09.05.2015 Views

Kaikan Nº 75 - Marzo 2013 - Asociación Peruano Japonesa

Kaikan Nº 75 - Marzo 2013 - Asociación Peruano Japonesa

Kaikan Nº 75 - Marzo 2013 - Asociación Peruano Japonesa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

N o <strong>75</strong> MARZO <strong>2013</strong><br />

ISSN 1995-1086<br />

Raíces y alas para la<br />

comunidad nikkei


SUMARIO<br />

Foto: Cortesía AELU<br />

Foto: Álvaro Uematsu<br />

Foto: Jaime Takuma<br />

[ 7 zona nikkei ]<br />

XX Confraternidad<br />

Deportiva<br />

Internacional Nikkei<br />

[ 22 personaje ]<br />

Los nuevos ríos de<br />

Carlos Runcie Tanaka<br />

Foto: Álvaro Uematsu<br />

[ 12 cultura<br />

japonesa ]<br />

Natsumatsuri<br />

[ 16 sabores ]<br />

Doomo saltado,<br />

nueva propuesta de<br />

cocina fusión<br />

Doomo arigatoo gozaimashita<br />

Culminamos un año de gestión en la<br />

Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> con la<br />

satisfacción de haber entregado nuestro<br />

mayor esfuerzo en bien de la institución<br />

y de la colectividad nikkei, así como del<br />

desarrollo de nuestro país.<br />

La APJ es una institución que no solo<br />

busca fortalecer la identidad de la<br />

comunidad peruano japonesa, sino<br />

además contribuir decididamente con el<br />

Perú a través de nuestro aporte cultural y<br />

de los servicios de salud y educación.<br />

Director<br />

Alejandro Sakuda Moroma<br />

Editora<br />

Harumi Nako Fuentes<br />

Coeditor<br />

Enrique Higa Sakuda<br />

N o <strong>75</strong> MARZO <strong>2013</strong><br />

ISSN 1995-1086<br />

Ese ha sido, en este periodo, el norte que<br />

nos ha guiado. Agradezco a cada uno<br />

de los directivos que me acompañaron,<br />

colaboradores, instituciones y empresas<br />

que sumaron esfuerzos en este camino.<br />

Asimismo, expreso mis deseos de<br />

éxito al nuevo Consejo Directivo de la<br />

APJ en su tarea de fortalecimiento y<br />

aporte constante a nuestra comunidad.<br />

¡Ganbatte!<br />

Impresión<br />

Gráfica Lima<br />

ISSN 1995-1086.<br />

Depósito Legal: 98-3235<br />

Raíces y alas para la<br />

comunidad nikkei<br />

Modelos: Jorge Nakayama<br />

Nakayama y Mariana Okamoto<br />

Uezu. Foto: Fernando Yeogusuku.<br />

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVII Nº <strong>75</strong> -MARZO <strong>2013</strong><br />

Revista mensual de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> editada por el<br />

Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450<br />

anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe.<br />

Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista <strong>Kaikan</strong><br />

Abel Fukumoto Sato<br />

Presidente<br />

Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA<br />

Dirección: Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,<br />

Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,<br />

518-<strong>75</strong>00. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 3


INSTITUCIONAL<br />

Se presentó informe anual a la<br />

Asamblea General de Asociados<br />

Avances en el<br />

camino hacia<br />

la excelencia<br />

Abel Fukumoto<br />

Sato, presidente<br />

de la APJ: “La<br />

satisfacción y<br />

orgullo más<br />

grande que uno<br />

puede tener<br />

es apreciar el<br />

crecimiento de<br />

la significativa<br />

contribución de<br />

la comunidad<br />

nikkei al<br />

desarrollo<br />

del Perú”.<br />

E<br />

l 28 de febrero<br />

se realizó la<br />

Asamblea General<br />

de Asociados<br />

de la<br />

APJ, en la que<br />

se aprobó el<br />

informe anual de gestión y se<br />

realizaron las elecciones para<br />

el periodo <strong>2013</strong>-2014.<br />

Abel Fukumoto, presidente<br />

de la APJ, agradeció a todos<br />

los asociados, colaboradores<br />

y benefactores por el apoyo<br />

brindado a la institución en su<br />

rol de liderar a la comunidad<br />

peruano japonesa.<br />

El reforzamiento de la identidad<br />

nikkei, la integración al<br />

Perú y el fortalecimiento de<br />

las instituciones y la práctica<br />

de valores fueron los pilares<br />

sobre los cuales se trabajó en<br />

este periodo, con miras a cumplir<br />

con la misión de contribuir<br />

activamente al desarrollo<br />

de nuestro país.<br />

¿Cómo hacer efectiva esta<br />

contribución? Desde el propio<br />

quehacer institucional, por<br />

ejemplo, siendo activos gestores<br />

de la promoción cultural a<br />

través de nuestro Centro Cultural<br />

<strong>Peruano</strong> Japonés y brindando<br />

servicios de calidad,<br />

como los del Policlínico y la<br />

Clínica Centenario.<br />

Precisamente, entre los<br />

principales avances en este<br />

año se encuentran los logros<br />

del Policlínico, que además de<br />

realizar más de un millón de<br />

atenciones en 2012, consiguió<br />

un nivel de excelencia al obtener<br />

la certificación ISO 9001<br />

para el Laboratorio, consolidando<br />

además el Curso Internacional<br />

de Medicina, uno de<br />

los más importantes a nivel<br />

nacional.<br />

Asimismo, la Clínica amplió<br />

su oferta gracias a los nuevos<br />

pisos hospitalarios construidos<br />

con la donación de The<br />

Nippon Foundation y mejoró<br />

su sistema de atención, consiguiendo<br />

además alcanzar<br />

la categoría III-1, la más alta a<br />

nivel de instituciones privadas<br />

de salud.<br />

La labor asistencial de la APJ<br />

también se reforzó, atendiendo<br />

a más usuarios en el Centro Recreacional<br />

Ryoichi Jinnai. Así<br />

también, se firmó un convenio<br />

con la Japan International Cooperation<br />

Foundation que permitirá<br />

recibir una donación<br />

para la compra de un local en<br />

el que se implementará el Cen-<br />

4 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


INSTITUCIONAL<br />

La Clínica Centenario<br />

<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />

se ha consolidado<br />

brindando una<br />

atención de calidad.<br />

Recientemente logró<br />

alcanzar la categoría<br />

III-1, la más alta a<br />

nivel de instituciones<br />

privadas de salud.<br />

tro de Asistencia y Bienestar<br />

Social Ryoichi Jinnai.<br />

El presidente de la APJ destacó<br />

también la solidez económica<br />

y financiera que ha<br />

alcanzado la APJ en los últimos<br />

años, y que se traduce en<br />

un crecimiento de 15% en los<br />

ingresos en el último año, y<br />

23% de incremento en el superávit.<br />

Todos estos aspectos, señaló<br />

Fukumoto, son esfuerzos que<br />

contribuyen al cumplimiento<br />

de la misión institucional y a<br />

la búsqueda de la excelencia<br />

(yuu shuu, en japonés), un sello<br />

que imprimió a su gestión.<br />

Asamblea<br />

General de<br />

Asociados<br />

de la APJ.<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 5


d<br />

INSTITUCIONAL<br />

Gracias a una donación de la Japan<br />

International Cooperation Foundation,<br />

se comprará este inmueble cerca del CCPJ<br />

para implementar el Centro de Asistencia y<br />

Bienestar Social Ryoichi Jinnai.<br />

Elecciones<br />

En el marco de la Asamblea,<br />

los asociados de la APJ<br />

eligieron a la única lista del<br />

Consejo Directivo que se<br />

presentó a las elecciones,<br />

liderada por Jorge Akira Yamashiro<br />

Yamashiro, y que<br />

asumirá funciones el 8 de<br />

marzo, por un periodo de<br />

un año.<br />

Asimismo, se eligió al<br />

Consejo de Fiscales, que estará<br />

integrado por Pedro<br />

Komatsudani, Miguel Azama,<br />

Raúl Nishii, Fernando<br />

Furukawa y Ricardo Sugajara,<br />

miembros actuales de<br />

esta instancia de la APJ.<br />

Elecciones en la APJ.<br />

Jorge Yamashiro, electo presidente de la APJ para el<br />

periodo <strong>2013</strong>-2014, es felicitado por Abel Fukumoto,<br />

actual presidente.<br />

6 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


ESPECIAL<br />

Confraternidad<br />

e<br />

por<br />

ti<br />

va<br />

Una gran fiesta de integración nikkei se<br />

vivió en Lima. Más de 800 deportistas de<br />

Brasil, Argentina, México, Bolivia, Chile,<br />

Ecuador, Paraguay, Uruguay, Venezuela y Perú<br />

participaron en la vigésima edición del torneo<br />

“Confraternidad Deportiva Internacional<br />

Nikkei-Perú <strong>2013</strong>” organizado por la AELU, en<br />

el marco de su 60.º aniversario.<br />

Desfile inaugural del<br />

torneo que se realizó del<br />

6 al 10 de febrero, y en<br />

el que los deportistas<br />

compitieron en las<br />

disciplinas de béisbol,<br />

atletismo, futsal, vóley,<br />

golf, judo, bolos, natación,<br />

tenis y tenis de mesa.<br />

Foto: Cortesía AELU<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 7


Foto: Jaime Takuma<br />

ESPECIAL<br />

Foto: Jaime Takuma<br />

Los representantes de<br />

las diversas delegaciones<br />

deportivas visitaron el<br />

Centro Cultural <strong>Peruano</strong><br />

Japonés, donde fueron<br />

recibidos por los directivos<br />

de la APJ.<br />

Abel Fukumoto,<br />

presidente de la APJ;<br />

Carlos Kasuga, de la<br />

Asociación México<br />

<strong>Japonesa</strong>; Noritaka<br />

Yano, presidente<br />

de la Asociación<br />

Panamericana Nikkei;<br />

y Julio Gushiken,<br />

presidente de la AELU.<br />

Foto: Cortesía AELUCOOP Foto: Cortesía AELU<br />

Partido de<br />

béisbol.<br />

8 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN<br />

Brasil, una de las comitivas<br />

más numerosas.


Foto: Cortesía AELU<br />

ESPECIAL<br />

Bailes, fuegos artificiales y<br />

mucha algarabía en la apertura<br />

de los juegos deportivos.<br />

Representantes de<br />

instituciones nikkei<br />

y de las delegaciones<br />

participantes, en la<br />

inauguración.<br />

Foto: Cortesía AELU<br />

Foto: Cortesía AELU<br />

El atletismo en<br />

sus diversas<br />

modalidades<br />

estuvo presente.<br />

Foto: Cortesía AELU<br />

Partido de vóley.<br />

Foto: Cortesía AELU<br />

Javier Guibu,<br />

presidente de<br />

la delegación<br />

boliviana,<br />

con antorcha<br />

que volverá a<br />

encenderse el<br />

próximo año<br />

en Bolivia,<br />

sede de la<br />

siguiente<br />

edición del<br />

torneo.<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 9


INSTITUCIONAL<br />

Laboratorio del Policlínico<br />

<strong>Peruano</strong> Japonés consiguió<br />

certificación ISO 9001:2008<br />

El Policlínico <strong>Peruano</strong> Japonés<br />

sigue cosechando<br />

logros. Al récord de más<br />

de un millón de atenciones<br />

durante un año, suma<br />

ahora la certificación ISO<br />

9001:2008 para el servicio<br />

de Laboratorio Clínico, ahora denominado<br />

Unidad de Patología Clínica.<br />

El certificado abarca las siguientes actividades:<br />

servicios de atención al cliente<br />

en admisión-caja, toma y recepción<br />

de muestras, fraccionamiento y distribución<br />

de muestra, así como también<br />

los servicios de análisis clínicos en Hematología,<br />

Inmunología, Inmunoquímica,<br />

Microbiología, Urianálisis y Parasitología,<br />

atendidos en el Laboratorio.<br />

Estar acorde con las normas internacionales<br />

ISO significa garantizar que los<br />

productos y servicios que brindamos<br />

son seguros, fiables y de buena calidad.<br />

LA NORMA ISO 9001:2008<br />

Ejecutada por más de un millón de empresas<br />

y organizaciones en más de 170<br />

países, la norma ISO 9001:2008 establece<br />

los criterios para un sistema de gestión de<br />

calidad y puede ser utilizada por cualquier<br />

organización, grande o pequeña, independientemente<br />

de su campo de actividad.<br />

Se basa en una serie de principios<br />

de gestión de calidad, incluyendo una<br />

fuerte orientación al cliente, la motivación<br />

y la implicación de la alta dirección,<br />

el enfoque de procesos y la mejora<br />

continua.<br />

Para el Policlínico <strong>Peruano</strong> Japonés<br />

tener la certificación ISO es un compromiso<br />

con la excelencia. La hoy Unidad<br />

de Patología Clínica del Policlínico, dirigida<br />

por la Dra. Elena Tapia Egoavil,<br />

asume así el reto de continuar brindando<br />

un servicio de calidad gracias al<br />

trabajo coordinado de todo el personal<br />

médico, técnico y administrativo.<br />

El 30 de enero de <strong>2013</strong>,<br />

SGS-United Kingdom<br />

Ltd. Systems & Services<br />

Certification, con sede<br />

en Cheshire, Inglaterra,<br />

a nombre de la empresa<br />

auditora SGS del Perú S.A.,<br />

hizo llegar al Laboratorio<br />

del Policlínico <strong>Peruano</strong><br />

Japonés (ahora Unidad<br />

de Patología Clínica) el<br />

Certificado N° PE 13/1<strong>75</strong>146<br />

mediante el cual da fe<br />

de que su Sistema de<br />

Gestión ha sido evaluado<br />

y asevera que reúne los<br />

requerimientos de la<br />

Norma ISO 9001, versión<br />

2008.<br />

10 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


INSTITUCIONAL<br />

Museo establece nuevo sistema digital<br />

Versión<br />

preliminar del<br />

sistema de<br />

búsqueda de<br />

inmigrantes<br />

japoneses,<br />

cuyo<br />

lanzamiento<br />

oficial se<br />

realizará en<br />

abril próximo.<br />

Búsqueda de información<br />

de inmigrantes japoneses<br />

A partir de abril, la colectividad nikkei,<br />

los investigadores y los interesados en<br />

la historia de la inmigración japonesa<br />

al Perú contarán con una valiosa herramienta<br />

de información. Se trata de<br />

un sistema en línea con datos oficializados<br />

sobre los 18.727 inmigrantes que<br />

llegaron al Perú bajo la modalidad de<br />

contrato entre 1899 y 1923.<br />

Este proyecto del Museo de la Inmigración<br />

<strong>Japonesa</strong> al Perú “Carlos<br />

Chiyoteru Hiraoka” se desarrolla con<br />

la cooperación del Japanese Overseas<br />

Migration Museum, de Yokohama,<br />

Japón y del historiador Toshio Yanagida.<br />

El Dr. Yanagida tomó como base el<br />

Registro de Pasaporte y el registro de<br />

embarco del Archivo de Documentos<br />

Diplomáticos del Ministerio de Relaciones<br />

Exteriores de Japón, para implementar<br />

este sistema de búsqueda<br />

de datos de los inmigrantes a través<br />

de sus apellidos, nombres, prefectura<br />

de procedencia, barco en el que partieron<br />

de Japón, fecha de llegada al<br />

Perú o haciendas a las que vinieron<br />

contratados.<br />

Por ejemplo, ¿sabía que entre 1899 y<br />

1923 llegaron al Perú 2.304 inmigrantes<br />

japoneses procedentes de la prefectura<br />

de Hiroshima? ¿Y que de ellos, 195<br />

vinieron contratados para trabajar en<br />

la Hacienda Paramonga? De estos, 66<br />

llegaron en el barco Seiyo Maru, y 2 se<br />

apellidaban Matsumoto. Isao Matsumoto<br />

y Heitaro Matsumoto tenían 17<br />

y 24 años respectivamente cuando llegaron<br />

al Perú el 9 de junio de 1914.<br />

La plataforma digital permitirá<br />

de manera amigable y sencilla que<br />

muchos descendientes que conocen<br />

pocos datos de sus ancestros, con tan<br />

solo llenar uno de los campos de búsqueda,<br />

como el nombre, obtengan información<br />

oficial y detallada de ellos.<br />

El portal implementará además un<br />

sistema de interacción con el objetivo<br />

de ampliar la información de cada inmigrante,<br />

respondiendo a las dudas y<br />

tomando en cuenta las sugerencias<br />

de los usuarios.<br />

En el futuro, se espera completar<br />

el sistema con los datos de aquellos<br />

inmigrantes que llegaron bajo la modalidad<br />

del yobiyose<br />

(llamado familiar)<br />

de 1923 hasta los<br />

inicios de la Segunda<br />

Guerra Mundial.<br />

Según los registros,<br />

hasta 1941 aproximadamente<br />

33.000<br />

inmigrantes llegaron<br />

al Perú.<br />

Sistemas en línea<br />

similares existen en<br />

Brasil y Estados Unidos<br />

contribuyendo a<br />

enriquecer la historia<br />

de las comunidades<br />

nikkei.<br />

Para profesores<br />

de provincias<br />

Se realizó<br />

Seminario de<br />

Capacitación<br />

de Idioma<br />

Japonés<br />

Del 13 al 16 de febrero, el<br />

Departamento de Idioma<br />

Japonés de la APJ, con el<br />

apoyo de la Agencia de<br />

Cooperación Internacional<br />

del Japón (JICA), realizó<br />

el VII Seminario de<br />

Capacitación para Profesores<br />

de Provincias de<br />

Idioma Japonés.<br />

Participaron del Seminario<br />

profesores de instituciones<br />

del Cusco (APJ<br />

Cusco, Grupo Ganbaro y el<br />

Club de Idiomas); Ucayali<br />

(APJ Ucayali); Huancayo<br />

(APJ Huancayo y el I.E.P.<br />

Nikkei ) y Huacho (Club<br />

Nisei Huacho).<br />

Los participantes asistieron<br />

a conferencias,<br />

clases demostrativas, dinámicas<br />

y talleres en las<br />

instalaciones del Centro<br />

Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés.<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 11


CULTURA JAPONESA<br />

Natsumatsuri <strong>2013</strong><br />

Un día de verano<br />

para disfrutar de<br />

[texto Jhohana Pujay / fotos Jaime Takuma]<br />

Por tercer año<br />

consecutivo el<br />

Keijiban Kurabu<br />

reunió a<br />

los admiradores<br />

de la cultura<br />

japonesa<br />

en el Natsumatsuri, ofreciendo<br />

en las instalaciones del Centro<br />

Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés un<br />

día lleno de actividades dedicadas<br />

al J-pop y anison, con canto<br />

y baile en vivo, a las tradiciones<br />

japonesas y al cosplay, a fin de<br />

que todos disfruten de lo que<br />

más les gusta de Japón y puedan<br />

acercarse a otras manifestaciones<br />

que ofrece su cultura.<br />

Desde muy temprano, jóvenes<br />

interesados en lo tradicional<br />

participaron de los talleres del<br />

Bunka Taiken, aprendiendo a<br />

preparar el ocha (té verde) y la<br />

manera correcta de sentarse a la<br />

mesa, a usar los ohashi, a elaborar<br />

modernos bolsos a través de<br />

la técnica del furoshiki, a envolver<br />

regalos con gracia y al estilo<br />

japonés, a elaborar un kusudama<br />

(origami modular) y las técnicas<br />

básicas del arte del Shodo.<br />

Por su parte, las seguidoras<br />

de la moda lolita aprendieron<br />

a maquillarse y vestirse según<br />

esta tendencia en el Taller de<br />

Moda Lolita y Gyaru. Y los interesados<br />

en vivir la experiencia<br />

de un Maid y Butler Café encontraron<br />

en el Black Diamond Café<br />

la oportunidad de ser atendidos<br />

al estilo de los restaurantes de<br />

Akihabara, en Japón.<br />

Simultáneamente, en el Teatro<br />

<strong>Peruano</strong> Japonés los admiradores<br />

del J-pop y el anison disfrutaban<br />

de las interpretaciones<br />

acústicas de populares temas de<br />

L’Arc~en~Ciel, M.O.V.E., Ikimono<br />

Gakari, Asian Kung Fu Generation,<br />

Ayaka, y de conocidas canciones<br />

de los animes Saint Seiya,<br />

Digimon, Saikano y One Piece,<br />

entre otros.<br />

De igual modo, el Teatro fue<br />

escenario de los contagiosos<br />

bailes del pop japonés y del esperado<br />

Concurso de Cosplay,<br />

que este año reunió a 107 competidores<br />

en las categorías individual<br />

y pasarela.<br />

El jurado, integrado por ganadores<br />

del Yamato Cosplay Cup<br />

Los principios<br />

básicos de<br />

la caligrafía<br />

japonesa y<br />

las técnicas<br />

del furoshiki<br />

aprendieron los<br />

participantes<br />

del Bunka<br />

Taiken.<br />

12 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


INSTITUCIONAL<br />

Las presentaciones<br />

grupales de cosplay<br />

las realizaron<br />

Sangaku Hentai<br />

(Dragon Ball Z) y<br />

Red Ribbon Cosplay<br />

Army (Ragnarok<br />

Online).<br />

y su cultura<br />

Ganadores del<br />

Concurso de Cosplay<br />

Individual y Pasarela.<br />

Link de The Legend<br />

of Zelda (Ronald<br />

Álvarez, segundo<br />

puesto, Individual);<br />

Len Kagamine<br />

versión Setsugetsuka-<br />

Vocaloid (Greta<br />

Rivera, tercer puesto,<br />

Individual); Ririchiyo<br />

Shirakiin de Inu x<br />

Boku SS (Vanessa<br />

Aquino, primer<br />

puesto, Individual)<br />

y Hades de Saint<br />

Seiya The Lost<br />

Canvas (Christian<br />

Lay Espinoza, primer<br />

puesto, Pasarela)<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 13


ENTREVISTA<br />

Melisa<br />

Araki<br />

interpretó<br />

la versión<br />

japonesa de<br />

“Kiss me”<br />

del grupo<br />

Sixpence<br />

None the<br />

Richer.<br />

La Explanada<br />

del Teatro<br />

ofreció<br />

stands de<br />

juegos y<br />

comidas.<br />

El Tada<br />

Dance<br />

REPLAY<br />

reunió a<br />

los mejores<br />

grupos de<br />

baile de<br />

2012.<br />

La banda<br />

Onibaku<br />

interpretó<br />

“Hitori Janai”<br />

de Dragon<br />

Ball GT, “We<br />

are” de One<br />

Piece, “Blue<br />

Dream” de<br />

Saint Seiya y<br />

“Butterfly”<br />

de Digimon.<br />

Internacional y reconocidos<br />

cosplayers nacionales, eligió a<br />

Vanessa Aquino ganadora en la<br />

categoría individual por su personaje<br />

de Ririchiyo Shirakiin del<br />

anime Inu x Boku SS, y a Christian<br />

Lay Espinoza ganador en<br />

la categoría pasarela, representando<br />

a Hades del anime Saint<br />

Seiya The Lost Canvas.<br />

El público del Natsumatsuri<br />

disfrutó además en la explanada<br />

del Teatro durante todo el día<br />

de stands de comida con populares<br />

platos y postres de Japón,<br />

juegos y concursos para medir<br />

sus conocimientos sobre Japón.<br />

KEIJIBAN KURABU<br />

El Keijiban Kurabu nació en<br />

enero de 2009, como iniciativa<br />

de un grupo de profesores y<br />

alumnos de idioma japonés de<br />

la Unidad de Cursos del Centro<br />

Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés.<br />

Unidos por sus gustos e intereses<br />

comunes relacionados con<br />

el idioma y la cultura de Japón,<br />

adoptaron el pizarrón del décimo<br />

piso para expresar sus aficiones<br />

por el manga, anime, J-pop,<br />

dorama y todo lo relacionado<br />

con la cultura japonesa. De ahí<br />

nace el nombre Keijiban Kurabu<br />

o Club del Periódico Mural.<br />

A lo largo de sus cuatro años<br />

de existencia el Keijiban Kurabu<br />

ha organizado eventos como el<br />

J-pop Pv’S, Manga Pop, Cosplay<br />

In <strong>Kaikan</strong>, Anime No Ban, Tada<br />

Dance, Tarento Naito, Yappa<br />

Karaoke, Nihon Go!, Bunka<br />

Shuukan, entre otros, creando<br />

a través de ellos un espacio que<br />

une el aprendizaje del japonés<br />

con divertidas formas de conocer<br />

y disfrutar de los aspectos<br />

culturales tradicionales y contemporáneos<br />

que ofrece Japón.<br />

Como agradecimiento a la<br />

acogida del público a sus eventos<br />

el Keijiban Kurabu organizó en<br />

2011 el primer Natsumatsuri, que<br />

en sus tres ediciones se ha ganado<br />

la preferencia de los jóvenes<br />

que cada febrero se reúnen para<br />

disfrutar durante todo un día de<br />

sus aficiones en el Centro Cultural<br />

<strong>Peruano</strong> Japonés.<br />

14 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


ENTREVISTA<br />

Más de 150 cosplayers de diferentes edades asistieron al Natsumatsuri.<br />

El cosplay ha ganado gran popularidad entre los jóvenes y es común<br />

verlos en los eventos transformados en sus personajes favoritos<br />

aunque no participen de los concursos.<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 15


SABORES<br />

Doomo Saltado<br />

es la primera<br />

incursión de<br />

Fernando<br />

Hayashida en<br />

el negocio de<br />

la comida.<br />

16 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


SABORES<br />

Doomo Saltado, nueva<br />

propuesta de cocina fusión<br />

Lomos y<br />

ramen<br />

en Jesús<br />

María<br />

[texto Enrique Higa /<br />

fotos Álvaro Uematsu]<br />

Los peruanos que<br />

han vivido en<br />

Japón extrañan<br />

muchas cosas de<br />

allá: el orden y<br />

la sensación de<br />

seguridad, con certeza, y probablemente<br />

el ramen.<br />

Replicar la sopa de fideos<br />

japonesa no es tarea fácil,<br />

pero algunos restaurantes<br />

lo están intentando. Uno de<br />

ellos es Doomo Saltado, emprendimiento<br />

familiar que<br />

se inauguró en noviembre<br />

pasado en Jesús María.<br />

“Me recuerda cuando estaba<br />

en Nihon”, dicen algunos<br />

clientes tras probar el ramen.<br />

César y Fernando Hayashida,<br />

propietarios del negocio, toman<br />

el comentario como un<br />

elogio, pues significa que están<br />

alcanzando la meta que<br />

se trazaron: que el público<br />

recupere los sabores y olores<br />

que añoran de Japón.<br />

Y eso que el ramen no tenía<br />

cabida en sus planes originales.<br />

Su mira estaba puesta en<br />

el lomo saltado, pero mientras<br />

se preparaban para abrir<br />

el restaurante se percataron<br />

de que también había clientela<br />

para el ramen. Así las<br />

cosas, decidieron juntar saltados<br />

y sopas.<br />

Doomo Saltado es la primera<br />

experiencia en el ramo<br />

de Fernando y una más en el<br />

palmarés de su tío César, que<br />

ha trabajado en restaurantes<br />

en EE. UU. y Japón, donde<br />

residió durante casi veinte<br />

años. Además de ser los dueños<br />

del negocio, también cocinan.<br />

El lomo saltado es su plato<br />

más vendido. Pese al escaso<br />

tiempo que tienen, en un<br />

foro virtual en El Comercio<br />

que en enero indagaba sobre<br />

los mejores lomos de Lima,<br />

tres usuarios nombraron el<br />

del Doomo Saltado. Incluso<br />

un cliente llegó desde Surco<br />

atraído por las recomendaciones<br />

en línea.<br />

Actualmente, los Hayashi-<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 17


SABORES<br />

EL LOMO<br />

SALTADO ES<br />

SU PLATO MÁS<br />

VENDIDO. PESE<br />

AL ESCASO<br />

TIEMPO QUE<br />

TIENEN, EN UN<br />

FORO VIRTUAL<br />

EN EL COMERCIO<br />

QUE EN ENERO<br />

INDAGABA SOBRE<br />

LOS MEJORES<br />

LOMOS DE LIMA,<br />

TRES USUARIOS<br />

NOMBRARON<br />

EL DEL DOOMO<br />

SALTADO.<br />

da están trabajando en algunas<br />

variantes del lomo, con<br />

tacu tacu, causa y chaufa.<br />

Con respecto al ramen, para<br />

estos calurosos días están<br />

ofreciendo el hiyashi chuka,<br />

una sopa de verano. Un plato<br />

que tiene mucha demanda es<br />

el gallina ramen, una fusión<br />

entre el caldo de gallina y el<br />

ramen.<br />

En el Perú se asocia comida<br />

japonesa con maki, pero los<br />

Hayashida aseguran que el<br />

ramen se está expandiendo.<br />

En su menú también figuran<br />

otros productos de la gastronomía<br />

japonesa como el<br />

katsudon, y tienen previsto<br />

introducir el kare.<br />

Ambos están satisfechos<br />

con la acogida que ha tenido<br />

su restaurante. Acude gente<br />

a probar (Fernando les promete:<br />

“si no te gusta no me<br />

lo pagas”), pero también un<br />

público conocedor, como los<br />

DATOS<br />

n Doomo Saltado abre de<br />

martes a domingo.<br />

n Dirección: Arnaldo<br />

Márquez 1536, Jesús María.<br />

otaku, que no necesitan que<br />

les digan de qué van los platos.<br />

Los Hayashida abrieron<br />

casi en verano, desoyendo<br />

a gente que no comprendía<br />

cómo pensaban vender sopas<br />

justo cuando comenzaba<br />

a hacer calor. No obstante, el<br />

asunto tiene su lógica: prefirieron<br />

abrir en temporada<br />

baja para ir corrigiendo errores<br />

y, de ese modo, llegar a la<br />

época fría más preparados.<br />

El tiempo dirá. Por ahora les<br />

está dando la razón.<br />

18 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


La primera experiencia de un nikkei<br />

chileno con la comida japonesa<br />

LIBROS<br />

Estoicismo<br />

[texto Ariel Takeda*]<br />

Para ubicarnos<br />

en el contexto<br />

de esta historia,<br />

digamos<br />

que soy un<br />

producto sureño<br />

de Chile<br />

donde nací, me crié y en donde<br />

inicié mi ejercicio docente. Para<br />

entonces, dentro de esas latitudes<br />

(casi también en el presente)<br />

la realidad japonesa se<br />

constituía en una rareza y muy<br />

poco de esa rareza se mostraba<br />

al interior de nuestro hogar.<br />

Mi ambiente de crianza fue<br />

definido por una madre dominantemente<br />

chilena que se<br />

manejaba acorde a las normas<br />

y costumbres aprehendidas en<br />

el seno de su familia y dentro de<br />

su comunidad pueblerina; pero,<br />

el poder de esta chilenidad se resentía<br />

curiosamente en nuestra<br />

mesa. El arroz blanco (gohan, su<br />

nombre lo supe mucho más tarde)<br />

acompañaba buena parte<br />

de nuestras comidas cotidianas<br />

y la fuente de las ensaladas ostentaba<br />

siempre un par de “palitos”<br />

fabricados con la madera<br />

del colihue (bambú chileno) y<br />

del que, desde luego, tampoco<br />

sabía su nombre original. Lo<br />

extraño es que estos palitos solo<br />

se utilizaban con las ensaladas<br />

pero para nada más. Según la<br />

explicación<br />

recibida,<br />

se usaban porque<br />

la madera no se oxidaba con el<br />

vinagre o limón, a diferencia de<br />

otros utensilios de metal.<br />

Así, nuestra escasa cultura<br />

culinaria japonesa se limitaba a<br />

gustar del gohan y manejar con<br />

cierta soltura los ohashi. Como<br />

un adicional –por lo menos en<br />

lo personal– me acompañaba<br />

el conocimiento trasmitido<br />

por mi madre sobre unas bolitas<br />

de arroz rellenas con algas<br />

(onigiri), ración habitual de mi<br />

padre durante la guerra rusojaponesa.<br />

Tal hecho me asombraba<br />

por lo poco que le tocaba<br />

comer. Este recuerdo se vio<br />

fortalecido con la presencia de<br />

dos medallas guardadas en sus<br />

delicadas cajitas de madera y<br />

conservadas celosamente en el<br />

fondo de un baúl prohibido por<br />

años y años. Estas medallas las<br />

conocí por causalidad en alguna<br />

oportunidad –no sé cómo– y<br />

las pude tener en mis manos de<br />

niño en muda contemplación,<br />

llenándome de fantásticas<br />

inquietudes.<br />

Por lo demás, mi temperamento<br />

fuertemente introvertido<br />

no me permitía expresar<br />

mis inquietudes, mucho menos<br />

encauzarlas hacia terceras personas<br />

de confianza –inexistentes<br />

para mí– o compartirlas con<br />

mis hermanos que no se interesaban<br />

por el tema porque, a diferencia<br />

de mí, supieron adaptarse<br />

con bastante facilidad al<br />

ambiente netamente chileno<br />

que nos rodeaba.<br />

Y así llegué a adulto, totalmente<br />

ignorante de la cultura<br />

japonesa, aun cuando lleno de<br />

indefinidas inquietudes que en<br />

mis momentos vacíos se encabritaban.<br />

Al hacer de Santiago de Chile<br />

mi residencia por motivos<br />

laborales (esto es por los años<br />

ochenta) y, sabiendo de la existencia<br />

de una pequeña y dispersa<br />

comunidad nikkei, tuve la<br />

oportunidad de relacionarme<br />

tangencialmente con algunos<br />

de ellos y asistir a una comida<br />

PARA MÍ ESTABA LEJOS DE CONSTITUIRSE EN UNA<br />

MESA BIEN SERVIDA. INÚTILMENTE ESPERÉ QUE<br />

PUSIERAN POR LO MENOS SAL, ACEITE, VINAGRE<br />

Y LIMÓN. PARA QUÉ HABLAR DE PAN.<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 19


LIBROS<br />

japonesa a beneficio de algo.<br />

Desde luego, como en estos ambientes<br />

todo se da por conocido mientras<br />

no se pregunte, llegué a esta reunión<br />

como uno más y sin que nadie se<br />

inquietara por mi presencia. Y como<br />

tal me asignaron un lugar en una<br />

mesa colectiva en que seguramente<br />

sobraba un lugar, quedando rodeado<br />

de personas que no conocía pero<br />

donde ellos sí se conocían. Predominantemente<br />

se comunicaban en japonés<br />

y si hablaban español era para<br />

referirse a situaciones que me eran<br />

totalmente ajenas, especialmente<br />

relacionados con hechos familiares.<br />

Todo aquel discurso que había preparado<br />

cuidadosamente para darme a<br />

conocer cuando llegara el momento<br />

que me lo preguntaran, se escabulló<br />

para adentro y mi acostumbrado<br />

mutismo<br />

se aseguró todos los<br />

espacios. Sólo quería<br />

que esta experiencia<br />

terminara lo más pronto posible<br />

porque mi invisibilidad era manifiesta.<br />

Debí conformarme con poner cara<br />

de interés por lo que ocurría en lo inmediato<br />

para que al menos creyeran<br />

que me sentía parte del grupo.<br />

Por fin, llegó la comida detrás de<br />

la cual podría esconder mi desazón.<br />

Venía en bandejas individuales. Otra<br />

sorpresa. No se trataba de uno o dos<br />

platos como en la comida chilena<br />

sino de un conjunto de platillos<br />

heterogéneos que<br />

nada me decían,<br />

pero<br />

donde se<br />

hacía notar<br />

un plato<br />

mayor que<br />

contenía un conjunto de lengüetas de<br />

pescado crudo (sashimi) cuidadosamente<br />

ordenadas. Se agregaba un pocillo<br />

tapado, una taza para el té, otro<br />

platillo menor vacío y en un rincón,<br />

dos escasas muestras de un molidillo:<br />

uno anaranjado y el otro verde (por<br />

lo poco, lo relacioné con las bolitas de<br />

arroz que le tocaba comer a mi padre<br />

durante la guerra). A esto se agregaban<br />

pequeñas porciones de verduras<br />

fritas (tempura) y otras crudas. Por<br />

servicio solo los consabidos ohashi<br />

(menos mal que sabía utilizarlos).<br />

Esperé y observé. Es lo único que<br />

podía hacer. De hecho, alrededor de<br />

mí no distinguí caras de desagrado y<br />

al parecer toda la merienda de la noche<br />

se ubicaba en estas bandejas. Y la<br />

espera terminó cuando se agregó a la<br />

mesa una tetera con oloroso té verde<br />

(ocha) y unas botellitas que contenía<br />

salsa de soja (shoyu). Pero para mí<br />

estaba lejos de constituirse en una<br />

mesa bien servida. Inútilmente esperé<br />

que pusieran por lo menos sal, aceite,<br />

vinagre y limón. Para qué hablar<br />

de pan.<br />

Fue un tiempo precioso que perdí<br />

en encontrar respuestas inexistentes<br />

porque, cuando volví a preocuparme<br />

por mis acompañantes, ya todos<br />

se afanaban en desocupar sus<br />

respectivas bandejas con gran<br />

entusiasmo y contento. Especialmente<br />

los trozos de<br />

pescado crudo eran paladeados<br />

con verdadero deleite<br />

mientras hacían comentarios<br />

sobre ellos. Así<br />

supe que el atún estaba fresquísimo<br />

seguido del salmón,<br />

más comentarios sobre otros<br />

pescados que ya no recuerdo y<br />

dándole reconocimiento especial al<br />

pulpo que pude reconocer en mi plato<br />

y que, desde luego, también estaba<br />

crudo. Ahí pude saber que las porciones<br />

mínimas eran saborizantes, junto<br />

con el shoyu. También, desde luego,<br />

me quedó clarísimo que todo aquello<br />

se comía tal como salía del mar. Retrasé<br />

al máximo su ingesta picoteando<br />

lo que me pareció más inofensivo,<br />

después de constatar que no había un<br />

orden para servirse como en nuestra<br />

cocina criolla.<br />

Así me terminé tomando la sopa<br />

que encontré en el tiesto con tapa<br />

(miso) y me comí parte de las verduras<br />

que en general se mostraban algo desabridas<br />

para mi paladar (sunomono).<br />

Lo malo era que mi porción de<br />

sashimi se mantenía intacta<br />

mientras en<br />

las vecindades<br />

solo<br />

l e s<br />

quedaba<br />

algo<br />

a los más rezagados.<br />

Mi temor al<br />

ridículo comenzó a tocar<br />

a zafarrancho sin saber qué hacer<br />

con ese montón de pescado que cada<br />

vez se me hacía más grande. Desde la<br />

20 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


LIBROS<br />

infancia acudió en mi socorro la solución…<br />

guardármelo disimuladamente<br />

en el bolsillo como lo hacía con las<br />

rodajas de tomate de la ensalada que<br />

se negaban a pasar por mi garganta.<br />

Pero desde luego no era la solución. La<br />

única era servírmelo de lonja<br />

en lonja en cuenta<br />

regresiva<br />

y con<br />

fue instantáneo, pero antes de darle<br />

tiempo a estragos mayores me lo tragué<br />

sin pasarlo por los dientes. Seguí<br />

con otros que cambiaban ligeramente<br />

de color según la especie aun cuando<br />

todos formando parte del mismo<br />

suplicio.<br />

Mi estómago también comenzó a<br />

darme avisos negativos. Era una situación<br />

insufrible, mucho más que<br />

ahora tenía la convicción de que todos<br />

me miraban, cosa que antes no había<br />

ocurrido. Busqué respuestas nuevas.<br />

La solución estaba en cambiarles<br />

el sabor. Debía echar mano a los<br />

saborizantes. Deseché el rosado<br />

(shoga) porque no supe<br />

a qué atribuirlo y preferí<br />

el verde por lo familiar<br />

(más<br />

¿Qué pasó con el atún con wasabi?<br />

Simplemente no lo sé. Se supone que<br />

me lo tragué porque cuando recobré<br />

la plenitud de mi conciencia mi boca<br />

estaba vacía. Miré a mi alrededor y<br />

pude constatar con alivio que todo se<br />

mantenía como siempre, sin ningún<br />

cambio aparente y ninguna mirada<br />

dirigida a mi persona. Casi podía asegurar<br />

que nadie se percató de mi drama<br />

de duración indefinida. Recobré el<br />

aplomo.<br />

Sencillamente dejé de comer y no<br />

me importó lo que quedó en mi bandeja.<br />

Dejé de sentir el peso aplastante<br />

de verme solo, volví a sentirme seguro<br />

de mí mismo y casi feliz.<br />

Había<br />

Este artículo forma parte de la serie ¡Itadakimasu!<br />

Sabores de la Cultura Nikkei lanzada por la web<br />

Descubra a los Nikkei* (DiscoverNikkei.org/es),<br />

que en 2012 recolectó historias alrededor del<br />

mundo relacionadas con el tema de la comida<br />

nikkei y su impacto en la identidad y<br />

en las comunidades. Conozca más historias<br />

¡Itadakimasu! en: http://5dn.org/series1-es<br />

* Descubra a los Nikkei es un<br />

proyecto del Museo Nacional<br />

Japonés Americano y es posible<br />

gracias a la colaboración de The<br />

Nippon Foundation.<br />

cara<br />

de agrado,<br />

mientras presumía<br />

seguir interesado en<br />

la conversación general. Me llevé un<br />

trozo a la boca. Mi deseo de expulsarlo<br />

vale diablo<br />

conocido<br />

que otro por<br />

conocer). Escogí<br />

una porción<br />

del alabado<br />

atún y lo<br />

cubrí con la mitad<br />

de la poca<br />

palta (aguacate)<br />

que me había tocado<br />

en suerte.<br />

Pero la respuesta<br />

que recibí jamás fue<br />

la esperada. Mi cabeza<br />

entera se incendió internamente<br />

con llamas verdes.<br />

Un picor indescriptible se<br />

escapó de mi boca para pasar directamente<br />

a mis fosas nasales que<br />

pretendieron dilatarse como las de un<br />

toro enfurecido mientras diablillos<br />

furibundos me ensartaban miles de<br />

agujillas calentadas al rojo. Necesité<br />

hacer esfuerzos sobrehumanos para<br />

no lagrimear, mientras sentía que mi<br />

lengua se retorcía como un trapo al<br />

ser estrujado.<br />

superado<br />

exitosamente<br />

una prueba<br />

feroz echando mano<br />

al estoicismo casi mítico del japonés.<br />

Hasta sentí que podía parangonar<br />

mi hazaña con la de aquellos<br />

samuráis que se imponían el harakiri<br />

en medio de una atmósfera llena de<br />

dignidad. Hieráticos, sin un gesto de<br />

sufrimiento, recibiendo con toda solemnidad<br />

la preservación<br />

de su honra.<br />

Para vuestra tranquilidad puedo<br />

deciros que después de esa ocasión<br />

seguí consumiendo sashimi y desde<br />

luego –a esta altura– apreciando<br />

con placer la delicadeza y manifiesta<br />

gama de sabores que ofrece… Sólo<br />

el wasabi lo continúo utilizando con<br />

cuidadosa moderación.<br />

* Ariel Takeda es<br />

profesor, graduado en<br />

Educación. Es nisei,<br />

nació y creció en el sur<br />

de Chile. Durante seis<br />

años ha sido director<br />

y escritor del boletín<br />

“Informativo Nikkei” de la Sociedad<br />

de Beneficencia <strong>Japonesa</strong>. En 2002, fue<br />

el autor principal del capítulo sobre<br />

inmigración japonesa en Encyclopedia of<br />

Japanese Descendants in the Americas:<br />

An Illustrated History of the Nikkei<br />

(AltaMira Press). En 2006, publicó el<br />

libro Anecdotario histórico: Japoneses<br />

Chilenos (primera mitad del siglo XX).<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 21


PERSONAJE<br />

22 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


Artista nikkei atraviesa por<br />

una etapa de transición<br />

PERSONAJE<br />

Los nuevos<br />

ríos de<br />

Carlos Runcie<br />

Tanaka<br />

[texto Daniel Goya / fotos Álvaro Uematsu]<br />

El artista que ha<br />

expuesto en<br />

medio mundo,<br />

que ha recibido<br />

reconocimientos<br />

internacionales<br />

y que se<br />

obsesiona con los detalles que<br />

lo rodean, vive un momento de<br />

autoconocimiento y reflexión<br />

mientras piensa en un futuro<br />

más silencioso y menos protagónico.<br />

Tiene una mirada que parece<br />

identificar formas y más<br />

formas, siluetas y volúmenes.<br />

Sus ojos inquisidores se mueven<br />

buscando el error. En su<br />

cabeza tantas ideas han marcado<br />

surcos en la piel y su voz<br />

raspa el aire haciendo que sus<br />

palabras irrumpan en el espacio.<br />

Carlos Runcie Tanaka está<br />

rodeado de obras de arte y camina<br />

con la precisión de quien<br />

se ha pasado la vida moviendo<br />

sus extremidades con calma y<br />

precisión.<br />

Runcie es un artista que<br />

habla rápido porque piensa<br />

rápido, porque siente rápido.<br />

Porque las ideas llegan como<br />

golpes que lo asaltan desprevenido.<br />

Ante una pregunta no<br />

deja de cuestionarse, de revisarse,<br />

de analizarse y todo lo<br />

hace con la emoción de quien<br />

descubre algo nuevo y diferente.<br />

Es un ceramista que encuentra<br />

estímulos racionales<br />

e irracionales, que se enfrenta<br />

al barro como un contacto de<br />

creación y que respeta al fuego<br />

porque siempre tiene la última<br />

palabra.<br />

Carlos Runcie pasea por su<br />

taller en medio de sus asistentes.<br />

El lugar es amplio, con<br />

un horno que parece dominar<br />

todo lo que sucede, con cerámicas<br />

que flanquean los costados<br />

y con un techo muy alto. Hace<br />

25 años tiene ese taller en su<br />

propia casa y sus trabajadores<br />

llevan con él casi 20 años.<br />

“Es un equipo muy bien or-<br />

ganizado. Ya tienen conmigo<br />

mucho tiempo y saben cómo<br />

soy y cómo trabajo. También<br />

saben que si llega el momento<br />

en que se debe trabajar en gasfitería<br />

o si se tiene que limpiar<br />

o levantar algunas hojas, se<br />

tiene que hacer. En ese sentido<br />

es un trabajo muy oriental”, comenta<br />

Runcie.<br />

LOS RÍOS<br />

Desde que en el 2008 sufrió un<br />

infarto, Runcie considera que<br />

hay otros ríos que van y transitan<br />

por sus venas. “Siento<br />

que estoy en un momento de<br />

cambio, de transición, de movimiento<br />

hacia otra cosa. Creo<br />

que ya es momento de que los<br />

reflectores iluminen a los más<br />

jóvenes. Tengo ganas de dar un<br />

paso al costado y dejar de estar<br />

en la avanzada”, confiesa.<br />

Runcie Tanaka no puede<br />

hablar sin mover los brazos.<br />

Para un artista que trabaja con<br />

sus extremidades, la comu-<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 23


PERSONAJE<br />

nicación pasa por moldear la<br />

nada frente a él hasta darle la<br />

forma de lo que está tratando<br />

de transmitir. “Mi madre, muy<br />

sabia ella, me ha dicho que hay<br />

un precio por involucrarme.<br />

No va a ser fácil desligarme<br />

poco a poco. Cada vez me estoy<br />

alejando, dejo de dar entrevistas,<br />

rechazando algunos<br />

medios, creo que dejo de estar<br />

al centro para moverme hacia<br />

otro lado”, afirma.<br />

En la sala de su casa, con un<br />

ventilador apuntándole, rodeado<br />

de libros, de cerámicas,<br />

de vitrinas y de estantes, Runcie<br />

Tanaka sostiene que hoy<br />

le preocupa, más que nada, la<br />

sensación de pertenencia al<br />

Perú. “Creo que me inquieta<br />

lo mismo que antes pero más<br />

ahora porque estoy en un Perú<br />

más complejo, con más voces,<br />

con más miradas, con más presencias”,<br />

dice. “Mi obra tiene<br />

mucho de andino, pero ahora<br />

la selva tiene más protagonismo<br />

y siento que en parte<br />

la cerámica me ha permitido<br />

acercarme a mi país, aunque<br />

esté en constante movimiento”,<br />

agrega.<br />

Runcie explica que su momento<br />

actual influirá en sus<br />

siguientes trabajos al punto de<br />

generar una nueva forma de<br />

expresión en el que se despoja<br />

de lo que antes le era más familiar:<br />

la cerámica. “Creo que<br />

lo que me pasa y lo que siento<br />

se va a ver en mi próxima ins-<br />

24 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


PERSONAJE<br />

talación. Ya se evidenciaba un<br />

poco en ‘Hacia el blanco’, en el<br />

que la cerámica iba perdiéndose<br />

poco a poco. Creo que lo<br />

que haré va a sorprender bastante.<br />

Va a llamar la atención”,<br />

asegura.<br />

LA TECNOLOGÍA<br />

En un mundo digital, donde<br />

los dedos sirven para deslizarse<br />

y para teclear, donde<br />

el audio y el video caben en<br />

milímetros cuadrados, donde<br />

la información literalmente<br />

vuela de wifi en wifi, Runcie<br />

asegura ser de las personas<br />

que mantienen un perfil bajo.<br />

“Tengo una página web donde<br />

está todo, tiene mucha información,<br />

tal vez porque quería<br />

desentenderme de eso pronto.<br />

Pero ahora, me convencieron<br />

de abrir mi cuenta de Facebook<br />

y he sorprendido a algunos<br />

amigos que me han escrito<br />

para decirme que les alegra<br />

verme por esos lados”, indica.<br />

“Pero la verdad es que no me<br />

termino de conectar con la red,<br />

entiendo la importancia que<br />

tiene pero no participo activamente”,<br />

añade.<br />

Si bien Runcie parece no<br />

comulgar con las nuevas tecnologías<br />

de la información sí<br />

reconoce las oportunidades<br />

que se han abierto ante él. “Es<br />

impresionante la forma en la<br />

que se pueden comunicar las<br />

cosas. Antes me enviaban invitaciones<br />

de Estados Unidos<br />

a través de cartas físicas, ahora<br />

me envían emails y puedo<br />

responder al instante. Eso está<br />

bien”, enfatiza el artista que<br />

también cuestiona la certeza<br />

de parte de la información que<br />

se comparte. “Ahora hay tanta<br />

información que no toda es<br />

importante y no toda es verdadera.<br />

Eso es algo peligroso y<br />

que debe tomarse en cuenta. El<br />

público consume muchos datos<br />

pero hay que pensar en el<br />

conocimiento”, subraya.<br />

OBSESIONES<br />

Runcie acaba de colgar su teléfono.<br />

Estaba hablando con<br />

una amiga artista. Se dirige<br />

a la mesa para continuar la<br />

entrevista pero de reojo ve lo<br />

que su asistente está haciendo<br />

en la computadora. No puede<br />

evitarlo. Es su obsesión por<br />

controlar todo y aspirar a la<br />

perfección. “Tengo la manía<br />

de estar en todo. Por ejemplo,<br />

cuando hay una publicación<br />

que debo hacer, me fijo mucho<br />

en el diseño, estoy pendiente<br />

de la diagramación, de los colores,<br />

de todo”, explica.<br />

Runcie ha visto que lo que<br />

su asistente está haciendo no<br />

es lo que él desea. “Ya vi que<br />

lo estás haciendo mal”, le dice<br />

en voz alta. “Estás silueteando<br />

mal, esa no es la foto que quería”,<br />

insiste el artista que revela<br />

Otra obsesión de Runcie es<br />

la acumulación. “Tengo esta<br />

costumbre de tener más y<br />

más cosas. Seguro también<br />

tiene que ver con el control”,<br />

dice mientras mira su sala<br />

amplia llena de cerámicos, los<br />

corredores repletos de obras y<br />

los demás rincones con materiales.<br />

Y no importa si alguna<br />

pieza se rompe, porque Runcie<br />

sabe que esas partes fragmentadas<br />

se unirán a otras para<br />

crear algo más grande y diferente,<br />

como una gran metáfora<br />

de la vida.<br />

“Mi corazón no está tan<br />

fuerte como antes. Pero pienso<br />

mucho en el trabajo, tengo<br />

muy presente todo. Mi mente<br />

no descansa”, comenta Runcie<br />

antes de decir algo estre-<br />

“MI OBRA TIENE<br />

MUCHO DE ANDINO,<br />

PERO AHORA LA<br />

SELVA TIENE MÁS<br />

PROTAGONISMO<br />

Y SIENTO QUE EN<br />

PARTE LA CERÁMICA<br />

ME HA PERMITIDO<br />

ACERCARME A MI PAÍS”.<br />

su debilidad por revisar lo que<br />

encarga, a pesar de saber que<br />

colaboran con él personas muy<br />

capacitadas.<br />

“Tengo muy presente esta<br />

sensación de poder fiscalizar lo<br />

que ocurre a mi alrededor y curiosamente<br />

no sucede así con<br />

la cerámica, donde más bien sé<br />

y entiendo que no puedo controlar<br />

todo el resultado final.<br />

Allí el fuego dicta la sentencia.<br />

Pero en lo demás sí busco tener<br />

el control”, reconoce.<br />

mecedor. “Tal vez el mejor fin<br />

sería destruir todo. Dejarlo en<br />

pedazos y enterrarlo, como hacían<br />

los Wari”, pero luego una<br />

breve sonrisa elimina todo<br />

pensamiento apocalíptico y<br />

Runcie Tanaka vuelve a ser ese<br />

artista enamorado del torno,<br />

de las formas y de la magia<br />

de la creación, del cuerpo dando<br />

vida a otro cuerpo y de la<br />

mente en blanco que trata de<br />

expresar un interior verdadero<br />

y natural.<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 25


CIUDADANÍA<br />

Caroline Gibu, directora ejecutiva<br />

de Ciudadanos al Día (CAD)<br />

“Tenemos<br />

que difundir<br />

los derechos<br />

cívicos”<br />

[texto Javier García Wong Kit / foto Fernando Yeogusuku]<br />

Las<br />

instituciones<br />

públicas<br />

suelen ser muy<br />

criticadas por la<br />

población que,<br />

en ocasiones,<br />

no conoce los<br />

derechos y deberes que tiene<br />

el Estado con ellos. Desde Ciudadanos<br />

al Día, Caroline Gibu<br />

trabaja para difundir modelos<br />

exitosos de administración<br />

que ayuden a mejorar la calidad<br />

de su servicio con beneficios<br />

y participación de la gente.<br />

Ciudadanos al Día (CAD) es<br />

una organización que lleva 11<br />

años trabajando en el fomento<br />

de la reforma del Estado<br />

con participación ciudadana,<br />

una tarea titánica como el Estado<br />

en sí mismo, compuesto<br />

por tantas instituciones, edificios<br />

y oficinas que a veces al<br />

ciudadano común le cuesta<br />

identificar a los responsables y<br />

conocer sus propios derechos,<br />

sepultados por una ruma de<br />

papeles burocráticos.<br />

Generar mejoras en la gestión<br />

pública, tan criticada<br />

como malentendida, con resultados<br />

que generen impacto<br />

en la población, son tareas<br />

que CAD busca promover con<br />

su Premio de Buenas Prácticas<br />

Gubernamentales (BPG), con<br />

la firme convicción de que hay<br />

acciones en la administración<br />

del Estado que valen la pena.<br />

Caroline Gibu, su directora ejecutiva,<br />

explica por qué es valioso<br />

este reconocimiento.<br />

“No es un premio sectorial,<br />

se enfoca en ejes o características<br />

que se pueden replicar en<br />

otras instituciones. Además,<br />

son los mismos funcionarios<br />

quienes tienen que postularse,<br />

lo que hace que se promueva la<br />

transparencia porque tienen<br />

que someter sus propuestas a<br />

un escrutinio”, señala. En un<br />

país donde la crisis menos notoria,<br />

pero quizá la más grave,<br />

es la credibilidad, este premio<br />

busca cambiar un paradigma<br />

negativo.<br />

RECLAMAR Y RESPETAR<br />

El crecimiento económico ha<br />

convertido al Perú en un país<br />

donde los consumidores han<br />

aprendido a hacer respetar sus<br />

derechos por los productos que<br />

compran o los servicios que<br />

consumen. Ese ha sido un paso<br />

importante, recalca Caroline<br />

Gibu, porque la gente empezó<br />

a reclamar, a hacer que las empresas<br />

funcionen con mayor<br />

formalidad y mejoren su trato<br />

con el cliente. “Esas mismas<br />

exigencias hay que hacérselas<br />

al sector público”.<br />

Oficinas que trabajen con<br />

eficiencia (ahorrando energía<br />

y otros recursos), que ofrezcan<br />

la información clara y necesaria,<br />

con trámites más sencillos<br />

para obtener documentos<br />

(DNI, partidas de nacimiento<br />

o títulos de propiedad) y en<br />

ventanillas que operen con<br />

26 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


LITERATURA<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 27


CIUDADANÍA<br />

agilidad son algunos aspectos<br />

que repercuten en el bienestar<br />

de la población, que además<br />

tiene la obligación de conocer<br />

sus deberes.<br />

“Hay personas que reclaman<br />

pero de forma airada,<br />

maltratando al personal. Su<br />

deber es informarse antes<br />

de hacer cualquier trámite,<br />

dirigirse con cortesía, respetando<br />

las colas y sin tratar de<br />

engañar al Estado”, comenta<br />

en referencia al uso tan frecuente<br />

de documentos falsificados.<br />

Cada entidad pública<br />

tiene un Texto Único de Procedimientos<br />

Administrativos<br />

(TUPA) que funciona como su<br />

manual y tarifario para cada<br />

operación.<br />

“HAY PERSONAS QUE<br />

RECLAMAN PERO DE FORMA<br />

AIRADA, MALTRATANDO<br />

AL PERSONAL. SU DEBER<br />

ES INFORMARSE ANTES<br />

DE HACER CUALQUIER<br />

TRÁMITE, DIRIGIRSE CON<br />

CORTESÍA, RESPETANDO<br />

LAS COLAS Y SIN TRATAR DE<br />

ENGAÑAR AL ESTADO”.<br />

Dato<br />

Ciudadanos al Día<br />

(CAD) invita a todas las<br />

instituciones públicas,<br />

y a las iniciativas entre<br />

privados y públicos, a<br />

participar en el Premio<br />

Buenas Prácticas en<br />

Gestión Pública 2012. Las<br />

bases están disponibles en<br />

www.premiobpg.pe.<br />

DERECHOS CIUDADANOS<br />

Para Caroline Gibu muchos de<br />

estos problemas se originan<br />

en la misma conformación del<br />

Estado. Mientras los gobiernos<br />

de Estados Unidos y los países<br />

europeos se crearon por una<br />

Constitución que defendía sus<br />

derechos y deberes, con ideologías<br />

en las que creer, muchos<br />

países latinoamericanos no<br />

decidieron esto por sí mismos.<br />

“Sabemos que tenemos el derecho<br />

de votar, pero ignoramos<br />

los demás o no somos conscientes<br />

de ellos”.<br />

El derecho de tener una<br />

identidad, por ejemplo, que<br />

sea respetada y reconocida. El<br />

derecho a la libre expresión,<br />

a la justicia y a la asociación.<br />

Recientemente, se cuenta con<br />

servicios al ciudadano en idioma<br />

quechua y se les da prioridad<br />

a los adultos mayores y<br />

discapacitados. Pero aún quedan<br />

temas pendientes, como el<br />

derecho a recibir información<br />

y el acceso a la atención pública,<br />

que es menos frecuente en<br />

poblados pequeños.<br />

“Durante los gobiernos militares<br />

se avanzó mucho en derechos<br />

laborales y el seguro social,<br />

pero no se han difundido<br />

estos otros derechos. Este año<br />

queremos enfocarnos en impulsar<br />

la atención al ciudadano<br />

y generar conciencia en la<br />

población”, dice Caroline Gibu,<br />

quien en sus inicios en CAD<br />

tuvo la oportunidad de realizar<br />

encuestas puerta a puerta,<br />

lo que le ha servido para conocer<br />

las necesidades, la actitud y<br />

opinión de la gente.<br />

CRISIS DE CONFIANZA<br />

“Somos el último país en nivel<br />

de confianza de la región. No<br />

tenemos confianza en el sector<br />

público como muchas veces no<br />

tenemos confianza en nuestros<br />

vecinos”, comenta. A ella<br />

le preocupa que ya no se fomente<br />

la participación ciuda-<br />

dana, que debe ir más allá de<br />

integrar un partido político o<br />

de votar. “Tenemos que difundir<br />

los derechos cívicos que se<br />

enseñan en el colegio pero que<br />

se pierden después”.<br />

En su opinión, los profesionales<br />

peruanos deberían realizar<br />

labores de voluntariado,<br />

como en otros países, donde se<br />

les conoce como pro bono. De<br />

esta forma, sirven a los demás<br />

en la especialidad en la que<br />

fueron formados, una especie<br />

de continuidad más especializada<br />

de lo que realizan los jóvenes<br />

de la comunidad nikkei<br />

con los kenjikai, destaca ella, y<br />

que ayudan a promover la fraternidad<br />

y solidaridad.<br />

Involucrar al ciudadano con<br />

las labores del Estado es la receta.<br />

Solo así, opina, se empezará<br />

a cambiar el modelo actual<br />

donde la capacidad adquisitiva<br />

está por encima de los derechos<br />

civiles. Las diferencias<br />

son notorias: seguro privado<br />

en clínicas versus hospitales,<br />

colegios privados versus escuelas<br />

públicas, guardaespaldas y<br />

cercos eléctricos versus la policía<br />

nacional. Las empresas privadas<br />

y asociaciones deberían<br />

tomar la iniciativa, aconseja.<br />

28 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


AVISOS<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 29


ACTUALIDAD<br />

Talento en<br />

Renato Kanashiro, Kiku Kobashigawa,<br />

John Higa y Diego Akamine no solo<br />

tienen en común la pasión por el<br />

arte. Los cuatro participaron en un<br />

conocido programa de talentos que<br />

los llevó a estar bajo reflectores, ante<br />

un jurado observador y exigente,<br />

siendo vistos por miles de personas.<br />

Aunque la fama suele ser efímera las<br />

más de las veces, estos artistas nikkei<br />

siguen soñando con brillar.<br />

Fotos: Jaime Takuma<br />

BEAT UP 4: beat box<br />

Renato Kanashiro forma parte de Beat Up 4 junto con Paolo<br />

Falconí, Jesús Manyos y Alejandra, quien aporta la voz a<br />

este grupo de beat box, creando así una original propuesta.<br />

Amigos desde el colegio, encontraron en sus tiempos libres<br />

el espacio para practicar este género de arte urbano.<br />

¿Qué les dejó el programa? La experiencia, el aprendizaje<br />

y escuchar los aplausos del público que son los que<br />

te llenan de emoción, señalan. ¿Qué se viene para Beat<br />

Up 4? “Queremos hacer este tipo de arte más conocido y<br />

fomentarlo hacia todo el Perú”.<br />

JOHN HIGA: popping<br />

“Desde pequeño me gustaba<br />

bailar como Michael Jackson, y<br />

lo que más me sorprendía era<br />

cómo él realizaba el paso lunar”,<br />

cuenta John, hoy todo un talento<br />

del ‘popping’, baile corporal que<br />

trata de contraer los músculos del<br />

cuerpo y crear un efecto robótico.<br />

“Yo no me conformo solamente<br />

con bailar, sino busco los pasos<br />

que a la gente le pudieran gustar o<br />

impresionar, y trato de perseverar<br />

para que me salgan bien”, señala, y<br />

cuenta que llegó al programa luego<br />

de animarse tras el vaticinio de<br />

una persona que le dijo que “puede<br />

ser famoso”. La experiencia, sin<br />

duda, le ha dado pantalla y abierto<br />

algunas puertas.<br />

30 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


EMPRENDEDORES<br />

ACTUALIDAD<br />

KIKU KOBASHIGAWA: canto<br />

Cambios, adrenalina, algo<br />

nuevo que la sacara de<br />

la rutina llevaron a Kiku<br />

Kobashigawa a presentarse<br />

en Perú Tiene Talento, donde<br />

logró hacer gala de su voz y<br />

del dominio de las canciones<br />

en japonés, que interpreta<br />

desde hace 25 años.<br />

Clasificó al programa<br />

cantando “Abare Daiko”,<br />

llegó a la semifinal y se<br />

esforzó por obtener los<br />

votos del público, que la<br />

llevaron hasta la gran final y<br />

a conquistar el tercer lugar.<br />

“Antes todo era un sueño,<br />

pero ahora me doy cuenta de<br />

que todo se puede realizar”,<br />

sentencia Kiku.<br />

DIEGO AKAMINE: beat box<br />

Generar sonidos rítmicos<br />

con la boca y la voz es la<br />

característica principal del<br />

beat box, un arte que Diego<br />

practica desde hace más<br />

de cinco años y al que dio<br />

un carácter hilarante para<br />

el programa concurso, al<br />

imitar peculiares sonidos<br />

eróticos.<br />

Hoy su objetivo es<br />

contribuir a la difusión de<br />

este género de arte urbano<br />

junto con la cada vez más<br />

creciente comunidad<br />

de beatboxers en Lima.<br />

Organizar un campeonato<br />

latinoamericano está entre<br />

sus planes.<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 31


LITERATURA<br />

32 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


Investigadora Kayoko Takagi visitó<br />

Lima para dictar conferencias<br />

La estudiosa<br />

dama de<br />

la literatura<br />

japonesa<br />

LITERATURA<br />

[texto Javier García Wong Kit / foto Jaime Takuma]<br />

La<br />

incansable<br />

investigadora<br />

Kayoko Takagi<br />

estuvo en Lima<br />

para hablar de<br />

literatura japonesa,<br />

del rol de<br />

la mujer en ella y de diversos<br />

autores de Japón, de los clásicos<br />

a los contemporáneos.<br />

Lecciones de una dama que ha<br />

recorrido el mundo y las letras<br />

como profesora de japonés y<br />

traductora de grandes escritores<br />

de su país.<br />

Su gran pasión es la literatura<br />

japonesa, aunque habla<br />

un perfecto español de España<br />

y ha viajado por el mundo<br />

dando conferencias y clases de<br />

japonés. Kayoko Takagi es doctora<br />

en filología, catedrática<br />

e investigadora permanente<br />

del Centro de Estudios de Asia<br />

Oriental, de la Universidad<br />

Autónoma de Madrid. Desde<br />

esa ciudad ibérica viajó a Lima<br />

para hablar de esos escritores a<br />

los que tanto ha leído, estudiado<br />

y traducido.<br />

Los clásicos japoneses, la<br />

novela moderna de ese país y<br />

la figura de la mujer en la literatura<br />

fueron algunos de los<br />

temas de sus disertaciones en<br />

la Casa de la Literatura Peruana,<br />

en el Centro Cultural Inca<br />

Garcilaso y en la Asociación<br />

<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>. Su primera<br />

impresión al volver al Perú,<br />

luego de más de 30 años, fue<br />

de asombro por el cambio en<br />

la ciudad y la gran afluencia<br />

de público en sus conferencias.<br />

“Estuve en el Perú por la conmemoración<br />

de los 80 años de<br />

la inmigración japonesa. Visité<br />

Lima, Arequipa y Trujillo”,<br />

cuenta Kayoko, quien además<br />

ha estado en Australia, Portugal,<br />

Francia, Suiza, Suecia,<br />

Austria, Bangladesh, Inglate-<br />

rra, Hungría, Canadá, Estados<br />

Unidos, Brasil, Bolivia, Ecuador,<br />

Venezuela, entre muchos otros<br />

países. Sus viajes por el mundo<br />

solo son comparables con sus<br />

viajes por las letras niponas.<br />

LECTURAS Y TRADUCCIONES<br />

Estudiosa de grandes autores<br />

y, especialmente, de autoras<br />

como Banana Yoshimoto, Yoko<br />

Ogawa, Machi Tawara y Hiromi<br />

Kawakami, la profesora de<br />

lengua y literatura japonesa<br />

ha sido traductora de grandes<br />

obras como el cuento anónimo<br />

Taketori Monogatari, también<br />

conocido como El cortador de<br />

bambú, y Nueve piezas de teatro<br />

no, en colaboración con la<br />

poeta española Clara Janés.<br />

A El cortador de bambú se le<br />

considera el “ancestro de todos<br />

los monogatari” (cuentos) y la<br />

primera obra de ficción escrita<br />

en letras kana, las letras nacio-<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 33


LITERATURA<br />

“NATSUME SOSEKI ES UNO DE LOS<br />

ESCRITORES A LOS QUE SIEMPRE<br />

RELEO. EN ESTOS TIEMPOS EN QUE<br />

MUCHOS AUTORES JAPONESES<br />

ESTÁN TAN DE MODA, ES UNO<br />

DE LOS AUTORES A LOS QUE<br />

RECOMENDARÍA LEER. EL MISMO<br />

MURAKAMI HA DICHO QUE LO LEE”.<br />

nales de Japón, una obra que<br />

data del siglo IX, cuando la mayoría<br />

de países no disfrutaban<br />

de una literatura escrita; mientras<br />

que Nueve piezas de teatro<br />

no recopila historias de dioses,<br />

samuráis, mujeres celestiales y<br />

fantasmas. Una investigación<br />

que mereció una gran tarea de<br />

documentación.<br />

Kayoko Takagi también ha<br />

publicado el libro Manual de<br />

Lengua <strong>Japonesa</strong> y El arte de la<br />

cocina japonesa, galardonado<br />

en 1998 con el Premio a Mejor<br />

Libro de Cocina Extranjera en<br />

The 5th Cookbook Fair Awards,<br />

entre muchas otras investigaciones<br />

en sus años como<br />

catedrática y responsable de<br />

proyectos culturales y artísticos<br />

en Europa, Medio Oriente y<br />

América Latina.<br />

PAÍS DE LETRAS<br />

Hablar de literatura con esta<br />

dama de las letras es perderse<br />

entre los cientos de obras que<br />

los escritores japoneses han<br />

ofrecido, desde Hieda no Are,<br />

contador de historias del siglo<br />

VIII y la inspiradora poetisa<br />

Ono no Komachi al Premio<br />

Nobel de 1994, Kenzaburo Oe,<br />

y el célebre Haruki Murakami.<br />

Pero su favorito, sin duda, es<br />

Natsume Soseki.<br />

“Natsume Soseki es uno de<br />

los escritores a los que siempre<br />

releo. Su literatura me recuerda<br />

mis tiempos de estudiante.<br />

En estos tiempos en que muchos<br />

autores japoneses están<br />

tan de moda, es uno de los autores<br />

a los que recomendaría<br />

leer. El mismo Murakami ha<br />

dicho que lo lee”, cuenta.<br />

Soseki no solo es el padre de<br />

la novela moderna japonesa,<br />

sino que además es el autor<br />

de Kokoro, considerada “el<br />

Don Quijote de los japoneses”.<br />

Y aunque la profesora Takagi<br />

no cree en colocar esta clase de<br />

etiquetas, no deja de mostrar<br />

su admiración por este escritor<br />

de la posguerra. “Los escritores<br />

de su generación nos quitaron<br />

el velo que nos dejó una educación<br />

muy pro norteamericana”,<br />

señala.<br />

LA ANÉCDOTA DE<br />

VARGAS LLOSA<br />

Durante su conferencia sobre<br />

el rol de la mujer en la literatura<br />

japonesa, en la que se refirió<br />

a los arquetipos que impusieron<br />

la típica geisha sumisa y<br />

Madama Butterfly, Kayoko dijo<br />

que la figura femenina en Japón<br />

ha cambiado mucho en la<br />

actualidad. Casos como el de la<br />

maratonista Naoko Takahashi,<br />

medallista en los Juegos Olímpicos<br />

de Sidney 2000, o la de la<br />

selección femenina de fútbol<br />

campeona del Mundial Alemania<br />

2011, son prueba de ello.<br />

“De los últimos 46 premios<br />

literarios entregados en Japón,<br />

20 han sido para mujeres”, ha<br />

dicho esta estudiosa que tuvo<br />

la oportunidad de acompañar<br />

a Mario Vargas Llosa cuando el<br />

peruano fue invitado a Japón<br />

en 1979 para dar una conferencia.<br />

Pasearon por museos, templos<br />

sintoístas y budistas, y por<br />

los palacios de Kioto, consolidando<br />

una amistad que luego<br />

traería una curiosa anécdota.<br />

“Luego de aquella ocasión,<br />

vine a Perú y Mario me acogió<br />

en su casa, donde cantamos y<br />

charlamos. No fue fácil pedirle<br />

el prólogo para mi libro, pese<br />

a que aún no había ganado el<br />

Nobel era una persona muy<br />

ocupada”. Al poco tiempo, Kayoko<br />

recibió un correo de Vargas<br />

Llosa aceptando el encargo<br />

pero tardó mucho en cumplir<br />

con ello y la editorial no quería<br />

esperar más.<br />

Grande fue su sorpresa<br />

cuando el laureado escritor<br />

peruano le mandó el prólogo<br />

para su traducción de El cortador<br />

de bambú, que publicaba<br />

la editorial Cátedra, de la que<br />

decía que “no parece una traducción<br />

sino la versión original.<br />

Leer esta historia es, para<br />

decirlo con el expresivo dicho<br />

popular español, ¡una verdadera<br />

gozada!”.<br />

34 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


MUSEO<br />

LA PIEZA DEL MES<br />

Uso del mimeógrafo en<br />

la vida del inmigrante<br />

MUESTRA<br />

Continúa<br />

muestra<br />

sobre AUNP<br />

A inicios del siglo XX, los primeros inmigrantes<br />

japoneses difundían noticias de su interés<br />

en hojas manuscritas, de ejemplar único al comienzo,<br />

y después a través de copias. El primer<br />

periódico llamado Jiritsu (Independencia) se<br />

publicó en 1910 y fue un manuscrito mimeografiado<br />

de 60 a 70 páginas. Posteriormente, luego<br />

de la Segunda Guerra Mundial, el mimeógrafo<br />

se usó para producir material didáctico elaborado<br />

en forma artesanal para las escuelas de<br />

enseñanza en español y japonés.<br />

El Museo de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú<br />

“Carlos Chiyoteru Hiraoka” exhibirá en marzo y<br />

abril el mimeógrafo manual que perteneció al<br />

Sr. Ginyu Igei, quien como director de la escuela<br />

Igei Gakkuen y profesor de otras escuelas japonesas<br />

en el Perú le dio gran uso en la impresión<br />

de sus propios libros de enseñanza. Asimismo,<br />

lo utilizó en la elaboración de comunicados y<br />

actas de reuniones de trabajo de diversos negocios<br />

y asociaciones a los que perteneció.<br />

Dónde: Hornacina del Hall del Centro Cultural<br />

<strong>Peruano</strong> Japonés.<br />

Cuándo: Del 1 de marzo al 30 de abril<br />

Hasta el 30 de marzo estará abierta la exposición<br />

“Asociación Universitaria Nisei del Perú:<br />

difusores de la cultura peruano japonesa”, que<br />

muestra documentos y fotografías sobre esta<br />

emblemática institución nikkei fundada el 19<br />

de mayo de 1961 por estudiantes nisei de diversas<br />

universidades.<br />

Lugar: Sala de Exhibiciones Temporales del Museo<br />

de Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú “Carlos Chiyoteru<br />

Hiraoka”.<br />

Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, 2º piso,<br />

Av. Gregorio Escobedo Nº 803, Jesús María<br />

Teléfono: 518 7450 Anexos 1031-1063 Fax: 463 5767<br />

E-mail: muse@apj.org.pe, musinjap@apj.org.pe<br />

: Museo de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú<br />

Servicio de Guía en japonés o inglés, previa solicitud<br />

HORARIO DE ATENCIÓN<br />

Lunes a viernes 10:00 a.m. - 6:00 p.m.<br />

Sábados 10:00 a.m. - 1:00 p.m.<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 35


LITERATURA<br />

“JAPÓN ME ENSEÑÓ<br />

QUE NADA ME PODÍA<br />

GOLPEAR TANTO.<br />

ALGÚN PROBLEMA<br />

PERSONAL O<br />

PROFESIONAL QUE<br />

TENGO, YA NO ME<br />

ESTRESO PORQUE SÉ<br />

QUE HE SOBREVIVIDO<br />

A COSAS PEORES.<br />

JAPÓN ME ENGROSÓ<br />

LA PIEL”.<br />

36 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


LITERATURA<br />

Luis Arriola, mención honrosa<br />

en el concurso literario de la APJ<br />

Marcado<br />

por Japón<br />

[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]<br />

Japón fue un hito en<br />

la vida de Luis Arriola.<br />

La huella más visible<br />

de la influencia<br />

japonesa está en su<br />

literatura. Su primera<br />

novela, Gambate, narra la<br />

historia de un joven peruano,<br />

indocumentado y con identidad<br />

adquirida, que se gana el<br />

pan en las fábricas japonesas<br />

en la década de 1990.<br />

Su segunda incursión literaria<br />

es un conjunto de cuentos<br />

titulado Otosan, que obtuvo<br />

la única mención honrosa del<br />

concurso “José Watanabe Varas”,<br />

organizado por la Asociación<br />

<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>.<br />

Otosan reúne textos ambientados<br />

en Japón o relacionados<br />

con él. El cuento que presta<br />

título al libro relata cómo vivieron<br />

los peruanos en Japón<br />

la captura de la residencia del<br />

embajador japonés en 1996.<br />

“Kami sama mo sukoshi<br />

dake” sigue a un periodista que<br />

cubre el terremoto de 2007 en<br />

Pisco, donde conoce a una sanadora<br />

de ascendencia japonesa.<br />

El protagonista de “Ichi go<br />

ichi e” es un brichero, pero no<br />

de gringas sino de japonesas,<br />

por quienes se obsesionó durante<br />

su permanencia en Japón.<br />

En Lima descubre que a<br />

la Universidad Católica llegan<br />

estudiantes japonesas de intercambio,<br />

así que va tras ellas,<br />

viviendo amores que no lo hacen<br />

tan feliz como quisiera y<br />

que alimentan su nostalgia de<br />

Japón.<br />

“Musume musuko” está inspirado<br />

en su pequeña hija, que<br />

tuvo que ser operada cuando<br />

solo tenía seis meses de nacida<br />

por un problema gástrico. El<br />

suceso mutó en una ficción que<br />

se desarrolla en un hospital japonés,<br />

donde un padre tiene<br />

que pagar “una cuota de dolor”<br />

para salvar a su hijo.<br />

El único relato que no tiene<br />

título japonés es “Lolo”. Sin embargo,<br />

está ambientado en una<br />

fábrica de desecho de basura<br />

en Japón en la que trabaja un<br />

anciano filipino.<br />

DURA EXPERIENCIA EN JAPÓN<br />

Luis Arriola, actual editor general<br />

de Terra Perú, trabajó en<br />

Japón entre 1993 y 1998. Bajo el<br />

nombre de Luis Endo, enfrentó<br />

las duras condiciones de vida<br />

que impone ser ilegal y obrero.<br />

Mientras los jóvenes de su<br />

edad en Lima estudiaban en la<br />

universidad y se divertían en<br />

fiestas, Luis pelaba pescados<br />

congelados y procuraba mantenerse<br />

fuera del radar de la<br />

Migra.<br />

A pesar de su difícil experiencia<br />

como dekasegi, Arriola se<br />

siente en deuda con Japón, no<br />

solo porque ahorró lo suficiente<br />

para costearse sus estudios<br />

universitarios en Lima, sino<br />

también por las lecciones de<br />

vida que recibió.<br />

“Japón me enseñó que nada<br />

me podía golpear tanto. Si pasé<br />

seis años en Japón como obrero,<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 37


LITERATURA<br />

como ilegal, y logré sobrevivir,<br />

logré ahorrar dinero, y logré venir<br />

al Perú a estudiar, ya nada<br />

me puede golpear tanto. Algún<br />

problema personal o profesional<br />

que tengo, ya no me estreso<br />

porque sé que he sobrevivido a<br />

cosas peores. Japón me engrosó<br />

la piel”, asegura.<br />

DE VUELTA EN CASA<br />

A su retorno al Perú, Luis comenzó<br />

a estudiar periodismo<br />

en la Universidad Católica. Su<br />

readaptación no fue nada fácil.<br />

En Japón no escribía y apenas<br />

leía, así que le costó habituarse<br />

al intenso ritmo de estudios. Le<br />

iba muy mal. Su sueño de convertirse<br />

en un profesional parecía<br />

esfumarse.<br />

Abrumado, casi grogui, tentado<br />

de tirar la toalla, tuvo la<br />

fortuna de conocer a un jefe<br />

de prácticas nikkei que –identificado<br />

con su situación porque<br />

tenía familia en Japón– lo<br />

ayudó a remontar la cuesta.<br />

Una vez nivelado, el resto fue<br />

sencillo. Sin ese apoyo, probablemente<br />

no hubiera acabado<br />

la universidad. “No sé si es el<br />

destino, pero hay algo que me<br />

asocia siempre con Japón”,<br />

apunta.<br />

Gambate, cuya versión digital<br />

pronto se venderá en Amazon,<br />

surgió como un trabajo en<br />

la universidad. Luego se transformó<br />

en ficción. Desde entonces<br />

Luis no deja de escribir.<br />

Aunque no siempre se lo propone,<br />

Japón es una presencia<br />

protagónica en su obra.<br />

Su próxima novela ya tiene<br />

título: El Cónsul de Nagoya. Se<br />

desarrolla en el Perú, pero tiene<br />

flashbacks de Japón. Además,<br />

hay un par de personajes que<br />

lo persiguen para que los convierta<br />

en parte de un relato. Están<br />

inspirados en dos personas<br />

que conoció en Ibaraki: un moreno<br />

gay que “cantaba como<br />

Juan Gabriel”, apellidado Fujimori<br />

Yoshiyama (“me dio risa<br />

y le pregunté ‘¿por qué te compraste<br />

esos apellidos?’. ‘Para recontra<br />

asegurarme la entrada<br />

a Japón’”), y su pareja, un iraní.<br />

“Dos personas que huyen de<br />

sus países y que encuentran la<br />

libertad de ser en un país neutral”,<br />

detalla.<br />

¿Cortará el cordón umbilical<br />

con el país que templó su<br />

carácter cuando finalice estas<br />

obras? Luis no está seguro. “Japón<br />

me motiva a escribir”, dice.<br />

Parece que hay Japón para rato.<br />

“Me<br />

alegré<br />

por<br />

Augusto<br />

Higa”<br />

“Me dio mucho gusto (la<br />

mención honrosa) y me<br />

alegré más cuando me<br />

dijeron que el maestro<br />

Augusto Higa había sido<br />

el ganador, porque él se lo<br />

merece. Me sentí recontra<br />

feliz de compartir con él la<br />

ceremonia de premiación.<br />

Él tiene su parte peruana,<br />

de La Victoria, pero<br />

también su parte nisei<br />

bien marcada”.<br />

38 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


zoom<br />

SÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés<br />

Documentales<br />

Infantil<br />

LUNES 11 DE MARZO<br />

El día en que Japón cambió<br />

Proyección de documentales sobre los residentes de la<br />

región de Tohoku, la más afectada por el desastre del<br />

11 de marzo de 2011, quienes deciden celebrar festividades<br />

comunitarias que les ayuden a reunir fuerzas<br />

para seguir adelante y honren a las víctimas de la<br />

catástrofe.<br />

Ilumínate, Japón<br />

Producido por: Japan Foundation<br />

Año: 2011 / Duración: 30 min.<br />

Yoshitake Takada, con un grupo de comprometidos<br />

voluntarios llevan a cabo el proyecto Ilumínate, Japón<br />

que consiste en lanzar fuegos artificiales simultáneamente<br />

desde diez puntos de Tohoku, regalando<br />

esperanza a los sobrevivientes.<br />

¿Pueden ver nuestras luces?<br />

El primer festival tras el tsunami<br />

Producido por: NHK International Inc.<br />

Año: 2011 / Duración: 48 min.<br />

Tan solo dos meses después del fatal terremoto que<br />

cobró la vida de más de 15 mil personas, en diferentes<br />

ciudades de Tohoku, impulsados por el deber de honrar<br />

a las víctimas, y de rescatar las milenarias tradiciones<br />

comunitarias, los preparativos para celebrar los<br />

festivales de verano no se detienen.<br />

Proyección en DVD con subtítulos en español.<br />

Organizan: Embajada de Japón y Asociación <strong>Peruano</strong><br />

<strong>Japonesa</strong>.<br />

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall<br />

Charla<br />

AVISOS<br />

DOMINGO 24 DE MARZO<br />

Festival de Títeres: El fiel Manchas<br />

Obra inspirada en “El Gigante egoísta” de Oscar Wilde.<br />

Presenta: Juglar teatro de títeres. Dirige: Ángel Israel<br />

Barrós Vargas.<br />

Hora: 4:00 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall<br />

SÁBADO 30 DE MARZO<br />

La hora del cuento: “Sumaq Asiri,<br />

la niña de la hermosa sonrisa”<br />

La Biblioteca Elena Kohatsu presenta a Carmen Pachas<br />

Piélago de la Asociación Yachay Pucllay Pacha.<br />

Hora: 10: 30 a.m. Lugar: Biblioteca Elena Kohatsu,<br />

8º piso del Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés. Ingreso<br />

libre previa inscripción en la Biblioteca (Teléfono:<br />

5187450. Anexos: 1055, 1056. E-mail: biblioteca@apj.org.pe)<br />

DOMINGO 31 DE MARZO<br />

Festival de títeres: Kusi Kusi<br />

por el Día Mundial del Títere<br />

La legendaria agrupación Kusi Kusi presenta un fantástico<br />

espectáculo –“Juego de Kusi Kusi y Mantequilla” y<br />

“Pedro y el lobo”. Dirige: Victoria Morales de Aramayo.<br />

Hora: 4:00 p.m. Lugar: Teatro <strong>Peruano</strong> Japonés<br />

LUNES 25 DE MARZO<br />

Ciclo Voces.<br />

Charlas de apreciación musical: Luisa Fernanda<br />

En el ciclo de charla y proyección de videos de las más<br />

famosas obras de los géneros vocales, seleccionadas y<br />

comentadas por el maestro Oswaldo Kuan, presentamos<br />

Luisa Fernanda, zarzuela en tres actos de Federico<br />

Moreno Torroba, con texto de Federico Romero Sarachaga<br />

y Guillermo Fernández Shaw. Estrenada en el Teatro<br />

Calderón de Madrid en 1932.<br />

Hora: 7:00 p.m. Lugar: Sala de directorio<br />

AGENDA<br />

Revise la agenda completa del Centro Cultural<br />

<strong>Peruano</strong> Japonés en: www.apj.org.pe. Si desea<br />

recibir la agenda mensual a través del e-mail,<br />

escríbanos a: comunicaciones2@apj.org.pe con<br />

el asunto Suscripción boletín cultural.<br />

Exposición<br />

DEL 4 AL 30 DE MARZO<br />

El mundo del origami<br />

El artista peruano Mariano Zavala Barragán presenta<br />

una muestra individual en la que expone un mundo<br />

maravilloso de hermosas figuras hechas a mano, desde<br />

seres humanos y mitológicos, hasta insectos, animales y<br />

objetos cotidianos.<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 39<br />

Lugar: Hall del Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés


Música<br />

AVISOS<br />

Fotos: Jorge Fernández<br />

MARTES 12 DE MARZO<br />

Concierto: De Pinglo a Serafina Quinteras<br />

Con el propósito de difundir el legado de<br />

diversos compositores criollos de distintas<br />

generaciones, entre ellos los legendarios<br />

Felipe Pinglo y Esmeralda González Castro,<br />

más conocida como Serafina Quinteras,<br />

César Vivanco y Los del principal presentarán<br />

un espectáculo que incluye entrañables<br />

temas como “El plebeyo”, “Muñeca rota”,<br />

“Canción de fe”, entre otros.<br />

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall<br />

SÁBADO 16 DE MARZO<br />

Perú Nikkei Ritmos y Colores:<br />

“Baila Cusco y sus cuatro suyos”<br />

La agrupación Perú Nikkei Ritmos y Colores<br />

nos brindará un espectáculo lleno de color y<br />

alegría. Bailes tradicionales de Cusco, tales<br />

como el “Carnaval de Qatqa”, “Wara wara”,<br />

“Turkuy” y muchos más forman parte de su<br />

repertorio. Dirige el profesor Luis Alberto<br />

Sánchez.<br />

Cine Japonés:<br />

DEL 18 AL 22 DE MARZO<br />

Descubriendo a Yoshishige Yoshida y Mariko Okada<br />

Ciclo de cinco cintas que tienen como protagonistas al director Yoshishige<br />

Yoshida y a su esposa, la actriz Mariko Okada, que se inicia<br />

con el film El inútil, ópera prima de Yoshida, que describe una nueva<br />

moral entre los jóvenes, diferente a la de la generación anterior que<br />

había producido el milagro económico de la posguerra. Este film,<br />

comparado a menudo con Sin aliento de Godard, también presenta<br />

elementos distintivos del estilo de Yoshida, como la puesta en escena<br />

no convencional y el movimiento de cámara fluido, expresivo.<br />

Lunes 18: El inútil (Rokudenashi)<br />

Director: Yoshishige Yoshida / Año: 1960 / Duración: 88 min.<br />

Martes 19: Apasionada (Onna mai)<br />

Director: Hideo Oba / Año: 1961 / Duración: 99 min.<br />

Con la actuación de Mariko Okada.<br />

Hora: 6:00 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall<br />

MARTES 26 DE MARZO<br />

Ciclo de cantautores peruanos:<br />

Canciones… y momentos<br />

Por el Día Internacional de la Mujer (8 de<br />

marzo), se reunirán diez cantantes peruanas,<br />

expositoras de los más variados<br />

géneros. Participan: Fabiola Bernardo, Ana<br />

Lía Saettone, Luz María Carriquiry, La Mila,<br />

Marty Torres, Chalena Vásquez, Magali<br />

Luque, Lourdes Carhuas, Claudia Velasco y<br />

Norma Alvizuri. Acompañamiento musical:<br />

Ernesto Sandoval (percusión).<br />

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall<br />

Miércoles 20: El manantial de Akitsu (Akitsu onsen)<br />

Director: Yoshishige Yoshida / Año: 1962 / Duración: 113 min.<br />

Jueves 21: Una aventura amorosa (Joen)<br />

Director: Yoshishige Yoshida / Año: 1967 / Duración: 98 min.<br />

Con la actuación de Mariko Okada.<br />

Viernes 22: Ley marcial (Kaigenrei)<br />

Director: Yoshishige Yoshida / Año: 1973 / Duración: 110 min.<br />

Películas en formato de 35 mm con subtítulos en español<br />

Organizan: Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> y Embajada de Japón<br />

Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall<br />

40 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN<br />

* INGRESO LIBRE, capacidad limitada


にほん ねんじゅうぎょうじ まな<br />

日 本 の 年 中 行 事 について 学 びましょう<br />

Aprendamos sobre los eventos anuales de Japón<br />

せつぶん<br />

節 分<br />

SETSUBUN<br />

El Setsubun es una celebración japonesa<br />

que se realiza el día anterior al comienzo<br />

de una nueva estación del año. Significa<br />

literalmente “separación de estaciones”,<br />

pero tradicionalmente hace referencia<br />

al Setsubun de Primavera, que se celebra<br />

cada 3 de febrero.<br />

Con el fin de alejar a los demonios<br />

en el nuevo año, se realiza un<br />

ritual conocido como mamemaki,<br />

literalmente “dispersar frejoles”, que<br />

consiste en arrojar semillas llamadas<br />

irimame a quien lleva puesta una<br />

máscara de oni (demonio u ogro),<br />

a la voz de “¡Oni wa soto! Fuku wa<br />

uchi!”, que significa “¡Fuera demonios<br />

(o espíritus malignos), que venga la<br />

fortuna!”<br />

Este ritual simboliza la purificación de<br />

la casa para alejar a los malos espíritus<br />

fuera de ella. Asimismo, para atraer la<br />

buena suerte, se acostumbra comer<br />

semillas de soya, una por cada año de<br />

vida.<br />

En época del Setsubun los<br />

supermercados japoneses acondicionan<br />

un lugar especial para la venta de<br />

máscaras y fukumame ( frejoles de la<br />

suerte). Antiguamente además de los<br />

granos de frejol también se utilizaba de<br />

arroz, de trigo, etc.<br />

Foto: Internet<br />

家 庭 の 豆 撒 きで 使 用 する 豆 とお 面<br />

Frejoles y máscaras utilizadas<br />

para el mamemaki en el hogar.<br />

KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 41


日 本 語 を 覚 えましょう!!!<br />

¡Aprendamos japonés!<br />

lección20<br />

>>> SETSUBUN<br />

Por: Departamento de<br />

Idioma Japonés de la APJ<br />

Palabra Lectura Traducción<br />

節 分 Setsubun Día que marca el<br />

cambio de estación<br />

季 節 Kisetsu Estación, temporada<br />

立 春 Risshun Primer día de la primavera<br />

立 夏 Rikka Primer día de verano<br />

立 秋 Risshu Primer día del otoño<br />

立 冬 Ritto Primer día de invierno<br />

大 晦 日 Omisoka Última noche del año<br />

鬼 Oni Demonio<br />

大 豆 Daizu Soya<br />

撒 く Maku Esparcir<br />

厄 除 け Yaku Yoke Amuleto<br />

追 い 払 い Oiharai Deshacerse de algo<br />

摩 滅 Mametsu Desgaste<br />

いり 豆 Iri mame Semillas de soya tostadas<br />

神 棚 Kamidana Santuario sintoísta<br />

災 い Wazawai Calamidad<br />

厄 Yaku Desgracia<br />

炭 Sumi Carbón<br />

五 穀 Gokoku Granos<br />

鬼 の 面 Oni no men Máscara de ogro o demonio<br />

役 Yaku Rol, papel<br />

演 じる Enjiru Desempeñar<br />

語 呂 合 わせ Goroawase Juego de palabras<br />

無 病 息 災 mubyousokusai Buena salud<br />

42 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN


AVISOS<br />

44 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!