impossibilia-8-octubre-2014
impossibilia-8-octubre-2014 impossibilia-8-octubre-2014
Here you wil ind an interesting quiz which wil alow you to check your reading comprehension.here are twenty multiple-choice questions and you wil get a inal score. Once you have chosen the answeryou believe to be right, the system wil provide you with an explanation (whether you are right or wrong).(XXXVI) he folowing are British readers’ authentic comments on the book. Read them and discusin pairs whether you agre or disagre with these opinions. he comments can be found at:htp:/www.amazon.co.uk/Secret-Diary-Adrian-hirten-Quarters/dp/0141315989(XXXVI) here is a ilm based on the novel that can be watched on Youtube:htp:/www.youtube.com/watch?v=FPaDlOsAsGsCONCLUSIONESEn las últimas décadas hemos pasado de lo que Paran (2008: 468) denomina la “postura aislacionista”en la clase de L2, según la cual el aprendizaje debe limitarse a la competencia lingüística, a serios intentospor incorporar la literatura dentro de un enfoque comunicativo. En la clase de lengua extranjera laexplotación de los textos literarios será efectiva si nos centramos en mejorar las habilidades lingüística,cultural e interpretativa de nuestro alumnado (Bland y Lütge, 2012). Por el contrario, la inclusión dehechos literarios concretos o incluso de la historia de la literatura en lengua inglesa (en el caso que nosocupa), es más que probable que no resulte tan exitosa y, en consecuencia, no se convertirá en el catalizadory elemento motivador al que no hemos referido a lo largo de este artículo. Tal y como señalan Casany,Luna y Sanz “la literatura ha sufrido, en general, un fuerte grado de asignaturización, es decir, ha mantenidomuy poca relación con el aprendizaje de las habilidades lingüísticas y ha concedido más importancia a loscontenidos históricos que a otros aspectos de igual o más importancia” (2001: 486).El enfoque que hemos defendido en este artículo, en concordancia con otros muchos autores (Coliey Slater, 1987; Spanos, 2001), es el de tratar de buscar el placer que la lectura de un texto literario debeproducir en todo lector, uniendo de este modo la literatura con la educación en su sentido más amplio(Hanauer, 2012), y lejos de objetivos únicamente literarios, para lo que hemos tratado de primar laconversación entre el alumno y el texto, sin recurir a la investigación ilológica, con el objetivo de que losalumnos aborden de modo crítico el texto (Spanos, 2001). De este modo el trabajo con la obra no se limitaa una mera traducción, sino que se convierte en una conversación abierta con él y con los demás, es decir,en un catalizador de la actividad en clase de inglés que nos permite tratar temas y cuestiones muy diversos,al tiempo que intentamos ayudar a nuestros alumnos a que mejoren sus conocimientos de la lengua ycultura inglesas.Lasagabaster, David. “El texto literario como catalizador en la clase de inglés como lengua extranjera”.Imposibilia Nº8, Págs. 208-229 (Octubre 2014) Artículo recibido el 09/07/2014 – Aceptado el 20/08/2014 – Publicado el 30/10/2014.226
Como apunta Ghosn (2002), la literatura puede legar a ser un agente de cambio muy poderoso queno sólo fomente la conciencia intercultural (véase también Paran, 2008), sino que también impulse laempatía, la tolerancia hacia la diversidad (algo necesario en unas aulas donde ésta es una realidad cada vezmás palpable) y la tan de moda y cacareada inteligencia emocional. Pero para elo es necesario que el textoelegido resulte atractivo para los discentes, de manera que su lectura se convierta en una actividadentretenida y no en uno más de los deberes que tienen que realizar. El que se trate de un texto irónicotrufado de comentarios ambiguos e hilarantes lo convierte en provocativo, al tiempo que pone a disposicióndel profesorado una heramienta de gran potencial para empujar a su alumnado a participar en clase y autilizar la lengua de un modo comunicativo. Y este potencial lo encontramos no sólo en la literatura conmayúscula, la de los grandes autores, sino también en otras obras literarias que por cercanía pueden enocasiones resultar más eicaces si tratamos de fomentar la inventiva y creatividad.Vivimos en un mundo donde la lamada globalización conduce a que el sistema educativo priorice eldesarolo de habilidades y competencias lingüísticas en otras lenguas y la potenciación de la competenciaintercultural, en particular en una coyuntura en la que los conlictos, lejos de disminuir, se reproducen y nosretrotraen a tiempos pasados. El objetivo del presente artículo ha sido el de romper una lanza a favor de lautilización de textos literarios en la clase de inglés como medio de transmisión de conocimientos y valoresque cada vez son más necesarios. Tal y como apunta Heydon “reading is what happens when writen wordsbegin to live in the mind, hear, relationships, spirit, and world of someone engaging with text” (2003: 473).Por elo, como profesores de una lengua extranjera, debemos ser conscientes de la necesidad detrabajar los aspectos lingüísticos, pero sin ceñirnos sólo a parámetros gramaticales, ya que de lo contrarioperderemos la oportunidad de explotar las múltiples facetas que se pueden trabajar con una obra literaria. Ellector interesado en cómo, a partir de aspectos gramaticales concretos de un breve pasaje de este diario deAdrian Mole, se puede hacer hincapié y desarolar aspectos pragmáticos, sociales y culturales puedeconsultar un ejemplo práctico en Lasagabaster (1999).Desde un análisis crítico del discurso, nuestro objetivo debe ser el de analizar cuál es la intención dela autora y cómo la interpreta nuestro alumnado (Widdowson, 2003). Este enfoque crítico viene de la manode una concepción de la educación en la que se prioriza el desarolo de las capacidades para no sólo analizarel lenguaje, sino para que a través de él los discentes sean capaces de examinar el mundo y, cuando así seanecesario, hacer su aportación para ayudar a cambiarlo, algo que por desgracia ha quedado postergado, o nisiquiera se ha considerado, en la clase de lenguas extranjeras (Cots, 2006; Hanauer, 2012).Otra de las ventajas que conleva el recurso de la literatura está relacionada con la posibilidad que nosconcede de trabajar las cuatro destrezas lingüísticas. No se debe olvidar que el examen de lengua inglesa dela prueba de acceso a la universidad (PAU) no incluye la produción ni la comprensión oral, lo que implicaLasagabaster, David. “El texto literario como catalizador en la clase de inglés como lengua extranjera”.Imposibilia Nº8, Págs. 208-229 (Octubre 2014) Artículo recibido el 09/07/2014 – Aceptado el 20/08/2014 – Publicado el 30/10/2014.227
- Page 176 and 177: formales y técnicos de la obra. La
- Page 178 and 179: Larosa, Jorge (2003). La experienci
- Page 180 and 181: RESUMO: A temática da cultura afro
- Page 182 and 183: Art. 26-A. Nos estabelecimentos de
- Page 184 and 185: signicações do texto verbal. Elas
- Page 186 and 187: se apresenta, em sua abordagem de a
- Page 188 and 189: Como sugestão de trabalho com a ob
- Page 190 and 191: O profesor, também, poderá chamar
- Page 192 and 193: circulação da cidade ou dispor no
- Page 194 and 195: Seting eyes in sleping dols. Lewis
- Page 196 and 197: 1. INTRODUCCIÓNUna de las caracter
- Page 198 and 199: que atrapar la vida solo es posible
- Page 200 and 201: yendo y viniendo por el aire como u
- Page 202 and 203: espacio, no heredarlo, este camino
- Page 204 and 205: encarna. Simboliza la experiencia d
- Page 206 and 207: BIBLIOGRAFÍAArcipreste de Hita (19
- Page 208 and 209: Blaencwm carnival. Geof CharlesEl t
- Page 210 and 211: que, por tanto, produzca cierta ret
- Page 212 and 213: Este tipo de presentación reducida
- Page 214 and 215: La atención a la lengua conleva pr
- Page 216 and 217: trabajo en equipo y la autoestima;
- Page 218 and 219: misma, la estrategia de servirnos d
- Page 220 and 221: ealy weird depresing a bit puzlinga
- Page 222 and 223: vi. (Adrian had a dead good dream)
- Page 224 and 225: 1. he title of the ilm.2. he scren
- Page 228 and 229: que estas habilidades son en demasi
- Page 230 and 231: Two young girls reaching for a toy
- Page 232 and 233: El traspaso de un texto literario e
- Page 234 and 235: LAS APLICACIONES DIGITALES E INTERA
- Page 236 and 237: historia con nuestros contactos; al
- Page 238 and 239: lamadas al lector se facilita la na
- Page 240 and 241: La adaptación de los álbumes impr
- Page 242 and 243: parecen confundirse, no se produce
- Page 244 and 245: Brian Main (2013). Lil' Red. Una hi
- Page 246 and 247: Pajares, S. (1997). Las posibilidad
- Page 248 and 249: RESUMEN: El slam ha democratizado l
- Page 250 and 251: particular propuesto a la poesía,
- Page 252 and 253: aulas. Dos de los profesores recuri
- Page 254 and 255: eacción del público; sólo tres d
- Page 256 and 257: Esta reconstrucción-tipo muestra l
- Page 258 and 259: Mais y’a personne qui me consoleJ
- Page 260 and 261: En lo que se reiere a las palabras
- Page 262 and 263: autorizados a tener su texto a la v
- Page 264 and 265: 3.2.3 Un objeto de estudio paradój
- Page 266 and 267: principales medios. En cuanto a la
- Page 268 and 269: OCDE. (2011). Enseignement supérie
- Page 270 and 271: Aspects of Amman Valey life before
- Page 272 and 273: NICANOR PARRA (1904 -)El antipoeta
- Page 274 and 275: TERESA DE JESÚS (1515 - 1582)O Ter
Here you wil ind an interesting quiz which wil alow you to check your reading comprehension.here are twenty multiple-choice questions and you wil get a inal score. Once you have chosen the answeryou believe to be right, the system wil provide you with an explanation (whether you are right or wrong).(XXXVI) he folowing are British readers’ authentic comments on the book. Read them and discusin pairs whether you agre or disagre with these opinions. he comments can be found at:htp:/www.amazon.co.uk/Secret-Diary-Adrian-hirten-Quarters/dp/0141315989(XXXVI) here is a ilm based on the novel that can be watched on Youtube:htp:/www.youtube.com/watch?v=FPaDlOsAsGsCONCLUSIONESEn las últimas décadas hemos pasado de lo que Paran (2008: 468) denomina la “postura aislacionista”en la clase de L2, según la cual el aprendizaje debe limitarse a la competencia lingüística, a serios intentospor incorporar la literatura dentro de un enfoque comunicativo. En la clase de lengua extranjera laexplotación de los textos literarios será efectiva si nos centramos en mejorar las habilidades lingüística,cultural e interpretativa de nuestro alumnado (Bland y Lütge, 2012). Por el contrario, la inclusión dehechos literarios concretos o incluso de la historia de la literatura en lengua inglesa (en el caso que nosocupa), es más que probable que no resulte tan exitosa y, en consecuencia, no se convertirá en el catalizadory elemento motivador al que no hemos referido a lo largo de este artículo. Tal y como señalan Casany,Luna y Sanz “la literatura ha sufrido, en general, un fuerte grado de asignaturización, es decir, ha mantenidomuy poca relación con el aprendizaje de las habilidades lingüísticas y ha concedido más importancia a loscontenidos históricos que a otros aspectos de igual o más importancia” (2001: 486).El enfoque que hemos defendido en este artículo, en concordancia con otros muchos autores (Coliey Slater, 1987; Spanos, 2001), es el de tratar de buscar el placer que la lectura de un texto literario debeproducir en todo lector, uniendo de este modo la literatura con la educación en su sentido más amplio(Hanauer, 2012), y lejos de objetivos únicamente literarios, para lo que hemos tratado de primar laconversación entre el alumno y el texto, sin recurir a la investigación ilológica, con el objetivo de que losalumnos aborden de modo crítico el texto (Spanos, 2001). De este modo el trabajo con la obra no se limitaa una mera traducción, sino que se convierte en una conversación abierta con él y con los demás, es decir,en un catalizador de la actividad en clase de inglés que nos permite tratar temas y cuestiones muy diversos,al tiempo que intentamos ayudar a nuestros alumnos a que mejoren sus conocimientos de la lengua ycultura inglesas.Lasagabaster, David. “El texto literario como catalizador en la clase de inglés como lengua extranjera”.Imposibilia Nº8, Págs. 208-229 (Octubre <strong>2014</strong>) Artículo recibido el 09/07/<strong>2014</strong> – Aceptado el 20/08/<strong>2014</strong> – Publicado el 30/10/<strong>2014</strong>.226