10.07.2015 Views

1.karlheinz_deschner- historia criminal del cristianismo

1.karlheinz_deschner- historia criminal del cristianismo

1.karlheinz_deschner- historia criminal del cristianismo

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Viene al caso recordar que, en 1956, el Consejo de la Iglesia evangélica alemana y laUnión de las Sociedades Bíblicas Evangélicas acordaron la edición de una Biblia, “segúnla versión de Martín Lutero en lengua alemana”, edición que, autorizada en 1964 ypublicada en 1971, reproduce de la manera siguiente el pasaje que acabo de citar: “A loshabitantes los sacó, y púsolos a trabajar como esclavos con las sierras y las hachas de hierro,y en los hornos de ladrillos”. Sin embargo, Martín Lutero lo había traducido así: “A loshabitantes los sacó, y mandó que fuesen aserrados, haciendo pasar narrias de hierro, ydespedazarlos con cuchillos, y arrojarlos a los hornos de ladrillos”. 121Este pasaje se corresponde con otro <strong>del</strong> Libro 1° de las Crónicas (20,3), en donde lasusodicha Biblia autorizada por el Consejo de la Iglesia evangélica alemana, “según laversión de Martín Lutero”, dice: “A cuyos habitantes los hizo salir fuera, y sometiólos a laservidumbre <strong>del</strong> trabajo en los trillos, sierras y rastras”, pero las palabras que Luteroescribió fueron: “A cuyos habitantes los hizo salir fuera, e hizo pasar por encima de ellostrillos y rastras, y carros armados de cortantes hoces; de manera que quedaban hechospiezas y añicos” . 122Eso es una falsificación, y responde a un cierto método.En el decurso de los últimos cien años, la Iglesia evangélica ha propuesto nada menosque tres revisiones de la Biblia luterana. En la versión revisada de 1975 apenas dosterceras partes <strong>del</strong> texto remiten directamente a la traducción hecha por Lutero. Una decada tres palabras ha sido cambiada; a veces, es cuestión de matiz, pero otras veces lamodificación tiene su importancia: ¡de las 181,170 palabras que suma, poco más omenos, el Nuevo Testamento, la innovación se extiende a unas 63,420 palabras! (Losinvestigadores más críticos coinciden en afirmar que la modernización léxica necesariapara una comprensión actual <strong>del</strong> texto no exige cambiar más de 2,000 o 3,000 palabras.)Poco se figuraba Lutero que sus herederos espirituales iban a enmendarle la plana tanampliamente, él cuyo lema como traductor fue que “las palabras deben ponerse alservicio de la causa, y no la causa al servicio de las palabras”, y que “el sentido no está alservicio de las palabras, sino éstas al servicio <strong>del</strong> sentido, al que deben plegarse yobedecer”. 123ss, IV 899, V 1134. LThK 2 ed. III 174 ss. Beek 50 ss. Comay, Who's Who 88 ss. El mismo, Story 113ss.121 Cf. Die Bibel oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach derdeutschen bersetzung Martin Luthers, Württembergische Bibelanstait Stuttgart 1970,368incluyendo Martín Luther, Die gantze Heilige Schrift, vol. 1: Biblia: Das ist: Die gantze HeiligeSchrifft / Deudsch / Auffs new zugericht, Wittenberg 1545. Reimpresión dtv text-bibliotek, ed.H. Volz con la colaboración de H. Blanke. Redacción de texto F. Kur, 1974,591. Los subrayadosson míos.122 Ibíd., vol. 1, 1974,773. Subrayados míos.123 L. Schmidt, Das Neue Testament 345ss, esp. 361. Krause, Fragwürdigkeiten 75ss.esp.76s, 83,89s.Historia Criminal <strong>del</strong> Cristianismo Vol I 65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!