02.06.2015 Views

Bajar Documento PDF - Maestros Espirituales WWW Site

Bajar Documento PDF - Maestros Espirituales WWW Site

Bajar Documento PDF - Maestros Espirituales WWW Site

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHINA<br />

LA ETERNIDAD INCONCLUSA<br />

maestros_espirituales@uol.com.ar


CHUANG-TZU (místico-filósofo)<br />

YING-YANG<br />

HUANG-TI (emperador)<br />

HUANG LAO CHÜN (dios)<br />

LAO-TZU (filósofo)<br />

TUNG-PO (poeta)<br />

CONFUCIO (filósofo)<br />

MENCIO (filósofo)<br />

CHANG-LU (maestro)<br />

HUI-NENG (maestro Zen)<br />

EL BUDISMO EN CHINA<br />

CHIA-HSIEN (poeta)<br />

HSÜAN-TSUNG (emperador)<br />

KUAN-TI (dios)<br />

WU-CHEN-EN (novelista)<br />

HUAI-NAN-TZU (obra filosófica)<br />

WU-TSUNG (emperador)<br />

SHU-CHING (libro de la historia)<br />

FA-JUNG (maestro Zen)<br />

3


YUNH-CHIA-HSÜAN-CHÜEH (maestro zen)<br />

SHIN-LI (maestro)<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN (maestro zen)<br />

T’ AO-YÜAN-MING (poeta)<br />

LI-T’AI-PO (poeta)<br />

CH’U YUANG (poeta)<br />

I-CHING (libro canónico chino)<br />

HUI-K’O (maestro zen)<br />

SENG-TS’AN (maestro zen)<br />

TAO-HSIN (maestro zen)<br />

HUNG-JENG (maestro zen)<br />

MAO (político)<br />

EL LIBRO DE LOS RITOS<br />

4


PRÓLOGO<br />

LAS PALABRAS DEL SILENCIO<br />

T´AI-CHI<br />

(UNIDAD SUPREMA)<br />

Aparece El Padre que muestra el planeta desde un punto distante, y la luz que emite se<br />

irradia sobre éste. T´ai Chi es esta manifestación irradiada sobre China.<br />

WU<br />

(VACÍO)<br />

Es el vacío, previo a la liberación, que se experimenta al perder la identificación con el<br />

cuerpo, el paso previo a la plena identificación con el alma.<br />

TAI-CHI-TU<br />

(PROCESO GENERADOR DE LOS DIEZ MIL SERES O WAN-WU)<br />

Representa el mecanismo astral de la reencarnación.<br />

WAN-WU<br />

(LOS DIEZ MIL SERES)<br />

Diez mil era el número de seres que encarnaban en la unidad de tiempo del mecanismo<br />

de manifestación en el plano binario.<br />

TAO<br />

(EL CAMINO)<br />

Es el camino hacia El Padre, constituyendo un método más lento por carecer de<br />

maestros liberados.<br />

WU-WEI<br />

(LOS CINCO GRADOS DE ILUMINACIÓN)<br />

Representa la experiencia en el camino de los últimos cinco chakras.<br />

5


CHUANG-TZU<br />

Sabio taoísta (369-286 A. C.), oriundo de la actual provincia de Ho–man, su filosofía<br />

debe mucho a las doctrinas de Lao-Tzu, y muestra una implacable crítica al<br />

confucionismo. Escribió una obra conocida como “Libro canónico verdadero del país<br />

de las flores del Sur”, cuyos temas coinciden con los del “Tao-te-ching” de Lao Tzu,<br />

donde pone en relieve la relatividad de las oposiciones, la identidad de vida y muerte, y<br />

la importancia de la meditación para alcanzar la Unidad. No ve en la naturaleza sino<br />

un cambio incesante de todos los fenómenos y señala la índole ilusoria del universo.<br />

Para Chuang-Tzu, el sumo bien del hombre es la armonía y la libertad alcanzables si<br />

uno sigue con espontaneidad la propia naturaleza, y ve una causa de los sufrimientos<br />

humanos en la igualación que imponen las instituciones desconocedoras de la<br />

peculiaridad individual. Por eso se pronuncia enérgicamente contra el gobierno<br />

considerando que la única vía para mantener el mundo en orden es el “no gobernar”.<br />

Así en uno de sus poemas expresa:<br />

“Aquel que gobierna sobre los hombres vive en la confusión. Aquel que es<br />

gobernado por los hombres vive en el dolor. Por tanto, Yao deseaba no influir<br />

en los demás, ni ser influenciado por ellos.<br />

El camino para apartarse de la confusión y quedar libre del dolor es vivir en el<br />

Tao, en la tierra del gran vacío”.<br />

Se observa una luz descendiendo de una nube naranja.<br />

CHUANG-TZU: No tengo forma, el alma no tiene forma.<br />

YOGANANDA: Maestro, alcanzaste la luz, tus palabras fueron mi guía. Lo que<br />

escribiste es difícil de entender sino se escucha desde el alma.<br />

CHUANG-TZU: Escribí como pude, lo que me dictaba el corazón, y no fue mi<br />

intención masificarlo.<br />

YOGANANDA: Estos son otros tiempos.<br />

CHUANG-TZU: Los tiempos son siempre los mismos, este texto, como los<br />

equivalentes, sólo pueden ser leídos con el corazón espiritual. Sólo llegará a quien<br />

esté preparado para leerlos, despertará a las almas que tengan que despertar.<br />

Si un hombre está mirando un río,<br />

y un bote vacío choca con su esquila,<br />

por muy mal genio que tenga<br />

no se enfadará demasiado;<br />

pero si ve en el bote a un hombre,<br />

le gritará que se aparte.<br />

Si sus gritos no son escuchados, volverá a gritar,<br />

una y otra vez, y empezará a maldecir.<br />

Y todo porque hay alguien en el bote.<br />

No obstante, si el bote estuviera vacío,<br />

7


no estaría gritando, ni estaría irritado.<br />

YOGANANDA: En estos momentos se está en un proceso de salvar almas.<br />

CHUANG-TZU: Se salvará quien tenga que salvarse. Esto no se compra, no se vende.<br />

Despertará quien tenga que despertar, no se puede despertar a quien quiere seguir<br />

durmiendo, no se puede obligar a ver a quien no quiera ver. Todo es un equilibrio.<br />

Tu despertaste porque quisiste despertar.<br />

Estoy siempre abierto a dar la luz a quien me llame.<br />

Si uno puede vaciar el propio bote,<br />

que cruza el río del mundo,<br />

nadie se le opondrá,<br />

nadie intentará hacerle daño.<br />

VIVEKANANDA: Maestro, llegamos al mismo punto por diferentes caminos.<br />

CHUANG-TZU: No hay diferentes caminos, hay un solo Camino con diferentes<br />

nombres, hay un solo Camino.<br />

AUROBINDO: (Lo saluda con mucha reverencia).<br />

CHUANG-TZU: Cuanto trabajo te dio darte cuenta. Cuantas cosas externas hiciste<br />

antes de seguir el verdadero Camino.<br />

AUROBINDO: Maestro, yo buscaba.<br />

CHUANG-TZU: Buscaste afuera, buscaste en lugares equivocados. No tenías que<br />

buscar porque siempre estuvo ahí.<br />

El árbol derecho es el primero en ser talado,<br />

el arroyo de aguas más claras es el primero en<br />

ser agotado.<br />

Si deseas engrandecer tu sabiduría<br />

y avergonzar al ignorante,<br />

cultivar tu carácter<br />

y ser más brillante que los demás,<br />

una luz brillará en torno a ti<br />

como si hubieras tragado el sol y la luna,<br />

no podrás evitar las calamidades.<br />

CHIDANANDA: (Lo reverencia)<br />

CHUANG-TZU: Tus maestros te enseñaron el camino. Estás en la recta final. Mantén<br />

el equilibrio. No te muevas del estado en que estás.<br />

SIVANANDA: (Lo saluda en silencio)<br />

8


CHUANG-TZU: (Le contesta en silencio con una sonrisa cómplice)<br />

RAMANA: (Lo saluda con reverencia)<br />

CHUANG-TZU: De chico supiste el camino. Tu cuerpo sirvió para purificar a los<br />

otros. Muchos entendieron el significado de esto, y otros no.<br />

¿Quién puede liberarse del éxito<br />

y de la fama, descender y perderse<br />

entre las masas de los hombres?<br />

Fluirá como el Tao, sin ser visto,<br />

se moverá con la propia vida<br />

sin nombre ni hogar.<br />

Él es simple, sin distinciones.<br />

Según todas las apariencias es un tonto.<br />

Sus pasos no dejan huella. No tiene poder alguno<br />

no logra nada, carece de reputación.<br />

Dado que no fuerza a nadie,<br />

nadie lo fuerza.<br />

Así es el hombre perfecto:<br />

su bote está vacío.<br />

RAMANA: No es para nada importante que me hayan entendido.<br />

CHUANG-TZU: Fue un gran acto de amor el que hiciste cuando liberaste a tu madre,<br />

como también lo fue ofrecer tu cuerpo, entendiendo que tu cuerpo no era tu<br />

cuerpo, aunque así lo creyesen las mentes corrientes. Todo esto ayudó a que algo<br />

en los otros se movilizase.<br />

YUKTESWAR: (Lo recibe con una sonrisa)<br />

CHUANG-TZU: Siempre con tu trabajo de perseguir almas para salvarlas<br />

YUKTESWAR: En la tierra se viven momentos muy difíciles, los seres humanos no<br />

pueden entender, y esto me produce mucha tristeza.<br />

CHUANG-TZU: Hasta que no entiendan lo del bote vacío sus vidas les van a seguir<br />

doliendo.<br />

LAHIRI Y CHUANG-TZU (Hablando al unísono)<br />

¿Cómo es posible que no se den cuenta?<br />

¿Cómo es posible que miren afuera y<br />

no hacia adentro?<br />

¿Cómo es posible que el dolor los lleve<br />

a moverse más y más, en vez de quedarse quietos?<br />

9


CHUANG-TZU: Nacen y vuelven a nacer, y aún no se dan cuenta de nada. Esta<br />

conversación es la misma que tenemos siempre querido maestro, el tiempo en la<br />

Tierra pasa, el planeta envejece y los seres que la habitan no se dan cuenta que no<br />

son más que marionetas de los demonios.<br />

BABAJI: Ambos supimos encontrar la liberación en el silencio. Yo en el silencio de los<br />

Himalayas, Tú en la búsqueda del alma, y una vez que la encontraste, en ella te<br />

estableciste para siempre.<br />

CHUANG-TZU: Todos tuvimos que pasar por el proceso. A unos les lleva más<br />

tiempo, a otros menos, pero nadie puede evitar pasar por la experiencia de la<br />

oscuridad, y así reconocerla cuando nos pretenda atrapar.<br />

MATAJÍ Y CHUANG-TZU (Se saludan con mucho respeto)<br />

JESÚS (Se presenta a CHUANG-TZU saludándolo con mucho afecto.)<br />

CHUANG-TZU: Cuanto sufrió tu cuerpo para que entendieras y ayudaras a entender.<br />

JESÚS: No fue nada.<br />

CHUANG-TZU: Tienes razón, en los tiempos cósmicos no fue nada más que un abrir<br />

y cerrar los ojos.<br />

JESÚS: Quizás lo que me produce dolor es que invoquen mi nombre erróneamente. Sin<br />

embargo entiendo que en el plano binario esto suele suceder.<br />

CHUANG-TZU:<br />

Nada se pierde.<br />

Ninguna semilla es estéril<br />

Sólo en el momento propicio, cuando<br />

las condiciones están dadas, la semilla florece.<br />

BUDA: (Lo saluda como a un gran sabio)<br />

CHUANG-TZU: Supiste salir de tu palacio, salir del oro y de la mentira que te rodeaba<br />

en búsqueda de tu ser interior, y aprendiste que sólo en la quietud, se encuentra la<br />

liberación. Supiste vaciar tu bote a medida que caminabas para guiarlo hacia la<br />

orilla correcta.<br />

BUDA: Cuando lo hacía, no sabía muy bien por qué. Había una fuerza que me llevaba.<br />

CHUANG-TZU: Era la fuerza de tu alma que gritaba por liberarse.<br />

MILAREPA: (Lo saluda con una reverencia)<br />

CHUANG-TZU: ¿Te acuerdas cuantas piedras tuviste que remover para darte cuenta<br />

que no tenías que mover ninguna?<br />

MILAREPA: Cuando me veo en la Tierra me parece imposible haber hecho las cosas<br />

que hice.<br />

10


CHUANG-TZU: Y pensar que todo eso fue solo un abrir y cerrar de ojos.<br />

SANKARACHARYA (Se presenta en un mismo nivel que el maestro chino). Nos<br />

volvemos a reencontrar. (Los dos se entrelazan en una gran luminosidad).<br />

CHUANG-TZU: Y pensar que no entienden lo que escribimos.<br />

KRISHNA:<br />

(Se presenta en una gran luminosidad)<br />

CHUANG-TZU: Te invocan,<br />

cantan tus cantos<br />

y no te entienden.<br />

Al interpretar el Bhagavad Gita tuviste que salir de tanto tiempo callado para así<br />

acercar tu luz y sacudir las almas de la Tierra.<br />

KRISHNA: Solo llegará quien tenga que llegar.<br />

Despertará quien esté preparado.<br />

No puedo descargar botes que constantemente<br />

se estén cargando.<br />

RAMAKRISHNA: (Lo reverencia silenciosamente).<br />

HAYDEÉ: (En un gesto respetuoso le manifiesta toda su admiración).<br />

CHUANG-TZU: Supiste descargar tu bote,<br />

supiste guiarlo.<br />

Aprendiste a quedarte quieta.<br />

Te queda poco tiempo terrestre.<br />

No te distraigas que tu bote está<br />

bien encaminado.<br />

[En una luz que viene de lo alto se manifiesta La Madre Divina<br />

Y El Padre.]<br />

CHUANG-TZU: Madre, yo te reverencio.<br />

Padre, yo te reverencio.<br />

11


YING-YANG<br />

Par de energías polares cuya interacción produce la totalidad del universo. El ying y el<br />

yang son manifestaciones polares del Tao a las que corresponden como entidades<br />

manifestativas de la Tierra y el Cielo respectivamente. La combinación del ying y el<br />

yang da origen a los “cinco elementos” que a su vez producen “ los diez mil seres”.<br />

Este proceso de generación de todos los fenómenos se concibe de modo cíclico, como<br />

un perenne flujo de surgimientos y desapariciones en que todo cuanto ha alcanzado un<br />

desarrollo extremo se transmuta en su polo opuesto. La cualidad fundamental del yingyang<br />

es producir esta perpetua secuencia de mutaciones, siendo la mutación el<br />

movimiento del Tao.<br />

Aparecen dos movimientos simultáneos, uno hacia la izquierda, donde lo<br />

oscuro empuja a lo luminoso y otro hacia la derecha, donde lo luminoso<br />

empuja lo oscuro.<br />

DEVOTO: ¿Qué es el Ying-Yang?<br />

[Se produce un gran silencio].<br />

ESPÍRITU DEL MUNDO BINARIO: El Ying-Yang es la manifestación del mundo<br />

binario y todos sus contenidos.<br />

DEVOTO: ¿Qué es el mundo binario?<br />

ESPÍRITU DEL MUNDO BINARIO: La manifestación de la mente del hombre cuyo<br />

estado de comprensión no percibe la Unidad, experimentando entonces como<br />

dualidad toda expresión de energía.<br />

Cuando la conciencia pueda evolucionar al estado de Unidad, ya el vehículo<br />

mental será innecesario. Del mismo modo como en la semilla las capas de<br />

protección y alimentación que contienen al núcleo se desprenden cuando éste<br />

germina y se proyecta a la luz, así la conciencia cuando adquiere la intuición de la<br />

Unidad se despoja del vehículo mental que le permitió hacer la experiencia en este<br />

plano, y avanza hacia la liberación.<br />

En síntesis, el Ying-Yang es el modo en que se manifiesta el mundo en este plano<br />

de la mente.<br />

13


HUANG-TI<br />

(EMPERADOR AMARILLO)<br />

Uno de los emperadores legendarios, que la tradición sitúa en 2697-2597 o en 2674-<br />

2575. Se lo venera como uno de los fundadores del taoísmo religioso, y se le atribuye la<br />

progenitura del género humano, así como el origen de la escritura, la cría del gusano<br />

de seda, la rueda de alfarero y la brújula. Se lo considera también el fundador del<br />

orden social en cuanto había asignado los nombres de familia. Además se le atribuye el<br />

primer tratado médico chino. A la edad de cien años, según la leyenda Huang-Ti habría<br />

logrado poderes mágicos y elaborado el elixir de Oro. En el monte Ching alcanzó la<br />

inmortalidad, remontándose al cielo sobre un dragón y se convirtió en uno de los cinco<br />

míticos reyes del cielo que gobiernan los puntos cardinales de los cuales ocupa el lugar<br />

central.<br />

Desafiante, ataviado con una vestimenta espectacular, Huang-Ti es arrastrado<br />

por dos figuras que lo traen a la manifestación en el plano: una es la realidad y<br />

la otra la sombra. Frente a él están Yogananda y Yukteswar.<br />

YUKTESWAR: Es lamentable que tuvieras que acceder por la fuerza de las fuerzas.<br />

HUANG-TI: Jamás un emperador vivió semejante humillación.<br />

YOGANANDA: Tómalo con calma, porque lo que llamas humillación es el estado que<br />

marcó permanentemente tu existencia, ya que no hay nada más humillante que ser<br />

servido, cuando la función primera es la de servir a los demás.<br />

HUANG-TI: Yo serví como gobernante a mi pueblo.<br />

YUKTESWAR: Tú sometiste indebidamente a tu pueblo.<br />

HUANG-TI: ¿Qué quieres decir?<br />

YUKTESWAR: Si bien fuiste un monarca brillante, escondiste el conocimiento que<br />

correspondía distribuyeras a tus súbditos, y de este modo lograste el poder a través<br />

de la ignorancia de los otros. Nunca podrás calcular a cuantos negaste la<br />

posibilidad de trascender su plano de experiencia, y sobre esto construiste tu<br />

Imperio.<br />

HUANG-TI: El poder del conocimiento me fue entregado para preservarlo.<br />

YUKTESWAR: Confundiste el mensaje, no era preservarlo sino revelarlo a aquellos<br />

que fueran capaces de asimilarlo, y tu reino y tu gente fueron muy especiales en<br />

su tiempo. Pero transgrediste el Plan y cercenaste un momento de la evolución de<br />

muchos, y de ello tienes conciencia, por eso te resististe a manifestarte.<br />

15


HUANG-TI: ¿Cuál es mi condena?<br />

YOGANANDA: No hay mayor condena que la que tu mismo puedes aplicarte. Está en<br />

tu conciencia hacer justicia, y si tu arrepentimiento es real y sincero encontrarás<br />

los medios y la forma de realizarla. Simplemente conéctate con la capacidad que<br />

tienes, y de ti mismo surgirá el cómo y el por qué.<br />

16


HUANG-LAO-CHÜN<br />

(EL SEÑOR VIEJO AMARILLO)<br />

Fue la divinidad principal de la “Vía de la Paz Suprema” en el taoísmo temprano. En<br />

la concepción popular, se lo considera el Señor del mundo, y al cual desciende para<br />

guiar y asistir a los humanos. Desde el comienzo del mundo ha reaparecido en la figura<br />

de maestros taoístas para difundir esta doctrina. Lao-Tzu es una de sus encarnaciones.<br />

Aparece detrás de unas rejas, como imagen del encarcelamiento que sufrió en<br />

lejanas épocas de gran violencia en el Imperio. Yukteswar observa sorprendido<br />

la situación del dios.<br />

HUANG-LAO-CHÜN: Sé que las rejas no existen, no estoy encerrado pero son el<br />

símbolo de que no tengo acceso a la gente. Estoy aquí porque representaba un<br />

peligro tanto para los emperadores como para los dioses que les eran adictos.<br />

Yo no hablaba, mi mensaje era el silencio y la energía que emitía era muy fuerte,<br />

mi presencia era inquietante y riesgosa para quienes ejercían el poder.<br />

YUKTESWAR: ¿Por qué no hiciste nada y dejaste que todo continuase así?<br />

HUANG-LAO-CHÜN: No me estaba permitido, no era mi misión hacer algo.<br />

YUKTESWAR: ¿En algún momento dudaste?<br />

HUANG-LAO-CHÜN: No, tenía claro mi misión.<br />

[Se presenta Sankaracharya y se comunican en silencio. La imagen del dios se<br />

convierte en luz amarilla y la del maestro en una luminosidad rosa muy fuerte,<br />

siendo ambas de una vibración muy pura. La contemplación en que se<br />

encuentran sumidos se manifiesta en una sensación de profunda quietud,<br />

rodeada de un ámbito de luces verdes. No es que el dios se libere de las rejas<br />

sino que desaparece la ilusión de las mismas, y la energía comienza a fluir. Los<br />

maestros se unen a la misma y se va vislumbrando un camino donde al<br />

desplazarse la masa oscura, se puede observar como aquellos dioses puros que<br />

fueron encarcelados por no colaborar con el poder, se unen a la luz liberadora.<br />

Huang-Lao-Chün se une al mandala de maestros, y juntos quedan unidos en<br />

una profunda meditación, y así terminan de desaparecer todos los lugares<br />

donde estaban prisioneros los dioses luminosos]<br />

17


LAO-TZU<br />

(VIEJO MAESTRO)<br />

Según la tradición es el autor del Tao-te-ching y coetáneo de Confucio, o sea en el siglo<br />

VI a.C. El Shih-chi o “Memorial histórico práctico” de II a.C., contiene una biografía<br />

de Lao Tzu, según la cual era oriundo de la aldea de Hu-hsien, en el principado de<br />

Ch´u. Su nombre de familia era Li, su nombre personal Erh y su apelativo de adulto<br />

Tan. Fue archivero en la corte de Chov. En esa época había tenido una entrevista con<br />

Confucio. Por discordias cortesanas habría abandonado su cargo, y partido hacia el<br />

Oeste. En el puesto fronterizo de Hsien-ku, el guardián Yin-hsi le rogó transmitiese su<br />

sabiduría, componiendo el texto conocido como Tao-te-ching, y después se perdieron<br />

sus huellas.<br />

PRIMERA APARICIÓN<br />

Se presenta como un tótem de madera, alto y fino, con una carga muy fuerte,<br />

recortándose sobre un plano rectangular que le sirve de fondo muy luminoso. Está<br />

clavado en un suelo arenoso y a su alrededor están dibujados en la arena anillos<br />

circulares.<br />

[Yogananda sin tocar ninguno de los anillos se dirige al tótem y se integra a él. Lo<br />

mismo hace Vivekananda, apareciendo desde otra dirección, desde otro lugar, y<br />

también integrándose aparece Aurobindo. Por arriba del tótem ingresan<br />

Chidananda y Sivananda, haciéndolo Ramana por debajo, que lo desclava y lo<br />

sostiene con la cabeza quedando como su pedestal. Yukteswar acoplándose<br />

espalda con espalda, con Ramana también ayuda a sostenerlo con la cabeza,<br />

haciendo lo mismo Lahiri y Babaji. Mataji se presenta con una regadera lo mismo<br />

que Haydée, y entre las dos riegan la arena borrando los círculos. Jesús, ahora,<br />

traza un gran círculo que contiene a todos los maestros, mostrándose Buda como<br />

el mismo tótem, por su identificación muy profunda con el maestro taoísta.<br />

Milarepa ingresando por arriba divide la figura en cuatro partes y cada una de las<br />

divisiones del tótem se inclina hasta tocar el círculo que trazó Jesús, llegando<br />

después Sankaracharya que vuelve a unir las partes divididas. Krishna con su<br />

flauta va ejecutando una música que suena al Bolero de Ravel, que suena muy<br />

fuerte al comienzo y se va sutilizando a medida que se eleva como una espiral que<br />

termina en la cabeza del tótem, donde Ramakrishna coloca una aguja de un metal<br />

muy extraño, una mezcla de acero y cristal. La Madre Divina es esa aguja que<br />

funciona como una antena que irradia una fuerte energía que se acopla a la música<br />

que es como un medio para transportarla. Esa energía se condensa en el vértice,<br />

donde la aguja, que es la Madre Divina, se fusiona con El Padre].<br />

SEGUNDA APARICIÓN<br />

19


Está sentado sobre sus talones y luce un sombrero muy grande.<br />

YOGANANDA: ¿Para qué te preparas?<br />

LAO-TZU: Me preparo para la ceremonia del té, un rito externo que evoca el<br />

agradecimiento por el sustento dirigido al Padre.<br />

YUKTESWAR: ¿Cuál es tu filosofía?<br />

LAO-TZU: La igualdad de las personas y la existencia de un Ser Superior.<br />

YUKTESWAR: ¿Qué entiendes por igualdad?<br />

LAO-TZU: Tener las mismas oportunidades, los mismos derechos.<br />

YUKTESWAR: No confundamos los derechos terrenales con los derechos divinos.<br />

LAO-TZU: El Orden Divino está manifestado en el plano material.<br />

YUKTESWAR: Es correcto, pero no sólo hay un Orden Divino sino también un orden<br />

demoníaco.<br />

LAO-TZU: Si nos concentramos en el mal, atraemos el mal.<br />

YUKTESWAR: El mal está siendo atraído por el inconsciente oscuro.<br />

LAO-TZU: ¿Pero cómo lo modificamos si no pensamos en el bien?<br />

YUKTESWAR: Hay que pensar el bien pero sin negar el mal para no poder ser<br />

engañados.<br />

LAO-TZU: ¿Qué sugieres?<br />

YUKTESWAR: La conexión con los maestros espirituales de todas las épocas pueden<br />

operar desde una intuición superior a la mente, ya que entonces estás más allá del<br />

plano binario.<br />

LAO-TZU: ¿He estado equivocado?<br />

YUKTESWAR: Tus intenciones fueron buenas, pero no bastan buenas intenciones sin<br />

conexión.<br />

DEVOTO: ¿Qué quisiste expresar con el Tao-te-ching?<br />

LAO-TZU: Para mí era la compilación del orden natural como estaba manifestado en<br />

este plano.<br />

DEVOTO: ¿Tuviste maestros?<br />

20


LAO-TZU: Tuve un maestro que me enseñó los valores, y luego la vida misma fue mi<br />

maestro.<br />

DEVOTO: ¿Qué estado interior crees haber alcanzado?<br />

LAO-TZU: Estoy en paz con mi alma, si bien vislumbro que hay seres que están por<br />

encima de mi vibración.<br />

DEVOTO: ¿En qué lugar te encuentras?<br />

LAO-TZU: Estoy en un plano astral de gran paz, contemplando los cambios<br />

permanentes de este planeta.<br />

DEVOTO: ¿Qué entendiste por el Tao?<br />

LAO-TZU: El Tao es la norma del recto vivir, aquello que nos conecta a lo Verdadero.<br />

DEVOTO: ¿Encontraste lo Verdadero?<br />

LAO-TZU: A través de mis observaciones, llegué a desdeñar todo lo que no era<br />

armónico.<br />

DEVOTO: ¿Pero pudiste llegar a ese estado de Verdad que señalas en el Tao?<br />

LAO-TZU: La Unidad es un estado de identificación con lo excelso de la Vida.<br />

DEVOTO: ¿Crees que debes seguir avanzando en esta experiencia?<br />

LAO-TZU: Sí, debo seguir caminando por la senda del Tao.<br />

DEVOTO: ¿Estás dispuesto a que los maestros te guíen en ese recorrido?<br />

LAO-TZU: Nunca negué a ningún maestro. Siempre escuché y traté de discernir quien<br />

de ellos poseía algo de la Verdad.<br />

[Los maestros lo llevan al mandala]<br />

21


TUNG-PO<br />

Nombre artístico del poeta y filósofo chino Su- Shih (1036-1101) que vivió en la época<br />

de la dinastía Sung. Brillante poeta, calígrafo, pintor, crítico de arte, constructor de un<br />

gran terraplén en el lago Oeste, Tung-Po pasó gran parte de su vida al servicio del<br />

gobierno y llegó a desempeñar un notorio papel en la vida política de su época.<br />

Aparece volando transportado en algo que no se ve. Vestido con una túnica<br />

blanca, suspendido en el aire, observa los distintos paisajes de la Tierra.<br />

TUNG-PO: ¡Oh Señor!<br />

Qué grande es esto,<br />

y qué deslumbrante su belleza.<br />

Cuánta obra has realizado,<br />

Y qué perfección hay en tus diseños.<br />

De pronto eso que lo transporta se va elevando y el poeta, junto al cielo<br />

tiene todo el universo ante su visión.<br />

TUNG-PO: ¡Oh Señor!<br />

Si aquello que vi en un principio,<br />

me deslumbró,<br />

esto me dice realmente quien Eres,<br />

porque tu Infinitud no tiene descripción,<br />

tal como a Ti te siento.<br />

23


CONFUCIO<br />

(KUNG-TZU)<br />

Confucio (latinización del nombre chino), vivió entre 551-479 a.C.. Su filosofía se<br />

centra en los conceptos de humanidad y de moral asociada a los ritos, las cuales<br />

constituyen las virtudes fundamentales del “hombre señorial”, que representa el ideal<br />

confuciano. Su actitud política se basa, en lo esencial, sobre la idea de que para que<br />

reine el orden es necesario previamente “rectificar los nombres”, de modo que las<br />

cosas coincidan con las cualidades que los nombres les asignan: así el príncipe debe<br />

comportarse como príncipe. Confucio provenía de una familia noble del principado Lu,<br />

aunque creció en la pobreza. A los quince años ingresó en la carrera de funcionario, y<br />

a los veinte obtuvo un puesto como preservador de los almacenes del Estado y más<br />

tarde fue nombrado inspector de los campos reales. Bajo diversos maestros, profundizó<br />

el estudio de la antigüedad y congregó un grupo de discípulos. A los cincuenta años fue<br />

nombrado Ministro de Justicia, pero por internas políticas tuvo que renunciar y<br />

exiliarse. Peregrinó por los principados tratando de convencer acerca de las virtudes<br />

de sus ideas políticas y sociales. Se le atribuye la redacción del “Libro de las Odas” y<br />

“Anales de Primavera y Otoño”. Murió a los sesenta y siete años, en su tierra natal.<br />

Va caminando acompañado por un grupo de discípulos. De pronto ve una luz muy<br />

potente que casi lo ciega. Es el mandala de maestros.<br />

CONFUCIO: ¿Quiénes son ustedes?<br />

MANDALA: Representamos la energía que intentaste contactar.<br />

CONFUCIO: Yo amé mi doctrina, basada en mi conocimiento.<br />

MANDALA: Intuiste que había algo más, pero a lo que no pudiste acceder.<br />

CONFUCIO: Realmente es así, pero creí que lo importante era guiar a los hombres,<br />

estos necesitan ser guiados.<br />

MANDALA: ¿Y quién te dio el título de guía?<br />

CONFUCIO: Algo interno me decía que debía hacerlo.<br />

MANDALA: Tienes ahora una oportunidad de purificar tu conocimiento, y el de todos<br />

aquellos que te siguen.<br />

CONFUCIO: Me estás hablando de aquella energía que intuí.<br />

MANDALA: Sí, esa energía proviene del Padre.<br />

CONFUCIO: Puedo ver que es muy luminosa. Bienvenida sea.<br />

[La energía de los maestros va penetrando a Confucio junto con los<br />

discípulos].<br />

25


MENCIO<br />

(MENG-TZU)<br />

Se lo conoce como Mencio, nombre latinizado del chino Meng-Tzu. Filósofo confuciano<br />

(372-289 a. C.), su doctrina representa la corriente idealista del confucianismo. Según<br />

su tesis fundamental todo ser humano tiene ingénitos el sentimiento de la compasión, el<br />

pudor, la modestia y el sentido de lo justo y de lo injusto, que constituyen la simientes<br />

de la virtud de la humanidad, de la moral, de la rectitud y de la sabiduría. Estas<br />

simientes que diferencian al hombre del animal, deben ser desarrolladas y fomentadas,<br />

por eso destaca la importancia de la educación y del ambiente. Tales cualidades<br />

encuentran su perfecta realización en el “santo confuciano”. En el orden político,<br />

insiste en la necesidad de las calificaciones éticas del príncipe; sólo el sabio puede ser<br />

un auténtico soberano. Si éste carece de tales calificaciones el pueblo tiene derecho a<br />

revelarse.<br />

A lo lejos se puede ver un carro de dos ruedas tirado por un caballo, corriendo<br />

fuera de control. Atraviesa un campo muy accidentado, y en su descontrolada<br />

carrera pierde una rueda, y con ella parte de su estructura, entonces el<br />

conductor, apoyando sus pies sobre el eje, sigue su camino hasta que se suelta<br />

la otra rueda, por lo que tiene que saltar a los arneses que también se terminan<br />

desprendiendo, montando entonces, de un salto el caballo. Este termina<br />

tropezando con un árbol caído que atraviesa el sendero, despidiendo al jinete<br />

por el aire. En esa fracción de tiempo en que se mantiene en vuelo antes de<br />

caer, el jinete que es Mencio, reflexiona:<br />

MENCIO: No hay carro.<br />

No hay caballo.<br />

Pero aún sigo corriendo.<br />

¿Qué es esto que me impulsa?<br />

27


CHIA-HSIEN<br />

Su nombre era Hsin-Ch´i-Chi (1140-1207), más conocido por su seudónimo Chia-<br />

Hsien, nació en Tsiman, actual provincia de Shantung, bajo la dinastía Sung del Sur.<br />

Tan buen poeta como general, fue gobernador militar de varias provincias y fiel a los<br />

soberanos Sung, luchó por la reconquista de los territorios perdidos, incluyendo su<br />

provincia natal, que se encontraba en poder de los Ching. Su obra es popular y<br />

abundante, tanto en prosa como en verso, quedando éstos registrados en una colección<br />

de poemas.<br />

En el mar navega un bote de pescadores<br />

El mar está encrespado<br />

Las olas agitan el barco<br />

Son olas inmensas.<br />

Los pescadores ya habían concluido la tarea<br />

Y tenían buena carga de pescado<br />

Chia-Hsien sujeto al mástil del barco, mira a los pescadores aterrados,<br />

Tratando de protegerse y proteger el producto de su pesca.<br />

En cambio Chia-Hsien está muy tranquilo y les dice:<br />

“No teman pescadores<br />

es el Señor del mar que quiere recuperar<br />

aquello que le han robado.<br />

Arrojen los peces al mar<br />

y él apaciguará su furia.”<br />

Los pescadores están indecisos<br />

porque perderán todo aquello<br />

por lo que han trabajado y con lo que<br />

alimentarán a sus familias.<br />

Chia-Hsien les aconseja:<br />

“Qué importa unos días de hambre, si a cambio<br />

obtendrán sus vidas.<br />

Dejad que el Señor recupere lo suyo, y podrán<br />

regresar a sus hogares sanos y salvos.<br />

Qué mejor hombre vivo aunque hambriento, que<br />

flotar en el mar con la panza llena.<br />

Siempre es igual.<br />

Todo lo conseguido tiene precio.<br />

Para aquel que no sepa medir, cuándo y<br />

cuánto debe pagar,<br />

todo esfuerzo caerá en el desequilibrio.<br />

Por lo tanto lo adquirido será perdido.”<br />

29


HSÜAN-TSUNG<br />

(EMPERADOR DE LA DINASTÍA TANG)<br />

( 685-762 )<br />

Inconfundiblemente la imagen muestra a Egipto con sus pirámides. ¿Por qué?.<br />

Hsüan-Tsung estuvo muy relacionado con Egipto, país al que viajó. Esto significó un<br />

gran esfuerzo para él, pero ese viaje no lo hizo como emperador sino como investigador,<br />

ya que aquello que lo movía era el conocimiento. De este viaje obtuvo muchos frutos.<br />

Hsüan-Tsung era un hombre inteligente y respetuoso, por lo cual no mezcló las<br />

culturas, llevando la experiencia adquirida a planos de comprensión mucho más<br />

elevados, y sondear en su propia cultura espacios nunca antes experimentados.<br />

Esto le trajo como producto una relación mucho más fluida con sus pares, pero en<br />

términos generales no hubo en su pueblo comprensión y asimilación de lo que Hsüan-<br />

Tsung, de algún modo buscaba transmitir. Pero no fue en vano, dado que posteriormente<br />

a su existencia se vieron los frutos.<br />

Hay procesos en el tiempo que son incomprensibles para la mente común, pero<br />

vistos a través de la proyección futura, éstos se hacen más claros y comprensibles.<br />

YOGANANDA: Cada etapa de transformación requiere un espacio y un tiempo<br />

propios, y éstos tienen íntima relación con el Plan a desarrollar. Por eso el<br />

elemento que va a ser modificado sólo puede hacerlo en el espacio y tiempo<br />

previstos, y el producto será visible al concluir el proceso. Naturalmente este es<br />

inaccesible a la mente común.<br />

31


KUAN-TI<br />

(DIOS TAOÍSTA DE LA GUERRA)<br />

Su misión era proteger al Imperio contra todos los enemigos exteriores y los rebeldes<br />

interiores. Tenía además jurisdicción sobre los funcionarios del Estado, que le<br />

dedicaban especial veneración. En la religión popular, se consideraba que alejaba a<br />

los demonios, y se lo denominaba Fu-mo Ta-ti, “el gran soberano que expulsa<br />

demonios”. Se lo representa como un gigante de larga barba. Su cara es de color rojo<br />

encendido, los ojos son semejantes a los del fénix y las cejas parecen gusanos de seda.<br />

Generalmente aparece con armadura completa junto a su caballo.<br />

Se presenta un personaje vestido de amarillo con un gorro negro que tiene una<br />

pluma que se mueve al viento, es un guerrero arrodillado con el arco tensado, pero<br />

no es Kuan-Ti. Sin embargo este guerrero ha sido engendrado por Kuan-Ti, y<br />

mantiene con el dios una relación intuitiva y no reflexiva, es decir lo intuye sin<br />

reflexionarlo, ni establecer ningún tipo de duda.<br />

El guerrero representa a toda la masa de luchadores, desde generales a<br />

soldados, con los que Kuan-Ti mantiene esa misma relación, como inspiración,<br />

siendo su furia impulsiva. El dios les ofrece el valor sin la duda, es quien les<br />

inspira suicidarse por un acto de valor; todos los guerreros que caen bajo su<br />

influencia entran en un estado hipnótico, y esto les da fuerza y poder<br />

sobrehumanos.<br />

No es fácil la conexión con Kuan-Ti pero aquél que la establece actúa como un<br />

héroe. En el dios no existe la piedad, ni la deshonra, ni la duda, ni el miedo.<br />

Cuando se produce la acción bélica, quien primero dispara la flecha es Kuan-<br />

Ti. El guerrero debe simplemente disparar su flecha en la misma dirección<br />

marcada por Kuan-Ti, y su blanco será perfecto. Pero esto ocurre no sólo con el<br />

arco, sino con cualquier arma que sea empleada: primero Kuan-Ti diseñará el<br />

movimiento y el guerrero simplemente debe copiarlo.<br />

La fidelidad y la fe absoluta en Kuan-Ti hacen del guerrero un ser invencible y<br />

un héroe.<br />

33


WU-CHENG-EN<br />

Su vida transcurrió entre 1505-1580 y su fama se debe a la novela “Memoria de un<br />

viaje al Oeste”. El relato comienza con el nacimiento de un mono de piedra también de<br />

huevo de piedra, acontecimiento que tiene lugar en una misteriosa montaña. Este mono,<br />

que es elegido rey de los monos, sale de viaje en busca de la sabiduría y lo primero que<br />

aprende es el arte de la magia, convirtiéndose en el palafrenero de la Suprema Deidad<br />

del panteón taoísta. Sin embargo comete mil tropelías y los dioses menores se enfrentan<br />

al Gran Dios, y despachan al ejército celeste para combatirlo, sin resultado; finalmente<br />

es derribado por un anillo mágico que le arroja Lao-Tzu. Pero no se le puede castigar<br />

porque es inmortal y el gran Dios pone el asunto en manos de Buda a quien el mono<br />

informa que el gran Dios debe ser depuesto, y que él, un mono reinará en el futuro. El<br />

Buda le explica que el Gran Dios hace millones de años que gobierna el mundo y tiene<br />

la sabiduría Suprema. Pero el mono le responde que aunque más joven, es inmortal y<br />

puede asumir 72 formas distintas y saltar una distancia de 6000 millas, por lo que es<br />

digno de ocupar el cargo del Gran Dios. “Te haré una apuesta”, dice el Buda, “Si<br />

puedes saltar de mi mano, le pediré al Gran Dios que te deje el Cielo, y si no puedes<br />

serás demonio un millón de años”. El mono acepta, disminuye su tamaño, sube a la<br />

mano del Buda, abierta como una hoja de loto, y salta; entonces cae a unas columnas<br />

rosadas y escribe:<br />

“Aquí llegó el mayor santo del Cielo”. Vuelve a saltar y dice: “He estado en los<br />

mismos confines del universo y allí he dejado una señal, que te desafío a buscar”. “No<br />

es necesario ir tan lejos”, dice Buda”, inclínate y mira”. El mono se inclina y en el<br />

dedo medio de la mano de Buda lee, “Aquí llegó el mayor santo del Cielo”. Impactado<br />

por la experiencia, el mono se convierte al budismo y acompaña al monje Hsüan Tsang<br />

en peregrinación ayudándolo a salvar muchas almas de los innumerables peligros<br />

hasta llegar al palacio del Buda.<br />

Aparecen tres partes:<br />

Una corresponde a WU<br />

La otra a CHENG<br />

Y la última a EN.<br />

La primera y la tercera, WU y EN son contradictorias, son las partes que discuten,<br />

mientras CHENG no interviene, escucha pero sin formar juicio. De este modo<br />

WU y EN permanentemente activan situaciones, y CHENG los observa .<br />

Hay una dinámica que produce un equilibrio, esto quiere decir que el juego de<br />

contradicciones crea tensiones, que luego se disipan al llegar al punto en que se<br />

rescata lo que se decanta. Así CHENG, que solo por el hecho de estar presente no<br />

actuando, totalmente inactivo, produce un efecto muy evidente desde su<br />

inactividad: el equilibrio que decanta lo confuso, eliminando la naturaleza de lo<br />

discordante.<br />

WU y EN son los lados externos de aquello que se conserva y se preserva, y a<br />

través de CHENG aparece un gran equilibrio, donde cada uno cumple la función<br />

para la que fue creado.<br />

35


HUAI-NAN-TZU<br />

Obra filosófica del siglo II A. C.. Es una compilación de escritos de aquellos letrados<br />

pertenecientes al círculo de Lium–Am, el príncipe de Huai–man, también llamado<br />

Huai-nan-tzu. Son de particular importancia los capítulos sobre la cosmogonía que en<br />

esta obra aparecen expuestos con mayor claridad que en otras.<br />

Al invocar el libro en el plano de manifestación se va conformando la imagen de<br />

una carpa, observándose la oscuridad en su interior y la luz en el exterior. Esta<br />

interioridad contiene energías de gran densidad, esta es la causa por la que, en la<br />

ley de dualidad, surge el brillo luminoso en la misma proporción. Esto es que toda<br />

superficie, cuanto más dura y compacta es, adquiere más brillo reflejante y por<br />

esta propiedad reflejante se apropia de la luz y pareciera como que la contuviera y<br />

fuera parte de la misma.<br />

Tan compacta y cerrada es su energía que el acceso a sus contenidos se hace muy<br />

dificultoso y son unos pocos los que pueden acceder a ellos.<br />

DEVOTO: ¿Quién la transmitió?<br />

YUKTESWAR: Esta obra en principio representa, por ley de compensación, la otra<br />

parte de la luz. No hay una autoría personal sino que ha amalgamado conceptos<br />

decantados de la propia dualidad. En este plano todo debe tener su sombra sino es<br />

imposible su manifestación. A todo lo luminoso corresponde una sombra, y esta<br />

hace posible la existencia de la luz.<br />

Es como si alguien debe traspasar un terreno fangoso sin ensuciarse, para eso otro<br />

debe transportarlo y hundirse en el fango para sostenerlo. Gracias a esta acción el<br />

otro llega inmaculado y preservado.<br />

DEVOTO: ¿Cuál es la parte luminosa de la que este libro es la sombra?<br />

YUKTESWAR: La luz es incomprensible e inaccesible para la mayoría, pero no así la<br />

sombra. A través del conocimiento de la misma sombra se establece, por<br />

diferenciación, el acceso a lo luminoso.<br />

Así como para sintetizar en un pequeño espacio un gran paisaje, se utiliza este<br />

para verlo, del mismo modo la oscuridad es el primer contacto con lo Superior,<br />

pues es comprendiendo la diferencia, por el efecto indirecto, se hace posible intuir<br />

el plano de luz.<br />

Hay un prejuicio que surge del concepto de lo bueno y de lo malo. En el mundo<br />

manifestado todo es armonía, y la desarmonía surge con el concepto prejuicioso<br />

del bien y del mal.<br />

Este concepto es válido para los estados evolutivos inferiores, porque es donde se<br />

manifiesta primariamente la diferenciación. Luego en procesos superiores es<br />

factible descartar este concepto para ingresar en análisis más profundos donde<br />

podrá verificarse la relación armónica entre lo oscuro y lo luminoso.<br />

DEVOTO: ¿El conocimiento de este libro perdura en la actualidad?<br />

YUKTESWAR: Sí, porque lo que perdura es aquello que es exponente de la oscuridad<br />

y la luminosidad, y esto en este plano constituye su irreductible legalidad.<br />

37


DEVOTO: ¿Quiénes fueron los poseedores de este libro?<br />

YUKTESWAR: Los sabios que alcanzaron la iluminación.<br />

[La carpa se abre y por la parte superior ingresa la luz que envuelve a la<br />

oscuridad, y aparece la figura del Ying-Yang como una manifestación armónica<br />

de lo oscuro y lo luminoso.<br />

Esta imagen se va diluyendo en forma tal que tanto lo luminoso como lo oscuro se<br />

hacen transparentes, fundiéndose en la Unidad.]<br />

38


WU-TSUNG<br />

(814-846)<br />

EMPERADOR<br />

Perteneciente a la dinastía Tang, fanático del taoismo, se rodeó de sacerdotes y<br />

alquimistas, observaba el ceremonial del ayuno e intentó producir el elixir de la<br />

inmortalidad. En el año 842 dictó una serie de decretos antibudistas, persecución que<br />

alcanzó su punto culminante en 845, cuando le obligó a 260.000 monjes budistas de<br />

ambos sexos a volver a la vida mundana. Se confiscaron los tesoros artísticos de 4.000<br />

monasterios y hasta las familias budistas debieron entregar a los funcionarios<br />

imperiales las estatuas imperiales, las estatuas consagradas y los objetos de culto. Fue<br />

ésta para el budismo la más grave persecución, que luego Wu-Tsung extendió a otras<br />

religiones.<br />

La imagen muestra un Imperio guerrero primero, pero de un lujo austero. Wu-<br />

Tsung se presenta con todos sus atributos imperiales.<br />

YOGANANDA: ¿Para qué querías tanto poder?<br />

WU-TSUNG: El poder lo había heredado de los otros emperadores.<br />

YOGANANDA: Pero tu alma estaba elegida para ser eterna y para obtener esa<br />

eternidad el Padre te había dado un cuerpo.<br />

WU-TSUNG: Pero los pactos ya estaban.<br />

YOGANANDA: Los pactos los fuiste creando y apegándote a ellos por ambiciones de<br />

poder. La batalla era interna, y tenía por finalidad librarte de ese poder y de esas<br />

ambiciones.<br />

YUKTESWAR: ¡Cuántas mentes fuiste condicionando a esa ambición de poder!<br />

WU-TSUNG: El Imperio está consolidado en las fuerzas y las ambiciones.<br />

[Yukteswar comprende que Wu–Tsung carece por completo de discernimiento, y<br />

trata de desbloquear el chacra ajna para abrir aunque sea un pequeño hilo de luz,<br />

pero la posesión del poder es muy grande].<br />

LAHIRI: ¿Estás dispuesto a purificar ese estado de ambición del poder?<br />

WU-TSUNG: Todos en la China están atados a esa ambición de poder.<br />

BUDA: (Cuando aparece, Wu–Tsung, lo reconoce y temeroso se arrodilla). Ahora te<br />

arrodillas luego de los pactos que has hecho, de las locuras que has cometido.<br />

39


WU-TSUNG: Si yo no lo hubiese hecho, otro se hubiese encargado de hacerlo; además<br />

para mí era un deber.<br />

[ Los maestros tratan de purificarlo, pero la oscuridad en que está sumido es muy<br />

profunda].<br />

RAMAKRISHNA: El poder que tienes que seguir es el poder de Dios, el poder del<br />

Padre. Te equivocaste en tu ambición, pues esta debió ser llegar al Padre y no<br />

crear un Imperio basado en la destrucción.<br />

WU-TSUNG: Nunca comprendí la existencia de un poder de la luz. A Buda sólo lo<br />

reconocí en el poder del oro de sus estatuas. Como material era el símbolo del<br />

Imperio.<br />

[ Wu-Tsung ve a Ramakrishna envuelto en luz y a los maestros que lo rodean,<br />

pero no puede entrar en su alma eterna, sólo entiende el poder de las batallas, de<br />

las conquistas, de las persecuciones, y eso era el Imperio de China. Los maestros<br />

intensifican la luz que señala el camino hacia el Padre, pero Wu-Tsung, aunque<br />

sorprendido, no puede bajarse de su soberbia]<br />

MILAREPA: Mis experiencias tuvieron que ver con batallas familiares, y tuve que<br />

trascenderlas en el trabajo de la liberación.<br />

WU-TSUNG: Yo también he tenido experiencias familiares complicadas, pero como en<br />

tu caso no he hecho tantas aberraciones, mi lucha fue por el Imperio y mis<br />

acciones están plenamente justificadas.<br />

MILAREPA: El poder de tu ambición va a desaparecer cuando el Padre purifique el<br />

alma que has perdido.<br />

WU-TSUNG: ¿Qué alma?<br />

MILAREPA: Tu alma, la que debe volver al Padre. El alma no es la de la lucha externa<br />

sino la de la contemplación interior, experiencia que nunca has hecho.<br />

WU-TSUNG: He luchado para que el Imperio sea el lugar de Dios.<br />

MILAREPA: Te has equivocado. El lugar de Dios es la eternidad de la que participan<br />

las almas eternas<br />

[ Los maestros intensifican su luz y Wu-Tsung se muestra exhausto]<br />

JESÜS: (Le pone la mano en su frente). Reencuéntrate con tu fe, con tu humildad para<br />

poder encontrar esa alma eterna.<br />

WU-TSUNG: Mi conciencia se va abriendo, pero la oscuridad visceral que me atrapa<br />

es muy grande. El odio me fue llevando a crear el Imperio, y si no lo hubiese<br />

proyectado afuera me hubiese destruido físicamente<br />

40


AUROBINDO: ¿Vas a purificar ese odio para que el alma pueda evolucionar hacia la<br />

Conciencia Suprema?<br />

[ Los maestros lo colocan en el centro del mandala, mientras Haydée y la Madre<br />

Divina le envían su energía para que pueda ir despegándose de ese odio. Luego lo<br />

van llevando hacia una hoguera de fuego purificador; en principio se resiste a<br />

entrar, pero después acepta, y al ser quemado el odio, van saliendo máscaras<br />

oscuras, que no son más que rostros del demonio en sus múltiples<br />

manifestaciones, mostrando su verdadero rostro, una caparazón de oro que revela<br />

la ambición de poder. Wu-Tsung grita desesperado, hasta que ese caparazón de<br />

oro comienza a derretirse, y de su interior estallan, personajes terribles, dragones<br />

oscuros de múltiples formas, símbolos mágicos, demonios monstruosos,<br />

desapareciendo todo en un humo negro, que en su ascenso se va clarificando<br />

llegando hasta donde se encuentran los Rishis y El Padre]<br />

MILAREPA: Tienes un largo camino hacia la purificación.<br />

WU-TSUNG: ¿El Imperio se va ir desmoronando?<br />

EL PADRE: Recién ahora vas a poder empezar a entender lo que es realmente el<br />

Imperio y que la opción es desapegarte de esa ambición de poder material, y<br />

lograr entonces el Imperio interior.<br />

Has creado la oscuridad en tu Imperio de poder. ¿Puedes verla?<br />

WU-TSUNG: (Si bien empieza a mostrar algún grado de arrepentimiento, tiene mucho<br />

que purificar, porque en ese camino que transita están las huellas de todos los<br />

emperadores y no puede salir de su estado de soberbia).<br />

JESÚS: Busca a través de la humildad tu alma eterna.<br />

WU-TSUNG: ¿Qué alma eterna? ¿Qué humildad? ¿Para qué quiero la humildad?<br />

JESÚS: La humildad es la realización de tu alma, y en tu soberbia atrapaste a esos seres<br />

que pertenecen al Imperio Divino, y tus ambiciones te llevaron a robarle las almas<br />

para tus intereses, sometiéndolas a tu insania de poder.<br />

SIVANANDA: El odio fue el motor que te llevó al poder. Tu fuerza la lograste a través<br />

de ese odio.<br />

WU-TSUNG: Fue a través de la disciplina que busqué llegar a formar ese Gran<br />

Imperio de Dios.<br />

SIVANANDA: El Imperio que formaste fue diabólico, y tu arma fue el sometimiento.<br />

CHIDANANDA: ¿Vas a trabajar el arrepentimiento?<br />

WU-TSUNG: No sé lo que es el arrepentimiento. Dentro del plano que me tocó vivir,<br />

considero que hice lo correcto.<br />

41


CHIDANANDA: Lo correcto no era el odio sino el amor y la comprensión entrar en lo<br />

profundo de tu alma, y desde allí formar un gran Imperio de servicio a los<br />

hombres, donde pudiese operar el Padre, llevando a los hombres a su morada.<br />

AUROBINDO: Debes desprenderte de la oscuridad, debes soltarla.<br />

WU-TSUNG: No puedo, estoy atrapado. Son muchos los pactos que tengo.<br />

AUROBINDO: Pero ahora puedes verlos.<br />

[Todos los maestros lo van purificando, y una oscuridad de una gran intensidad se<br />

va desmoronando]<br />

42


SHU-CHING<br />

(LIBRO DE LA HISTORIA)<br />

La recopilación de este libro es atribuida a Confucio a partir de un centenar de<br />

documentos originales. Comprende desde el siglo XXIV al VIII a. C. Y sus dos primeras<br />

partes se refieren a los emperadores Yao y Shun, cuyos reinados se consideran la Edad<br />

de Oro de China (2357-2205 a. C.). Yao unificó al país y abdicó en favor de Shun que<br />

continuó su obra. La tercera parte habla del Gran Yü, fundador de la dinastía Hsia<br />

(2205 a. C.). En su cuarta división se ocupa de la decadencia de los Hsia y de su<br />

desplazamiento final por T’Ang (1766 a. C.) fundador de la dinastía Shang. En 1122 los<br />

soberanos Shang caen en el vicio y en la degradación y el Shu Ching, se refiere a uno<br />

de los más respetables héroes de la historia china, popularmente llamado Wen Wang.<br />

Por su lucha en 1144, estuvo dos años preso, estudiando el I Ching, y luego a pedido<br />

del emperador fue a luchar contra las tribus fronterizas. Su hijo Wu Wang, derrotó a la<br />

dinastía Shang y subió al trono como el primer soberano de la dinastía Cjou que se<br />

mantuvo en el poder durante ocho siglos. Dos documentos del Shu Ching condenan la<br />

destemplanza capaz de provocar la caída de una dinastía. La mayor parte de los<br />

materiales sobre la creación mítica del imperio chino han sido tomados de este libro.<br />

El libro es de tamaño normal, pero deformado en su aspecto por la gran cantidad<br />

de páginas que contiene. Las tapas son negras y las hojas blancas. Se va a abrir la<br />

primer página para empezar la lectura, pero aparece Yukteswar poniendo la mano<br />

sobre la tapa.<br />

YUKTESWAR: Aquí no hay nada que ver,<br />

Nada para aprender.<br />

Nada para leer.<br />

[Alumbrada por una luz que va creciendo hasta que su resplandor hace<br />

desaparecer toda la escena, y se escucha una voz que proviene de la sabiduría del<br />

tiempo]<br />

VOZ: No hay más historia que tu historia.<br />

43


CHANG-LU<br />

Uno de los fundadores del Wu–tou-mi-tao. “Taoismo de las cinco escuelas del amor”.<br />

Hacia 190 constituyó una organización político religiosa regida de un modo<br />

estrictamente jerárquico, que surgió de una comunidad de adherentes que lo veneraban<br />

como terapeuta milagroso. Enseñaba que todas las enfermedades son enviadas por<br />

espíritus en castigo de pecados, realizando ceremonias masivas en las que los<br />

asistentes lograban la curación por el arrepentimiento. Por estas curaciones había<br />

establecido un honorario de cinco fanegas de arroz, de donde toma el nombre la<br />

corriente que él fundó.<br />

YOGANANDA: (Lo saluda con una reverencia). Los dos hemos llegado a la misma<br />

meta por diferentes caminos.<br />

VIVEKANANDA: (Se inclina saludándolo).<br />

CHANG-LU: El camino y el recto camino son uno, aunque tengan diferentes nombres.<br />

Mi mandala es el Tao, como tu mandala son los maestros, pero los dos tuvimos<br />

que pasar por el silencio interior para escuchar la voz de nuestro ser.<br />

AUROBINDO: (Lo saluda)<br />

CHANG-LU: Si hubieses sido más rígido en tu caminar y en tu disciplina no hubieras<br />

perdido tanto tiempo. Caminaste con idas, venidas y giros, sin seguir el camino<br />

recto.<br />

CHIDANANDA: (Lo saluda con una reverencia)<br />

CHANG-LU: Tu peregrinar afuera fue el comienzo de tu peregrinar interior. Yo en tu<br />

lugar no hubiera caminado afuera.<br />

SIVANANDA: (Se inclina con respeto)<br />

CHANG-LU: ¿Para qué ir a Occidente?<br />

SIVANANDA: Para despertar almas.<br />

CHANG-LU: No se puede despertar al dormido. Hay un tiempo de evolución para cada<br />

uno. Se pierde mucha energía en el movimiento.<br />

SIVANANDA: Pero tu creaste un templo.<br />

CHANG-LU: Crearon algo exterior alrededor mio, pero mi templo lo tuve adentro. Lo<br />

puedo justificar porque llegaron almas que empezaron a despertar, para quienes<br />

no entendieron el camino no fue más que un escenario externo, que careció de<br />

todo sentido.<br />

RAMANA: (Lo saluda con una inclinación)<br />

45


CHANG-LU: Tu entendiste el significado de quedarte quieto. Viviste mi misma<br />

experiencia, un templo alrededor tuyo.<br />

RAMANA: No podíamos hacer nada. Si quienes construyeron el edificio atisbaron algo<br />

de la Verdad, benditos sean. Si no el templo sólo será una mole de piedra como<br />

tantas otras construcciones.<br />

CHANG-LU: (Saluda a Yukteswar con respeto)<br />

Tú también creíste que era importante tener alumnos. Entiendo tu trabajo y lo<br />

haces bien. Pero yo no lo hubiese hecho.<br />

YUKTESWAR: (Sonríe divertido)<br />

LAHIRI: Siempre con tu mal carácter.<br />

CHANG-LU: Sí, pero también seguiste mi mismo camino, el camino recto.<br />

BABAJI: (Se presenta en un halo luminoso)<br />

CHANG-LU: ( Lo reverencia). Maestro, de ti aprendí el estar en soledad. De ti aprendí<br />

a vagar por el camino sin moverme. Tu sabes que mi ser estuvo perdido hasta que<br />

encontré la luz en lo alto, y entonces seguí mi camino recto.<br />

BABAJI: No tienes que ser tan duro con los otros. No todos tienen la misma evolución.<br />

Tú en vidas anteriores también pasaste por idas y vueltas. Tienes que entender la<br />

palabra comprensión.<br />

CHANG-LU: No puedo entender que pierdan tanto tiempo.<br />

BABAJI: Para que tu pudieses escuchar tu voz interior, tuviste que pasar por varias<br />

vidas de incertidumbres.<br />

CHANG-LU y MATAJI: (Se miran y se reverencian)<br />

JESÚS: Elegimos diferentes formas para transitar el mismo camino.<br />

CHANG-LU: (Permanece en silencio)<br />

BUDA: (Desciende en medio de una gran energía)<br />

CHANG- LU: Fuiste mi guía en mis primeros pasos. Tu experiencia me dio aliento<br />

para llegar a transitar este camino.<br />

MILAREPA: (Lo saluda con una reverencia)<br />

CHANG-LU: Como tuviste que transitar por la oscuridad para conocer el polo opuesto<br />

que es la luz<br />

MILAREPA: Es parte de la rueda del Tao.<br />

46


CHANG-LU y SANKARACHARYA: (se saludan con respeto)<br />

KRISHNA: (Aparece en una gran luminosidad)<br />

CHANG-LU: Tu luz ilumina mi templo interior.<br />

CHANG-LU y RAMAKRISHNA: (Se reverencian)<br />

HAYDÉE: (Se inclina con respeto)<br />

CHANG-LU: Hermana, ya te queda poco tiempo en el plano terrenal. Tu ser ya ha<br />

encontrado la Luz.<br />

LA MADRE DIVINA Y EL PADRE: (Aparecen emitiendo una gran vibración)<br />

CHANG-LU: Madre, yo te reverencio.<br />

Padre, yo te reverencio.<br />

47


HUI-NENG<br />

(638-713 )<br />

Sexto patriarca chino del Zen, dándole a su escuela, hasta entonces fuertemente marcada<br />

por el budismo indio tradicional, una importancia propiamente china. Nunca transmitió<br />

formalmente a ningún sucesor el patriarcado, que por lo tanto se extinguió con él. Se le<br />

atribuye la única obra budista originariamente china: “Sutra del Tesoro del Dharma”.<br />

Cuenta la tradición que proveniente de una familia y sin ninguna instrucción, un día oyó<br />

a un hombre recitar el “Sutra del Diamante” y al escuchar la frase: “Deja tu mente fluir<br />

en libertad, sin demorarte en cosa alguna”, tuvo una experiencia de iluminación.<br />

En una imagen gigantesca, se presenta portando en su mano derecha un<br />

tridente y en la izquierda un sable muy brillante, que lo maneja con mucha<br />

destreza, con movimientos rápidos y precisos, contra un enemigo invisible.<br />

YOGANANDA le grita que se detenga, entonces HUI-NENG, deja sus armas<br />

en el suelo, y con mucho respeto saluda al maestro.<br />

YOGANANDA: ¿Adónde vas en una lucha tan febril contra un enemigo invisible?<br />

HUI–NENG: Lucho contra aquello, que a pesar de ser invisible, molesta al mundo de<br />

manera muy cruel.<br />

YOGANANDA: ¿Y cómo haces, siendo invisible, para atacarlo?<br />

HUI–NENG: Es invisible pero compacto. Donde lance mis armas, allí lo encuentro. Es<br />

invasor de todas las áreas, cada espacio que aparece disponible, él lo ocupa.<br />

YOGANANDA: ¿Cuándo crees que podrás acabar con él?<br />

HUI–NENG: Nunca, es el mal necesario que se manifiesta junto al bien. Si tú trabajas<br />

para proyectar y desarrollar el bien, yo trabajo para desplazar el mal y dejar<br />

espacio al bien.<br />

VIVEKANANDA: ¿Qué son el bien y el mal para tí?<br />

HUI–NENG: El bien y el mal son energías que hacen mover al mundo. Cuando se<br />

establece un desequilibrio es porque el mal ha ocupado más espacio del que le<br />

corresponde. Ambos son manifestaciones necesarias, no porque el hombre las<br />

necesite, sino porque una genera la existencia de la otra.<br />

[ Hui–Neng ha empezado a reducir su tamaño y cuando llega Aurobindo es la<br />

mitad de lo que era]<br />

AUROBINDO: ¿Quién te dio el trabajo de combatir el mal?<br />

HUI–NENG: Nací con esa misión. Nunca tuve conciencia de quien me lo ordenó, pero<br />

hay algo que me dice cual es su origen. En momentos en que la lucha es muy<br />

49


fuerte, y llegó al límite de mis fuerzas, algo aparece que las renueva, y en ese<br />

momento es que me doy cuenta de donde proviene esa magnífica energía.<br />

AUROBINDO: ¿ Y eso te es suficiente?<br />

HUI–NENG: Mi misión está fijada en estos términos. Mientras no haya cambio de<br />

programa de aquello que me dirige, yo solo soy un ciego servidor de aquel que me<br />

guía.<br />

[Hui–Neng se reduce hasta el tamaño de un hombre común. Con Chidananda se<br />

produce un encuentro emotivo y especial, como si se conocieran de antes. Se<br />

produce un diálogo telepático y se siente la vibración del intercambio, de un alto<br />

contenido emocional. No hay palabras y mientras Chidananda se retira, el maestro<br />

chino continúa achicándose hasta aparecer del tamaño de un niño. A pesar de las<br />

reducciones que ha sufrido su aspecto no cambia, y la intensidad con la que se lo<br />

percibe es la misma.<br />

SIVANANDA: (Lo saluda como a alguien conocido, pero sin la efervescencia<br />

emocional de Chidananda)<br />

¿Y ahora adonde te diriges?<br />

HUI–NENG: Mi meta es siempre la misma. Todos los lugares del mundo me son<br />

conocidos y a veces estoy en todos al mismo tiempo. También dejo de aparecer<br />

por algún tiempo en algunos lugares.<br />

RAMANA: (Trae un objeto: un eje central vertical y fijo con otros dos ejes<br />

horizontales y móviles, de cuyos cuatro extremos cuelgan unas esferas blancas,<br />

se lo entrega a Hui–Neng)<br />

Esto te servirá para detectar en que parte del mundo te necesitan más. Estas<br />

cuatro esferas indican los cuatros puntos cardinales, y su color, cuando adquiere<br />

más intensidad, indica el lugar del conflicto.<br />

HUI–NENG: Te agradezco el regalo.<br />

[Al aparecer Yukteswar, Hui–Neng ha reducido tanto su tamaño, que cabe en la palma<br />

de la mano del maestro]<br />

YUKTESWAR: Ha sido muy grata tu visita, Sabemos de lo positivo de tu existencia y<br />

de tu trabajo. Con nuestra bendición vuelve a dónde te necesitan.<br />

[ Hui–Neng desaparece de la mano de Yukteswar]<br />

50


EL BUDISMO EN CHINA<br />

Buda se encuentra de espaldas a un gran campo que está siendo arado con mucha<br />

dificultad. Luego que la tierra ha sido removida, quedan grandes terrones. En una<br />

segunda etapa esos terrones se van desmenuzando pero la tierra sigue siendo<br />

pobre y hay que fertilizarla.<br />

Entonces Buda provoca una gran inundación que arrasa un bosque cercano, con lo<br />

cual la tierra se nutre. Sin embargo todavía el efecto es superficial, por lo que<br />

Buda vomita una fruta que se asemeja a una granada con miles de semillas, que<br />

coloca en su boca y va escupiendo inteligentemente. Las semillas caen en la tierra<br />

pero aún están en la superficie, hecho por el cual Buda llama a los elefantes<br />

sagrados que con el peso y poder de sus patas introducen las semillas en la tierra.<br />

Recién ahí fructifican, pero antes son regadas por el orín de los elefantes.<br />

Así se llega a la etapa final, en la cual el asentamiento del budismo en China se<br />

hace permanente.<br />

51


FA-JUNG<br />

(594-657)<br />

Maestro Chino del período temprano del Zen, llamado también Niu-T’ou por la<br />

montaña en que vivió, perteneciendo a la escuela Gozú. Era discípulo de Tao -Hsiu, el<br />

cuarto patriarca chino del Zen, del cual no recibió la confirmación como sucesor, por<br />

lo cual la escuela Gozú tampoco fue incluida entre las escuelas Zen reconocidas en<br />

China. En su juventud, Fa-Jung era un letrado confuciano, pero sintiéndose atraído por<br />

el budismo, recibió instrucción en la meditación y por último se retiró a una caverna<br />

del monte Niu-T’ou. Se dice que la irradiación de su mente iluminada era tan intensa,<br />

que los pájaros de la comarca acudían a llevarle ofrendas de flores.<br />

Aparece un cuadro, que a pesar de tener un marco normal, el dibujo que<br />

presenta, una figura humana bocetada, es muy pequeña y en una primera<br />

observación cuesta definirla. Se va haciendo más clara, y entonces puede verse<br />

que usa una vestimenta negra con flores blancas. Se encuentra parado sobre la<br />

pierna derecha manteniendo la izquierda levantada. El rostro está junto al pie<br />

izquierdo. El gesto es entre el ocultamiento y la tensión de una fiera que está<br />

presta a saltar.<br />

[Fa–Jung al escuchar su nombre por Yogananda, deshace su postura y adopta una<br />

natural. Entonces sale del marco como desprendiéndose de un letargo, pero no hay<br />

diálogo sino una comunicación a través de la vibración.]<br />

[Vivekananda y Fa–Jung se manifiestan como vibraciones. El escenario es una puesta<br />

de sol, en el que la luz es roja, las figuras del paisaje marrones y las sombras<br />

negras.]<br />

.............................................................................................................................................<br />

Aurobindo tampoco tiene presencia física. El paisaje se modifica porque algo se<br />

introduce desde el cielo, cambiando la luz roja que se torna menos agresiva y<br />

envuelve a un mar muy tranquilo, muy sedativo.<br />

.............................................................................................................................................<br />

Chidananda también se manifiesta como presencia invisible. Desaparece el paisaje y se<br />

percibe un campo de luz con una vibración muy fuerte. La luz tiene la<br />

particularidad de formar la figura rectangular del respaldo de una cama de<br />

barrotes verticales, donde vestido con una túnica blanca muy amplia, aparece<br />

recostado Fa–Jung. De su cabeza, parcialmente rapada, cuelga una trenza, luce<br />

finos bigotes negros y tiene la apariencia de que está descansando.<br />

.............................................................................................................................................<br />

53


También de Sivananda solo se percibe su vibración. Fa–Jung, se levanta y saluda al<br />

maestro.<br />

RAMANA: (Se asoma a la escena donde está Fa-Jung)<br />

¿Quién eres?<br />

FA-JUNG: Aquel llamado Fa–Jung<br />

RAMANA: ¿Por qué “aquel” y no “este”?<br />

FA-JUNG: Porque ya fui y no soy, y no seré lo que la oportunidad me dio como<br />

posibilidad.<br />

[Mientras se desarrolla este diálogo Fa–Jung desaparece y en el plano de manifestación<br />

aparece un círculo celeste recostado sobre un fondo amarillo, que a la vez es<br />

sostenido por un campo azul]<br />

RAMANA : ¿Qué perdiste?<br />

FA-JUNG: No perdí, alcancé un destino que no estaba programado para mí.<br />

RAMANA: No entiendo.<br />

FA-JUNG: Aquello que debió ser por propias posibilidades de sus contenidos no fue, y<br />

logré a partir de estos contenidos, alcanzar aquello que aún no era por destino<br />

para mí.<br />

RAMANA: (Se despide y se va.)<br />

[Yukteswar también aparece pero sin imagen. Empieza a inflarse el traje de Fa–Jung<br />

y a medida que esto ocurre, va ascendiendo como un globo blanco con un punto<br />

negro en el centro. El globo y el punto se transforman formando el símbolo del Ying-<br />

Yang.<br />

Lahiri se acerca de espaldas a la imagen y con un movimiento de su mano hace girar<br />

el disco de Ying–Yang, y al hacerlo en un campo negro se concentra hasta alcanzar<br />

la dimensión de un punto. El campo absorbe el punto y tenuemente se ilumina<br />

dándose por terminada la experiencia]<br />

54


YUNG-CHIA-HSUAN-CHÜEH<br />

(665-713)<br />

Maestro chino del Zen, al que se considera discípulo de Hui-Veng. Siendo muy joven<br />

abandonó su hogar para hacerse monje budista. No sólo fue muy versado en los textos<br />

búdicos más importantes, sino también fue instruido en la práctica de la absorción<br />

contemplativa.<br />

Aparece una viga muy grande y pesada sostenida por una cortina de bambú. La viga<br />

toma la posición vertical y la cortina de bambú se transforma en un campo de<br />

espinas, comenzando entonces a recuperar su forma original de árbol enorme y<br />

frondoso. Sentado debajo de este, en postura de meditación está Yogananda no<br />

estando dispuesto a dialogar.<br />

[Se presentan imágenes mágicas. Un patio, donde hay una pared y en ésta una puerta,<br />

cuya mitad es de hierro mientras la otra sostiene un espejo que refleja el cielo. El<br />

patio, que no es muy grande, está desordenado y sucio, pero a medida que pasa el sol<br />

su reflejo se proyecta sobre éste y lo va limpiando.<br />

.........................................................................................................................................<br />

Las espigas cubren el patio y Yogananda sigue meditando debajo del árbol. Ahora<br />

estas espigas se transforman en una alfombra vegetal, y sobre la misma aparecen<br />

muebles de una rica y refinada confección, cubiertos con telas para preservarlos.<br />

.......................................................................................................................................<br />

Sivananda ingresa en el plano, destapando cada uno de los muebles que aparecen<br />

como deslumbrantes.<br />

........................................................................................................................................<br />

Ramana examina los muebles, pero no les encuentra ni utilidad ni sentido,<br />

retirándose de la escena.<br />

.......................................................................................................................................<br />

Yogananda continúa con su meditación.<br />

...................................................................................................................................<br />

Yukteswar aparece con una cámara no convencional, algo de un futuro pero con<br />

funciones del presente. Con esta cámara registra todos los muebles y los hace<br />

desaparecer].<br />

YUKTESWAR: ¿De qué sirve tenerlos presente si con la cámara los puedo proyectar<br />

nuevamente?<br />

[El aparato de Yukteswar es la mente en su estado más común y primitivo]<br />

LAHIRI: (A Yukteswar) Bien hecho, siempre amé la síntesis.<br />

55


[Babaji aparece con su imagen convencional acompañado por Yung–Chia–<br />

Hsüan- Chüeh, que presenta la figura de un trompo blanco apoyado sobre dos<br />

pequeñas bases negras]<br />

BABAJI: ¿Hacia dónde quieres ir?<br />

YUNG-CHIA-HSÜAN-CHÜEH: No importa el lugar, basta que tu me guíes.<br />

[Los dos desaparecen]<br />

56


SHIN-LI<br />

Maestro liberado de la China. Ni su nombre ni su vida son registrados en la tradición.<br />

Expresa una de las más elevadas experiencias espirituales dentro de esa civilización.<br />

YOGANANDA: En la India hoy se acordarían de ti, pero te ha tocado estar en China.<br />

SHIN-LI: Maestro, tu sabes que no he buscado el reconocimiento.<br />

YOGANANDA: Si, pero es triste que tu altura espiritual no haya inspirado a otros<br />

hombres.<br />

SHIN-LI: Yo recibí a todo aquel se acercó.<br />

YOGANANDA: No es tu falta, sólo que han faltado buscadores.<br />

SHIN-LI: ¿Ha cambiado la situación hoy día?<br />

YOGANANDA: Estamos a punto de un colapso, hay más buscadores pero siguen<br />

siendo escasos.<br />

SHIN-LI: ¿Y qué opina el Padre al respecto?<br />

YOGANANDA: Su Plan Divino prevé rescatar estas almas.<br />

SHIN-LI: Alabado sea El PADRE.<br />

[SHIN-LI se une al mandala de maestros cantando OM]<br />

57


LO-HAN-KUE-CH’EN<br />

(867-928 )<br />

Maestro chino del Zen. Es conocido sobre todo por los mondo con su maestro Fa-Ken,<br />

transmitidos por algunos textos.<br />

Se lo ve sentado frente a un río, y está dialogando con éste. De pronto siente<br />

la presencia de una luz muy intensa y levanta la vista, contemplando entonces<br />

la figura de Yogananda.<br />

YOGANANDA: ¿Cuál es tu diálogo con el río?<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: En el fluir ondulante del agua encuentro la respuesta de que<br />

todo es nada.<br />

YOGANANDA: Gran principio Zen.<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: Es que todo confluye en eso, en saber que en este paso<br />

terrenal no somos nada.<br />

VIVEKANANDA: ¿Logras transmitir esto a otros?<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: No me corresponde hacerlo. Esto lo debe escuchar el hombre<br />

de la voz que anida en su interior. Yo sólo puedo pedir al que quiera<br />

acompañarme a ver el fluir del agua.<br />

AUROBINDO: ¿Qué has concluido de tu experiencia en la vida?<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: Mi pasaje en esta vida me ha llevado a una profunda síntesis,<br />

donde al desechar todo lo superfluo queda lo que tú llamas supraconsciencia<br />

producto de ese estado de quietud interior.<br />

CHIDANANDA: (Asiente sonriendo)<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: Tienes la virtud de estar en el hoy. Aprovecha la oportunidad<br />

que se te brinda para divulgar la voz de los maestros.<br />

CHIDANANDA: Ese es mi swadharma.<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: No dejes de peregrinar.<br />

SIVANANDA: ¿Has dejado impreso en algún texto tus enseñanzas?<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: ¿Para qué si el que quiera contactarse y beber del río de la<br />

vida eterna, sólo deberá invocarme?<br />

RAMANA: ¿Ha sido ardua la tarea en tu paso terrenal?<br />

59


LO-HAN-KUE-CH’EN: ¿Para quién no lo ha sido?. Si todo resulta fácil y sujeto a<br />

jolgorio, es que no se ha entendido nada de lo que implica el camino, porque ese<br />

hombre se ha sujetado sólo a los sentidos.<br />

RAMANA: ¿Los de tu época pudieron entender estos conceptos?<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: En todo lugar y en cualquier tiempo la ausencia del Ser se<br />

hizo sentir por la falta de la simple pregunta que tú mismo pides que cada uno se<br />

haga: ¿Quién Soy Yo?<br />

YUKTESWAR: (Lo saluda con gran respeto).<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: Un maestro saluda a otro maestro. Tu presencia traspasó los<br />

límites del tiempo, llegando a nosotros aún antes de tu aparición carnal.<br />

YUKTESWAR: Dentro de los ciclos de los yugas, siento que me he conectado contigo<br />

en el espacio sin tiempo. No cabe duda de que el Ser es Divino, es Eterno.<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: No importa de donde uno sea, la enseñanza está más allá del<br />

mundo de los sentidos porque es eterna.<br />

LAHIRI: (El cielo se abre en una luminosidad intensa y aparece la figura del maestro.)<br />

Te invito a que te sientes en el mandala de maestros.<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: Ya me encuentro en el mandala cósmico. Cuando invoquen el<br />

cordón de plata, lograrán la luz proveniente de aquellos que lograron liberarse.<br />

(Se inclina ante Babaji). Tu fuerza radica en que eres espíritu y con tu profunda fe<br />

puedes penetrar en el corazón de los hombres. Tu sola mención purifica y contacta<br />

con el Ser.<br />

BABAJI: (Agradece en silencio inclinando la cabeza).<br />

MATAJI: ¿Cómo te manifestaste a tus contemporáneos?<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: Fue en la labor cotidiana, en la cosecha de los granos de arroz,<br />

donde mostraba la paciencia y la espera que solo la mujer suele tener y el<br />

desapego a los frutos de la acción.<br />

JESÚS: ¿Has tenido discípulos?<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: Discípulos fueron todos aquellos que pudieron sentarse a la<br />

vera del río y en silencio, cosa bastante difícil, lograban con el fluir del agua<br />

aquietar su mente para dejar aflorar el Ser.<br />

BUDA: ¿Has enseñado el Amor Universal?<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: ¿Tú me lo preguntas?. Sabes mejor que nadie que para que sea<br />

válido tiene que brotar como una vertiente de lo más profundo del corazón.<br />

MILAREPA: (Lo saluda con mucha alegría)<br />

60


LO-HAN-KUE-CH’EN: (Hace una exclamación como reconociéndolo). De ti he<br />

aprendido la simplificación que se logra andando en el camino. Has limado una<br />

por una todas las aristas que lo entorpecían.<br />

MILAREPA: Tu fuerza junto con la de otros maestros, cuando los invocaba, fue la que<br />

me dio la fortaleza para seguir adelante.<br />

SANKARACHARYA: ¿Cómo ves el mundo actual?<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: En este rodar continuo, lo importante es no abrir los ojos para<br />

conservar la mirada interior.<br />

KRISHNA: (Lo saluda en silencio)<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: Siempre supe que tus enseñanzas han de trascender el tiempo.<br />

Tuve la oportunidad de llegar a ti y te agradezco todo lo que me enseñaste.<br />

RAMAKRISHNA: (Sonriendo) Estoy feliz de conocerte.<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: Nuestro conocimiento es ancestral, y aunque no nos<br />

invoquemos puntualmente, nuestra energía cuando es invocada fluye a quien la<br />

necesita.<br />

HAYDÉE: (Lo invita a participar de la cena de los maestros, y le ofrece la comida).<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: (Agradece con una inclinación de cabeza). Es importante el<br />

equilibrio que debe haber siempre entre lo que se ingiere, lo que se piensa y lo que<br />

se siente.<br />

[Se presentan La Madre Divina y El Padre]<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN: (Dirigiéndose a la Madre Divina) A la que siempre invocamos<br />

hasta la última exhalación vital, y a la que siempre recurrimos para volver a entrar<br />

en esta vida. (Se da vuelta y mira al Padre). A Ti es a quien invocamos para que<br />

nos mantengas en esta línea. Padre, no nos abandones nunca.<br />

(La escena se va esfumando)<br />

61


T’AO-YÜAN-MING<br />

(365-427)<br />

Oriundo de la provincia de China de Kiangsi, obtuvo después de una juventud pobre un<br />

cargo de subprefecto en Peng Tze, y que sólo conservó durante 83 días, hasta que se<br />

negó a recibir a un funcionario superior echándose a sus pies como exigía el<br />

ceremonial en uso, diciendo que “ no podía doblar su espalda por cinco tazones de<br />

arroz al día”. Se retiró entonces a la vida privada ocupándose de la poesía, la música y<br />

del cultivo de flores, especialmente los crisantemos. Su obra consiste en unos 200<br />

poemas y unos pocos textos en prosa poética. La noticia de la fuente de las flores de<br />

durazno, en prosa, se la considera una pequeña obra maestra. La canción del regreso<br />

es otro valioso texto en prosa rítmica. Además es autor de un pequeño tratado de temas<br />

místicos taoístas y de historias maravillosas.<br />

Se ve un campo luminoso con soldados y estandartes, y T’ao-Yüan-Ming los<br />

observa desde la copa de un árbol.<br />

T’AO-YÜAN-MING: El observador no ve<br />

Cree ver<br />

Aquello que en su proyección<br />

Imagina atado a sus recuerdos<br />

Que bello campo de labradores<br />

Que con sus azadas,<br />

Hieren la tierra virgen para poseerla y embarazarla,<br />

Y así podrá gestar nuevos frutos,<br />

De los cuales gozarán todos.<br />

[Mientras T’ao habla la escena muestra al grupo de soldados que han capturado un<br />

botín y con sus sables cavan la tierra para ocultarlo, mientras limpian la sangre<br />

con sus armas]<br />

63


LI-T’AI-PO<br />

(700-762)<br />

Bohemio, desordenado, libertino y gran bebedor. Nunca ordenó sus poemas y parece<br />

haber demostrado poco interés en su publicación. Después de su muerte, Li-Tang-Pin,<br />

un remoto primo, recogió sus poemas y los publicó con el título de El Techo Bardado.<br />

Según afirma Li -Yang-Pim, se han perdido nueve de cada diez poemas escritos durante<br />

la madurez de su genio. De los veinte mil poemas que se calcula escribió solo ha<br />

quedado la décima parte.<br />

Bebiendo solo bajo la luna es uno de los más conocidos; y allí dice:<br />

Un recipiente de vino entre las flores.<br />

Bebo sin compañero<br />

Alzo mi copa invitando a la luna.<br />

Con mi sombra somos tres.<br />

Aunque la luna no sepa beber<br />

Aunque mi sombra sepa sólo seguirme<br />

Son mis amigas de un instante.<br />

Para alcanzar la alegría hay que apoderarse de la primavera<br />

Canto, la luna se pasea<br />

Bailo, mi sombra titubea<br />

Antes de la ebriedad nos alegramos juntos.<br />

Cuando ella llega nos separamos<br />

Así me reúno con las amigas insensibles<br />

Cuando la luna me espera en el cielo.<br />

Desde la copa de un árbol, que se encuentra en un montículo de tierra, a plena luz del<br />

día Li-T’ai-Po observa un campo con estandartes y guerreros sentados en el suelo. Su<br />

silueta oscura recorre el campo luminoso.<br />

Li-T’ai-Po piensa sobre el estado de las cosas y su posición frente a las cosas, en este<br />

caso ese campo de guerreros, piensa lo importante de la posición en que se encuentra<br />

que al no ser observado puede observar y que estando en la oscuridad puede ver la luz,<br />

esa luz que ilumina y le permite distinguir lo real de lo irreal. Las figuras en el campo<br />

tienen la forma y apariencia, dicen ser lo que son pero no son.<br />

LI-T’AI-PO: (Piensa) Yo no sé quien Soy<br />

Pues en la oscuridad no puedo saber quien Soy<br />

Pero observo y al observar,<br />

Sé que no soy, eso que observo<br />

65


CH’U YUANG<br />

(322-295 A.C)<br />

Autor de la obra Li-Sao (El dolor), Ch’u llegó a ser ministro de su estado natal pero<br />

debió exiliarse a causa de una intriga. El primer poema que da nombre al libro, es<br />

autobiográfico y tiene casi cuatrocientos versos. Comienza con la infancia del poeta,<br />

sus búsquedas y fracasos, y la visita a la tumba del Emperador Shun, donde ora hasta<br />

que finalmente aparece una carroza tirada por dragones que lo lleva en busca de su<br />

ideal más allá del dominio de la inmortalidad. El carro del sol se mueve lentamente<br />

para alumbrarlo más tiempo, la luna lo guía y los vientos lo impulsan hasta el palacio<br />

de Dios, pero este no lo recibe. Un famoso mago le aconseja continuar el viaje, y<br />

rodeado de maravillosas nubes y sorprendentes arco iris, se aleja de la Vía Láctea. Y<br />

llega a las fuentes del Yang Tse y pronto avista su país natal, sin haber descubierto el<br />

objeto de su viaje. Abrumado se acerca a la costa del Río Nilo, decidido a ahogarse, y<br />

encuentra a un pescador. “El mundo está ebrio y yo sobrio”, dice Ch’u “Bebe con ellos<br />

y enséñales a compartir el exceso”, responde el pescador que luego se marcha. Chú<br />

alza con sus brazos una gran piedra y se hunde en las aguas. El Li-Sao contiene otros<br />

poemas como el Tien Wen (interrogando al Cielo), el Hsi Wang Jih (lamentación por<br />

los días pasados) y el Chü Sung (oda al naranjo).<br />

Es un hombre muy anciano que va caminando por un sendero muy estrecho, ayudado<br />

por una vara que le sirve como bastón. Transita despacio, porque su cuerpo gastado<br />

ha perdido la agilidad, aunque su mente se mantiene lúcida.<br />

CH´U YUAN: (Piensa)<br />

Esta vieja caja ya no me sirve<br />

Está agotada de tanto transitar.<br />

Señor, dame una nueva para<br />

Poder avanzar más rápido,<br />

Por nuevos caminos.<br />

EL SEÑOR:<br />

CH´U YUAN:<br />

Viejo andante,<br />

¿para qué quieres una nueva caja,<br />

si la que tienes aún te sirve?<br />

Oh Señor,<br />

Ya es muy vieja, y no va con<br />

Mis pensamientos.<br />

EL SEÑOR:<br />

Tu error está en querer adaptar<br />

La caja a tus pensamientos<br />

Invierte la situación y adapta<br />

Los pensamientos a la caja.<br />

Esa es la forma de lograr la armonía.<br />

67


[Entonces el poeta hace caso a lo que le explicó El Señor, y al reducir la<br />

velocidad de sus pensamientos para que pudiesen encajar con el ritmo de su<br />

caja, encontró que todo lo acumulado en ella, por el tiempo y la experiencia<br />

era de una riqueza y un valor incalculables, y que eso le sirvió para adquirir el<br />

pasaje que lo llevó al Señor]<br />

68


I-CHING<br />

(LIBRO DE LAS MUTACIONES)<br />

Libro canónico chino sapiencial y oracular situable cronológicamente en la transición de<br />

la dinastía Yin a la Chou. Sus ideas principales provienen tanto del confucianismo como<br />

del taoísmo. I-Ching se basa en la representación de dos energías polares, que por su<br />

actividad crean todas las cosas. Al comienzo fueron designadas simplemente como lo<br />

claro y lo oscuro, y más tarde como el Ying y el Yang. La interacción de estos<br />

principios engendra los cambios, que deben entenderse como el movimiento del Tao. La<br />

estructura de la obra está organizada según los ocho trigramas constituídos cada uno por<br />

la combinación de líneas continuas y discontinuas. Por combinación de los trigramas en<br />

pares se construyen los sesenta y cuatro hexagramas. En el texto nuclear encontramos la<br />

descripción de cada hexagrama según las líneas constitutivas, que representan imágenes<br />

de los estados de mutación, e interpretaciones de cada uno de los signos. La consulta<br />

oracular se efectúa en la forma tradicional por medio de cincuenta tallos de aquilea o<br />

milenrama, o en un procedimiento simplificado, con la ayuda de tres monedas. Los<br />

hexagramas también fueron considerados como procesos alquímicos de transmutaciones<br />

interiores.<br />

Aparece un círculo, y en la parte exterior están los hexagramas y en el interior el<br />

símbolo del Ying-Yang. Todo es transparente y está como flotando en el espacio.<br />

Hay un gran silencio, la imagen no tiene contenidos y para ser activada debe haber<br />

una consulta.<br />

CONSULTANTE: ¿Cuál será la consecuencia del Plan Divino que están poniendo en<br />

marcha los <strong>Maestros</strong> <strong>Espirituales</strong>, junto con los Rishis y otros Seres Celestiales,<br />

en relación al futuro de la humanidad y del planeta?<br />

I CHING: Todo lo que empuja deja un espacio<br />

Éste se llena con aquello que falta.<br />

Un plan es el producto de una carencia<br />

Y tiene las características contrarias a la misma.<br />

Esto es natural.<br />

La armonía es la compensación y el<br />

Equilibrio entre el Plan y aquello que<br />

Inspiró su creación.<br />

El futuro del hombre está en la respuesta<br />

Que dé al Plan que él mismo inspiró.<br />

Las posibilidades de que esto tenga un<br />

Resultado positivo son muchas,<br />

Dado que todo sentido de armonía<br />

Lleva al natural equilibrio entre las partes.<br />

El origen del Plan no es humano,<br />

Por lo tanto lo inferior se somete<br />

A lo Superior.<br />

Aquí se da el equilibrio.<br />

[Vuelve a producirse el silencio y se mantiene la imagen. Ésta es toda la respuesta]<br />

69


HUI-K´O<br />

(487-593)<br />

El segundo patriarca chino Zen, siendo sucesor de Bodhidharma. Según la tradición<br />

Hui-K´o, ya cerca de la cuarentena, acudió al monasterio de Shao-Lin, para solicitar<br />

enseñanza a Bodhidharma. Se cuenta que el maestro al comienzo no le prestó atención,<br />

y Hui-K´o permaneció varios días entre la nieve ante la caverna donde Bodhidharma<br />

meditaba, para demostrar la sinceridad de su anhelo de iluminación. Hui-K´o finalmente<br />

se seccionó el brazo izquierdo y lo presentó a Bodhidharma, que entonces lo aceptó.<br />

Después de seis años de intensa práctica de meditación, el maestro le transmitió el<br />

patriarcado, con lo cual Hui-K´o quedó como el 29º patriarca de la tradición del Zen.<br />

Aparece un ángulo recto formado por dos bloques de piedra de la misma<br />

naturaleza. Estos bloques no están cortados por mano humana. Hui-K´o se<br />

encuentra en la unión de ese ángulo y lo sostiene como si se fuera a cerrar.<br />

YOGANANDA: ¿Qué es lo que estás haciendo ahí?<br />

HUI-K’O: Soy el espíritu del ángulo y estoy aquí para que no se modifique.<br />

YOGANANDA: ¿Y qué problema hay en que se modifique si siendo el espíritu del<br />

ángulo eres el espíritu de todos los ángulos?<br />

HUI-K’O: No, el ángulo madre es el ángulo recto, es como el rey de los ángulos y de<br />

allí derivan todos los demás.<br />

YOGANANDA: ¿Y qué sentido y función tiene para ti ser el espíritu del ángulo?<br />

HUI-K’O: No lo sé, lo que si puedo decirte es que soy el principio de la rectitud, la<br />

madre de todos los conceptos desde donde pueden ser medidos y comprobados los<br />

actos.<br />

YOGANANDA: Eso ya es algo más interesante. ¿Cómo llegaste a ser el espíritu del<br />

ángulo?<br />

HUI-K’O: La geometría, la matemática fue mi pasión permanente- Mi vida y mis<br />

acciones eran muy licenciosas y de pronto en un momento determinado ambas, mi<br />

pasión y mi actitud se enfrentaron. Fue una lucha terrible. El resultado fue que me<br />

convirtiera en el espíritu del ángulo y de esa manera pagaría los abusos cometidos.<br />

YOGANANDA: ¿Y cuánto tiempo debes permanecer para pagar tu culpa?<br />

HUI-K’O: Mi culpa ya la pagué y ahora siento que en el servicio de espíritu del ángulo<br />

le encuentro sentido a mi existencia.<br />

YOGANANDA: ¿Y cuál es ese sentido?<br />

HUI-K’O: Es evidenciar permanentemente la rectitud. Comprobar que desde cualquier<br />

punto en que se esté en una superficie es posible y verificable encontrar la<br />

rectitud.<br />

(Se saludan y la escena desaparece)<br />

71


SENG-TS’AN<br />

( ...-606?)<br />

Tercer patriarca Zen en China. Sobre su vida apenas se conocen algunos pormenores,<br />

tales como su encuentro con Hui–K’o, el segundo patriarca. Dice la tradición que<br />

Seng–Ts’an, cuando conoce a su maestro estaba leproso, entonces Hui–K’o le señala<br />

que con esa enfermedad no era posible una vida meditativa. Entonces Seng Ts’an le<br />

responde que solo su cuerpo está enfermo pero su corazón es igual al del maestro. Se<br />

cuenta que durante la persecución contra los budistas en 574, se fingió loco para no ser<br />

ejecutado, y luego vivió escondido diez años en el monte Huang-Kum. Por su sola<br />

presencia había amansado a los tigres de la montaña que hasta entonces habían sido el<br />

terror de los habitantes de la comarca.<br />

Se presenta en el interior de un círculo que se expande y se comprime,<br />

haciendo este juego a medida que va descendiendo. Sólo se ve su cabeza, y son<br />

sus brazos que se mueven como aspas los que expanden y comprimen el<br />

círculo.<br />

YOGANANDA: ¿Quién eres?<br />

SENG-TS’AN: Soy aquel que está inscripto en un círculo.<br />

YOGANANDA: ¿Y qué haces dentro de ese círculo?<br />

SENG-TS’AN: Lo expando y lo comprimo siguiendo el latido del universo.<br />

YOGANANDA: ¿Y cuál es tu aporte al mismo?<br />

SENG-TS’AN: Hacer evidente y dar testimonio del círculo<br />

YOGANANDA: ¿En qué lo haces evidente y cómo das testimonio?<br />

SENG-TS’AN: La evidencia está en la perfección y doy testimonio a través de su<br />

función.<br />

YOGANANDA: Explícame cómo es el testimonio<br />

SENG-TS’AN: El círculo es el universo cuando se expande y es el centro de<br />

concentración de las fuerzas cuando se contrae. Él es el referente de todo el<br />

universo y ese es el testimonio. Todo lo existente, tanto físico como psíquico,<br />

espiritual o metafísico está en relación con su forma. (Seng–Ts’an se comprime<br />

hasta llegar a convertirse en un punto)<br />

VIVEKANANDA: Aún no te vayas, quisiera preguntarte algo. (Vuelve a expandirse y<br />

se presenta ante el maestro).¿Cuál es la función o manifestación del círculo en lo<br />

espiritual?<br />

SENG-TS’AN: Cuando irrumpe la angustia este se comprime, cuando la alegría se<br />

manifiesta, este se expande. Cuando la envidia se manifiesta este se comprime,<br />

73


cuando la ira se manifiesta este se expande. Así es como el círculo se manifiesta y<br />

funciona.<br />

VIVEKANANDA: ¿Entonces puedes explicarme como se manifiesta en lo material?<br />

SENG-TS’AN: Esto es más simple y evidente. Al producirse la noche el círculo se<br />

comprime y se expande al aparecer la luz. Cuando la tierra inverna el círculo se<br />

comprime y cuando despierta en el verano, se expande.<br />

VIVEKANANDA: ¿Y cuál es tu función dentro de él?<br />

SENG-TS’AN: Yo represento al hombre en su naturaleza porque toda la naturaleza<br />

pertenece y participa del círculo en sus reglas de compresión y expansión.<br />

El hombre altera estas reglas, y mi presencia lo representa y establece un<br />

equilibrio natural dentro del círculo.<br />

VIVEKANANDA: ¿Y cómo logras establecer ese equilibrio que el hombre<br />

permanentemente rompe?<br />

SENG-TS’AN: Cuando él se expande, yo me comprimo y cuando él se comprime yo<br />

me expando. Pero la presión es muy grande y necesito ayuda para sostenerlo.<br />

VIVEKANANDA: En eso estamos, por eso es muy importante para nosotros haberte<br />

conocido y ver que hay un punto más en el universo desde donde podemos<br />

trabajar.<br />

(Ambos se retiran)<br />

74


TAO-HSIN<br />

(580-651)<br />

Cuarto patriarca del Zen en China. Según la tradición se encontró antes de los veinte<br />

años con el tercer patriarca Seng–Ts´an, y se destacaba por su preferencia por la<br />

meditación. Cuenta la tradición el diálogo que mantuvieron Tao–Hsin y Seng–Ts’an:<br />

TAO-HSIN: Os ruego maestro, tened misericordia de mí por favor, otorgadme la<br />

entrada al Dharma de la liberación.<br />

SENG-TS’AN: ¿Quién te sujeta?<br />

TAO-HSIN: Nadie hay que me sujete.<br />

SENG-TS’AN: Entonces, ¿A qué andas buscando liberación?<br />

Tao–Hsin, cuyo nombre era Szu–ma, era oriundo de Ho–man. Dejó su casa a los<br />

siete años para estudiar el budismo y pocos años después se encontró con Seng-<br />

Ts’an. Después de transferirle el patriarcado, le encomendó trasladarse a un templo<br />

budista del monte Lu, para instruir a los discípulos en la doctrina. Luego,<br />

obedeciendo un presagio, se estableció en el monte Sshuang–le–Shan (“Monte de la<br />

doble Cumbre”) y durante los treinta años que llevó allí, le dio enseñanza a unos<br />

quinientos monjes.<br />

El maestro desde que abandonó el plano físico se encuentra en retiro del mundo.<br />

TAO-HSIN: Este retiro se levantará cuando regrese la armonía. En la soledad trabajo<br />

para concentrar la energía y purificarla.<br />

No debe tener contacto externo ni interrupción para que mi tarea sea de muy alta<br />

calidad.<br />

Pido disculpas por no prestarme al diálogo, y agradezco no ser interrumpido.<br />

YOGANANDA: Cuando Tao–Hsin se desprendió del plano físico quedó en un punto<br />

de intersección entre lo material y lo espiritual. Desde ahí establece una conexión<br />

profunda con la energía puesto que está en los límites de ambas manifestaciones.<br />

Actúa como un filtro y con su propia experiencia y evolución lleva acabo la<br />

purificación .<br />

75


HUNG-JEN<br />

(601 –671)<br />

El Quinto patriarca del Zen chino. Según la tradición Hung–Jen se encontró con solo<br />

catorce años de edad con el cuarto patriarca, Tao-Hsin. El encuentro se produjo en el<br />

camino a Obai, donde mantuvieron el siguiente diálogo:<br />

TAO-HSIN: ¿Cuál es tu nombre de familia?<br />

HUNG-JEN: Aunque tengo un nombre, no es un nombre usual.<br />

TAO-HSIN: ¿Cuál es pues ese nombre?<br />

HUNG-JEN: Budeidad.<br />

TAO-HSIN: ¿No tienes nombre de familia?<br />

HUNG-JEN: No lo tengo, pues mi nombre es Naturaleza del Vacío.<br />

El patriarca guardó silencio, confirmó que Hung–Jen era un recipiente del Dharma, y<br />

le transfirió su manto.<br />

Se presenta la imagen de una luna, como en las tiras cómicas, una media luna con<br />

rostro masculino. Hung -Jen aparece en la cabeza de la luna, desciende caminando<br />

y se introduce por la boca y desde ahí como una araña se proyecta hacia el mundo.<br />

Yogananda lo está esperando parado en el globo terráqueo con una gran paciencia,<br />

porque el tránsito hacia el planeta es muy lento.<br />

YOGANANDA: ¿De dónde vienes?<br />

HUNG-JEN: De imágenes oníricas.<br />

YOGANANDA: ¿Y qué haces ahí?<br />

HUNG-JEN: Investigo como se producen.<br />

YOGANANDA: ¿Y cuál es tu conclusión?<br />

HUNG-JEN: Es un pequeño granito que crece, crece como un hongo y explota, explota<br />

porque dentro de él hay otro pequeño granito que también quiere manifestarse.<br />

YOGANANDA: ¿Y cómo concluyes con esto?<br />

HUNG-JEN: No hay forma de concluir porque todo se reabsorbe, desaparece para<br />

volver a aparecer.<br />

VIVEKANANDA: ¿Por qué te interesa tanto lo que estás haciendo?<br />

HUNG-JEN: Porque allí está el secreto de la magia.<br />

77


AUROBINDO: ¿Y qué es la magia según tu investigación ?<br />

HUNG-JEN: La magia es aquello que reemplaza y explica todo lo que el hombre no<br />

puede concientizar, ni acceder, ni intuir.<br />

CHIDANANDA: (Se acerca y lo observa atentamente, como haría un científico ante un<br />

objeto de su interés) ¿De dónde vienes?<br />

HUNG-JEN: Un sueño me llevó a otro sueño, de donde quise regresar, pero me fue<br />

imposible, entonces, me dejé transportar y así viví infinitos sueños.<br />

CHIDANANDA: ¿Y cómo retornaste?<br />

HUNG-JEN: El sueño tiene corto lapso de duración. No es del tiempo humano, tiene<br />

su propio tiempo y al desvanecerse su tiempo es posible escapar al sueño<br />

SIVANANDA: ¿Y de qué te ha servido volver?<br />

HUNG-JEN: La experiencia me ayudó a encontrar el camino de retorno, y eso es lo<br />

que trato de transmitir a aquellos que están sumidos en los sueños.<br />

RAMANA: ¿Qué queda para ti después de la experiencia y el retorno?<br />

HUNG-JEN: Una relación concreta con lo irreal en la cual puede verificarse su<br />

inexistencia; pero también deja la experiencia de un campo de manifestación<br />

donde lo difícil y complejo puede hallar un espacio de contención hasta poder<br />

descubrir su esencia y asumir la realidad.<br />

[Yukteswar con su bastón lo va tocando como investigándolo. En realidad<br />

desconfía y trata de verificar si lo que dice es cierto, si Hung–Jen es sincero,<br />

esto es, si hay residuos del mundo que él investiga y las respuestas no fuesen<br />

más que productos del mismo. Al no hallar lo que busca, levanta su bastón y<br />

le da un golpe en la cabeza, quedando el maestro chino partido en dos mitades<br />

iguales, pero no en forma sino en correspondencia. Su estado permanece<br />

inmutable y permanente. Entonces Yukteswar vuelve a unir las dos mitades]<br />

YUKTESWAR: Regresa al mundo, puedes ser de gran ayuda porque es una posibilidad<br />

más que puede tener el hombre de encararse a sí mismo.<br />

78


MAO-TSE-TUNG<br />

(1893-1976)<br />

Poeta, político revolucionario, estratega militar, fundador del Partido Comunista Chino,<br />

presidente de la República Popular China y promotor de la Revolución Cultural, nació<br />

el 23 de diciembre de 1893 en Shao–Shan, en la provincia del Human, en una familia de<br />

pequeños propietarios agrícolas. Se graduó en la Escuela Normal de Magisterio en la<br />

ciudad de Changsha, en 1918. En Pekín ejerció como bibliotecario en la Universidad y<br />

allí entró en contacto con activistas políticos, estudió marxismo y en 1921 fue delegado<br />

en la primera conferencia del Partido Comunista Chino celebrado en Shangai. En 1922<br />

el Partido Comunista entra a formar parte del Kuomintang (Partido Nacionalista), que<br />

guiado por Sum–Yat–Set había proclamado en 1912 en Nan Kiu el Gobierno<br />

Provisional de la República China. En 1923 Mao es nombrado miembro del Comité<br />

Central del Partido Comunista. En 1927, muerto Sun–Yat–Set, Chang–Kai-Shet, nuevo<br />

jefe del Kuomintang, rompe con el Partido Comunista persiguiendo a sus seguidores.<br />

Falla una tentativa de insurrección y Mao se retira a las montañas donde se dedica a<br />

organizar el Ejercito Rojo. Entre 1934 /5, realiza la “Larga Marcha” de diez mil<br />

kilómetros, hacia el norte rompiendo el cerco que le tendían sus enemigos. En enero de<br />

1935, Mao es elegido máximo dirigente del Partido Comunista. En 1937, debido a la<br />

guerra contra los japoneses (año que escribe Acerca de la práctica y acerca de la<br />

contradicción) el Kuomintang firma una tregua que duró hasta la Segunda Guerra<br />

Mundial.<br />

El primero de octubre de 1949, derrotado Chang–Kai–Shet, los comunistas se instalan<br />

en Pekín y proclaman la República Popular China. Con la nueva constitución del 30 de<br />

diciembre de 1954, Mao es designado Presidente. Durante los años sesenta se destacó<br />

dentro de la política mundial entre los líderes socialistas, especialmente a partir de 1963<br />

donde desarrolla ”el movimiento de educación socialista” que fija las bases de la<br />

Revolución Cultural Proletaria. En 1966 publica el célebre Libro Rojo. En 1969, el<br />

pensamiento de Mao se consolidó como eje de la Revolución China. El líder chino<br />

fallece el 9 de septiembre de 1976.<br />

La imagen muestra un campo sembrado y un gran rodillo que pasa sobre el mismo,<br />

teniendo la particularidad de dar vuelta las cosas. Pone abajo lo que tiene que estar<br />

arriba, y arriba lo que tiene que estar abajo. Este es el proceso que se realiza<br />

durante el período de Mao–Tse–Tung.<br />

YOGANANDA: Es imposible abordarlo, solo es posible hacerlo desde la fe y la<br />

comprensión. Además hace falta la fuerza, la mano fuerte de Yukteswar.<br />

[ Los dos maestros se acercan a Mao que está sentado como si fuera Jesús, en una<br />

larga mesa roja, donde los supuestos apóstoles se multiplican por cien. Este es el<br />

séquito de recepción para Yogananda y Yukteswar, cerrándose la mesa y formando<br />

un círculo alrededor de estos. Yogananda y Yukteswar se ponen de espaldas entre si,<br />

cubriéndose uno al otro, como si fueran a entablar una lucha física. De pronto<br />

grandes llamaradas se desprenden de la mesa formando un círculo de fuego<br />

alrededor de los maestros, pero a medida que éste se incrementa estos van<br />

ascendiendo como si la propia energía de las llamas los fuera elevando. Al llegar a<br />

cierta altura provocan una lluvia que apaga el fuego y quedan entonces los restos<br />

como una débil y frágil estructura. Mao al ver esto se levanta furioso.]<br />

79


MAO-TSE-TUNG: (Gritando) Magia, magia, quemen a los magos.<br />

[Yogananda y Yukteswar descienden y se colocan a su lado]<br />

YOGANANDA: Lo que has visto es tu propia magia, su débil poder y su frágil<br />

estructura.<br />

MAO-TSE-TUNG: (Continua gritando descontrolado). No, no es posible, soy el más<br />

grande, el más poderoso del mundo.<br />

[Yukteswar con su bastón golpea sus rodillas, lo que provoca que se derrumbe, y al<br />

caer se da cuenta de la verdad. En el suelo se abraza a las sandalias del maestro<br />

y le pide que lo libere de su ceguera e ignorancia]<br />

YUKTESWAR: Para curar tu ceguera abre tus ojos a la luz, para curar tu ignorancia<br />

abre tu corazón a la conciencia.<br />

[Mao así lo hace y toda su figura va adquiriendo transparencia y liviandad,<br />

ascendiendo hasta el mandala de maestros para su purificación final]<br />

80


LI-CHING<br />

(Libro de los Ritos)<br />

Uno de los textos del Wu Ching (Los cinco clásicos), aparentemente compilado por<br />

primos llamados Tai, el mayor y Tai el menor, en los dos primeros siglos A. C.<br />

Posteriores eruditos como Ma-Jung y Cheng-Hsüan colaboraron en el trabajo que solo<br />

quedó terminado hacia fines del siglo II de nuestra era.<br />

Aparece un libro abierto y de estos salen imágenes de calderos, tabernáculos,<br />

objetos para ser utilizados en ritos de iniciación, fórmulas, cálices, coronas y cetros,<br />

tronos, misales, crucifijos retorcidos, cruces svásticas, un cajón mortuorio,<br />

pirámides, templos antiguos destruidos, signos árabes, rollos con escritos<br />

intraducibles, estandartes de guerras por la paz.<br />

El hambre de los ignorantes, cuchillos de sacrificios, templetes, santuarios sin<br />

techo, altares desnudos, piedras acumuladas con sentido religioso, fuego, mucho<br />

fuego, un huevo, tridentes con sus puntas hacia arriba, tridentes con sus puntas<br />

hacia abajo, lazos rojos que atan conjuros, noches muy negras, cementerios con<br />

tumbas profanadas, lechuzas de tres ojos, vampiros que vuelan sin retorno,<br />

sombreros de tres puntas que no encuentran su cabeza, muros largos y altos en cuya<br />

base crecen los dolores de todos los que padecieron, carcajadas de lo incierto,<br />

vestiduras papales, boatos oscuros, cardenales sin brillos, austeras necesidades<br />

corrompidas.<br />

Gestos, muchos gestos en el aire que se caen porque no se sostienen, incensarios<br />

que ahuman espíritus no convertidos, piedras que se mueven rodando y aplastando,<br />

claros de montes donde hogueras iluminan fantasmas, toros de piedras que<br />

encierran verdades que nadie conoce.<br />

Y libros, más libros, muchos libros, están todos abiertos y de su interior nacen<br />

llamas que se elevan sumando unas a otras provocando un intenso fuego y este fuego<br />

va devorando todo lo descripto anteriormente.<br />

81


EPILOGO<br />

EL LEGADO DE CHINA<br />

CHUANG-TZU: Todo principio justifica el fin. La Gran Muralla con su resistencia<br />

forma parte de la manifestación del proceso y es testimonio de la profunda<br />

actitud del Principio.<br />

Toda preservación en un punto produce obstrucción, y esta trae como<br />

consecuencia el estancamiento, y el producto de ésta es la perversión<br />

Todo debe fluir aunque sea impropio, porque en el fluir está la posibilidad de<br />

cambiar.<br />

83


INDICE<br />

PRÓLOGO 5<br />

CHUANG-TZU (místico-filósofo) 7<br />

YING-YANG 13<br />

HUANG-TI (emperador) 15<br />

HUANG LAO CHÜN (dios) 17<br />

LAO-TZU (filósofo) 19<br />

TUNG-PO (poeta) 23<br />

CONFUCIO (filósofo) 25<br />

MENCIO (filósofo) 27<br />

CHIA-HSIEN (poeta) 29<br />

HSÜAN-TSUNG (emperador) 31<br />

KUAN-TI (dios) 33<br />

WU-CHEN-EN (novelista) 35<br />

HUAI-NAN-TZU (obra filosófica) 37<br />

WU-TSUNG (emperador) 39<br />

SHU-CHING (libro de la historia) 43<br />

CHANG-LU (maestro) 45<br />

HUI-NENG (maestro Zen) 49<br />

85


El BUDISMO EN CHINA 51<br />

FA-JUNG (maestro Zen) 53<br />

YUNH-CHIA-HSÜAN-CHÜEH (maestro zen) 55<br />

SHIN-LI (maestro) 57<br />

LO-HAN-KUE-CH’EN (maestro zen) 59<br />

T’ AO-YÜAN-MING (poeta) 63<br />

LI-T’AI-PO (poeta) 65<br />

CH’U YUANG (poeta) 67<br />

I-CHING (libro canónico chino) 69<br />

HUI-K’O (maestro zen) 71<br />

SENG-TS’AN (maestro zen) 73<br />

TAO-HSIN (maestro zen) 75<br />

HUNG-JENG (maestro zen) 77<br />

MAO (político) 79<br />

EL LIBRO DE LOS RITOS 81<br />

EPÍLOGO 83<br />

86

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!