lorca
lorca lorca
«Madrigal»: v. 5 Chove en Santiago Llueve en Santiago na noite escura La noche es fría. Herbas de prata e de sono Hierbas de plata y de sueño. cobren a valeira lúa cubren la luna vacía. v. 15 Soma e cinza do teu mar Sombra y ceniza del mar ... v. 16 Agoa da mañán anterga Agua de mañana antigua v. 17 trema no teu corazón que tiembla en mi corazón. A dificultade parece evidente e tampouco o resultado é nada satisfactorio. Cambios léxicos que transfiren outra significación poética: escura/fría. Sobre todo, cando van acompañados de mutacións sintácticas: na noite escura/La noche es fría. Non só as relacións polisémicas, senón tamén as homonímicas coliden en castelán: sono/sueño (en galego temos dous termos: sono e soño, con forma e significado diferentes, fronte a un único en castelán: sueño). Os afectivos e posesivos en galego, que poñen o punto afectivo no noso idioma, rebordan pola frase abaixo en castelán, resultando, ás veces, superfluos e intraducibles: do teu mar/del mar; agoa da mañán/Agua de mañana. «Romaxe»: v. 1 ¡Ay ruada, ruada, ruada ¡Ay, la ronda, la ronda, la ronda da Virxen pequena de la Virgen pequeña e a sua barca! que en su barca voga! v. 8 Pombas de vidro traguían Alas de vidrio traían v. 12 ¡Virxen, deixa a túa cariña ¡Virgen, deja tu carita nos doces ollos das vacas en los ojos de las vacas 168
O texto poético en galego énos máis esencial. Sen artigos e pronome relativo, acúrtase o verso, como a imaxe pequena da Virxe, e queda máis requentada a traducción ó castelán. Cambio significativo importante entre pombas/alas. O símbolo perde forza (pombas de vidro/alas de vidrio). A expresión doce, mol, é natural en galego, pois a nosa lingua é «docemente terca», como dicía Eduardo. Na traducción ó castelán omítese doces. «Cantiga do neno»: v. 14 Sinteu a muiñeira d’ágoa Sintió los cantos del agua v. 17 Foise pra veira do río, Fuése a la orilla del río, veira do Río da Prata ancho Río de la Plata. Non hai ningunha similitude entre canto e muiñeira. Para o emigrante a muiñeira é un símbolo de identificación con Galicia. Moitos emigrantes aprenderon a bailar e cantar en grupos corais, lonxe da terra. O mesmo Blanco-Amor confesaba que aprendera a bailar a muiñeira e a cantar alalás en Buenos Aires. Ancho cambia o sentido repetitivo que ten o verso. Podiamos sinalar aínda máis casos. Imos fixarnos, para rematar, en dous poemas máis. «Canzón de cuna» v. 1 ¡Érguete miña amiga ¡Levántate, amiga mía, v. 5 Os arados van e vén Van y vienen los arados dende Santiago a Belén desde Belén a Santiago v. 11 Galicia deitada e queda Galicia yacente y queda v. 16 onde as nubens teñen seu nídio pombal/ ... su palomar. 169
- Page 118 and 119: Federico fotografado por Blanco-Amo
- Page 120 and 121: Outra foto que Eduardo lle sacou a
- Page 122 and 123: Outra foto da serie de García Lorc
- Page 124 and 125: Outra foto, da serie tirada por Bla
- Page 126 and 127: Federico García Lorca cos seus sob
- Page 128 and 129: Federico García Lorca con súa nai
- Page 130 and 131: Foto de García Lorca, conservada p
- Page 132 and 133: Casa do poeta en Fuente Vaqueros, n
- Page 134 and 135: 134
- Page 136 and 137: Camelia branca do ar brila entebrec
- Page 138 and 139: ¡Ay ruada, ruada, ruada da Virxen
- Page 140 and 141: O vento deixaba camelias de soma na
- Page 142 and 143: PE: V. Canzón de cuna pra Rosalía
- Page 144 and 145: PE: AP/A: VI. Danza da lúa en Sant
- Page 146 and 147: 3.2. O Prólogo de E. Blanco-Amor
- Page 148 and 149: paisaje espiritual, que es la sauda
- Page 150 and 151: Blanco-Amor, para ir minando esta r
- Page 152 and 153: Blanco-Amor está de volta en Galic
- Page 154 and 155: libro imprevisto, unha das formas n
- Page 156 and 157: traron moitos poetas mozos na cerca
- Page 158 and 159: nos lindeiros entre a lírica galeg
- Page 160 and 161: Era o Sil que o mesmo García Lorca
- Page 162 and 163: ecorren los caminos; la poesía era
- Page 164 and 165: Blanco-Amor estaba tan seguro na s
- Page 166 and 167: «La verdad es que, a pesar de habe
- Page 170 and 171: A anteposición do posesivo miña
- Page 172 and 173: Galicia Chove en Sant-Iago. Ahora,
- Page 174 and 175: Aceptamos tamén a explicación que
- Page 176 and 177: ?Quién 222 fire caval de pedra Na
- Page 178 and 179: Despois de ver os orixinais autógr
- Page 180 and 181: Na miña entrevista con Guerra da C
- Page 182 and 183: A revista Ser, semanario galego de
- Page 184 and 185: 184
- Page 186 and 187: ni en duros ceños de abatidas cruc
- Page 188 and 189: Nas súas entrevistas, unha e outra
- Page 190 and 191: «La llorada por Boabdil, que en la
- Page 192 and 193: 4.2. Eduardo Blanco-Amor: embaixado
- Page 194 and 195: gencia el LIBRO DE POEMAS y los 6 P
- Page 196 and 197: 4.3. Blanco-Amor, testemuña dos Se
- Page 198 and 199: seu transfondo melancólico. Nada d
- Page 200 and 201: Ya florece en el Poema de Mio Cid:
- Page 202 and 203: En medio de la plaza, la luna que n
- Page 204 and 205: Algúns titulares dos artigos de Bl
- Page 206 and 207: Non pretendo ser orixinal: sigo a t
- Page 208 and 209: Comecemos pola mesma disposición d
- Page 210 and 211: deste pórtico amoroso. A tradició
- Page 212 and 213: omeiros, Isidro Maiztegui, Filgueir
O texto poético en galego énos máis esencial. Sen artigos e pronome<br />
relativo, acúrtase o verso, como a imaxe pequena da Virxe, e queda máis<br />
requentada a traducción ó castelán.<br />
Cambio significativo importante entre pombas/alas. O símbolo perde<br />
forza (pombas de vidro/alas de vidrio).<br />
A expresión doce, mol, é natural en galego, pois a nosa lingua é<br />
«docemente terca», como dicía Eduardo. Na traducción ó castelán omítese<br />
doces.<br />
«Cantiga do neno»:<br />
v. 14 Sinteu a muiñeira d’ágoa Sintió los cantos del agua<br />
v. 17 Foise pra veira do río, Fuése a la orilla del río,<br />
veira do Río da Prata ancho Río de la Plata.<br />
Non hai ningunha similitude entre canto e muiñeira. Para o emigrante<br />
a muiñeira é un símbolo de identificación con Galicia. Moitos emigrantes<br />
aprenderon a bailar e cantar en grupos corais, lonxe da terra. O mesmo Blanco-Amor<br />
confesaba que aprendera a bailar a muiñeira e a cantar alalás en<br />
Buenos Aires.<br />
Ancho cambia o sentido repetitivo que ten o verso.<br />
Podiamos sinalar aínda máis casos. Imos fixarnos, para rematar, en<br />
dous poemas máis.<br />
«Canzón de cuna»<br />
v. 1 ¡Érguete miña amiga ¡Levántate, amiga mía,<br />
v. 5 Os arados van e vén Van y vienen los arados<br />
dende Santiago a Belén desde Belén a Santiago<br />
v. 11 Galicia deitada e queda Galicia yacente y queda<br />
v. 16 onde as nubens teñen seu<br />
nídio pombal/<br />
... su palomar.<br />
169