30.01.2015 Views

Pamplona - Air Nostrum

Pamplona - Air Nostrum

Pamplona - Air Nostrum

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Aladierno<br />

N.° 104 - ABRIL 2007<br />

No. 104 - APRIL 2007<br />

No. 104 - APRIL 2007<br />

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE<br />

OF THE YEAR 2002-2003<br />

COMPAÑIA AEREA REGIONAL<br />

EUROPEA DEL AÑO 2002-2003<br />

Una mirada a los<br />

orígenes desde Asturias<br />

Asturias: A look at the past<br />

La España visigoda<br />

Visigothic kingdom of Spain<br />

Ana Torrijos<br />

Impetuosa y tenaz<br />

Strong-willed and tenacious<br />

Recorrer Navarra,<br />

desde <strong>Pamplona</strong><br />

Discover Navarre<br />

from <strong>Pamplona</strong>


Bienvenido a bordo<br />

Carta del presidente<br />

Nuestro mundo<br />

La España visigoda<br />

Ana Torrijos<br />

Impetuosa y tenaz<br />

Una mirada a los orígenes<br />

desde Asturias<br />

Recorrer Navarra,<br />

desde <strong>Pamplona</strong><br />

Mantenimiento. La piedra angular<br />

Volvo C30<br />

Compacto y sólido<br />

Sierra de Prades<br />

Infinidad de matices<br />

La compañía pionera de la aviación<br />

regional española, a su servicio<br />

AIR NOSTRUM recomienda<br />

contenido<br />

content<br />

Gastronomía<br />

Feria de Abril<br />

Sensaciones por doquier<br />

Noticias<br />

5<br />

6<br />

8<br />

16<br />

24<br />

34<br />

44<br />

52<br />

56<br />

58<br />

62<br />

68<br />

71<br />

74<br />

Aladierno<br />

Welcome aboard<br />

President’s letter<br />

Our World<br />

Visigothic kingdom of Spain<br />

Ana Torrijos<br />

Strong-willed and tenacious<br />

Asturias: A look<br />

at the past<br />

Discover Navarre<br />

from <strong>Pamplona</strong><br />

Volvo C30<br />

Solid and compact<br />

Editada por <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> Líneas Aéreas<br />

Coordinación <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>: Antonio de Nó<br />

comunicacion@airnostrum.es<br />

Director: Ignacio Nebot<br />

<strong>Air</strong>craft maintenance: The keystone<br />

Gastronomy<br />

Prades Sierra<br />

Endless shades<br />

April Fair of Seville<br />

Sensations anywhere and everywhere<br />

News<br />

Spain’s pioneering regional<br />

aviation company at your service<br />

AIR NOSTRUM recommends<br />

Panorámica de<br />

un bello paisaje<br />

asturiano (portada).<br />

Panoramic view of<br />

a beautiful Asturian<br />

landscape (front page).<br />

La España<br />

visigoda.<br />

Visigothic<br />

kingdom of<br />

Spain.<br />

Ana Torrijos.<br />

Parque de la Taconera,<br />

en <strong>Pamplona</strong>.<br />

The Taconera Park<br />

in <strong>Pamplona</strong>.<br />

Redacción, Producción y Publicidad<br />

Grupo 85 Ediciones<br />

Paseo de Aragón, 96<br />

46120 Alboraya (Valencia)<br />

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80<br />

e-mail: grupo85@grupo85ediciones.com<br />

Director comercial: Fernando Ferrer<br />

Delegación Baleares: Belén Alonso<br />

COORDINADORES:<br />

Diseño: Ibán Ramón<br />

Maquetación: José Manuel Aragón<br />

Fotografía: Juan José Cruz<br />

Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com<br />

Depósito Legal: M-38.190-1995<br />

Mantenimiento.<br />

<strong>Air</strong>craft maintenance.<br />

Aladierno 3


BIENVENIDO A BORDO<br />

WELCOME ABOARD<br />

D<br />

Estimados pasajeros:<br />

esde el pasado día 25 de marzo AIR NOSTRUM opera desde la<br />

nueva Terminal de Aviación Regional que se ha construido en<br />

el Aeropuerto de Valencia y que va a permitirnos brindarle un mejor<br />

servicio. Se trata de un moderno recinto dedicado a aviones de menos<br />

de 100 pasajeros con diez puertas de embarque en superficie<br />

y 11.000 metros cuadrados distribuidos en cuatro plantas que,<br />

de manera fundamental, están destinadas a AIR NOSTRUM.<br />

Una de las grandes virtudes del nuevo complejo es que en su<br />

planta sótano está integrada la estación de metro, de manera<br />

que nos encontramos ante la terminal del mundo que más cerca<br />

tiene el metro y el avión. Bien medida, la distancia del tren a la<br />

terminal es de 100 metros y hasta el avión de 175.<br />

La nueva terminal va a permitir incrementar la capacidad en un<br />

33% y podrá acoger 6,5 millones de pasajeros anuales. Un hito<br />

de relevancia si tenemos en cuenta que este año Valencia acoge<br />

el desenlace final de la Copa América.<br />

En esta nueva instalación, el pasajero de AIR NOSTRUM facturará<br />

por la planta superior, bajará a la zona de embarque por<br />

medio de escaleras mecánicas adyacentes a los mostradores<br />

de facturación, y desde ahí podrá acceder al avión que en la<br />

mayoría de los casos se encontrará estacionado a unos pocos<br />

metros de la Terminal. El edificio cuenta además con un sótano, desde<br />

el que, como les he relatado, se conectará, de manera inmediata, con<br />

la Línea 5 de metro, que une el aeropuerto con Valencia de forma directa.<br />

Tras esta ampliación, el aeropuerto podrá gestionar 33 operaciones por<br />

hora, tres más que hasta ahora, y acoger a un total de 6,5 millones<br />

de pasajeros hasta 2010, momento en el que se pondrá en marcha<br />

la segunda fase de la ampliación, ante la previsión de alcanzar los<br />

8 millones en 2015 y los 9 millones en 2020.<br />

Las actuaciones llevadas a cabo en el Aeropuerto de Valencia por parte<br />

de AENA, cuya inversión asciende a 100 millones de euros, incluyen<br />

también la ampliación de la plataforma de estacionamiento de aeronaves,<br />

que duplicará su superficie, al disponer de dos zonas de estacionamiento<br />

con una capacidad total para 14 aviones.<br />

Sin duda, nos encontramos ante una buena noticia para AIR NOSTRUM,<br />

porque su origen está enclavado en Valencia, ciudad desde la que ha<br />

conseguido posicionarse como aerolínea líder europea, pero esencialmente<br />

es positiva para todos los usuarios del transporte aéreo que<br />

ven así como sus posibilidades de viaje se tornan más cómodas. Ese<br />

es nuestro deseo y nuestro objetivo.<br />

I<br />

take great pleasure in informing you that AIR NOSTRUM has<br />

recently begun operating from Valencia <strong>Air</strong>port’s new Regional<br />

Aviation Terminal. This magnificent 4-floor terminal building, equipped<br />

with a surface area of 11,000 square meters and 10 boarding gates,<br />

has been built to house the operations of aircraft with less than 100<br />

seats, the majority operated by AIR NOSTRUM.<br />

One of the great advantages of this new Terminal is that its Basement<br />

Floor is linked to the <strong>Air</strong>port Underground Station. In fact, this is the<br />

closest underground station to an airport terminal in the world, just 100<br />

meters from the <strong>Air</strong>port Terminal and 175 meters from the aircraft.<br />

Valencia’s new airport terminal will provide a 33% increase in passenger<br />

capacity. Designed to accommodate 6.5 million passengers per year,<br />

it is an important milestone especially when taking into consideration<br />

that Valencia will, this year, be hosting the America’s Cup Final.<br />

The AIR NOSTRUM check-in desks are situated on the top floor of the<br />

new Terminal. An escalator provides passengers with transport down<br />

to the aircraft departure area and boarding gates. The aircraft are, in<br />

the majority of cases, parked just a few meters from the Terminal. As<br />

I have already mentioned, the new Terminal is connected, through the<br />

Basement Floor, to the Valencia Underground. Valencia’s modern<br />

Line 5 provides direct access to the city. Thanks to these important<br />

extension works carried out over the past few years, Valencia’s<br />

modern airport is now equipped to handle 33 flight operations per<br />

hour with a prevision of 6.5 million passengers up to 2010 when the<br />

second phase of the extension works will be carried out with a<br />

prevision of 8 million passengers in 2015 and 9 million in 2020.<br />

These extension works carried out by the airport authorities<br />

(AENA), with an investment figure of 100 million euros, also<br />

include the extension of the aircraft parking area. The original<br />

parking surface area has been doubled providing a new parking<br />

area with capacity for a total 14 aircraft.<br />

This is, without a doubt, an excellent piece of news for<br />

AIR NOSTRUM, one of Europe’s leading regional aviation<br />

companies, whose centre of operations is located in Valencia.<br />

It is also an excellent piece of news for passengers thanks<br />

to improved passenger and flight services, one of our<br />

prime objectives.<br />

Best wishes and bon voyage.<br />

Dear Passengers,<br />

Un saludo y buen viaje.<br />

Emilio Serratosa<br />

Presidente de AIR NOSTRUM<br />

Chairman of AIR NOSTRUM<br />

DESDE EL 25 DE MARZO AIR NOSTRUM OPERA DESDE LA NUEVA TERMINAL REGIONAL DEL AEROPUERTO<br />

DE VALENCIA. 11.000 METROS CUADRADOS PARA ATENDERLE MEJOR<br />

AIR NOSTRUM HAS RECENTLY BEGUN OPERATING FROM THE NEW VALENCIA AIRPORT REGIONAL AVIATION<br />

TERMINAL. A FURTHER 11,000 SQUARE METERS FOR PROVIDING YOU WITH BETTER ATTENTION<br />

Aladierno 5


Nuestro mundo<br />

Aladierno 6


Our World<br />

Aladierno 7


Aladierno 8


La España<br />

visigoda<br />

Una exposición, organizada por Don Quijote 2005,<br />

recorre el final del Imperio Romano y el nacimiento<br />

del reino visigodo de la mano de San Ildefonso<br />

Visigothic<br />

kingdom<br />

of Spain<br />

An exhibition covering the period from<br />

the end of the Roman Empire to<br />

the beginning of the Visigothic period<br />

of St. Ildephonsus organised by the<br />

Don Quixote 2005 public enterprise<br />

Aladierno 9


La figura del patrón toledano y la época visigoda protagonizan<br />

la undécima gran exposición organizada por el Gobierno<br />

regional, a través de la empresa pública Don Quijote 2005,<br />

para dar continuidad a la celebración del IV Centenario de la<br />

obra cervantina. Será del 23 de enero al 30 de junio en el<br />

Museo de Santa Cruz de Toledo.<br />

The figure of St. Ildephonsus, patron saint of Toledo, and the<br />

Visigothic period are the subjects of the 11th Great Exhibition<br />

organised by the regional government, through its public<br />

enterprise, Don Quixote 2005, as part of the 4th centennial<br />

of the world famous classic by Cervantes, Don Quixote. This<br />

fascinating exhibition will be on show to the public in the<br />

Santa Cruz Museum in Toledo from 23rd January to 30th June.<br />

L<br />

a figura de San Ildefonso es la protagonista<br />

de la nueva gran exposición<br />

organizada por el Gobierno de Castilla-La<br />

Mancha, a través de la empresa pública<br />

Don Quijote 2005. La conmemoración en<br />

2007 del XIV Centenario del nacimiento<br />

del patrón toledano es la razón por la que<br />

la empresa pública Don Quijote 2005 se<br />

ha embarcado en la celebración de esta<br />

efeméride aprovechando la experiencia<br />

adquirida en la organización de los grandes<br />

eventos llevados a cabo con motivo del<br />

IV Centenario de la novela de Cervantes.<br />

Cerca de 700 piezas forman parte de ‘Hispania<br />

Gothorum. San Ildefonso y el reino<br />

visigodo de Toledo’, la undécima muestra<br />

de gran formato organizada por la empresa<br />

pública, que estará en el Museo de Santa<br />

Cruz de Toledo del 23 de enero al 30 de<br />

junio de 2007.<br />

Entre ellas se encuentran casi la totalidad<br />

del ‘Tesoro del Guarrazar’ y del ‘Tesoro de<br />

Torredonjimeno’ y numerosas piezas de la<br />

deslumbrante orfebrería visigoda. Por otro<br />

lado, la iconografía de San Ildefonso cuenta<br />

con trabajos de grandes maestros de la<br />

talla de El Greco, Zurbarán, Juan de Borgoña,<br />

Eugenio Cajés, Luis de Carvajal, Blas<br />

de Prado, Antonio de Pereda o Antonio del<br />

Castillo.<br />

Un total de 119 prestadores, entre los que<br />

se encuentran instituciones tan destacadas<br />

como el Museo Arqueológico Nacional, el<br />

Museo del Prado y la Catedral de Toledo,<br />

han colaborado en esta exposición. Las piezas<br />

que componen el montaje proceden de<br />

doce comunidades autónomas: Andalucía,<br />

Aragón, Cataluña, Castilla y León, Castilla-<br />

La Mancha, Extremadura, Galicia, Madrid,<br />

Murcia, Navarra, País Vasco y Comunidad<br />

Valenciana.<br />

Además, la empresa pública se ha encargado<br />

de restaurar más de una docena de<br />

piezas para esta exposición, entre ellas ‘San<br />

Ildefonso besando la casulla antes de la<br />

imposición’ obra atribuida al pintor Antonio<br />

de Pereda. Esta labor sigue la estela de<br />

la iniciativa comenzada con la exposición<br />

‘Celosías. Arte y piedad en los conventos<br />

de Castilla-La Mancha en el siglo del Quijote’<br />

que tenía por objetivo la recuperación<br />

de numerosas obras de arte únicas (y en<br />

ocasiones en grave proceso de deterioro),<br />

S<br />

t. Ildephonsus is the protagonist of<br />

this exhibition organised by the Castile-<br />

La Mancha Autonomous Government<br />

through its public enterprise Don Quixote<br />

2005. This exhibition forms part of the<br />

commemoration of the 14th centennial<br />

of the patron saint of Toledo. The Don<br />

Quixote 2005 public enterprise has used<br />

the experience gained from the events<br />

organised for the 4th centennial of the<br />

publication of Don Quixote by Cervantes to<br />

organise this extraordinary exhibition.<br />

The ‘Hispania Gothorum. Saint Ildephonsus<br />

and the Visigothic Kingdom of Toledo’<br />

Exhibition comprises some 700 pieces,<br />

the 11th large format exhibition organised<br />

by the above-mentioned public enterprise.<br />

Housed in the Santa Cruz Museum in<br />

Toledo, it will be on show to the public from<br />

23rd January to 30th June, 2007.<br />

The pieces on show include the virtually<br />

complete ‘Tesoro del Guarrazar’ (Treasure<br />

of Guarrazar) and ‘Tesoro del Torredonjimeno’<br />

(Treasure of Torredonjimeno) together<br />

with a wide variety of Visigothic gold and<br />

silverwork. It also includes an important<br />

selection of St. Ildephonsus iconography<br />

by famous masters such as El Greco,<br />

Zurbaran, Juan de Borgoña, Eugenio Cajes,<br />

Luis de Carvajal, Blas de Prado, Antonio de<br />

Pereda and Antonio del Castillo.<br />

The exhibition is made up of a total of 119<br />

pieces on loan from private individuals and<br />

various private and public institutions such<br />

as the National Archaeological Museum,<br />

Prado Art Museum and the Cathedral of<br />

Toledo. The pieces are on loan from 12<br />

autonomous Spanish regions: Andalusia,<br />

Aragon, Catalonia, Castile & Leon, Castile-<br />

La Mancha, Extremadura, Galicia, Madrid,<br />

Murcia, Navarra, Basqueland and the<br />

Comunidad Valenciana.<br />

Over a dozen of these pieces have been<br />

restored by Don Quixote 2005 especially<br />

for this exhibition. The pieces include ‘San<br />

Ildefonso besando la casulla antes de la<br />

imposicion’ (Saint Ildephonsus kissing his<br />

chasuble before the conferral) attributed to<br />

the artist Antonio de Pereda.<br />

The restoration work carried out is a<br />

continuation of the work carried out in the<br />

‘Celosias. Arte y piedad en los conventos<br />

de Castilla-La Mancha en el siglo de Quijote’


La muestra atesora elaboradas<br />

piezas de gran interés<br />

histórico-artístico.<br />

This magnificent exhibition<br />

includes exhibits of great<br />

historical and artistic interest.<br />

Aladierno 12


que integran un patrimonio artístico en su<br />

mayoría inédito.<br />

San Ildefonso y el reino visigodo<br />

‘Hispania Gothorum. San Ildefonso y el<br />

reino visigodo de Toledo’ da a conocer el<br />

contexto histórico y cultural en el que vivió<br />

San Ildefonso. El siglo VII fue el de mayor<br />

esplendor del reino visigodo de Toledo, un<br />

periodo poco conocido para el público en<br />

general y que sin embargo tuvo una importancia<br />

determinante en el posterior desarrollo<br />

de la historia de España.<br />

La exposición hace un completo repaso<br />

de aquellos aspectos más relevantes que<br />

configuran la sociedad hispanogoda en<br />

aquellos siglos, sus relaciones, el papel de<br />

las minorías, su economía, la moneda, el<br />

Derecho, el papel de la Iglesia visigoda y<br />

la importancia de los Concilios toledanos<br />

etcétera. Además dedica un amplio apartado<br />

a tratar la imagen de San Ildefonso en<br />

la historia del arte español a través de su<br />

iconografía más conocida.<br />

Exhibition (Latticework. Art and devotion<br />

in the convents of Castile-La Mancha in the<br />

times of Don Quixote) aimed at restoring<br />

a variety of unique pieces of art (in some<br />

cases seriously damaged pieces of art), the<br />

majority on show for the first time.<br />

St. Ildephonsus and the<br />

Visigothic Kingdom<br />

The ‘Hispania Gothorum. Saint<br />

Ildephonsus and the Visigothic<br />

Kingdom of Toledo’ Exhibition<br />

offers a view of the historical<br />

and cultural context in which St.<br />

Ildephonsus lived. The Visigothic<br />

Kingdom of Toledo reached its<br />

splendour during the 7th century,<br />

an important period of history in the<br />

development of Spain.<br />

The exhibition discovers the most<br />

relevant aspects of the Spanish-Gothic<br />

society, its relations, the role of the<br />

minorities, the economy, the currency,<br />

the law system, the role of the Visigothic<br />

La muestra parte del concepto de que<br />

San Ildefonso no es sólo el patrón de<br />

Toledo, sino también una figura relevante<br />

de la patrística hispana junto a personalidades<br />

de la talla de su maestro San Isidoro<br />

de Sevilla, San Leandro o San Julián de<br />

Toledo, cuyos escritos contribuyeron en<br />

buena medida a crear el armazón teorético<br />

de algunos de los dogmas principales de<br />

la Iglesia católica.<br />

La exposición tiene la voluntad de descubrir<br />

el periodo del final del Imperio Romano<br />

y del nacimiento del reino visigodo, porque<br />

entiende que sólo en ese contexto es posible<br />

comprender el papel de los Concilios<br />

de Toledo y de personalidades como San<br />

Ildefonso o San Isidoro. Para lograr ese<br />

objetivo, el conocimiento y comprensión de<br />

la figura de San Ildefonso y de su época, la<br />

exposición se estructura en dos grandes<br />

bloques: Hispania gothorum –el contexto–<br />

y San Ildefonso –el personaje.<br />

La muestra recoge también un apartado<br />

dedicado a la Iglesia visigoda donde se<br />

abordan los principales temas de la época,<br />

siendo el más importante el abandono del<br />

arrianismo por la nobleza visigoda en el<br />

transcurso del III Concilio de Toledo, parece<br />

que debido a los buenos oficios de San<br />

Leandro frente al rey Recaredo. Este hecho<br />

tuvo una importancia histórica trascendental,<br />

porque eliminó la principal barrera ideológica<br />

entre godos e hispanorromanos.<br />

Igualmente, también se dedica un espacio<br />

al denominado rito mozárabe o visigótico,<br />

recreándose para la ocasión una basílica<br />

visigoda en la que se mostrará cómo era.<br />

Por último, un amplio apartado trata de<br />

la imagen de San Ildefonso en la historia<br />

del arte español. Casi un centenar de obras<br />

figuran en este apartado, destacando los<br />

nombres de autores como El Greco, Zurbarán,<br />

Juan de Borgoña, Eugenio Cajés,<br />

Luis de Carvajal, Blas de Prado, Antonio<br />

de Pereda o Antonio del Castillo.<br />

Church and the importance of the Councils<br />

held in Toledo. A large part of the exhibition<br />

is dedicated to the image of St. Ildephonsus<br />

within the history of Spanish art.<br />

St. Ildephonsus is not only considered<br />

the patron saint of Toldedo but also a<br />

relevant figure of the Spanish patristics<br />

together with other important personalities<br />

such as St. Isidoro of Seville, St. Leandro<br />

or St. Julian of Toledo whose writings<br />

contributed, in a large part, to create<br />

the theoretical framework of some of the<br />

main dogmas of the Roman Catholic Church.<br />

This exhibition has been designed to<br />

shed light on the role played by the<br />

Councils of Toledo and personalities such<br />

as St. Ildephonsus and St. Isidoro during<br />

this important historical period. It has<br />

been divided into two parts: Hispania<br />

gothorum - the context - and San Ildefonso<br />

- the personality.<br />

The exhibition also provides an important<br />

amount of information with regard to the<br />

structure of the church during the Visigod<br />

period. Amongst the most important events<br />

taking place during this period is the<br />

decision to end Aryanism, early Christian<br />

heresy, by the Visigod nobles during the<br />

course of the III Council of Toledo thanks<br />

to the agreement St. Leandro managed<br />

to negotiate with King Recaredo. This<br />

transcendental decision was responsible for<br />

removing what was considered the main<br />

ideological obstacle between Visigods and<br />

Hispanic-Romans. Visitors will find here,<br />

amongst numerous other exhibits, a model<br />

of a Visigod basilica.<br />

Finally, we would mention that the<br />

exhibition includes over one hundred works<br />

of art depicting the important figure of St.<br />

Ildephonsus by the previously mentioned<br />

artists, El Greco, Zurbaran, Juan de Borgoña,<br />

Eugenio Cajes, Luis de Carvajal, Blas de<br />

Prado, Antonio de Pereda and Antonio del<br />

Castillo amongst others.<br />

Aladierno 14


Aladierno 16


Ana<br />

Torrijos<br />

Impetuosa y tenaz<br />

“Me considero una dinamita de persona: simpática,<br />

impulsiva, abierta y muy cariñosa, sobre todo con la gente<br />

a la que quiero. Soy muy persistente y tenaz...”. De esta<br />

forma tan clara y rotunda se define esta atleta valenciana<br />

de 20 años internacional en siete ocasiones, que compagina<br />

su intensa actividad deportiva con sus clases universitarias<br />

de Educación Física, licenciatura que espera la mantenga<br />

siempre cerca del mundo del atletismo.<br />

Strong-willed<br />

and tenacious<br />

“I am pure dynamite: strong-willed, open, friendly and<br />

very affectionate, especially with the people I love. I am<br />

tenacious and determined…” This 20-year-old Valencian<br />

athlete has represented Spain on seven different occasions.<br />

She combines her sporting activities with her physical<br />

education degree studies. One of her greatest loves is<br />

athletics.


F<br />

lamante triunfadora en el Campeonato<br />

de España promesa en 60 metros lisos<br />

(m.l.) y en 60 metros vallas (m.v.), modalidades<br />

en las que obtuvo medalla de oro,<br />

Ana Torrijos añade a su dilatado palmarés,<br />

entre otros éxitos, haber sido Campeona de<br />

España Cadete, Juvenil, Júnior y Promesa<br />

en 60 y en 100 metros vallas. Seleccionada<br />

para el Campeonato Mundial Júnior de<br />

Pekín 2006, la valenciana fundamenta su<br />

éxito en el cuidado de las lesiones y en la<br />

constancia en los entrenamientos.<br />

¿Cuándo decidiste dedicarte profesionalmente<br />

al atletismo y qué hizo<br />

que te inclinarás por la modalidad<br />

de salto de vallas<br />

A día de hoy el atletismo no es mi única<br />

dedicación; sí que es cierto que, desde el<br />

año pasado, empecé a profesionalizarme<br />

cuando, al cambiar de entrenador, pasé a<br />

un grupo de entrenamiento del nivel de<br />

atletas como Niurka Montalvo o Glory<br />

Alozie. Las exigencias físicas aumentaron<br />

hasta el punto de llegar a entrenar algunos<br />

días de la semana en dos sesiones diarias,<br />

mañana y tarde, y tanto la alimentación,<br />

como las horas de descanso y los cuidados<br />

médicos, que antes no los consideraba<br />

relevantes, pasaron a ser una condición<br />

imprescindible para ayudarme a aguantar<br />

tanto los entrenamientos diarios como las<br />

competiciones importantes. No obstante,<br />

compagino el deporte con los estudios universitarios.<br />

Este año estoy en 2º curso<br />

S<br />

panish Athletics Championship gold<br />

medal winner in the 60-meter sprint<br />

and 60-meter hurdles, Ana Torrijos is the<br />

holder of numerous junior awards in the<br />

60 and 100-meter sprint hurdles. She has<br />

competed in the junior category of the<br />

2006 World Athletics Championships in<br />

Peking and attributes her success to strict<br />

training and good medical care.<br />

When did you decide to become a<br />

professional athlete and what made you<br />

choose sprint hurdling<br />

Well, although I am not completely<br />

professional, I did begin last year to train<br />

with a new trainer in a more professional<br />

way with successful athletes like Niurka<br />

Montalvo and Glory Alozie. As a result, I<br />

found the physical demands become greater<br />

with increased training sessions, sometimes<br />

two a day, morning and afternoon. Diet,<br />

rest and medical care became important<br />

factors. It would be impossible to support<br />

the daily training sessions and pressure of<br />

high level competition without paying<br />

attention to these factors. I combine my<br />

sporting activities with my university<br />

studies. I am in the second year of the<br />

Physical Education Degree I am taking. I<br />

chose sprint hurdling during my first year<br />

of athletics when I was 13-years-old. I was<br />

very fast and took hurdling in my stride<br />

thanks to the elasticity I had gained<br />

from three years of competing in high<br />

competition gymnastics.<br />

de la Licenciatura de Educación Física<br />

alternando las clases con los entrenamientos<br />

de la mejor forma posible. La especialidad<br />

en vallas la decidí prácticamente en<br />

mi primer año en atletismo, con tan sólo<br />

13 años. Por entonces ya era muy rápida y<br />

pasaba fácilmente las vallas gracias a la<br />

elasticidad que me proporcionó la práctica<br />

de gimnasia rítmica de alto nivel durante<br />

los tres años anteriores.<br />

Tu carrera deportiva está empezando<br />

a despegar de una manera fulgurante.<br />

¿A qué crees que se debe esto<br />

La constancia en los entrenamientos y el<br />

cuidado de las lesiones son fundamentales<br />

a la hora de mejorar tanto en la parte de<br />

condición física, como en la técnica de la<br />

prueba. Este año me han respetado más las<br />

lesiones que en años anteriores y, gracias<br />

a ello, he podido mejorar en cada competición<br />

los tiempos hasta el punto de lograr la<br />

tercera mejor marca española del año en<br />

60 metros vallas con un registro de 8.36<br />

segundos, sumado a los dos oros obtenidos<br />

en el Campeonato de España sub-23<br />

(60 m.v. y 60 m.l.) y a la medalla de bronce<br />

del Campeonato de España Absoluto disputado<br />

en Sevilla.<br />

¿Te está suponiendo tu trayectoria<br />

profesional muchos sacrificios personales<br />

El atletismo lo practico porque me gusta y<br />

porque disfruto cada vez más en la pista a<br />

la hora de competir. Es sacrificado, sobre<br />

What do you think is behind the successful<br />

acceleration of your athletics career<br />

Strict training and good medical care<br />

are fundamental parts of creating good<br />

physical health and technical knowledge. I<br />

have had fewer injuries this year. Thanks<br />

to this decrease in injuries, I have been able<br />

to increase the level of my performance. In<br />

fact, I have managed to record the third best<br />

Spanish record in 60-meter sprint hurdling<br />

with a time of 8.36 seconds. I have also won<br />

two gold medals in the Spanish Under-23<br />

Athletics Championships (60-meter sprint<br />

hurdle and sprint) and a bronze medal in the<br />

Spanish Athletics Championships held in<br />

Seville.<br />

Does your athletics career involve a lot<br />

of sacrifice<br />

I enjoy what I do, I enjoy training and I enjoy<br />

competing. It can be sacrificing especially<br />

when you get to a certain level and you<br />

have to take extra care ofyourself, but it<br />

has its compensations. Training daily<br />

means sacrificing other sporting or leisure<br />

activities. On the other hand, not everyone<br />

has the opportunity of experiencing this type<br />

of life which, in spite of the effort required,<br />

provides the means to get to know people<br />

not only of your own nationality, but<br />

nationalities from all over the world.<br />

What effect has your new trainer, Rafa<br />

Blanquer, had on your sporting career<br />

Having a new trainer has marked an<br />

important step in my athletic career.<br />

Aladierno 18


Ana durante el precalentamiento, momentos antes de la entrevista. Su concentración es absoluta.<br />

Ana during a warming-up session, moments prior to the interview. Her power of concentration is absolute.<br />

todo cuando llegas a determinado nivel<br />

donde la dedicación y los cuidados tienen<br />

que ser máximos, pero a mí personalmente<br />

me compensa. El hecho de entrenar todos<br />

los días te impide gozar de otras actividades<br />

deportivas o de ocio, pero por otra<br />

parte es una forma de vida que no todo el<br />

mundo puede disfrutar por las cualidades<br />

innatas que requiere y el esfuerzo que hay<br />

que poner para mejorarlas día a día; considero<br />

que es bonito aprovecharlas aún<br />

más sabiendo que no es algo que pueda<br />

durar toda la vida. Por otra parte, es otro<br />

medio de conocer a mucha gente de distintas<br />

zonas, incluso de culturas diferentes<br />

cuando viajas a campeonatos internacionales.<br />

¿En qué medida te ha marcado estar<br />

bajo la supervisión del técnico valenciano<br />

Rafa Blanquer<br />

Becoming a professional represents an<br />

authentic challenge for me. Just over a<br />

year and a half ago, my trainer was Manuel<br />

Arnas, Director of the Valencia Terra i<br />

March Athletics Club. He helped me a lot.<br />

Thanks to his training and support, I have<br />

had the confidence to compete against<br />

a number of top athletes. My new trainer,<br />

Rafa Blanquer, on the other hand, is, as far<br />

as I am concerned, a determining factor<br />

in my sporting career. He has helped me<br />

so much and continues helping me every<br />

day to correct my technique to achieve<br />

better results. He is the type of trainer who<br />

always has something new to show you<br />

thanks to his extraordinary experience as<br />

an athlete and trainer.<br />

How would you describe yourself<br />

I am pure dynamite: strong-willed, friendly,<br />

open and very affectionate, especially<br />

El cambio de entrenador ha supuesto en mi<br />

carrera como atleta un paso muy significativo.<br />

Cuando todavía juegas al atletismo te<br />

proponen dedicarte a ello profesionalmente<br />

y eso para mí se convirtió en un reto. Hace<br />

menos de año y medio entrenaba a las<br />

órdenes de Manuel Arnás, director de la<br />

Escuela de Atletismo del Valencia Terra<br />

i Mar. Con él ya había conseguido ser<br />

campeona de España en cada una de las<br />

categorías inferiores. Gracias a su apoyo<br />

y constancia conseguí ya de niña tener<br />

la confianza de que conforme pasaba el<br />

tiempo me iba acercando a la gente de<br />

mucho nivel y de que valía para esto.<br />

El relevo a Rafa Blanquer ha sido determinante<br />

en mi carrera deportiva. Con él<br />

he aprendido mucho de este deporte y<br />

todavía sigue corrigiéndome a diario para<br />

mejorar en los aspectos más técnicos de la<br />

with the people I love. I am tenacious and<br />

determined when it comes to reaching<br />

my objectives and although I sometimes<br />

find it hard to believe in my potential, I give<br />

it all I’ve got until I get what I want.<br />

Does your income from athletics allow<br />

you many whims<br />

Unfortunately, no, it doesn’t. It is a shame,<br />

especially when you think we are talking<br />

about what is considered the “king of<br />

sport”. Athletics is an undervalued sport<br />

as far as we athletes are concerned. It<br />

requires a lot of sacrifice. I am not talking<br />

about regional or provincial athletes; I am<br />

referring to a champion of Spain. I would<br />

say, however, that the grants we receive, no<br />

matter how small, are helpful for studying,<br />

buying sporting material etc. Athletics is a<br />

job, a poorly paid job. Most athletes have<br />

to look for additional sources of income.<br />

Aladierno 20


En plena acción.<br />

Su depurada técnica es<br />

fruto de un intenso<br />

entrenamiento diario.<br />

In full action. Her excellent<br />

technique is the result of<br />

strict daily training.<br />

disciplina y poder rebajar más mis marcas.<br />

Sin duda es un entrenador que siempre<br />

tiene cosas nuevas que enseñarte ya que<br />

posee una enorme experiencia tanto como<br />

atleta como entrenador.<br />

¿Cómo te defines personalmente<br />

Me considero una dinamita de persona:<br />

simpática, impulsiva, abierta y muy cariñosa,<br />

sobre todo con la gente a la que<br />

quiero. Soy muy persistente y tenaz con los<br />

objetivos que me propongo alcanzar y,<br />

aunque me cuesta creer en mis posibilidades,<br />

pongo todo mi ímpetu y genio en lo<br />

que quiero hasta que lo consigo.<br />

¿Te llega el sueldo de atleta para<br />

permitirte muchos caprichos<br />

Lamentablemente no. Y es una verdadera<br />

pena aún más sabiendo que estamos<br />

hablando del ‘rey de los deportes’. El atletismo<br />

es un deporte insuficientemente valorado<br />

para quien lo conoce de verdad y lo<br />

vive desde dentro. Supone mucho sacrificio<br />

que está muy poco valorado y no estoy<br />

refiriéndome a atletas de comarcales o provinciales,<br />

sino a una campeona de España<br />

como soy yo en estos momentos. Las ayudas<br />

que recibes sí que te aportan un beneficio<br />

que, bueno, aunque no sea mucho, te<br />

sirve de ayuda para completar tus estudios<br />

o comprarte el material que vas a seguir<br />

empleando en tus entrenamientos, pero<br />

pocas cosas más. Realmente el atletismo<br />

es como tu trabajo diario, aunque no cobres<br />

lo merecido por tu sacrificio, por lo que la<br />

mayoría de atletas no podemos dedicarnos<br />

exclusivamente a ello.<br />

¿Cuál es el problema más serio que<br />

atenaza a nuestra sociedad y qué<br />

soluciones propondrías<br />

Considero que uno de los más serios y<br />

en el que están poniéndose las medidas<br />

suficientes para solucionarlo es, sin duda<br />

alguna, la poca sensibilización que tienen<br />

los jóvenes actuales con los peligros que<br />

conlleva la ingesta de alcohol u otras<br />

sustancias. La relación ocio-alcohol está<br />

pasando a ser una forma de vida muy habitual<br />

en edades tempranas que, a su vez,<br />

propicia la desaparición de otras formas de<br />

divertimento mucho más saludables como<br />

son las utilizadas vía deporte, que no sólo<br />

ayudan a relacionarse con los demás, sino<br />

también a integrarse en el seno de una<br />

sociedad moralmente correcta. No hay que<br />

olvidar que los jóvenes de hoy seremos los<br />

adultos de mañana. El fomento del deporte<br />

o de actividades de ocio más saludables<br />

Aladierno 22


que eviten la aparición del alcohol, por no<br />

hablar de productos peores, debería promocionarse<br />

de forma insistente y continuada<br />

en las primeras edades de las personas. Los<br />

agentes socializadores más próximos serán<br />

determinantes en la formación del carácter<br />

y la personalidad del niño, pudiendo ser a<br />

su vez el medio inmediato de acercamiento<br />

de este hacia el deporte, que es un medio<br />

de relación con los demás mucho más<br />

amplio y deseado que cualquier sustancia<br />

a raíz de lo antes hablado.<br />

¿Por qué cosas sigue mereciendo la<br />

pena luchar en la vida<br />

Sobre todo por la gente que te quiere, que te<br />

ayuda y te enseña, sea cual sea el momento<br />

en que aparezca en la vida, a encontrarle<br />

sentido a la tuya encaminándote a elegir el<br />

mejor camino para encontrar la felicidad<br />

que todo el mundo desea tener.<br />

¿Qué libro y película nos recomendarías<br />

y por qué<br />

Como libro escogería el clásico ‘Tirant Lo<br />

Blanc’, una novela épica y de costumbres,<br />

realista y fantástica, militar y erótica, risueña<br />

y sentimental que trasciende de las típicas<br />

narraciones de caballerías y ofrece el verdadero<br />

universo y la cultura del hombre medieval.<br />

Como película me quedaría con ‘Lo que<br />

la verdad esconde’ por considerarla original,<br />

interesante, entretenida y con numerosos<br />

efectos que te mantienen en una tensión<br />

constante siempre al borde del salto. Es una<br />

historia aterradora y creíble para el espectador.<br />

¿Podrías contarnos alguna anécdota<br />

Ya que me he presentado como atleta, contaré<br />

mi primera anécdota en este deporte.<br />

Fue en mi primer Campeonato de España<br />

en categoría cadete. Recién proclamada<br />

campeona de España en 60 m.v. participé<br />

en la final de los 60 m.l. en la que partía<br />

como favorita. Tras correr, nos reunieron<br />

los jueces y nos notificaron el fallo de la<br />

foto finish por lo que los resultados eran<br />

manuales. Tanto a mí como al resto de atletas<br />

nos dieron la opción de repetir la carrera<br />

pero todas preferimos dejar la carrera como<br />

se había sucedido y que los tiempos nos<br />

los dieran los jueces. La sorpresa fue<br />

cuando al dar los resultados modificaron<br />

totalmente la clasificación real de la carrera,<br />

sin acertar ni un solo puesto y mandándome<br />

a mi a la última plaza cuando había<br />

cruzado la meta en primera posición. La<br />

cuestión es que cogí un berrinche pues de<br />

lo que era, una niña. Pero pronto se ofrecieron<br />

espectadores con grabaciones caseras<br />

de la carrera y, aunque costó mucho<br />

tiempo, los jueces rectificaron los puestos<br />

y me dieron la medalla de oro.<br />

Vuelas frecuentemente con Iberia<br />

Regional AIR NOSTRUM. ¿Qué aspectos<br />

destacarías de la compañía<br />

Un personal muy agradable y familiar<br />

con atención muy precisa en cualquier<br />

momento. Son unos vuelos donde el viaje<br />

no se te hace nada pesado y además son<br />

aviones muy accesibles, incluso más que<br />

un autobús, por lo que las condiciones<br />

de los desplazamientos no son excusa<br />

válida para no volar con Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM. Además siempre te obsequian<br />

con bebida y algo de comida que se agradece<br />

mucho y te ayuda a disfrutar más del<br />

vuelo.<br />

What is, in your opinion, present-day<br />

society’s biggest problem and what<br />

resolutions would you propose to solve<br />

this problem<br />

One of the biggest problems, as far as I am<br />

concerned, is the question of drugs and<br />

alcohol especially with regard to young<br />

people. The connection between leisure<br />

and alcohol has become a way of life.<br />

Consumers are becoming younger and<br />

younger. This is one of the reasons why<br />

other types of healthier leisure activities<br />

such as sport and its numerous benefits,<br />

such as creating healthy relationships<br />

and useful members of society, are<br />

disappearing. We should not forget that<br />

the youths of today will become the<br />

adults of tomorrow. The promotion of<br />

sport or healthier leisure activities that<br />

prevent the consumption of alcohol and<br />

other substances, should be carried out<br />

on a regular basis especially amongst<br />

schoolchildren. I think it is important<br />

that those responsible for the formation<br />

of children contribute to the promotion of<br />

sport as a means for character building in<br />

order to avoid substance abuse.<br />

What things do you think are still worth<br />

fighting for in life<br />

Above all, for the people that love you, that<br />

help you no matter what, those that give<br />

meaning to your life, those that help you<br />

find the path to the type of happiness that<br />

everybody seems to be searching for.<br />

Which book or film would you recommend<br />

I’d recommend the Valencian classic,<br />

‘Tirant Lo Blanc’, an epic novel of customs.<br />

Realistic, fantastic, erotic, cheerful and<br />

sentimental, this book transcends the<br />

typical stories of cavalries and offers an<br />

interesting view of the middle ages. As far<br />

as films are concerned, I would mention<br />

“What lies beneath”, an original, interesting<br />

and entertaining film that keeps you on the<br />

edge of your seat. It is frightening but, at<br />

the same time, credible.<br />

Do you have any sporting anecdotes<br />

One of my first sporting anecdotes<br />

took place during the Spanish Athletics<br />

Championships. Having recently been<br />

proclaimed champion in the 60-meter sprint<br />

hurdles, I took part in the cadet category<br />

60-meter sprint being classed as favourite.<br />

At the end of the race, we were informed<br />

by the line judges that the photo finish<br />

had failed. We were given the choice of<br />

re-running the race or accepting the times<br />

given by the judges. We decided that we<br />

preferred to accept the judges’ results.<br />

Much to our surprise, however, the judges<br />

completely mixed up the results and I was<br />

placed last in spite of the fact that I came<br />

in first. I was much younger then and<br />

immediately burst into tears. Luckily, a<br />

number of spectators offered the films they<br />

had recorded and after a lot of convincing,<br />

the judges finally rectified their decision<br />

and awarded me the gold medal.<br />

As a frequent flyer with Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM, what do you like best<br />

about our airline<br />

I like the friendly attitude of the staff. The<br />

flights are pleasant and access to the<br />

aircraft is as easy as catching a bus. You<br />

get free food and drinks which help make<br />

the flights even more enjoyable.


Una mirada a los<br />

orígenes desde Asturias<br />

Asturias:<br />

A look at the past<br />

Aladierno 24


La Prehistoria, y la capacidad humana de crear y generar cultura,<br />

constituyen la esencia de la oferta turística que ofrece este año Asturias<br />

a todos sus visitantes. De hecho, el Principado será escenario<br />

de actos y acontecimientos de especial interés que se centrarán en<br />

la puesta en marcha de 4 equipamientos estrella: el Parque de la<br />

Prehistoria de Teverga, el Paraíso Rupestre, el Parque Histórico del<br />

Navia y La Laboral, Ciudad de la Cultura. Se trata de una oportunidad<br />

única para “bucear” en la prehistoria, disfrutar de la naturaleza<br />

en estado puro o empaparse de cultura.<br />

The prehistoric period and Man’s creative capacity constitute the<br />

essence of this year’s tourist offer in Asturias. In fact, this beautiful<br />

Spanish region will be the scenario of a variety of events of special<br />

interest centred around four important attractions. These are the Parque<br />

de la Prehistoria de Teverga, the Ecomuseo del Paraíso Rupestre, the<br />

Parque Historico del Navia and the La Laboral, Ciudad de la Cultura.<br />

Visitors to Asturias should not miss this unique opportunity of taking<br />

a closer look at the Prehistoric period and enjoying nature in its purest<br />

form whilst becoming immersed in local culture.


Museo del Jurásico (Colunga).<br />

Jurassic Museum (Colunga).<br />

E<br />

n este recorrido por la oferta turística del<br />

Principado de Asturias, merece especial<br />

atención la puesta en marcha del Parque de<br />

la Prehistoria de Teverga. Esta actuación se<br />

erige como el gran museo temático del Arte<br />

Prehistórico de Europa, y se centra en la<br />

evolución del hombre a través de las manifestaciones<br />

artísticas del Paleolítico Superior.<br />

El edificio expositivo exhibe unas 200<br />

reproducciones que abarcan de los 30.000<br />

a los 12.000 años de antigüedad. Todas<br />

ellas se encuentran repartidas en los dos<br />

grandes espacios diferenciados, donde<br />

los visitantes podrán conocer las distintas<br />

teorías sobre el mundo de la prehistoria<br />

Parque de la Prehistoria<br />

de Teverga.<br />

Prehistoric Museum<br />

of Teverga.<br />

A<br />

tour of Asturias would not be<br />

complete this year without a visit<br />

to the Parque de la Prehistoria de<br />

Teverga (Prehistoric Museum of Teverga).<br />

This marvellous museum of European<br />

prehistoric art offers a magnificent variety<br />

of upper Palaeolithic art and its role in the<br />

evolution of Man.<br />

The Prehistoric Museum of Terverga<br />

building houses some 200 exhibits<br />

dating back from between 30,000 to<br />

12,000 years of antiquity. These exceptional<br />

exhibits can be found in two separate<br />

areas where visitors will also find full<br />

information regarding the prehistoric<br />

period from a scientific point of view<br />

and the characteristics of rock art through<br />

reproductions of a variety of emblematic<br />

caves.<br />

For those interested in the prehistoric<br />

period, we would suggest a visit to the<br />

Ecomuseo del Paraíso Rupestre (Cave<br />

Paradise Ecomuseum) where visitors will<br />

find archaeological sites, caves and<br />

Aladierno 26


desde el punto de vista científico y las<br />

características del arte rupestre a través de<br />

la reproducción de cuevas emblemáticas.<br />

En la misma línea, los visitantes también<br />

tendrán la oportunidad de disfrutar de un<br />

completo recorrido por la prehistoria en el<br />

ecomuseo del Paraíso Rupestre. Todo ello<br />

a través de la presentación de una serie de<br />

yacimientos, cuevas y equipamientos museísticos<br />

e interpretativos dispersos por<br />

toda la geografía de la comarca de los Picos<br />

de Europa. Este territorio, que engloba 13<br />

concejos del oriente asturiano, dispondrá<br />

de otros tantos equipamientos vinculados<br />

a la riqueza prehistórica de la zona, como<br />

el Centro de Arte Rupestre de Tito Bustillo,<br />

ubicado en Ribadesella, o el Campamento<br />

de los Pescadores de la Prehistoria, en Cangas<br />

de Onís.<br />

La naturaleza en estado puro<br />

Aquellos que gusten disfrutar de la naturaleza<br />

en estado puro, cuentan con una<br />

oportunidad única en el Parque Histórico<br />

educational installations spread over a<br />

large part of the European Peak district.<br />

Situated in the eastern part of the region<br />

of Asturias, this area comprises 13<br />

municipalities where other prehistoric<br />

centres are underway. These include,<br />

amongst others, the Centro de Arte<br />

Rupestre de Tito Bustillo (Centre of Rock<br />

Art of Tito Bustillo) situated in Ribadesella<br />

and the Campamento de los Pescadores<br />

de la Prehistoria (Prehistoric Fisherman<br />

Site) in Cangas de Onis.<br />

Nature in its purest form<br />

The Parque Historico del Navia (History<br />

Park of Navia) is a must for nature lovers.<br />

This magnificent project comprises a<br />

number of attractions spread over the<br />

River Navia Valley comprising nine<br />

municipalities. Here visitors are invited to<br />

tour the area using a variety of thematic<br />

routes.<br />

La Laboral, Ciudad de la Cultura (La<br />

Laboral, City of Culture) is housed in a


Museo de la Siderurgia-Musi (Langreo).<br />

Musi-Ironworks Museum (Langreo).<br />

Aladierno 28


del Navia. Este proyecto comprende toda<br />

una serie de actuaciones en torno a los<br />

nueve municipios que componen el valle<br />

del río Navia, que el visitante podrá recorrer<br />

siguiendo rutas temáticas.<br />

A lo largo de toda esta variedad de<br />

lugares, los amantes de la cultura también<br />

encontrarán su sitio en La Laboral, Ciudad<br />

de la Cultura. Se trata de un multiproyecto<br />

que pretende convertir este impresionante<br />

complejo arquitectónico, de 13.000 metros<br />

cuadrados, en la Ciudad de la Cultura. Una<br />

instalación en la que los visitantes podrán<br />

disfrutar de las últimas tendencias del arte<br />

contemporáneo y escénico así como de<br />

unas espectaculares vistas de la ciudad y<br />

su costa. A esto habría que sumar la culminación<br />

de 14 años de excavaciones con la<br />

reciente apertura del Museo Villa Romana<br />

de Veranes. Asimismo, la oferta cultural se<br />

verá complementada a partir del verano con<br />

la apertura del Centro de Talasoponiente.<br />

Novedades en todas las comarcas<br />

Aunque estas son las novedades turísticas<br />

más destacadas de este año, todas las<br />

comarcas del Principado cuentan con renovados<br />

atractivos. De este modo, la comarca<br />

de Oscos-Eo, en el occidente asturiano,<br />

dispone este año de un Centro de Interpretación<br />

de la Ría del Eo, como observatorio<br />

privilegiado de este majestuoso Paisaje<br />

Protegido; así como un Museo Etnográfico-<br />

Casa tradicional de San Martín de Oscos,<br />

donde se recupera la memoria productiva y<br />

socio-económica del territorio junto con el<br />

patrimonio etnográfico y la cultura.<br />

Por su parte Fuentes del Narcea, exhibirá<br />

para sus visitantes un Centro de Interpretación<br />

de la Minería del Oro, situado en Cangas<br />

del Narcea; y la ruta “Por donde camina<br />

el Oso”, a través de la cual se pueden seguir<br />

las huellas de un animal tan emblemático<br />

como el oso pardo cantábrico.<br />

En la misma línea el área denominada<br />

Camín Real de la Mesa, que ocupa el territorio<br />

comprendido entre las cuencas de los<br />

río Pigüeña y Trubia, contará este año con<br />

dos nuevos atractivos: los baños romanos<br />

de Valduno y el Centro de Interpretación<br />

del Parque Natural Las Ubiñas-La Mesa.<br />

La comarca de la Montaña Central, que<br />

abarca el centro de la cordillera Cantábrica,<br />

dispone este año de nuevos alicientes para<br />

los amantes del deporte: la estación invernal<br />

de Fuentes de Invierno y el anillo ciclista<br />

de la Montaña Central.<br />

En el Valle del Nalón cabe señalar como<br />

novedades el Museo de la Siderurgia-<br />

Musi, una impresionante torre de refrigeración<br />

de la antigua fábrica siderúrgica de<br />

la empresa Duro Felguera; aunque no hay<br />

que olvidar el Parque Natural de Redes,<br />

ubicado entre Caso y Sobrescobio, que<br />

es actualmente hogar de animales como el<br />

oso pardo, el urogallo, el rebeco y el lobo.<br />

La comarca de Vaqueira presenta este<br />

año un Aula del Mar-Calamar Gigante,<br />

que desarrolla una importante labor de<br />

group of buildings situated on the<br />

outskirts of Gijon. This group of buildings<br />

was originally designed as a polytechnic<br />

university. La Laboral, City of Culture is<br />

an extraordinary multi-project designed<br />

to turn this impressive architectural<br />

complex of 13,000 square meters into a<br />

cultural centre offering the latest trends<br />

in contemporary and performing arts as<br />

well as a number of beautiful panoramic<br />

views of the city and its coastline.<br />

Other local novelties<br />

Although the above-mentioned projects<br />

make up an important part of the new<br />

Asturian tourist offer, visitors will find<br />

other novelties such as the Centro de<br />

Interpretacion de la Ria del Eo (River Eo<br />

Interactive Centre) with its observatory<br />

offering splendid views of this beautiful<br />

protected area situated in the Oscos-Eo<br />

district in West Asturias. They will also<br />

find here the Museo Etnografico-Casa<br />

Tradicional de San Martin de Oscos<br />

(Ethnographic-Traditional House Museum<br />

of San Martin de Oscos) with its exceptional<br />

view of the area’s socio-economic history<br />

and ethnographic and cultural patrimony.<br />

Also worth visiting is the Centro de<br />

Interpretación de la Mineria del Oro (Gold<br />

Mining Interactive Centre) situated in<br />

Cangas del Nancea and the “Por donde<br />

camina el Oso” (The Brown Bear Route)<br />

where visitors are invited to follow the<br />

tracks of the emblematic Cantabrian<br />

brown bear.<br />

The area known as Camin Real de la<br />

Mesa, situated between the Pigüeña and<br />

Trubia river basins, will be offering, this<br />

year, two new tourist attractions: The<br />

Valduno Roman Baths and the Centro<br />

de Interpretacion del Parque Natural<br />

Las Ubias-La Mesa (Las Ubias-La Mesa<br />

Nature Park Interactive Centre).<br />

The Montaña Central district, situated<br />

in the central part of the Cantabrian<br />

mountain chain, will be offering its visitors<br />

two new sporting attractions, the Fuentes<br />

de Invierno Ski Resort and the Montaña<br />

Central Bicycle Route.<br />

Other novelties include the Museo de<br />

la Siderurgia-Musi (Musi Ironworks<br />

Museum), situated in the Nalon Valley,<br />

together with an impressive cooling tower<br />

belonging to the ancient Duro Felguera<br />

ironworks, and the Redes Nature Park,<br />

situated between Caso and Sobrescobio,<br />

home of a wide variety of fauna including<br />

the previously mentioned brown bear<br />

together with other species such as the<br />

chamois, wolf and capercaillie.<br />

The Vaqueira district offers, this year,<br />

the Aula del Mar-Calamar Gigante (Sea-<br />

Giant Squid Workshop Centre) designed<br />

to provide important information with<br />

regard to the marine ecosystem and<br />

the Museo del Oro de Asturias-MOA<br />

(Asturias Gold Mining Museum) situated<br />

in the municipality of Tineo.


Museo del Oro de Asturias-MOA (Navelgas, Tineo).<br />

Asturias Gold Mining Museum-MOA (Navelgas, Tineo).<br />

concienciación y divulgación del ecosistema<br />

marino; y el Museo del Oro de Asturias-MOA,<br />

ubicado en el concejo de Tineo.<br />

En la comarca de Avilés comienzan<br />

las obras del Centro Internacional Oscar<br />

Niemeyer, un centro cultural de nivel internacional<br />

diseñado por el prestigioso arquitecto<br />

brasileño y premio Príncipe de Asturias<br />

Oscar Niemeyer. Además, los turistas que<br />

visiten esta comarca tendrán la posibilidad<br />

de acercarse al Centro de Interpretación<br />

Castillo de Gauzón, Raices Viejo, que tiene<br />

como objetivo fomentar el valor turístico<br />

del conjunto histórico de Raices Viejo.<br />

El territorio, fundamentalmente marinero,<br />

del Cabo Peñas ofrece una exposición de la<br />

industria conservera de Candás; y un Centro<br />

del Medio Marino, situado en el faro del<br />

Cabo Peñas, que a través de experiencias<br />

audiovisuales y efectos especiales muestra<br />

al visitante los aspectos más importantes<br />

de la relación entre el hombre y el mar, las<br />

tormentas marinas, los naufragios y mucho<br />

más....<br />

La comarca del Bajo Nalón dispondrá<br />

este año de una Casa del Salmón, un centro<br />

de referencia para todas aquellas actividades<br />

educativas, culturales y deportivas<br />

relacionadas con el salmón atlántico. Además<br />

también se inaugura la iluminación<br />

monumental de San Esteban de Pravia,<br />

colocada a lo largo del paseo del puerto.<br />

Por su parte la capital del Principado<br />

de Asturias, Oviedo, dispondrá este año de<br />

In the district of Aviles, works have begun<br />

on the Centro Internacional Oscar Niemeyer<br />

(Oscar Niemeyer International Centre), an<br />

international cultural centre designed by<br />

the prestigious Brazilian architect, Principe<br />

de Asturias Award winner, Oscar Niemeyer.<br />

The Centro de Interpretacion de Raices<br />

Viejo (Raices Viejo Interactive Centre)<br />

will, amongst other things, reproduce,<br />

at least virtually, the ancient Gauzon<br />

Castle whose remains are being excavated<br />

along with the rest of the ruins on this<br />

important archaeological site.<br />

The mainly marine area of Cabo Peñas<br />

(Cape Peñas) is home of the Candas<br />

Canning Industry Exhibition as well as an<br />

important Marine Environmental Centre<br />

situated in the Cabo Peñas Lighthouse.<br />

Here visitors will find a variety of<br />

audiovisual and special effects material<br />

offering the most important aspects of<br />

Man’s connection to the sea as well<br />

as information regarding sea storms,<br />

shipwrecks and much more.<br />

The area of Bajo Nalon will be inaugurating<br />

the Casa del Salmon (Salmon Centre), an<br />

interesting reference point where visitors<br />

will find numerous educational, cultural and<br />

sporting activities related to the Atlantic<br />

salmon. It will also be inaugurating the new<br />

monumental lighting of San Sebastian of<br />

Pravia to be installed along the port avenue.<br />

On the other hand, the capital of the<br />

Principality of Asturias, Oviedo, will be<br />

una Agenda Cultural repleta de todo tipo<br />

de espectáculos musicales, teatro y otras<br />

manifestaciones artísticas.<br />

Los concejos de Siero, Llanera y Noreña<br />

ofrecen al visitante un amplío patrimonio<br />

monumental, lugares de ocio y fiestas populares.<br />

En el aspecto cultural no hay que<br />

olvidar la visita a la Torre del Reloj de Noreña<br />

del siglo XVII.<br />

Finalmente, también merece mención<br />

especial la comarca de la Sidra con su<br />

Centro de Interpretación del Sueve, ubicado<br />

en el concejo de Colunga, que muestra de<br />

forma interactiva el proceso de formación<br />

de la niebla. El también próximo Museo del<br />

Jurásico, que cumple su tercer año, continúa<br />

trabajando en su afán por captar nuevos<br />

visitantes y mejorar sus contenidos. Y por<br />

último, también cabe mención especial<br />

el Centro de Recepción de Visitantes y de<br />

Interpretación del Azabache, situado en el<br />

centro de Villaviciosa, que acoge el Centro<br />

de Interpretación del Azabache, piedra semipreciosa<br />

de profundo color negro que en<br />

Asturias tiene un fuerte contenido simbólico.<br />

En definitiva este año más que nunca,<br />

Asturias ofrece una variada selección de<br />

posibilidades para disfrutar del arte, la cultura,<br />

la naturaleza, la historia o la gastronomía<br />

en un entorno de especial belleza. Y<br />

sea en museos, Parques Naturales o en las<br />

mismas ciudades las posibilidades son<br />

muchas y muy variadas. Ahora sólo queda<br />

elegirlas.<br />

offering, this year, a spectacular list of<br />

cultural events that includes numerous<br />

concerts, theatre performances and other<br />

artistic events.<br />

The municipalities of Siero, Llanera<br />

and Noreña offer an important variety of<br />

cultural patrimony, leisure centres and<br />

local festivities. Whilst here, we would<br />

suggest that visitors do not miss a visit<br />

to the Torre del Reloj de Noreña (Clock<br />

Tower of Noreña) dating back to the 17th<br />

century.<br />

Finally, we would mention the Sidra<br />

district with its Centro de Interpretacion<br />

del Sueve (Sueve Interactive Centre)<br />

situated in the municipality of Colunga<br />

where visitors are introduced, in an<br />

interactive way, to how fog is formed. The<br />

Jurassic Museum, inaugurated three<br />

years ago, can also be found here with<br />

its fascinating exhibits along with the<br />

Centro de Recepcion de Visitantes y de<br />

Interpretacion del Azabache (Azabache<br />

Visitor’s and Interactive Centre) situated<br />

in the centre of Villavicioso. This semiprecious<br />

jet stone is famous throughout<br />

Asturias for its important symbolism.<br />

This year, more than any other, Asturias<br />

offers an exceptional range of art, culture,<br />

nature, history and gastronomy in an<br />

area of extraordinary beauty, in museums,<br />

nature parks or in city or town centres, the<br />

possibilities are endless. All you have to<br />

do now is choose!<br />

Aladierno 30


Datos de interés:<br />

VUELOS Y DESTINOS:<br />

• Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Asturias, a través de vuelos directos, con<br />

un gran número de destinos nacionales e internacionales. De este modo, la aerolínea<br />

ofrece rutas que unen Oviedo con Alicante, Barcelona, Madrid, Málaga, Mallorca, Sevilla,<br />

Valencia, París Orly y Bruselas.<br />

SITUACIÓN:<br />

• En el norte de España, con más de 350 kilómetros de costa bañada por el Cantábrico,<br />

ubicada entre Galicia y Cantabria.<br />

CLIMA:<br />

• Atlántico.<br />

MONEDA:<br />

• Euro.<br />

LENGUA:<br />

• Español.<br />

GASTRONOMÍA:<br />

• Pote asturiano, fabada con su “compango”, “arbeyos” con jamón, “fabes con tucu”,<br />

carne gobernada, mariscos frescos, calderetas, merluza a la sidra, empanadas, quesos de<br />

Cabrales, Gamonedo... Entre los postres sobresalen las “casadielles” rellenas de nuez,<br />

“frixuelos”, carbayones, tarta charlota o gijonesa... y entre las bebidas subrayar la sidra<br />

natural, “escanciada” o de mesa, y el vino de la Tierra de Cangas.<br />

LUGARES PARA VISITAR:<br />

• Oviedo: Catedral, Ayuntamiento, Casco Antiguo, los templos prerrománicos, todos ellos<br />

Patrimonio de la Humanidad, de San Julián de los Prados, San Miguel de Lillo y Santa<br />

María del Naranco, Teatro Campoamor, Campo de San Francisco, los museos de Bellas<br />

Artes de Asturias (Palacio de Velarde y Casa de los Oviedo-Portal), Arqueológico... Gijón:<br />

Ayuntamiento, Plaza Mayor, Playa de San Lorenzo, Paseo de Begoña, Jardín Botánico Atlántico,<br />

Torre del Reloj, escultura “Elogio del Horizonte”, los museos Nicanor Piñole, de la<br />

Gaita, Casa Natal de Jovellanos, Fundación-Museo Evaristo Valle, el Museo del Ferrocarril<br />

y el Acuario, entre otros. Otros emplazamientos de interés son: Avilés, las Reservas de la<br />

Biosfera de Muniellos, Redes, Somiedo y los Picos de Europa, la Cueva de Tito Bustillo<br />

(Ribadesella), el Castro de Coaña, los Cubos de la Memoria (Llanes) y los Museos de la<br />

Minería (El Entrego), la Sidra (Nava) o el Etnográfico de Grandas de Salime.<br />

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:<br />

• Municipio de Castillón. Apdo. Correos 144. 33400 Avilés/Asturias.<br />

Tels.: 902 400 500 - 98-512 76 07. Fax: 98-512 76 05.<br />

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DEL GOBIERNO<br />

DEL PRINCIPADO (OVIEDO):<br />

• C/ Cimadevilla, 4. 33003 Oviedo. Tel.: 902 300 202 - www.infoasturias.com<br />

Guía de Asturias<br />

Hotel Príncipe de Asturias****<br />

C/. Manso, 2. 33203 Gijón (Asturias)<br />

Tel: 985 36 71 11 - Fax: 985 33 47 41<br />

Situado frente al mar en el centro de la<br />

Playa de San Lorenzo, lugar privilegiado en<br />

Gijón, en el que se unen sus magníficas vistas<br />

con su posición en el centro de la ciudad.<br />

Cuenta con 54 habitaciones dobles, 6<br />

individuales, 8 Club, 8 Élite y 2 junior suite.<br />

Su centro de convenciones cuenta con cuatro<br />

salones provistos de todos los servicios,<br />

desde comunicaciones hasta secretariado y<br />

azafatas. El hotel también dispone de cafetería<br />

y restaurante para comidas de empresa.<br />

www.hotelprincipeasturias.com<br />

cha-reservas@hotelprincipeasturias.com<br />

Guide to Asturias<br />

Hotel Príncipe de Asturias****<br />

C/. Manso, 2. 33203 Gijón (Asturias)<br />

Tel: 985 36 71 11 - Fax: 985 33 47 41<br />

This magnificent hotel, situated on the<br />

San Lorenzo Beach, close to the city<br />

centre, offers a variety of spectacular<br />

views. It has 54 double rooms, 8 individual<br />

rooms, 8 “Elite” rooms and 2 junior suites,<br />

all fully equipped. It also has a Congress<br />

Centre with four different areas each<br />

equipped with communications, secretarial<br />

and hostess facilities and an excellent<br />

cafeteria and restaurant specialising in<br />

business meals.<br />

www.hotelprincipeasturias.com<br />

cha-reservas@hotelprincipeasturias.com<br />

Interesting facts:<br />

FLIGHTS AND DESTINATIONS:<br />

• Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct national and international flights from<br />

Asturias. Flight routes link Oviedo to Alicante, Barcelona, Madrid, Malaga, Majorca, Seville,<br />

Valencia, Paris and Brussels respectively.<br />

LOCATION:<br />

• The Principality of Asturias is situated in the north of Spain between Galicia and Cantabria.<br />

CLIMATE:<br />

• Atlantic.<br />

CURRENCY:<br />

• Euro.<br />

LANGUAGE:<br />

• Spanish.<br />

CUISINE:<br />

• Its specialities include “pote asturiano”, “fabada con su compango”, “arbeyos” with<br />

ham, “fabes con pantruque”, “carne gobernada”, fresh shellfish, casseroles, hake in cider<br />

sauce, sea bass a la Alvariño, savoury pasties, Cabrales and Gamonedo cheese. Its<br />

desserts include walnut “casadielles”, “frixuelos”, “carbayones”, Peñalba chocolate etc.<br />

whilst its drinks include organic, “escanciada” and table cider whine from the Tierra de<br />

Cangas.<br />

PLACES OF INTEREST:<br />

• Oviedo: The Cathedral, the Town Hall, the Old Town, the World Heritage pre-<br />

Romanesque churches of San Julian de los Prados, San Miguel de Lillo and Santa Maria<br />

del Naranco, the Campoamor Theatre, the Campo de San Francisco, the Provincial Fine<br />

Arts (Palacio de Velarde and Casa de los Oviedo-Portal) and Archaeological museums. Gijon:<br />

The Town Hall, the Main Town Square, the San Lorenzo Beach, the Paseo de Begoña, the<br />

Atlantico Botanical Gardens, the Clock Tower, the “Elogio del Horizonte” sculpture, the Nicanor<br />

Piñole, Gaita, Casa Natal de Jovellanos and Evaristo Valle Foundation museums. Other<br />

places of interest: Aviles, the Biosphere Reserves of Muniellos, Redes, Somiedo and Picos<br />

de Europa, the Cueva de Tito Bustillo (Ribadesella) and the Castro de Coaña (Coaña), the<br />

Cubos de la Memoria (Llanes) and the Grandas de Salime Ethnographic and Asturias Jurassic<br />

(Colunga) museums.<br />

IBERIA INFORMATION OFFICE:<br />

• Asturias <strong>Air</strong>port. Municipio de Castrillón. Apdo. Correos 144. 33400 Avilés (Asturias).<br />

Tels.: 902 400 500 - 985 12 76 07. Fax: 985 12 76 05.<br />

PRINCIPALITY OF ASTURIAS TOURISM OFFICE:<br />

• C/ Cimadevilla, 4. 33003 Oviedo. Tel.: 902 300 202. www.infoasturias.com<br />

Hotel Tryp Oviedo****<br />

C/ Pepe Cosmen, 1 - 33001 Oviedo<br />

Tel.: (34) 98 5117111. Fax: (34) 98 5117171<br />

Hotel Tryp Rey Pelayo****<br />

Av. Torcuato Fdez. Miranda, 26 - 33203 Gijón<br />

Tel.: (34) 985 199800. Fax: (34) 985 199809<br />

El Hotel Tryp Oviedo situado en el centro<br />

comercial y de negocios, junto a la estación<br />

de trenes y autobuses a cinco minutos<br />

de la autovía de León.<br />

El Hotel Tryp Rey Pelayo de Gijón situado<br />

frente al parque Isabel La Católica, a 100<br />

metros de la Playa de San Lorenzo, 200<br />

metros del Palacio de Congresos y del<br />

Recinto Ferial.<br />

Disponen de salones para banquetes, reuniones<br />

y convenciones que los convierten en<br />

el lugar ideal para viajes de negocio y placer.<br />

E-mail: tryp.oviedo@solmelia.com<br />

E-mail: tryp.rey.pelayo@solmelia.com<br />

The Hotel Tryp Oviedo is situated in the city<br />

shopping and business centre of Oviedo,<br />

next to the train and bus stations.<br />

The Hotel Tryp Rey Pelayo in Gijon is<br />

situated next to the San Lorenzo Beach<br />

and Isabel la Catolica Park, in front of the<br />

Gijon Trade and Congress Centre.<br />

These modern and perfectly equipped hotels,<br />

offer a range of up-to-date technology together<br />

with an excellent variety of installations<br />

equipped for banquets, meetings and<br />

conferences, ideal for business or pleasure.<br />

E-mail: tryp.oviedo@solmelia.com<br />

E-mail: tryp.rey-pelayo@solmelia.com<br />

Aladierno 32


Hotel Palacio de La Llorea****<br />

Ctra. Gijón - Villaviciosa, s/n. N-632<br />

33394 Gijón (Asturias)<br />

Tel.: 985 131 021 - Fax: 985 131 817<br />

Situado en pleno corazón del Campo de<br />

Golf de La Llorea. 60 habitaciones dobles<br />

más 2 confortables suites con salón, restaurante<br />

dotado de amplias terrazas exteriores<br />

y 3 salas polivalentes para reuniones de<br />

empresa, incentivos y congresos.<br />

Excelentemente comunicado además con<br />

el aeropuerto de la región y teniendo como<br />

entorno un grato ambiente de tranquilidad,<br />

lo hacen idóneo para la práctica del golf y para<br />

sus viajes de salud o relajación.<br />

www.palaciodelallorea.com<br />

info@palaciodelallorea.com<br />

Hotel Palacio de La Llorea****<br />

Ctra. Gijón - Villaviciosa, s/n. N-632<br />

33394 Gijón (Asturias)<br />

Tel.: 985 131 021 - Fax: 985 131 817<br />

Placed right in the heart of La Llorea's<br />

golf course. 60 double rooms and<br />

2 comfortable suites with living<br />

room, restaurant with spacious outside<br />

areas and 3 multipurpose rooms for<br />

bussiness meetings, incentive trips<br />

and congress.<br />

The peaceful surroundings of this<br />

well-communicated Spa, situated close<br />

to the airport, are perfect for a relaxing<br />

spa health or golfing holiday.<br />

www.palaciodelallorea.com<br />

info@palaciodelallorea.com<br />

Hotel M<br />

C/ División Azul, esquina Comandante Vallespín. 33013 Oviedo<br />

Tel.: 985 27 40 60 Fax: 985 23 78 09<br />

Hotel Libretto<br />

C/ Marques de Santa Cruz 12. 33007 Oviedo<br />

Tel.: 985 20 20 04. Fax: 985 22 15 54<br />

Localizados en pleno centro de la ciudad,<br />

en la principal zona comercial y de negocios<br />

y a pocos pasos del centro histórico y<br />

cultural de Oviedo.<br />

Habitaciones cuidadosamente decoradas<br />

y equipadas, con muebles de diseño, TV de<br />

pantalla de plasma, reproductor DVD y CD,<br />

caja fuerte, minibar, colchones de látex, wifi,<br />

bicicletas de paseo, etc.<br />

SPA, Restaurante, Sushi & Salad Bar,<br />

parking, directorio de películas DVD y CD,<br />

carta de almohadas. Igualmente cuentan<br />

con Salas de Juntas y Business Center.<br />

Un concepto nuevo, original, diferente e<br />

innovador. Un pequeño y mágico universo<br />

de contrastes.<br />

Email: info@mhotel.es<br />

Web: www.mhotel.es<br />

Email: info@librettohotel.com<br />

Web: www.librettohotel.com<br />

The excellent hotels are situated in the<br />

centre of Oviedo, in the main shopping and<br />

business area, just a few steps from the<br />

city’s historical and cultural centre.<br />

Carefully decorated rooms equipped with<br />

design furniture, flat screen plasma TV,<br />

DVD and CD player, safety box, mini-bar,<br />

latex mattresses, wifi, bicycles, etc.<br />

Other features include a spa, a restaurant,<br />

a sushi and salad bar, parking, a DVD and<br />

CD directory, a pillow menu together with<br />

a Business Centre and meeting rooms.<br />

A new concept in hotels, original, different<br />

and innovative. A small and magical universe<br />

of contrasts.<br />

Email: info@mhotel.es<br />

Web: www.mhotel.es<br />

Email: info@librettohotel.com<br />

Web: www.librettohotel.com<br />

Spa-Centro de Hidroterapia<br />

Hotel Palacio de La Llorea<br />

Ctra. de Villaviciosa s/n.<br />

(Campo de Golf de La Llorea)<br />

Gijon - Asturias. Tel.: 985 131 812<br />

Spa-Centro de Hidroterapia<br />

Hotel Palacio de La Llorea<br />

Ctra. de Villaviciosa s/n.<br />

(Campo de Golf de La Llorea)<br />

Gijon - Asturias. Tel.: 985 131 812<br />

En el área spa y el centro de hidroterapia<br />

puede disfrutarse de una “gran laguna” idónea<br />

para la relajación. Cuenta con 18 zonas<br />

que actúan sobre todo el cuerpo. La zona de<br />

tratamientos cuenta con 10 cabinas terapéuticas<br />

para masaje, osteopatía, fisioterapia,<br />

estética, belleza, relajación, ducha vichy,<br />

ducha jet a presión, gimnasio y rayos uva.<br />

Estos servicios se realizan respetando el<br />

medio ambiente, utilizando la depuración de<br />

las aguas mediante sistemas de ozono y su<br />

calentamiento aprovechando la energía<br />

solar.<br />

www.palaciodelallorea.com<br />

spa@palaciodelallorea.com<br />

The hydrotherapy and spa area<br />

includes a large lake and 18 body<br />

treatment areas. Its 10 therapy areas<br />

offer massage, osteopathy, physiotherapy,<br />

beauty, relaxation, Vichy showers, jet<br />

showers, gymnasium and sun beds.<br />

Its environmentally-friendly services<br />

include solar heating and ozone sewage<br />

systems.<br />

www.palaciodelallorea.com<br />

spa@palaciodelallorea.com<br />

Hotel Rural La Balconada<br />

Faro de Limanes, 33<br />

33199 Oviedo. Tel.: 985792926<br />

Tel/Fax: 985793792<br />

Situado a tan solo 4 km. de Oviedo, capital<br />

y centro geográfico del Principado de<br />

Asturias, beneficiándose de un excelente<br />

acceso a la red de autopistas.<br />

Dispone de 12 habitaciones, todas ellas<br />

con baño completo, teléfono, TV. y calefacción.<br />

El trato familiar dispensado en esta<br />

casona asturiana, complementa el amplio<br />

abanico cultural y turístico ofrecido por este<br />

Paraíso Natural.<br />

www.hotellabalconada.com<br />

Hotel Rural La Balconada<br />

Faro de Limanes, 33<br />

33199 Oviedo. Tel.: 985792926<br />

Tel/Fax: 985793792<br />

Situated just 4 km. from Oviedo, capital<br />

and geographical centre of the Principality<br />

of Asturias, this country hotel provides<br />

easy access to the nearby motorway.<br />

It comprises 12 fully-equipped rooms<br />

with full bathroom, telephone, TV and<br />

central heating. The cosy family atmosphere<br />

of this beautiful Asturian country mansion<br />

complements the wide variety of cultural<br />

and tourist attractions available in this<br />

natural paradise.<br />

www.hotellabalconada.com


Recorrer Navarra,<br />

desde <strong>Pamplona</strong><br />

Discover Navarre<br />

from <strong>Pamplona</strong><br />

Aladierno 34


<strong>Pamplona</strong> es apacible, alegre y vital. Contiene historia, arte,<br />

naturaleza y gastronomía con interés más que sobrado<br />

para hacer la vida agradable a sus habitantes y a quienes<br />

la visitan. Sus parques son como el compendio del vergel<br />

que es Navarra, una tierra de montañas y valles, de cultivos<br />

y desiertos, de ríos y cascadas, de caminos, algunos tan<br />

antiguos y conocidos como el de Santiago que la cruza,<br />

con dos entradas principales: la del Camino francés y la del<br />

aragonés.<br />

Although <strong>Pamplona</strong> is a quiet city, it does have an active,<br />

entertaining side to it and enough history, art, nature and<br />

gastronomy to make life pleasant for inhabitants and visitors<br />

alike. It is situated in a land of mountains and valleys,<br />

farmland and deserts, rivers and waterfalls, tracks and trails<br />

such as the ancient pilgrim route Camino de Santiago (Way<br />

of St. James) and the Spanish departure points known as the<br />

French Way and the Aragonese Way.<br />

A<br />

demás es una ciudad puesta al día, de<br />

modo que, por ejemplo, para una afición<br />

tan extendida y apreciada como el golf<br />

dispone de tres campos situados a tan sólo<br />

3, 8 y 22 kilómetros. Si la agradable visita<br />

de <strong>Pamplona</strong> puede ocupar varios días hay<br />

que añadir la cercanía de la capital a las<br />

distintas zonas, bien diferenciadas, de la<br />

Comunidad Foral.<br />

Dos genios unidos:<br />

Benlliure y Gayarre<br />

Yendo hacia la frontera con Francia, se<br />

llega con facilidad a los Pirineos, donde<br />

conviene hacerse con una buena guía para<br />

ir cumplimentando con adecuada información<br />

la que ya se evoca desde los nombres<br />

conocidos: Roncesvalles; Roncal, donde<br />

hay que rezar, o guardar estético silencio,<br />

ante el hermoso monumento que realizó<br />

Benlliure, en forma de mausoleo, para el<br />

célebre Gayarre; Iratí, el famosísimo bosque<br />

donde los otoños parecen tener su mejor<br />

cuna y el cromatismo inunda los sentidos...<br />

Hay que mirar los picos y las foces –muy<br />

nombrada la de Lumbier– y empaparse de<br />

las tradiciones ancestrales, como el tributo<br />

de las 3 vacas, que de otros valles vienen a<br />

A<br />

mongst its numerous attractions,<br />

we would mention three fullyequipped<br />

golf courses situated some<br />

3, 8 and 22 kilometres from the city<br />

centre. <strong>Pamplona</strong> is an excellent<br />

departure point for a tour of the region<br />

of Navarre, a region famous for its<br />

spectacular contrasts.<br />

Two geniuses: Benlliure and Gayarre<br />

Travellers to Navarre will, we are<br />

sure, find themselves overcome by<br />

the beauty of the Pyrenean mountain<br />

range and its numerous attractions such<br />

as Roncesvalles, situated some 47<br />

kilometres from <strong>Pamplona</strong>. Roncesvalles<br />

is the point of departure for modern<br />

pilgrims. We would suggest here a<br />

visit to Roncal, home of the impressive<br />

mausoleum of Julian Gayarre designed<br />

by the famous artist, Benlliure. Julian<br />

Gayarre was one of Spain’s most famous<br />

20th century tenors. Irati, one of Navarre’s<br />

most famous forests, is also worth<br />

visiting. Spectacular mountain peaks<br />

and gullies such as the famous Foz de<br />

Lumbier can be found here along with<br />

a wide variety of ancient traditions. The


Navarra está salpicada por<br />

frondosas masas boscosas en la<br />

que habitan multitud de especies<br />

animales y vegetales.<br />

Navarre is home of a wide variety<br />

of forests inhabited by a multitude<br />

of animal and plant species.<br />

Aladierno 36<br />

pagar los ganaderos. El esquí de fondo, el<br />

senderismo entre las hayas y la sensación<br />

de vivir el Paraíso van a poblar los pensamientos<br />

del viajero que se adentre en estos<br />

lugares.<br />

Zugarramundi,<br />

el mundo de las brujas<br />

Hay otros Pirineos en Navarra, los Atlánticos,<br />

lindando con los anteriores, que se<br />

destacan más quizá por sus valles –¿quién<br />

no soñó con visitar el del Baztán–; por<br />

sus parques naturales, como el del Señorío<br />

de Bertiz; por sus antiguos molinos; por<br />

sus boscosas sendas donde crecen los<br />

hongos, las setas y algunas plantas que<br />

llegan a aromatizar magníficos quesos;<br />

por sus cuevas donde se mezcla el interés<br />

por la espeleología o por la Prehistoria con<br />

el temblor atávico de la brujería y lo desconocido.<br />

Zugarramundi, sobre cualquier<br />

otra, es la cueva que se lleva la palma en tal<br />

sentido y, todavía hoy, los akelarres celebrados<br />

allí conciertan la llamada y el embrujo.<br />

Hasta los carnavales son particulares y<br />

duran desde enero hasta la Cuaresma, bien<br />

sazonados por la sidra y la sabrosa tortilla<br />

de bacalao, entre otros aperitivos.<br />

adventure of long distance skiing or the<br />

peace of a stroll through beautiful beech<br />

forests are just some of the pleasures<br />

awaiting travellers to this part of Navarre.<br />

Zugarramundi, a world of witchcraft<br />

Within the Pyrenean mountain range<br />

visitors will find an area known as the<br />

Atlantic Pyrenees, home of spectacular<br />

valleys such as the famous Baztan<br />

Valley with its unsurpassable beauty.<br />

Magnificent nature parks such as the<br />

Señorio de Bertiz Nature Park together<br />

with ancient mills, forest tracks used by<br />

wild mushroom collectors and aromatic<br />

plants, some of which are used to<br />

flavour Navarre’s famous cheese, can be<br />

found here along with a number of<br />

ancient Prehistoric caves. These caves,<br />

popular amongst modern-day potholers,<br />

are said to have been used as witch<br />

covens. The Zugarramundi Cave, said<br />

to have been an important meeting<br />

place for witches, is probably one of the<br />

most famous. Visitors here will also<br />

find a number of peculiar carnival<br />

celebrations, lasting from January to<br />

Lent, where they will be offered lashings


Las poblaciones se integran a la<br />

perfección en el bonito paisaje<br />

navarro.<br />

The picturesque towns and villages<br />

blend in perfectly with the Navarre<br />

landscape.<br />

Si de <strong>Pamplona</strong> se sale hacia las Sierras<br />

de Aralar y Urbasa se abren nuevas perspectivas.<br />

No faltarán cuevas por ver, ni quesos<br />

por catalogar en la larga lista de cuantos los<br />

navarros elaboran, pero tal vez sea el arte<br />

románico lo más destacable. El Santuario<br />

de San Miguel de Aralar surgido entre<br />

los siglos IX al XII, no sólo puede verse a<br />

pie, sino también a lomos de un caballo.<br />

Es interesante por esta zona seguir la llamada<br />

Ruta de los Dólmenes, siendo posible<br />

tomar contacto con un peculiar deporte:<br />

el levantamiento de piedras.<br />

Estella, la Corte de los Reyes<br />

de Navarra<br />

Si el visitante se inclina más por admirar<br />

lo que hizo la mano del artista puede viajar<br />

hacia el sudeste. En la denominada Tierra<br />

Estella es gratificante el recorrido de la capital,<br />

fundada en el 1090, y punto esencial en<br />

el Camino de Santiago. Estella fue Corte<br />

en su día de los Reyes de Navarra y cuartel<br />

general en la Segunda Guerra Carlista. Son<br />

notables su Barrio Antiguo, el Palacio de<br />

los Reyes, del siglo XII, único edificio civil<br />

románico en Navarra, las coetáneas iglesias<br />

de San Pedro de la Rúa y la de San Miguel,<br />

y la del Santo Sepulcro y el Convento de<br />

El Castillo de Javier, una imponente<br />

construcción defensiva alzada<br />

en el siglo X.<br />

The Castle of Javier, an impressive<br />

construction built during the 10th<br />

century for defence purposes.<br />

of cider and delicious hot and cold<br />

snacks.<br />

Travelling from <strong>Pamplona</strong> to the Aralar<br />

and Urbasa sierras offers a variety of<br />

new perspectives. This area, also full of<br />

caves, is famous for its wide selection<br />

of delicious traditional cheese. Its most<br />

famous characteristic, however, is its<br />

splendid Romanesque style historical<br />

monuments. The San Miguel de Aralar<br />

Sanctuary, dating back to the period<br />

from the 9th to 12th centuries, can be<br />

admired on foot or horseback. Not to be<br />

missed is a trip along the Dolmens Route<br />

where visitors will find one of Navarre’s<br />

most famous sporting activities: stone<br />

lifting.<br />

Estella, the Court of the Kings<br />

of Navarre<br />

Travelling south-eastwards, travellers<br />

looking for unique works of art should<br />

stop off at Estella, one of Navarre’s most<br />

beautiful towns. Founded in 1090, it is an<br />

important part of the Way of St. James.<br />

Once home of the Kings of Navarre<br />

and a general headquarters during<br />

the Second Carlist War, it stands out,<br />

amongst other things, for its magnificent<br />

Old Town, the Royal Palace dating<br />

back to the 12th century and the only<br />

Romanesque style civil building in<br />

Navarre, the contemporary San Pedro<br />

de la Rua and San Miguel churches, the<br />

Church del Santo Sepulcro and the<br />

Dominican Convent both dating back to<br />

Aladierno 38


Vista interior del sobrio<br />

Monasterio de Leyre.<br />

Interior view of the<br />

sober Leyre Monastery.


Las Bardenas Reales, una joya de la naturaleza convertida en Parque Natural que no dejará indiferente a ninguno de sus visitantes.<br />

The Bardenas Reales, a natural treasure housing a Nature Park that will not fail to impress visitors.<br />

los Dominicos, ambos del siglo XIII. Hay<br />

que acercarse además a los monasterios<br />

de Iranzu e Irache, así como a la Iglesia de<br />

Santa María de Eunate, del año 1170. Tierra<br />

Estella tiene grutas donde puede practicarse<br />

la espeleología, senderos terrestres para la<br />

hípica y fluviales para el piragüismo.<br />

Olite: un palacio iniciado<br />

en el año 620<br />

La riqueza de Navarra en cualquiera de<br />

sus rutas alcanza todo tipo de atractivas<br />

actividades por tierra, agua y aire, en los<br />

ámbitos culturales, deportivos, rurales, festivos,<br />

gastronómicos –con sus vinos de<br />

fama mundial, la sidra y el típico pacharán–<br />

o cualquier otro. En lo que se considera la<br />

zona media navarra hay que prever la visita<br />

al Palacio Real de Olite, cuya construcción<br />

fue iniciada por el rey Suintila en el año<br />

620, extendiéndose luego hasta formar hoy<br />

un compacto y majestuoso edificio, en el<br />

que sobresale la Torre de la Atalaya. Otras<br />

the 13th century. It is also home of the<br />

Iranzu and Irache monasteries and<br />

the Church of Santa Maria de Eunate<br />

built in 1170. Potholing, horse riding<br />

and canoeing are some of the sporting<br />

and leisure activities available here.<br />

Olite: Palace dating back to 620<br />

Navarre offers numerous possibilities.<br />

Its excellent selection of cultural, sporting,<br />

country, festive and gastronomic events<br />

- home of excellent wines, delicious cider<br />

and typical ‘Pacharan’ schnapps - provide<br />

great entertainment. The construction<br />

of the Royal Palace of Olite in the heart<br />

of Navarre was begun by King Suintila in<br />

620. The original building was gradually<br />

turned into a majestic, compact building<br />

standing out, above all, for its Atalaya<br />

Tower. Other towns in the area worth<br />

mentioning are Sangüesa with its<br />

impressive religious buildings such as the<br />

Santa Maria. This picturesque town has<br />

localidades inolvidables son Sangüesa<br />

–con templos muy notables entre los que<br />

despunta el de Santa María–, también con<br />

mucha influencia en el Camino de Santiago<br />

aragonés, que entraba a Navarra por el<br />

puerto de Somport. En Tafalla tan sólo a<br />

35 kilómetros de <strong>Pamplona</strong>, puede visitarse<br />

la curiosa Iglesia de Santa María, de<br />

traza medieval, pero con muchos cambios<br />

y aditamentos, además de varios conventos<br />

barrocos y palacios renacentistas. En<br />

la circunscripción se ubican monumentales<br />

edificios como el Monasterio cisterciense<br />

de la Oliva, de 1143, el de Leyre,<br />

del siglo XIV, o el Castillo de Javier, con<br />

su Cristo del siglo XIV, que lloraba sangre<br />

cuando a San Francisco le iba mal. El<br />

embalse de Yesa, la calzada romana de<br />

Cirauqui, Puente la Reina, con su espléndido<br />

paso de 6 ojos sobre el Arga y su<br />

albergue de peregrinos de los Templarios,<br />

de 1146, las distintas manifestaciones culturales,<br />

como el festival de teatro clásico,<br />

been greatly influenced by the Way of St.<br />

James. Tafalla, situated just 35 kilometres<br />

from <strong>Pamplona</strong>, is home of the Church<br />

of Santa Maria famous for its Medieval<br />

and other types of architecture. It is<br />

also home of a variety of Baroque style<br />

convents and Renaissance style palaces.<br />

Other historical monuments worth visiting<br />

are the Cistercian Monastery of La Oliva<br />

dating back to 1143, the 14th century<br />

Monastery of Leyre and the Castle of<br />

Javier with its 14th century Christ that is<br />

said to have cried tears of blood when<br />

things went wrong for San Francisco. The<br />

Yesa Reservoir, the ancient Roman road<br />

at Cirauqui, the Romanesque style sixspan<br />

Reina Bridge across the River Arga<br />

and its Templar Pilgrim Hostel dating<br />

back to 1146 are also worth mentioning<br />

as are its wide variety of cultural events<br />

such as the Classical Theatre Festival<br />

and the extraordinary Carnaval Rural<br />

(Country Carnival). Other activities include<br />

Aladierno 40


Datos de interés:<br />

VUELOS Y DESTINOS:<br />

• Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta a través de vuelos directos, que operan de<br />

lunes a domingo, <strong>Pamplona</strong> con Madrid y Barcelona. En el caso de la ruta con Madrid la<br />

aerolínea ofrece un total de 11 frecuencias semanales en cada sentido; mientras con<br />

Barcelona esta cifra se sitúa en las 12 semanales también en cada dirección.<br />

SITUACIÓN:<br />

• Ubicada en el norte de España, <strong>Pamplona</strong> es la capital de la Comunidad Foral de<br />

Navarra y de la provincia homónima.<br />

CLIMA:<br />

• Templado, de transición entre mediterráneo y atlántico.<br />

MONEDA:<br />

• Euro.<br />

LENGUA:<br />

• Español y euskera.<br />

GASTRONOMÍA:<br />

• Caldereta, truchas con jamón, ajoarriero, cordero al chilindrón, asados de cabrito y<br />

cordero, “txistorra”, pimientos del piquillo, espárragos, cogollos de Tudela, quesos del<br />

Roncal e Idiazábal, sin olvidar su extensa variedad de “pintxos”. Entre los postres subrayar<br />

la leche frita, el requesón y la cuajada. Para beber destacar el pacharán y los magníficos<br />

vinos de la D.O. Navarra.<br />

LUGARES PARA VISITAR:<br />

• Ayuntamiento, Catedral de Santa María la Real, iglesias de San Nicolás, San Saturnino<br />

y San Lorenzo, Ciudadela, Diputación Foral de Navarra, Cámara de Comptos, Casco<br />

Antiguo, Plaza del Castillo, Barrio de San Juan, Planetario, Monumento a los Fueros de<br />

Navarra, parques Yamaguchi, de la Taconera, de Tejera, de la Media Luna y de Santo<br />

Domingo, y los museos de Navarra, Catedralicio-Diocesano, Sarasate y de Educación<br />

Ambiental San Pedro.<br />

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:<br />

• <strong>Pamplona</strong> <strong>Air</strong>port, Ctra. Zaragoza, Km 5. 31110 Noaín/Navarra.<br />

Tels.: 902 400 500 - 948 31 79 55. Fax: 948 31 84 04.<br />

OFICINA DE TURISMO DE PAMPLONA:<br />

• C/ Hilarión Eslava, 1. 31001 <strong>Pamplona</strong> (Navarra).<br />

Tel.: 848 42 04 20. Fax: 848 42 46 30.<br />

www.navarra.es - oit.pamplona@cfnavarra.es<br />

En el dinamismo de Navarra aún queda tiempo para el recogimiento, como el de estos<br />

monjes en concentrada lectura.<br />

In spite of its dynamic nature, there is still time in Navarre for the art of mediation as<br />

practised by these monks.<br />

los observatorios de aves, el encuentro con<br />

los setales, las fiestas y cenas medievales<br />

y un distinto y ancestral Carnaval Rural,<br />

son ofertas bien diferentes e incitantes de<br />

esta zona.<br />

Las Bardenas Reales,<br />

un planeta singular<br />

Nos quedaría por el sur la Ribera, con<br />

Tudela y su catedral erigida sobre la antigua<br />

mezquita entre los siglos XII y XIII, y donde<br />

los restaurantes ofrecen las mejores verduras,<br />

truchas, carnes, quesos y dulces que<br />

pueda uno desear. Interesantes son también<br />

Fitero y Cascante con iglesias gótico-renacentistas<br />

y barrocas. Aquí están las famosísimas<br />

Bardenas, un mundo geológico muy<br />

particular, que parece como si otro planeta<br />

se hubiera incrustado en la Tierra. Con más<br />

de 400 kilómetros cuadrados, en algunos<br />

espacios hay pueblos que mantienen antiguos<br />

derechos pastoriles y de siembra de<br />

cereal; pero mayoritariamente las Bardenas<br />

Reales constituyen un inmenso museo de<br />

formas y colores modelados por la naturaleza.<br />

Aunque, como decía el poeta, se hace<br />

camino al andar, en Navarra los caminos<br />

están hechos. Tal parece que el mismo<br />

Dios los anduvo –su belleza es tan patente–<br />

antes de dejarlos abiertos a esa sensación<br />

paradisíaca que el visitante percibe cuando<br />

los recorre.<br />

bird watching, wild mushroom picking,<br />

local festivities, medieval dinners etc.<br />

The Bardenas Reales, a unique planet<br />

The Ribera de Navarra, situated in the<br />

southern part of Navarre, is home of<br />

the beautiful city of Tudela famous for its<br />

cathedral built on the site of an ancient<br />

mosque dating back to between the<br />

12th and 13th centuries. It is also home<br />

of a large number of restaurants offering<br />

some of area’s best vegetables, fish,<br />

meat, cheese and sweets. Visitors will<br />

find here Fitero and Cascante with their<br />

Gothic-Renaissance and Baroque style<br />

churches and the famous Bardenas, an<br />

unusual nature area made up of strange<br />

geologic formations that give the visitor<br />

the impression of being on another<br />

planet. With a surface area of over 400<br />

square meters, visitors will find here<br />

villages that have managed to maintain<br />

their ancient grazing rights, large areas<br />

of crops and, above all, the abovementioned<br />

extraordinary rock formations.<br />

Navarre, one of Spain’s most picturesque<br />

regions, offers travellers all types of<br />

exciting alternatives. Its rich history,<br />

magnificent architecture and wide<br />

variety of gastronomic specialities<br />

provide, together with its numerous<br />

sporting and leisure installations, a<br />

remarkable experience.<br />

Interesting facts:<br />

FLIGHTS AND DESTINATIONS:<br />

• Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct Monday to Friday flights from <strong>Pamplona</strong><br />

to Madrid and Barcelona. In the case of the Madrid flight route, passengers are offered a<br />

total of 11 weekly return flights whilst in the case of Barcelona, passengers are offered a<br />

total of 12 weekly return flights.<br />

LOCATION:<br />

• Situated in the north of Spain, <strong>Pamplona</strong> is capital of the Autonomous Region of Navarre<br />

and the province of the same name.<br />

CLIMATE:<br />

• Mild Mediterranean-Atlantic.<br />

CURRENCY:<br />

• Euro.<br />

LANGUAGE:<br />

• Spanish and Basque.<br />

CUISINE:<br />

• Its specialities include “caldereta”, trout with Iberian ham, “ajoarriero”, lamb a la<br />

chilindron, baby lamb and kid roasts, “txistorra”, “piquillo” peppers, asparagus, Tudela<br />

lettuce hearts, Roncal and Idiazábal cheese and a wide variety of “pintxos” (small hot and<br />

cold snacks). Desserts include “leche frita” smooth cottage cheese and junket whilst its<br />

drinks include a wide range of magnificent D.O. Navarre wines and “Pacharan” schnapps.<br />

PLACES OF INTEREST:<br />

• The Town Hall, the Santa María la Real Cathedral, the San Nicolas, San Saturnino and<br />

San Lorenzo churches, the Ciudadela, the Navarre Government Headquarters, the Camara<br />

de Comptos, the Old Town, the Castillo Town Square, the San Juan district, the Planetarium,<br />

the Fueros de Navarra Monument, the Yamaguchi, Taconera, Tejera, Media Luna and Santo<br />

Domingo parks, the Navarre, Catedralicio-Diocesano, Sarasate and Educacion Ambiental<br />

San Pedro museums.<br />

IBERIA INFORMATION OFFICE:<br />

• <strong>Pamplona</strong> <strong>Air</strong>port, Ctra. Zaragoza, Km 5 31110 Noaín/Navarra.<br />

Tels.: 902 400 500 - 948 31 79 55. Fax: 948 31 84 04.<br />

PAMPLONA TOURISM OFFICE:<br />

• C/ Hilarión Eslava, 1. 31001 <strong>Pamplona</strong> (Navarra).<br />

Tel.: 848 42 04 20. Fax: 848 42 46 30.<br />

www.navarra.es - oit.pamplona@cfnavarra.es<br />

Aladierno 42


Guía de <strong>Pamplona</strong><br />

Guide to <strong>Pamplona</strong><br />

Iglesia de San Cernín<br />

o San Saturnino<br />

Church of San Cernín<br />

or San Saturnino<br />

El templo gótico del siglo XIII, dedicado<br />

al patrón de <strong>Pamplona</strong>, junto con San Fermín,<br />

además de poseer también la función<br />

de fortaleza defensiva, aglutinaba la vida del<br />

burgo de San Cernín. Puntos de visión obligada<br />

son su elegante fachada; la escultura<br />

de Santiago peregrino, como testimonio de<br />

su pertenencia a la Ruta Jacobea; su interior<br />

barroco, en el que despunta la Capilla<br />

de la Virgen del Camino; el “pocico”,<br />

donde San Saturnino bautizó a los primeros<br />

cristianos, entre ellos al que sería su<br />

primer obispo, San Fermín y, en la torre<br />

sur, el célebre “gallico” y el reloj que anuncia<br />

puntualmente el inicio de los encierros<br />

durante las fiestas de San Fermín.<br />

This 13th century Gothic style fortified<br />

church, dedicated to the patron saint<br />

of <strong>Pamplona</strong> together with San Fermin,<br />

played an important role in the life of<br />

the village of San Cernin. It stands out,<br />

amongst other things, for its elegant<br />

façade, the Santiago pilgrim sculpture,<br />

proof of its link with the Way of St. James,<br />

its Baroque style interior with its beautiful<br />

Chapel of the Virgen del Camino, the<br />

“pocico” where San Saturnino baptised the<br />

first Christians, including the person who<br />

would become its first bishop, San Fermin,<br />

the south tower with its famous “gallico”<br />

and the clock used to control the San<br />

Fermin bull runs.<br />

Ciudadela<br />

Ciudadela<br />

Este monumento promovido por Felipe II<br />

cuyas dependencias se emplean actualmente<br />

para actividades culturales, además<br />

de erigirse como una de las principales<br />

referencias urbanísticas de <strong>Pamplona</strong>,<br />

está considerado como el mejor ejemplo<br />

de arquitectura militar del Renacimiento<br />

español y uno de los conjuntos defensivos<br />

europeos más sobresalientes. La Ciudadela,<br />

concebida como un pentágono estrellado<br />

de cinco puntas que mantiene todavía<br />

los baluartes de San Felipe el Real, Santa<br />

María y Santiago, habiéndose sacrificado<br />

casi totalmente por motivos urbanísticos<br />

los de San Antón y la Victoria, está circundada<br />

por un “pulmón verde” de 280.000<br />

metros cuadrados muy frecuentado por<br />

paseantes y deportistas.<br />

This fortress building built by Felipe II<br />

is used, at present, as a cultural centre.<br />

It stands as one of <strong>Pamplona</strong>’s most<br />

emblematic buildings and is considered<br />

one of the best examples of Spanish<br />

Renaissance military architecture as<br />

well as one of Europe’s most outstanding<br />

defence buildings. The Ciudadela, designed<br />

as a five-point pentagon shaped building,<br />

maintains its San Felipe el Real, Santa Maria<br />

and Santiago bulwarks. The San Anton<br />

and Victoria bulwarks were forgone for<br />

town planning purposes. This magnificent<br />

ancient monument forms part of a park area<br />

of 280,000 square meters used frequently<br />

for strolling and the practise of sports.<br />

Catedral de<br />

Santa María la Real<br />

Este templo gótico, comenzado a finales<br />

del siglo XIV y concluido a principios del<br />

XVI, posee una austera fachada neogótica<br />

que da paso a un ornamentado interior<br />

gótico. Entre sus enclaves de interés citar<br />

su claustro, del siglo XIV, uno de los mejores<br />

del Viejo Continente, cuatro coloristas<br />

vidrieras del XVI, el Mausoleo de los Reyes<br />

de Navarra (Carlos III el Noble y Leonor<br />

de Trastámara) efectuado entre 1413 y 1419<br />

en alabastro por el escultor flamenco Johan<br />

Lome de Tournay, sin olvidar su museo,<br />

que alberga tallas marianas románicas y<br />

góticas, y los relicarios del Santo Sepulcro<br />

y del Lignum Crucis.<br />

Cathedral of<br />

Santa María la Real<br />

This gothic style building, built between<br />

the end of the 14th century and the<br />

beginning of the 16th century, has a sober<br />

Neogothic style façade and an ornamental<br />

Gothic style interior. Amongst it numerous<br />

features, we would mention the 14th<br />

century cloister, considered one of the<br />

best in Europe, four 16th century stained<br />

glass windows, an alabaster mausoleum<br />

of the Kings of Navarre (King Carlos III, the<br />

Noble and Queen Leonor of Trastamara)<br />

created by the Flemish artist, Johan Lome<br />

de Tournay, during the period from 1413<br />

to 1419 and, finally, the Cathedral museum<br />

with its magnificent Romanesque and<br />

Gothic style statues and the Santo Sepulcro<br />

and Lignum Crucis religious relics.<br />

Museo de Educación<br />

Ambiental San Pedro<br />

San Pedro Environmental<br />

Museum<br />

Inaugurado en 2003, el interesante e interactivo<br />

espacio museístico tiene como objetivos<br />

esenciales dar a conocer y valorar<br />

los recursos naturales, las actividades del<br />

hombre y su interacción con aquellos, así<br />

como contribuir mediante la educación<br />

ambiental permanente a la construcción de<br />

un nuevo modelo de sociedad basado en la<br />

sostenibilidad. La exposición permanente<br />

está dividida en ocho áreas temáticas: “El<br />

Sol... fuente de vida y de energía”, “<strong>Air</strong>e,<br />

agua, suelo... recursos esenciales”, “Biodiversidad-Naturaleza-Paisajes”,<br />

“El uso del<br />

territorio... un reto para las actividades<br />

humanas”, “Consumo y residuos”, “Transporte-Movilidad”,<br />

“El ruido” y “Desarrollo<br />

sostenible”.<br />

Inaugurated in 2003, the main aim of this<br />

interesting and interactive museum is to<br />

promote Man’s relationship with nature<br />

whilst, at the same time, contributing,<br />

through environmental education, to the<br />

development of a new model of society<br />

based on sustainability. The museum’s<br />

permanent exhibition is divided into<br />

eight parts: The Sun… Fountain of Life<br />

and Energy, <strong>Air</strong>, Water, Soil… Essential<br />

Resources, Biodiversity-Nature-Scenery,<br />

Territorial Use… A Challenge for Human<br />

Activity, Consumption and Residuals,<br />

Transport-Mobility, Noise and, finally,<br />

Sustainable Development.<br />

Aladierno 43


Mantenimiento.<br />

La piedra angular<br />

Aladierno 44


Probablemente un avión de pasajeros sea una de las máquinas<br />

más complejas que haya podido concebir la mente humana.<br />

Seguro que alguna vez se ha preguntado si el avión en el<br />

que está volando está bien mantenido. Para que no tenga que<br />

esperar al final del reportaje le avanzamos que la respuesta<br />

–rotunda y contundente– es “sí”. Pero seríamos poco honestos<br />

si no le explicásemos qué trabajos, procesos y procedimientos<br />

se esconden tras esta afirmación. Así funciona el hangar de<br />

AIR NOSTRUM, el más moderno de las aerolíneas regionales<br />

europeas, donde casi 300 personas trabajan cada día.<br />

A passenger aircraft is probably one of the most complex<br />

machines that has ever been conceived by the human mind.<br />

There must have been times when you have, no doubt, wondered<br />

if the aircraft in which you are flying is well maintained. So that<br />

you do not have to wait until the end of this report we will let<br />

you know the answer in advance - without an iota of a doubt -<br />

it is “yes”. But we would hardly be being honest with you if we<br />

did not explain what work, processes and procedures stand<br />

behind this affirmation. Here is how AIR NOSTRUM’s hangar<br />

works. Some 300 employees work every day in what is<br />

considered the most modern regional airline hangar in Europe.<br />

<strong>Air</strong>craft maintenance:<br />

The keystone<br />

Aladierno 45


A<br />

unque a priori la tarea se nos presentaba<br />

tan prolija como opaca –y revestida<br />

de la tradicional sofisticación que<br />

acompaña a los temas técnicos– hemos<br />

hecho un esfuerzo por simplificar y dotar<br />

de un carácter ameno y divulgativo a un<br />

conjunto de procesos que en sí mismos,<br />

revisten una enorme complejidad.<br />

El mantenimiento representa la mayor<br />

partida de costes de cualquier línea aérea<br />

y en AIR NOSTRUM tenemos claro que<br />

se trata de la única celda “innegociable” de<br />

la hoja de cálculo; el único gasto insustituible<br />

y necesario, porque sobre él se sustenta<br />

la seguridad de nuestros pasajeros y<br />

tripulaciones.<br />

En definitiva, son más de 60 millones<br />

de euros, los mejor invertidos por la compañía<br />

cada año.<br />

AIR NOSTRUM realiza las actividades de<br />

mantenimiento de su flota con una plantilla<br />

de muy alto nivel profesional y con gran<br />

experiencia (más de 30 ingenieros, 250<br />

Técnicos de Mantenimiento y 100 administrativos<br />

cualificados).<br />

Lo primero que sorprende cuando profundizamos<br />

en su trabajo es el alto grado de<br />

organización y control con el que se trabaja.<br />

Todas las actividades se realizan según<br />

procedimientos establecidos, se supervisan<br />

e inspeccionan a varios niveles, se auditan<br />

por un sistema de calidad y se documentan<br />

en registros en papel e informáticos.<br />

En un avión todas y cada una de las posibles<br />

acciones de mantenimiento están descritas<br />

en detalladas instrucciones preparadas<br />

por el fabricante del avión y por el Departa-<br />

E<br />

ven though, a priori, the task with<br />

which we are faced is both detailed<br />

and complex, and includes the usual<br />

sophistication that accompanies technical<br />

matters - we have made an effort to<br />

simplify this and to make the set of<br />

processes as simple and enjoyable as<br />

possible even though they constitute<br />

enormous complexity.<br />

For any airline, maintenance represents<br />

the highest cost and in AIR NOSTRUM<br />

it is clear to us that it is the only “non<br />

negotiable” square on the estimate sheet;<br />

the only expense that is entirely justified<br />

and cannot be foregone. This is what<br />

supports and guarantees the safety of our<br />

passengers and crew.<br />

We are talking about of over 60 million<br />

euros; the best investment made by our<br />

company every year.<br />

The maintenance of <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>’s<br />

fleet is carried out by a team of highly<br />

qualified and experienced professional<br />

staff - more than 30 engineers, 250<br />

Maintenance Technicians, and 100 qualified<br />

administrators.<br />

The high level of organization and<br />

control within which they work may<br />

initially strike many as surprising. All the<br />

activities are carried out according to<br />

established procedures. Supervision and<br />

inspection are undertaken at several levels.<br />

Work is audited using a quality system<br />

which documents the results in registers<br />

on paper and in the computer system.<br />

Each and every one of the possible<br />

actions of maintenance on an aircraft<br />

mento de Ingeniería de la compañía. ¡Hay<br />

toda una habitación llena de manuales de<br />

mantenimiento y reparación por cada avión!<br />

Dicen que el famoso diseñador de aeronaves<br />

Donald Douglas comentaba que cuando<br />

el peso de la documentación de un avión<br />

iguala al del propio avión, es que el avión<br />

ya es seguro para volar. Gracias a las nuevas<br />

tecnologías todas estas instrucciones se<br />

encuentran ahora en los sistemas informáticos<br />

que, mediante potentes herramientas<br />

de gestión documental, facilitan enormemente<br />

la localización de las instrucciones<br />

aplicables.<br />

Resulta especialmente impresionante el<br />

proceso seguido durante las revisiones<br />

de Mantenimiento Mayor, intervenciones<br />

en las que el avión pasa por un proceso<br />

de inspección detallada que puede durar<br />

varias semanas. Cuando el avión entra en<br />

el moderno hangar de AIR NOSTRUM en el<br />

Aeropuerto de Valencia para una de estas<br />

revisiones, los diferentes equipos de trabajo<br />

comienzan a trabajar sobre el avión con un<br />

grado de coordinación digno de un equipo<br />

de Fórmula 1. Estas revisiones de Mantenimiento<br />

Mayor pueden constar de más de<br />

1.000 tareas individuales de comprobación,<br />

desmontaje, sustitución y reparación, por<br />

lo que la perfecta organización en el trabajo<br />

es fundamental para conseguir que la revisión<br />

se realice en el menor tiempo posible<br />

(para ello se utilizan sofisticadas herramientas<br />

basadas en técnicas PERT).<br />

Cada tarea está individualmente descrita<br />

en los sistemas informáticos y se asigna a<br />

los grupos Técnicos de Mantenimiento de<br />

is described in detailed instructions<br />

which are prepared by the manufacturer<br />

of the aircraft and by the Engineering<br />

Department of the company. An entire<br />

room is filled with maintenance and repair<br />

manuals for each aeroplane! It is said that<br />

the famous aeroplane designer, Donald<br />

Douglas, remarked that when the weight<br />

of the documentation of an aircraft equals<br />

that of the aircraft itself then the aircraft<br />

is safe to fly. Thanks to new technologies<br />

all these instructions are now to be found<br />

in computer systems that by means of<br />

powerful documentation search tools help<br />

enormously to localize the appropriate<br />

instructions.<br />

The procedure undertaken during the<br />

inspections when High Maintenance is<br />

carried out is especially impressive. The<br />

aircraft goes through a process of detailed<br />

inspection which can take up to several<br />

weeks. And when the aircraft goes into the<br />

modern hangar of AIR NOSTRUM in the<br />

<strong>Air</strong>port of Valencia for one of its inspections,<br />

the different work teams begin to work on<br />

the aircraft with a degree of co-ordination<br />

comparable to that of a Formula 1 team.<br />

These inspections of High Maintenance<br />

can constitute more than 1,000 individual<br />

testing, dismantling, substitution and<br />

repairing tasks for which perfect<br />

organization in the job is fundamental in<br />

order to ensure that the inspection is<br />

carried out in the minimum possible time<br />

(for this reason sophisticated tools based<br />

on PERT techniques are used - Program,<br />

Evaluation and Review Technique).<br />

Aladierno 46


Aeronaves. Según el tipo de tarea, su realización<br />

e inspección se asigna a dos, tres<br />

e incluso cuatro personas distintas para<br />

asegurar la calidad del trabajo. La ejecución<br />

del trabajo y cada una de estas inspecciones<br />

se registra sobre las tarjetas de<br />

trabajo (impresas en papel) y en el sistema<br />

informático, que realimenta el proceso en<br />

tiempo real.<br />

Durante el Mantenimiento Mayor el avión<br />

puede quedar casi reducido al esqueleto,<br />

ya que el nivel de inspección es tan detallado<br />

que se desmontan y renuevan desde<br />

pequeños tornillos hasta motores y trenes<br />

de aterrizaje. La labor logística y de soporte<br />

de ingeniería para este tipo de revisiones es<br />

impresionante, ya que el baile de piezas de<br />

repuesto, instrucciones técnicas, herramientas<br />

y equipos de comprobación, soportes y<br />

plataformas de trabajo, etcétera. es enorme,<br />

pero está coordinado como si de una danza<br />

se tratara.<br />

A medida que avanza la revisión el avión<br />

vuelve a recobrar su elegancia a medida que<br />

las nuevas piezas se instalan. Una vez finalizada<br />

la revisión, que queda documentada<br />

hasta el más mínimo detalle en los registros<br />

técnicos informáticos y en el Technical<br />

Log Book del avión, se realizan las pruebas<br />

funcionales de todos los sistemas del avión,<br />

que pueden incluir hasta horas de tener<br />

los motores rodando en tierra a diferentes<br />

regimenes según protocolos exhaustivos<br />

de comprobación y, finalmente, se pone el<br />

avión en servicio.<br />

Toda esta actividad, aparte de por los propios<br />

sistemas de supervisión y auditoría de<br />

Each task is individually described in<br />

the computer systems and assigned to<br />

the <strong>Air</strong>craft Maintenance Technicians.<br />

According to the type of task to be<br />

performed and how it is to be carried out<br />

and inspected either two, three and even<br />

four different people will be assigned<br />

to the task in order to ensure the quality<br />

of the work. The execution of the work<br />

involved in each and every one of these<br />

inspections is documented on work cards<br />

(printed on paper) and in the computer<br />

system, which gives feedback on the<br />

procedure in real time.<br />

During High Maintenance the aircraft<br />

may be almost stripped to its bare bones<br />

since the level of inspection is so minute<br />

and detailed that even the smallest<br />

screws, engines, and landing gear are<br />

dismantled and replaced. The logistic<br />

work and the support of Engineering for<br />

this type of inspection is quite impressive<br />

since the process of the replacement<br />

parts, technical instructions, tools and<br />

testing sets, supports and work platforms,<br />

etc. is immense, but it is co-ordinated<br />

in such a manner that it resembles a<br />

choreographed dance.<br />

As the inspection progresses the aircraft<br />

resumes its elegance as new parts are<br />

installed. Once the inspection is finalized,<br />

the smallest detail is documented in the<br />

computerized technical registers and in<br />

the Technical Log Book of the aircraft.<br />

Functional tests are carried out on all the<br />

aeroplane’s systems which may include<br />

having the engines running for different<br />

la compañía, están inspeccionados por<br />

las Autoridades Aeronáuticas, tanto por la<br />

DGAC (Dirección General de Aviación Civil<br />

del Ministerio de Fomento), como por<br />

EASA (European Aviation Safety Agency<br />

perteneciente a la Comisión Europea).<br />

La formación, y experiencia de los Técnicos<br />

de Mantenimiento de Aeronaves está<br />

asegurada mediante la licencia europea<br />

(licencia EASA-66) sin la cual no pueden<br />

realizar ninguna certificación de trabajos de<br />

mantenimiento. Para obtener esta licencia<br />

los futuros Técnicos de Mantenimiento<br />

deben seguir tres años de estudios en un<br />

centro homologado en Europa (escuela<br />

EASA-147) tras lo cual deben seguir formación<br />

práctica durante dos años en un Centro<br />

de Mantenimiento de Aeronaves. Tras<br />

este periodo deben recibir una formación<br />

específica sobre el tipo de avión sobre el<br />

que podrán certificar trabajos de mantenimiento<br />

(de una duración de dos meses,<br />

que imparte en Canadá el fabricante de<br />

las aeronaves CRJ y Dash8 y en Francia<br />

para los ATR72) y seguir un proceso de formación<br />

práctica sobre el tipo de avión de<br />

otros seis meses. Tras todo este proceso el<br />

Técnico de Mantenimiento de Aeronaves<br />

obtiene una habilitación de tipo de un<br />

avión concreto en su licencia EASA-66 y<br />

está capacitado para realizar y certificar<br />

cualquier trabajo de mantenimiento en este<br />

avión. ¡Tras todo este tiempo no cabe duda<br />

de que el Técnico de Mantenimiento conoce<br />

la aeronave sobre la que va a trabajar hasta<br />

el último detalle! Aún así, cada dos años<br />

recibe cursos de refresco de conocimientos<br />

y se evalúa su grado de pericia.<br />

El concepto de redundancia en las inspecciones<br />

de mantenimiento es paralelo a<br />

la multiplicidad de sistemas en un avión.<br />

Los fabricantes de las aeronaves saben que<br />

al final es posible que un sistema mecánico<br />

o eléctrico acabe por fallar. Por tanto<br />

cada uno de los sistemas del avión consta<br />

a su vez de varios subsistemas que funcionan<br />

concurrentemente de forma que si uno<br />

de ellos no funciona, cualquiera de los<br />

demás es capaz de realizar sus funciones.<br />

Por ejemplo típicamente en un avión se<br />

encuentran cinco fuentes de energía eléctrica:<br />

tres generadores accionados por los<br />

motores o por la unidad de potencia auxiliar,<br />

las baterías químicas y un generador<br />

eólico de emergencia. Con una sola de las<br />

fuentes de energía eléctrica los elementos<br />

eléctricos de la aeronave funcionan perfectamente.<br />

La probabilidad de que fallen dos<br />

sistemas a la vez es prácticamente nula y<br />

el que fallen tres o más es básicamente<br />

imposible. Con esta filosofía redundante se<br />

pueden alcanzar en aviación unos niveles<br />

de fiabilidad y seguridad inigualados en<br />

ningún otro medio de transporte.<br />

Cada uno de los sistemas del avión consta<br />

de varios subsistemas que funcionan<br />

concurrentemente de forma que si uno de<br />

ellos falla, cualquiera de los demás es<br />

capaz de realizar sus funciones.<br />

Each aircraft system includes several subsystems<br />

which operate concurrently in<br />

such a way that if one of these does not<br />

function, any one of the others can carry<br />

out its functions.<br />

lengths of time on ground according to<br />

distinct regimes and following exhaustive<br />

protocols for testing and then, finally, the<br />

aircraft is put into service.<br />

All these activities, apart from the<br />

supervisory and auditory systems<br />

themselves of the company, are inspected<br />

by the Aeronautical Authorities, such<br />

as DGAC (General Directory of Civil<br />

Aviation of the Ministry of Development),<br />

and others such as the EASA (European<br />

Aviation Safety Agency - part of the<br />

European Commission).<br />

The training, and experience of the<br />

<strong>Air</strong>craft Maintenance Technicians is<br />

ensured by the European licensing (EASA-<br />

66 licence) without which no certification<br />

of maintenance worked carried out can<br />

be issued. In order to obtain this licence<br />

future <strong>Air</strong>craft Maintenance Technicians<br />

must complete three years of study in an<br />

approved centre in Europe (EASA-147<br />

School) after which training is continued<br />

with two years practice in a Maintenance<br />

Centre for <strong>Air</strong>craft. After this period of<br />

time there is then specific training for the<br />

type of aircraft for which they will be able<br />

to certify that maintenance work has been<br />

carried out (those which are carried out<br />

in Canada by the manufacturer of the<br />

aircrafts CRJ and Dash8, and in France<br />

for the ATR72, last for two months).<br />

This is then followed by a process of<br />

practical training on the type of aircraft for<br />

another six months. After this process the<br />

<strong>Air</strong>craft Maintenance Technician will have<br />

obtained the authorization for a particular<br />

type of aircraft in accordance to his/her<br />

licence EASA-66 and will thus be qualified<br />

to carry out and certify all kinds of<br />

maintenance work on that specific aircraft.<br />

After all this time there can be no room<br />

for doubt that the <strong>Air</strong>craft Maintenance<br />

Technician knows the <strong>Air</strong>craft on which<br />

he/she is going to work down to the most<br />

minute detail! Nevertheless, every two<br />

years refresher courses are undertaken<br />

and the level of skill and expertise is<br />

assessed.<br />

The redundancy concept in maintenance<br />

inspection parallels that of the multiplicity<br />

of aircraft systems. The manufacturers of<br />

aircrafts know that in the end it is possible<br />

that a mechanical system or electrical<br />

system may fail. For this reason every<br />

one of the systems in an aircraft includes<br />

several sub-systems which operate<br />

concurrently in such a way that if one<br />

of these does not function, any one of<br />

the others can carry out its functions.<br />

For example, in an aircraft it is usual to<br />

find five sources of electrical energy:<br />

three generators put into action by the<br />

engines or by the auxiliary power unit,<br />

chemical batteries and an emergency<br />

wind generator. With only one of these<br />

sources of electrical energy the electrical<br />

elements of the aircraft work perfectly.<br />

The probability that two of the systems<br />

fail at the same time is almost nil and<br />

that three or more fail at the same time is<br />

basically impossible. With this philosophy,<br />

levels of unequalled efficiency and safety<br />

can be reached in aviation that cannot be<br />

achieved in other means of transport.<br />

Aladierno 47


Mantenimiento.<br />

La piedra angular (II)<br />

Aladierno 48


<strong>Air</strong>craft maintenance:<br />

The keystone (II)<br />

Aladierno 49


“Form One” adherido a la pala<br />

de una hélice. El “Form One”<br />

dota de trazabilidad a los componentes<br />

permitiendo reconstruir la historia<br />

(nº de lote, fecha de fabricación, etc.)<br />

de cualquier pieza por pequeña que sea.<br />

A “Form One” attached to the new blade<br />

of a propeller. This “Form One”<br />

permits componen tracing used to keep<br />

a record (batch no. manufacture<br />

date etc.) of any piece of the aircraft<br />

no matter how small.<br />

H<br />

oy, en la segunda y última entrega, le<br />

informaremos acerca de las inspecciones<br />

periódicas a las que AIR NOSTRUM<br />

somete a su flota: cada cuántas horas de<br />

vuelo se realizan, cuántos técnicos trabajan<br />

en ellas y qué tests operacionales incluyen.<br />

Antes de entrar en detalle, sólo dos comentarios<br />

previos:<br />

1º) El año pasado en España volaron<br />

135.649.000 pasajeros sin sufrir ningún<br />

incidente de consideración, entre otras<br />

cosas, porque las inspecciones de los<br />

aviones tienen carácter preventivo. Es decir,<br />

que el índice de averías es reducidísimo<br />

porque con los controles existentes, simple<br />

y llanamente no se permite que éstas tengan<br />

lugar. Los técnicos se adelantan a ellas,<br />

sustituyendo las piezas que presentan míni-<br />

I<br />

n this second and final part of the<br />

article, we will do our best to provide<br />

you with as much information as possible<br />

on the periodic inspections carried out<br />

on our aircraft fleet as well as the number<br />

of flying hours, technicians and tests<br />

involved in the maintenance work.<br />

Before continuing, however, we would<br />

make the following comments:-<br />

1. On the one hand, a total 135,649,000<br />

air passengers travelling in Spain last<br />

year reached their destinations safe<br />

and sound due, amongst other things,<br />

to the preventive character of the air<br />

maintenance work carried out on aircraft<br />

fleets. In other words, high quality<br />

maintenance works improve levels of<br />

aircraft safety. Passengers should know<br />

mos síntomas de “fatiga” o deterioro, antes<br />

de que cumplan su vida útil.<br />

2º) En aviación, todas las inspecciones<br />

están programadas en función de dos criterios<br />

tan diferentes como complementarios:<br />

el tiempo natural transcurrido desde la<br />

revisión precedente y las horas de vuelo<br />

efectuadas por el aparato. Las denominaciones,<br />

Mantenimiento en Línea y Mantenimiento<br />

Mayor, engloban revisiones de<br />

ambos tipos y se relacionan con el número<br />

de técnicos implicados y el volumen de<br />

recursos necesarios para llevarlas a cabo.<br />

Como habrá visto, en AIR NOSTRUM<br />

tenemos muy buenos motivos para contestar<br />

un “sí” contundente a la pregunta que<br />

encabezaba este artículo. Que disfrute del<br />

vuelo.<br />

that any show of wear and tear means the<br />

immediate replacement by maintenance<br />

technicians of the part in question whether<br />

or not it has reached its full life span.<br />

2. On the other hand, the Aviation Sector<br />

carries out its aircraft maintenance<br />

inspections using two different, although<br />

complementary, criteria, namely, that<br />

based on a set schedule and other<br />

requirement-based maintenance. Service<br />

Maintenance and General Maintenance<br />

are the names given to these types of<br />

maintenance.<br />

As you see, at AIR NOSTRUM, we have<br />

a lot of good reasons for answering the<br />

question mentioned at the beginning of<br />

this article with a categorical “Yes”. Have<br />

a good flight.<br />

Una TMA (Técnico de Mantenimiento)<br />

comprueba la presión de los neumáticos<br />

de un reactor CRJ 200.<br />

A TMA (Maintenance Technician) checks<br />

the tyre pressure on a CRJ200 regional<br />

aviation jet.<br />

Aladierno 50


MANTENIMIENTO EN LÍNEA<br />

• Inspección de Tránsito. Antes de cada vuelo. Se realiza<br />

siempre por un técnico de mantenimiento o por un piloto y consiste<br />

en una revisión visual del estado del avión: ruedas, fuselaje, superficies<br />

de mando (flaps y alerones) y motores.<br />

• Inspección pre-vuelo. Antes del primer vuelo del día. Consiste<br />

en una inspección mucho más detallada, en donde se comprueba<br />

todo lo comprendido en la inspección anterior, y se realizan test<br />

operacionales en “cockpit” (cabina de pilotos) que provocan “falsas<br />

averías” en los sistemas para comprobar su funcionamiento: tests de<br />

fuego de motores, de APU (generador de energía eléctrica), etc.<br />

• Inspección nocturna. Cada dos días. Se revisan los niveles y<br />

el estado de los motores. Se comprueban eventuales fugas abriendo<br />

capots y se recargan los sistemas hidráulicos. Se verifican las luces<br />

de navegación y el tren de aterrizaje. El chequeo abarca todos los<br />

sistemas del “cockpit”. Aunque Aviación Civil exige que se realice<br />

cada 20 horas de vuelo (aproximadamente 3 días de operación) en<br />

AIR NOSTRUM se realiza cada dos días o menos.<br />

• Inspección semanal. Cada 7 días. Se extrae información de<br />

las computadoras de vuelo para analizar fallos menores que no<br />

disminuyen las capacidades del avión ni afectan a la seguridad en<br />

vuelo, pero que de no ser tratados podrían devenir en fallos de mayor<br />

envergadura.<br />

• “A” Check. Cada 500 horas de vuelo. Comprende todo lo<br />

descrito en las inspecciones anteriores y añade: cambios de filtros,<br />

cambios de bujías, engrase del tren, engrase de mandos de vuelo,<br />

inspección de chalecos salvavidas, chequeo de cabina y revisiones<br />

estructurales que no impliquen el desmontaje de grandes piezas.<br />

• Inspección anual. Cada año. Fundamentalmente se trata de<br />

revisiones estructurales de la aeronave: inspecciones del anclaje de<br />

los motores y sujeción del tren, holguras, corrosión, inspección<br />

de asientos, chalecos salvavidas, desinfección y test funcionales de<br />

equipos de comunicaciones y navegación.<br />

MANTENIMIENTO MAYOR<br />

Es un tipo de mantenimiento que necesita mucho soporte, así como<br />

una estructura departamental bien organizada y planificada, incluyendo<br />

una sección de ingeniería y proyectos. Sólo es posible en compañías<br />

grandes que dispongan de organización y personal suficiente, hangares,<br />

talleres propios, plataformas de trabajo, grúas, etc.<br />

• “C” Check. Cada 5.000 horas de vuelo. En esta inspección se<br />

desmontan todos los interiores del avión (asientos, paneles laterales,<br />

suelo y techo) y se realiza una meticulosa revisión de fatiga de<br />

materiales en toda la aeronave que implica la inspección cm. a cm.<br />

del fuselaje, alas, empenaje de cola, etc. En ella se emplean espejos,<br />

linternas, lupas, detectores de ultrasonidos, líquidos penetrantes<br />

reveladores de grietas y hasta minicámaras para llegar a los lugares<br />

más recónditos del avión que son limpiados y lubricados. Se desmontan<br />

las superficies de mando y se comprueba que los cables no<br />

estén rozados, las tuberías estén intactas y el cableado y líneas de<br />

fluido hidráulico en buen estado.<br />

Además, las “C” Check se van complicando de forma exponencial<br />

con el paso del tiempo. Cuando una aeronave cumple las 8.000 horas<br />

de vuelo, la inspección pasa de 7 a 14 días de duración y así progresivamente<br />

(12.000 horas de vuelo, 21 días de revisión, etc.) lo que<br />

hace prácticamente inviable el mantenimiento de flotas antiguas y,<br />

a la postre, obliga a las compañías aéreas europeas a renovar sus<br />

aviones. En nuestra compañía los aviones tienen una antigüedad media<br />

de 2 años.<br />

MANTENIMIENTO DE COMPONENTES<br />

Adicionalmente a las revisiones de mantenimiento anteriores los<br />

componentes principales del avión se desmontan y sustituyen antes<br />

de que lleguen a su vida límite. Por un lado los componentes menores<br />

tales como las baterías, los extintores, o los frenos se sustituyen a<br />

intervalos fijos o controlando los indicadores de desgaste de forma<br />

que nunca lleguen a verse afectada su operación. Por otro lado los<br />

componentes mayores, tales como los trenes de aterrizaje o los<br />

mismos motores, se desmontan y se envían a talleres especializados<br />

que los remanufacturan para dejarlos como nuevos.<br />

LINE MAINTENANCE<br />

• Transit Inspection. Before each flight. This is always carried out<br />

by an aircraft maintenance technician or by a pilot and consists<br />

of a visual check on the state of the aircraft: wheels, fuselage,<br />

control surfaces (flaps and wings) and engines.<br />

• Pre-flight Inspection. Before the first flight of the day. This<br />

consists of a much more detailed inspection where everything<br />

that is inspected previously is re-checked, and further operational<br />

tests are carried out in the cockpit causing “false breakdowns”<br />

in the systems in order to check how they function: ignition<br />

tests for the engines, APU - auxiliary power unit (electric energy<br />

generator), etc.<br />

• Night inspection. Every two days. The levels and state of the<br />

engines are inspected. Possible escapes are checked by opening<br />

the hoods, and the hydraulic systems are recharged. The<br />

navigation lights and the landing gear are verified. The inspection<br />

covers all the cockpit systems. Even though Civil Aviation<br />

requires that this should be carried out every 20 flying hours<br />

(approximately three days of operation) in AIR NOSTRUM this is<br />

carried out every two days or even sooner.<br />

• Weekly inspection. Every 7 days. Information is taken from the<br />

flight computers in order to analyse minor faults that do not<br />

diminish the capacities of the aeroplane nor affect safety whilst in<br />

flight. However, if this were not carried out it could lead to faults<br />

of greater importance.<br />

• “A” Check. Every 500 hours of flight. This is composed of all that<br />

has been described in the former inspections and in addition: the<br />

replacement of filters, the replacement of spark plugs, the oiling<br />

of the landing gear, the oiling of the flight control, the inspection<br />

of the life jackets, the inspection of the cabin and structural<br />

inspections which do not require the dismantling of large parts.<br />

• Annual inspection. Every year. Basically this consists in the<br />

structural inspections of the aircraft: inspections of the anchorage<br />

of the engines and landing gear, the play and give, the corrosion,<br />

the inspection of the seats, and life jackets, disinfection, and the<br />

operational tests of the communication and navigation sets.<br />

MAJOR MAINTENANCE<br />

This type of maintenance requires a lot of support, as well as a<br />

structural departmentalization which is well organized and planned,<br />

including a section of engineering and projects. This can only be<br />

carried out in large companies with sufficient organization and<br />

personnel, hangars, workshops, work platforms, cranes, etc.<br />

• “C” Check. Every 5,000 hours of flight. In this inspection the<br />

entire interior of the aeroplane is dismantled (seats, lateral panels,<br />

the floor, the ceiling) and a meticulous inspection is carried out<br />

to test the fatigue of the materials in the entire aircraft. This<br />

means an inch by inch inspection of the fuselage, wings, tail<br />

plane (empennage), etc. has to be carried out. For this the use<br />

of mirrors, lamps, magnifying glasses, ultrasound detectors,<br />

liquids which penetrate to reveal cracks, and mini-cameras which<br />

reach the most difficult, isolated spots of the aircraft in order for<br />

them to be cleaned and oiled are necessary. The control surfaces<br />

are dismantled and the cables are inspected to see that they are<br />

not worn, that the piping is intact and that the wiring and<br />

hydraulic fluid lines are in perfect condition.<br />

Moreover, the “C” Check becomes more and more complicated in<br />

an exponential manner as time goes by. When an aeroplane reaches<br />

8,000 hours of flight, the inspection takes 14 days rather than 7 and<br />

so on progressively (12,000 hours of flight, 21 days for inspections,<br />

etc.). This makes it practically unfeasible to carry out maintenance<br />

on old fleets and finally, it obliges the European airline companies<br />

to renew their aeroplanes. In our company the aeroplanes have an<br />

average age of 2 years.<br />

MAINTENANCE OF PARTS<br />

In addition to the maintenance inspection as outlined above the<br />

principal components of the aircraft are dismantled and replaced<br />

before they have reached their life span. On the one hand, smaller<br />

components such as batteries, fire extinguishers, or brakes are<br />

replaced at fixed intervals or controlling wear and tear by the<br />

indicators in such a way that their operation is never affected. On<br />

the other hand, the larger components, such as the landing gear<br />

or the engines themselves are dismantled and sent to specialized<br />

workshops where they are remanufactured and are left as good<br />

as new.<br />

Aladierno 51


Volvo C30<br />

Compacto y sólido<br />

Solid and compact<br />

Aladierno 52


Restaurante<br />

Xeroma<br />

Plaza Mayor 11<br />

Port Saplaya<br />

Alboraya, Valencia<br />

Reservas: 963560087<br />

Contacto@xeroma.com<br />

www.xeroma.com<br />

restaurante<br />

Cocina con encanto,<br />

en un lugar con<br />

encanto.<br />

El restaurante está situado en la marina veneciana<br />

de Port Saplaya, Alboraya, a tan sólo 5 kms.<br />

del centro de Valencia. Podrá disfrutar de la mejor<br />

cocina mediterránea actualizada en un entorno<br />

inigualable. Desgustará nuestros mejores platos:<br />

crema de patata gallega con pulpo a la parrilla,<br />

croquetas de Jamón Ibérico y boletus, raviolis<br />

de merluza con berberechos e ibéricos, cigalas<br />

salteadas con ajos tiernos y pasas, entrecot de<br />

buey, bacalao, arroces, etc.<br />

Lalola Restaurante<br />

C/ Subida del Toledano, 8. 46001 Valencia<br />

Tel.: 96 391 80 45 - Fax: 96 391 24 36<br />

www.lalolarestaurante.com<br />

De los modelos de Volvo, el nuevo C30 es el automóvil más<br />

pequeño y expresivo de todos, si bien mantiene el típico frontal de<br />

la marca. Con un chasis agresivo y potentes motores, ofrece una<br />

experiencia de conducción dinámica. Estas características se<br />

aplican no sólo a la apariencia y al diseño, sino también a la<br />

impresión de calidad y al modo de conducir. Es fácil de controlar,<br />

incluso en situaciones inesperadas; de este modo el nuevo C30<br />

resulta muy ágil incluso en espacios reducidos. Gracias al chasis<br />

deportivo y al peso del automóvil, resulta muy deportivo, incluso<br />

con los motores de 1.6 litros.<br />

Of all the Volvo car models, the new C30 is the smallest and most<br />

expressive. With its sloping roofline, distinct wheel arches and<br />

extreme curves, one could think that the Volvo C30 is one of a kind.<br />

But is actually carries on a fine Volvo design tradition. Its strong<br />

chassis offers numerous safety features including an optimized mix<br />

of different grades of steel to provide extra strength. It is agile and<br />

easy to control and, thanks to its chassis and weight, very sporty,<br />

including the 1.6 litre model.<br />

Local moderno y vanguardista de decoración minimalista<br />

situado junto a la catedral en el centro histórico<br />

de Valencia. Nueva cocina mediterránea y creativa<br />

con productos de mercado. Ofrece también menú de<br />

mediodía y especialidad de arroces a la carta y por<br />

encargo. Jueves y viernes cenas con flamenco en vivo<br />

y sábados cenas con Dj’s. Lalola se convierte en local<br />

de copas después de las cenas.<br />

Modern and avant-garde space located next to the<br />

cathedral of Valencia, in the historic centre. Offers<br />

mediterrnean creative fresh market cuisine. It makes<br />

also menu of the day and speciality of paella. Thursdays<br />

and Fridays suppers with flamenco live spectacle, and<br />

Saturdays suppers with Djs. music. Lalola becomes a<br />

pub after suppers.<br />

Horario/Timetable: de 14:00 - 16:30 h. y/and 21:00 - 2:30 h.<br />

Cierra domingos noche/Closed Sunday night.


B<br />

uscando un nuevo segmento de mercado,<br />

Volvo no renuncia a sus cualidades<br />

históricas, manteniendo este modelo la<br />

carrocería compacta y sólida, y una amplia<br />

distancia entre ejes que contribuye a otorgarle<br />

una excelente estabilidad.<br />

Características técnicas<br />

Combustible<br />

Gasolina<br />

Cilindrada (cc.) 1.999<br />

Potencia (CV) / rpm 146/6000<br />

Tracción<br />

Delantera<br />

Largo (milímetros) 4.252<br />

Ancho (milímetros) 1.782<br />

Alto (milímetros) 1.447<br />

Maletero (litros) 251<br />

Peso (kilogramos) 1.327<br />

Consumo medio (l/100 km) 7.3<br />

Velocidad máxima (km/h) 210<br />

Aceleración (0-100 km/h) 9.4<br />

I<br />

VOLVO C30 2.0 MOMENTUM 145 CV<br />

n its search for a new market segment,<br />

Volvo has not renounced its unique<br />

Scandanavian exterior, its solid and<br />

compact bodywork and DSTC (Dynamic<br />

Stability Traction Control) provides The<br />

C30 with sensibility and stability.<br />

Technical Data<br />

Fuel<br />

Engine Displacement (cc)<br />

Horsepower (hp)/rpm<br />

Power Train<br />

Length (mm)<br />

Width (mm)<br />

Height (mm)<br />

Cargo capacity (lt)<br />

Weight (kg)<br />

Fuel Consumption (lt/100 km) 7.3<br />

Maximum Speed (km/h)<br />

Acceleration (0-100 km/h)<br />

Petrol<br />

1.999<br />

146/6000<br />

Front Wheel Drive<br />

4.252<br />

1.782<br />

1.447<br />

251<br />

1.327<br />

210<br />

9.4<br />

El interior, que está funcionalmente integrado<br />

con elegantes detalles, ofrece un nivel<br />

alto de comodidad y flexibilidad, sobre todo<br />

en los asientos traseros. En el automóvil,<br />

ideal para cuatro adultos, los asientos delanteros<br />

están diseñados ergonómicamente y<br />

ofrecen una posición para sentarse de forma<br />

correcta y relajada. El espacio trasero tiene<br />

dos asientos individuales y un reposabrazos<br />

plegable para una mayor comodidad.<br />

Los asientos están colocados ligeramente<br />

hacia el centro del automóvil para proporcionar<br />

espacio y una buena visión delantera.<br />

Esto también facilita amplitud para el almacenamiento<br />

en los paneles laterales. Los respaldos<br />

del asiento trasero pueden plegarse<br />

individualmente de manera sencilla.<br />

El portón trasero de cristal es muy práctico<br />

y fácil de abrir y cerrar. Permite acceder<br />

cómodamente al maletero. Por seguridad,<br />

para que los elementos del maletero no<br />

puedan verse desde fuera, hay dos cubiertas<br />

de carga disponibles: una versión blanda y<br />

otra rígida.<br />

La premisa fundamental de esta marca,<br />

la seguridad, en este modelo viene definida<br />

por el Sistema BLIS (Blind Spot Information<br />

System) que informa sobre el ángulo<br />

muerto, ayudando así al conductor a identificar<br />

si hay otro vehículo en el punto<br />

muerto de los laterales traseros del coche;<br />

el sistema WHIPS de protección contra latigazos<br />

cervicales; el sistema SIPS de protección<br />

contra impactos laterales; todo esto<br />

junto con 6 airbags, control de estabilidad,<br />

cortina inflable (IC), etc.<br />

El Volvo C30 va dirigido a un público<br />

joven con muchas ganas de sensaciones<br />

deportivas.<br />

Its modern interior full of elegant<br />

features is spacious, thoughtful and<br />

supremely comfortable giving it an air of<br />

modest luxury and offering a high level<br />

of seating comfort. The C30’s anatomic<br />

seat design includes two rear seats<br />

rather than three with a foldable armrest<br />

between each seat for greater luxury. The<br />

seats are situated towards the centre of<br />

the car to provide extra space and greater<br />

frontal visibility. This modern seat design<br />

allows for extra side panel pocket space.<br />

Its rear seats can be folded individually<br />

in an easy and simple way.<br />

The unique glass tailgate is very<br />

practical and easy to open and close. It<br />

allows easy access to the car boot. For<br />

security reasons, it has been equipped<br />

with two car boot cargo trays, one soft<br />

and one hard tray.<br />

Its numerous safety features include,<br />

amongst others, a Blind Spot Information<br />

System (BLIS), designed, as its name<br />

indicates, to help drivers overcome blind<br />

spots, the Whiplash Protection System<br />

(WHIPS), designed to help prevent<br />

the occupant of the car being thrown<br />

forwards (the upper part of the backrest<br />

also moves up to help reduce back<br />

and neck strain), and, finally, the Side<br />

Impact Protection System (SIPS), a<br />

unique system designed to help reduce<br />

the impact of a side collision. The Volvo<br />

C30 is also equipped with six airbags,<br />

an inflatable curtain and the previously<br />

mentioned Dynamic Stability Traction<br />

Control (DSTC).<br />

A new breed of Volvo aimed at younger<br />

adults looking for sporting sensations.<br />

Aladierno 54


Restaurante<br />

Calima<br />

Restaurant<br />

Calima<br />

Ubicado en el hotel Gran Meliá Don Pepe de Marbella, a tan<br />

sólo 20 metros de la playa, se encuentra el Restaurante Calima.<br />

Su excelencia fue premiada en el marco de la IV Cumbre Internacional<br />

de Gastronomía “Madrid Fusión” 2006, en la que el<br />

restaurante Calima recibió el Premio al “Mejor Servicio de Sala<br />

de restaurante de hotel”.<br />

The Calima Restaurant, located in the Hotel Gran Melia Don Pepe<br />

of Marbella, just 20 meters from the beach, is holder of<br />

the important Best Hotel Restaurant Award presented during the<br />

IV International Gastronomic Trade Fair “Madrid Fusion” 2006.<br />

DANIEL GARCÍA<br />

RESTAURANTE CALIMA<br />

Gran Meliá Don Pepe*****G.L.<br />

C/ José Meliá, s/n.<br />

Marbella - Málaga.<br />

Tel.: 952 770 300.<br />

Tel. reservas/Reservations:<br />

952 764 252.<br />

D<br />

aniel García es el prestigioso chef que lo dirige, alumno aventajado de Martín Berasategui,<br />

fue el primero en introducir en España la técnica del nitrógeno líquido (cocción<br />

a –196º C) y está trabajando ahora en nuevas técnicas de fritura a 180º C, siempre<br />

partiendo de la cocina tradicional, con su particular punto de vista.<br />

Ha recibido varios reconocimientos, el más reciente “Cocinero del Año 2005”, por el<br />

Congreso Lo Mejor de la Gastronomía celebrado en San Sebastián, habiendo representado<br />

a Andalucía y a España en acontecimientos gastronómicos internacionales.<br />

La sala tiene capacidad para 30 comensales y todos ellos pueden disfrutar de las vistas<br />

que ofrece al mar gracias a los amplios ventanales que hay en el restaurante. Su decoración<br />

minimalista junto con el hecho de cuidar al máximo hasta el último detalle hace del<br />

Restaurante Calima un lugar perfecto para el disfrute y el sosiego.<br />

La gastronomía que se puede degustar es de alta escuela con unas profundas raíces andaluzas,<br />

y la materia prima es de primera calidad, seleccionada a diario por el equipo de cocina.<br />

Su bodega posee más de 300 referencias de caldos de las mejores Denominaciones de<br />

Origen, tanto españolas como extranjeras.<br />

T<br />

his superb restaurant is run by the prestigious chef, Daniel Garcia, exceptional pupil<br />

of Martin Berasategui, the first Spanish chef to introduce the technique of cooking<br />

with liquid nitrogen at -196º. This talented chef is, at present, experimenting with a new<br />

180º C frying technique based on traditional cuisine but with his own particular viewpoint.<br />

Daniel Garcia has won a number of awards including the Chef of the Year 2005 Award<br />

presented during the “Best of Gastronomy” Congress held in San Sebastian. Daniel<br />

has also represented Andalusia and Spain on a number of occasions in international<br />

gastronomic events.<br />

The Calima Restaurant has a seating capacity for 30 guests, all with magnificent sea<br />

views thanks to the restaurant’s panoramic windows. Its minimalist decoration and exquisite<br />

details have turned it into the perfect place for an enjoyable, relaxing meal.<br />

Guests will enjoy here first-class haute cuisine with deep Andalusian roots prepared<br />

daily with high quality produce by a team of highly qualified professionals.<br />

Its bodega includes a magnificent selection of over 300 Denomination of Origin (DO)<br />

Spanish and International wines.<br />

Aladierno 56


Lingote de oro líquido<br />

(aceite de oliva Virgen<br />

Extra) con migas de pan<br />

de aceitunas y caviar<br />

Gold Bars (Extra Virgin<br />

Olive Oil) with<br />

Olive Breadcrumbs<br />

and Caviar<br />

PARA LA SÉMOLA HELADA DE ORO<br />

• 1/4 l. de aceite de oliva arbequina<br />

100%.<br />

• Q.S. sal fina.<br />

• 10 gr. de oro en polvo.<br />

Mezclar el aceite de oliva y el oro en polvo,<br />

introducir en un sifón, cerrarlo y darle dos<br />

cargas de gas, tirar a presión hacia el nitrógeno<br />

líquido y dejar un par de minutos.<br />

Pasar por un chino fino con una cuchara<br />

bien fría (pasada anteriormente por nitrógeno),<br />

añadimos un poco de sal y removemos.<br />

MOUSSE DE ACEITE DE OLIVA<br />

Una vez que tenemos la sémola helada<br />

la introducimos en un bote de Pacojet. Le<br />

daremos a turbinar hasta conseguir una<br />

textura cremosa y con el mismo volumen<br />

que en una mousse, pero esta vez de aceite<br />

de oliva sin ningún aditivo.<br />

Moldes del lingote:<br />

• 1 molde de goma rectangular.<br />

• 1 espátula de pastelería.<br />

Añadir la mousse de aceite de oliva a los<br />

moldes, extender con la espátula hasta que<br />

estén completamente llenos. Introducir en<br />

el abatidor de temperatura para que el<br />

aceite coja otra vez temperatura. Cuando<br />

alcance los – 30º sacar los moldes uno a<br />

uno y volver a dejarlos dentro del abatidor.<br />

GELATINA DE ORO<br />

• 1/2 l. de agua aromática.<br />

• 5 gr. de gelatina vegetal.<br />

Poner un cazo a fuego lento, cuando<br />

rompa a hervir añadir la gelatina y remover<br />

con una varilla.<br />

INGREDIENTS FOR THE ICED GOLD<br />

SEMOLINA<br />

• 1/4 litro of pure Arbequina olive<br />

oil.<br />

• Pinch of table salt.<br />

• 10 gr. of gold powder.<br />

Mix the olive oil and powdered gold<br />

and place in a siphon, close tightly and<br />

add two charges of gas, spray liquid<br />

nitrogen with the mixture and leave for<br />

a couple of minutes.<br />

Sieve with a spoon dipped in liquid<br />

nitrogen; add a pinch of salt and mix.<br />

OLIVE OIL MOUSSE<br />

Once you have made the iced olive<br />

oil semolina, place it in a Pacojet<br />

machine and mix until obtaining a<br />

smooth, creamy olive oil mousse.<br />

Gold Bar Moulds<br />

• 1 rubber rectangular mould.<br />

• 1 cake spatula.<br />

Place the olive oil mousse in the<br />

rubber moulds and extend with the<br />

spatula until compact. Place in a<br />

serving freezer to achieve the right<br />

temperature. Once a temperature of -<br />

30º has been reached, remove the<br />

bars from the moulds and return to<br />

the freezer.<br />

GOLD JELLY<br />

• 1/2 l. of aromatic water.<br />

• 5 gr. of vegetable jelly.<br />

Bring the water to a boil, add the<br />

vegetable jelly and stir with a stick.<br />

LINGOTE DE ORO LÍQUIDO<br />

Colocar el nitrógeno y la gelatina uno al<br />

lado de otro, con dos alfileres pinchar los<br />

lingotes de aceite e introducir 3 segundos<br />

en nitrógeno, sacarlos y dejar dos segundos;<br />

cuando la gelatina llegue a 69º introducir<br />

el lingote dentro de la gelatina y<br />

sacarlo (haremos como un pequeño baño),<br />

conseguiremos un pequeño lingote de oro<br />

de aceite de oliva. Lo mantendremos en un<br />

frigorífico a unos 6º.<br />

Guarnición:<br />

• 10 gr. de caviar de río frío.<br />

• 5 gr. de nuez de macadamia.<br />

MIGAS DE PAN DE ACEITUNA<br />

• 1/2 kg. de miga de pan blanco.<br />

• 150 gr. de aceituna deshidratada y triturada.<br />

• 10 gr. de aceite de oliva.<br />

• 1 diente de ajo.<br />

• Tomillo.<br />

Poner una sartén con aceite y ajo. Sofreímos<br />

el ajo junto con el tomillo. Añadimos<br />

el desmigado de pan y lo ponemos en la<br />

plancha; con ese calor se irán haciendo poco<br />

a poco, cuando ya casi estén añadiremos el<br />

polvo de aceitunas y un poco de sal.<br />

PRESENTACIÓN<br />

Cogemos una pizarra, colocaremos dos<br />

cucharadas de migas de pan. Con mucho<br />

cuidado sacamos el lingote de oro y lo<br />

colocamos encima de las migas.<br />

Ponemos un poco de caviar y ralladura<br />

de nuez de macadamia.<br />

LIQUID GOLD BAR<br />

Place the liquid nitrogen and the<br />

jelly next to each other, use two pins<br />

to introduce the olive oil bars in liquid<br />

nitrogen for 3 seconds. Remove and<br />

leave for 2 seconds, when the jelly<br />

reaches a temperature of 69ºdip the bar<br />

in the jelly and remove. Place the small<br />

olive oil gold bars in a refrigerator at a<br />

temperature of 6º.<br />

Garnish:<br />

• 10 gr. of cold river caviar.<br />

• 5 gr. of macadamia nuts.<br />

OLIVE BREADCRUMBS<br />

• 1/2 kg. white breadcrumbs.<br />

• 150 gr. dried grated olives.<br />

• 10 gr. olive oil.<br />

• 1 clove of garlic.<br />

• Thyme.<br />

Place the oil and garlic in a frying<br />

pan and fry together with the thyme.<br />

Add the breadcrumbs and place on the<br />

griddle, the heat from the griddle will<br />

gently good the mixture. Once the<br />

mixture is cooked add the powdered<br />

olive and a little salt.<br />

PRESENTATION<br />

Place two spoonfuls of the breadcrumb<br />

mixture on the serving plate and<br />

remove the gold bar with great care<br />

and place it on top of the breadcrumbs.<br />

Decorate with a little caviar and<br />

grated macadamia nuts.<br />

Aladierno 57


Sierra de<br />

Prades<br />

Con una superficie de unos 260 kilómetros cuadrados, esta joya<br />

natural situada en la comarca tarraconense del Baix Camp posee un<br />

singular encanto, siendo un lugar idóneo para pasar unos días, o unas<br />

vacaciones, disfrutando de su entorno, entrañables gentes y poblaciones,<br />

fiestas típicas y sabrosa gastronomía.<br />

The Prades Sierra covers a surface area of 260 square kilometres.<br />

Situated in the Baix Camp district of the province of Tarragona<br />

(Catalonia), its unique charm turns it into the ideal spot for a break or<br />

holiday. This magnificent area stands out, amongst other things, for its<br />

splendid scenery, friendly inhabitants, picturesque villages, traditional<br />

festivities and delicious gastronomy.<br />

Infinidad<br />

de matices<br />

Endless<br />

shades<br />

Prades<br />

Aladierno 58


S<br />

i efectuamos una primera aproximación<br />

a la hermosa Sierra de Prades lo primero<br />

que llama poderosamente la atención<br />

es la enorme variedad de comunidades<br />

vegetales que atesora, distinguiéndose por<br />

el hecho de ser el único emplazamiento de<br />

Cataluña donde un destacado tipo de roble,<br />

el melojo o “Quercus pyrenaica”, tiene su<br />

último reducto. Quienes tengan la oportunidad<br />

de pasear por estas tranquilas tierras,<br />

algunos quizá en busca de setas, uno de los<br />

manjares locales más exquisitos y apreciados,<br />

podrán admirar masas boscosas<br />

salpicadas por pinos albares, carrascos,<br />

laricios y ródenos, tejos, acebos, encinares<br />

litorales y montanos, rebollares, melojares...<br />

Este aspecto, además de constituir un<br />

valor añadido, sobre todo para los amantes<br />

de la botánica o simplemente para quienes<br />

disfruten con la belleza intimista ofrecida<br />

por la naturaleza, proporciona un hábitat<br />

idóneo para el desarrollo de un gran número<br />

de animales. Entre las aves podremos ver<br />

zorzales y mosquiteros comunes, trepadores<br />

azules y picos picapinos, sin olvidar elegantes<br />

rapaces como, entre otras, águilas<br />

reales, culebreras y perdiceras, búhos reales<br />

y chicos o azores.<br />

Los reptiles y anfibios también cuentan<br />

con una notable presencia siendo las salamandras,<br />

los sapos comunes, parteros<br />

comunes y de espuelas o las culebras de<br />

escalera, de agua y las lisas europeas algunos<br />

de sus colectivos más representativos.<br />

Entre los mamíferos de menor tamaño,<br />

además de los murciélagos grandes y<br />

pequeños de herradura, de inconfundible<br />

aspecto, se dan cita turones, zorros rojos,<br />

lirones comunes, ardillas, musarañas enanas,<br />

garduñas... y entre los grandes subrayar<br />

la existencia de jabalíes, ginetas y corzos,<br />

éstos últimos reintroducidos a partir de<br />

1995.<br />

Para los aficionados a las actividades<br />

lúdico-deportivas esta zona ofrece un amplio<br />

T<br />

he first thing that catches the<br />

attention of newcomers to this<br />

extraordinary nature spot is the<br />

magnificent variety of vegetation to<br />

be found here. In fact, it is the only<br />

place in the whole of the Catalonian<br />

region in which visitors will find the<br />

Pyrenean oak (Quercus pyrenaica).<br />

Also famous for its wild mushrooms,<br />

a local gastronomic speciality, visitors<br />

will find here large areas of forest with<br />

numerous tree species such as the<br />

black pine, Aleppo pine, cluster pine,<br />

yew, holly and oak tree amongst others.<br />

These beautiful forest masses are<br />

also the home of a large number of<br />

animal species. Amongst these, we<br />

would mention bird species such as<br />

the veery, Bonelli’s warbler, nuthatch<br />

and great spotted woodpecker together<br />

with a variety of birds of prey that<br />

include the elegant golden eagle,<br />

Bonelli’s eagle, snake buzzard, eagle<br />

owl, little owl and the goshawk.<br />

A wide variety of reptiles and<br />

amphibians can also be found including<br />

the salamander, green frog, Iberian<br />

midwife toad, Western spadefood<br />

toad, ladder snake, water snake and<br />

the European smooth snake amongst<br />

other representative species.<br />

As far as its small mammals are<br />

concerned, we would mention in<br />

addition to the greater horseshoe bat<br />

and lesser horseshoe bat, the polecat,<br />

red fox, dormouse, squirrel, pygmy<br />

white-toothed shrew, marten etc.<br />

whilst its larger mammals include the<br />

wild boar, genet and roe deer, the latter<br />

having been reintroduced into this<br />

area in 1995.<br />

Adventure sports lovers will find a<br />

large catalogue of sporting and leisure<br />

activities here. Its most popular activities<br />

include trekking, potholing, orienteering,<br />

Sierra


GASTRONOMÍA TÍPICA<br />

• Patatas (fritas, rellenas...).<br />

• Ensalada al “romesco”.<br />

• Sopa de “farigola” (tomillo).<br />

• Conejo con castañas.<br />

• Embutidos (“llonganisses”,<br />

“botifarres”...).<br />

• “Xipoll” (plato de matanza).<br />

• Pies de cerdo.<br />

• Setas (níscalos...).<br />

• Trufas (negras...).<br />

• Avellanas y castañas.<br />

POSTRES:<br />

• Miel.<br />

BEBIDAS:<br />

• Recomendamos la amplia carta de<br />

vinos y cavas catalanes.<br />

TYPICAL CUISINE<br />

• Potatoes (fried, stuffed etc.).<br />

• Salad a la “Romesco”.<br />

• Thyme soup.<br />

• Chicken with chestnuts.<br />

• Cold cuts (“llonganisses, “botifarres”<br />

etc.).<br />

• “Xipoll”.<br />

• Pig’s trotters.<br />

• Wild mushrooms.<br />

• Truffles.<br />

• Hazelnuts and chestnuts.<br />

DESSERTS:<br />

• Honey.<br />

DRINK:<br />

• We recommend its large number of<br />

excellent local wines and cavas.<br />

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS / SOME NEARBY TOWNS<br />

Tarragona • Reus • Vilanova de Prades • Montblanc • Valls<br />

Alcover • Poblet • Siurana.<br />

catálogo de posibilidades adecuadas a<br />

todos los gustos y edades. Entre las principales<br />

resaltar senderismo, escalada, trekking,<br />

espeleología, orientación, barranquismo,<br />

“paintball”, tiro con arco, excursiones en 4x4<br />

o en quads...<br />

Prades: un pueblo muy sugerente<br />

Muy próximo a la mediterránea Costa<br />

Daurada nos encontramos con la eminentemente<br />

turística Prades, población en la<br />

que predomina el color rojo de las piedras<br />

de su muralla, templo y de gran parte<br />

de sus viviendas, característica única en<br />

Cataluña que le ha valido el sobrenombre<br />

de “Villa Roja”. El autor A. Rovira i Virgili<br />

lo plasmó magistralmente de la siguiente<br />

manera: “Bajo el sol y en el aire claro, Prades<br />

enrojece como un fuego de brasas”.<br />

canyoning, paintball, archery and quad<br />

and jeep excursions.<br />

Prades: an enchanting town<br />

The town of Prades lies close to the<br />

Mediterranean Costa Daurada (Golden<br />

Coast). Predominated by the reddish<br />

hue of the stone used to build its town<br />

walls, church and a large number of its<br />

houses, Prades has been nicknamed<br />

the “Red Town”. The author, A. Rovira<br />

i Virgili, was responsible for this<br />

excellent description of Prades: “Bajo<br />

el sol y en el aire claro, Prades enrojece<br />

como un fuego de brasas (In a clear<br />

sky, under the sun, Prades reddens like<br />

the red hot coals of a fire).<br />

Birthplace of illustrious personalities<br />

such as Margarida de Prades, wife of<br />

Cuna de personajes ilustres como Margarida<br />

de Prades, esposa de Martín el Humano<br />

y última monarca de la casa catalana de<br />

Cataluña y Aragón, o de Mateu Fletxa “el<br />

Viejo”, y de “el Joven”, su sobrino, renombrados<br />

compositores del Renacimiento,<br />

Prades conserva intacto el mágico embrujo<br />

de un trazado urbano de corte medieval,<br />

peculiaridad que se aprecia perfectamente<br />

en su castillo y murallas, en su magnífica<br />

Plaza Mayor o en la espléndida Iglesia de<br />

Santa María.<br />

Para más información:<br />

Ayuntamiento:<br />

Plaza Mayor, 2. 43364 Prades (Tarragona).<br />

Tel.: 977 868 018. Fax: 977 868 197.<br />

info@prades.es<br />

Oficina Municipal de Turismo:<br />

Tel.: 977 868 302. www.prades.es<br />

Martin el Humano, the last monarch of<br />

the royal house of Catalonia and Aragon<br />

or Mateu Fletxa “the Elder” and Mateu<br />

Fletxa “the Younger” his nephew,<br />

famous Renaissance composers,<br />

Prades conserves intact the magic of<br />

its charming medieval design as can be<br />

seen in its magnificent castle and<br />

ancient walls, its splendid main town<br />

square and the exceptional Church of<br />

Santa Maria.<br />

For further information:<br />

Town Hall:<br />

Plaza Mayor, 2. 43364 Prades (Tarragona).<br />

Tel.: 977 868 018. Fax: 977 868 197.<br />

info@prades.es<br />

Municipal Tourism Office:<br />

Tel.: 977 868 302. www.prades.es<br />

Aladierno 60


Feria<br />

de Abril<br />

April Fair<br />

of Seville<br />

Sensaciones<br />

por doquier<br />

Celebrada este año entre los días 24 y 29, la sevillana Feria<br />

de Abril es uno de esos eventos que conviene vivir intensamente<br />

al menos una vez en la vida, siendo además un<br />

motivo añadido para visitar la histórica y siempre rebosante<br />

de alegría capital hispalense.<br />

Sensations anywhere<br />

and everywhere<br />

The April Fair of Seville, one of those once-in-a-lifetime,<br />

not-to-be missed festival events, will, this year, take place<br />

from 24th to 29th April. This world famous event provides<br />

the perfect excuse for a visit to the friendly, bustling Spanish<br />

city of Seville.<br />

Aladierno 62


L<br />

a Feria de Abril hunde sus orígenes en<br />

el siglo XIX, concretamente en 1847<br />

cuando Narciso Bonaplata y José María<br />

Ybarra, sus fundadores, firmaron una propuesta<br />

pidiendo una autorización para celebrar<br />

una feria o mercado agrícola ganadero<br />

de periodicidad anual. Desde entonces ha<br />

llovido mucho perdiendo progresivamente<br />

este carácter mercantil para pasar a un plano<br />

más lúdico.<br />

Actualmente tiene lugar en el Barrio de<br />

los Remedios, ocupando una superficie de<br />

más de 1.000.000 de metros cuadrados<br />

entre el Real de la Feria, que debe su denominación<br />

a que antaño los cocheros cobraban<br />

un real para llevar a la gente hasta él,<br />

los aparcamientos y la Calle del Infierno.<br />

Ésta última es un auténtico paraíso para los<br />

más pequeños al tratarse de un divertido<br />

parque de atracciones en el que no falta<br />

de nada: puestos para comer, divertidos<br />

juegos, tómbolas, casetas de tiro donde<br />

poder demostrar la puntería y las verdaderas<br />

estrellas, los “cacharritos.<br />

Una entrada triunfal<br />

La portada para entrar al Real de la<br />

Feria es uno sus los enclaves más impresionantes.<br />

El presente, creado por Ricardo<br />

Hernández González, tiene el lema “Ecos<br />

de Giralda” y se inspira como suele<br />

ser la tónica habitual en un emblemático<br />

monumento sevillano, en este caso el<br />

archiconocido minarete del templo catedralicio.<br />

Uno de los instantes más emocionantes<br />

es su “alumbrao” que significa el comienzo<br />

de la Feria de Sevilla.<br />

A todas horas... Fiesta<br />

Fiesta con mayúscula porque da lo mismo<br />

la hora del día o de la noche en la que<br />

nos encontremos, siempre habrá gente de<br />

juerga, bailando sevillanas, cantando flamenco,<br />

comiendo, bebiendo, charlando,<br />

paseando... característica que ha convertido<br />

a la Feria de Abril en uno de los acontecimientos<br />

festivos más atrayentes y visitados<br />

de nuestro país.<br />

El Real está salpicado por las casetas, más<br />

de mil, que se convierten en una segunda<br />

casa de sus componentes. La gastronomía<br />

típica como el pescaíto frito, el caldo de<br />

hierba buena, la tortilla de patatas, los potajes<br />

y un sinfín de exquisiteces culinarias<br />

locales son servidas en ellas para gozo<br />

y agasajo de familiares, invitados o amigos.<br />

Y como no podía ser menos tales manjares<br />

son acompañados con los indispensables<br />

finos y manzanillas, de cata tan obligada<br />

como refrescante y suave al paladar, y el<br />

más reciente rebujito, elaborado combinando<br />

vino de manzanilla “La Guita”, Seven<br />

Up y abundante hielo.<br />

Otro aspecto muy llamativo lo constituye<br />

la indumentaria, inspirada en la que llevaban<br />

antiguamente los campesinos andaluces.<br />

Resulta una estampa particularmente<br />

hermosa ver a una mujer ataviada con el<br />

atuendo de flamenca y a su jinete con el traje<br />

campero paseando a lomos de magníficas<br />

monturas, o ver un reluciente carruaje tirado<br />

por varios caballos engalanados cuyos ocupantes<br />

pasean plácidamente entre el bullicioso<br />

ambiente, siempre vestidos de forma<br />

T<br />

he origin of the April Fair of Seville dates<br />

back to the 19th century, in fact it dates<br />

as far back as 1847, when Narciso Bonaplata<br />

and Jose Maria Ybarra, the founders, signed<br />

a request for the authorisation of an annual<br />

stock-breed market. As time has gone by,<br />

however, this world famous festival has<br />

gradually lost its original agricultural content<br />

and become a purely recreational event.<br />

The present-day April Fair of Seville is<br />

held in the Remedios district and covers a<br />

surface area of 1,000,000 square meters<br />

situated between the Real de la Feria, whose<br />

name dates back to the times when the<br />

horse carriage drivers charged passengers<br />

a “real” to take them to the April Fair, and<br />

the Calle del Infierno. The latter is the delight<br />

of the younger members of the family<br />

since it becomes, during this period, an<br />

entertaining fun full of food stands, amusing<br />

games, tombolas, shooting ranges and, of<br />

course, a wide variety of funfair rides.<br />

A triumphant entrance<br />

The entrance to the Real de la Feria is an<br />

impressive sight. The slogan of this year’s<br />

entrance, designed by Richardo Hernandez<br />

Gonzalez, is “Ecos de Giralda” (Echoes of<br />

Giralda) and is inspired, as is usual, in one<br />

of Seville’s most emblematic monuments.<br />

The monument chosen this year is the<br />

Giralda, the bell tower of the Cathedral of<br />

Seville, former Almohad minaret considered,<br />

at one point in history, the tallest tower in<br />

the world.<br />

One of the most thrilling moments of<br />

the Fair is, without a doubt, the “alumbrao”<br />

(lighting up) of the fair entrance.<br />

Whatever time… Fiesta<br />

It does not matter what time of the day or<br />

night it is, visitors will find all types of<br />

entertainment going on; people having a<br />

good time, dancing “sevillanas”, singing<br />

flamenco, eating, drinking, talking, strolling<br />

etc. The April Fair of Seville is one of Spain’s<br />

most popular festivals. It receives visitors<br />

from all over the world.<br />

The Real de la Feria fairground is dotted<br />

with brightly coloured “casetas” (huts),<br />

over a thousand, which serve as a second<br />

home for its occupants. Here typical<br />

gastronomic specialities, such as the<br />

region’s famous small fried fish, mintflavoured<br />

broth, potato omelette, wide<br />

variety of stews and other culinary delights,<br />

are served much to the delight of the<br />

“caseta” family members, friends and<br />

guests. These mouth-watering dishes are,<br />

as could only be expected, accompanied<br />

by a variety of famous “finos” and<br />

“manzanillas” (sherry). One of the newest<br />

drink specialities is “La Guita” sherry with<br />

Seven Up and abundant ice.<br />

The eye-catching costumes similar to<br />

the dress once used by ancient Andalusian<br />

farmers are another of the main features.<br />

Beautiful women with colourful dresses ride<br />

side-saddle with their partners dressed<br />

in elegant Andalusian suits and graceful<br />

horse-drawn carriages parade up and<br />

down the makeshift avenues of the<br />

fairground providing one of the Fair’s<br />

most typical snapshots. These colourful<br />

flamenco dresses bring together tradition<br />

La portada para entrar al Real, adornada por miles de bombillas, es uno de los lugares más<br />

emblemáticos de la Feria de Abril.<br />

The entrance to the Real de la Feria, decorated with thousands of light bulbs, is one of the<br />

April Fair’s most emblematic attractions.<br />

Los relucientes carruajes tirados por caballos resultan especialmente bellos.<br />

The well-kept horse-drawn carriages are particularly beautiful.<br />

tradicional. Este traje de gitana o flamenca,<br />

muy sujeto a modas y que despunta por<br />

realzar la belleza y figura de las mujeres, se<br />

ha convertido en una de las estampas más<br />

conocidas de España fuera de nuestras fronteras,<br />

convirtiéndose en un icono representativo<br />

de nuestra variada cultura.<br />

Para los aficionados a los toros, la Feria<br />

de Abril supone una cita ineludible y anhelada<br />

ya que en la Real Maestranza de Caballería<br />

de Sevilla, la mítica Maestranza, tienen<br />

lugar algunas de las mejores corridas de la<br />

temporada.<br />

Tan sólo nos resta recomendarles nuevamente<br />

que no se la pierdan y que busquen<br />

un hueco en sus agendas para dejarse caer,<br />

aunque sólo sea un día por el Real, una<br />

vivencia que les proporcionará recuerdos<br />

gratos e imborrables porque, indudablemente,<br />

perderse la Feria de Abril es perderse<br />

algo esencial en la vida. ¡No falten!<br />

and innovation. While they do conserve a<br />

basic structure of a figure-hugging body<br />

and a skirt layered with flounces, creativity<br />

flows within this framework. This typical<br />

flamenco dress has, along with its wide<br />

variety of accessories, become one of<br />

Spanish culture’s most emblematic icons.<br />

Another important characteristic of the<br />

April Fair of Seville is the bullfighting event<br />

held in its famous bullring, Real Maestranza<br />

de Caballeria de Sevilla, the mythical<br />

“Maestranza”. Bullfighting enthusiasts<br />

consider this one of the best Spanish<br />

annual bullfighting events.<br />

The April Fair of Seville is, as we mentioned<br />

previously, a once-in-a-lifetime experience that<br />

will, without a shadow of a doubt, provide<br />

an unimaginable variety of unforgettable<br />

experiences and marvellous memories. It<br />

is a spectacular event that should not be<br />

missed. So, what are you waiting for<br />

Aladierno 63


NH Eurobuilding. Madrid. Lo que sorprende al huésped es la panorámica de Madrid que puede contemplarse desde la habitación, de noche, cuando la ciudad se enciende con millones de luces.<br />

NH Eurobuilding. Madrid. The most surprising feature of this room is the panoramic view of Madrid especially at night when millions of lights light up the horizon.<br />

NH Hoteles reúne<br />

las estrellas de la<br />

cadena en las nuevas<br />

Habitaciones Premium<br />

Aladierno 64


NH Palacio de Ferrera. Avilés. A mediados del siglo XVII, fue la habitación en la que se alojó la hija de Pedro Menéndez de León, uno de los más ilustres personajes de la historia de Avilés.<br />

NH Palacio de Ferrera. Aviles. This was the room used, in the middle of the 17th century, by the daughter of Pedro Menendez de Leon, one of the most illustrious personalities in the history of Aviles.<br />

The NH Hotel<br />

group presents<br />

its new Premium<br />

Room category<br />

• NH Hoteles selecciona sus habitaciones más significativas<br />

en un propuesta que convierte el alojamiento en<br />

el punto de partida de un viaje con encanto.<br />

• La cadena selecciona más de un centenar de habitaciones<br />

en 19 hoteles que destacan por sus vistas, su<br />

decoración, su ubicación en el hotel o por los huéspedes<br />

que las ocuparon.<br />

• The NH Hotel Group has selected some of its best rooms<br />

as part of a promotion to turn accommodation into the<br />

focal point of a trip.<br />

• Over one hundred rooms, located in 19 hotels, have<br />

been selected as part of a promotional campaign designed<br />

by the NH Hotel Group. The rooms in question have been<br />

selected for different reasons. These include a room’s<br />

unique decoration, location, history etc.<br />

Aladierno 65


C<br />

ualquier viaje de ocio o descanso<br />

empieza por la elección del destino que<br />

va a visitarse. NH Hoteles, sin embargo,<br />

plantea algo diferente y pionero: convertir<br />

el alojamiento en el eje central de una escapada<br />

con encanto. La cadena ha seleccionado<br />

sus mejores habitaciones en España<br />

y las ha agrupado bajo una nueva categoría,<br />

las Habitaciones Premium. Una vista<br />

excepcional, un entorno único, una ubicación<br />

privilegiada, así como su historia<br />

pasada o reciente son algunos de los motivos<br />

que convierten en algo especial las<br />

más de cien habitaciones seleccionadas<br />

para formar parte de esta nueva categoría<br />

de NH Hoteles.<br />

Las Habitaciones Premium se encuentran<br />

repartidas en 19 de los hoteles más emblemáticos<br />

de la cadena en España. Entre estos<br />

establecimientos se incluyen algunos de los<br />

más singulares de la cadena, desde hoteles<br />

de nueva construcción, a la vanguardia del<br />

diseño y la tecnología, hasta hoteles de la<br />

categoría Collection, que ocupan edificios<br />

históricos restaurados y recuperados por<br />

NH Hoteles.<br />

La nueva propuesta de NH Hoteles permite<br />

al huésped disfrutar de una experiencia<br />

única y diferente. Ninguna de las<br />

habitaciones Premium es igual a otra; cada<br />

una se distingue del resto por un conjunto<br />

de detalles, desde la decoración hasta su<br />

propio pasado, que se traducen en múltiples<br />

T<br />

he first thing most<br />

people do when thinking<br />

about taking a trip is to<br />

choose a destination. The<br />

NH Hotel Group has decided<br />

to change the order of things<br />

by taking the onus off the<br />

destination and placing it on<br />

the type of accommodation<br />

desired. This modern hotel<br />

group has selected its best<br />

Spanish hotel rooms and<br />

grouped them together in a<br />

new category known as the<br />

Premium Room Category.<br />

Over one hundred rooms<br />

have been selected for<br />

their unique characteristics:<br />

exceptional views, unique<br />

surroundings, privileged<br />

locations or a rich historical<br />

past amongst others.<br />

Premium Rooms are<br />

available in the NH Hotel<br />

Group’s most emblematic<br />

Spanish hotels. Beautiful<br />

hotels housed in newlyconstructed<br />

buildings equipped with<br />

vanguard technology or in beautiful<br />

fully-restored historical buildings<br />

included in the NH Collection category.<br />

This campaign allows guests to enjoy<br />

a unique experience. Each Premium<br />

NH Gran Hotel. Zaragoza. Su Majestad el Rey Don Juan Carlos eligió esta habitación para<br />

su alojamiento durante su periodo de instrucción como cadete en la Escuela General Militar<br />

de Zaragoza. La estancia conserva exactamente la misma decoración.<br />

NH Gran Hotel. Zaragoza. HRH King Juan Carlos chose this room for his stay during his training<br />

as an army cadet at the Zaragoza Military Academy. The room has managed to conserve its<br />

original decoration.<br />

NH Plaza Mayor. León. La habitación ofrece una soberbia vista sobre la Plaza Mayor de León.<br />

NH Plaza Mayor. Leon. This room offers a superb view of the Plaza Mayor (Main Town Square) of Leon.<br />

Aladierno 66


sensaciones que el huésped descubrirá<br />

durante su estancia.<br />

El cliente pude reservar su habitación<br />

Premium, para cualquier día de la semana,<br />

directamente en el hotel o bien adquiriendo el<br />

Pack “Habitaciones Premium, Las Estrellas<br />

del Hotel”, especialmente diseñado como<br />

regalo, llamando directamente al teléfono<br />

comercial 902 115 200; así como a través de<br />

la nueva página web www.regalosnh.com<br />

Esta divertida y original forma de regalar<br />

noches de hotel incluye un bono válido por<br />

una estancia de una noche con desayuno<br />

buffet para dos personas en cualquiera de las<br />

habitaciones de la promoción, así como un<br />

catálogo en el que el prestigioso fotógrafo<br />

Daniel riera ha inmortalizado algunas de las<br />

mejores habitaciones de NH Hoteles.<br />

Habitaciones con encanto propio<br />

Las Habitaciones Premium ofrecen al<br />

cliente un amplio abanico de experiencias.<br />

En algunos casos, la vista inigualable que<br />

se disfruta desde sus ventanas o balcones<br />

constituye su principal atractivo. Así ocurre,<br />

por ejemplo, con la habitación 716 del NH<br />

Nacional de Madrid, que domina por completo<br />

el magnifico Jardín Botánico de la<br />

capital, la Plaza de Atocha y el Museo nacional<br />

Centro de Arte Reina Sofía.<br />

La singularidad del entorno arquitectónico<br />

es la virtud de buena parte las Habitaciones<br />

Premium. Es el caso de la 401 de NH Pala-<br />

Room has its own character; something<br />

that makes it stand out from other<br />

hotel rooms. Rooms full of sensations<br />

just waiting to be discovered.<br />

Premium Rooms can be reserved<br />

directly at the hotel or through the<br />

purchase of a Premium Room Gift<br />

Package at 902 115 200 or on the<br />

web page: www.regalosnh.com. This<br />

original hotel gift package includes a<br />

gift voucher for an overnight stay,<br />

including breakfast, for two in any of<br />

the NH Hotel Group’s Premium Rooms<br />

and a catalogue with photographs of<br />

some of the best NH hotel rooms by<br />

the famous photographer, Daniel Riera.<br />

Rooms with a charm of their own<br />

NH Premium Rooms have been<br />

selected to provide guests with an<br />

unforgettable experience. In some<br />

cases, a room has been chosen for<br />

its exceptional views. This is the case<br />

of Room 716 in the NH Nacional<br />

Hotel in Madrid where guests will<br />

find panoramic views of the city’s<br />

magnificent Botanical Gardens, Atocha<br />

Town Square and the Queen Sofia<br />

National Art Museum.<br />

In other cases, rooms have been<br />

chosen for the singularity of their<br />

architectural surroundings such as<br />

Room 401 in the NH Palacio de la<br />

cio de la Merced de Burgos, donde las gárgolas<br />

de la Iglesia de la Merced se sitúan a<br />

escasos metros de distancia de las ventanas<br />

de la habitación, o la número 204 del NH<br />

Amistad Córdoba, justo frente a la muralla<br />

árabe en un conjunto arquitectónico restaurado<br />

de forma magistral. Destaca por su ubicación<br />

la habitación 216 del NH Príncipe de<br />

la Paz, en Aranjuez, desde cuyo balcón se<br />

contempla, de frente, la majestuosa fachada<br />

principal del Palacio Real de La Granja.<br />

Su uso por personajes históricos o celebridades<br />

del mundo de la cultura o institucional<br />

aporta un interés especial a algunas<br />

de las estrellas de NH Hoteles. En Salamanca,<br />

el cliente puede sentirse como<br />

Gerad Depardieu en la habitación 201, la<br />

misma que ocupó el célebre actor francés<br />

durante el rodaje de la película de Ridley<br />

Scott “1492: la conquista del Paraíso”. Por<br />

su parte, la habitación 1375 de NH Eurobuilding<br />

de Madrid conserva para el visitante<br />

el sosiego y la paz de uno de sus<br />

huéspedes más admirados: el Dalai Lama.<br />

Algunas de las habitaciones tienen su<br />

propia historia, que puede remontarse a<br />

siglos atrás o situarse en un pasado muy<br />

reciente. Así, en el NH Gran Hotel de Zaragoza<br />

es posible alojarse en la habitación<br />

105, que se conserva tal y como la utilizó<br />

Su Majestad el Rey Juan Carlos I durante<br />

su formación como cadete en la Academia<br />

Militar de Zaragoza.<br />

Merced in Burgos where guests will<br />

find the gargoyles of the Church of the<br />

Merced situated just a few meters<br />

from their hotel window or Room 204<br />

of the NH Amistad Cordoba where<br />

guests will find views of the beautifully<br />

restored ancient Moorish city walls<br />

or, finally, Room 216 of the NH Principe<br />

de la Paz in Aranjuez whose balcony<br />

faces the majestic main façade of the<br />

La Granja Royal Palace.<br />

Hotel rooms once occupied by famous<br />

historical, institutional or celebrity<br />

guests. For example, Gerard Depardieu<br />

occupied Room 201 of the NH Palacio<br />

de Castellanos in Salamanca whilst<br />

filming “1492: Conquest of Paradise”<br />

by the famous British film director,<br />

Ridley Scott, or Room 1375 in the NH<br />

Eurobuilding Hotel in Madrid occupied<br />

by one of the world’s most popular<br />

religious leaders, the Dalai Lama.<br />

Other Premium Rooms actually form<br />

part of the history of Spain. This is the<br />

case of Room 105 in the NH Gran Hotel<br />

in Zaragoza occupied by HM King Juan<br />

Carlos 1 during his training period at the<br />

Military Academy of Zaragoza. On an<br />

anecdotic note, we would mention that<br />

this room has been conserved exactly<br />

as it was during the period it was used<br />

to accommodate the then future King<br />

of Spain.<br />

NH Abascal. Madrid. Su monumental terraza aísla al visitante del populoso barrio de Chamberí. Es el refugio favorito de muchos cineastas.<br />

NH Abascal. Madrid. This room’s monumental terrace isolates visitors from the bustling Chamberi district. It is a favourite hideaway for a number of film directors.<br />

Aladierno 67


NOTICIAS NEWS<br />

AIR NOSTRUM refuerza su operación en la Comunidad<br />

Valenciana con la puesta en marcha de una nueva ruta<br />

Valencia-Bolonia y otras tres a Lisboa, Menorca<br />

y Valladolid desde Alicante<br />

AIR NOSTRUM va a reforzar su operación en la Comunidad Valenciana,<br />

durante el presente ejercicio, con la puesta en marcha de tres nuevas rutas a<br />

Lisboa, Menorca y Valladolid desde Alicante y con un nuevo enlace directo<br />

entre Valencia y Bolonia –como respuesta a una histórica demanda formulada<br />

por el empresariado valenciano.<br />

Los nuevos destinos que la compañía va a operar desde el Aeropuerto de<br />

Alicante contarán con un total de 4 vuelos semanales en el caso de Lisboa,<br />

reforzados a seis en periodos de vacaciones; 6 vuelos semanales a Menorca,<br />

durante la temporada especial de agosto; y otros 2 a Valladolid, también en el<br />

mes de agosto. La nueva ruta entre Valencia y Bolonia, que entrará en funcionamiento<br />

el próximo 3 de septiembre, dispondrá de 4 vuelos semanales para<br />

cubrir, así, las necesidades expuestas por el tejido empresarial valenciano.<br />

En paralelo, la aerolínea aumentará a su vez las frecuencias en destinos ya<br />

operados desde los aeropuertos de la Comunidad con el objetivo de dar<br />

respuesta a la alta demanda detectada.<br />

Des este modo, en 2007 la aerolínea operará a o desde Valencia 16 destinos<br />

en vuelo regular (Málaga, Barcelona, Bilbao, Casablanca, Ibiza, Lisboa,<br />

Madrid, Menorca, Asturias, Mallorca, Santiago, Santander, Sevilla, Tenerife,<br />

Vigo y Bolonia), junto con otros dos que se pondrán en marcha, del 20 julio<br />

al 2 de septiembre, y que conectarán la Capital del Turia con Gran Canaria y<br />

Venecia. Mientras en Alicante, AIR NOSTRUM operará un total de 8 destinos<br />

de manera regular (Bilbao, Ibiza, Asturias, Santander, Sevilla, Mallorca, Málaga<br />

y Lisboa), además de otros seis que funcionarán en periodos especiales<br />

(Menorca, Santiago, Vigo, Valladolid, Gran Canaria y Tenerife).<br />

AIR NOSTRUM realiza esta apuesta tras un año en el que ha cosechado<br />

unos excelentes resultados. De hecho, en 2006 la aerolínea operó un total de<br />

153.600 vuelos en comparación con los 143.680 del 2005, lo que supone un<br />

incremento del 7%. Este aumento también se trasladó al número de pasajeros<br />

que crecieron un 12%, de forma que se pasó de los 4,6 millones de 2005 a los<br />

5,2 actuales.<br />

Melilla: punto de encuentro<br />

La Ciudad Autónoma de Melilla acoge del 17 al 20 de abril el XXXIV Congreso<br />

Nacional de Parques y Jardines Públicos, lo que va a permitir que se den<br />

cita en la ciudad unos seiscientos profesionales que podrán disfrutar de las<br />

excelencias que Melilla ofrece. Las acciones emprendidas por el Gobierno<br />

Autónomo van a permitir que durante la primavera de 2007 se celebren hasta<br />

diez congresos diferentes, lo que viene a consolidar un segmento turístico<br />

por el que la Ciudad de Melilla está encontrando un importante hueco, junto<br />

con el de turismo activo y el ya clásico turismo cultural y patrimonial.<br />

Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestras<br />

ofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlo<br />

llamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia<br />

(www.iberia.com).<br />

AIR NOSTRUM reinforces its flight operations in the<br />

Comunidad Valenciana by introducing a new flight route<br />

between Valencia and Bologna and three new routes<br />

between Alicante and Lisbon, Minorca and Valladolid<br />

respectively<br />

AIR NOSTRUM will be reinforcing its flight operations in the<br />

Comunidad Valenciana this year with the introduction of a new flight<br />

route between Valencia and Bologna and three new routes between<br />

Alicante and Lisbon, Minorca and Valladolid respectively in answer to<br />

the demands of the Valenciana business sector.<br />

The new flight route between Valencia and Bologna, scheduled to<br />

come into service on 3rd September, will provide passengers with four<br />

weekly flights whilst the new flight routes between Alicante and Lisbon,<br />

Minorca and Valladolid will provide four weekly flights to Lisbon, with<br />

two extra flights during the holiday period, six weekly flights to<br />

Minorca during August and two weekly flights to Valladolid also during<br />

the August period. At the same time, AIR NOSTRUM will increase<br />

the number of flight frequencies on its Comunidad Valenciana flight<br />

network.<br />

Spain’s leading regional aviation company will, this year, be offering<br />

16 regular flight services from Valencia (Madrid, Barcelona, Seville, Bilbao,<br />

Malaga, Santiago de Compostela, Santander, Asturias, Vigo, Ibiza,<br />

Majorca, Minorca, Tenerife, Lisbon, Bologna and Casablanca) together<br />

with two further flights services from 20th July to 2nd September to Gran<br />

Canaria and Venice. At the same time, it will be offering 8 regular flight<br />

services (Seville, Bilbao, Santander, Asturias, Malaga, Ibiza, Majorca<br />

and Lisbon) together with 6 additional holiday services (Santiago de<br />

Compostela, Vigo, Valladolid, Minorca, Gran Canaria and Tenerife)<br />

AIR NOSTRUM has taken the decision to increase its services<br />

thanks to a year of excellent results. In fact, during 2006, AIR NOSTRUM<br />

operated a total of 153,600 flights compared to the 143,680 flights<br />

operated in 2005, a 7% increase. Its number of passengers also<br />

increased from 4.6 million in 2005 to the present figure of 5.2 million,<br />

a 12% increase compared to 2005.<br />

Carlos Bertomeu, Consejero Delegado<br />

de AIR NOSTRUM, junto al Conseller<br />

de Infraestructuras y Trasnportes de la<br />

Generalitat Valenciana, José Ramón<br />

García Antón, durante la presentación de<br />

la nueva operación que la aerolínea<br />

pondrá en marcha en la Comunidad<br />

Valenciana en 2007.<br />

Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive<br />

Officer of AIR NOSTRUM, together with<br />

the Generalitat Valenciana Public Works<br />

& Transport Councillor, Mr. Jose Ramon<br />

Garcia Anton, during the presentation<br />

of the new operations AIR NOSTRUM<br />

will be introducing in the Comunidad<br />

Valenciana during 2007.<br />

Melilla: A point of encounter<br />

The Autonomous City of Melilla will play host between 17th and 20th<br />

April to the 34th Public Parks and Gardens National Congress. Over<br />

600 professionals will be invited to enjoy the city’s extensive cultural<br />

and tourist offer. This spring, Melilla will, thanks to the negotiations<br />

of the Autonomous Government of Melilla, be hosting ten different<br />

congress events designed to consolidate this up and coming tourist<br />

activity.<br />

For further information with regard to the above-mentioned special offers<br />

and full flight reservation information, passengers should contact Serviberia<br />

(902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their local<br />

travel agents.<br />

Aladierno 68


selección:<br />

selection:<br />

Los mejores arroces<br />

y pescados de la<br />

Comunidad Valenciana<br />

l’Estany de Cullera<br />

Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48<br />

46400 CULLERA (Valencia)<br />

ESPECIALIDAD EN CARNE<br />

A LA PIEDRA Y MEDALLONES<br />

DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.<br />

PESCADO FRESCO.<br />

ENTRANTES SELECTOS.<br />

BODEGA DESTACABLE<br />

Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86<br />

www.restmontero.com<br />

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones<br />

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01<br />

info@restaurantemediterraneo.com • www.restaurantemediterraneo.com


Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

La compañía pionera<br />

de la aviación regional<br />

española, a su servicio<br />

La mejora constante de la calidad es el objetivo<br />

prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM;<br />

ofreciendo a todos sus pasajeros aquellos detalles<br />

que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y<br />

satisfactoria. Casi 2.000 profesionales se esfuerzan<br />

por prestar el mejor servicio en los más<br />

de 400 vuelos diarios que realiza la compañía con<br />

destino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras.<br />

Estamos presentes en 9 países europeos.<br />

Spain’s pioneering<br />

regional aviation company<br />

at your service<br />

The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to<br />

provide passengers with a first-class service. In order<br />

to achieve this object, Spain’s leading regional aviation<br />

company offers its passengers a variety of elements<br />

designed to turn its flights into a unique and highly<br />

satisfying experience. Some 2,000 highly trained<br />

professionals do their utmost to provide passengers with<br />

a service second to none on the Company’s 400 daily<br />

flights to 34 national and 24 international destinations.<br />

We operate in 9 european countries.<br />

Flota del Siglo XXI<br />

Esta aerolínea dispone de una flota que<br />

combina reactores y turbohélices, situándose<br />

en la vanguardia de la aviación regional<br />

europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas<br />

por resultar éstos los modelos idóneos<br />

para ofrecer el servicio apropiado en<br />

todas sus rutas, caracterizadas por ser de<br />

tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas<br />

están dotadas con tecnología de última<br />

generación, siendo consideradas como las<br />

más modernas, confortables, silenciosas…<br />

en su categoría.<br />

El principal aval que justifica la elección<br />

de estos aviones, es su presencia en numerosas<br />

compañías aéreas de la European<br />

Regions <strong>Air</strong>line Association (ERA), la asociación<br />

más importante del mundo de aviación<br />

regional.<br />

Compra de billetes<br />

Los acuerdos vigentes que posee esta<br />

aerolínea permiten a todas aquellas personas<br />

interesadas, adquirir sus billetes de la<br />

forma más sencilla posible:<br />

• A través de la Central de Información y<br />

Reservas de Serviberia (902 400 500).<br />

• Mediante la compra directa en agencias<br />

de viaje.<br />

• Directamente en las oficinas de venta de<br />

billetes en los aeropuertos.<br />

• Por último, la página web de esta<br />

compañía (www.airnostrum.es), mediante<br />

su conexión directa a la del Grupo Iberia<br />

(www.iberia.es) también facilita esta gestión.<br />

Incluidas en estas páginas existen secciones<br />

promocionales que ofrecerán en cada<br />

momento las mejores ofertas para viajar.<br />

A 21 st century<br />

aircraft fleet<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM’s<br />

magnificent regional jet and turboprop<br />

aircraft fleet places this important regional<br />

aviation company at the head of Europe’s<br />

regional aviation sector. These magnificent<br />

aircraft have been carefully selected for<br />

their design and are characterised, above<br />

all, for their excellent results on short and<br />

middle-range flight routes. They are fully<br />

equipped with a wide variety of up-to-date<br />

technology and are considered amongst<br />

the most comfortable and soundless<br />

regional aviation aircraft on the market.<br />

These modern, up-to-date regional<br />

aviation aircraft form part of the aircraft<br />

fleets of numerous members of the<br />

European Regions <strong>Air</strong>line Association<br />

(ERA), the world’s most important<br />

regional aviation association.<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone<br />

de una flota compuesta por aviones de<br />

última generación equipados con la más<br />

alta tecnología.<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM boasts<br />

a fleet comprised of the latest generation<br />

of aircraft equipped with state-of-the-art<br />

technology.<br />

Ticket purchase<br />

Passengers may purchase their flight<br />

tickets in a number of simple and efficient<br />

ways. Full information can be obtained<br />

from the following:-<br />

• The Iberia Information and Reservation<br />

Centre (902 400 500).<br />

• Local travel agents.<br />

• The Iberia Flight Reservation <strong>Air</strong>port<br />

Offices.<br />

• The Company’s web page (www.<br />

airnostrum.es) or the Iberia Group’s<br />

web page (www.iberia.es). These web<br />

pages also provide passengers with a<br />

large amount of useful information with<br />

regard to special flight offers.<br />

Aladierno 71


Servicio a Bordo<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en<br />

todos sus vuelos, mediante diversos servicios<br />

programados a lo largo del día, una cuidada<br />

selección de los productos típicos de<br />

cada una de las regiones donde desarrolla<br />

su actividad.<br />

En función de las diferentes características<br />

de cada ruta y de la flota de aviones, los<br />

procedimientos para ofrecer el servicio a<br />

bordo son diferentes. Asimismo, durante los<br />

vuelos internacionales, el menú ofrecido<br />

difiere respecto al de los nacionales por la<br />

propia duración del trayecto y por la flota de<br />

aviones que presta el servicio; respetando<br />

en todos los casos la calidad que presta esta<br />

compañía en todos sus vuelos.<br />

Si por algo se distingue Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo<br />

momento a sus pasajeros un trato personalizado,<br />

haciendo que éstos se sientan los<br />

verdaderos protagonistas del viaje. Además,<br />

durante todo el vuelo hay un servicio de bar<br />

disponible para todos aquellos pasajeros<br />

que lo soliciten, pudiendo consumir una<br />

variada selección de zumos, refrescos, así<br />

como cualquier tipo de bebida; acompañándose<br />

por frutos secos de la categoría de las<br />

Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos<br />

de la India, Almendras Marcona del Mediterráneo<br />

y Avellanas de Reus.<br />

Determinados vuelos de corta duración, por<br />

cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue<br />

de todos los servicios diseñados<br />

por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que<br />

para respetar la normativa vigente, esta compañía<br />

se ha visto obligada a reducirlos.<br />

Aladierno 72<br />

Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM en<br />

todos sus vuelos<br />

les ofrece diferentes<br />

menús o aperitivos<br />

en función de<br />

las características<br />

del viaje.<br />

Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM offers<br />

its passengers a<br />

variety of snacks and<br />

meals depending<br />

on the type of flight.<br />

On-board Service<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers<br />

its passengers a number of specially<br />

designed menus elaborated with a wide<br />

selection of fresh regional products.<br />

The type of on-board service offered<br />

depends, in the majority of cases, on the<br />

type of aircraft and, of course, the flight<br />

route. The menus on the Company’s<br />

international flights may differ from the<br />

menus on its national flights. The type of<br />

aircraft also plays an important role in<br />

the type of menus offered. The common<br />

denominator with regard to its menus,<br />

however, is their excellent quality.<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands<br />

out, amongst other things, for the special<br />

attention it gives to its passengers<br />

transforming these into the real<br />

protagonists of its flights. Its on-board<br />

service includes a free bar service that<br />

offers passengers all types of fruit<br />

juice, soft drinks as well as a wide range<br />

of alcoholic drinks. This drink service is<br />

accompanied by a magnificent choice of<br />

nuts that include Macadamia nuts from<br />

Hawaii, cashew nuts from India, Marcona<br />

almonds from the Mediterranean and<br />

hazelnuts from Reus.<br />

It is worth noting that Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM has, for security reasons,<br />

had to reduce part of its On-board Service<br />

on a number of short-range flights in<br />

accordance with present-day flight<br />

regulations.<br />

Servicios<br />

complementarios<br />

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente<br />

con lo que esperan los pasajeros<br />

de esta compañía, el catering se sirve en<br />

vajillas de porcelana, así como en vasos y<br />

copas de cristal. Además, todos los tentempiés<br />

y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente<br />

preparadas, dando a cada<br />

pasajero la posibilidad de elegir el menú<br />

hasta el final de las existencias.<br />

Otra de las atenciones que Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es<br />

ofrecerles una variada selección de periódicos,<br />

destacando las principales cabeceras<br />

locales, nacionales, económicas y<br />

deportivas. Por otra parte, el pasajero puede<br />

informarse de cuanto acontece en esta compañía<br />

y en el resto del Grupo Iberia, mediante<br />

la lectura de la revista Aladierno y Ronda<br />

Iberia, respectivamente.<br />

Además, durante todos los vuelos, los<br />

Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia<br />

Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más<br />

pequeños juegos de entretenimiento. Las<br />

opciones son múltiples -Pegatinario, juegos<br />

de pasatiempos, un block de dibujo y un<br />

puzzle…-, donde podrán plasmar todas<br />

sus fantasías.<br />

Vuelos especiales<br />

Puesto que el reto de esta aerolínea es<br />

satisfacer plenamente a todos sus clientes,<br />

esta compañía ofrece Vuelos Especiales,<br />

como complemento a sus operaciones regulares.<br />

Se trata de un servicio totalmente personalizado<br />

y adaptado a los requerimientos<br />

de sus clientes en los que serán éstos los<br />

que detallen las características del vuelo<br />

-fechas, horarios, destinos, servicios a<br />

bordo…-, según sus necesidades. La<br />

contratación de un vuelo de estas características<br />

se realiza directamente a través del<br />

departamento de Ventas, sección Vuelos<br />

Especiales de AIR NOSTRUM o contactando<br />

con agencias de viajes.<br />

La dirección de contacto es la siguiente:<br />

Av. Comarques del País Valencià, 2<br />

46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />

(Acceso por N-III, salida 345)<br />

T. 96-196 02 61/62<br />

F. 96-196 02 86<br />

Vespeciales@airnostrum.es<br />

www.airnostrum.es<br />

Sita: VLCCHYW<br />

Complementary<br />

Services<br />

As part of its efforts to provide<br />

passengers with a first-class service,<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM has<br />

introduced the use of chinaware, stainless<br />

steel cutlery and glassware when serving<br />

meals and drinks. At the same time, it has<br />

introduced a number of snacks served on<br />

specially prepared trays that enable<br />

passengers to choose from a wide range<br />

of delicious nibbles.<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM also<br />

offers it passengers a variety of press<br />

that includes daily national, international,<br />

financial and sporting newspapers. In<br />

addition to this excellent variety of daily<br />

newspapers, passengers are offered<br />

a wide variety of interesting articles<br />

and full information on the Company’s<br />

activities in its flight magazine, Aladierno<br />

and the Iberia Group’s magazine, Ronda<br />

Iberia.<br />

Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

offers its younger passengers a variety<br />

of puzzles and pastimes designed to<br />

stimulate their imagination. These include<br />

a sticker album, a block of pastimes and<br />

puzzles, a drawing book and a puzzle.<br />

Charter Flights<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers,<br />

in addition to its regular flight service, a<br />

charter flight service. This service has<br />

been designed to meet the individual<br />

requirements of the charter client. In<br />

this respect, it is the client who decides<br />

the date, time and destination of the<br />

flight as well as the type of on-board<br />

service required. Passengers interested<br />

in this charter flight service should<br />

contact the Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM Sales Department or their<br />

local travel agent.<br />

Information with regard to the abovementioned<br />

charter flight service can be<br />

obtained at the following address:<br />

Av. Comarques del País Valencià, 2<br />

46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />

(Acceso por N-III, salida 345)<br />

T. 96-196 02 61/62<br />

F. 96-196 02 86<br />

Vespeciales@airnostrum.es<br />

www.airnostrum.es<br />

Sita: VLCCHYW<br />

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido<br />

a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.<br />

NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse<br />

weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.


Guía del Pasajero:<br />

Passenger’s Guide<br />

VALENCIA<br />

RESTAURANT<br />

HOSTAL**<br />

• Primera línea de playa.<br />

• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.<br />

• Cocina valenciana y de pescado.<br />

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA<br />

Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53<br />

www.petitmiramar.com<br />

Salud y gracias por su atención<br />

Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina<br />

tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo<br />

el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.<br />

Reservas: 96 351 20 77<br />

C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)<br />

46002 VALENCIA<br />

COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’<br />

Cocina<br />

Mediterránea<br />

y Arroces<br />

En plena huerta de Almàssera, cercano<br />

a la playa y muy próxima a Valencia, en<br />

una alquería rehabilitada del Siglo XVI<br />

y un buen equipo de profesionales hacen<br />

que Restaurante Lluna de València, sea<br />

siempre una opción a tener en cuenta.<br />

MENÚS CONCERTADOS PARA<br />

COMIDAS DE NEGOCIOS<br />

Y FAMILIARES<br />

Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA)<br />

Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06<br />

MADRID<br />

C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117)<br />

28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09<br />

En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque del<br />

Retiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con<br />

359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas,<br />

con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita,<br />

aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, servicio<br />

de habitaciones y todas las comodidades. También dispone de<br />

14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzados<br />

equipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privado<br />

de más de 1.000 m 2 .


ecomienda<br />

recommends<br />

Exposiciones - Ferias<br />

Expositions - Fairs<br />

FERIA VALENCIA<br />

Tel.: 96 386 11 00<br />

Vinoélite: Del 18 al 20 de abril.<br />

Feria de los Grandes Vinos.<br />

Euroagro.Fruits: Del 18 al 21<br />

de abril. Frutas, Hortalizas, Tecnologías<br />

y Servicios.<br />

Expoitalia: Del 19 al 22 de abril.<br />

4º Salón de la Gastronomía Italiana.<br />

Restalimed: Del 19 al 22 de<br />

abril. Feria de Restauración, Hostelería,<br />

Alimentación y Comercio<br />

Minorista.<br />

FERIA DE BARCELONA<br />

Tel.: 93 233 20 00<br />

9ª IGC-Internet Global Congress:<br />

Del 16 al 19 de abril.<br />

Innovación y Conocimiento en la<br />

Sociedad Digital en España.<br />

25ª Saló Internacional del<br />

Còmic: Del 19 al 22 de abril.<br />

FERIA DE MADRID<br />

Tel.: 91 722 50 00<br />

Feria Internacional del Mueble<br />

de Madrid: Del 11 al 16 de<br />

abril.<br />

Almoneda: Del 21 al 29 de abril.<br />

Feria de Antigüedades, Galerías de<br />

Arte y Coleccionismo.<br />

Expofranquicia: Del 26 al 28 de<br />

abril. Salón de la Franquicia.<br />

Fitness: Del 26 al 29 de abril.<br />

Salón de la Industria del Gimnasio<br />

e Instalaciones Deportivas.<br />

FERIA DE ZARAGOZA<br />

Tel.: 976 76 47 00<br />

Integra+Seguridad: Del 25 al<br />

27 de abril. Encuentro Global de<br />

Seguridad y Emergencias.<br />

Ecuzar-Taurozar: Del 28 de<br />

abril al 1 de mayo. 4º Salón del<br />

Caballo y del Toro de Zaragoza.<br />

CAC MÁLAGA<br />

Tel.: 952 12 00 55<br />

La colección Pierre y Maria-<br />

Gaetana Matisse en The<br />

Metropolitan Museum of Art,<br />

Nueva York: Durante todo el<br />

mes de abril. Matisse, Balthus,<br />

Chagall, Dubuffet, Giacometti,<br />

Magritte y Miró son algunos de los<br />

maestros del siglo XX presentes<br />

en la exposición, que cuenta con<br />

numerosas pinturas, esculturas y<br />

dibujos cuidadosamente seleccionados,<br />

procedentes de la colección<br />

del marchante de arte Pierre<br />

Matisse, hijo del célebre Henri<br />

Matisse, y su esposa, Maria-<br />

Gaetana von Spreti.<br />

MAHE<br />

(Museo Arqueológico y<br />

de Historia de Elche)<br />

Tel.: 96 545 36 03<br />

El Museo Arqueológico y de Historia<br />

de Elche es una infraestructura<br />

cultural de primer orden que<br />

exhibe cerca de un millar de piezas<br />

que abarcan los 2.500 años<br />

de historia de esta polifacética<br />

localidad alicantina, que tiene el<br />

honor de haber recibido de la<br />

UNESCO la declaración como<br />

Patrimonio de la Humanidad de<br />

dos de sus elementos más reveladores<br />

de su identidad cultural:<br />

el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.<br />

MUSEO NACIONAL<br />

DEL PRADO<br />

Tel.: 91 330 28 00<br />

Tintoretto: Durante todo el<br />

mes de abril. Con alrededor de<br />

70 obras, “Tintoretto” constituye<br />

la primera antológica dedicada<br />

al prestigioso pintor italiano en<br />

España además de la única monográfica<br />

celebrada en el mundo<br />

desde la presentada en Venecia<br />

hace setenta años. “Tintoretto”,<br />

además de brindar una oportunidad<br />

excepcional para acercarse a<br />

este genio universal definido por<br />

Giorgio Vasari como “el cerebro<br />

más terrible que haya tenido nunca<br />

la pintura”, muestra su amplitud<br />

de registros y su dedicación a<br />

todos los géneros, haciendo especial<br />

hincapié en su dimensión<br />

como pintor narrativo religioso.<br />

MARQ<br />

(Museo Arqueológico<br />

Provincial de Alicante)<br />

Tel.: 965 149 000<br />

Galardonado en 2004 con el prestigioso<br />

Premio al Museo Europeo<br />

del Año, el MARQ atesora multitud<br />

de piezas que efectúan un entretenido<br />

recorrido por la Prehistoria,<br />

la Edad Media y por las culturas<br />

ibérica, romana, moderna y contemporánea.<br />

Varias salas temáticas,<br />

otras dedicadas a la Arqueología y<br />

a las Ciencias y sus exposiciones<br />

temporales completan algunos de<br />

sus aspectos más interesantes.<br />

INSTITUTO VALENCIANO<br />

DE ARTE MODERNO<br />

(IVAM)<br />

Tel.: 96 386 30 00<br />

El Pop en la colección gráfica<br />

del MBA: Durante todo el<br />

mes de abril. Enmarcada en la<br />

línea expositiva “Otras Colecciones”,<br />

mostrará la recopilación<br />

de Arte Pop propiedad de MBA<br />

Incorporado S.A. integrada por<br />

artistas de la talla de Warhol,<br />

Haring, Lichtenstein o Rauschenberg,<br />

cuyos trabajos subrayan el<br />

valor iconográfico de la sociedad<br />

de consumo empleando con un<br />

sentido distinto imágenes conocidas<br />

con el objeto de lograr una<br />

postura estética o alcanzar una<br />

actitud crítica del consumismo.<br />

MUSEO NACIONAL<br />

CENTRO DE ARTE<br />

REINA SOFÍA<br />

Tel.: 91 467 50 62<br />

Revistas y Guerra. 1936-<br />

1939: Durante todo el mes de<br />

abril. La exhibición analiza las<br />

publicaciones de la Guerra Civil<br />

española, arma clave para la propaganda<br />

de ambos bandos, en<br />

relación con amplias áreas temáticas,<br />

organizaciones editoriales<br />

y artistas concretos implicados<br />

en la producción, proporcionando<br />

una mirada novedosa a las interrelaciones<br />

entre arte, propaganda,<br />

política y guerra a través de la<br />

complejidad visual de las revistas<br />

realizadas durante la contienda.<br />

MUSEO DE BELLAS<br />

ARTES DE A CORUÑA<br />

Tel.: 981 22 37 23<br />

Realizado por el arquitecto Manuel<br />

Gallego Gorrero y galardonado en<br />

1997 con el Premio Nacional de<br />

Arquitectura, en el funcional espacio<br />

museístico, cuyos fondos<br />

superan las 5.000 obras, se dan<br />

cita múltiples disciplinas artísticas,<br />

principalmente escultura,<br />

pintura, grabado, cerámica, mobiliario,<br />

artes decorativas y numismática.<br />

MIRAMÓN.<br />

KUTXAESPACIO<br />

DE LA CIENCIA<br />

(Donostia-San Sebastián)<br />

Tel.: 943 012 478<br />

El completo y moderno espacio<br />

museístico dispone de más de<br />

160 experimentos interactivos<br />

para aprender, de un modo divertido,<br />

conceptos sobre la ciencia.<br />

Horario: martes a sábados de 10<br />

a 19 h. y domingos y festivos de<br />

11 a 19 h. Lunes cerrado.<br />

VALENCIA TRADE<br />

FAIR CENTRE<br />

Tel.: 96 386 11 00<br />

Vinoélite: From 18th to 20th<br />

April. Elite Wine Fair.<br />

Euroagro.Fruits: From 18th to<br />

21st April. Fruit, Vegetables,<br />

Technology and Services.<br />

Expoitalia: From 19th to 22nd<br />

April. 4th Italian Gastronomy<br />

Saloon.<br />

Restalimed: From 19th to 22nd<br />

April. Catering, Food and Retail<br />

Trade Fair.<br />

BARCELONA TRADE<br />

FAIR CENTRE<br />

Tel.: 93 233 20 00<br />

9ª IGC-Internet Global Congress:<br />

From 16th to 19th April.<br />

Innovation and Knowledge in the<br />

Digital Society of Spain.<br />

25ª Saló Internacional del<br />

Còmic: From 19th to 22nd April.<br />

25th International Comic Saloon.<br />

MADRID TRADE<br />

FAIR CENTRE<br />

Tel.: 91 722 50 00<br />

Feria Internacional del Mueble<br />

de Madrid: From 11th to 16th<br />

April. Madrid International<br />

Furniture Trade Fair .<br />

Almoneda: From 21st to 29th<br />

April. Antiques, Art Gallery and<br />

Collectors Trade Fair.<br />

Expofranquicia: From 26th to<br />

28th April. Franchise Saloon.<br />

Fitness: From 26th to 29th<br />

April. Gymnasium and Sporting<br />

Installations Trade Fair.<br />

ZARAGOZA TRADE<br />

FAIR CENTRE<br />

Tel.: 976 76 47 00<br />

Integra+Seguridad: From 25th<br />

to 27th April. Security and<br />

Emergency Services Global<br />

Meeting.<br />

Ecuzar-Taurozar: From 28th to<br />

1st May. 4th Zaragosa Horse<br />

and Bull Show.<br />

CAC MALAGA<br />

Tel.: 952 12 00 55<br />

La colección Pierre y Maria-<br />

Gaetana Matisse en The<br />

Metropolitan Museum of Art,<br />

Nueva York: During the whole<br />

of April. Matisse, Balthus,<br />

Chagall, Dubuffet, Giacometti,<br />

Magritte and Miro are some of<br />

the 20th century artists on show<br />

in this magnificent exhibition<br />

comprising numerous paintings,<br />

sculptures and carefully selected<br />

drawings from the collection of<br />

the art merchant, Pierre Matisse,<br />

son of the famous Henri Matisse<br />

and Maria-Gaetana von Spreti.<br />

MAHE<br />

(Elche Archeological<br />

and History Museum)<br />

Tel.: 96 545 36 03<br />

The Archaeological and History<br />

Museum of Elche is home of<br />

approximately one thousand<br />

exhibits covering a period of<br />

2,500 years. Its permanent<br />

exhibitions provide a magnificent<br />

summary of the local history of<br />

this magnificent Alicante town.<br />

Elche is home of two important<br />

UNESCO World Heritage projects,<br />

namely, the Palmeral and the<br />

“Misteri d’Elx”.<br />

PRADO NATIONAL<br />

ART MUSEUM<br />

Tel.: 91 330 28 00<br />

Tintoretto: During the whole of<br />

April. “Tintoretto” comprises<br />

some 70 works of art and<br />

constitutes the first anthological<br />

exhibition dedicated to this<br />

prestigious Italian master in<br />

Spain, as well as the only<br />

monographic exhibition in the<br />

world after the exhibition held<br />

in Venice seventy years ago.<br />

“Tintoretto” offers spectators a<br />

unique opportunity to study the<br />

work of this universal genius<br />

defined by Giorgio Vasari as<br />

“the most terrible brain art<br />

has ever known”. The collection<br />

includes a large variety of works<br />

with special emphasis placed on<br />

religious art.<br />

MARQ<br />

(Alicante Provincial<br />

Archaeological Museum)<br />

Tel.: 965 149 000<br />

Winner of the prestigious 2004<br />

European Museum of the Year<br />

Award, the MARQ houses a<br />

multitude of exhibits that offer an<br />

interesting tour of the Prehistoric<br />

and Middle Ages as well as<br />

the Iberian, Roman and Modern<br />

cultures. A number of theme<br />

rooms, others dedicated to<br />

archaeology, the Sciences and<br />

temporary exhibitions complete<br />

some of this museum’s most<br />

interesting aspects.<br />

VALENCIA<br />

CONTEMPORARY ART<br />

MUSEUM (IVAM)<br />

Tel.: 96 386 30 00<br />

El Pop en la colección gráfica<br />

del MBA: During the month of<br />

April, this exhibition, included<br />

in the IVAM “Other Collections”<br />

sector, offers a recompilation<br />

of pop art belonging to the<br />

company, MBA Incorporado,<br />

S.A., by artistssuch as Warhol,<br />

Haring, Lichtenstein and<br />

Rauschenberg. This magnificent<br />

collection of works underlines<br />

the iconographic value in a<br />

consumer society, using a<br />

number of well-known consumer<br />

objects in order to express the<br />

negative side of consumerism.<br />

QUEEN SOFIA<br />

NATIONAL ART<br />

MUSEUM<br />

Tel.: 91 467 50 62<br />

Revistas y Guerra. 1936-1939:<br />

During the month of April.<br />

This interesting exhibition<br />

comprises a variety of Spanish<br />

Civil War publications along<br />

with detailed information on the<br />

publishing organisations and<br />

artists involved in the production<br />

of these types of publications,<br />

an exceptional view of the<br />

interrelation between art,<br />

propaganda, politics and war<br />

through the visual complexity of<br />

the magazines published during<br />

this period of history.<br />

A CORUÑA FINE<br />

ARTS MUSEUM<br />

Tel.: 981 22 37 23<br />

This excellent Fine Arts Museum,<br />

built by the architect, Manuel<br />

Gallego Gorrero, is holder of<br />

the 1997 National Architecture<br />

Award. Its functional installations<br />

house over 5,000 important<br />

works of art made up of a<br />

magnificent variety of sculptures,<br />

paintings, engravings, ceramics,<br />

furniture, decorative items and<br />

coin collections.<br />

MIRAMÓN SCIENCE<br />

MUSEUM<br />

(Donostia-San Sebastián)<br />

Tel.: 943 012 478<br />

This modern science museum<br />

comprises over 160 interactive<br />

exhibits designed to demonstrate,<br />

in an entertaining way, a wide<br />

variety of scientific concepts.<br />

Opening hours: Tuesday to<br />

Friday from 10.00 to 19.00<br />

hours and Sundays & Bank<br />

Holidays from 11.00 to 19.00<br />

hours. Closed on Mondays.<br />

Aladierno 74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!