giambatista Basile, “Sol, Luna y Talía”, incluida en el Pentamerone, la bela Talía cae“muerta” tras clavársele una astila en la uña, tal y como habían profetizado los adivinos en el momento desu nacimiento. Un joven rey cazador entra en el palacio de Talía en busca de un halcón y, cautivado por subeleza, la viola y la hace madre, al cabo de un tiempo, de dos niños, Sol y Luna, que, mientras buscan elpecho a su madre, le succionan el dedo, extraen la astila y la hacen, a la postre, revivir. El rey, que pasa porcasualidad por el castilo, decide quedarse a vivir con elos pero, antes del obligado inal feliz, la jovensoporta los ataques de la primera esposa de éste, que, enfurecida, ha ordenado a sus sirvientes, tras descubrirla identidad de la amada de su marido, raptar y cocinar a sus hijos y arojarla a ela a una hoguera, no sinpreviamente vejarla e insultarla (“zorila”, “pera”). La venganza no se consuma porque el cocinero haservido dos cabritos en lugar de a los niños y porque el rey aparece en el momento preciso para descubrir lasfechorías de su esposa y ordenar que sea ela la que perezca en la hoguera. Talía y el rey se casan y, como eraprevisible, viven felices hasta el inal de sus días.La versión de Charles Perault, “La bele au bois dormant”, incluida en Histoires ou contes du tempspasé, cuya redacción deinitiva data de 1697, aparece algo más edulcorada que la de Basile, con la supresiónde la violación de la durmiente y la conversión de la primera esposa del rey en la reina madre, una ogresa,con lo cual se soslaya el tema del adulterio. Una vez que el príncipe ha despertado a la bela, se casa con elay vuelve a su reino. Alí oculta a sus padres lo sucedido, pues teme que su madre atente contra su esposa ysus dos futuros hijos (Aurora y Día). Muerto su padre el rey y trasladada la nueva familia a la corte, la reinamadre, aprovechando la ausencia del príncipe, ordena un día al cocinero matar a la bela y sus dos hijos ycocinarlos. El cocinero salva a la familia y cocina, en su lugar, corderos, estrategema exitosa hasta que laogresa, al oír las risas de los niños, se percata del engaño y decide vengarse. Ordena meter en una gran olaserpientes y toda clase de alimañas e introducir en ela a la reina, al cocinero, a su esposa y a los niños.5Para un estudio de estas rescrituras postmodernas de “La Bela Durmiente”, cf. Fernández Rodríguez (1998).6Aunque siempre es difícil determinar el origen ultimo de un cuento de hadas, parece que el de “La Bela Durmiente”se gestó en el subcontinente indio con “Surya Bai”. Las siguientes versiones de las que tenemos constancia aloran en laEuropa medieval, concretamente en el siglo XIV, cuando ven la luz, entre otras, la catalana Frayre de Joy e Sor de Plaser(Meyer, 1884) y la historia francesa de Troylus y Zelandine, incluida en Perceforest. Esta última versión esespecialmente interesante porque, en tanto que fue traducida al italiano durante el siglo XVI, pudo haber sido el puntode partida de la de Basile. Sobre este aspecto pueden consultarse los estudios de Barchilon y Zago (1988a, 1988b,1989).Martínez Sariego, Mónica María. “Lo que los adultos encontraron en los libros para niños: (sobre)interpretación de los cuentos de hadas en lacrítica contemporánea”. Imposibilia Nº8, Págs. 64-85 (Octubre 2014) Artículo recibido el 09/08/2014 – Aceptado el 11/09/2014 – Publicado el 30/10/2014.71
- Page 19 and 20: affato però l’impegno sociale au
- Page 21 and 22: caso leterario, unico nel suo gener
- Page 23 and 24: esatamente come per questi ultimi,
- Page 25 and 26: steso aveva deciso di partire asiem
- Page 27 and 28: formazione, in realtà il dovere de
- Page 29 and 30: Clowns with people wearing large pa
- Page 31 and 32: a tradição literária e cultural
- Page 33: da linearidade por meio da utiliza
- Page 36 and 37: RABELAIS E SUAS DISFORMIDADESEm pal
- Page 38 and 39: necesidades, onde o alto e o baixo
- Page 40 and 41: Na turma brasileira, Frade João 7
- Page 42 and 43: esfriado durante mais de três sema
- Page 44 and 45: CONSIDERAÇÕES FINAISÉ inevitáve
- Page 46 and 47: Anthony Browne’s ilustrationMetam
- Page 48 and 49: etwen diferent worlds and dimension
- Page 50 and 51: the most common threats in a contem
- Page 52 and 53: folows the same structural patern:
- Page 54 and 55: the order Kate forces on them, clai
- Page 56 and 57: inevitably entails. It is in this l
- Page 58 and 59: his mouth that never lets a secret
- Page 60 and 61: hese thoughts are excelently ilustr
- Page 62 and 63: In its centre two planks look sligh
- Page 64 and 65: J.&P. Coats advertisementLo que los
- Page 66 and 67: seguirán el estudio de la historia
- Page 68 and 69: cualesquiera dos entidades con inte
- Page 72 and 73: Durante estos preparativos, lega el
- Page 74 and 75: epresentados en este cuento, respec
- Page 76 and 77: de Walt Disney (Beauty and the Beas
- Page 78 and 79: cambio de una igura humana y la cap
- Page 80 and 81: cabezas, ramas de largos brazos vis
- Page 82 and 83: amor humano y que el tema central d
- Page 84 and 85: De Vries, Jacques. (1958). Dornrös
- Page 86 and 87: Fairground carousel at night. Tyne
- Page 88 and 89: nas obras destinadas para o públic
- Page 90 and 91: Para Renault (2002), como resultado
- Page 92 and 93: econhecimento, mas porque oferece a
- Page 94 and 95: um texto postula o próprio destina
- Page 96 and 97: Ao pesar aquela nosa tristeza, ela
- Page 98 and 99: A partir do tema, estilo ou destina
- Page 100 and 101: Ficámos horas em silêncio, à esp
- Page 102 and 103: idades e percepções distintas. As
- Page 104 and 105: Contortionist, posed in studio, ca.
- Page 106 and 107: consecuencia de un extendido prejui
- Page 108 and 109: vergüenza, la justicia, la equidad
- Page 110 and 111: serían en ese sentido insustituibl
- Page 112 and 113: -¿Por qué loras, si todoen ese li
- Page 114 and 115: semejanza de las demás parejas de
- Page 116 and 117: mero receptor. Más que ayudarle a
- Page 118 and 119: RESPONDER A LA LITERATURAMarina Tsv
LA BELLA DURMIENTE: PRIMERA CALADe todos los cuentos maravilosos, el de la Bela Durmiente es, tal vez, el que cuenta con másrevisiones. Dejando a un lado las rescrituras esencialmente postmodernas 5 y las versiones tradicionalesmenos conocidas de la Bela Durmiente, 6 nos centraremos aquí en las de Basile, Perault, Grimm y Disney,consideradas como clásicas.En la versión de Giambatista Basile, “Sol, Luna y Talía”, incluida en el Pentamerone, la bela Talía cae“muerta” tras clavársele una astila en la uña, tal y como habían profetizado los adivinos en el momento desu nacimiento. Un joven rey cazador entra en el palacio de Talía en busca de un halcón y, cautivado por subeleza, la viola y la hace madre, al cabo de un tiempo, de dos niños, Sol y Luna, que, mientras buscan elpecho a su madre, le succionan el dedo, extraen la astila y la hacen, a la postre, revivir. El rey, que pasa porcasualidad por el castilo, decide quedarse a vivir con elos pero, antes del obligado inal feliz, la jovensoporta los ataques de la primera esposa de éste, que, enfurecida, ha ordenado a sus sirvientes, tras descubrirla identidad de la amada de su marido, raptar y cocinar a sus hijos y arojarla a ela a una hoguera, no sinpreviamente vejarla e insultarla (“zorila”, “pera”). La venganza no se consuma porque el cocinero haservido dos cabritos en lugar de a los niños y porque el rey aparece en el momento preciso para descubrir lasfechorías de su esposa y ordenar que sea ela la que perezca en la hoguera. Talía y el rey se casan y, como eraprevisible, viven felices hasta el inal de sus días.La versión de Charles Perault, “La bele au bois dormant”, incluida en Histoires ou contes du tempspasé, cuya redacción deinitiva data de 1697, aparece algo más edulcorada que la de Basile, con la supresiónde la violación de la durmiente y la conversión de la primera esposa del rey en la reina madre, una ogresa,con lo cual se soslaya el tema del adulterio. Una vez que el príncipe ha despertado a la bela, se casa con elay vuelve a su reino. Alí oculta a sus padres lo sucedido, pues teme que su madre atente contra su esposa ysus dos futuros hijos (Aurora y Día). Muerto su padre el rey y trasladada la nueva familia a la corte, la reinamadre, aprovechando la ausencia del príncipe, ordena un día al cocinero matar a la bela y sus dos hijos ycocinarlos. El cocinero salva a la familia y cocina, en su lugar, corderos, estrategema exitosa hasta que laogresa, al oír las risas de los niños, se percata del engaño y decide vengarse. Ordena meter en una gran olaserpientes y toda clase de alimañas e introducir en ela a la reina, al cocinero, a su esposa y a los niños.5Para un estudio de estas rescrituras postmodernas de “La Bela Durmiente”, cf. Fernández Rodríguez (1998).6Aunque siempre es difícil determinar el origen ultimo de un cuento de hadas, parece que el de “La Bela Durmiente”se gestó en el subcontinente indio con “Surya Bai”. Las siguientes versiones de las que tenemos constancia aloran en laEuropa medieval, concretamente en el siglo XIV, cuando ven la luz, entre otras, la catalana Frayre de Joy e Sor de Plaser(Meyer, 1884) y la historia francesa de Troylus y Zelandine, incluida en Perceforest. Esta última versión esespecialmente interesante porque, en tanto que fue traducida al italiano durante el siglo XVI, pudo haber sido el puntode partida de la de Basile. Sobre este aspecto pueden consultarse los estudios de Barchilon y Zago (1988a, 1988b,1989).Martínez Sariego, Mónica María. “Lo que los adultos encontraron en los libros para niños: (sobre)interpretación de los cuentos de hadas en lacrítica contemporánea”. Imposibilia Nº8, Págs. 64-85 (Octubre <strong>2014</strong>) Artículo recibido el 09/08/<strong>2014</strong> – Aceptado el 11/09/<strong>2014</strong> – Publicado el 30/10/<strong>2014</strong>.71