lorca

lorca lorca

06.06.2015 Views

«Madrigal»: v. 5 Chove en Santiago Llueve en Santiago na noite escura La noche es fría. Herbas de prata e de sono Hierbas de plata y de sueño. cobren a valeira lúa cubren la luna vacía. v. 15 Soma e cinza do teu mar Sombra y ceniza del mar ... v. 16 Agoa da mañán anterga Agua de mañana antigua v. 17 trema no teu corazón que tiembla en mi corazón. A dificultade parece evidente e tampouco o resultado é nada satisfactorio. Cambios léxicos que transfiren outra significación poética: escura/fría. Sobre todo, cando van acompañados de mutacións sintácticas: na noite escura/La noche es fría. Non só as relacións polisémicas, senón tamén as homonímicas coliden en castelán: sono/sueño (en galego temos dous termos: sono e soño, con forma e significado diferentes, fronte a un único en castelán: sueño). Os afectivos e posesivos en galego, que poñen o punto afectivo no noso idioma, rebordan pola frase abaixo en castelán, resultando, ás veces, superfluos e intraducibles: do teu mar/del mar; agoa da mañán/Agua de mañana. «Romaxe»: v. 1 ¡Ay ruada, ruada, ruada ¡Ay, la ronda, la ronda, la ronda da Virxen pequena de la Virgen pequeña e a sua barca! que en su barca voga! v. 8 Pombas de vidro traguían Alas de vidrio traían v. 12 ¡Virxen, deixa a túa cariña ¡Virgen, deja tu carita nos doces ollos das vacas en los ojos de las vacas 168

O texto poético en galego énos máis esencial. Sen artigos e pronome relativo, acúrtase o verso, como a imaxe pequena da Virxe, e queda máis requentada a traducción ó castelán. Cambio significativo importante entre pombas/alas. O símbolo perde forza (pombas de vidro/alas de vidrio). A expresión doce, mol, é natural en galego, pois a nosa lingua é «docemente terca», como dicía Eduardo. Na traducción ó castelán omítese doces. «Cantiga do neno»: v. 14 Sinteu a muiñeira d’ágoa Sintió los cantos del agua v. 17 Foise pra veira do río, Fuése a la orilla del río, veira do Río da Prata ancho Río de la Plata. Non hai ningunha similitude entre canto e muiñeira. Para o emigrante a muiñeira é un símbolo de identificación con Galicia. Moitos emigrantes aprenderon a bailar e cantar en grupos corais, lonxe da terra. O mesmo Blanco-Amor confesaba que aprendera a bailar a muiñeira e a cantar alalás en Buenos Aires. Ancho cambia o sentido repetitivo que ten o verso. Podiamos sinalar aínda máis casos. Imos fixarnos, para rematar, en dous poemas máis. «Canzón de cuna» v. 1 ¡Érguete miña amiga ¡Levántate, amiga mía, v. 5 Os arados van e vén Van y vienen los arados dende Santiago a Belén desde Belén a Santiago v. 11 Galicia deitada e queda Galicia yacente y queda v. 16 onde as nubens teñen seu nídio pombal/ ... su palomar. 169

O texto poético en galego énos máis esencial. Sen artigos e pronome<br />

relativo, acúrtase o verso, como a imaxe pequena da Virxe, e queda máis<br />

requentada a traducción ó castelán.<br />

Cambio significativo importante entre pombas/alas. O símbolo perde<br />

forza (pombas de vidro/alas de vidrio).<br />

A expresión doce, mol, é natural en galego, pois a nosa lingua é<br />

«docemente terca», como dicía Eduardo. Na traducción ó castelán omítese<br />

doces.<br />

«Cantiga do neno»:<br />

v. 14 Sinteu a muiñeira d’ágoa Sintió los cantos del agua<br />

v. 17 Foise pra veira do río, Fuése a la orilla del río,<br />

veira do Río da Prata ancho Río de la Plata.<br />

Non hai ningunha similitude entre canto e muiñeira. Para o emigrante<br />

a muiñeira é un símbolo de identificación con Galicia. Moitos emigrantes<br />

aprenderon a bailar e cantar en grupos corais, lonxe da terra. O mesmo Blanco-Amor<br />

confesaba que aprendera a bailar a muiñeira e a cantar alalás en<br />

Buenos Aires.<br />

Ancho cambia o sentido repetitivo que ten o verso.<br />

Podiamos sinalar aínda máis casos. Imos fixarnos, para rematar, en<br />

dous poemas máis.<br />

«Canzón de cuna»<br />

v. 1 ¡Érguete miña amiga ¡Levántate, amiga mía,<br />

v. 5 Os arados van e vén Van y vienen los arados<br />

dende Santiago a Belén desde Belén a Santiago<br />

v. 11 Galicia deitada e queda Galicia yacente y queda<br />

v. 16 onde as nubens teñen seu<br />

nídio pombal/<br />

... su palomar.<br />

169

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!