lorca
lorca lorca
PE: V. Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta ¡Érguete miña amiga que xa cantan os galos do día! ¡Érguete miña amada porque o vento muxe , coma unha vaca ! Os arados van e vên dende Santiago a Belen. Dende Belén a Santiago un anxo ven en un barco. Un barco de prata fina que trai a door de Galicia. Galicia deitada e queda transida de tristes herbas. Herbas que cobren téu leito e a negra fonte dos teus cabelos, Cabelos que van ao mar onde as nubens teñen seu nídio pombal. ¡Érguete miña amiga que xa cantan os galos do día ! ¡Érguete miña amada porque o vento muxe , coma unha vaca ! 142
AP: Vella cantiga 134 Érguete miña amiga 135 que xa cantan os galos do dia Erguete miña amada porque o vento muxe coma unha vaca Os arados van e vên, dende Sant-Iago a Belén dende Belén a Sant-Iago. Un 136 anxo ven en un barco Un barco de prata fina que trai a dôr da Galicia 137 . Galicia deitada e queda 138 transida de tristes herbas 139 herbas que cobren teu leito e a negra fonte dos teus cabelos Cabelos que van ô mar onde as nubens teñen seu nidio pombal 140 Erguete miña amiga 141 que xa cantan os galos do dia Erguete miña amada porque o vento muxe coma unha vaca 142 134 O apógrafo de Guerra da Cal está escrito a tinta negra, cunha letra moi descoidada, con correccións e engadidos tamén seus. «Vella Cantiga» é o título orixinal, pero Blanco-Amor, entre paréntese, ponlle o de «Canción de cuna pra Rosalía de Castro, morta», que sería o título final, modificando Canción por Canzón. 135 Vs. 1-4: sen indicación de cursiva. 136 Un/un. 137 Aparece riscada coma. 138 A palabra deitada aparece superposta sobre durmida. 139 Comeza o verso coa palabra Galicia riscada. 140 A continuación aparece un verso riscado: Amiga Amiga miña amiga. 141 Vs. 17-20: sen indicación de cursiva. 142 Debaixo pode lerse: Ergue teu ( ) corpo. 143
- Page 92 and 93: de lo cual, pronunciaré una confer
- Page 94 and 95: coñece persoalmente en 1933, xa qu
- Page 96 and 97: después de la jornada, un tiempo m
- Page 98 and 99: Blanco-Amor pasa estes días en Gra
- Page 100 and 101: Blanco-Amor, despois de viaxar por
- Page 102 and 103: Cuando tengas algún tiempo libre,
- Page 104 and 105: das de sangre e La zapatera prodigi
- Page 106 and 107: de España». «Patios de Toledo»,
- Page 108 and 109: Tu libro lo dejé en marcha; y si n
- Page 110 and 111: Esta confesión íntima é, por ago
- Page 112 and 113: Gracias, Federico. Ya sabes que yo
- Page 114 and 115: Caricatura de Blanco-Amor, realizad
- Page 116 and 117: Eduardo Blanco-Amor, Edición do au
- Page 118 and 119: Federico fotografado por Blanco-Amo
- Page 120 and 121: Outra foto que Eduardo lle sacou a
- Page 122 and 123: Outra foto da serie de García Lorc
- Page 124 and 125: Outra foto, da serie tirada por Bla
- Page 126 and 127: Federico García Lorca cos seus sob
- Page 128 and 129: Federico García Lorca con súa nai
- Page 130 and 131: Foto de García Lorca, conservada p
- Page 132 and 133: Casa do poeta en Fuente Vaqueros, n
- Page 134 and 135: 134
- Page 136 and 137: Camelia branca do ar brila entebrec
- Page 138 and 139: ¡Ay ruada, ruada, ruada da Virxen
- Page 140 and 141: O vento deixaba camelias de soma na
- Page 144 and 145: PE: AP/A: VI. Danza da lúa en Sant
- Page 146 and 147: 3.2. O Prólogo de E. Blanco-Amor
- Page 148 and 149: paisaje espiritual, que es la sauda
- Page 150 and 151: Blanco-Amor, para ir minando esta r
- Page 152 and 153: Blanco-Amor está de volta en Galic
- Page 154 and 155: libro imprevisto, unha das formas n
- Page 156 and 157: traron moitos poetas mozos na cerca
- Page 158 and 159: nos lindeiros entre a lírica galeg
- Page 160 and 161: Era o Sil que o mesmo García Lorca
- Page 162 and 163: ecorren los caminos; la poesía era
- Page 164 and 165: Blanco-Amor estaba tan seguro na s
- Page 166 and 167: «La verdad es que, a pesar de habe
- Page 168 and 169: «Madrigal»: v. 5 Chove en Santiag
- Page 170 and 171: A anteposición do posesivo miña
- Page 172 and 173: Galicia Chove en Sant-Iago. Ahora,
- Page 174 and 175: Aceptamos tamén a explicación que
- Page 176 and 177: ?Quién 222 fire caval de pedra Na
- Page 178 and 179: Despois de ver os orixinais autógr
- Page 180 and 181: Na miña entrevista con Guerra da C
- Page 182 and 183: A revista Ser, semanario galego de
- Page 184 and 185: 184
- Page 186 and 187: ni en duros ceños de abatidas cruc
- Page 188 and 189: Nas súas entrevistas, unha e outra
- Page 190 and 191: «La llorada por Boabdil, que en la
AP:<br />
Vella cantiga 134<br />
Érguete miña amiga 135<br />
que xa cantan os galos do dia<br />
Erguete miña amada<br />
porque o vento muxe coma unha vaca<br />
Os arados van e vên,<br />
dende Sant-Iago a Belén<br />
dende Belén a Sant-Iago.<br />
Un 136 anxo ven en un barco<br />
Un barco de prata fina<br />
que trai a dôr da Galicia 137 .<br />
Galicia deitada e queda 138<br />
transida de tristes herbas 139<br />
herbas que cobren teu leito<br />
e a negra fonte dos teus cabelos<br />
Cabelos que van ô mar<br />
onde as nubens teñen seu nidio pombal 140<br />
Erguete miña amiga 141<br />
que xa cantan os galos do dia<br />
Erguete miña amada<br />
porque o vento muxe coma unha vaca 142<br />
134<br />
O apógrafo de Guerra da Cal está escrito a tinta negra, cunha letra moi descoidada, con<br />
correccións e engadidos tamén seus. «Vella Cantiga» é o título orixinal, pero Blanco-Amor, entre<br />
paréntese, ponlle o de «Canción de cuna pra Rosalía de Castro, morta», que sería o título final,<br />
modificando Canción por Canzón.<br />
135<br />
Vs. 1-4: sen indicación de cursiva.<br />
136<br />
Un/un.<br />
137<br />
Aparece riscada coma.<br />
138<br />
A palabra deitada aparece superposta sobre durmida.<br />
139<br />
Comeza o verso coa palabra Galicia riscada.<br />
140<br />
A continuación aparece un verso riscado: Amiga Amiga miña amiga.<br />
141<br />
Vs. 17-20: sen indicación de cursiva.<br />
142<br />
Debaixo pode lerse: Ergue teu ( ) corpo.<br />
143