Kaikan Nº 75 - Marzo 2013 - Asociación Peruano Japonesa
Kaikan Nº 75 - Marzo 2013 - Asociación Peruano Japonesa
Kaikan Nº 75 - Marzo 2013 - Asociación Peruano Japonesa
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
N o <strong>75</strong> MARZO <strong>2013</strong><br />
ISSN 1995-1086<br />
Raíces y alas para la<br />
comunidad nikkei
SUMARIO<br />
Foto: Cortesía AELU<br />
Foto: Álvaro Uematsu<br />
Foto: Jaime Takuma<br />
[ 7 zona nikkei ]<br />
XX Confraternidad<br />
Deportiva<br />
Internacional Nikkei<br />
[ 22 personaje ]<br />
Los nuevos ríos de<br />
Carlos Runcie Tanaka<br />
Foto: Álvaro Uematsu<br />
[ 12 cultura<br />
japonesa ]<br />
Natsumatsuri<br />
[ 16 sabores ]<br />
Doomo saltado,<br />
nueva propuesta de<br />
cocina fusión<br />
Doomo arigatoo gozaimashita<br />
Culminamos un año de gestión en la<br />
Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> con la<br />
satisfacción de haber entregado nuestro<br />
mayor esfuerzo en bien de la institución<br />
y de la colectividad nikkei, así como del<br />
desarrollo de nuestro país.<br />
La APJ es una institución que no solo<br />
busca fortalecer la identidad de la<br />
comunidad peruano japonesa, sino<br />
además contribuir decididamente con el<br />
Perú a través de nuestro aporte cultural y<br />
de los servicios de salud y educación.<br />
Director<br />
Alejandro Sakuda Moroma<br />
Editora<br />
Harumi Nako Fuentes<br />
Coeditor<br />
Enrique Higa Sakuda<br />
N o <strong>75</strong> MARZO <strong>2013</strong><br />
ISSN 1995-1086<br />
Ese ha sido, en este periodo, el norte que<br />
nos ha guiado. Agradezco a cada uno<br />
de los directivos que me acompañaron,<br />
colaboradores, instituciones y empresas<br />
que sumaron esfuerzos en este camino.<br />
Asimismo, expreso mis deseos de<br />
éxito al nuevo Consejo Directivo de la<br />
APJ en su tarea de fortalecimiento y<br />
aporte constante a nuestra comunidad.<br />
¡Ganbatte!<br />
Impresión<br />
Gráfica Lima<br />
ISSN 1995-1086.<br />
Depósito Legal: 98-3235<br />
Raíces y alas para la<br />
comunidad nikkei<br />
Modelos: Jorge Nakayama<br />
Nakayama y Mariana Okamoto<br />
Uezu. Foto: Fernando Yeogusuku.<br />
KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVII Nº <strong>75</strong> -MARZO <strong>2013</strong><br />
Revista mensual de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> editada por el<br />
Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450<br />
anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: kaikan@apj.org.pe.<br />
Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista <strong>Kaikan</strong><br />
Abel Fukumoto Sato<br />
Presidente<br />
Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />
ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA<br />
Dirección: Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,<br />
Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,<br />
518-<strong>75</strong>00. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 3
INSTITUCIONAL<br />
Se presentó informe anual a la<br />
Asamblea General de Asociados<br />
Avances en el<br />
camino hacia<br />
la excelencia<br />
Abel Fukumoto<br />
Sato, presidente<br />
de la APJ: “La<br />
satisfacción y<br />
orgullo más<br />
grande que uno<br />
puede tener<br />
es apreciar el<br />
crecimiento de<br />
la significativa<br />
contribución de<br />
la comunidad<br />
nikkei al<br />
desarrollo<br />
del Perú”.<br />
E<br />
l 28 de febrero<br />
se realizó la<br />
Asamblea General<br />
de Asociados<br />
de la<br />
APJ, en la que<br />
se aprobó el<br />
informe anual de gestión y se<br />
realizaron las elecciones para<br />
el periodo <strong>2013</strong>-2014.<br />
Abel Fukumoto, presidente<br />
de la APJ, agradeció a todos<br />
los asociados, colaboradores<br />
y benefactores por el apoyo<br />
brindado a la institución en su<br />
rol de liderar a la comunidad<br />
peruano japonesa.<br />
El reforzamiento de la identidad<br />
nikkei, la integración al<br />
Perú y el fortalecimiento de<br />
las instituciones y la práctica<br />
de valores fueron los pilares<br />
sobre los cuales se trabajó en<br />
este periodo, con miras a cumplir<br />
con la misión de contribuir<br />
activamente al desarrollo<br />
de nuestro país.<br />
¿Cómo hacer efectiva esta<br />
contribución? Desde el propio<br />
quehacer institucional, por<br />
ejemplo, siendo activos gestores<br />
de la promoción cultural a<br />
través de nuestro Centro Cultural<br />
<strong>Peruano</strong> Japonés y brindando<br />
servicios de calidad,<br />
como los del Policlínico y la<br />
Clínica Centenario.<br />
Precisamente, entre los<br />
principales avances en este<br />
año se encuentran los logros<br />
del Policlínico, que además de<br />
realizar más de un millón de<br />
atenciones en 2012, consiguió<br />
un nivel de excelencia al obtener<br />
la certificación ISO 9001<br />
para el Laboratorio, consolidando<br />
además el Curso Internacional<br />
de Medicina, uno de<br />
los más importantes a nivel<br />
nacional.<br />
Asimismo, la Clínica amplió<br />
su oferta gracias a los nuevos<br />
pisos hospitalarios construidos<br />
con la donación de The<br />
Nippon Foundation y mejoró<br />
su sistema de atención, consiguiendo<br />
además alcanzar<br />
la categoría III-1, la más alta a<br />
nivel de instituciones privadas<br />
de salud.<br />
La labor asistencial de la APJ<br />
también se reforzó, atendiendo<br />
a más usuarios en el Centro Recreacional<br />
Ryoichi Jinnai. Así<br />
también, se firmó un convenio<br />
con la Japan International Cooperation<br />
Foundation que permitirá<br />
recibir una donación<br />
para la compra de un local en<br />
el que se implementará el Cen-<br />
4 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
INSTITUCIONAL<br />
La Clínica Centenario<br />
<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />
se ha consolidado<br />
brindando una<br />
atención de calidad.<br />
Recientemente logró<br />
alcanzar la categoría<br />
III-1, la más alta a<br />
nivel de instituciones<br />
privadas de salud.<br />
tro de Asistencia y Bienestar<br />
Social Ryoichi Jinnai.<br />
El presidente de la APJ destacó<br />
también la solidez económica<br />
y financiera que ha<br />
alcanzado la APJ en los últimos<br />
años, y que se traduce en<br />
un crecimiento de 15% en los<br />
ingresos en el último año, y<br />
23% de incremento en el superávit.<br />
Todos estos aspectos, señaló<br />
Fukumoto, son esfuerzos que<br />
contribuyen al cumplimiento<br />
de la misión institucional y a<br />
la búsqueda de la excelencia<br />
(yuu shuu, en japonés), un sello<br />
que imprimió a su gestión.<br />
Asamblea<br />
General de<br />
Asociados<br />
de la APJ.<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 5
d<br />
INSTITUCIONAL<br />
Gracias a una donación de la Japan<br />
International Cooperation Foundation,<br />
se comprará este inmueble cerca del CCPJ<br />
para implementar el Centro de Asistencia y<br />
Bienestar Social Ryoichi Jinnai.<br />
Elecciones<br />
En el marco de la Asamblea,<br />
los asociados de la APJ<br />
eligieron a la única lista del<br />
Consejo Directivo que se<br />
presentó a las elecciones,<br />
liderada por Jorge Akira Yamashiro<br />
Yamashiro, y que<br />
asumirá funciones el 8 de<br />
marzo, por un periodo de<br />
un año.<br />
Asimismo, se eligió al<br />
Consejo de Fiscales, que estará<br />
integrado por Pedro<br />
Komatsudani, Miguel Azama,<br />
Raúl Nishii, Fernando<br />
Furukawa y Ricardo Sugajara,<br />
miembros actuales de<br />
esta instancia de la APJ.<br />
Elecciones en la APJ.<br />
Jorge Yamashiro, electo presidente de la APJ para el<br />
periodo <strong>2013</strong>-2014, es felicitado por Abel Fukumoto,<br />
actual presidente.<br />
6 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
ESPECIAL<br />
Confraternidad<br />
e<br />
por<br />
ti<br />
va<br />
Una gran fiesta de integración nikkei se<br />
vivió en Lima. Más de 800 deportistas de<br />
Brasil, Argentina, México, Bolivia, Chile,<br />
Ecuador, Paraguay, Uruguay, Venezuela y Perú<br />
participaron en la vigésima edición del torneo<br />
“Confraternidad Deportiva Internacional<br />
Nikkei-Perú <strong>2013</strong>” organizado por la AELU, en<br />
el marco de su 60.º aniversario.<br />
Desfile inaugural del<br />
torneo que se realizó del<br />
6 al 10 de febrero, y en<br />
el que los deportistas<br />
compitieron en las<br />
disciplinas de béisbol,<br />
atletismo, futsal, vóley,<br />
golf, judo, bolos, natación,<br />
tenis y tenis de mesa.<br />
Foto: Cortesía AELU<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 7
Foto: Jaime Takuma<br />
ESPECIAL<br />
Foto: Jaime Takuma<br />
Los representantes de<br />
las diversas delegaciones<br />
deportivas visitaron el<br />
Centro Cultural <strong>Peruano</strong><br />
Japonés, donde fueron<br />
recibidos por los directivos<br />
de la APJ.<br />
Abel Fukumoto,<br />
presidente de la APJ;<br />
Carlos Kasuga, de la<br />
Asociación México<br />
<strong>Japonesa</strong>; Noritaka<br />
Yano, presidente<br />
de la Asociación<br />
Panamericana Nikkei;<br />
y Julio Gushiken,<br />
presidente de la AELU.<br />
Foto: Cortesía AELUCOOP Foto: Cortesía AELU<br />
Partido de<br />
béisbol.<br />
8 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN<br />
Brasil, una de las comitivas<br />
más numerosas.
Foto: Cortesía AELU<br />
ESPECIAL<br />
Bailes, fuegos artificiales y<br />
mucha algarabía en la apertura<br />
de los juegos deportivos.<br />
Representantes de<br />
instituciones nikkei<br />
y de las delegaciones<br />
participantes, en la<br />
inauguración.<br />
Foto: Cortesía AELU<br />
Foto: Cortesía AELU<br />
El atletismo en<br />
sus diversas<br />
modalidades<br />
estuvo presente.<br />
Foto: Cortesía AELU<br />
Partido de vóley.<br />
Foto: Cortesía AELU<br />
Javier Guibu,<br />
presidente de<br />
la delegación<br />
boliviana,<br />
con antorcha<br />
que volverá a<br />
encenderse el<br />
próximo año<br />
en Bolivia,<br />
sede de la<br />
siguiente<br />
edición del<br />
torneo.<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 9
INSTITUCIONAL<br />
Laboratorio del Policlínico<br />
<strong>Peruano</strong> Japonés consiguió<br />
certificación ISO 9001:2008<br />
El Policlínico <strong>Peruano</strong> Japonés<br />
sigue cosechando<br />
logros. Al récord de más<br />
de un millón de atenciones<br />
durante un año, suma<br />
ahora la certificación ISO<br />
9001:2008 para el servicio<br />
de Laboratorio Clínico, ahora denominado<br />
Unidad de Patología Clínica.<br />
El certificado abarca las siguientes actividades:<br />
servicios de atención al cliente<br />
en admisión-caja, toma y recepción<br />
de muestras, fraccionamiento y distribución<br />
de muestra, así como también<br />
los servicios de análisis clínicos en Hematología,<br />
Inmunología, Inmunoquímica,<br />
Microbiología, Urianálisis y Parasitología,<br />
atendidos en el Laboratorio.<br />
Estar acorde con las normas internacionales<br />
ISO significa garantizar que los<br />
productos y servicios que brindamos<br />
son seguros, fiables y de buena calidad.<br />
LA NORMA ISO 9001:2008<br />
Ejecutada por más de un millón de empresas<br />
y organizaciones en más de 170<br />
países, la norma ISO 9001:2008 establece<br />
los criterios para un sistema de gestión de<br />
calidad y puede ser utilizada por cualquier<br />
organización, grande o pequeña, independientemente<br />
de su campo de actividad.<br />
Se basa en una serie de principios<br />
de gestión de calidad, incluyendo una<br />
fuerte orientación al cliente, la motivación<br />
y la implicación de la alta dirección,<br />
el enfoque de procesos y la mejora<br />
continua.<br />
Para el Policlínico <strong>Peruano</strong> Japonés<br />
tener la certificación ISO es un compromiso<br />
con la excelencia. La hoy Unidad<br />
de Patología Clínica del Policlínico, dirigida<br />
por la Dra. Elena Tapia Egoavil,<br />
asume así el reto de continuar brindando<br />
un servicio de calidad gracias al<br />
trabajo coordinado de todo el personal<br />
médico, técnico y administrativo.<br />
El 30 de enero de <strong>2013</strong>,<br />
SGS-United Kingdom<br />
Ltd. Systems & Services<br />
Certification, con sede<br />
en Cheshire, Inglaterra,<br />
a nombre de la empresa<br />
auditora SGS del Perú S.A.,<br />
hizo llegar al Laboratorio<br />
del Policlínico <strong>Peruano</strong><br />
Japonés (ahora Unidad<br />
de Patología Clínica) el<br />
Certificado N° PE 13/1<strong>75</strong>146<br />
mediante el cual da fe<br />
de que su Sistema de<br />
Gestión ha sido evaluado<br />
y asevera que reúne los<br />
requerimientos de la<br />
Norma ISO 9001, versión<br />
2008.<br />
10 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
INSTITUCIONAL<br />
Museo establece nuevo sistema digital<br />
Versión<br />
preliminar del<br />
sistema de<br />
búsqueda de<br />
inmigrantes<br />
japoneses,<br />
cuyo<br />
lanzamiento<br />
oficial se<br />
realizará en<br />
abril próximo.<br />
Búsqueda de información<br />
de inmigrantes japoneses<br />
A partir de abril, la colectividad nikkei,<br />
los investigadores y los interesados en<br />
la historia de la inmigración japonesa<br />
al Perú contarán con una valiosa herramienta<br />
de información. Se trata de<br />
un sistema en línea con datos oficializados<br />
sobre los 18.727 inmigrantes que<br />
llegaron al Perú bajo la modalidad de<br />
contrato entre 1899 y 1923.<br />
Este proyecto del Museo de la Inmigración<br />
<strong>Japonesa</strong> al Perú “Carlos<br />
Chiyoteru Hiraoka” se desarrolla con<br />
la cooperación del Japanese Overseas<br />
Migration Museum, de Yokohama,<br />
Japón y del historiador Toshio Yanagida.<br />
El Dr. Yanagida tomó como base el<br />
Registro de Pasaporte y el registro de<br />
embarco del Archivo de Documentos<br />
Diplomáticos del Ministerio de Relaciones<br />
Exteriores de Japón, para implementar<br />
este sistema de búsqueda<br />
de datos de los inmigrantes a través<br />
de sus apellidos, nombres, prefectura<br />
de procedencia, barco en el que partieron<br />
de Japón, fecha de llegada al<br />
Perú o haciendas a las que vinieron<br />
contratados.<br />
Por ejemplo, ¿sabía que entre 1899 y<br />
1923 llegaron al Perú 2.304 inmigrantes<br />
japoneses procedentes de la prefectura<br />
de Hiroshima? ¿Y que de ellos, 195<br />
vinieron contratados para trabajar en<br />
la Hacienda Paramonga? De estos, 66<br />
llegaron en el barco Seiyo Maru, y 2 se<br />
apellidaban Matsumoto. Isao Matsumoto<br />
y Heitaro Matsumoto tenían 17<br />
y 24 años respectivamente cuando llegaron<br />
al Perú el 9 de junio de 1914.<br />
La plataforma digital permitirá<br />
de manera amigable y sencilla que<br />
muchos descendientes que conocen<br />
pocos datos de sus ancestros, con tan<br />
solo llenar uno de los campos de búsqueda,<br />
como el nombre, obtengan información<br />
oficial y detallada de ellos.<br />
El portal implementará además un<br />
sistema de interacción con el objetivo<br />
de ampliar la información de cada inmigrante,<br />
respondiendo a las dudas y<br />
tomando en cuenta las sugerencias<br />
de los usuarios.<br />
En el futuro, se espera completar<br />
el sistema con los datos de aquellos<br />
inmigrantes que llegaron bajo la modalidad<br />
del yobiyose<br />
(llamado familiar)<br />
de 1923 hasta los<br />
inicios de la Segunda<br />
Guerra Mundial.<br />
Según los registros,<br />
hasta 1941 aproximadamente<br />
33.000<br />
inmigrantes llegaron<br />
al Perú.<br />
Sistemas en línea<br />
similares existen en<br />
Brasil y Estados Unidos<br />
contribuyendo a<br />
enriquecer la historia<br />
de las comunidades<br />
nikkei.<br />
Para profesores<br />
de provincias<br />
Se realizó<br />
Seminario de<br />
Capacitación<br />
de Idioma<br />
Japonés<br />
Del 13 al 16 de febrero, el<br />
Departamento de Idioma<br />
Japonés de la APJ, con el<br />
apoyo de la Agencia de<br />
Cooperación Internacional<br />
del Japón (JICA), realizó<br />
el VII Seminario de<br />
Capacitación para Profesores<br />
de Provincias de<br />
Idioma Japonés.<br />
Participaron del Seminario<br />
profesores de instituciones<br />
del Cusco (APJ<br />
Cusco, Grupo Ganbaro y el<br />
Club de Idiomas); Ucayali<br />
(APJ Ucayali); Huancayo<br />
(APJ Huancayo y el I.E.P.<br />
Nikkei ) y Huacho (Club<br />
Nisei Huacho).<br />
Los participantes asistieron<br />
a conferencias,<br />
clases demostrativas, dinámicas<br />
y talleres en las<br />
instalaciones del Centro<br />
Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés.<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 11
CULTURA JAPONESA<br />
Natsumatsuri <strong>2013</strong><br />
Un día de verano<br />
para disfrutar de<br />
[texto Jhohana Pujay / fotos Jaime Takuma]<br />
Por tercer año<br />
consecutivo el<br />
Keijiban Kurabu<br />
reunió a<br />
los admiradores<br />
de la cultura<br />
japonesa<br />
en el Natsumatsuri, ofreciendo<br />
en las instalaciones del Centro<br />
Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés un<br />
día lleno de actividades dedicadas<br />
al J-pop y anison, con canto<br />
y baile en vivo, a las tradiciones<br />
japonesas y al cosplay, a fin de<br />
que todos disfruten de lo que<br />
más les gusta de Japón y puedan<br />
acercarse a otras manifestaciones<br />
que ofrece su cultura.<br />
Desde muy temprano, jóvenes<br />
interesados en lo tradicional<br />
participaron de los talleres del<br />
Bunka Taiken, aprendiendo a<br />
preparar el ocha (té verde) y la<br />
manera correcta de sentarse a la<br />
mesa, a usar los ohashi, a elaborar<br />
modernos bolsos a través de<br />
la técnica del furoshiki, a envolver<br />
regalos con gracia y al estilo<br />
japonés, a elaborar un kusudama<br />
(origami modular) y las técnicas<br />
básicas del arte del Shodo.<br />
Por su parte, las seguidoras<br />
de la moda lolita aprendieron<br />
a maquillarse y vestirse según<br />
esta tendencia en el Taller de<br />
Moda Lolita y Gyaru. Y los interesados<br />
en vivir la experiencia<br />
de un Maid y Butler Café encontraron<br />
en el Black Diamond Café<br />
la oportunidad de ser atendidos<br />
al estilo de los restaurantes de<br />
Akihabara, en Japón.<br />
Simultáneamente, en el Teatro<br />
<strong>Peruano</strong> Japonés los admiradores<br />
del J-pop y el anison disfrutaban<br />
de las interpretaciones<br />
acústicas de populares temas de<br />
L’Arc~en~Ciel, M.O.V.E., Ikimono<br />
Gakari, Asian Kung Fu Generation,<br />
Ayaka, y de conocidas canciones<br />
de los animes Saint Seiya,<br />
Digimon, Saikano y One Piece,<br />
entre otros.<br />
De igual modo, el Teatro fue<br />
escenario de los contagiosos<br />
bailes del pop japonés y del esperado<br />
Concurso de Cosplay,<br />
que este año reunió a 107 competidores<br />
en las categorías individual<br />
y pasarela.<br />
El jurado, integrado por ganadores<br />
del Yamato Cosplay Cup<br />
Los principios<br />
básicos de<br />
la caligrafía<br />
japonesa y<br />
las técnicas<br />
del furoshiki<br />
aprendieron los<br />
participantes<br />
del Bunka<br />
Taiken.<br />
12 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
INSTITUCIONAL<br />
Las presentaciones<br />
grupales de cosplay<br />
las realizaron<br />
Sangaku Hentai<br />
(Dragon Ball Z) y<br />
Red Ribbon Cosplay<br />
Army (Ragnarok<br />
Online).<br />
y su cultura<br />
Ganadores del<br />
Concurso de Cosplay<br />
Individual y Pasarela.<br />
Link de The Legend<br />
of Zelda (Ronald<br />
Álvarez, segundo<br />
puesto, Individual);<br />
Len Kagamine<br />
versión Setsugetsuka-<br />
Vocaloid (Greta<br />
Rivera, tercer puesto,<br />
Individual); Ririchiyo<br />
Shirakiin de Inu x<br />
Boku SS (Vanessa<br />
Aquino, primer<br />
puesto, Individual)<br />
y Hades de Saint<br />
Seiya The Lost<br />
Canvas (Christian<br />
Lay Espinoza, primer<br />
puesto, Pasarela)<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 13
ENTREVISTA<br />
Melisa<br />
Araki<br />
interpretó<br />
la versión<br />
japonesa de<br />
“Kiss me”<br />
del grupo<br />
Sixpence<br />
None the<br />
Richer.<br />
La Explanada<br />
del Teatro<br />
ofreció<br />
stands de<br />
juegos y<br />
comidas.<br />
El Tada<br />
Dance<br />
REPLAY<br />
reunió a<br />
los mejores<br />
grupos de<br />
baile de<br />
2012.<br />
La banda<br />
Onibaku<br />
interpretó<br />
“Hitori Janai”<br />
de Dragon<br />
Ball GT, “We<br />
are” de One<br />
Piece, “Blue<br />
Dream” de<br />
Saint Seiya y<br />
“Butterfly”<br />
de Digimon.<br />
Internacional y reconocidos<br />
cosplayers nacionales, eligió a<br />
Vanessa Aquino ganadora en la<br />
categoría individual por su personaje<br />
de Ririchiyo Shirakiin del<br />
anime Inu x Boku SS, y a Christian<br />
Lay Espinoza ganador en<br />
la categoría pasarela, representando<br />
a Hades del anime Saint<br />
Seiya The Lost Canvas.<br />
El público del Natsumatsuri<br />
disfrutó además en la explanada<br />
del Teatro durante todo el día<br />
de stands de comida con populares<br />
platos y postres de Japón,<br />
juegos y concursos para medir<br />
sus conocimientos sobre Japón.<br />
KEIJIBAN KURABU<br />
El Keijiban Kurabu nació en<br />
enero de 2009, como iniciativa<br />
de un grupo de profesores y<br />
alumnos de idioma japonés de<br />
la Unidad de Cursos del Centro<br />
Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés.<br />
Unidos por sus gustos e intereses<br />
comunes relacionados con<br />
el idioma y la cultura de Japón,<br />
adoptaron el pizarrón del décimo<br />
piso para expresar sus aficiones<br />
por el manga, anime, J-pop,<br />
dorama y todo lo relacionado<br />
con la cultura japonesa. De ahí<br />
nace el nombre Keijiban Kurabu<br />
o Club del Periódico Mural.<br />
A lo largo de sus cuatro años<br />
de existencia el Keijiban Kurabu<br />
ha organizado eventos como el<br />
J-pop Pv’S, Manga Pop, Cosplay<br />
In <strong>Kaikan</strong>, Anime No Ban, Tada<br />
Dance, Tarento Naito, Yappa<br />
Karaoke, Nihon Go!, Bunka<br />
Shuukan, entre otros, creando<br />
a través de ellos un espacio que<br />
une el aprendizaje del japonés<br />
con divertidas formas de conocer<br />
y disfrutar de los aspectos<br />
culturales tradicionales y contemporáneos<br />
que ofrece Japón.<br />
Como agradecimiento a la<br />
acogida del público a sus eventos<br />
el Keijiban Kurabu organizó en<br />
2011 el primer Natsumatsuri, que<br />
en sus tres ediciones se ha ganado<br />
la preferencia de los jóvenes<br />
que cada febrero se reúnen para<br />
disfrutar durante todo un día de<br />
sus aficiones en el Centro Cultural<br />
<strong>Peruano</strong> Japonés.<br />
14 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
ENTREVISTA<br />
Más de 150 cosplayers de diferentes edades asistieron al Natsumatsuri.<br />
El cosplay ha ganado gran popularidad entre los jóvenes y es común<br />
verlos en los eventos transformados en sus personajes favoritos<br />
aunque no participen de los concursos.<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 15
SABORES<br />
Doomo Saltado<br />
es la primera<br />
incursión de<br />
Fernando<br />
Hayashida en<br />
el negocio de<br />
la comida.<br />
16 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
SABORES<br />
Doomo Saltado, nueva<br />
propuesta de cocina fusión<br />
Lomos y<br />
ramen<br />
en Jesús<br />
María<br />
[texto Enrique Higa /<br />
fotos Álvaro Uematsu]<br />
Los peruanos que<br />
han vivido en<br />
Japón extrañan<br />
muchas cosas de<br />
allá: el orden y<br />
la sensación de<br />
seguridad, con certeza, y probablemente<br />
el ramen.<br />
Replicar la sopa de fideos<br />
japonesa no es tarea fácil,<br />
pero algunos restaurantes<br />
lo están intentando. Uno de<br />
ellos es Doomo Saltado, emprendimiento<br />
familiar que<br />
se inauguró en noviembre<br />
pasado en Jesús María.<br />
“Me recuerda cuando estaba<br />
en Nihon”, dicen algunos<br />
clientes tras probar el ramen.<br />
César y Fernando Hayashida,<br />
propietarios del negocio, toman<br />
el comentario como un<br />
elogio, pues significa que están<br />
alcanzando la meta que<br />
se trazaron: que el público<br />
recupere los sabores y olores<br />
que añoran de Japón.<br />
Y eso que el ramen no tenía<br />
cabida en sus planes originales.<br />
Su mira estaba puesta en<br />
el lomo saltado, pero mientras<br />
se preparaban para abrir<br />
el restaurante se percataron<br />
de que también había clientela<br />
para el ramen. Así las<br />
cosas, decidieron juntar saltados<br />
y sopas.<br />
Doomo Saltado es la primera<br />
experiencia en el ramo<br />
de Fernando y una más en el<br />
palmarés de su tío César, que<br />
ha trabajado en restaurantes<br />
en EE. UU. y Japón, donde<br />
residió durante casi veinte<br />
años. Además de ser los dueños<br />
del negocio, también cocinan.<br />
El lomo saltado es su plato<br />
más vendido. Pese al escaso<br />
tiempo que tienen, en un<br />
foro virtual en El Comercio<br />
que en enero indagaba sobre<br />
los mejores lomos de Lima,<br />
tres usuarios nombraron el<br />
del Doomo Saltado. Incluso<br />
un cliente llegó desde Surco<br />
atraído por las recomendaciones<br />
en línea.<br />
Actualmente, los Hayashi-<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 17
SABORES<br />
EL LOMO<br />
SALTADO ES<br />
SU PLATO MÁS<br />
VENDIDO. PESE<br />
AL ESCASO<br />
TIEMPO QUE<br />
TIENEN, EN UN<br />
FORO VIRTUAL<br />
EN EL COMERCIO<br />
QUE EN ENERO<br />
INDAGABA SOBRE<br />
LOS MEJORES<br />
LOMOS DE LIMA,<br />
TRES USUARIOS<br />
NOMBRARON<br />
EL DEL DOOMO<br />
SALTADO.<br />
da están trabajando en algunas<br />
variantes del lomo, con<br />
tacu tacu, causa y chaufa.<br />
Con respecto al ramen, para<br />
estos calurosos días están<br />
ofreciendo el hiyashi chuka,<br />
una sopa de verano. Un plato<br />
que tiene mucha demanda es<br />
el gallina ramen, una fusión<br />
entre el caldo de gallina y el<br />
ramen.<br />
En el Perú se asocia comida<br />
japonesa con maki, pero los<br />
Hayashida aseguran que el<br />
ramen se está expandiendo.<br />
En su menú también figuran<br />
otros productos de la gastronomía<br />
japonesa como el<br />
katsudon, y tienen previsto<br />
introducir el kare.<br />
Ambos están satisfechos<br />
con la acogida que ha tenido<br />
su restaurante. Acude gente<br />
a probar (Fernando les promete:<br />
“si no te gusta no me<br />
lo pagas”), pero también un<br />
público conocedor, como los<br />
DATOS<br />
n Doomo Saltado abre de<br />
martes a domingo.<br />
n Dirección: Arnaldo<br />
Márquez 1536, Jesús María.<br />
otaku, que no necesitan que<br />
les digan de qué van los platos.<br />
Los Hayashida abrieron<br />
casi en verano, desoyendo<br />
a gente que no comprendía<br />
cómo pensaban vender sopas<br />
justo cuando comenzaba<br />
a hacer calor. No obstante, el<br />
asunto tiene su lógica: prefirieron<br />
abrir en temporada<br />
baja para ir corrigiendo errores<br />
y, de ese modo, llegar a la<br />
época fría más preparados.<br />
El tiempo dirá. Por ahora les<br />
está dando la razón.<br />
18 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
La primera experiencia de un nikkei<br />
chileno con la comida japonesa<br />
LIBROS<br />
Estoicismo<br />
[texto Ariel Takeda*]<br />
Para ubicarnos<br />
en el contexto<br />
de esta historia,<br />
digamos<br />
que soy un<br />
producto sureño<br />
de Chile<br />
donde nací, me crié y en donde<br />
inicié mi ejercicio docente. Para<br />
entonces, dentro de esas latitudes<br />
(casi también en el presente)<br />
la realidad japonesa se<br />
constituía en una rareza y muy<br />
poco de esa rareza se mostraba<br />
al interior de nuestro hogar.<br />
Mi ambiente de crianza fue<br />
definido por una madre dominantemente<br />
chilena que se<br />
manejaba acorde a las normas<br />
y costumbres aprehendidas en<br />
el seno de su familia y dentro de<br />
su comunidad pueblerina; pero,<br />
el poder de esta chilenidad se resentía<br />
curiosamente en nuestra<br />
mesa. El arroz blanco (gohan, su<br />
nombre lo supe mucho más tarde)<br />
acompañaba buena parte<br />
de nuestras comidas cotidianas<br />
y la fuente de las ensaladas ostentaba<br />
siempre un par de “palitos”<br />
fabricados con la madera<br />
del colihue (bambú chileno) y<br />
del que, desde luego, tampoco<br />
sabía su nombre original. Lo<br />
extraño es que estos palitos solo<br />
se utilizaban con las ensaladas<br />
pero para nada más. Según la<br />
explicación<br />
recibida,<br />
se usaban porque<br />
la madera no se oxidaba con el<br />
vinagre o limón, a diferencia de<br />
otros utensilios de metal.<br />
Así, nuestra escasa cultura<br />
culinaria japonesa se limitaba a<br />
gustar del gohan y manejar con<br />
cierta soltura los ohashi. Como<br />
un adicional –por lo menos en<br />
lo personal– me acompañaba<br />
el conocimiento trasmitido<br />
por mi madre sobre unas bolitas<br />
de arroz rellenas con algas<br />
(onigiri), ración habitual de mi<br />
padre durante la guerra rusojaponesa.<br />
Tal hecho me asombraba<br />
por lo poco que le tocaba<br />
comer. Este recuerdo se vio<br />
fortalecido con la presencia de<br />
dos medallas guardadas en sus<br />
delicadas cajitas de madera y<br />
conservadas celosamente en el<br />
fondo de un baúl prohibido por<br />
años y años. Estas medallas las<br />
conocí por causalidad en alguna<br />
oportunidad –no sé cómo– y<br />
las pude tener en mis manos de<br />
niño en muda contemplación,<br />
llenándome de fantásticas<br />
inquietudes.<br />
Por lo demás, mi temperamento<br />
fuertemente introvertido<br />
no me permitía expresar<br />
mis inquietudes, mucho menos<br />
encauzarlas hacia terceras personas<br />
de confianza –inexistentes<br />
para mí– o compartirlas con<br />
mis hermanos que no se interesaban<br />
por el tema porque, a diferencia<br />
de mí, supieron adaptarse<br />
con bastante facilidad al<br />
ambiente netamente chileno<br />
que nos rodeaba.<br />
Y así llegué a adulto, totalmente<br />
ignorante de la cultura<br />
japonesa, aun cuando lleno de<br />
indefinidas inquietudes que en<br />
mis momentos vacíos se encabritaban.<br />
Al hacer de Santiago de Chile<br />
mi residencia por motivos<br />
laborales (esto es por los años<br />
ochenta) y, sabiendo de la existencia<br />
de una pequeña y dispersa<br />
comunidad nikkei, tuve la<br />
oportunidad de relacionarme<br />
tangencialmente con algunos<br />
de ellos y asistir a una comida<br />
PARA MÍ ESTABA LEJOS DE CONSTITUIRSE EN UNA<br />
MESA BIEN SERVIDA. INÚTILMENTE ESPERÉ QUE<br />
PUSIERAN POR LO MENOS SAL, ACEITE, VINAGRE<br />
Y LIMÓN. PARA QUÉ HABLAR DE PAN.<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 19
LIBROS<br />
japonesa a beneficio de algo.<br />
Desde luego, como en estos ambientes<br />
todo se da por conocido mientras<br />
no se pregunte, llegué a esta reunión<br />
como uno más y sin que nadie se<br />
inquietara por mi presencia. Y como<br />
tal me asignaron un lugar en una<br />
mesa colectiva en que seguramente<br />
sobraba un lugar, quedando rodeado<br />
de personas que no conocía pero<br />
donde ellos sí se conocían. Predominantemente<br />
se comunicaban en japonés<br />
y si hablaban español era para<br />
referirse a situaciones que me eran<br />
totalmente ajenas, especialmente<br />
relacionados con hechos familiares.<br />
Todo aquel discurso que había preparado<br />
cuidadosamente para darme a<br />
conocer cuando llegara el momento<br />
que me lo preguntaran, se escabulló<br />
para adentro y mi acostumbrado<br />
mutismo<br />
se aseguró todos los<br />
espacios. Sólo quería<br />
que esta experiencia<br />
terminara lo más pronto posible<br />
porque mi invisibilidad era manifiesta.<br />
Debí conformarme con poner cara<br />
de interés por lo que ocurría en lo inmediato<br />
para que al menos creyeran<br />
que me sentía parte del grupo.<br />
Por fin, llegó la comida detrás de<br />
la cual podría esconder mi desazón.<br />
Venía en bandejas individuales. Otra<br />
sorpresa. No se trataba de uno o dos<br />
platos como en la comida chilena<br />
sino de un conjunto de platillos<br />
heterogéneos que<br />
nada me decían,<br />
pero<br />
donde se<br />
hacía notar<br />
un plato<br />
mayor que<br />
contenía un conjunto de lengüetas de<br />
pescado crudo (sashimi) cuidadosamente<br />
ordenadas. Se agregaba un pocillo<br />
tapado, una taza para el té, otro<br />
platillo menor vacío y en un rincón,<br />
dos escasas muestras de un molidillo:<br />
uno anaranjado y el otro verde (por<br />
lo poco, lo relacioné con las bolitas de<br />
arroz que le tocaba comer a mi padre<br />
durante la guerra). A esto se agregaban<br />
pequeñas porciones de verduras<br />
fritas (tempura) y otras crudas. Por<br />
servicio solo los consabidos ohashi<br />
(menos mal que sabía utilizarlos).<br />
Esperé y observé. Es lo único que<br />
podía hacer. De hecho, alrededor de<br />
mí no distinguí caras de desagrado y<br />
al parecer toda la merienda de la noche<br />
se ubicaba en estas bandejas. Y la<br />
espera terminó cuando se agregó a la<br />
mesa una tetera con oloroso té verde<br />
(ocha) y unas botellitas que contenía<br />
salsa de soja (shoyu). Pero para mí<br />
estaba lejos de constituirse en una<br />
mesa bien servida. Inútilmente esperé<br />
que pusieran por lo menos sal, aceite,<br />
vinagre y limón. Para qué hablar<br />
de pan.<br />
Fue un tiempo precioso que perdí<br />
en encontrar respuestas inexistentes<br />
porque, cuando volví a preocuparme<br />
por mis acompañantes, ya todos<br />
se afanaban en desocupar sus<br />
respectivas bandejas con gran<br />
entusiasmo y contento. Especialmente<br />
los trozos de<br />
pescado crudo eran paladeados<br />
con verdadero deleite<br />
mientras hacían comentarios<br />
sobre ellos. Así<br />
supe que el atún estaba fresquísimo<br />
seguido del salmón,<br />
más comentarios sobre otros<br />
pescados que ya no recuerdo y<br />
dándole reconocimiento especial al<br />
pulpo que pude reconocer en mi plato<br />
y que, desde luego, también estaba<br />
crudo. Ahí pude saber que las porciones<br />
mínimas eran saborizantes, junto<br />
con el shoyu. También, desde luego,<br />
me quedó clarísimo que todo aquello<br />
se comía tal como salía del mar. Retrasé<br />
al máximo su ingesta picoteando<br />
lo que me pareció más inofensivo,<br />
después de constatar que no había un<br />
orden para servirse como en nuestra<br />
cocina criolla.<br />
Así me terminé tomando la sopa<br />
que encontré en el tiesto con tapa<br />
(miso) y me comí parte de las verduras<br />
que en general se mostraban algo desabridas<br />
para mi paladar (sunomono).<br />
Lo malo era que mi porción de<br />
sashimi se mantenía intacta<br />
mientras en<br />
las vecindades<br />
solo<br />
l e s<br />
quedaba<br />
algo<br />
a los más rezagados.<br />
Mi temor al<br />
ridículo comenzó a tocar<br />
a zafarrancho sin saber qué hacer<br />
con ese montón de pescado que cada<br />
vez se me hacía más grande. Desde la<br />
20 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
LIBROS<br />
infancia acudió en mi socorro la solución…<br />
guardármelo disimuladamente<br />
en el bolsillo como lo hacía con las<br />
rodajas de tomate de la ensalada que<br />
se negaban a pasar por mi garganta.<br />
Pero desde luego no era la solución. La<br />
única era servírmelo de lonja<br />
en lonja en cuenta<br />
regresiva<br />
y con<br />
fue instantáneo, pero antes de darle<br />
tiempo a estragos mayores me lo tragué<br />
sin pasarlo por los dientes. Seguí<br />
con otros que cambiaban ligeramente<br />
de color según la especie aun cuando<br />
todos formando parte del mismo<br />
suplicio.<br />
Mi estómago también comenzó a<br />
darme avisos negativos. Era una situación<br />
insufrible, mucho más que<br />
ahora tenía la convicción de que todos<br />
me miraban, cosa que antes no había<br />
ocurrido. Busqué respuestas nuevas.<br />
La solución estaba en cambiarles<br />
el sabor. Debía echar mano a los<br />
saborizantes. Deseché el rosado<br />
(shoga) porque no supe<br />
a qué atribuirlo y preferí<br />
el verde por lo familiar<br />
(más<br />
¿Qué pasó con el atún con wasabi?<br />
Simplemente no lo sé. Se supone que<br />
me lo tragué porque cuando recobré<br />
la plenitud de mi conciencia mi boca<br />
estaba vacía. Miré a mi alrededor y<br />
pude constatar con alivio que todo se<br />
mantenía como siempre, sin ningún<br />
cambio aparente y ninguna mirada<br />
dirigida a mi persona. Casi podía asegurar<br />
que nadie se percató de mi drama<br />
de duración indefinida. Recobré el<br />
aplomo.<br />
Sencillamente dejé de comer y no<br />
me importó lo que quedó en mi bandeja.<br />
Dejé de sentir el peso aplastante<br />
de verme solo, volví a sentirme seguro<br />
de mí mismo y casi feliz.<br />
Había<br />
Este artículo forma parte de la serie ¡Itadakimasu!<br />
Sabores de la Cultura Nikkei lanzada por la web<br />
Descubra a los Nikkei* (DiscoverNikkei.org/es),<br />
que en 2012 recolectó historias alrededor del<br />
mundo relacionadas con el tema de la comida<br />
nikkei y su impacto en la identidad y<br />
en las comunidades. Conozca más historias<br />
¡Itadakimasu! en: http://5dn.org/series1-es<br />
* Descubra a los Nikkei es un<br />
proyecto del Museo Nacional<br />
Japonés Americano y es posible<br />
gracias a la colaboración de The<br />
Nippon Foundation.<br />
cara<br />
de agrado,<br />
mientras presumía<br />
seguir interesado en<br />
la conversación general. Me llevé un<br />
trozo a la boca. Mi deseo de expulsarlo<br />
vale diablo<br />
conocido<br />
que otro por<br />
conocer). Escogí<br />
una porción<br />
del alabado<br />
atún y lo<br />
cubrí con la mitad<br />
de la poca<br />
palta (aguacate)<br />
que me había tocado<br />
en suerte.<br />
Pero la respuesta<br />
que recibí jamás fue<br />
la esperada. Mi cabeza<br />
entera se incendió internamente<br />
con llamas verdes.<br />
Un picor indescriptible se<br />
escapó de mi boca para pasar directamente<br />
a mis fosas nasales que<br />
pretendieron dilatarse como las de un<br />
toro enfurecido mientras diablillos<br />
furibundos me ensartaban miles de<br />
agujillas calentadas al rojo. Necesité<br />
hacer esfuerzos sobrehumanos para<br />
no lagrimear, mientras sentía que mi<br />
lengua se retorcía como un trapo al<br />
ser estrujado.<br />
superado<br />
exitosamente<br />
una prueba<br />
feroz echando mano<br />
al estoicismo casi mítico del japonés.<br />
Hasta sentí que podía parangonar<br />
mi hazaña con la de aquellos<br />
samuráis que se imponían el harakiri<br />
en medio de una atmósfera llena de<br />
dignidad. Hieráticos, sin un gesto de<br />
sufrimiento, recibiendo con toda solemnidad<br />
la preservación<br />
de su honra.<br />
Para vuestra tranquilidad puedo<br />
deciros que después de esa ocasión<br />
seguí consumiendo sashimi y desde<br />
luego –a esta altura– apreciando<br />
con placer la delicadeza y manifiesta<br />
gama de sabores que ofrece… Sólo<br />
el wasabi lo continúo utilizando con<br />
cuidadosa moderación.<br />
* Ariel Takeda es<br />
profesor, graduado en<br />
Educación. Es nisei,<br />
nació y creció en el sur<br />
de Chile. Durante seis<br />
años ha sido director<br />
y escritor del boletín<br />
“Informativo Nikkei” de la Sociedad<br />
de Beneficencia <strong>Japonesa</strong>. En 2002, fue<br />
el autor principal del capítulo sobre<br />
inmigración japonesa en Encyclopedia of<br />
Japanese Descendants in the Americas:<br />
An Illustrated History of the Nikkei<br />
(AltaMira Press). En 2006, publicó el<br />
libro Anecdotario histórico: Japoneses<br />
Chilenos (primera mitad del siglo XX).<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 21
PERSONAJE<br />
22 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
Artista nikkei atraviesa por<br />
una etapa de transición<br />
PERSONAJE<br />
Los nuevos<br />
ríos de<br />
Carlos Runcie<br />
Tanaka<br />
[texto Daniel Goya / fotos Álvaro Uematsu]<br />
El artista que ha<br />
expuesto en<br />
medio mundo,<br />
que ha recibido<br />
reconocimientos<br />
internacionales<br />
y que se<br />
obsesiona con los detalles que<br />
lo rodean, vive un momento de<br />
autoconocimiento y reflexión<br />
mientras piensa en un futuro<br />
más silencioso y menos protagónico.<br />
Tiene una mirada que parece<br />
identificar formas y más<br />
formas, siluetas y volúmenes.<br />
Sus ojos inquisidores se mueven<br />
buscando el error. En su<br />
cabeza tantas ideas han marcado<br />
surcos en la piel y su voz<br />
raspa el aire haciendo que sus<br />
palabras irrumpan en el espacio.<br />
Carlos Runcie Tanaka está<br />
rodeado de obras de arte y camina<br />
con la precisión de quien<br />
se ha pasado la vida moviendo<br />
sus extremidades con calma y<br />
precisión.<br />
Runcie es un artista que<br />
habla rápido porque piensa<br />
rápido, porque siente rápido.<br />
Porque las ideas llegan como<br />
golpes que lo asaltan desprevenido.<br />
Ante una pregunta no<br />
deja de cuestionarse, de revisarse,<br />
de analizarse y todo lo<br />
hace con la emoción de quien<br />
descubre algo nuevo y diferente.<br />
Es un ceramista que encuentra<br />
estímulos racionales<br />
e irracionales, que se enfrenta<br />
al barro como un contacto de<br />
creación y que respeta al fuego<br />
porque siempre tiene la última<br />
palabra.<br />
Carlos Runcie pasea por su<br />
taller en medio de sus asistentes.<br />
El lugar es amplio, con<br />
un horno que parece dominar<br />
todo lo que sucede, con cerámicas<br />
que flanquean los costados<br />
y con un techo muy alto. Hace<br />
25 años tiene ese taller en su<br />
propia casa y sus trabajadores<br />
llevan con él casi 20 años.<br />
“Es un equipo muy bien or-<br />
ganizado. Ya tienen conmigo<br />
mucho tiempo y saben cómo<br />
soy y cómo trabajo. También<br />
saben que si llega el momento<br />
en que se debe trabajar en gasfitería<br />
o si se tiene que limpiar<br />
o levantar algunas hojas, se<br />
tiene que hacer. En ese sentido<br />
es un trabajo muy oriental”, comenta<br />
Runcie.<br />
LOS RÍOS<br />
Desde que en el 2008 sufrió un<br />
infarto, Runcie considera que<br />
hay otros ríos que van y transitan<br />
por sus venas. “Siento<br />
que estoy en un momento de<br />
cambio, de transición, de movimiento<br />
hacia otra cosa. Creo<br />
que ya es momento de que los<br />
reflectores iluminen a los más<br />
jóvenes. Tengo ganas de dar un<br />
paso al costado y dejar de estar<br />
en la avanzada”, confiesa.<br />
Runcie Tanaka no puede<br />
hablar sin mover los brazos.<br />
Para un artista que trabaja con<br />
sus extremidades, la comu-<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 23
PERSONAJE<br />
nicación pasa por moldear la<br />
nada frente a él hasta darle la<br />
forma de lo que está tratando<br />
de transmitir. “Mi madre, muy<br />
sabia ella, me ha dicho que hay<br />
un precio por involucrarme.<br />
No va a ser fácil desligarme<br />
poco a poco. Cada vez me estoy<br />
alejando, dejo de dar entrevistas,<br />
rechazando algunos<br />
medios, creo que dejo de estar<br />
al centro para moverme hacia<br />
otro lado”, afirma.<br />
En la sala de su casa, con un<br />
ventilador apuntándole, rodeado<br />
de libros, de cerámicas,<br />
de vitrinas y de estantes, Runcie<br />
Tanaka sostiene que hoy<br />
le preocupa, más que nada, la<br />
sensación de pertenencia al<br />
Perú. “Creo que me inquieta<br />
lo mismo que antes pero más<br />
ahora porque estoy en un Perú<br />
más complejo, con más voces,<br />
con más miradas, con más presencias”,<br />
dice. “Mi obra tiene<br />
mucho de andino, pero ahora<br />
la selva tiene más protagonismo<br />
y siento que en parte<br />
la cerámica me ha permitido<br />
acercarme a mi país, aunque<br />
esté en constante movimiento”,<br />
agrega.<br />
Runcie explica que su momento<br />
actual influirá en sus<br />
siguientes trabajos al punto de<br />
generar una nueva forma de<br />
expresión en el que se despoja<br />
de lo que antes le era más familiar:<br />
la cerámica. “Creo que<br />
lo que me pasa y lo que siento<br />
se va a ver en mi próxima ins-<br />
24 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
PERSONAJE<br />
talación. Ya se evidenciaba un<br />
poco en ‘Hacia el blanco’, en el<br />
que la cerámica iba perdiéndose<br />
poco a poco. Creo que lo<br />
que haré va a sorprender bastante.<br />
Va a llamar la atención”,<br />
asegura.<br />
LA TECNOLOGÍA<br />
En un mundo digital, donde<br />
los dedos sirven para deslizarse<br />
y para teclear, donde<br />
el audio y el video caben en<br />
milímetros cuadrados, donde<br />
la información literalmente<br />
vuela de wifi en wifi, Runcie<br />
asegura ser de las personas<br />
que mantienen un perfil bajo.<br />
“Tengo una página web donde<br />
está todo, tiene mucha información,<br />
tal vez porque quería<br />
desentenderme de eso pronto.<br />
Pero ahora, me convencieron<br />
de abrir mi cuenta de Facebook<br />
y he sorprendido a algunos<br />
amigos que me han escrito<br />
para decirme que les alegra<br />
verme por esos lados”, indica.<br />
“Pero la verdad es que no me<br />
termino de conectar con la red,<br />
entiendo la importancia que<br />
tiene pero no participo activamente”,<br />
añade.<br />
Si bien Runcie parece no<br />
comulgar con las nuevas tecnologías<br />
de la información sí<br />
reconoce las oportunidades<br />
que se han abierto ante él. “Es<br />
impresionante la forma en la<br />
que se pueden comunicar las<br />
cosas. Antes me enviaban invitaciones<br />
de Estados Unidos<br />
a través de cartas físicas, ahora<br />
me envían emails y puedo<br />
responder al instante. Eso está<br />
bien”, enfatiza el artista que<br />
también cuestiona la certeza<br />
de parte de la información que<br />
se comparte. “Ahora hay tanta<br />
información que no toda es<br />
importante y no toda es verdadera.<br />
Eso es algo peligroso y<br />
que debe tomarse en cuenta. El<br />
público consume muchos datos<br />
pero hay que pensar en el<br />
conocimiento”, subraya.<br />
OBSESIONES<br />
Runcie acaba de colgar su teléfono.<br />
Estaba hablando con<br />
una amiga artista. Se dirige<br />
a la mesa para continuar la<br />
entrevista pero de reojo ve lo<br />
que su asistente está haciendo<br />
en la computadora. No puede<br />
evitarlo. Es su obsesión por<br />
controlar todo y aspirar a la<br />
perfección. “Tengo la manía<br />
de estar en todo. Por ejemplo,<br />
cuando hay una publicación<br />
que debo hacer, me fijo mucho<br />
en el diseño, estoy pendiente<br />
de la diagramación, de los colores,<br />
de todo”, explica.<br />
Runcie ha visto que lo que<br />
su asistente está haciendo no<br />
es lo que él desea. “Ya vi que<br />
lo estás haciendo mal”, le dice<br />
en voz alta. “Estás silueteando<br />
mal, esa no es la foto que quería”,<br />
insiste el artista que revela<br />
Otra obsesión de Runcie es<br />
la acumulación. “Tengo esta<br />
costumbre de tener más y<br />
más cosas. Seguro también<br />
tiene que ver con el control”,<br />
dice mientras mira su sala<br />
amplia llena de cerámicos, los<br />
corredores repletos de obras y<br />
los demás rincones con materiales.<br />
Y no importa si alguna<br />
pieza se rompe, porque Runcie<br />
sabe que esas partes fragmentadas<br />
se unirán a otras para<br />
crear algo más grande y diferente,<br />
como una gran metáfora<br />
de la vida.<br />
“Mi corazón no está tan<br />
fuerte como antes. Pero pienso<br />
mucho en el trabajo, tengo<br />
muy presente todo. Mi mente<br />
no descansa”, comenta Runcie<br />
antes de decir algo estre-<br />
“MI OBRA TIENE<br />
MUCHO DE ANDINO,<br />
PERO AHORA LA<br />
SELVA TIENE MÁS<br />
PROTAGONISMO<br />
Y SIENTO QUE EN<br />
PARTE LA CERÁMICA<br />
ME HA PERMITIDO<br />
ACERCARME A MI PAÍS”.<br />
su debilidad por revisar lo que<br />
encarga, a pesar de saber que<br />
colaboran con él personas muy<br />
capacitadas.<br />
“Tengo muy presente esta<br />
sensación de poder fiscalizar lo<br />
que ocurre a mi alrededor y curiosamente<br />
no sucede así con<br />
la cerámica, donde más bien sé<br />
y entiendo que no puedo controlar<br />
todo el resultado final.<br />
Allí el fuego dicta la sentencia.<br />
Pero en lo demás sí busco tener<br />
el control”, reconoce.<br />
mecedor. “Tal vez el mejor fin<br />
sería destruir todo. Dejarlo en<br />
pedazos y enterrarlo, como hacían<br />
los Wari”, pero luego una<br />
breve sonrisa elimina todo<br />
pensamiento apocalíptico y<br />
Runcie Tanaka vuelve a ser ese<br />
artista enamorado del torno,<br />
de las formas y de la magia<br />
de la creación, del cuerpo dando<br />
vida a otro cuerpo y de la<br />
mente en blanco que trata de<br />
expresar un interior verdadero<br />
y natural.<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 25
CIUDADANÍA<br />
Caroline Gibu, directora ejecutiva<br />
de Ciudadanos al Día (CAD)<br />
“Tenemos<br />
que difundir<br />
los derechos<br />
cívicos”<br />
[texto Javier García Wong Kit / foto Fernando Yeogusuku]<br />
Las<br />
instituciones<br />
públicas<br />
suelen ser muy<br />
criticadas por la<br />
población que,<br />
en ocasiones,<br />
no conoce los<br />
derechos y deberes que tiene<br />
el Estado con ellos. Desde Ciudadanos<br />
al Día, Caroline Gibu<br />
trabaja para difundir modelos<br />
exitosos de administración<br />
que ayuden a mejorar la calidad<br />
de su servicio con beneficios<br />
y participación de la gente.<br />
Ciudadanos al Día (CAD) es<br />
una organización que lleva 11<br />
años trabajando en el fomento<br />
de la reforma del Estado<br />
con participación ciudadana,<br />
una tarea titánica como el Estado<br />
en sí mismo, compuesto<br />
por tantas instituciones, edificios<br />
y oficinas que a veces al<br />
ciudadano común le cuesta<br />
identificar a los responsables y<br />
conocer sus propios derechos,<br />
sepultados por una ruma de<br />
papeles burocráticos.<br />
Generar mejoras en la gestión<br />
pública, tan criticada<br />
como malentendida, con resultados<br />
que generen impacto<br />
en la población, son tareas<br />
que CAD busca promover con<br />
su Premio de Buenas Prácticas<br />
Gubernamentales (BPG), con<br />
la firme convicción de que hay<br />
acciones en la administración<br />
del Estado que valen la pena.<br />
Caroline Gibu, su directora ejecutiva,<br />
explica por qué es valioso<br />
este reconocimiento.<br />
“No es un premio sectorial,<br />
se enfoca en ejes o características<br />
que se pueden replicar en<br />
otras instituciones. Además,<br />
son los mismos funcionarios<br />
quienes tienen que postularse,<br />
lo que hace que se promueva la<br />
transparencia porque tienen<br />
que someter sus propuestas a<br />
un escrutinio”, señala. En un<br />
país donde la crisis menos notoria,<br />
pero quizá la más grave,<br />
es la credibilidad, este premio<br />
busca cambiar un paradigma<br />
negativo.<br />
RECLAMAR Y RESPETAR<br />
El crecimiento económico ha<br />
convertido al Perú en un país<br />
donde los consumidores han<br />
aprendido a hacer respetar sus<br />
derechos por los productos que<br />
compran o los servicios que<br />
consumen. Ese ha sido un paso<br />
importante, recalca Caroline<br />
Gibu, porque la gente empezó<br />
a reclamar, a hacer que las empresas<br />
funcionen con mayor<br />
formalidad y mejoren su trato<br />
con el cliente. “Esas mismas<br />
exigencias hay que hacérselas<br />
al sector público”.<br />
Oficinas que trabajen con<br />
eficiencia (ahorrando energía<br />
y otros recursos), que ofrezcan<br />
la información clara y necesaria,<br />
con trámites más sencillos<br />
para obtener documentos<br />
(DNI, partidas de nacimiento<br />
o títulos de propiedad) y en<br />
ventanillas que operen con<br />
26 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
LITERATURA<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 27
CIUDADANÍA<br />
agilidad son algunos aspectos<br />
que repercuten en el bienestar<br />
de la población, que además<br />
tiene la obligación de conocer<br />
sus deberes.<br />
“Hay personas que reclaman<br />
pero de forma airada,<br />
maltratando al personal. Su<br />
deber es informarse antes<br />
de hacer cualquier trámite,<br />
dirigirse con cortesía, respetando<br />
las colas y sin tratar de<br />
engañar al Estado”, comenta<br />
en referencia al uso tan frecuente<br />
de documentos falsificados.<br />
Cada entidad pública<br />
tiene un Texto Único de Procedimientos<br />
Administrativos<br />
(TUPA) que funciona como su<br />
manual y tarifario para cada<br />
operación.<br />
“HAY PERSONAS QUE<br />
RECLAMAN PERO DE FORMA<br />
AIRADA, MALTRATANDO<br />
AL PERSONAL. SU DEBER<br />
ES INFORMARSE ANTES<br />
DE HACER CUALQUIER<br />
TRÁMITE, DIRIGIRSE CON<br />
CORTESÍA, RESPETANDO<br />
LAS COLAS Y SIN TRATAR DE<br />
ENGAÑAR AL ESTADO”.<br />
Dato<br />
Ciudadanos al Día<br />
(CAD) invita a todas las<br />
instituciones públicas,<br />
y a las iniciativas entre<br />
privados y públicos, a<br />
participar en el Premio<br />
Buenas Prácticas en<br />
Gestión Pública 2012. Las<br />
bases están disponibles en<br />
www.premiobpg.pe.<br />
DERECHOS CIUDADANOS<br />
Para Caroline Gibu muchos de<br />
estos problemas se originan<br />
en la misma conformación del<br />
Estado. Mientras los gobiernos<br />
de Estados Unidos y los países<br />
europeos se crearon por una<br />
Constitución que defendía sus<br />
derechos y deberes, con ideologías<br />
en las que creer, muchos<br />
países latinoamericanos no<br />
decidieron esto por sí mismos.<br />
“Sabemos que tenemos el derecho<br />
de votar, pero ignoramos<br />
los demás o no somos conscientes<br />
de ellos”.<br />
El derecho de tener una<br />
identidad, por ejemplo, que<br />
sea respetada y reconocida. El<br />
derecho a la libre expresión,<br />
a la justicia y a la asociación.<br />
Recientemente, se cuenta con<br />
servicios al ciudadano en idioma<br />
quechua y se les da prioridad<br />
a los adultos mayores y<br />
discapacitados. Pero aún quedan<br />
temas pendientes, como el<br />
derecho a recibir información<br />
y el acceso a la atención pública,<br />
que es menos frecuente en<br />
poblados pequeños.<br />
“Durante los gobiernos militares<br />
se avanzó mucho en derechos<br />
laborales y el seguro social,<br />
pero no se han difundido<br />
estos otros derechos. Este año<br />
queremos enfocarnos en impulsar<br />
la atención al ciudadano<br />
y generar conciencia en la<br />
población”, dice Caroline Gibu,<br />
quien en sus inicios en CAD<br />
tuvo la oportunidad de realizar<br />
encuestas puerta a puerta,<br />
lo que le ha servido para conocer<br />
las necesidades, la actitud y<br />
opinión de la gente.<br />
CRISIS DE CONFIANZA<br />
“Somos el último país en nivel<br />
de confianza de la región. No<br />
tenemos confianza en el sector<br />
público como muchas veces no<br />
tenemos confianza en nuestros<br />
vecinos”, comenta. A ella<br />
le preocupa que ya no se fomente<br />
la participación ciuda-<br />
dana, que debe ir más allá de<br />
integrar un partido político o<br />
de votar. “Tenemos que difundir<br />
los derechos cívicos que se<br />
enseñan en el colegio pero que<br />
se pierden después”.<br />
En su opinión, los profesionales<br />
peruanos deberían realizar<br />
labores de voluntariado,<br />
como en otros países, donde se<br />
les conoce como pro bono. De<br />
esta forma, sirven a los demás<br />
en la especialidad en la que<br />
fueron formados, una especie<br />
de continuidad más especializada<br />
de lo que realizan los jóvenes<br />
de la comunidad nikkei<br />
con los kenjikai, destaca ella, y<br />
que ayudan a promover la fraternidad<br />
y solidaridad.<br />
Involucrar al ciudadano con<br />
las labores del Estado es la receta.<br />
Solo así, opina, se empezará<br />
a cambiar el modelo actual<br />
donde la capacidad adquisitiva<br />
está por encima de los derechos<br />
civiles. Las diferencias<br />
son notorias: seguro privado<br />
en clínicas versus hospitales,<br />
colegios privados versus escuelas<br />
públicas, guardaespaldas y<br />
cercos eléctricos versus la policía<br />
nacional. Las empresas privadas<br />
y asociaciones deberían<br />
tomar la iniciativa, aconseja.<br />
28 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
AVISOS<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 29
ACTUALIDAD<br />
Talento en<br />
Renato Kanashiro, Kiku Kobashigawa,<br />
John Higa y Diego Akamine no solo<br />
tienen en común la pasión por el<br />
arte. Los cuatro participaron en un<br />
conocido programa de talentos que<br />
los llevó a estar bajo reflectores, ante<br />
un jurado observador y exigente,<br />
siendo vistos por miles de personas.<br />
Aunque la fama suele ser efímera las<br />
más de las veces, estos artistas nikkei<br />
siguen soñando con brillar.<br />
Fotos: Jaime Takuma<br />
BEAT UP 4: beat box<br />
Renato Kanashiro forma parte de Beat Up 4 junto con Paolo<br />
Falconí, Jesús Manyos y Alejandra, quien aporta la voz a<br />
este grupo de beat box, creando así una original propuesta.<br />
Amigos desde el colegio, encontraron en sus tiempos libres<br />
el espacio para practicar este género de arte urbano.<br />
¿Qué les dejó el programa? La experiencia, el aprendizaje<br />
y escuchar los aplausos del público que son los que<br />
te llenan de emoción, señalan. ¿Qué se viene para Beat<br />
Up 4? “Queremos hacer este tipo de arte más conocido y<br />
fomentarlo hacia todo el Perú”.<br />
JOHN HIGA: popping<br />
“Desde pequeño me gustaba<br />
bailar como Michael Jackson, y<br />
lo que más me sorprendía era<br />
cómo él realizaba el paso lunar”,<br />
cuenta John, hoy todo un talento<br />
del ‘popping’, baile corporal que<br />
trata de contraer los músculos del<br />
cuerpo y crear un efecto robótico.<br />
“Yo no me conformo solamente<br />
con bailar, sino busco los pasos<br />
que a la gente le pudieran gustar o<br />
impresionar, y trato de perseverar<br />
para que me salgan bien”, señala, y<br />
cuenta que llegó al programa luego<br />
de animarse tras el vaticinio de<br />
una persona que le dijo que “puede<br />
ser famoso”. La experiencia, sin<br />
duda, le ha dado pantalla y abierto<br />
algunas puertas.<br />
30 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
EMPRENDEDORES<br />
ACTUALIDAD<br />
KIKU KOBASHIGAWA: canto<br />
Cambios, adrenalina, algo<br />
nuevo que la sacara de<br />
la rutina llevaron a Kiku<br />
Kobashigawa a presentarse<br />
en Perú Tiene Talento, donde<br />
logró hacer gala de su voz y<br />
del dominio de las canciones<br />
en japonés, que interpreta<br />
desde hace 25 años.<br />
Clasificó al programa<br />
cantando “Abare Daiko”,<br />
llegó a la semifinal y se<br />
esforzó por obtener los<br />
votos del público, que la<br />
llevaron hasta la gran final y<br />
a conquistar el tercer lugar.<br />
“Antes todo era un sueño,<br />
pero ahora me doy cuenta de<br />
que todo se puede realizar”,<br />
sentencia Kiku.<br />
DIEGO AKAMINE: beat box<br />
Generar sonidos rítmicos<br />
con la boca y la voz es la<br />
característica principal del<br />
beat box, un arte que Diego<br />
practica desde hace más<br />
de cinco años y al que dio<br />
un carácter hilarante para<br />
el programa concurso, al<br />
imitar peculiares sonidos<br />
eróticos.<br />
Hoy su objetivo es<br />
contribuir a la difusión de<br />
este género de arte urbano<br />
junto con la cada vez más<br />
creciente comunidad<br />
de beatboxers en Lima.<br />
Organizar un campeonato<br />
latinoamericano está entre<br />
sus planes.<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 31
LITERATURA<br />
32 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
Investigadora Kayoko Takagi visitó<br />
Lima para dictar conferencias<br />
La estudiosa<br />
dama de<br />
la literatura<br />
japonesa<br />
LITERATURA<br />
[texto Javier García Wong Kit / foto Jaime Takuma]<br />
La<br />
incansable<br />
investigadora<br />
Kayoko Takagi<br />
estuvo en Lima<br />
para hablar de<br />
literatura japonesa,<br />
del rol de<br />
la mujer en ella y de diversos<br />
autores de Japón, de los clásicos<br />
a los contemporáneos.<br />
Lecciones de una dama que ha<br />
recorrido el mundo y las letras<br />
como profesora de japonés y<br />
traductora de grandes escritores<br />
de su país.<br />
Su gran pasión es la literatura<br />
japonesa, aunque habla<br />
un perfecto español de España<br />
y ha viajado por el mundo<br />
dando conferencias y clases de<br />
japonés. Kayoko Takagi es doctora<br />
en filología, catedrática<br />
e investigadora permanente<br />
del Centro de Estudios de Asia<br />
Oriental, de la Universidad<br />
Autónoma de Madrid. Desde<br />
esa ciudad ibérica viajó a Lima<br />
para hablar de esos escritores a<br />
los que tanto ha leído, estudiado<br />
y traducido.<br />
Los clásicos japoneses, la<br />
novela moderna de ese país y<br />
la figura de la mujer en la literatura<br />
fueron algunos de los<br />
temas de sus disertaciones en<br />
la Casa de la Literatura Peruana,<br />
en el Centro Cultural Inca<br />
Garcilaso y en la Asociación<br />
<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>. Su primera<br />
impresión al volver al Perú,<br />
luego de más de 30 años, fue<br />
de asombro por el cambio en<br />
la ciudad y la gran afluencia<br />
de público en sus conferencias.<br />
“Estuve en el Perú por la conmemoración<br />
de los 80 años de<br />
la inmigración japonesa. Visité<br />
Lima, Arequipa y Trujillo”,<br />
cuenta Kayoko, quien además<br />
ha estado en Australia, Portugal,<br />
Francia, Suiza, Suecia,<br />
Austria, Bangladesh, Inglate-<br />
rra, Hungría, Canadá, Estados<br />
Unidos, Brasil, Bolivia, Ecuador,<br />
Venezuela, entre muchos otros<br />
países. Sus viajes por el mundo<br />
solo son comparables con sus<br />
viajes por las letras niponas.<br />
LECTURAS Y TRADUCCIONES<br />
Estudiosa de grandes autores<br />
y, especialmente, de autoras<br />
como Banana Yoshimoto, Yoko<br />
Ogawa, Machi Tawara y Hiromi<br />
Kawakami, la profesora de<br />
lengua y literatura japonesa<br />
ha sido traductora de grandes<br />
obras como el cuento anónimo<br />
Taketori Monogatari, también<br />
conocido como El cortador de<br />
bambú, y Nueve piezas de teatro<br />
no, en colaboración con la<br />
poeta española Clara Janés.<br />
A El cortador de bambú se le<br />
considera el “ancestro de todos<br />
los monogatari” (cuentos) y la<br />
primera obra de ficción escrita<br />
en letras kana, las letras nacio-<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 33
LITERATURA<br />
“NATSUME SOSEKI ES UNO DE LOS<br />
ESCRITORES A LOS QUE SIEMPRE<br />
RELEO. EN ESTOS TIEMPOS EN QUE<br />
MUCHOS AUTORES JAPONESES<br />
ESTÁN TAN DE MODA, ES UNO<br />
DE LOS AUTORES A LOS QUE<br />
RECOMENDARÍA LEER. EL MISMO<br />
MURAKAMI HA DICHO QUE LO LEE”.<br />
nales de Japón, una obra que<br />
data del siglo IX, cuando la mayoría<br />
de países no disfrutaban<br />
de una literatura escrita; mientras<br />
que Nueve piezas de teatro<br />
no recopila historias de dioses,<br />
samuráis, mujeres celestiales y<br />
fantasmas. Una investigación<br />
que mereció una gran tarea de<br />
documentación.<br />
Kayoko Takagi también ha<br />
publicado el libro Manual de<br />
Lengua <strong>Japonesa</strong> y El arte de la<br />
cocina japonesa, galardonado<br />
en 1998 con el Premio a Mejor<br />
Libro de Cocina Extranjera en<br />
The 5th Cookbook Fair Awards,<br />
entre muchas otras investigaciones<br />
en sus años como<br />
catedrática y responsable de<br />
proyectos culturales y artísticos<br />
en Europa, Medio Oriente y<br />
América Latina.<br />
PAÍS DE LETRAS<br />
Hablar de literatura con esta<br />
dama de las letras es perderse<br />
entre los cientos de obras que<br />
los escritores japoneses han<br />
ofrecido, desde Hieda no Are,<br />
contador de historias del siglo<br />
VIII y la inspiradora poetisa<br />
Ono no Komachi al Premio<br />
Nobel de 1994, Kenzaburo Oe,<br />
y el célebre Haruki Murakami.<br />
Pero su favorito, sin duda, es<br />
Natsume Soseki.<br />
“Natsume Soseki es uno de<br />
los escritores a los que siempre<br />
releo. Su literatura me recuerda<br />
mis tiempos de estudiante.<br />
En estos tiempos en que muchos<br />
autores japoneses están<br />
tan de moda, es uno de los autores<br />
a los que recomendaría<br />
leer. El mismo Murakami ha<br />
dicho que lo lee”, cuenta.<br />
Soseki no solo es el padre de<br />
la novela moderna japonesa,<br />
sino que además es el autor<br />
de Kokoro, considerada “el<br />
Don Quijote de los japoneses”.<br />
Y aunque la profesora Takagi<br />
no cree en colocar esta clase de<br />
etiquetas, no deja de mostrar<br />
su admiración por este escritor<br />
de la posguerra. “Los escritores<br />
de su generación nos quitaron<br />
el velo que nos dejó una educación<br />
muy pro norteamericana”,<br />
señala.<br />
LA ANÉCDOTA DE<br />
VARGAS LLOSA<br />
Durante su conferencia sobre<br />
el rol de la mujer en la literatura<br />
japonesa, en la que se refirió<br />
a los arquetipos que impusieron<br />
la típica geisha sumisa y<br />
Madama Butterfly, Kayoko dijo<br />
que la figura femenina en Japón<br />
ha cambiado mucho en la<br />
actualidad. Casos como el de la<br />
maratonista Naoko Takahashi,<br />
medallista en los Juegos Olímpicos<br />
de Sidney 2000, o la de la<br />
selección femenina de fútbol<br />
campeona del Mundial Alemania<br />
2011, son prueba de ello.<br />
“De los últimos 46 premios<br />
literarios entregados en Japón,<br />
20 han sido para mujeres”, ha<br />
dicho esta estudiosa que tuvo<br />
la oportunidad de acompañar<br />
a Mario Vargas Llosa cuando el<br />
peruano fue invitado a Japón<br />
en 1979 para dar una conferencia.<br />
Pasearon por museos, templos<br />
sintoístas y budistas, y por<br />
los palacios de Kioto, consolidando<br />
una amistad que luego<br />
traería una curiosa anécdota.<br />
“Luego de aquella ocasión,<br />
vine a Perú y Mario me acogió<br />
en su casa, donde cantamos y<br />
charlamos. No fue fácil pedirle<br />
el prólogo para mi libro, pese<br />
a que aún no había ganado el<br />
Nobel era una persona muy<br />
ocupada”. Al poco tiempo, Kayoko<br />
recibió un correo de Vargas<br />
Llosa aceptando el encargo<br />
pero tardó mucho en cumplir<br />
con ello y la editorial no quería<br />
esperar más.<br />
Grande fue su sorpresa<br />
cuando el laureado escritor<br />
peruano le mandó el prólogo<br />
para su traducción de El cortador<br />
de bambú, que publicaba<br />
la editorial Cátedra, de la que<br />
decía que “no parece una traducción<br />
sino la versión original.<br />
Leer esta historia es, para<br />
decirlo con el expresivo dicho<br />
popular español, ¡una verdadera<br />
gozada!”.<br />
34 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
MUSEO<br />
LA PIEZA DEL MES<br />
Uso del mimeógrafo en<br />
la vida del inmigrante<br />
MUESTRA<br />
Continúa<br />
muestra<br />
sobre AUNP<br />
A inicios del siglo XX, los primeros inmigrantes<br />
japoneses difundían noticias de su interés<br />
en hojas manuscritas, de ejemplar único al comienzo,<br />
y después a través de copias. El primer<br />
periódico llamado Jiritsu (Independencia) se<br />
publicó en 1910 y fue un manuscrito mimeografiado<br />
de 60 a 70 páginas. Posteriormente, luego<br />
de la Segunda Guerra Mundial, el mimeógrafo<br />
se usó para producir material didáctico elaborado<br />
en forma artesanal para las escuelas de<br />
enseñanza en español y japonés.<br />
El Museo de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú<br />
“Carlos Chiyoteru Hiraoka” exhibirá en marzo y<br />
abril el mimeógrafo manual que perteneció al<br />
Sr. Ginyu Igei, quien como director de la escuela<br />
Igei Gakkuen y profesor de otras escuelas japonesas<br />
en el Perú le dio gran uso en la impresión<br />
de sus propios libros de enseñanza. Asimismo,<br />
lo utilizó en la elaboración de comunicados y<br />
actas de reuniones de trabajo de diversos negocios<br />
y asociaciones a los que perteneció.<br />
Dónde: Hornacina del Hall del Centro Cultural<br />
<strong>Peruano</strong> Japonés.<br />
Cuándo: Del 1 de marzo al 30 de abril<br />
Hasta el 30 de marzo estará abierta la exposición<br />
“Asociación Universitaria Nisei del Perú:<br />
difusores de la cultura peruano japonesa”, que<br />
muestra documentos y fotografías sobre esta<br />
emblemática institución nikkei fundada el 19<br />
de mayo de 1961 por estudiantes nisei de diversas<br />
universidades.<br />
Lugar: Sala de Exhibiciones Temporales del Museo<br />
de Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú “Carlos Chiyoteru<br />
Hiraoka”.<br />
Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, 2º piso,<br />
Av. Gregorio Escobedo Nº 803, Jesús María<br />
Teléfono: 518 7450 Anexos 1031-1063 Fax: 463 5767<br />
E-mail: muse@apj.org.pe, musinjap@apj.org.pe<br />
: Museo de la Inmigración <strong>Japonesa</strong> al Perú<br />
Servicio de Guía en japonés o inglés, previa solicitud<br />
HORARIO DE ATENCIÓN<br />
Lunes a viernes 10:00 a.m. - 6:00 p.m.<br />
Sábados 10:00 a.m. - 1:00 p.m.<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 35
LITERATURA<br />
“JAPÓN ME ENSEÑÓ<br />
QUE NADA ME PODÍA<br />
GOLPEAR TANTO.<br />
ALGÚN PROBLEMA<br />
PERSONAL O<br />
PROFESIONAL QUE<br />
TENGO, YA NO ME<br />
ESTRESO PORQUE SÉ<br />
QUE HE SOBREVIVIDO<br />
A COSAS PEORES.<br />
JAPÓN ME ENGROSÓ<br />
LA PIEL”.<br />
36 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
LITERATURA<br />
Luis Arriola, mención honrosa<br />
en el concurso literario de la APJ<br />
Marcado<br />
por Japón<br />
[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]<br />
Japón fue un hito en<br />
la vida de Luis Arriola.<br />
La huella más visible<br />
de la influencia<br />
japonesa está en su<br />
literatura. Su primera<br />
novela, Gambate, narra la<br />
historia de un joven peruano,<br />
indocumentado y con identidad<br />
adquirida, que se gana el<br />
pan en las fábricas japonesas<br />
en la década de 1990.<br />
Su segunda incursión literaria<br />
es un conjunto de cuentos<br />
titulado Otosan, que obtuvo<br />
la única mención honrosa del<br />
concurso “José Watanabe Varas”,<br />
organizado por la Asociación<br />
<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>.<br />
Otosan reúne textos ambientados<br />
en Japón o relacionados<br />
con él. El cuento que presta<br />
título al libro relata cómo vivieron<br />
los peruanos en Japón<br />
la captura de la residencia del<br />
embajador japonés en 1996.<br />
“Kami sama mo sukoshi<br />
dake” sigue a un periodista que<br />
cubre el terremoto de 2007 en<br />
Pisco, donde conoce a una sanadora<br />
de ascendencia japonesa.<br />
El protagonista de “Ichi go<br />
ichi e” es un brichero, pero no<br />
de gringas sino de japonesas,<br />
por quienes se obsesionó durante<br />
su permanencia en Japón.<br />
En Lima descubre que a<br />
la Universidad Católica llegan<br />
estudiantes japonesas de intercambio,<br />
así que va tras ellas,<br />
viviendo amores que no lo hacen<br />
tan feliz como quisiera y<br />
que alimentan su nostalgia de<br />
Japón.<br />
“Musume musuko” está inspirado<br />
en su pequeña hija, que<br />
tuvo que ser operada cuando<br />
solo tenía seis meses de nacida<br />
por un problema gástrico. El<br />
suceso mutó en una ficción que<br />
se desarrolla en un hospital japonés,<br />
donde un padre tiene<br />
que pagar “una cuota de dolor”<br />
para salvar a su hijo.<br />
El único relato que no tiene<br />
título japonés es “Lolo”. Sin embargo,<br />
está ambientado en una<br />
fábrica de desecho de basura<br />
en Japón en la que trabaja un<br />
anciano filipino.<br />
DURA EXPERIENCIA EN JAPÓN<br />
Luis Arriola, actual editor general<br />
de Terra Perú, trabajó en<br />
Japón entre 1993 y 1998. Bajo el<br />
nombre de Luis Endo, enfrentó<br />
las duras condiciones de vida<br />
que impone ser ilegal y obrero.<br />
Mientras los jóvenes de su<br />
edad en Lima estudiaban en la<br />
universidad y se divertían en<br />
fiestas, Luis pelaba pescados<br />
congelados y procuraba mantenerse<br />
fuera del radar de la<br />
Migra.<br />
A pesar de su difícil experiencia<br />
como dekasegi, Arriola se<br />
siente en deuda con Japón, no<br />
solo porque ahorró lo suficiente<br />
para costearse sus estudios<br />
universitarios en Lima, sino<br />
también por las lecciones de<br />
vida que recibió.<br />
“Japón me enseñó que nada<br />
me podía golpear tanto. Si pasé<br />
seis años en Japón como obrero,<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 37
LITERATURA<br />
como ilegal, y logré sobrevivir,<br />
logré ahorrar dinero, y logré venir<br />
al Perú a estudiar, ya nada<br />
me puede golpear tanto. Algún<br />
problema personal o profesional<br />
que tengo, ya no me estreso<br />
porque sé que he sobrevivido a<br />
cosas peores. Japón me engrosó<br />
la piel”, asegura.<br />
DE VUELTA EN CASA<br />
A su retorno al Perú, Luis comenzó<br />
a estudiar periodismo<br />
en la Universidad Católica. Su<br />
readaptación no fue nada fácil.<br />
En Japón no escribía y apenas<br />
leía, así que le costó habituarse<br />
al intenso ritmo de estudios. Le<br />
iba muy mal. Su sueño de convertirse<br />
en un profesional parecía<br />
esfumarse.<br />
Abrumado, casi grogui, tentado<br />
de tirar la toalla, tuvo la<br />
fortuna de conocer a un jefe<br />
de prácticas nikkei que –identificado<br />
con su situación porque<br />
tenía familia en Japón– lo<br />
ayudó a remontar la cuesta.<br />
Una vez nivelado, el resto fue<br />
sencillo. Sin ese apoyo, probablemente<br />
no hubiera acabado<br />
la universidad. “No sé si es el<br />
destino, pero hay algo que me<br />
asocia siempre con Japón”,<br />
apunta.<br />
Gambate, cuya versión digital<br />
pronto se venderá en Amazon,<br />
surgió como un trabajo en<br />
la universidad. Luego se transformó<br />
en ficción. Desde entonces<br />
Luis no deja de escribir.<br />
Aunque no siempre se lo propone,<br />
Japón es una presencia<br />
protagónica en su obra.<br />
Su próxima novela ya tiene<br />
título: El Cónsul de Nagoya. Se<br />
desarrolla en el Perú, pero tiene<br />
flashbacks de Japón. Además,<br />
hay un par de personajes que<br />
lo persiguen para que los convierta<br />
en parte de un relato. Están<br />
inspirados en dos personas<br />
que conoció en Ibaraki: un moreno<br />
gay que “cantaba como<br />
Juan Gabriel”, apellidado Fujimori<br />
Yoshiyama (“me dio risa<br />
y le pregunté ‘¿por qué te compraste<br />
esos apellidos?’. ‘Para recontra<br />
asegurarme la entrada<br />
a Japón’”), y su pareja, un iraní.<br />
“Dos personas que huyen de<br />
sus países y que encuentran la<br />
libertad de ser en un país neutral”,<br />
detalla.<br />
¿Cortará el cordón umbilical<br />
con el país que templó su<br />
carácter cuando finalice estas<br />
obras? Luis no está seguro. “Japón<br />
me motiva a escribir”, dice.<br />
Parece que hay Japón para rato.<br />
“Me<br />
alegré<br />
por<br />
Augusto<br />
Higa”<br />
“Me dio mucho gusto (la<br />
mención honrosa) y me<br />
alegré más cuando me<br />
dijeron que el maestro<br />
Augusto Higa había sido<br />
el ganador, porque él se lo<br />
merece. Me sentí recontra<br />
feliz de compartir con él la<br />
ceremonia de premiación.<br />
Él tiene su parte peruana,<br />
de La Victoria, pero<br />
también su parte nisei<br />
bien marcada”.<br />
38 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
zoom<br />
SÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés<br />
Documentales<br />
Infantil<br />
LUNES 11 DE MARZO<br />
El día en que Japón cambió<br />
Proyección de documentales sobre los residentes de la<br />
región de Tohoku, la más afectada por el desastre del<br />
11 de marzo de 2011, quienes deciden celebrar festividades<br />
comunitarias que les ayuden a reunir fuerzas<br />
para seguir adelante y honren a las víctimas de la<br />
catástrofe.<br />
Ilumínate, Japón<br />
Producido por: Japan Foundation<br />
Año: 2011 / Duración: 30 min.<br />
Yoshitake Takada, con un grupo de comprometidos<br />
voluntarios llevan a cabo el proyecto Ilumínate, Japón<br />
que consiste en lanzar fuegos artificiales simultáneamente<br />
desde diez puntos de Tohoku, regalando<br />
esperanza a los sobrevivientes.<br />
¿Pueden ver nuestras luces?<br />
El primer festival tras el tsunami<br />
Producido por: NHK International Inc.<br />
Año: 2011 / Duración: 48 min.<br />
Tan solo dos meses después del fatal terremoto que<br />
cobró la vida de más de 15 mil personas, en diferentes<br />
ciudades de Tohoku, impulsados por el deber de honrar<br />
a las víctimas, y de rescatar las milenarias tradiciones<br />
comunitarias, los preparativos para celebrar los<br />
festivales de verano no se detienen.<br />
Proyección en DVD con subtítulos en español.<br />
Organizan: Embajada de Japón y Asociación <strong>Peruano</strong><br />
<strong>Japonesa</strong>.<br />
Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall<br />
Charla<br />
AVISOS<br />
DOMINGO 24 DE MARZO<br />
Festival de Títeres: El fiel Manchas<br />
Obra inspirada en “El Gigante egoísta” de Oscar Wilde.<br />
Presenta: Juglar teatro de títeres. Dirige: Ángel Israel<br />
Barrós Vargas.<br />
Hora: 4:00 p.m. Lugar: Auditorio Dai Hall<br />
SÁBADO 30 DE MARZO<br />
La hora del cuento: “Sumaq Asiri,<br />
la niña de la hermosa sonrisa”<br />
La Biblioteca Elena Kohatsu presenta a Carmen Pachas<br />
Piélago de la Asociación Yachay Pucllay Pacha.<br />
Hora: 10: 30 a.m. Lugar: Biblioteca Elena Kohatsu,<br />
8º piso del Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés. Ingreso<br />
libre previa inscripción en la Biblioteca (Teléfono:<br />
5187450. Anexos: 1055, 1056. E-mail: biblioteca@apj.org.pe)<br />
DOMINGO 31 DE MARZO<br />
Festival de títeres: Kusi Kusi<br />
por el Día Mundial del Títere<br />
La legendaria agrupación Kusi Kusi presenta un fantástico<br />
espectáculo –“Juego de Kusi Kusi y Mantequilla” y<br />
“Pedro y el lobo”. Dirige: Victoria Morales de Aramayo.<br />
Hora: 4:00 p.m. Lugar: Teatro <strong>Peruano</strong> Japonés<br />
LUNES 25 DE MARZO<br />
Ciclo Voces.<br />
Charlas de apreciación musical: Luisa Fernanda<br />
En el ciclo de charla y proyección de videos de las más<br />
famosas obras de los géneros vocales, seleccionadas y<br />
comentadas por el maestro Oswaldo Kuan, presentamos<br />
Luisa Fernanda, zarzuela en tres actos de Federico<br />
Moreno Torroba, con texto de Federico Romero Sarachaga<br />
y Guillermo Fernández Shaw. Estrenada en el Teatro<br />
Calderón de Madrid en 1932.<br />
Hora: 7:00 p.m. Lugar: Sala de directorio<br />
AGENDA<br />
Revise la agenda completa del Centro Cultural<br />
<strong>Peruano</strong> Japonés en: www.apj.org.pe. Si desea<br />
recibir la agenda mensual a través del e-mail,<br />
escríbanos a: comunicaciones2@apj.org.pe con<br />
el asunto Suscripción boletín cultural.<br />
Exposición<br />
DEL 4 AL 30 DE MARZO<br />
El mundo del origami<br />
El artista peruano Mariano Zavala Barragán presenta<br />
una muestra individual en la que expone un mundo<br />
maravilloso de hermosas figuras hechas a mano, desde<br />
seres humanos y mitológicos, hasta insectos, animales y<br />
objetos cotidianos.<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 39<br />
Lugar: Hall del Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés
Música<br />
AVISOS<br />
Fotos: Jorge Fernández<br />
MARTES 12 DE MARZO<br />
Concierto: De Pinglo a Serafina Quinteras<br />
Con el propósito de difundir el legado de<br />
diversos compositores criollos de distintas<br />
generaciones, entre ellos los legendarios<br />
Felipe Pinglo y Esmeralda González Castro,<br />
más conocida como Serafina Quinteras,<br />
César Vivanco y Los del principal presentarán<br />
un espectáculo que incluye entrañables<br />
temas como “El plebeyo”, “Muñeca rota”,<br />
“Canción de fe”, entre otros.<br />
Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall<br />
SÁBADO 16 DE MARZO<br />
Perú Nikkei Ritmos y Colores:<br />
“Baila Cusco y sus cuatro suyos”<br />
La agrupación Perú Nikkei Ritmos y Colores<br />
nos brindará un espectáculo lleno de color y<br />
alegría. Bailes tradicionales de Cusco, tales<br />
como el “Carnaval de Qatqa”, “Wara wara”,<br />
“Turkuy” y muchos más forman parte de su<br />
repertorio. Dirige el profesor Luis Alberto<br />
Sánchez.<br />
Cine Japonés:<br />
DEL 18 AL 22 DE MARZO<br />
Descubriendo a Yoshishige Yoshida y Mariko Okada<br />
Ciclo de cinco cintas que tienen como protagonistas al director Yoshishige<br />
Yoshida y a su esposa, la actriz Mariko Okada, que se inicia<br />
con el film El inútil, ópera prima de Yoshida, que describe una nueva<br />
moral entre los jóvenes, diferente a la de la generación anterior que<br />
había producido el milagro económico de la posguerra. Este film,<br />
comparado a menudo con Sin aliento de Godard, también presenta<br />
elementos distintivos del estilo de Yoshida, como la puesta en escena<br />
no convencional y el movimiento de cámara fluido, expresivo.<br />
Lunes 18: El inútil (Rokudenashi)<br />
Director: Yoshishige Yoshida / Año: 1960 / Duración: 88 min.<br />
Martes 19: Apasionada (Onna mai)<br />
Director: Hideo Oba / Año: 1961 / Duración: 99 min.<br />
Con la actuación de Mariko Okada.<br />
Hora: 6:00 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall<br />
MARTES 26 DE MARZO<br />
Ciclo de cantautores peruanos:<br />
Canciones… y momentos<br />
Por el Día Internacional de la Mujer (8 de<br />
marzo), se reunirán diez cantantes peruanas,<br />
expositoras de los más variados<br />
géneros. Participan: Fabiola Bernardo, Ana<br />
Lía Saettone, Luz María Carriquiry, La Mila,<br />
Marty Torres, Chalena Vásquez, Magali<br />
Luque, Lourdes Carhuas, Claudia Velasco y<br />
Norma Alvizuri. Acompañamiento musical:<br />
Ernesto Sandoval (percusión).<br />
Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall<br />
Miércoles 20: El manantial de Akitsu (Akitsu onsen)<br />
Director: Yoshishige Yoshida / Año: 1962 / Duración: 113 min.<br />
Jueves 21: Una aventura amorosa (Joen)<br />
Director: Yoshishige Yoshida / Año: 1967 / Duración: 98 min.<br />
Con la actuación de Mariko Okada.<br />
Viernes 22: Ley marcial (Kaigenrei)<br />
Director: Yoshishige Yoshida / Año: 1973 / Duración: 110 min.<br />
Películas en formato de 35 mm con subtítulos en español<br />
Organizan: Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> y Embajada de Japón<br />
Hora: 7:30 p. m. Lugar: Auditorio Dai Hall<br />
40 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN<br />
* INGRESO LIBRE, capacidad limitada
にほん ねんじゅうぎょうじ まな<br />
日 本 の 年 中 行 事 について 学 びましょう<br />
Aprendamos sobre los eventos anuales de Japón<br />
せつぶん<br />
節 分<br />
SETSUBUN<br />
El Setsubun es una celebración japonesa<br />
que se realiza el día anterior al comienzo<br />
de una nueva estación del año. Significa<br />
literalmente “separación de estaciones”,<br />
pero tradicionalmente hace referencia<br />
al Setsubun de Primavera, que se celebra<br />
cada 3 de febrero.<br />
Con el fin de alejar a los demonios<br />
en el nuevo año, se realiza un<br />
ritual conocido como mamemaki,<br />
literalmente “dispersar frejoles”, que<br />
consiste en arrojar semillas llamadas<br />
irimame a quien lleva puesta una<br />
máscara de oni (demonio u ogro),<br />
a la voz de “¡Oni wa soto! Fuku wa<br />
uchi!”, que significa “¡Fuera demonios<br />
(o espíritus malignos), que venga la<br />
fortuna!”<br />
Este ritual simboliza la purificación de<br />
la casa para alejar a los malos espíritus<br />
fuera de ella. Asimismo, para atraer la<br />
buena suerte, se acostumbra comer<br />
semillas de soya, una por cada año de<br />
vida.<br />
En época del Setsubun los<br />
supermercados japoneses acondicionan<br />
un lugar especial para la venta de<br />
máscaras y fukumame ( frejoles de la<br />
suerte). Antiguamente además de los<br />
granos de frejol también se utilizaba de<br />
arroz, de trigo, etc.<br />
Foto: Internet<br />
家 庭 の 豆 撒 きで 使 用 する 豆 とお 面<br />
Frejoles y máscaras utilizadas<br />
para el mamemaki en el hogar.<br />
KAIKAN MARZO <strong>2013</strong> 41
日 本 語 を 覚 えましょう!!!<br />
¡Aprendamos japonés!<br />
lección20<br />
>>> SETSUBUN<br />
Por: Departamento de<br />
Idioma Japonés de la APJ<br />
Palabra Lectura Traducción<br />
節 分 Setsubun Día que marca el<br />
cambio de estación<br />
季 節 Kisetsu Estación, temporada<br />
立 春 Risshun Primer día de la primavera<br />
立 夏 Rikka Primer día de verano<br />
立 秋 Risshu Primer día del otoño<br />
立 冬 Ritto Primer día de invierno<br />
大 晦 日 Omisoka Última noche del año<br />
鬼 Oni Demonio<br />
大 豆 Daizu Soya<br />
撒 く Maku Esparcir<br />
厄 除 け Yaku Yoke Amuleto<br />
追 い 払 い Oiharai Deshacerse de algo<br />
摩 滅 Mametsu Desgaste<br />
いり 豆 Iri mame Semillas de soya tostadas<br />
神 棚 Kamidana Santuario sintoísta<br />
災 い Wazawai Calamidad<br />
厄 Yaku Desgracia<br />
炭 Sumi Carbón<br />
五 穀 Gokoku Granos<br />
鬼 の 面 Oni no men Máscara de ogro o demonio<br />
役 Yaku Rol, papel<br />
演 じる Enjiru Desempeñar<br />
語 呂 合 わせ Goroawase Juego de palabras<br />
無 病 息 災 mubyousokusai Buena salud<br />
42 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN
AVISOS<br />
44 MARZO <strong>2013</strong> KAIKAN