19.01.2015 Views

A Ñ O 1 3 • N Ú M . 8 ¡ G R A T I S ! - La Regata

A Ñ O 1 3 • N Ú M . 8 ¡ G R A T I S ! - La Regata

A Ñ O 1 3 • N Ú M . 8 ¡ G R A T I S ! - La Regata

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

AÑO 13 • NÚM. 8 ¡ GRATIS!<br />

Foto Mark Smestad


2<br />

| Año 2010, núm. 8


Medioambiente<br />

Año 2010, núm. 8 |<br />

3<br />

Por Dr. Jorge Bauzá-Ortega<br />

Oceanógrafo<br />

No son piratas ni corsarios ingleses, holandeses<br />

o franceses los que nos están invadiendo y<br />

conquistando, sino especies marinas como el<br />

ya conocido pez león. Sin embargo, este no es<br />

la única especie, otras como el coral de copa<br />

anaranjado, la medusa australiana moteada y<br />

dos especies de la almeja americana llegaron<br />

y se quedaron en nuestras costas. Exóticas o<br />

invasoras pues provienen de otros mares como<br />

visitantes inesperados. En verdad, indeseados<br />

pues por más vistosos y hermosos, una vez<br />

se establecen pueden impactar las criaturas<br />

marinas nativas.<br />

El problema radica en que estas especies<br />

al no tener controles naturales, compiten,<br />

desplazan, reducen y eliminan las especies<br />

existentes. O como en el caso del pez león,<br />

que ha cambiado la actitud de los bañistas<br />

hacia la recreación marina. Por tal motivo, las<br />

especies invasoras se consideran como una de<br />

las amenazas principales que atentan contra<br />

la biodiversidad del Planeta. Y en el caso<br />

del pez león amenazan con el uso y disfrute<br />

de nuestras playas. <strong>La</strong> realidad es que estas<br />

especies no deciden llegar por motu proprio<br />

ya que son liberadas de forma accidental o<br />

intencional a través de diferentes medios.<br />

Del pez león se habla de varios escenarios<br />

de invasión a las aguas Caribeñas. Unos<br />

dicen que aficionados a los acuarios de peces<br />

tropicales los liberaron intencionalmente<br />

al mar, después de adquirirlos a través de<br />

los centros de mascotas y distribuidores de<br />

peses tropicales. Pues precisamente de un<br />

acuario destruido por el huracán Andrew en<br />

el 1992 en la Florida se cree que se liberaron<br />

—accidentalmente— algunos ejemplares.<br />

Según este escenario, estos ejemplares y sus<br />

descendientes eventualmente conquistaron y<br />

poblaron la costa este de los Estados Unidos y<br />

toda la cuenca del Gran Caribe.<br />

Conquistar la costa este de los Estados Unidos<br />

se entiende, pues ayudados por la Corriente<br />

del Golfo que recorre las costas desde la<br />

Florida hacia el Atlántico Norte, estos peces<br />

Invasión y conquista pasiva en el mar<br />

lograron asentarse a lo largo y ancho de este<br />

litoral. Pero que conquisten las costas del<br />

Caribe y Puerto Rico necesita revisión. Pues<br />

también se trata de corrientes oceánicas.<br />

Razón por la cual veo poco probable que un<br />

pez adulto o un pequeño en etapa larval o<br />

un huevito fecundado de uno de estos peces<br />

leones pueda viajar miles de kilómetros desde<br />

la Florida hasta Puerto Rico. En este caso<br />

irían en contra de fuertes corrientes oceánicas<br />

Lionfish<br />

como la Corriente de la Florida y la Corriente<br />

de las Antillas. Aunque tengamos presente<br />

que el océano nos puede brindar grandes<br />

sorpresas.<br />

Lo que no es sorpresa es la llegada de estos peces<br />

ayudados por el hombre o por sus maquinas<br />

flotantes. Sobre 45,000 embarcaciones cruzan<br />

anualmente los mares de un puerto a otro para<br />

embarcar y desembarcar mercancía, pasajeros<br />

Foto Asther <strong>La</strong>u<br />

y agua de lastre. El agua de lastre es un volumen<br />

de agua que los grandes barcos almacenan<br />

para la estabilidad de la embarcación en alta<br />

mar. Los capitanes pueden recoger aguas de<br />

un océano, navegar miles de kilómetros y<br />

descargar inocentemente la misma en otras<br />

costas. Pero el agua de lastre además de agua<br />

contiene vida acuática y peces.<br />

Estudios realizados en la Universidad de<br />

Washington y colaboradores demuestran<br />

que hasta 31 especies de peces han sido<br />

identificadas en el agua de lastre, incluyendo<br />

peces de la misma familia del pez león<br />

(Scorpaeniade). Por otro lado, el Programa de<br />

las Naciones Unidas para el Medio Ambiente<br />

publicó en el 2006 un informe revelando que<br />

al menos 118 de especies marinas exóticas<br />

pudieron ser introducidas por medio del<br />

agua a la Región del Gran Caribe Ampliado<br />

(incluye las islas del Caribe, el Golfo de México<br />

y las costas de América <strong>La</strong>tina). De estas, los<br />

peces constituyeron el grupo dominante (39<br />

especies). El pez león pudo haber sido uno de<br />

estos en otras circunstancias.<br />

No cabe duda que el agua de lastre es<br />

una fuente de especies marinas exóticas.<br />

Particularmente en aquellos puertos con alto<br />

tráfico marítimo como lo es el Puerto de la<br />

Bahía de San Juan. Puerto que recibe de otros<br />

mares aproximadamente 580 embarcaciones<br />

de carga y sobre 300 cruceros de pasajeros<br />

anualmente. Esto sin contar el Puerto las<br />

Américas en Ponce, el Puerto de Aguirre,<br />

Arecibo, entre otros.<br />

Por tal razón, es imperante establecer un<br />

programa de detección temprana y monitoreo<br />

de estas especies en el agua de lastre de los<br />

barcos que nos visitan. Pues la realidad es<br />

que una vez estas especies se establecen en<br />

nuestras costas se requiere de un gran esfuerzo<br />

y cooperación controlarlas. Radicarlas en<br />

su totalidad, lo veo difícil pues muchas de<br />

estas especies llegaron para quedarse. No<br />

obstante como usuarios responsables de los<br />

recursos marinos y sobretodo amantes del<br />

mar debemos educarnos y educar a otros en<br />

el manejo adecuado de estas especies.<br />

Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654<br />

Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326.<br />

Tarifa de suscripción $20 por año. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados.<br />

Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial <strong>La</strong> <strong>Regata</strong>, Inc.<br />

Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores.<br />

Portada: Carolina Figueredo peleó<br />

un hermoso marlin a bordo de<br />

la lancha Prisa durante el Torneo<br />

Internacional de Aguja Azul en el<br />

Club Náutico de San Juan.<br />

Editor-Director<br />

Benito Pinto Rodríguez<br />

Edición<br />

María Calixta Ortiz Rivera<br />

Distribución<br />

John Cooney<br />

Raquel M. Pinto Ortiz<br />

Raquel Rodríguez<br />

Ventas<br />

Maribel Pérez<br />

Diseño Gráfico<br />

Lorian Dávila Martínez<br />

Operaciones y Mercadeo<br />

Gustavo Pinto Ortiz<br />

Fotografía<br />

Dean Barnes<br />

Pedro Bonilla<br />

Víctor J. <strong>La</strong>santa<br />

Mark Smestad<br />

Colaboradores<br />

Carol Bareuther<br />

Jorge Bauzá Ortega<br />

Elizabeth Blanc<br />

Enzo Bravo<br />

Ricardo Ferrer<br />

Federico Freytes<br />

Víctor J. <strong>La</strong>santa<br />

Efraín Rivera<br />

José Luis Rivera<br />

Alfredo Rodríguez<br />

Diana M. Sancho<br />

José J. San Román


4<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

Medioambiente<br />

DÍA MUNDIAL DE LAS TORTUGAS<br />

Con motivo del Día Mundial de las Tortugas,<br />

la organización Nature Trust de la Isla de Malta<br />

celebró una liberación de tortugas marinas a la<br />

que invitó a los residentes de la Bahía de Mellieha.<br />

Siete tortugas cabezonas (Caretta caretta) fueron<br />

liberadas en la playa ante decenas de espectadores.<br />

<strong>La</strong> playa es candidata al galardón Bandera Azul, y<br />

esta actividad es parte de su programa ambiental.<br />

Según la International Union for the Conservation<br />

of Nature, la tortuga cabezona es una especie en<br />

peligro de extinción.<br />

Alerta sobre blanqueamiento de corales<br />

El Departamento de Recursos Naturales y Ambientales<br />

(DRNA) alerta sobre el blanqueamiento de los<br />

corales, según monitoreo del Coral Reef Watch que<br />

indica que las temperaturas en las aguas del Caribe<br />

y el Golfo de México están por encima del límite de<br />

blanqueamiento en algunas áreas.<br />

El blanqueamiento es un proceso que resulta en que<br />

un coral pierda su color natural y se vea pálido o<br />

blanco. Esto es provocado por altas temperaturas en<br />

el agua, exceso de sedimentos, sombra prolongada,<br />

cambios en salinidad y contaminación, lo que hace<br />

que las microalgas que viven dentro del coral, y que<br />

le dan su color, sean expulsadas debido a que las<br />

condiciones en las que vive no son adecuadas.<br />

El DRNA a través del Negociado de Pesca y<br />

Vida Silvestre mantiene activo el Programa de<br />

Conservación y Manejo de Arrecifes de Coral, cuya<br />

responsabilidad primordial es mantener tareas<br />

específicas conducentes a mantener y mejorar la<br />

integridad de los arrecifes de coral.<br />

El coral es un animal colonial cuya estructura es de<br />

origen calcáreo. Los diferentes colores de los corales<br />

se deben a unas microalgas llamadas zooxantelas,<br />

que viven en sus tejidos. El coral necesita estas microalgas<br />

para alimentarse y sobrevivir. Cuando el coral se blanquea<br />

está bajo gran tensión y puede sufrir enfermedades, muerte<br />

parcial o muerte total de la colonia. Como el coral no se puede<br />

mover, lo recomendable es no añadirle más presión. Hay<br />

que reducir lo más posible aquellos tensores que podemos<br />

manejar para promover la salud, tolerancia y resistencia de<br />

los corales ante el evento de blanqueamiento. De esta manera,<br />

los corales centrarán su energía en crecer, calcificar su cuerpo<br />

y reproducirse, en lugar de reparar daños a sus tejidos o<br />

recuperarse de alguna enfermedad.<br />

Foto DRNA<br />

El blanqueamiento es un proceso que resulta en que un coral pierda su color natural y se vea<br />

pálido o blanco<br />

A continuación, algunas de las recomendaciones para<br />

evitar el blanqueamiento y daño a los corales:<br />

1) Reducir los visitantes a los arrecifes de coral al<br />

mínimo posible. Resiste la curiosidad y tentación de<br />

ver de cerca como luce un coral blanqueado. Visita<br />

lugares alternos de recreación en el mar, donde no<br />

hay presencia de corales.<br />

2) Utiliza las cartas náuticas y los auxiliares de<br />

navegación para reducir el daño por encallamiento y<br />

anclaje a los arrecifes y ecosistemas asociados.<br />

3) Ayuda a mejorar la calidad de las aguas, reduciendo<br />

las descargas de sedimentos, eliminando vertidos de<br />

contaminantes y descargas sanitarias al mar.<br />

4) Si tienes una embarcación, revisa que no tenga<br />

escape de combustible y aceites y repara cualquier<br />

avería antes de navegar.<br />

5) Utiliza las estaciones de bombeo donde puedes<br />

descargar el tanque de retención de la embarcación.<br />

No viertas las aguas negras al mar.<br />

6) Recuerda las 3 R; Recicla, Reduce y Reutiliza.<br />

No arrojes al mar restos de alimento ni otro tipo<br />

de basura.<br />

Si observas blanqueamiento en el coral notifícalo a la Oficina<br />

Central del Cuerpo de Vigilantes del DRNA en el 787-724-<br />

5700.


Medioambiente<br />

Año 2010, núm. 8 |<br />

5<br />

Acuerdo para la Bahía Bioluminscente de Vieques<br />

Bahía Puerto Mosquito, Vieques<br />

El Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA)<br />

produjo un acuerdo de colaboración con el Fideicomiso<br />

de Conservación e Historia de Vieques para desarrollar una<br />

campaña informativa sobre la Bahía Bioluminiscente Puerto<br />

Mosquito, para la cual le transfirió $10,000 dólares para el<br />

desarrollo de la misma.<br />

Como parte del acuerdo, el DRNA integrará al Fideicomiso<br />

en el desarrollo de mecanismos o procesos que se requieran<br />

para orientar y capacitar grupos de interés, incluyendo a la<br />

comunidad y empleados del DRNA y el Municipio de Vieques.<br />

Además, el Fideicomiso se integrará en el desarrollo de<br />

estrategias de manejo de la Bahía y en la implementación del<br />

plan de manejo de la Reserva.<br />

“El Fideicomiso de Conservación e Historia de Vieques es<br />

una organización que por años ha expresado su interés y<br />

compromiso de colaborar con el DRNA en el co-manejo de<br />

la Reserva Natural Bahía Bioluminiscente de Vieques, con<br />

este acuerdo colaborativo protegeremos aún más los recursos<br />

naturales existentes en la Reserva, a la vez que creamos<br />

conciencia de su importancia entre la ciudadanía,” indicó<br />

Daniel Galán Kercadó, secretario del DRNA.<br />

El acuerdo de colaboración<br />

establece que el Fideicomiso<br />

producirá folletos educativos<br />

sobre la Bahía Bioluminsicente<br />

Puerto Mosquito, los cuales<br />

serán distribuidos a los visitantes<br />

y residentes del Municipio de<br />

Vieques. El folleto se enfocará<br />

en la descripción del ecosistema,<br />

enfatizando la biota, las<br />

características físicas, la fragilidad y singularidad de la Reserva,<br />

y la conducta apropiada al visitar el sistema.<br />

<strong>La</strong> contaminación lumínica es una de los impactos más grande<br />

que afectan la bahía y las playas de desove de tortugas, por lo<br />

que se producirán folletos educativos sobre cómo esto afecta y<br />

formas de reducir su impacto.<br />

Este acuerdo complementa los proyectos del programa Puerto<br />

Rico Verde que está encaminado a mejorar la calidad de vida y<br />

el legado a futuras generaciones mediante la implementación<br />

de proyectos específicos dirigidos a preservar los<br />

recursos naturales.<br />

Foto DRNA<br />

<strong>La</strong> Bahía Bioluminiscente Puerto Mosquito es una de las<br />

pocas en el mundo que se conserva en su estado natural, sin<br />

desarrollo. Los organismos microscópicos responsables por el<br />

brillo de las aguas cuando son agitadas son unos protozoarios<br />

de la familia de dinoflagelados, organismos unicelulares con<br />

dos flagelos que les permiten moverse en el agua. El más común<br />

en esta bahía es el Pyrodinium bahamense. <strong>La</strong> bioluminiscencia<br />

es una reacción de defensa natural en los protozoarios cuando<br />

son agitados.<br />

<strong>La</strong> poca profundidad, la presencia de manglares en la orilla y la<br />

salida tan estrecha al mar abierto son cualidades que permiten<br />

una alta concentración de estos organismos y lo que le hacen<br />

que esta bahía sea única.


| Año 2010, núm. 8<br />

Surfing verde<br />

6<br />

Medioambiente<br />

PROMUEVE EL<br />

CUIDADO DE<br />

LAS COSTAS<br />

El Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA),<br />

junto con la participación de los miembros de la comunidad<br />

cercana al Bosque Estatal de Piñones y varios “surfistas”, celebró<br />

la actividad “Surfing Verde” en el área de la Playa de Aviones en<br />

Piñones para promover el cuidado de las costas.<br />

“Actividades como estas pretenden promover el uso responsable<br />

del acceso a la playa, educando a los participantes sobre la<br />

conservación y preservación de la vegetación asociada con<br />

la estabilización de las dunas de arenas en la zona marítimo<br />

terrestre”, señaló Daniel J. Galán Kercadó, Secretario.<br />

Durante la actividad, que formó parte del Triple Crown<br />

Bodyboard & Surf Challenge, se realizó una reforestación en el<br />

área de las dunas que constó de la siembra de unas 20 palmeras<br />

de coco. Mientras que unas 100 personas, entre ellas niños y jóvenes de la<br />

edad dorada realizaron una masiva limpieza.<br />

Fotos DRNA<br />

“Los jóvenes que practican el surfing están bien comprometidos con la<br />

conservación de las playas, por lo que “Surfing Verde” es una manera de<br />

unir el deporte que tanto disfrutan con el mantenimiento de las costas,”<br />

añadió Galán Kercadó.<br />

Siguiendo con la importancia de las costas y con motivo de la celebración<br />

del Mes de la Navegación, la Oficina de Educación Marina del DRNA<br />

realizó varias caravanas educativas en las playas más frecuentadas por<br />

los bañistas para orientar al público sobre las reglas de seguridad en los<br />

diferentes cuerpos de agua. De esta manera han dado a conocer la campaña<br />

educativa “Úsalo”, la cual promueve el uso del chaleco salvavidas.<br />

Ayudanos a proteger<br />

la vida silvestre<br />

Nuestra misión es reducir la cantidad de hilo de pesca que es desechado al ambiente mediante la educación,<br />

la recuperación y el reciclaje de este material. El hilo de pesca es un material sumamente resistente que podría<br />

permanecer por hasta 600 años en el ambiente causando problemas a la vida silvestre y al ser humano. Todos los<br />

años mueren cientos de organismos marinos a causa de enredos con este material. Coloca el hilo de pesca usado<br />

en un recipiente designado, ayudanos a proteger la vida silvestre. Ve a croapr.org o escribe a croapr@gmail.com<br />

Vida Marina<br />

Programa de Recuperación y Reciclaje<br />

de Hilo de Pesca de Puerto Rico


Notas del surf<br />

Año 2010, núm. 8 |<br />

Sopló el viento para la segunda competencia de kiteboarding en Levittown<br />

7<br />

Con óptimas condiciones de viento,<br />

un ambiente entretenido y familiar, 21<br />

kiteboarders de varios municipios de la Isla<br />

se desplazaron por las boyas que delimitaban<br />

el curso de las cuatro competencias que se<br />

celebraron en dos días, frente a los predios<br />

marítimos del Hotel Campomar Comfort Inn<br />

en Levittown. <strong>La</strong> competencia era feroz en<br />

todas las categorías.<br />

El sábado 31 de julio y el 1 de agosto, en la<br />

playa de Levittown, un grupo de amantes<br />

del aire, el agua y los kites participaron en la<br />

segunda edición de la competencia deportiva<br />

de kiteboarding, conocida como el “Summer<br />

Beach Family Fest 2010”.<br />

Días antes de la competencia hubo gran<br />

expectativa e incertidumbre ya que los<br />

pronósticos mostraban vientos livianos. Sin<br />

embargo, durante el primer día del evento<br />

se sintieron condiciones sostenidas de hasta<br />

18 nudos.<br />

Con este buen tiempo, se marcó el comienzo<br />

de la primera competencia en la categoría<br />

Freestyle. En esta carrera se buscó impresionar<br />

a los jueces haciendo diferentes trucos técnicos<br />

con alta velocidad y poder. Participaron un<br />

Chino Álvarez y Pedro Rodríguez<br />

total de 16 competidores, y luego de varias<br />

etapas sobresalieron en primer lugar Iván<br />

Rodríguez, en segundo y tercero Chavi <strong>La</strong>y y<br />

Xavier <strong>La</strong>y respectivamente.<br />

Prosiguieron las carreras en el terreno<br />

acuático con la categoría Big Air en la<br />

que se buscó coronar al competidor<br />

que logró los saltos más altos. En esta<br />

categoría compitieron 18 participantes,<br />

entre los que Juan Carlos Morales se<br />

impuso con la primera posición; Xavier<br />

<strong>La</strong>y en el segundo lugar y Daniel “Chino”<br />

Álvarez en el tercer lugar.<br />

Una nueva modalidad de competencia<br />

que gustó mucho entre los kiteboarders<br />

fue la denominada regata en relevo. En<br />

esta carrera participaron siete equipos<br />

de dos personas que debían recorrer un<br />

curso marcado por boyas.<br />

Un primer participante completa una<br />

vuelta y luego de finalizarla, pasa su<br />

chiringa a su compañero competidor<br />

para que haga el mismo recorrido. Este<br />

evento puede verse similar a una carrera<br />

de relevo de un deporte de atletismo. En<br />

esta competencia, sobresalieron Xavier<br />

Juan Carlos Garcés<br />

<strong>La</strong>y y su hijo Chavi <strong>La</strong>y con el primer<br />

lugar, y en segunda posición Juan Carlos<br />

Garcés y Juan Carlos Morales.<br />

<strong>La</strong> última competencia fue una regata<br />

individual en la que compitieron<br />

11 corredores. Esta carrera tenía el<br />

mismo curso de la regata en relevo,<br />

la cual recorría una distancia de<br />

aproximadamente una milla. Puede ser<br />

que esta categoría fuera la más reñida de<br />

toda la competencia. Pues al finalizar la<br />

primera vuelta, los tres competidores en<br />

la delantera iban a sólo pies de distancia,<br />

quienes retaron sus posiciones subiendo<br />

y bajando las chiringas para impedir el<br />

paso de los demás. En tanto, los otros<br />

participantes buscaban la forma de avanzar,<br />

pero la fuerza y la velocidad de la chiringa de<br />

Juan Carlos Morales tuvieron la contundencia<br />

suficiente para que lograra la victoria. Por su<br />

parte, la segunda posición la obtuvo Chavi<br />

<strong>La</strong>y, y en tercer lugar llegó Xavier <strong>La</strong>y.<br />

Los competidores concluyeron que esta nueva<br />

modalidad de competencia es sumamente<br />

entretenida, llena de adrenalina y emoción.<br />

Asimismo, se deja ver que este formato de<br />

carrera en regata se vislumbra como “el futuro<br />

del deporte”, expresó optimista el kiteboarder<br />

Juan Carlos Morales al concluir y ganar la<br />

competencia.<br />

Con las manos llenas y contentos porque<br />

actividades como estas le otorgan mayor<br />

exposición a este deporte que va en ascenso<br />

en Puerto Rico, partieron los competidores<br />

luego de recibir trofeos, artículos como ropa,<br />

arneses de kiteboarding y dinero en efectivo.<br />

El evento, una iniciativa de Figarella, Orlando<br />

de Jesús y Juan Carlos Garcés, contó con el<br />

auspicio de la Federación de Kiteboarding<br />

de Puerto Rico, el Municipio de Toa Baja, el<br />

Hotel Campomar Comfort Inn y las tiendas<br />

Velauno, Kiteboarding PR y Kaliche.


8<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

Viento y trapo<br />

P R I M E R A<br />

Alejandro Monllor Pacheco<br />

Medalla de Oro<br />

para Puerto Rico<br />

Aunque la Isla ha tenido participación<br />

en las Olimpiadas por décadas,<br />

jamás habíamos tenido una medalla<br />

olímpica de oro… hasta ahora.<br />

Cinco medallas de bronce y una<br />

medalla de plata —precisamente en<br />

boxeo— es la cosecha de medallas<br />

olímpicas con que contaba la Isla<br />

desde 1948. Con la celebración<br />

de los primeros Juegos Olímpicos<br />

Juveniles, en Singapur, el mundo ha<br />

descubierto el enorme potencial que<br />

hay en sus jóvenes. Este evento fue la<br />

oportunidad que aprovechó nuestro<br />

peso mosca, Emmanuel “Manny”<br />

Rodríguez (18) para derrotar a<br />

numerosos contendores en un ring<br />

de boxeo y darle a Puerto Rico su<br />

primera medalla de oro olímpica.<br />

Los Juegos Olímpicos Juveniles<br />

Singapur 2010 recibieron a 3,600<br />

atletas provenientes de 209 países que<br />

compitieron en 26 disciplinas. <strong>La</strong>s<br />

exigencias deportivas son similares<br />

a las de una olimpiada regular, pero<br />

sus atletas deben tener menos de 18<br />

años de edad. <strong>La</strong>s competencias se<br />

extendieron del 14 al 26 de agosto.<br />

En esos Juegos Olímpicos Juveniles,<br />

el ponceño Alejandro Monllor<br />

Pacheco (15) —único velerista<br />

que representó a Puerto Rico— es<br />

uno de 15 atletas puertorriqueños<br />

que clasificaron y compitieron en<br />

9 disciplinas. Ale compitió en la<br />

categoría Windsurf Boys Techno<br />

293. Su intensa preparación estuvo<br />

a cargo del entrenador Tinho<br />

Dornellas, destacado windsurfista y<br />

maestro de campeones.<br />

Tras completar 11 carreras, Puerto<br />

Rico (Monllor Pacheco) logró<br />

acomodarse en el Top 10 Mundial.<br />

El viento sopló entre 6 a 8 nudos,<br />

por lo que fue necesario el pompeo<br />

constante de velas que miden 7.8<br />

metros cuadrados. Además, el<br />

clima en Singapur es caluroso y<br />

húmedo. En sus 3 últimas carreras,<br />

Ale logró entrar en las posiciones 5,<br />

5 y 7, dominando a la competencia.<br />

Afirmar su posición entre los mejores<br />

10 en Tabla Vela —modalidad que a<br />

penas vuelve a levantarse en PR—<br />

reafirma el talento boricua dentro<br />

del deporte de la vela mundial.<br />

Desde el primer día, Puerto Rico<br />

superó potencias como Algeria,<br />

Estados Unidos, Estonia, Grecia,<br />

Guatemala, Holanda, Hungría,<br />

<strong>La</strong>tvia, México, Perú y Polonia. En<br />

esta modalidad, Ale resultó ser el<br />

mejor exponente del hemisferio<br />

occidental. Hoy, Alejandro Monllor<br />

Pacheco forma parte de la historia<br />

como integrante de la Primera<br />

Delegación Olímpica Juvenil de<br />

Puerto Rico. ¡Enhorabuena!<br />

Posiciones Finales Boy’s Windsurf<br />

Techno 293:<br />

1. Israel<br />

2. Hong Kong<br />

3. Gran Bretaña<br />

4. Corea<br />

5. Rusia<br />

6. Francia<br />

8. Japón<br />

9. Italia<br />

10. Puerto Rico<br />

11. Polonia<br />

12. Hungría<br />

13. <strong>La</strong>tvia<br />

14. México<br />

15. Estonia<br />

16. Perú<br />

17. Algeria<br />

18. Guatemala<br />

19. Holanda<br />

20. USA<br />

21. Grecia<br />

Tinho, Alejandro y David Bernier,<br />

Presidente del Comité Olímpico de<br />

Puerto Rico


Viento y trapo<br />

Año 2010, núm. 8 |<br />

9<br />

U.S. VIRGIN ISLANDS’ JUNIOR SAILORS EXCEL AT I-420 WORLD CHAMPIONSHIPS<br />

Six junior sailors from the U.S. Virgin<br />

Islands traveled to one to three major<br />

sailing events in Europe this summer,<br />

representing the territory and St. Thomas<br />

Yacht Club in the International 420 (I-420)<br />

two-person dinghy.<br />

This ambitious summer of sailing started<br />

off with Alex Coyle and Alec Tayler and<br />

Nikki Barnes and Ian Coyle competing at<br />

Kiel Week in Germany, from June 24 to 27.<br />

Light winds created challenging conditions,<br />

with only five races completed out of a<br />

planned 11 for the regatta. Coyle and Tayler<br />

finished 17 th and Barnes and Coyle 82 nd in<br />

the 204 boat fleet.<br />

The team then attended a week-long clinic<br />

in Barcelona practicing with Spain’s top I-<br />

420 sailors.<br />

Next stop was the Volvo Youth Sailing ISAF<br />

World Championship in Istanbul, Turkey,<br />

sailed July 8 to 17. Only sailors 18 and<br />

under can participate in this event. There<br />

are six classifications of boats and the I-420<br />

is one of them. Only one boys team and one<br />

girls team per country may compete. Coyle<br />

and Tayler represented the Boys division<br />

for the U.S. Virgin Islands while Barnes and<br />

Coach Agustín ‘Argy’ Resano, Agustina Barbuto, Nikki Barnes, Alec Tayler, Heidi Coyle,<br />

Ian Barrows, Alex Coyle and Ian Coyle<br />

Agustina Barbuto raced in the Girls division.<br />

Like Kiel, extremely light shifty winds proved<br />

difficult for all sailors. Only three races were<br />

completed during the first two days of racing.<br />

The boys had a difficult start under these<br />

conditions and, and while the girls performed<br />

better, they were carrying a DSQ from the first<br />

race and they hoped to get in enough races so<br />

they could drop this worst score. In the end,<br />

the Coyle and Tayler finished 25 th out of 36<br />

and Barnes and Barbuto 14 th out of 28.<br />

Finally, the team traveled to the I-420<br />

World Championships in Haifa, Israel,<br />

held July 25 to July 31. Coyle and Tayler<br />

sailed in the Open Class as did Ian Barrows<br />

and Ian Coyle, while Barnes and Barbuto<br />

competed in the <strong>La</strong>dies Class. The Virgin<br />

Islands sailors got off to a great start with<br />

all three teams making it into the top half<br />

of their respective fleets, which meant that<br />

they all qualified for the Gold Fleet. Coyle<br />

and Tayler qualified by placing 26 th out of<br />

83 boats, Barrows and Coyle with a 17 th<br />

place finish, and Barnes and Barbuto an<br />

11 th place finish in the <strong>La</strong>dies Division.<br />

Great conditions meant the race committee<br />

was able to run all 11 planned races in<br />

the Finals. Ultimately, Coyle and Tayler<br />

finished 19 th /83, Barrows and Coyle 12 th /83<br />

and Barnes and Barbuto 13 th /74. This is a<br />

spectacular finish in a Worlds competition,<br />

especially given the fact that the ages of the<br />

Virgin Islands I-420 team members ranged<br />

only from 14 to 17 years. Here’s to a bright<br />

future for the team!<br />

The US Virgin Islands’ I-420 Team was coached<br />

by Agustín ‘Argy’ Resano and chaperoned by<br />

Heidi and Tim Coyle. For more information,<br />

visit: www.facebook.com/usvi420sailing.<br />

POR LO QUE HACEMOS Y COMO LO HACEMOS<br />

• Cámaras de Seguridad en<br />

los muelles y Dry Stack<br />

• Seguridad 24 horas<br />

• Wi-Fi gratis<br />

• Cable TV gratis (24 Canales)<br />

• Mermaid Mini-Market<br />

& Coffee Shop<br />

• Inspección diaria de botes<br />

• Dry Stack<br />

• Fuel Dock<br />

• Pump Out<br />

• Amplio y Cómodo<br />

Estacionamiento<br />

SERVICIOS<br />

FACILIDADES<br />

• Servicio de Diesel en su muelle,<br />

excepto muelle A<br />

• Usamos Productos Eco-Amigables<br />

certificados por EPA<br />

• Electricidad y agua incluidos en<br />

el alquiler de los muelles<br />

• Ambiente Familiar<br />

• Servicio Personalizado<br />

• <strong>La</strong>undromat<br />

• Baños en cada Muelle y Dry Stack<br />

(con Ducha)<br />

• Mesa de Fileteado<br />

• Salida hacia USVI y BVI<br />

VISITENOS Y PREGUNTE POR<br />

NUESTRAS NUEVAS OFERTAS<br />

En Sunbay Marina...<br />

Valoramos y Agradecemos su Patrocinio.<br />

Tel. 787.863.0313 • Fax: 787.863.5282<br />

sunbaymarina@aol.com • www.sunbaymarina.com<br />

o en nuestras oficinas en la Marina,<br />

los 7 días de la semana de 8:00am a 4:00pm<br />

Parcelas Beltrán, Bo. Sardinera, Fajardo, Puerto Rico


10<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

Viento y trapo<br />

Heart of Sailing en Salinas<br />

Fotos Frank Arzola<br />

Por José Luis Rivera<br />

El 15 de agosto se llevó a cabo la actividad<br />

de vela deportiva y familiar para todo<br />

público: “1 st Heart of Sailing - BrISA del Sur<br />

Dinghy Regatta”. El evento estuvo auspiciado<br />

principalmente por el Municipio de Salinas,<br />

BrISA Sailing Club, Nautifull Sailing Club,<br />

West Marine, Drake’s Grill, Federación de<br />

Vela de PR, Romano’s Macaroni Grill y otras<br />

entidades y empresas en la Bahía de Salinas.<br />

<strong>La</strong> participación incluyó las chalanas nativas<br />

Piolín y Payaso (empatados en 1 er lugar) y<br />

jóvenes veleristas de calibre internacional,<br />

que obtuvieron los siguientes lugares en sus<br />

correspondientes categorías:<br />

Optimist Green<br />

1 er – José Luis Rivera (Guaynabo, PYFC)<br />

2 do – Christopher Acevedo (Santa Isabel)<br />

3 er – Mario Bermúdez (San Juan, Brisa)<br />

Optimist Blue<br />

1 er – Lucas Miranda (CNSJ)<br />

2 do – Julio Rojo (CNSJ)<br />

Optimist Red<br />

1 er – Andrés Reguero (PYFC)<br />

2 do – José <strong>La</strong>zo (CNSJ)<br />

3 er – Eric Torres (CNSJ)<br />

4 to – Agustín Lázaro (CNSJ)<br />

Sunfish<br />

1 er – Elvin Aponte (Salinas)<br />

2 do – Hernán Montilla (Salinas)<br />

<strong>La</strong>ser 4.7<br />

1 er – Hiram Torres (CNSJ)<br />

<strong>La</strong>ser Radial<br />

1 er – Manuel González (Salinas)<br />

2 do – Pedro Fernández (Fed. Vela)<br />

3 er – José Soler (CNSJ)<br />

4 to – Sylvette Pérez (CNSJ)<br />

<strong>La</strong>ser Standard<br />

1 er – Ramón González (Salinas)<br />

2 do – David Alfonso (CNSJ)<br />

3 er – Pedro Luis Fernández (Fed. Vela)<br />

Heart of Sailing PR Chapter es una<br />

fundación sin fines de lucro dedicada<br />

a dar paseos DaySails a familias con<br />

niños con condiciones de aprendizaje<br />

de Síndrome Down o Autismo. Tiene<br />

11 capitanes a través de PR, y ofrece<br />

estos paseos terapéuticos educativos<br />

recreativos sin costo alguno a las<br />

familias desde diferentes marinas<br />

colaboradoras, incluyendo The Yacht<br />

Club at Palmas del Mar, Ponce Yacht<br />

& Fishing Club y el Club Deportivo<br />

del Oeste, entre otras.<br />

Para información adicional, puede<br />

acceder a www.heartofsailing.org, o<br />

llamar a José Luis Rivera al 787-761-<br />

5780, 787-647-3392 ó José María Albiñana al<br />

787-413-0299.<br />

Get this boat for 75% off!<br />

Get this boat for 75% off!<br />

Ask us how<br />

Ask us how<br />

First 40 - Smile and Wave<br />

First<br />

40 -<br />

Smile and Wave<br />

www.BeneteauFractional.com/where/puertorico.php<br />

787 640 0849 • FractionalSailing@gmail.com<br />

Authorized Agent


Viento y trapo<br />

Año 2010, núm. 8 |<br />

11<br />

B R I S A D E L S U R<br />

Fotos Benito Pinto Rodríguez<br />

Por Benito Pinto Rodríguez<br />

En el restaurante de la Marina de Salinas tuvo<br />

lugar una emotiva y divertida ceremonia para la<br />

instalación del primer comodoro del capítulo del<br />

sur de la Borinquen Island Sailing Association<br />

(BrISA). El primer comodoro, Nelson Ramírez,<br />

invistió a Graham Albert Castillo como comodoro<br />

de este capítulo, quien a su vez nombró a su puente<br />

de mando. BrISA es una organización ciudadana<br />

de nautas que disfrutan de la navegación segura y<br />

el servicio a la comunidad.<br />

contribución que ha hecho este matrimonio al<br />

deporte seguirá rindiendo frutos porque BrISA,<br />

<strong>La</strong> <strong>Regata</strong> y decenas de hijos postizos seguirán<br />

poniendo el corazón donde ellos lo pusieron.<br />

Desde sus inicios, BrISA del Sur se ha destacado<br />

por su misión con los niños autistas. <strong>La</strong> vela ha<br />

mostrado ser un punto de encuentro entre su<br />

mundo y el nuestro. En unión a la organización<br />

Heart of Sailing, BrISA ha celebrado concurridas<br />

clínicas y regatas en Salinas. Conociendo el<br />

empuje que tiene Graham, estamos convencidos<br />

que habrá muchas actividades más.<br />

Para darle mayor realce a esta celebración, el<br />

nuevo comodoro aprovechó la ocasión para<br />

rendir homenaje a un matrimonio que, con<br />

su trayectoria, ha tocado la vida de muchos<br />

veleristas. Olga Bizoso y Francisco Montilla se<br />

conocieron en la vela, criaron a sus hijos en la<br />

vela y su bote, Windy Elsie, fue el bote comité por<br />

excelencia en cada regata importante de la Isla. El<br />

Periódico <strong>La</strong> <strong>Regata</strong> cubrió sus primeras regatas a<br />

bordo de Windy Elsie y fue de Olga y Francis de<br />

quienes aprendí los fundamentos sobre las reglas<br />

de regatas.<br />

Olga y Francis estuvieron acompañados por sus<br />

hijos y nietos en este singular homenaje. Su hija<br />

menor leyó una semblanza que le sacó lágrimas de<br />

alegría y nostalgia a más de uno. <strong>La</strong> incalculable<br />

Nelson Ramírez coloca el distintivo de<br />

comodoro a Grahan Castillo<br />

Puente de BrISA<br />

del Sur, Olga y<br />

Francis al centro


12<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

El show de botes MÁS GRANDE del mundo<br />

Fort <strong>La</strong>uderdale, FL – Cientos de miles de<br />

aficionados y profesionales de la interesante<br />

industria de la navegación se reunirán desde el<br />

28 de octubre al 1 de noviembre de 2010 en la<br />

ciudad de Fort <strong>La</strong>uderdale para participar de la<br />

exhibición de botes en el mar más importante<br />

del mundo, la edición número 51 del Fort<br />

<strong>La</strong>uderdale International Boat Show®. Esta<br />

exhibición presentará los mayores fabricantes<br />

de botes del mundo, lo que representa un<br />

valor de más de $3 mil millones.<br />

<strong>La</strong> ciudad de Fort <strong>La</strong>uderdale es reconocida<br />

como Yachting Capital of the World y este<br />

año cuenta con más de 3 millones de pies<br />

cuadrados de exhibición, tanto en el mar<br />

como en la tierra. <strong>La</strong> red de transportes de<br />

la exhibición, compuesta por un servicio de<br />

autobuses, taxis acuáticos y botes asegurará<br />

que los visitantes se trasladen cómodamente<br />

por la ciudad y su amplio sistema de canales.<br />

El show abarcará cinco lugares este año,<br />

con exhibiciones que se extienden desde<br />

constructores y diseñadores de yates hasta<br />

automóviles exóticos y agentes de ventas<br />

de yates. Se exhibirá una gran variedad<br />

de botes y barcos como, lanchas, barcos<br />

de pesca deportivos, lanchas de carrera,<br />

botes con consola central, barcos de paseo,<br />

barcos de paseo pequeños, veleros, yates a<br />

motor, bowriders, catamaranes, botes para<br />

ski acuático, botes de propulsión a chorro,<br />

barcos rastreadores, botes inflables, canoas y<br />

extraordinarios mega yates.<br />

El show de botes también presentará artículos<br />

electrónicos, motores y miles de productos<br />

marítimos como equipos de pesca, equipos de<br />

buceo, opciones de financiamiento y seguro,<br />

accesorios para yates, vestimenta náutica,<br />

accesorios de joyería y mucho más.<br />

Entre otras actividades que ofrece el show se<br />

encuentran: seminarios marítimos y clínicas<br />

de pesca para jóvenes, presentadas por Hook<br />

The Future, una organización sin fines de<br />

lucro. Los visitantes también podrán disfrutar<br />

de refrigerios y entretenimiento musical en<br />

vivo en los bares flotantes y en el Jardín de<br />

Comida Internacional.<br />

Este año el Fort <strong>La</strong>uderdale International Boat<br />

Show® estará ubicado en Bahía Mar Yachting<br />

Center, Hall of Fame Marina, <strong>La</strong>s Olas<br />

Municipal Marina, Hilton Fort <strong>La</strong>uderdale<br />

Marina y el Broward County Convention<br />

Center.<br />

Para información sobre horarios y adquirir<br />

entradas con descuento, visita el sitio web<br />

www.ShowManagement.com. ¡Allá nos<br />

vemos!


Año 2010, núm. 8 |<br />

13<br />

LA ECONOMÍA DE LOS YATES DE LUJO<br />

Por Lcdo. Alberto Castañer Padró<br />

Abogado Marítimo<br />

Existen más de 5,000 yates de sobre 80’ de eslora en el mundo<br />

y sobre 1,000 han sido ordenados o están en construcción. <strong>La</strong><br />

flota de yates de lujo navegando el Caribe y el Golfo de México<br />

ha crecido considerablemente en los últimos años. Cerca de<br />

2,000 mega yates navegan el Mar Caribe anualmente. Puerto<br />

Rico podría ser un destino idóneo para la industria de mega<br />

yates (100’ de eslora o más) y súper yates (250’ de eslora<br />

en adelante) pero carece de instalaciones para atender las<br />

necesidades y exigencias de esta industria.<br />

<strong>La</strong> presencia de yates de lujo en un país o región puede mejorar<br />

significativamente su economía. El dinero se transfiere del mar<br />

a tierra firme inmediatamente que llega un yate a puerto. El<br />

dueño y sus invitados visitan los restaurantes, van al spa, usan<br />

transportación terrestre local, van en excursiones, conciertos,<br />

etc. <strong>La</strong> tripulación también incurre en gastos similares. Por<br />

otro lado, el mismo yate se convierte en un consumidor de<br />

productos y servicios locales. Estos lujosos yates son decorados<br />

con flores a diario y abastecidos con alimentos y licores.<br />

También compran combustible, piezas para mantenimiento<br />

o reparación y contratan servicios de ingenieros y mecánicos<br />

locales durante sus estadías.<br />

De acuerdo a un estudio realizado en las marinas del sur de<br />

la Florida por Virginia Institute of Marine Science, el impacto<br />

económico de la visita del mega yate promedio es de hasta<br />

$400,000, muy superior al impacto que tiene en las islas del<br />

Caribe. Esto se debe mayormente a que en la<br />

Florida el mega yate tiene acceso instalaciones<br />

de primera calidad y a una red más amplia de<br />

abastecimientos, provisiones, servicios e industria de<br />

corretaje marino.<br />

<strong>La</strong> industria de yates de lujo tiene dos vertientes. <strong>La</strong><br />

primera es la del yate de lujo que llega a Puerto Rico<br />

de visita, está algunos días o semanas y se va. <strong>La</strong> otra<br />

es la industria de super y mega yates que usan una<br />

marina como base para su negocio. Estos yates no<br />

son adquiridos para el disfrute de sus dueños sino<br />

para ser fletados o, como decimos en buen spanglish:<br />

“charteados”. Independientemente de cuál vertiente se trate, si<br />

no hay infraestructura para los yates no podemos crear esta<br />

economía marítima en Puerto Rico. Es imperativo desarrollar<br />

el frente portuario de la Isleta de San Juan para poder atraer<br />

los mega y super yates. Además es necesaria la construcción de<br />

nuevos astilleros y la rehabilitación del astillero flotante de San<br />

Juan que lleva más de diez años fuera de servicio.<br />

<strong>La</strong> infraestructura es sólo el primer paso. Los turistas de super<br />

y mega yates conocen muy bien y exigen la mejor calidad<br />

de productos y servicios. Estas personas están dispuestas<br />

a pagar mucho más por todo pero esperan sólo lo mejor.<br />

<strong>La</strong> mediocridad es inaceptable. Cuando este tipo de turista<br />

no se siente completamente a gusto, levanta sus anclas y<br />

probablemente no vuelva a visitar ese puerto en el futuro. Por<br />

ejemplo, en el pasado año visitaron el frente portuario de San<br />

Juan dos mega yates de dueños multimillonarios que no se<br />

Octopus en el<br />

Puerto de San Juan<br />

Foto Gustavo Pinto Ortiz<br />

llevaron la mejor impresión de la Isla. El frente portuario de San<br />

Juan está en ruinas; la Autoridad de los Puertos le cobró una<br />

tarifa de atraque astronómicamente más cara que en las demás<br />

islas del Caribe; la seguridad era mínima y venían curiosos<br />

con sus familias diariamente a visitar los yates, invadiendo<br />

la privacidad que tanto aprecia este tipo de viajeros; entre<br />

otras cosas.<br />

Puerto Rico podría ser un líder en la industria de los yates<br />

de lujo. Cuenta con una localización geográfica excelente y la<br />

disponibilidad de productos y servicios que exigen los yates de<br />

lujo. Es necesario que comiencen a desarrollar el frente portuario<br />

de San Juan y que las marinas existentes se adapten para poder<br />

acomodar estas embarcaciones. Por último, la Compañía de<br />

Turismo tiene que invertir en el establecimiento y promoción<br />

de la industria de charter para establecer definitivamente un<br />

nuevo sector en la economía.


14<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

El mito taíno sobre la creación del mar<br />

Capitán Federico (Riki) Freytes<br />

Arqueólogo<br />

Fundación Educativa<br />

Caribe Arqueológico<br />

En la columna anterior vimos parte de lo que<br />

eran las creencias religiosas de los taínos con<br />

respecto al fenómeno de los huracanes. En<br />

esta ocasión, comentaremos sobre otro de<br />

los mitos primigenios de la creación taína; en<br />

este caso, el proceso por el cual se formó el<br />

mar. Una vez más, es el cronista Fray Ramón<br />

Pané, quien nos dejó una relación escrita con<br />

respecto a este importante relato dentro de la<br />

mitología antillana.<br />

Pané nos cuenta que existió un hombre<br />

llamado Yaya (interpretado por algunos<br />

arqueólogos como un cacique principal),<br />

quien tenía un hijo que se llamaba Yayael. Éste<br />

se rebeló contra su padre y trató de matarlo,<br />

por lo cual fue condenado al destierro. Yayael<br />

violó las condiciones del destierro y regresó a<br />

los dominios paternos. Su padre, en vista de<br />

la afrenta del hijo rebelde, se vio obligado a<br />

matarlo. Los huesos del hijo muerto fueron<br />

colocados en una calabaza colgada del techo<br />

de la casa, en lo que representa una de las<br />

prácticas mortuorias de los grupos taínos.<br />

Pasado algún tiempo Yaya tuvo el deseo de<br />

ver a su hijo, y ordenó a su esposa descolgar<br />

la calabaza para verlo. Con gran alegría, la<br />

esposa accedió a los deseos de Yaya, y en el<br />

acto pudieron darse cuenta de que los huesos<br />

se habían convertido en peces, grandes y<br />

pequeñitos. En vista de esto, decidieron<br />

comerse algunos de ellos.<br />

Cuentan que un día estaba Yaya por sus<br />

conucos (huertos de siembra) cuando<br />

llegaron a su casa cuatro hermanos gemelos,<br />

hijos de una mujer llamada Itiba Tahuvava,<br />

quien murió en el parto de los hermanos.<br />

Tras su muerte, el vientre de Itiba Tahuvava<br />

fue abierto con cuchillos de piedra y sacaron<br />

a los hermanos a la vida (prueba fehaciente<br />

de que los taínos practicaban cesáreas). El<br />

primero que sacaron fue nombrado Dimivan<br />

Caracaracol, que quiere decir roñoso, los<br />

demás no tenían nombre.<br />

Los cuatro hermanos tenían hambre, y<br />

fueron al bohío de Yaya en busca de los<br />

peces que habían surgido de los huesos de<br />

Yayael. Sin embargo, una vez en el bohío<br />

los gemelos se sintieron paralizados por el<br />

miedo, excepto Dimivan Caracaracol, quien<br />

descolgó la calabaza y todos se hartaron<br />

de peces.<br />

Mientras se hallaban en pleno festín furtivo,<br />

sintieron de pronto que Yaya retornaba de<br />

sus conucos, así que trataron a toda prisa<br />

de colgar la calabaza en su lugar original.<br />

En medio del apuro, no lograron colgarla<br />

bien, de modo que esta cayó y se rompió.<br />

En el acto comenzó a salir de la calabaza<br />

rota una cantidad enorme de agua, con<br />

muchos peces de todos los tamaños, y esta<br />

agua siguió fluyendo y fluyendo hasta que<br />

llenó todas las cuencas de los mares, siendo<br />

este el origen del mar.<br />

Nos comenta el arqueólogo José Oliver<br />

que este relato refleja y recalca algunas de<br />

las creencias principales entre los taínos,<br />

entre estas la obediencia al padre/cacique,<br />

el respeto absoluto ante la autoridad y<br />

las reglas del grupo, y la sacralidad de las<br />

prácticas mortuorias. El hecho de que los<br />

peces hayan surgido de los huesos de Yayael<br />

implica la profunda religiosidad y respeto<br />

que representaban la vida marina y la pesca<br />

dentro de los grupos taínos.<br />

Así que, amigo nauta, la próxima vez<br />

que surque el diáfano mar antillano y<br />

coma de sus pródigos peces, recuerde<br />

que hace mucho tiempo, en tierra taína,<br />

una calabaza mortuoria fue derramada<br />

dando paso a la creación de los mares y de<br />

los peces, para beneficio y disfrute de las<br />

generaciones futuras.<br />

Preguntas y/o comentarios, escriba a<br />

www.caribearqueologico.org<br />

Ilustración Antonio M.<br />

Folch Torres/787-717-3464/<br />

baguafolch@gmail.com


Año 2010, núm. 8<br />

Año 2010, núm. 8 |<br />

Elvin Peña muestra un hermoso ejemplar de sierra alasana (Scomberomorous<br />

regalis) que capturó recientemente en <strong>La</strong> Parguera. Agradecido por la invitación<br />

que le hiciera Tom Pangaldi, Elvin celebró la suerte de que su sierra no le rompiera<br />

el monofilamento mientras jiggeaba a 100 pies de profundidad. <strong>La</strong> sierra fue el<br />

centro de un banquete familiar que acompañaron con tostones.<br />

15<br />

Nuevos límites de captura<br />

57 th International Billfish Tournament<br />

54 to Torneo Interclub del Caribe


16<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

T ORNEO INTERNACIONAL<br />

Por Alfredo Rodríguez<br />

Año tras año, alrededor del mundo, se celebran sobre 400<br />

eventos de pesca deportiva durante los meses de verano.<br />

Algunos de estos ofrecen una pesca muy abundante. Otros<br />

Cristina Muñoz celebra su captura a bordo<br />

de la Bon Vivant, Thomas Cordeo (camisa<br />

amarilla) fue el segundo mejor pescador<br />

otorgan grandes bolsas de dinero. Ciertos torneos se destacan<br />

grandes bolsas de dinero. Ciertos torneos se destacan por<br />

producir capturas enormes. Sin embargo, ningún torneo goza<br />

del prestigio y la longevidad que posee el Torneo Internacional<br />

de Aguja Azul presentado por el Club Náutico de San Juan.<br />

<strong>La</strong> recién concluida quincuagésima<br />

séptima edición del Torneo IBT<br />

convocó a 179 pescadores locales<br />

e internacionales para competir<br />

a bordo de 47 embarcaciones<br />

por cuatro jornadas de pesca.<br />

Once países y territorios dijeron<br />

“presente” para este magno<br />

evento. El torneo contó con la<br />

participación de reconocidos<br />

deportistas provenientes de<br />

Estados Unidos, Centro y<br />

Sur América para enfrentar<br />

los mejores pescadores<br />

deportivos de Puerto Rico.<br />

Por primera vez, el evento<br />

tuvo la distinción de recibir<br />

un participante de Pakistán,<br />

Jay Iqbal.<br />

Este año, se utilizó un<br />

sistema de coordenadas e<br />

información satelital para que<br />

las embarcaciones enfocaran<br />

sus esfuerzos en sectores<br />

específicos del litoral de pesca<br />

conocido como marlin alley. Diariamente se proveyeron datos<br />

desde tempranas horas para lograr mayor efectividad por parte<br />

de los capitanes en esta competencia.<br />

<strong>La</strong>s condiciones marítimas durante los cuatro días de pesca<br />

fueron excelentes aunque el mar estuvo algo picado el primer<br />

día de pesca. El patrón climatológico fue de mares clamados<br />

en la mañana y oleaje de 2 a 4 pies en horas de la tarde. <strong>La</strong><br />

última jornada de pesca se presentó con una buena brisa por la<br />

tarde acompañada de truenos y relámpagos en el sector de “los<br />

radares” y el pueblo de Dorado.<br />

Se liberaron 10, 19, 20 y 21 agujas azules según el reglamento<br />

para un gran total de 70 marlins soltados durante el torneo.<br />

Algunos participantes reportaron presas de sobre 300 libras.<br />

Ricardo Lefranc pelea un marlin en la Gaviota de<br />

Frankie Mirandés


Año 2010, núm. 8 |<br />

17<br />

DE AGUJA AZUL<br />

Una tripulación tuvo un “encuentro cercano” con un ejemplar<br />

estimado por el capitán José Ramón en sobre 750 libras.<br />

<strong>La</strong> embarcación Islamar resultó ganadora del torneo con<br />

6 soltadas de aguja azul. El amigo Miguel Donato tuvo una<br />

participación destacada en esta embarcación al lograr 3 de las<br />

6 liberaciones. Tati Way llegó en segundo lugar con 5 releases,<br />

seguida por la 50/50 con 4 marlins soltados. <strong>La</strong>s embarcaciones<br />

Ambush, Gaviota, Bon Vivant e Implante también lograron 4<br />

soltadas cada una.<br />

<strong>La</strong>s estrellas del torneo lo fueron Fico López, Thomas Cordero<br />

y Cristina Muñoz. Fico tuvo un espectacular segundo día de<br />

pesca en el que liberó 3 agujas para ganar el premio de mejor<br />

pescador overall mejor pescador local y el premio Ralph<br />

Christiansen. Thomas Cordero y Cristina Muñoz soltaron 3<br />

piezas cada uno para llegar en segundo y tercer lugar. Cristina<br />

también ganó el premio de dama con mayor puntuación.<br />

El equipo USA 07, compuesto por Thomas Cordero, Bill<br />

Crawford II y Jamie Resor cargaron con el primer lugar en<br />

la división Internacional. Honduras llegó en segundo puesto<br />

con Rigoberto Alvarenga, Luis A. Rubí y Herbert Soto. Isla<br />

Vírgenes Británicas ganó el tercer lugar con Alexie E. Barbosa,<br />

Julio (Rafy) Betances y Joe Clark.<br />

Los prestigiosos premios Interclub le correspondieron a<br />

Venezuela 01 con Osvaldo De León, William Morrison y José<br />

Luis Ramírez en primer puesto. Cangrejos Yacht Club llegó<br />

en segundo lugar con Salvador<br />

Egea Jr., Manolo Matienzo y<br />

Donald McLeod. El tercer lugar<br />

se le otorgó al Club Náutico de<br />

san Juan con René de la Cruz,<br />

José Díaz Umpierre y Miguel<br />

Donato. Los tres equipos<br />

lograron 3 soltadas cada uno.<br />

El equipo de trabajo del torneo,<br />

bajo el liderato de Frankie<br />

Mirandés hizo una magnífica<br />

labor para lograr un torneo bien<br />

exitoso. Aunque se capturaron<br />

menos agujas que en la edición<br />

del 2009, el entusiasmo y la<br />

calidad de los deportistas<br />

participantes se tradujo en<br />

un excelente torneo. <strong>La</strong>s fiesta<br />

fueron muy buenas. Felicitamos<br />

a Frankie y al comité organizador<br />

por un buen trabajo.<br />

Existe una expresión en el<br />

idioma hawaiano que reza No<br />

Ka ‘Oi. Esto quiere decir algo<br />

parecido a “lo mejor del mundo”. Si me preguntan mi opinión<br />

del Torneo IBT en el Club Náutico de San Juan, edición del<br />

Fotos Mark Smestad<br />

Fico López (caña) pelea un marlin a bordo de la 50/50<br />

2010, mi contestación sería No Ka ‘Oi. Felicitamos a todos los<br />

participantes que presenciaron un torneo de clase y buena<br />

pesca. ¡Hasta la próxima!


18<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

Carrucho (Strombus gigas)<br />

El Servicio Nacional de Pesquerías Marinas<br />

(NOAA Fisheries Service) solicita comentarios<br />

sobre el Borrador de la Declaración de<br />

Impacto Ambiental (DEIS, por sus siglas en<br />

inglés) para la Segunda Enmienda al Plan<br />

de Manejo del Carrucho de Puerto Rico y<br />

las Islas Vírgenes Americanas y la Enmienda<br />

5 al Plan de Manejo de Pesca para las<br />

Especies de Arrecife de Puerto Rico y las Islas<br />

Vírgenes Americanas. Estas enmiendas, de ser<br />

implementadas:<br />

(1) modificarían las unidades de manejo de<br />

pargos y meros;<br />

(2) revisarían los puntos de referencia y el<br />

criterio de la determinación del estatus para<br />

el manejo del carrucho, los loros, los pargos<br />

y los meros;<br />

(3) establecerían límites anuales de captura<br />

por separado para cada Isla del Caribe<br />

Americano;<br />

(4) especificarían medidas de responsabilidad<br />

y del marco de trabajo e<br />

(5) implementarían medidas de manejo para<br />

regular la pesca recreacional y la captura de<br />

ciertas especies de loros (específicamente el<br />

loro azul, loro judío y guacamayo).<br />

Solicitud de Comentarios<br />

Los comentarios escritos<br />

sobre la reglamentación<br />

propuesta deberán recibirse<br />

a más tardar el 7 de<br />

septiembre de 2010, para<br />

que sean considerados<br />

por el Servicio Nacional<br />

de Pesquerías Marinas<br />

(NOAA Fisheries<br />

Service). Ver la<br />

sección de direcciones<br />

para información sobre<br />

dónde y cómo someter<br />

los comentarios.<br />

Direcciones<br />

Copias electrónicas de la Segunda Enmienda<br />

al Plan de Manejo del Carrucho de Puerto<br />

Rico y las Islas Vírgenes Americanas y la<br />

Enmienda 5 al Plan de Manejo de Pesca para<br />

las Especies de Arrecife de Puerto Rico y las<br />

Islas Vírgenes Americanas, puede obtenerse a<br />

través del portal electrónico www.regulations.<br />

gov, la página del Consejo de Administración<br />

Pesquera del Caribe www.caribbeanfmc.com<br />

o por correo a:<br />

Dr. William S. Arnold<br />

NOAA Fisheries Service<br />

Southeast Regional Office<br />

Sustainable Fisheries Division<br />

263 13th Avenue South<br />

St. Petersburg, FL 33701<br />

Puede someter sus comentarios de las<br />

siguientes formas: Electrónicamente: “Federal<br />

e-Rulemaking Portal”: www.regulations.gov.<br />

Todos los comentarios recibidos<br />

son parte del récord público y<br />

generalmente se publican sin<br />

cambios. Toda información<br />

privada sometida voluntariamente<br />

que pueda identificar a la persona<br />

que somete los comentarios (por<br />

ejemplo, nombre, dirección, etc.)<br />

puede estar disponible para el<br />

público. No someta información<br />

confidencial de su negocio u otra<br />

información sensitiva o de alguna<br />

manera protegida.<br />

El Servicio Nacional de Pesquerías<br />

Marinas (NOAA Fisheries Service)<br />

aceptará comentarios anónimos. Los anejos de<br />

los comentarios sometidos electrónicamente<br />

se aceptarán solamente en los siguientes<br />

formatos: Microsoft Word, Excel, WordPerfect<br />

o Adobe PDF. Los comentarios sometidos de<br />

otra forma no especificada en este boletín no<br />

serán considerados.<br />

Si desea recibir estos boletines de pesca a través<br />

del correo electrónico, por favor envíenos<br />

un mensaje a la siguiente dirección: SERO.<br />

communications.Comments@noaa.gov


Año 2010, núm. 8 |<br />

19<br />

TORNEO AGUJA AZUL<br />

EN LÍNEA LIVIANA<br />

Por Alfredo Rodríguez<br />

Cabo Rojo – <strong>La</strong> vigésimo segunda edición del<br />

tan esperado torneo de aguja azul en línea<br />

liviana, presentado por el Club Deportivo del<br />

Oeste, se llevará a cabo los días 16 al 19 de<br />

septiembre del 2010. Una buena participación<br />

de 80 a 90 embarcaciones se vislumbra en este<br />

gran torneo. <strong>La</strong>s aguas del Pasaje de Mona<br />

serán escenario de una reñida competencia a<br />

la búsqueda del marlin azul del Atlántico.<br />

Lo que se conoce por los que saben de estos<br />

menesteres como el “Torneo de Mayagüez”,<br />

se traduce en una divertida celebración de la<br />

pesca deportiva en la costa oeste de Puerto<br />

Rico. Este torneo, único en su clase, revalida<br />

año tras año como el mayor productor de<br />

soltadas de aguja azul en el circuito APDPR.<br />

De hecho, al presente, el evento tiene la<br />

distinción de poseer la marca mundial de más<br />

soltadas de aguja en un torneo de pesca.<br />

Se pescará en línea 30 IGFA Tournament.<br />

Se utilizará el formato all release (todos<br />

devueltos). <strong>La</strong>s inscripciones se llevarán a<br />

cabo el 16 de septiembre en las instalaciones<br />

del Club en Cabo Rojo. Se participará por tres<br />

jornadas de pesca corridas los días 17, 18<br />

y 19. <strong>La</strong> ceremonia de premiación tendrá<br />

lugar entrada la noche el 19 en el CDO.<br />

<strong>La</strong>s embarcaciones participantes de<br />

otros clubes pueden hacer sus arreglos<br />

para reservar espacio de muelle a través<br />

de Papo Alemañy o Gilberto Toro.<br />

Los teléfonos a llamar son 787-851-<br />

8880, 787-608-0980 ó el Fax 787-255-<br />

6820. También pueden acceder www.<br />

clubdeportivodeloeste.com, email: info<br />

@clubdeportivodeloeste.com.<br />

Los verdaderos entusiastas de la pesca de<br />

aguja azul no se deben perder este torneo.<br />

<strong>La</strong>s cálidas aguas del Pasaje de Mona nos<br />

esperan para disfrutar un magnífico fin<br />

de semana de pesca de altura y buena<br />

camaradería. El torneo del CDO es<br />

uno de los 3 mejores eventos de pesca<br />

deportiva en la Isla. <strong>La</strong> hospitalidad y el<br />

cariño de los mayagüezanos con todos<br />

sus visitantes es legendaria. ¡Nos vemos<br />

en Cabo Rojo!<br />

Foto Archivo/Luisma Elizalde<br />

<br />

90<br />

POINTS<br />

2006<br />

Cabernet Sauvignon<br />

Dry CreekValley<br />

“Lots of rich, extracted<br />

blackberry, cherry and<br />

88 currant flavors in this wine,<br />

points<br />

with nuances of sweet, smoky<br />

oak and considerable spices, especially<br />

feature is the tannins. ”<br />

93<br />

POINTS<br />

2004 ENDEAVOUR<br />

CABERNET SAUVIGNON<br />

Dry CreekValley<br />

CELLAR SELECTION<br />

<br />

“Bring this one down to the cellar<br />

and don’t touch it for a good six years.<br />

It’s a big, powerfully tannic wine, oldfashioned<br />

in its way, which is definitely<br />

not your modern cult style. With its<br />

flood of blackberries, black cherries,<br />

cassis, anise and cedar, it should purr<br />

away beautifully for many years.”<br />

<br />

<br />

2008 FUMÉ BLANC<br />

Sonoma County<br />

“Great price for this unoaked<br />

87 white wine. It’s smooth and<br />

points crisp in mouthwatering acidity,<br />

with ripe flavors of citrus fruits, lemongrass,<br />

minerals and vanilla that finish with<br />

a honeyed richness.”<br />

TOP VALUE<br />

2008<br />

2006 CHARDONNAY<br />

Russian River Valley<br />

88 points<br />

“Floral lemon blossom, green apple and<br />

flinty citrus notes have lively acidity that<br />

keeps the flavors fresh and snappy,<br />

ending with mouthwatering acidity.”<br />

92<br />

POINTS<br />

JULY 2010<br />

2006 The Mariner<br />

Dry Creek Valley<br />

14 OUTSTANDING REDS<br />

for $50 or less<br />

“Sleek, tight and focused, harmonious,<br />

well-proportioned and complex, offering<br />

layers of ripe plum, black cherry, currant,<br />

black licorice, mineral and spice. Ends with<br />

supple tannins and a flow of dark berry<br />

flavors. Cabernet Sauvignon, Merlot,<br />

Malbec, Cabernet Franc and Petit Verdot.<br />

Drink now through 2019. “— J.L.


20<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

23<br />

24<br />

25<br />

Torneo Interclub y del Car<br />

Yacht Club<br />

02:29<br />

07:37<br />

01:51<br />

08:45<br />

03:28<br />

09:13<br />

03:21<br />

09:44<br />

30 31 1<br />

05:51<br />

01:00<br />

07:18<br />

11:59<br />

06:30<br />

01:54<br />

08:17<br />

12:36<br />

07:17<br />

02:53<br />

09:22<br />

Comienza Curso de Seguridad en<br />

6 7 8<br />

la Navegación–USCGA Flotilla 1-10–<br />

Bayamón 787-789-4983<br />

02:59<br />

08:27<br />

02:36<br />

09:15<br />

01:02<br />

06:16<br />

12:35<br />

07:29<br />

01:45<br />

07:24<br />

01:40<br />

08:14<br />

02:27<br />

08:27<br />

02:43<br />

08:59<br />

13 14 15<br />

Torneo Aguja Azul–Club De<br />

Oeste<br />

06:10<br />

01:23<br />

07:56<br />

12:43<br />

07:02<br />

02:24<br />

09:01<br />

01:35<br />

07:59<br />

03:27<br />

10:05<br />

20 21 22<br />

01:04<br />

06:37<br />

12:49<br />

07:25<br />

01:35<br />

07:28<br />

01:39<br />

07:57<br />

02:04<br />

08:14<br />

02:27<br />

08:27


Año 2010, núm. 8 |<br />

21<br />

agosto - septiembre 2010<br />

ibe–Cangrejos<br />

Torneo Interclub y del Caribe–Cangrejos<br />

Torneo Interclub y del Caribe–Cangrejos<br />

Torneo Interclub y del Caribe–Cangrejos<br />

26 27 28 29<br />

Yacht Club<br />

Yacht Club<br />

Yacht Club<br />

03:55<br />

09:58<br />

04:05<br />

10:11<br />

04:22<br />

10:42<br />

04:50<br />

10:37<br />

Youth <strong>Regata</strong> Ponce Yacht & Fishing<br />

2 3 4 5<br />

Club<br />

01:26<br />

08:12<br />

03:54<br />

10:28<br />

02:30<br />

09:14<br />

04:54<br />

11:26<br />

Torneo Aguja Azul–Marina Boquerón<br />

Torneo Aguja Azul–Marina Boquerón<br />

Torneo Aguja Azul–Marina Boquerón<br />

9 10 11 12<br />

04:49<br />

11:26<br />

05:36<br />

11:02<br />

03:45<br />

10:21<br />

05:49<br />

05:18<br />

12:11<br />

06:25<br />

11:28<br />

12:17<br />

05:03<br />

11:28<br />

06:41<br />

portivo del<br />

03:08<br />

09:28<br />

03:46<br />

09:42<br />

03:51<br />

10:26<br />

04:48<br />

10:25<br />

Torneo Aguja Azul–Club Deportivo del<br />

Torneo Aguja Azul–Club Deportivo del<br />

Torneo Aguja Azul–Club Deportivo del<br />

16 17 18 19<br />

Oeste<br />

Oeste<br />

Oeste<br />

04:35<br />

11:24<br />

05:50<br />

11:09<br />

05:21<br />

12:23<br />

06:53<br />

11:55<br />

02:33<br />

08:59<br />

04:27<br />

11:02<br />

03:37<br />

10:00<br />

05:22<br />

11:50<br />

Torneo Aguja Azul–Club Náutico de<br />

Torneo Aguja Azul–Club Náutico de<br />

Torneo Aguja Azul–Club Náutico de<br />

23 24 25 26<br />

Boquerón<br />

Boquerón<br />

Boquerón<br />

04:41<br />

11:00<br />

06:09<br />

12:30<br />

05:42<br />

11:56<br />

06:49<br />

02:32<br />

08:58<br />

03:14<br />

08:56<br />

03:01<br />

09:39<br />

04:00<br />

09:25<br />

03:29<br />

10:20<br />

04:45<br />

09:52<br />

03:59<br />

11:02<br />

05:31<br />

10:21 H


22<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

Sandman<br />

By Carol Bareuther, RD<br />

St. Thomas, U.S. Virgin Islands. The strategy<br />

of fishing in the same spot all week proved<br />

lucky for Sandman, winner of the Top Boat<br />

title at the 38 th Annual USVI Open/Atlantic<br />

Blue Marlin Tournament (ABMT), fished<br />

August 21 to 25. Sandman released nine blue<br />

marlin released over the four-day event.<br />

Sandra MacMillan, of Ft. <strong>La</strong>uderdale, Florida,<br />

and owner of the Spencer 60 released five of<br />

the blue marlin to earn Top Angler. Hot from<br />

a win at the 2010 Custom Shootout in the<br />

Bahamas in May, MacMillan says, “We came<br />

to the Virgin Islands for the blue marlin.”<br />

“The day before the tournament,” MacMillan<br />

continues, “we went up off Anegada and saw<br />

six fish, so we decided to stay in that area.” The<br />

next day, the first day of tournament fishing,<br />

didn’t prove as productive as Sandman went<br />

fishless. After that, it was two releases the<br />

second day, three on the third and four on the<br />

fourth as the magic powers of the full moon<br />

worked its fish-raising effect.<br />

wins 38 th Annual USVI Open/Atlantic Blue Marlin Tournament<br />

Yet, Sandman’s win wasn’t without some<br />

last day surprises and suspense. “We broke<br />

off our starboard rigger, so there was a lot<br />

of excitement with that,” says MacMillan.<br />

Not only was there the rigger drama aboard<br />

Sandman, but the crew also had its eye on Big<br />

OH, Gray Ingram’s Ricky Scarborough 63,<br />

which nearly matched Sandman release for<br />

release throughout the day, but just couldn’t<br />

release one more to win. “I really liked the<br />

back and forth. It was pretty exciting,” says<br />

Ingram, from Jupiter, Florida, whose team has<br />

either won or placed no lower than second<br />

in a string of tournaments spanning from<br />

Costa Rica to the Dominican Republic and St.<br />

Thomas earlier this year.<br />

Big OH finished as the second place boat with<br />

nine releases, while the Hatteras 68, Therapy,<br />

rounded out third with a total of eight blue<br />

marlin released.<br />

In angler standings, after Sandman’s<br />

MacMillan in first place, Puerto Rico’s Carlos<br />

García aboard his Cabo 47, Peje, was second<br />

with four marlin released and Hunter Brant<br />

Top Boat, Sandman.<br />

Top Angler, Sandra<br />

MacMillan, center<br />

Dean Barnes Photo<br />

angling on the Spencer 61, Ohana, finished<br />

third, also with four releases.<br />

A total of 140 blue marlin have been released<br />

in four days of fishing by the forty one<br />

boat fleet.<br />

Done Deal won the famous Jim Smith ‘Race<br />

from the Edge’, where the fleet races in from<br />

the North Drop, and earned the prize of 500<br />

gallons of fuel.<br />

Started by Chuck Senf back in 1972 —and<br />

nicknamed The Boy Scout Tournament since<br />

portion of the proceeds have always benefited<br />

the VI Council of the Boy Scouts of America—<br />

the ABMT has evolved into the competitive<br />

saltwater sports fishing events in the world.<br />

It’s one of the legs of the prestigious Bermuda<br />

Triangle Series and Spanish Main Series. This<br />

year, Senf’s grandson, Blain Tomlinson came<br />

to present his grandfather’s famous fishing<br />

jacket, a true piece of Virgin Islands fishing<br />

history, at the Awards Ceremony.<br />

The ABMT is fished under the International<br />

Game Fishing Association (IGFA) rules,<br />

and is overseen by a professional Board of<br />

Captains and well-qualified observers. For<br />

more information and full results, visit www.<br />

abmt.vi


Año 2010, núm. 8 |<br />

23<br />

<strong>La</strong> caña de $39.00<br />

Por Alfredo Rodríguez<br />

¿Qué tienen en común un dueño de embarcación de<br />

pesca, un pescador bonafide de torneo, un operador de<br />

chárter y un guía de pesca profesional Todos poseen una<br />

cantidad considerable de equipo de pesca. <strong>La</strong> realidad es<br />

que adquirir todos los aperos necesarios para la pesca<br />

mayor es una proposición costosa. El abuso a que nuestro<br />

equipo de pesca es expuesto mar afuera, requiere que uno<br />

tenga lo mejor que se pueda adquirir para ser exitoso en<br />

la pesca.<br />

No obstante, la mayoría de los más de 35 millones de<br />

personas que practican la pesca recreativa en Estados<br />

Unidos no utilizan equipo de pesca costoso. Prácticamente<br />

todas las modalidades de pesca, ya sean en agua dulce o agua<br />

salada, permiten el uso de cañas y carretes económicos.<br />

Una cañita con un carrete de bajo costo, preparada con<br />

un hilo de pesca en buen estado, nudos bien hechos y<br />

verguillas decentes se pueden traducir en experiencias<br />

memorables en la pesca.<br />

Recientemente, recibimos una comunicación escrita<br />

cortesía de Ramón Morales Girona, socio del Cangrejos<br />

Yacht Club y el Club Náutico de Guayama. Morales conoció<br />

a un navegante suizo en Sun Bay Marina en Fajardo y le<br />

dio unos buenos consejos de pesca. Philipp Ochsner le<br />

está dando la vuelta al mundo en un velero Jeanneau y<br />

es un aficionado de la pesca. Philipp, comparte con este<br />

servidor y todos los lectores de <strong>La</strong> <strong>Regata</strong> sus experiencias<br />

de pesca en aguas Caribeñas. A continuación les presento<br />

una traducción y resumen de las aventuras de Philipp.<br />

Según se desprende del reporte, el navegante tuvo éxito<br />

al aplicar lo que Ramón le aconsejó durante su estadía<br />

en la Isla. Philipp se compró una caña con carrete y línea<br />

en Walmart. El combo costó $39.00. <strong>La</strong> cañita resultó ser<br />

capaz de lograr muchas cosas.<br />

En ruta a Culebra, la tripulación abordó una picúa de<br />

11# y un atún pequeño. Dos samas de muy buen tamaño<br />

se abordaron en Ensenada Honda. Un peto de 17# fue<br />

capturado en aguas de Haití. Varias picúas, entre ellas una<br />

de sobre 25# se pescaron cerca de Cuba. El pescador usaba<br />

un pulpito plástico rojo y negro como carnada.<br />

<strong>La</strong> caña logró dominar varios atunes en esta odisea. Un<br />

tiburón hizo fiesta con uno de los atunes. Solamente<br />

abordaron la mitad del peje. Para el récord, había otra<br />

vara de buena calidad a bordo del velero.<br />

<strong>La</strong> mejor pesca de la caña de $39.00 se logró mar afuera,<br />

cerca de Isla de la Juventud. Un pez no identificado dio una<br />

buena carrera en línea 30#. Philipp comienza a recuperar<br />

su hilo, la manigueta del carrete se revienta y cae al agua.<br />

Los atónitos pescadores proceden a recuperar el hilo a<br />

mano. Después de un rato, los intrépidos navegantes<br />

logran acercar su pesca al lado de la embarcación. Un<br />

buen peto de sobre 25# fue embicherado. El botín sirvió<br />

para alimentar a la tribulación por varios días.<br />

<strong>La</strong> caña de $39.00 cumplió su misión aunque terminó<br />

algo maltrecha. Los mantendremos informados. ¡Cambio<br />

y fuera!


24<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

Límites anuales de captura y medidas de responsabilidad<br />

Resumen de las nuevas disposiciones que<br />

expone la Ley Magnuson-Stevens para la<br />

Conservación y el Manejo de las Pesquerías.<br />

El límite anual de captura (ACL por sus siglas<br />

en inglés) es el nivel de captura anual de<br />

un abasto o complejo de abastos pesqueros<br />

(stocks) que al ser alcanzado o sobrepasado<br />

provoca que se establezcan medidas de<br />

responsabilidad (AMs, por sus siglas en<br />

inglés). <strong>La</strong> reautorización de la Ley Magnuson-<br />

Stevens para el Manejo y la Conservación<br />

de los Recursos Pesqueros, requiere que se<br />

establezcan niveles de ACL para prevenir que<br />

ocurra la sobrepesca.<br />

ACL toma en consideración los datos<br />

disponibles y el nivel de vulnerabilidad a<br />

la sobrepesca de cada especie, tomando en<br />

consideración la incertidumbre en la ciencia<br />

y la administración del recurso pesquero.<br />

Se pueden establecer ACL separados para<br />

cada sector de una pesquería, como por<br />

ejemplo: comercial y recreacional. Sin<br />

embargo, el ACL de la combinación o suma<br />

de todos los sectores no puede sobrepasar el<br />

ACL total para un abasto o un complejo de<br />

abastos pesqueros.<br />

<strong>La</strong>s medidas de responsabilidad son controles<br />

de manejo para prevenir que se excedan los<br />

ACL, y como medida correctiva en caso de<br />

sobrepasar el límite de ACL.<br />

Ejemplos de AMs en temporada son: cierres<br />

de cuota, cambios en los límites de captura<br />

o viajes de pesca, restricciones en artes de<br />

pesca, cuotas de pesca individuales o capturas<br />

compartidas (catch shares).<br />

Ejemplos de AMs después de temporada son:<br />

vedas, límites reducidos en viajes de pesca o<br />

capturas, o acordonamiento de la temporada<br />

de pesca del siguiente año.<br />

Los consejos de administración pesquera<br />

utilizan un proceso escalonado para<br />

especificar e implementar ACL y AMs.<br />

El comité científico y estadístico de cada<br />

consejo establecerá los niveles de captura<br />

biológica permitidos (Allowable Biological<br />

Catch (ABC)) y los niveles de sobrepesca para<br />

las especies o complejos de especies.<br />

El consejo establecerá un ACL menor o<br />

igual al ABC, tomando en consideración<br />

la incertidumbre en la ciencia y la<br />

administración del recurso pesquero. De<br />

ser necesario, el consejo dividirá el ACL<br />

por sectores, por ejemplo, comercial y<br />

recreacional.<br />

El consejo tiene la opción de especificar la<br />

meta de captura anual (Anual Catch Target<br />

(ACT)) un nivel de captura más bajo al del<br />

ACL, como medida preventiva para evitar<br />

sobrepasar el límite de ACL, y además,<br />

pueden dividir los mismos en sectores de<br />

ACT específicos. No se establecerán ACT en<br />

el Caribe Americano.<br />

El consejo determinara las medidas de<br />

manejo necesarias para restringir la captura<br />

en sectores de ACL. El consejo identificará<br />

AMs para prevenir que se exceda el ACL y/<br />

o para responder a los excedentes de ACL.<br />

El consejo determinará los datos necesarios<br />

para implementar y monitorear ACL, AMs y<br />

las medidas de manejo.<br />

Los ACL se pueden cambiar por medio de una<br />

acción estructurada (framework action), la<br />

cual se basa en un procedimiento estructurado<br />

establecido para el plan de manejo pesquero.<br />

El procedimiento estructurado es una manera<br />

más rápida para poder modificar o establecer<br />

reglamentaciones para la pesca. ACL y AMs<br />

pueden ser también modificadas por medio<br />

del proceso tradicional de enmienda al plan,<br />

de ser necesario.<br />

Hay varias excepciones en los requisitos para<br />

establecer ACL. Estas excepciones incluyen:<br />

–Especies que tienen un ciclo de vida de un<br />

año o menos.<br />

–Abastos sujetos al manejo bajo un acuerdo<br />

de pesca internacional.<br />

–Especies que componen el ecosistema como<br />

por ejemplo: especies de menor demanda<br />

manejadas por el gobierno federal, especies<br />

que no están sobre pescadas ni en peligro de<br />

sobrepesca, especies que no son capturadas<br />

para venta ni para uso personal.<br />

Para más información se puede comunicar<br />

con:<br />

Consejo de Administración<br />

Pesquera del Caribe<br />

Avenida Muñoz Rivera #268, Oficina 1108<br />

San Juan, PR 00918<br />

Teléfono: 787-766-5926<br />

Facsímil: 787-766-6239<br />

Se requiere la implementación de ACL y AMs<br />

Foto Gustavo Gerdel<br />

en el año 2010 para las especies que están en<br />

sobrepesca, y en el año 2011 para todas las<br />

demás especies.<br />

¿Qué especies están sujetas a la<br />

implementación de ACL y AMs<br />

Unidad 1 – Pargos (Chillo, Pargo prieto,<br />

Besugo, Alinegra,<br />

Limosnera)<br />

Unidad 2 – Pargos<br />

(Cartucho, Muniama de<br />

afuera)<br />

Unidad 1 – Meros (Mero<br />

cherna o criollo)<br />

Unidad 2 – Meros (Mero<br />

sapo, batata o Goliath)<br />

Unidad 3 – Meros (Cabrilla,<br />

Mantequillas, Cabra mora)<br />

Unidad 4 – Meros (Mero<br />

rojo, Tigre o dientes de<br />

sable, Guajil, Mero prieto)<br />

Unidad 5 – Mero (Guajil<br />

amarillo, Guasa)<br />

Unidad – Loros o cotorros<br />

(Brindao, Judío, Princesa, Reina, Guacamayo,<br />

Loro aletirrojo, Loro colirrojo, Chaporra<br />

o Loro verde, Loro banda colorao, Loro<br />

rayado)<br />

Carrucho<br />

Si se trata de botes... www.wallycastro.com


Año 2010, núm. 8 |<br />

25<br />

TODO POR UN ABRAZO<br />

Por Alfredo Rodríguez<br />

Si usted ha decidido emplear unos minutos para leer estas<br />

líneas, es muy probable que disfruta de la actividad en el mar.<br />

Tal vez el surfing, la vela, el kayak o la pesca son su pasatiempo<br />

favorito. Puede ser que la navegación a través de las islas, el<br />

paddleboard o el buceo le apasionen. En fin, existen distintas<br />

alternativas en lo que a deportes acuáticos se refiere.<br />

A continuación, les presento la traducción de una aventura bajo<br />

el mar, según redactada por Michael Ise. El amigo Malcolm<br />

Fleming hizo llegar este intenso relato a la redacción de <strong>La</strong><br />

<strong>Regata</strong>. Estos hechos ocurrieron en Florida hace algún tiempo.<br />

Espero que los disfruten.<br />

“Durante la primera buceada mi trasero literalmente se congeló.<br />

Aunque la temperatura del agua en la superficie era de unos 74<br />

grados, ésta descendió a 63 grados debajo de la termoclina. Estas<br />

condiciones eran demasiado frías<br />

para mi traje de buceo, el cual<br />

tenía un grosor de 3 milímetros.<br />

Luego de 15 minutos, mi cuerpo<br />

estaba muy tembloroso.<br />

En la segunda buceada, las<br />

cosas se tornaron interesantes.<br />

Descendí sobre el arrecife.<br />

Había una visibilidad de 60<br />

pies. Cuando me acerqué a la<br />

parte superior del reef, a 65’ pies<br />

de profundidad, me recibió la<br />

vista de una cornisa estrecha de<br />

piedra caliza y una bajada de 10<br />

pies hasta la arena. Con el paso<br />

del tiempo, la piedra se había<br />

socavado de manera tal que varios<br />

pedazos del tamaño de un auto se<br />

habían desprendido de la ladera.<br />

Esto proveía un paisaje muy Foto NOAA<br />

interesante. Había mil lugares<br />

donde los meros se podrían esconder para emboscar<br />

una presa.<br />

Tan pronto descendí sobre el borde de la piedra, sentí el cambio<br />

de temperatura abrupto de la termoclina. Era como si me hubiese<br />

lanzado un balde con agua helada en la cara. Me percaté, luego de<br />

varias incursiones, que tendría que cazar desde la parte superior<br />

de la piedra.<br />

Mientras me desplazaba hacia el sur, me topé con un cardumen<br />

de varios cientos de peces. Este cardumen tenía distintas especies<br />

entremezcladas. Había roncos, colirrubias y pargos, entre otros.<br />

El enorme cardumen no se inmutó a medida de nadaba entre<br />

ellos. De repente, todo el cardumen giró hacia el este y se movió<br />

hacia el arrecife de prisa. Había algo en la distancia que no les<br />

gustó. ¿Sería acaso un mero grande No lo podría distinguir. Lo<br />

que fuese, se había movido del área por el momento.<br />

El cardumen resumió su actividad normal y continuó en<br />

movimiento sobre el arrecife. Habían transcurrido unos 15<br />

minutos desde que comencé mi buceada. Empiezo a temblar<br />

debido al frío. Decido nadar otra vez al área donde se había visto<br />

tanta vida marina. Decidí que podía cazar por cinco minutos<br />

más. Luego ascendería hasta la superficie y el sol calentaría<br />

mis huesos.<br />

De momento, no podía ver bien. ¿Acaso era un jurel o algo<br />

mejor Mientras acorté la distancia a unos 25 pies, pude verlo.<br />

Era un mero o guajil aletichico (Mycteroperca microlepis) y se<br />

encontraba de lado hacia mí. Nade con fuerza y apreté el gatillo.<br />

<strong>La</strong> varilla penetró a unas 2 pulgadas detrás el cachete y bien cerca<br />

de línea lateral. Fue un buen tiro.<br />

Mientras chapaleteaba con fuerza, halé el cordón para acortar la<br />

distancia y subyugar mi presa. En la torpeza inducida por el frío,<br />

se me salió la chapaleta del talón. ¡Maldición! Doblé los dedos<br />

del pie y reduje el ritmo. De este modo, no perdería la chapaleta<br />

por completo.<br />

En este instante, el mero botó la varilla y se dirigió rápidamente<br />

al arrecife. Intenté perseguirlo. En la prisa, fallé en recuperar la<br />

varilla. No hay problema, tengo el arpón en mano. Cuando el<br />

peje se “encueve”, recogería la varilla para volverla a cargar.<br />

Ese era mi plan hasta que una de las puntas de la varilla se<br />

encajó con unas piedras. Me hamaqueó y me detuvo de manera<br />

abrupta mientras el peje se desvanecía sobre el borde superior<br />

del arrecife.<br />

Nadé hasta la varilla y la recogí, me arreglé la chapaleta suelta<br />

y recargué. El peje estaba herido, sabía que no podría ir lejos.<br />

Mientras me acerco al área donde esperaba encontrarlo, un bull<br />

shark entró en escena. ¡Magnifico! Esto era lo que me hacía falta,<br />

otro reto. El tiburón también andaba de cacería y nadaba en<br />

círculos buscando con su olfato el rastro del mero herido.<br />

No me apetecía entregar una buena captura como ésta al<br />

“recaudador de impuestos”. Nadaba de piedra en piedra y<br />

alumbraba con mi linterna todas las cuevas. Al mismo tiempo me<br />

mantenía alerta del “señor con el traje gris”. Este aparecía entre la<br />

turbidez y volvía a desaparecer, pero nunca estaba muy lejos.<br />

Logré verlo a lo lejos sobre la arena. ¿Un momento, acaso no<br />

lo acabo de ver justamente al otro lado Me percato que me<br />

acompañan dos bull sharks. Esto se pone cada vez mejor. Tengo<br />

que tomar una decisión. ¿Me quedo o me voy<br />

En este momento, me asomo en una cueva y encuentro mi presa.<br />

Sin pensarlo, me volteo y le disparo. Me escurrí en una cueva de<br />

apenas dos pies de ancho y agarré la varilla. ¡Lo tengo! El peje se<br />

vuelve loco al otro extremo de la varilla. Chapaleteé con fuerza y<br />

logré pillar el mero contra el fondo.<br />

Usualmente, en esta etapa suelo desenfundar mi cuchillo para<br />

terminar la lucha. Respiraba con esfuerzo en el calor de la<br />

excitación y el forcejeo. Regar más sangre en el agua no parecía<br />

una buena idea. Tenía que sacar mi cabeza de la cueva para ver<br />

donde estaban los tiburones.<br />

Mientras agarraba el extremo de la varilla, intenté estirarme<br />

hacia afuera para ver mi entorno. No me podía mover, miré<br />

hacia abajo para percatarme que me había enredado con un<br />

mazo de monofilamento de pesca. El hilo estaba por todos lados.<br />

Traté de no entrar en pánico. Recuerdo que me quedaban 1,700<br />

libras de aire cuando comencé a buscar el pez herido. Aún me<br />

queda tiempo para resolver mis asuntos.<br />

Logré soltarme del enredo con una mano, mientras pillaba al<br />

peje contra el fondo. Todavía no<br />

puedo ver por dónde nadan los<br />

tiburones. Agarré el mero para<br />

salir. Le metí mi mano derecha<br />

entre sus agallas y me retiré de la<br />

cueva. Mi cabeza giraba de lado<br />

a lado al estilo del exorcista.<br />

Ahora son tres tiburones. Los<br />

“recaudadores de impuestos”<br />

nadan en círculo mientras<br />

comencé mi ascenso. Llevaba<br />

tiempo hiperventilando. Me<br />

parecía que no respiraba suficiente<br />

aire. Podría mentir y afirmar que<br />

estaba calmado y en control, pero<br />

ese no era el caso. Estaba al borde<br />

del pánico. <strong>La</strong> realidad era que<br />

estaba asustado.<br />

Tenía mi presa agarrada por las<br />

Mycteroperca microlepis agallas y abrazada al pecho con<br />

mi codo. No me parecía una<br />

buena idea ostentar al pez como pedazo de carne fresca frente<br />

a una jauría de perros hambrientos. Mi careta se había salido<br />

de sitio con la lucha en la cueva y filtraba agua. Cuando intenté<br />

acomodarme la máscara, la correa se resbaló sobre mi cabeza.<br />

Tremendo, estoy hiperventilando, se me salió la careta de sitio<br />

y tengo tres tiburones al lado. ¿Qué más me puede ocurrir Me<br />

acomodé la careta a la cañona y exhalé. Puedo ver los tiburones<br />

nuevamente. Arreglé el strap mientras ascendía.<br />

Esto fue todo lo que pude hacer, sólo salir hacia la superficie como<br />

un cohete Polaris, desde las entrañas de un submarino nuclear.<br />

Por suerte, el bote se encontraba a unos 30’ pies cuando llegué a la<br />

superficie. Me quité el regulador y grité para llamar la atención.<br />

Me volví a poner el regulador para meter la cabeza en el agua y<br />

localizar mis nuevos panitas de buceo. No logré verlos pero sabía<br />

que no habían ido muy lejos.<br />

Intenté pasar el peje al bote, pero estaba enredado con el cordón<br />

de la varilla. Subimos la escalera juntos. Los segundos que me<br />

tomó quitarme la chapaleta y subir la escalera fueron de los más<br />

largos de mi vida.<br />

Me tiré sobre la cubierta del bote como un peje muerto. Estaba<br />

fundido física y mentalmente”.


26<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

KEY WEST’S VANDENBERG ARTIFICIAL REEF<br />

Celebrates First Birthday<br />

Buceo<br />

Key West, FL – It took less than two minutes for the Gen. Hoyt<br />

S. Vandenberg to reach the ocean bottom off Key West May 27,<br />

2009, yet within a year it has bloomed into a timeless circle of<br />

life in the Florida Keys National Marine Sanctuary.<br />

Project organizer Joe Weatherby said the Vandenberg is exceeding<br />

all expectations since it became the world’s second-largest vessel<br />

ever purposely sunk to become an artificial reef.<br />

“We have giant schools of fish, there’s all kinds of invertebrate life<br />

covering the ship, and great big bait balls show up to the point<br />

where you can’t even see the ship through the fish sometimes,”<br />

Weatherby said. “It’s like a big party going on.”<br />

Keys dive operators agree. Captain <strong>La</strong>uren Brancel, a divemaster<br />

with Key West’s Lost Reef Adventures, said sea life has exploded<br />

with thousands of arrow crabs “bigger than your hand” scouring<br />

the ship’s surface and stairwells, while about 75 large barracuda<br />

patrol the wreck.<br />

“A huge goliath grouper has parked itself on the bow, and a<br />

green moray eel lives in one of the cubbyholes mid-ship near an<br />

elevator shaft,” Brancel said.<br />

The Vandy’s steps, railings and superstructure are glazed over<br />

with gorgonian corals, sponges and sea urchins eating algae as<br />

quickly as it grows. Eric Schaaf, manager of Southpoint Divers,<br />

said any growth on the wreck adds to the habitat, and divers<br />

who spend their time looking for the little things will see a<br />

lot more.<br />

“There are tons of algae and coral growths, and when we see<br />

blennies, shrimp, tiny lobsters, fish eggs, sponges, feather<br />

dusters and tube worms, they all add to<br />

the wreck’s life,” Schaaf said.<br />

Brancel added that the giant bait<br />

balls seen this time of year —clouds<br />

of blue runners and round scads<br />

that attract schools of snapper,<br />

jacks and barracuda— fill the<br />

entire wheelhouse.<br />

<strong>La</strong>d Akins of the Reef Environmental<br />

Education Foundation, an<br />

organization spearheading<br />

a multiyear fish population<br />

study at the Vandenberg site,<br />

confirmed 113 species of fish have<br />

been documented.<br />

Ceci Roycraft, who chairs the Florida<br />

Keys tourism council’s dive advisory<br />

board, said that her polling of Key<br />

West dive shops indicated about<br />

15,000 divers have descended on the<br />

Vandenberg via chartered dive boats<br />

since it was scuttled. She estimated<br />

at least another 7,000 divers have<br />

submerged from recreational boats.<br />

The ship first saw duty as a U.S.<br />

Army troop transport named the<br />

Gen. Harry Taylor. It became the<br />

Gen. Hoyt S. Vandenberg in 1963<br />

and tracked the U.S. space program’s<br />

launches off Cape Canaveral. It also<br />

served in the Pacific monitoring U.S.<br />

defense missile test launches and<br />

eavesdropped on Russian missile<br />

launches during the Cold War. Port<br />

Canaveral, FL, was the Vandenberg’s<br />

last active duty homeport beginning<br />

in 1976.<br />

The Vandenberg was retired in 1983<br />

and 10 years later was formally<br />

struck from the naval register and<br />

transferred to the U.S. Maritime<br />

Administration. The ship was cast<br />

as a Russian science ship in “Virus,”<br />

a 1999 motion picture starring Jamie<br />

Lee Curtis, William Baldwin and<br />

Donald Sutherland.<br />

The Vandenberg represents the<br />

southernmost part of the Florida<br />

Keys Shipwreck Trail, a series of<br />

intentionally sunk vessels that begins<br />

off Key <strong>La</strong>rgo with the former Navy<br />

landing ship dock Spiegel Grove.<br />

For more details on the Vandenberg<br />

and accommodations in the Keys,<br />

visit the Florida Keys website at www.<br />

fla-keys.com.


Buceo<br />

Año 2010, núm. 8 |<br />

27<br />

El enigmático pez sapo<br />

Por Víctor J. <strong>La</strong>santa<br />

Instructor PADI<br />

Extreme Underwater Photography<br />

Durante los meses de junio y julio del 2010<br />

se ha podido apreciar en el área de Crash<br />

Boat en Aguadilla la aparición del pez sapo<br />

o frog-fish. Este pececito de aspecto diferente<br />

a los demás, tiene forma de esponja marina y<br />

es maestro del camuflaje. Como hábito muy<br />

usual, el pez descansa cerca o en las esponjas<br />

para alimentarse. Es de movimientos lentos,<br />

lo que lo convierte en una víctima fácil de<br />

atrapar. De ahí su habilidad maestra para<br />

el disfraz.<br />

Para la mala suerte de este<br />

pez, su rareza en rasgos y<br />

comportamiento, lo convierten<br />

en un pez exótico muy atractivo<br />

para ser ilegalmente colectado y<br />

exhibido en peceras o acuarios<br />

personales. Esta actividad está<br />

prohibida por las leyes locales ya<br />

que amenaza con extinguirlos.<br />

De igual manera, esto le ocurre<br />

a otras especies o criaturas<br />

marinas como al caballito de mar<br />

que en años pasados era fácil de<br />

encontrar en cualquier buceada<br />

en Crash Boat y al ser colectado<br />

para beneficio monetario de uno<br />

cuantos, en la actualidad es difícil<br />

encontrarlo.<br />

Toda criatura marina tiene<br />

una función particular en el<br />

ecosistema que ayuda a mantener<br />

el balance de nuestros océanos.<br />

Si la especie desaparece, se<br />

crea un desequilibrio difícil de<br />

restablecer, lo cual repercute en<br />

daños colaterales a la propia ciudadanía. Por<br />

otro lado, la variedad de especies permiten<br />

nuestro disfrute porque adornan el paisaje<br />

submarino con su belleza en cada área de<br />

buceo de Puerto Rico.<br />

Es de suma importancia la educación a las<br />

comunidades de nautas, submarinistas,<br />

amantes del mar y ciudadanos en general,<br />

el daño que causan a la vida marina con la<br />

extracción o colecta de<br />

vida marana ilegal en<br />

nuestros mares y océanos.<br />

Tenemos que conservar<br />

hoy para un mejor futuro<br />

marino para nuestras<br />

siguientes generaciones<br />

que las pueden disfrutar<br />

en su ambiente natural.<br />

Fotos Víctor J. <strong>La</strong>santa<br />

Hay diferentes tipos<br />

de especies, los cuales<br />

varían en colores pero<br />

mantienen casi la misma<br />

forma. El pez sapo es<br />

difícil de reconocer por<br />

los buzos en los fondos y<br />

muchas veces han estado<br />

cerca de uno de ellos<br />

sin reconocerlo.<br />

A principio de junio de<br />

este año, eran fáciles de<br />

identificar por la cantidad<br />

de individuos que habían<br />

en el fondo arenoso cerca<br />

de los pilares en Crash<br />

Boat ya que se estaban<br />

apareando y se mantenían<br />

en áreas abiertas fuera de<br />

su acostumbrado hábitat<br />

protegidos por razones<br />

muy importantes del ciclo<br />

de vida de esta criatura.


28<br />

Por José J. San Román<br />

El verano del 2010 se recordará<br />

en el Club Kayak Aqua Sports<br />

como el más lluvioso en muchos<br />

años. El cielo estaba un poco<br />

gris presagiando tormenta o al<br />

menos lluvia copiosa, pero eso<br />

no nos amilanó a ninguno del<br />

grupo, y decidimos llevar a cabo<br />

la excursión programada que ya<br />

la habíamos hecho antes. Los<br />

que no pudieron venir en esa<br />

ocasión, pero lo leyeron en <strong>La</strong><br />

<strong>Regata</strong>, nos pidieron repetirla,<br />

y henos aquí dispuestos a<br />

enfrentar los elementos, pero<br />

con todas las precauciones<br />

necesarias ya que la travesía no<br />

iba a ser por mar abierto si no en<br />

lagunas y playas.<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

NI LA LLUVIA NOS DETIENE<br />

Salimos de <strong>La</strong>s Croabas un grupo de 60 ó 70<br />

entusiastas kayaqueros con kayaks sencillos,<br />

dobles y uno que otro triple. Paseamos<br />

despreocupadamente por el canal que nos<br />

conectaría a la laguna bioluminiscente para<br />

cruzar a la playa de Seven Seas formando un<br />

arco, con la playa en forma de media luna<br />

que se asemeja un poco a la famosa playa de<br />

Magen’s Bay que hay en nuestra St. Thomas.<br />

En ese momento, no cayó ni una sola gota, pero<br />

sabíamos que tarde o temprano nos íbamos<br />

a “enchumbar”, como así sucedió. Nada más<br />

al cruzar y entrar en la laguna Aguas Prietas<br />

rumbo a la playa del gobernador, comenzó<br />

la lluvia suavemente mientras navegábamos<br />

entre el tortuoso canal de mangle, hasta que<br />

nos cubrió una espesa cortina de agua. Era tan<br />

copiosa la lluvia que teníamos que orientarnos<br />

por el sonido de nuestras voces.<br />

Más de uno se atoró en el manglar, pero<br />

mirar al cielo (que por supuesto no se veía)<br />

<strong>La</strong> copiosa lluvia no pudo “aguarles” el día<br />

en la oscuridad de los laberintos del canal y<br />

dejar que el agua resbalara por la cara fue una<br />

experiencia única. Yo le di gracias a Dios por<br />

permitirme vivirla y disfrutarla con mis hijos<br />

y amigos. Podíamos pensar sin equivocarnos<br />

que estábamos por los canales que riegan el<br />

Matto Grosso con sus obscuras aguas, pero<br />

sin el peligro de las anacondas, los jaguares,<br />

los caimanes o pirañas.<br />

Aquí no acabó todo. Al llegar al mar, la lluvia<br />

había cesado un poco en su intensidad, pero<br />

nos encontramos por primera vez con un<br />

canal abierto. Aparentemente la cantidad de<br />

agua que cayó desbordó la laguna abriendo<br />

un surco y liberó una gran cantidad de vida<br />

marina que escapaba hacia el mar. Entonces<br />

contemplamos el drama de la vida y la muerte<br />

en el mar: la supervivencia de los cangrejos,<br />

otros crustáceos y los peces tratando de cruzar<br />

la brecha abierta por la lluvia torrencial,<br />

y los pelícanos lanzándose en picada para<br />

engullirlos y llevar en sus picos alimentos<br />

para su prole.<br />

Fue todo un<br />

espectáculo digno de<br />

salir en el National<br />

Geographic (nos<br />

recordó la salida de las<br />

tortugas del cascaron<br />

y su peligroso viaje<br />

al cruzar la franja de<br />

arena que las conecta<br />

con la seguridad<br />

relativa del mar).<br />

Luego de observar<br />

por un largo rato el<br />

ir y venir del vuelo de<br />

los pájaros, decidimos<br />

dar un paseo por la playa hasta la casa del<br />

gobernador de donde salió alguien de la<br />

seguridad y nos dijo muy gentilmente que no<br />

podíamos tomar fotos y decidimos dar media<br />

vuelta y volver al campamento.<br />

<strong>La</strong> vuelta fue más tranquila y sin apenas<br />

lluvia. Volvimos a cruzar la laguna y la<br />

bahía de Seven Seas. Nos adentramos en la<br />

Kayaqueando<br />

Foto Yolanda Cotto<br />

laguna grande para disfrutar por un rato de<br />

la bioluminiscencia de los dinoflagelados al<br />

cortar el agua con la proa de nuestras naves<br />

y romper la quietud de la misma al hincar<br />

nuestro remos para impulsarnos hacia la<br />

salida dejando atrás una estela de luz y de<br />

buenas vivencias con nuestros compañeros<br />

de aventuras por los hermosos parajes de esta<br />

tierra bendita, Puerto Rico.<br />

Foto Pedro Bonilla


Kayaqueando<br />

Año 2010, núm. 8 |<br />

29<br />

Pelícanos de Playa Escondida<br />

Pedro Bonilla integró la expedición de<br />

kayaqueros que recorrió los canales de Fajardo.<br />

Al llegar a Playa Escondida se topó con una<br />

bandada de pelícanos que, ocupados en su<br />

faena, brindaron un espectáculo que el lente<br />

de Pedro capturó para nuestros lectores.


30<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

Pócima Blanca [PRIMERA PARTE]<br />

Por Enzo Bravo<br />

Inspirado en experiencias reales, vividas por<br />

pescadores del <strong>La</strong>go Victoria<br />

“Salvaje.” <strong>La</strong> palabra describe un grupo<br />

de hombres, que en esencia iguala con sus<br />

acciones el mismo salvajismo del ataque<br />

sorpresivo del león sobre la cría huérfana e<br />

indefensa en el Serengeti. <strong>La</strong> diferencia es<br />

que no lo hace por instinto de supervivencia,<br />

como lo hace la bestia, lo hace porque perdió<br />

la razón.<br />

Entonces, ¿cómo explicar lo que vieron dos<br />

niños del color del azabache, cuando jugaban<br />

temprano una mañana pateando una pelota<br />

de fútbol y riendo con inocencia<br />

Con cada azote, levantaban una nube de<br />

polvo de la tierra de Tanzania. De 6 y 8 años,<br />

respectivamente, vestían pobreza, sin más<br />

ropa que un pantalón corto desgarrado por<br />

el uso frecuente. Un golpe férreo de uno de<br />

ellos, mandó la pelota rodando hasta una<br />

maleza que dividía su área de juego de una<br />

vegetación copiosa. Entre fortuitas carcajadas,<br />

los dos hicieron una carrera hasta desaparecer<br />

en el área donde se internó la pelota.<br />

Después de una corta pausa, los niños<br />

emanaron de los arbustos con acuciamiento,<br />

azorados como si huyesen de una aparición<br />

paranormal o una fiera les hubiera amenazado<br />

con sus fauces. Habían visto, al lado de la<br />

pelota y sobre una hierba pintada de sangre,<br />

un enjambre de moscas sobre los restos de un<br />

cuerpo blanco, como el tope del Kilimanjaro:<br />

el cuerpo de niño albino. <strong>La</strong>s moscas volaban<br />

y se posaban sobre el pequeño torso, igual<br />

que lo hacen sobre pescado en una mesa<br />

de pescadería. De apenas 7 años, estaba<br />

decapitado con machete y desmembrado de<br />

brazos y piernas. Había sido raptado de su<br />

escuela el día antes a punta de pistola.<br />

Con la rapidez de relámpago en aterradora<br />

tormenta de noticias, la del asesinato del<br />

niño recorrió toda la costa bordeando el lago<br />

Victoria y alcanzó a los oídos del padre, Kelega<br />

Mkama, un negro alto de treinta años, con<br />

músculos moldeados por las interminables<br />

faenas de pescador.<br />

El hombre apenas regresaba de pescar<br />

después de una larga noche lidiando redes.<br />

Dos familiares se le acercaron pausadamente,<br />

apenas su embarcación tocó tierra. Cuando<br />

se lo dijeron, Kelega cayó como un enorme<br />

árbol Baobab que le serruchan en la base,<br />

desmayándose de frente sobre las redes<br />

envueltas en la proa. Un compañero de<br />

faena, entre lágrimas, le tiró un balde de agua<br />

para avivarlo.<br />

Kelega abrió los ojos, se levantó, pestañeó<br />

y retorciendo el rostro como si sintiera<br />

repentinamente una flecha envenenada de la<br />

tribu Hadza, empezó a despeñar puños como<br />

incoherente púgil en cuadrilátero y a todo<br />

aquel que se le acercara en un vano intento de<br />

calmar su dolor. Se necesitaron cinco hombres<br />

para apaciguar sus puños, el llanto, los gritos<br />

y alaridos como bestia que la apuñalan. Sólo<br />

que las heridas eran más lacerantes, como si el<br />

mismo cocodrilo apodado Kubwa, “grande”<br />

en Swahili, gigantesco y supuesto devorador<br />

de hombres de la región, le estuviera<br />

desgarrando una pierna a sangre fría, como<br />

le hizo el enorme lagarto a otro pescador<br />

cuando se lo comió vivo.<br />

<strong>La</strong> barbarie contra el niño fue perpetrada<br />

por dos hombres por mandato explícito del<br />

“Tuerto”, un hechicero de magia negra de<br />

la localidad de Mhango. Individuo obeso e<br />

imponente por su altura, al cual una pelea con<br />

lanzas en su niñez le había dejado un hoyo en<br />

la cavidad del ojo izquierdo. Al igual que otros<br />

hechiceros de la región, empleaba pedazos de<br />

cuerpo de albino, incluyendo los genitales, piel<br />

y pelo, para la preparación y venta de mejunjes<br />

o pócimas. Sus clientes eran hombres de<br />

negocios, acaudalados. A nombre de ellos, el<br />

Tuerto había pagado a los asesinos mil dólares<br />

por cada miembro del cuerpo considerado<br />

“talismán” de buena suerte. Con la diabólica<br />

práctica, les aseguraba buenas ganancias<br />

millonarias. <strong>La</strong> fe de muchos en la población<br />

por estos curanderos primitivos era tal, que<br />

los criminales que habían raptado y ejecutado<br />

al niño, rápidamente, como arcángeles del mal<br />

en pleno rito del sacrificio, bebieron su tibia<br />

sangre, al cortarle el cuello antes de llevar a<br />

cabo la mutilación. El vil canibalismo era lo<br />

que les aconsejaba el Tuerto, como modo de<br />

conseguir buena fortuna rápidamente.<br />

Pescadores y mineros de oro y piedras<br />

preciosas, también se sumaban a sus clientes,<br />

los cuales le compraban cantidades menores<br />

en porciones y amuletos juju preparados con<br />

“materia prima” de los albinos asesinados. Al<br />

que pescaba, se les adoctrinaba coser entre<br />

sus redes el pelo del albino con el conjuro de<br />

que atraería una mejor pesca. A trabajador de<br />

mina, el Tuerto le aconsejaba enterrar huesos<br />

en las minas en espera de encontrar vetas de<br />

oro y piedras preciosas en la misma área.


Año 2010, núm. 8 |<br />

31<br />

Ilustración Enzo Bravo<br />

Desde la semana de los hechos, se tenía una<br />

sospecha de quienes habían sido los culpables<br />

del asesinato, pero nunca se llevaron a cabo<br />

los arrestos pertinentes y consecuentemente<br />

el juicio. Aires de corrupción soplaban en las<br />

esferas del gobierno. Lo que se llevó a cabo fue<br />

la diligencia de Kelega de tapar la tumba de<br />

su hijo con cemento y unas varillas de acero<br />

que le consiguió su hermano, para que nadie<br />

la profanara en busca de órganos de albino.<br />

Había sido para las familias de otras víctimas<br />

una representación del último y sublime<br />

ultraje abominable contra el ser querido.<br />

Para cada uno de ellos se sentía como un<br />

ataque psicológico.<br />

<strong>La</strong>s palabras de un anciano paisano, que se<br />

le acercó a Kelega en los actos del humilde<br />

sepelio no podían describir mejor este dolor:<br />

“Entierra al niño debajo del cemento, para que<br />

tu pesadilla no alcance el nivel de la mía, la<br />

peor que se pueda soñar sobre un ser humano<br />

y...”. El anciano encorvado no pudo acabar la<br />

oración, al echarse a llorar apoyado sobre<br />

su legendario bastón de madera de acacia.<br />

Había sido víctima de hechos parecidos<br />

perpetrados contra su nieta albina de 5 años,<br />

asesinada en su habitación mientras dormía<br />

con su hermana de tez negra, la que dejaron<br />

con vida, pero amarrada. A los dos días de la<br />

niña ser enterrada, fue profanada su tumba y<br />

partieron con los restos: un torso.<br />

Esa noche, después de limpiar las<br />

herramientas para trabajar con el cemento,<br />

Kelega abrazó a su mujer y empezó a sollozar.<br />

Sin proponérselo recordó como ocho años<br />

antes, aún con lo que se decía de los albinos<br />

que tenían poderes mágicos o la maldición<br />

que representan para muchas familias, había<br />

quedado prendido la primera vez que vio la<br />

piel blanca y ojos claros de su esposa Adila<br />

Malogo, una albina de Kenia que tenía en<br />

aquel entonces 21 años. Le gustaron sus<br />

trenzas blancas, las cuales le caían a lo largo<br />

del cuello. Eran las más largas que había visto<br />

en una mujer albina. Cuando las vio recordó<br />

el afiche de aquella película de Hollywood con<br />

una actriz llamada Bo. Conoció a Adila en el<br />

festivo Día de la Independencia de Tanzania,<br />

cuando la muchacha se había ido al gran lago<br />

a bañarse en la tarde con sus primos. Kelega se<br />

enamoró ciegamente de ella sin importarle el<br />

rechazo de la familia y muchos de la localidad,<br />

que con su condición de albino, posiblemente<br />

no superaría la treintena por culpa del cáncer,<br />

uno que se devora los que llevan la condición<br />

bajo el sol africano.<br />

Adila era la única “blanca” en su familia, vivió<br />

toda su vida con sus padres en un área rural<br />

en Migori, Kenia. Al cumplir los 21, sus padres<br />

la habían mandado a Mwanza, en Tanzania,<br />

a casa de los primos donde la aldea era más<br />

próspera y tenía mejores posibilidades de<br />

ganarse la vida que en la de sus padres. A<br />

causa de su pobre vista, producto de su<br />

condición albina, tuvo que abandonar la<br />

escuela temprano en su vida, lo cual la llevó a<br />

vender artesanía; bolsos que había aprendido<br />

hacer desde muy niña.<br />

Kelega se casó con ella a los seis meses de<br />

ella haber llegado al poblado y ocho meses<br />

después nació prematuramente su primer y<br />

único hijo varón llamado Haki, nombre que<br />

significaba irónicamente “justicia”. Rechazó<br />

tajantemente la costumbre en muchos casos<br />

entre los lugareños, de abandonar o forzar a<br />

su pareja fuera de la vivienda junto a su hijo,<br />

sólo por haber concebido un niño albino.<br />

Para Kelega representaba lo contrario; su hijo<br />

era fuente de un orgullo genuino paternal.<br />

Para evitar otra hecatombe en su vida, Kelega<br />

optó por mudarse con su esposa a la casa de<br />

unos familiares, para protegerla mientras él se<br />

concentraba en sus faenas en el lago. Unas que<br />

seguían su rampante declive. <strong>La</strong>s capturas de<br />

perca del Nilo, pez introducido en el lago por<br />

intereses comerciales hacía más de 40 años,<br />

seguían mermando por la sobre pesca. Los<br />

robos por pandillas de ladrones, que incluían<br />

en casos otros pescadores, seguían en ascenso.<br />

En una ocasión, el mismo Kelega fue víctima<br />

de ellas cuando le robaron un tramo de sus<br />

redes a plena luz del día. A un compañero<br />

suyo, ladrones de otra aldea de pescadores,<br />

lo mataron cuando se resistió frente a<br />

sus hijos a entregarles el motor nuevo de<br />

su embarcación.<br />

Esta historia continuará en la<br />

próxima edición.


32<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

Maridaje con la Bodega Pago de los Capellanes<br />

en <strong>La</strong> Casona<br />

…Y al vino, vino<br />

Manuel Caamaño González (Dueño de <strong>La</strong> Casona), Don Paco Rodero y el Chef Oscar Ramiro<br />

El Almacén del Vino de B. Fernández &<br />

Hnos. junto a Don Paco Rodero, dueño de<br />

la bodega Pago de los Capellanes presentaron<br />

un exclusivo maridaje con la divina cocina<br />

del Chef Oscar Ramiro del restaurante<br />

<strong>La</strong> Casona.<br />

Un selecto grupo de expertos y conocedores<br />

del buen vino y gastronomía se reunieron<br />

para conocer la exclusiva selección de vinos<br />

Pago de los Capellanes, de la bodega situada<br />

en pleno corazón de la Ribera del Duero, a<br />

un kilómetro de Pedrosa de Duero, pueblo<br />

burgalés en el que se vendimian algunas de<br />

las mejores uvas de toda la Ribera.<br />

El matrimonio Rodero-Villa, rodeados de<br />

un excepcional equipo, y apostando por una<br />

forma muy particular de concebir el vino,<br />

ha logrado que hoy en<br />

día Pago de los Capellanes<br />

supere las cien hectáreas<br />

de viñedo propio, en<br />

espaldera, que rodean<br />

la bodega, conjugando<br />

variedades como la<br />

tempranillo o tinto fino, la<br />

Cabernet Sauvignon y la<br />

Merlot, y haciendo posible<br />

cumplir un sueño que se<br />

remonta a 1980.<br />

<strong>La</strong> producción reducida<br />

permite el estricto control<br />

de la calidad final del<br />

producto, así como el<br />

seguimiento personal<br />

de todas las partidas<br />

embotelladas. En los viñedos de la<br />

bodega solamente permitimos 5,000<br />

kilogramos de uva por hectárea,<br />

por debajo de los 7,000 permitidos por el<br />

Consejo Regulador de la Ribera del Duero,<br />

un claro ejemplo de la apuesta por la calidad<br />

de nuestra materia prima.<br />

El nombre Pago de los Capellanes proviene<br />

del término municipal en que se sitúan los<br />

viñedos y la bodega. Pago, como paraje o<br />

lugar, designa una superficie de terreno.<br />

Como parte de la bienvenida del chef Oscar<br />

Ramiro al restaurante <strong>La</strong> Casona,<br />

éste diseñó un exquisito menú<br />

para enfatizar los sabores y aromas<br />

de cada uno de los vinos Pago de<br />

los Capellanes.<br />

Maridaje con Pago de<br />

los Capellanes:<br />

Suprema de pato en nido<br />

de chalotas confitadas con<br />

jengibre pareado con Pago de los<br />

Capellanes Joven.<br />

Atún rojo sobre tomates<br />

cherry asados, finas hierbas y<br />

germinados pareado con Pago<br />

de los Capellanes Crianza.<br />

Escalopa de foie gras con piña<br />

caramelizada con melaza de trufa pareado<br />

con Pago de los Capellanes Reserva.<br />

Troncha de sirloin a la parrilla, tierras de<br />

frutas secas y aceite de tartufo pareado con<br />

Pago de los Capellanes Nogal.<br />

Pago de los Capellanes es distribuido en<br />

Puerto Rico por el Almacén del Vino de B.<br />

Fernández. Para más información, puede<br />

comunicarse al Almacén del Vino en Caparra<br />

787-783-7060, Ponce 787-812-1020. Además,<br />

puedes acceder la página de Internet www.<br />

almacendelvinopr.com.


Recorriendo el mundo<br />

Año 2010, núm. 8 |<br />

33<br />

New Orleans post Katrina<br />

Paddlewheeler<br />

Por Elizabeth Blanc<br />

blanc@coqui.net<br />

Considerado uno de los puertos-destinos<br />

más hermosos de Estados Unidos, New<br />

Orleans conserva sus encantos de siempre.<br />

Dentro de unos días conmemorarán el quinto<br />

aniversario de los estragos de Katrina y se<br />

redoblan esfuerzos para ofrecer más y mejores<br />

amenidades e infraestructura al viajero que<br />

disfruta su cocina creole, su arquitectura<br />

europea, su renovada oferta cultural y el<br />

archifamoso Mardi Gras.<br />

Ubicada en Louisiana, es considerada un<br />

puerto importante de cruceros. Considere<br />

la posibilidad de visitarla antes o después<br />

de tomar uno de los muchos cruceros que<br />

circundan el Río Misisipi. <strong>La</strong> navegación y la<br />

pesca son actividades muy populares gracias<br />

a su litoral marítimo y a sus abundantes<br />

ríos, lagos y ensenadas. Varias compañías de<br />

cruceros salen desde su puerto localizado en<br />

el medio de la ciudad y a solo minutos del<br />

legendario French Quarter. Esto sin duda<br />

refleja el atractivo del destino que recibe sobre<br />

10 millones de visitantes anualmente.<br />

New Orleans se encuentra entre los 10<br />

destinos de mayor atractivo turístico. Los<br />

desfiles, máscaras y collares regresan todos los<br />

febreros en franca prueba de que esta ciudad<br />

siempre permite que los buenos tiempos y<br />

amigos retornen. Para que vaya haciendo<br />

planes, el 8 de marzo del 2011 será el “Día<br />

Oficial de Mardi Gras”. Si es amante del jazz,<br />

revise el calendario de eventos de la Oficina<br />

de Turismo para coincidir con un evento<br />

importante de los muchos que celebran<br />

anualmente (www.neworleanscvb.com).<br />

El French Quarter es el corazón de la ciudad.<br />

Varias cuadras repletas de bares —a mi juicio<br />

los mejores restaurantes del mundo— hoteles,<br />

galerías de arte y tiendas de antigüedades.<br />

Manjares como la típica jambalaya, budín de<br />

pan, el criollísimo gumbo y su archifamoso<br />

Café Du Monde, son parte de las delicias a<br />

probar en los restaurantes de la calle Bourbon.<br />

Este recodo guarda gran parecido con nuestro<br />

Viejo San Juan.<br />

<strong>La</strong> catedral de San Louis (1849) ubica en<br />

el centro de Jackson Square. En el atrio de<br />

la catedral se encuentra el Museo de New<br />

Orleans y se topará en sus predios con<br />

vendedores de artesanías, cartománticas,<br />

mimos, artistas y el olor a los beignets (una<br />

especie de dona salpicada de canela). Desde<br />

aquí, sugiero que recorra el trayecto aledaño<br />

en coche de época.<br />

El mercado francés o French Quarter, a orillas<br />

del Río Missisipi, es un lugar interesante a<br />

visitar, simplemente es una plaza de mercado<br />

y flea market para hacer sus compras. Si quiere<br />

combinar historia con diversión, aborde los<br />

paddlewheeler para navegar por el río. Suba<br />

al antiguo tranvía St. Charles para hacer un<br />

recorrido por el Garden District. El Acuario<br />

de las Américas tiene una completa exhibición<br />

de vida marina y un túnel transparente que lo<br />

hará sentir como si estuviera bajo el agua.<br />

Mi casa fuera de casa...<br />

Royal Sonesta Hotel<br />

Nueva Orleans tiene excelentes hospederías<br />

para todo presupuesto; desde el distinguido<br />

Hotel Royal Sonesta en el centro del French<br />

Quarter, hasta las hospederías tipo Bed<br />

and Breakfast. Si puede consentirse, Royal<br />

Sonesta es la elección.<br />

Galardonado por la<br />

revista Travel & Leisure<br />

como uno de los hoteles<br />

más distinguidos de los<br />

Estados Unidos (www.<br />

royalsonesta.com).<br />

Los sabores de New Orleans<br />

Una gran cantidad de viajeros<br />

viene a disfrutar sabrosos<br />

manjares en perfecto<br />

maridaje de vinos. Y<br />

con ese propósito, los<br />

organizadores del New<br />

Orleans Wine and Food<br />

Experience (NOWFE),<br />

planificaron la celebración<br />

especial del decimoctavo<br />

cumpleaños del evento y la<br />

rehabilitación de la ciudad (www.<br />

Desfile Wine & Food<br />

nowfe.com).<br />

A esos efectos, el último fin de semana de<br />

mayo, la ciudad recibe una enorme cantidad<br />

de gourmands, para degustar en primera fila la<br />

Seafood creole<br />

cocina que ha puesto a New Orleans<br />

en el mapa gastronómico del<br />

mundo. <strong>La</strong> experiencia<br />

consiste de seminarios de<br />

vinos, cenas especiales en<br />

los mejores restaurantes,<br />

clases de cocina,<br />

degustaciones o para<br />

saborear las ostras<br />

Rockefeller de Arnauds,<br />

la sopa de tortuga de<br />

Antonies, el banana foster<br />

de Brennans o el budín de<br />

pan de Emerils. Por supuesto, el<br />

jazz, rifas, regalos y la camaradería<br />

complementan la suculenta oferta. Desde ya<br />

separe las fechas de mayo 28 al 31 para que<br />

disfrute del NOWFE 2011. Mientras, disfrute<br />

con moderación la receta del Katrina Splash.<br />

¡Buen viaje!<br />

Ingredientes para el Katrina Splash<br />

1 onza de vodka<br />

1 onza de ron blanco<br />

1 onza de jugo de naranja<br />

1 onza de jugo de cranberry<br />

Hielo picadito<br />

Hojitas de menta<br />

Fotos Elizabeth Blanc<br />

Procedimiento:<br />

Mezcle todo bien. Sirva sobre hielo, adorne<br />

con las hojitas de menta y disfrute.


34<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

HOTTEST NEW MODELS SET TO BE A<br />

SHOWSTOPPER AT FORT LAUDERDALE<br />

Riviera, Australia’s most awarded pleasure<br />

boat builder is fervently awaiting the 51 st<br />

annual Fort <strong>La</strong>uderdale International Boat<br />

Show where the company will launch three<br />

exciting new models.<br />

Riviera’s release of the new 43 Open Flybridge,<br />

the 5800 and 5000 Sport Yachts is expected to<br />

be well received by the American market.<br />

Riviera Yachts USA Inc. director Chris<br />

McCafferty said the new models had received<br />

exceptional results in other markets, with the<br />

43 selling 16 boats since it was released in<br />

late May proving the popularity of this new<br />

flybridge design. People are travelling across<br />

the globe to view the 5800 Sport Yacht at the<br />

Fort <strong>La</strong>uderdale show and with 14 retail sales<br />

achieved since it was released in 2009, it is<br />

expected to impress the crowds.<br />

the boating market continues to recover,”<br />

said Chris.<br />

Riviera CEO John Anderson said, “the<br />

Fort <strong>La</strong>uderdale International Boat Show<br />

would make a convincing statement to the<br />

US market following the challenges faced<br />

by the marine industry in the midst of the<br />

global financial crisis last year. It has been a<br />

challenging 12 months for the whole boating<br />

industry. And Riviera has embraced change<br />

and faced the challenge head on, releasing<br />

new models all bearing Riviera’s hallmark<br />

styling and impeccable multi-award winning<br />

build quality.”<br />

“To have sold 40 new boats over the past<br />

eight weeks between the Sanctuary Cove and<br />

Sydney shows is a tremendous result for the<br />

Riviera brand,<br />

our loyal owners and our dedicated staff and<br />

dealers,” Anderson said.<br />

“In June 2010, the company announced it had<br />

officially exited Administration, so our focus<br />

is clearly directed to rebuilding the business<br />

and making it even stronger. We have 400<br />

people on site right now building boats and<br />

we are actively recruiting new staff. Our global<br />

sales for the first half of 2010 have increased<br />

by 17 per cent, resulting in an average sales<br />

run-rate of two-and-a-half new boats per<br />

week since the 2009 Fort <strong>La</strong>uderdale Show.<br />

Riviera has introduced a new production line<br />

and commenced a recruitment drive for new<br />

43 Open Flybridge<br />

staff to assist with the ramp up of production<br />

to meet the growth in new boat sales. Riviera<br />

is extremely well known for our range of<br />

flybridge boats but this year Fort <strong>La</strong>uderdale<br />

will pave the way for us to be equally well<br />

known for our innovative Sport Yacht<br />

range, which is expanding Riviera’s appeal<br />

because of the allure of this design to the<br />

cruising market.”<br />

Riviera offers 20 different models from<br />

36 to 85 feet across four model series<br />

Flybridge, Sport Yacht, Offshore Express and<br />

Motor Yachts.<br />

“Riviera is really looking<br />

forward to the show and<br />

is extremely optimistic<br />

of strong results given<br />

the universal acceptance<br />

of these new models<br />

since their launch.” The<br />

combination of these<br />

exciting new world class<br />

models and new additions<br />

to our dealer network<br />

will put Riviera in very<br />

good stead in the US as<br />

5800 Sport Yacht<br />

360° View<br />

in 43 Open<br />

Flybridge<br />

Clasificados<br />

AIRES ACONDICIONADOS<br />

CRUISAIR-A/C tipo marino.<br />

Unidades remotas y paquetes.<br />

Sentry, cargadores de batería y piezas.<br />

Tel/Fax 787.727.3637.<br />

BIENES RAÍCES<br />

Se vende Muelle N-6 (65’ x 17.2’) en<br />

Sapphire Beach Marina, St. Thomas.<br />

787.366.3536 ó lvc99@aol.com.<br />

Se vende Villa Costa Bonita Resort, Culebra.<br />

1 cuarto, 1 baño. Completamente equipada.<br />

Vista al mar. Piscina y acceso a muelle.<br />

Precio $230K obo. (Lizza) 787.409.6328,<br />

(Anthony) 787.309.3663.<br />

BOTES DE MOTOR<br />

Broward M/Y 100’. T/Caterpillar 1,400hp.<br />

2-generadores. Stabilizers. Full electronics.<br />

Watermaker. Tenders. Jet-Ski. Satellite. 6<br />

cabinas y 2 cuartos de crew. (Wally Castro)<br />

787.398.6392.<br />

Azimut 68. 2003. T/MTU (low hours),<br />

T/23kw genset, 4 strm, 4 head, crew quarter,<br />

dinghy. Mint condition, Ask $1,295,000.<br />

(Kemuel) 787.505.3697.<br />

Hatteras 38. 1972. Buenas condiciones.<br />

T/8V53 Detroit. Planta Onan 8.5kW. A/C.<br />

2 camarotes. baño con ducha. Está en<br />

Fajardo. Urge vender $45K, negociable.<br />

787.379.4461.<br />

Bertram 37. 1988. T/Detroit 6V92, 110hr.<br />

Tuna tower w/hardtops. New electronics.<br />

New interiors. Priced to sell $195K. (Kemuel)<br />

787.505.3697, (Roger) 787.244.9888.<br />

Sea Ray 37. Amberjack Express. T/<br />

Caterpillar 350hp, con sólo 189hr. Tuna<br />

tower. Watermaker. Flat-TV de 42”.<br />

¡Totalmente remodelada por fuera, por<br />

dentro, motores y electrónica; todo! (Wally<br />

Castro) 787.398.6392.<br />

Cabo 35 Open. 2003. T/Caterpillar 450hp.<br />

Tuna tower. A/C en el cockpit. Watermaker.<br />

Eskimo. Todo para pesca y placer. (Wally<br />

Castro) 787.398.6392.<br />

Cabo 35 Flybridge. 2005. T/Caterpillar 3126.<br />

2 cuartos, 1 baño. Electrónica completa,<br />

lista para pesca o paseo. 787.360.3370,<br />

787.722.7088, 787.562.7449.<br />

Stamas 34 Express. 2006. T/Suzuki 300hp.<br />

Fully equipped, Boat thruster. $270K Demo<br />

Boat. 939.640.5476.<br />

Contender 33T. 2008. T/Yamaha F-350hp<br />

con sólo 90hr. T-top en fiberglass. GPS-<br />

Garmin. VHF. Radio-CD. Cover completo.<br />

(Wally Castro) 787.398.6392.<br />

Edge Water 318 CC. 2008. T/Yamaha 350hp<br />

4Stroke. Electrónica completa. Color azul.<br />

787.360.3370, 787.722.7088.<br />

Stamas Tarpon 29 2007. T/Etec 225hp.<br />

Fully equipped. $110K. Demo Boat.<br />

939.640.5476.<br />

Proline 24. 1998. T/Mariner 150hp. T-top.<br />

$20K obo. 787.510.9663.<br />

Century CC. 2005. 225hp. Super Clean. Sólo<br />

200 hrs. 787.785.4295.<br />

Contender 23. 2003. T/Yamaha 200hp.<br />

Two-Stroke. 100% refurbished. $37.5K obo.<br />

939.640.5476.<br />

Angler 22S. 2007. Casco nuevo. $26K.<br />

939.640.5476.<br />

Edge Water 205 CC. 2009. Yamaha 200hp.<br />

4Stroke. Incluye trailer. T-top. 787.360.3370,<br />

787.722.7088.<br />

Boston Whaler 13’ + Yamaha Enduro 25hp<br />

+ trailer = $4,500. 787.642.2436.<br />

BOTES DE VELA<br />

Jeanneau 36.5. 1992. Perkins 30hp. A/C. 3<br />

cuartos, 2 baños, sala, comedor. Música<br />

Bose. Buenas condiciones. $28,500.00.<br />

939.642.5874.<br />

Velero 420. 2003. En buenas condiciones<br />

y listo para usar. Incluye velas, spinnaker,<br />

dolly, trapecios, cover y demás extras. Precio<br />

$2,500 OMO. Interesados llamar a Rafael al<br />

787.504.0294.<br />

EMPLEOS<br />

Empresa de turismo náutico y de aventura<br />

en el oeste de Puerto Rico solicita: Capitán<br />

con Licencia Comercial y prueba de dopaje<br />

al día (USCG), orientado a trabajar con<br />

público y turistas, debe ser bilingüe.<br />

Ayudante de Capitán con conocimiento<br />

básico de navegación, nudos, pesca y buceo,<br />

orientado a trabajar con público y turistas,<br />

debe ser bilingüe. Interesados que cumplan<br />

con los requisitos deben llamar a Capt. Elick<br />

Hernández-García al 787.375.2625.<br />

MANTENIMIENTO<br />

PONCE MAID SERVICES ofrece servicio<br />

de limpieza y “detailing” en interiores de<br />

botes. Llámenos para una cotización al<br />

787.810.5655.<br />

REMOLQUES<br />

Trailer Continental doble eje para bote de<br />

28-30’. $4,800. 939.640.5476.<br />

WEBSITES<br />

http://mortiz.isagenix.com (Isagenix)<br />

www.botesyveleros.com (Pintura)<br />

www.laregatapr.com (<strong>La</strong> <strong>Regata</strong>)<br />

www.spcmarina.com (SPC Náutical)<br />

www.wallycastro.com (Brokerage)


Año 2010, núm. 8 |<br />

35<br />

MARIBEL<br />

Pérez Jiménez<br />

Maribel es una artista plástico arecibeña que ha desarrollado variedad<br />

de medios, entre los que está el óleo, acrílico, digital y grabados. Sus<br />

trabajos se han presentado en diversas exposiciones y su colección<br />

de pinturas más sobresaliente toca el tema del cáncer de mamas<br />

de manera sensible. Esta colección fue escogida para inaugurar la<br />

Oficina de Asuntos de la Mujer de Carolina.<br />

Recientemente presentó su colección —junto a otros artistas del<br />

patio— en el vestíbulo de la Comisión Estatal de Elecciones. En esa<br />

ocasión presentó una muestra de fotografía<br />

manipulada<br />

digitalmente en la que sobresalen elementos de la naturaleza. Su<br />

colección de pinturas alusivas a la lucha contra el cáncer se inaugurará<br />

el 8 de octubre a las 6:00 pm y se extenderá hasta el 8 de noviembre. El<br />

28 de octubre se llevarán a cabo mamografías con unidades móviles,<br />

todo esto en la Comisión Estatal de Elecciones. Para más información,<br />

llame al 787-451-0602.<br />

Además de capturar los temas cotidianos en sus piezas de arte,<br />

Maribel se desempeña como decoradora de interiores y ejecutiva<br />

de ventas de <strong>La</strong> <strong>Regata</strong>. ¡Éxito Maribel!


36<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

Servicios Especializados<br />

Anúnciate en<br />

787-717-8432


Año 2010, núm. 8 |<br />

37<br />

Servicios Especializados<br />

Botes y Veleros.com<br />

Hojalatería y Pintura<br />

GELCOAT CRISTALIZADO<br />

COMO DE FÁBRICA<br />

787 649-8939 ó 400-3742<br />

Variedad de Modelos<br />

Disponibles para<br />

entrega inmediata<br />

(787) 642-4178 • (787) 642-1584


38<br />

| Año 2010, núm. 8<br />

A la segura<br />

OBLIGATORIA LA LICENCIA DE NAVEGACIÓN<br />

PARA PERSONAS NACIDAS DESPUÉS DEL 1 RO DE JULIO DE 1972<br />

“<strong>La</strong> Ley 430, Ley de Navegación y Seguridad Acuática de Puerto<br />

Rico, requiere que toda persona que haya nacido después del 1 ro<br />

de julio de 1972 y que desee operar una embarcación de motor<br />

deberá estar autorizada mediante una licencia expedida al tomar<br />

y aprobar el curso de navegación básico y su correspondiente<br />

examen, anunció Daniel J. Galán Kercadó, Secretario del<br />

Departamento de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA).<br />

mediante una licencia al aprobar un curso y su correspondiente<br />

examen escrito sobre Uso y Manejo de Embarcaciones y<br />

Destrezas en la Marinería, según lo dispone este reglamento.<br />

<strong>La</strong> infracción a esta disposición conllevará una<br />

multa administrativa de $200.00 dólares, la cual<br />

será impuesta mediante boleto por los agentes<br />

del orden público”.<br />

Navegación y la División de Educación Marina, visite www.<br />

drna.gobierno.pr o llame al 787.999.2200 ext. 2469, 2488<br />

y 5153.<br />

El DRNA ofrece regularmente los cursos para obtener la<br />

licencia de navegación. Los cursos también son ofrecidos por<br />

el Power Squadron y el U.S. Coast Guard Auxiliary, pero para<br />

obtener la licencia, debe tomar además la conferencia de la Ley<br />

430 que es ofrecida únicamente por el DRNA. Una vez apruebe<br />

el curso de cualquiera de estas entidades y la conferencia de la<br />

Ley 430, el DRNA expedirá la licencia de navegación.<br />

“Exhortamos a todos los usuarios de embarcaciones<br />

recreativas a tener todos los documentos y equipo de seguridad<br />

requerido por ley al salir a navegar y si nació después del 1 ro<br />

de julio de 1972, obtener su licencia de navegación”, indicó<br />

Galán Kercadó.<br />

De igual forma, el Reglamento 6979, capítulo 10, Artículo 35,<br />

inciso 11, indica que: “Ningún dueño de negocio de alquiler<br />

de embarcaciones o vehículos de navegación ni sus agentes o<br />

empleados podrán trabajar en el negocio sin estar autorizados<br />

<strong>La</strong> Oficina de Educación Marina del DRNA ha<br />

expedido sobre 3,600 licencias de navegación en<br />

el último año.<br />

“Deseamos un verano libre de accidentes.<br />

Recomendamos a todos los operadores de<br />

embarcaciones a poseer la licencia de navegación<br />

requerida, aún cuando haya nacido antes de la<br />

fecha establecida por ley”, dijo Galán.<br />

<strong>La</strong> matrícula para los cursos de navegación ya<br />

comenzó. Los interesados en tomar el curso,<br />

pueden pasar por la oficina central del DRNA<br />

en Río Piedras o por cualquiera de las oficinas<br />

regionales para matricularse y efectuar el pago.<br />

Para más información sobre cursos o servicios<br />

que ofrece la Oficina del Comisionado de<br />

Directorio de Servicios<br />

Foto Benito Pinto Rodríguez<br />

AEROLÍNEAS<br />

Seaborne Airlines<br />

San Juan 1-877-772-1005<br />

Tropical Aviation<br />

San Juan 787-721-1414<br />

AIRES (A/C)<br />

Centro Cruisair de Puerto Rico<br />

San Juan 787-727-3637<br />

Suncool Air Conditioning<br />

Toda la Isla 787-791-6971<br />

BOTES<br />

All Service Marine–Marquis<br />

Fajardo 787-550-5236<br />

Bella Marine–Bertram<br />

San Juan 939-639-4095<br />

CFR Yacht Sales–Viking<br />

San Juan 787-722-7088<br />

DAFFCO–Stamas/Angler<br />

San Juan 939-640-5476<br />

Evinmotors–AB/SeaDoo<br />

San Juan 787-993-1020<br />

Industrial Marine Service<br />

San Juan 787-725-5946<br />

Krone Inflatable Boats–Flexboat<br />

Toda la Isla 787-810-3190<br />

Marine Brokerage<br />

Toda la Isla 787-398-6392<br />

Puerto Rico Caribe Inflatable<br />

Toda la Isla 787-642-4178<br />

Team Marine–Contender<br />

San Juan 787-644-3476<br />

VisoMarine<br />

Fajardo 787-405-1200<br />

Wally Castro–Riviera<br />

Toda la Isla 787-398-6392<br />

Yacht Center of the Caribbean<br />

San Juan 787-244-9888<br />

BUCEO<br />

Blue Water Scuba<br />

Bayamón 787-288-0707<br />

Ponce 787-840-0707<br />

<strong>La</strong> Casa del Buzo<br />

San Juan 787-758-2710<br />

Marine Diving Contractor<br />

Toda la Isla 787-880-1714<br />

Ocean Sports<br />

Isla Verde 787-268-2329<br />

Scuba Dogs<br />

Guaynabo 787-783-6377<br />

CANVAS/VELAS<br />

Costurero del Mar<br />

Toda la Isla 787-942-6649<br />

Ponce Sailing Center<br />

Toda la Isla 787-378-5032<br />

ESCUELAS<br />

Club Náutico de San Juan–Vela<br />

San Juan 787-722-0177<br />

Comisionado de Navegación<br />

Toda la Isla 787-999-2200<br />

Ponce Sailing Center–Vela<br />

Ponce 787-378-5032<br />

Ponce Yacht Fishing Club–Vela<br />

Ponce 787-842-9003<br />

Sea School<br />

San Juan 787-289-2278<br />

U.S. Coast Guard Auxiliary<br />

Distrito de PR 787-789-4983<br />

United States Power Squadron<br />

Distrito de PR 787-344-7577<br />

HÉLICES<br />

Campo Rico Propeller<br />

Río Piedras 787-752-8576<br />

LEGAL-CONSULTORÍA<br />

Castañer <strong>La</strong>w Offices<br />

Santurce 787-688-4144<br />

Calvesbert <strong>La</strong>w Offices PSC<br />

San Juan 787-722-8800<br />

MARINAS<br />

Cangrejos Yacht Club<br />

Carolina 787-791-1015<br />

Club Deportivo del Oeste<br />

Mayagüez 787-851-8880<br />

Club Náutico de Arecibo<br />

Arecibo 787-878-8465<br />

Club Náutico de Boquerón<br />

Cabo Rojo 787-851-1336<br />

Club Náutico de Dorado<br />

Dorado 787-796-6619<br />

Club Náutico de Guayama<br />

Guayama 787-866-3162<br />

Club Náutico de <strong>La</strong> Parguera<br />

<strong>La</strong>jas 787-899-5590<br />

Club Náutico de Mayagüez<br />

Mayagüez 787-831-7881<br />

Club Náutico de San Juan<br />

San Juan 787-722-0177<br />

Crown Bay Marina<br />

St. Thomas 340-774-2255<br />

Discovery Bay Resort & Marina<br />

Aguada/Aguadilla 787-819-9347<br />

Isleta Marina<br />

Fajardo 787-643-2180<br />

Marina de Salinas<br />

Salinas 787-824-3185<br />

Marina Pescadería<br />

Cabo Rojo 787-717-3638<br />

Marina Puerto Chico<br />

Fajardo 787-863-0834<br />

Marina Puerto Del Rey<br />

Fajardo 787-860-1000<br />

Nanny Cay Resort & Marina<br />

Tortola 284-494-2512<br />

Ponce Yacht & Fishing Club<br />

Ponce 787-842-9003<br />

San Juan Bay Marina<br />

San Juan 787-721-8062<br />

Sunbay Marina<br />

Fajardo 787-863-0313<br />

The Bitter End Yacht Club<br />

Virgen Gorda 1-800-872-2392<br />

The Yacht Club@Palmas del Mar<br />

Palmas del Mar 787-656-7300<br />

Villa Marina Yacht Harbour<br />

Fajardo 787-863-5131<br />

MECÁNICA/MOTOR<br />

Evinmotors–Evinrude<br />

San Juan 787-993-1020<br />

Fishbone Marine Service<br />

Toda la Isla 787-559-2079<br />

Marine Mechanical Services<br />

Toda la Isla 787-655-3702<br />

Motor Sport–Yamaha<br />

Toda la Isla 787-790-4900<br />

R&B Power–Yanmar<br />

Toda la Isla 787-785-9777<br />

PESCA-ARTÍCULOS<br />

Alga Marina<br />

Guánica 787-821-4164<br />

Gone Fishing<br />

San Juan 787-594-6360<br />

Mike Benítez<br />

San Juan 787-723-2292<br />

Playa Marine<br />

Salinas 787-824-5337<br />

Sunday Bait & Tackle<br />

Puerto Nuevo 787-707-0000<br />

The Tackle Box<br />

Isla Verde 787-726-1662<br />

PIEZAS Y ACCESORIOS<br />

Alga Marina<br />

Guánica 787-821-4164<br />

Better Boats<br />

Santurce 787-726-1395<br />

CEA Industrial Supply<br />

Hato Rey 787-751-6639<br />

Centro Piezas Marino<br />

Río Piedras 787-701-4280<br />

EWCO–Alternadores, Starters...<br />

Río Piedras 787-783-8918<br />

Global Paint & Tools–Sea Hawk<br />

Vega Baja 787-858-2770<br />

Marina Costa Azul<br />

<strong>La</strong>jas 787-899-8716<br />

Marinautic<br />

Santa Isabel 787-845-4025<br />

Marine Dream<br />

San Juan 787-723-2639<br />

Motor Sport–Yamaha<br />

Guaynabo 787-790-4900<br />

Playa Marine<br />

Salinas 787-824-5337<br />

Reliable Trailer Center<br />

Toa Baja 787-794-3434<br />

Santa Isabel Nautic Center<br />

Santa Isabel 787-845-5422<br />

West Marine<br />

Fajardo 787-801-2700<br />

San Juan 787-777-0814<br />

PROTECCIÓN PERSONAL<br />

<strong>La</strong> Armería Metropolitana<br />

San Juan 787-782-6378<br />

REPARACIONES<br />

BotesyVeleros–Pintura/Mecánica<br />

Toda la Isla 787-649-8939<br />

Coat Solutions–Powder Coating<br />

Bayamón 787-288-1443<br />

Heliarc Pipe–Soldadura<br />

Toda la Isla 787-457-4446<br />

Island Marine<br />

Fajardo 787-633-3088<br />

Los Españoles Boat Repair<br />

Fajardo 787-863-6965<br />

Roig Engineering<br />

Toda la Isla 787-391-9040<br />

TIG Welding Contractors<br />

Toda la Isla 787-549-5611<br />

RESCATE<br />

Sea Tow<br />

Toda <strong>La</strong> Isla 787-636-4900<br />

RESTAURANTES<br />

A la Banda<br />

Puerto del Rey 787-860-9162<br />

El Dorado<br />

Salinas 787-824-4455<br />

ROTULACIÓN<br />

WWW.BOATGRAPHICSPR.COM<br />

Toda la Isla 787-889-6608<br />

SEGUROS<br />

Blue Waters Insurers<br />

San Juan 787-523-2010<br />

Seguros Javier Calderón<br />

San Juan 787-281-0500<br />

SURF-KAYAK<br />

Aqua Sports Kayak<br />

San Juan 787-782-6735<br />

Beach Cats<br />

San Juan 787-727-0883<br />

Velauno<br />

San Juan 787-728-8716<br />

Ventolera Hi-Wind Surf Shop<br />

<strong>La</strong>jas 787-808-0396<br />

SURVEYORS<br />

Ciro J. Malatrasi, SA<br />

PR, USVI & BVI 787-504-4066<br />

Kemuel Morales<br />

Toda la Isla 787-891-2702<br />

TRANSPORTE<br />

Don Pepe Marine Transport<br />

Toda la Isla 787-636-8158<br />

HG Group<br />

Toda la Isla 787-635-7600<br />

GOBIERNO<br />

Comisionado de Navegación<br />

Aguadilla 787-882-4285<br />

Arecibo 787-880-6063<br />

Fajardo 787-860-5548<br />

Guayama 787-864-5353<br />

Mayagüez 787-834-5088<br />

Ponce 787-843-3041<br />

San Juan 787-999-2200<br />

Coast Guard<br />

Toda la Isla 787-729-6800<br />

Cuerpo de Vigilantes<br />

Toda la Isla 787-724-5700<br />

Customs & Border Protection<br />

Toda la Isla 1-877-529-6840<br />

Emergencia<br />

Toda la Isla 911


A la segura<br />

Año 2010, núm. 8 |<br />

39<br />

Toman consciencia los operadores de embarcaciones<br />

Tomando en consideración la seguridad de la ciudadanía y para garantizar<br />

la protección de los recursos naturales, el Secretario del Departamento<br />

de Recursos Naturales y Ambientales (DRNA), Daniel J. Galán Kercadó,<br />

exhortó a todos los usuarios de embarcaciones recreativas a tener todos los<br />

documentos y equipo de seguridad requerido por ley al salir a navegar.<br />

“Toda embarcación debe tener el equipo necesario de seguridad y exhortamos<br />

que mientras estén navegando siempre tengan puesto el salvavidas”,<br />

mencionó el Secretario.<br />

El equipo de seguridad requerido incluye, pero no se limita a: salvavidas<br />

aprobado por la Guardia Costanera (USCG), en el caso de motoras acuáticas<br />

el salvavidas es requerido en todo momento; señales visuales de auxilio y<br />

extintores aprobados por el USCG; artefactos de sonido, controlador de<br />

llamas para embarcaciones con motores dentro de la borda; linternas,<br />

luz de popa y mástil y placa de capacidad de carga y de descarga de aceite<br />

dependiendo de la clase de embarcación.<br />

<strong>La</strong> ley 430 “Ley de Navegación y Seguridad Acuática de Puerto Rico”, requiere<br />

que toda persona que haya nacido después del 1 ro de julio de 1972 y que<br />

desee operar una embarcación de motor deberá estar autorizada mediante<br />

una licencia expedida al tomar y aprobar el curso de navegación básico y su<br />

correspondiente examen.<br />

El DRNA ha expedido sobre 3,600 licencias de navegación durante el<br />

último año, gracias a que los operadores de embarcaciones están creando<br />

conciencia de la importancia de tener los documentos y certificaciones al<br />

día. <strong>La</strong> División de Educación Marina adscrita a la Oficina del Comisionado<br />

de Navegación del DRNA ofrece continuamente cursos de navegación a<br />

través de toda la Isla.<br />

Los próximos cursos se ofrecerán:<br />

Clase # Fecha Lugar Horario<br />

34-2010 13 - 23 de sep. Villa Pesquera Maunabo 6:00 a 10:00 p.m.<br />

35-2010 13 - 23 de sep. Centro Perla del Sur 6:00 a 10:00 p.m.<br />

36-2010 18 - 28 de oct. Club Náutico Boquerón 6:00 a 10:00 p.m.<br />

37-2010 18 - 28 de oct. DRNA, Río Piedras 6:00 a 10:00 p.m.<br />

38-2010 06 - 16 de dic. DRNA, Río Piedras 6:00 a 10:00 p.m.<br />

Los cursos de navegación se ofrecen de lunes a jueves durante ocho noches.<br />

<strong>La</strong>s localidades y fechas pueden estar sujetas a cambios. El costo del curso<br />

es de $35.00, pagadero mediante giro, a nombre del Secretario de Hacienda,<br />

tarjeta de débito o efectivo, en las oficinas centrales del DRNA en Río Piedras<br />

o en las oficinas regionales del DRNA.<br />

Para información adicional, puede llamar a la Oficina del Comisionado de<br />

Navegación, División de Educación Marina, al 787-999-2200 exts. 2484,<br />

2486, 2488, 2491.<br />

<strong>La</strong> División de Educación Marina también realiza diferentes actividades<br />

educativas. Entre ellas, orientaciones y charlas sobre la Ley 430.


40<br />

| Año 2010, núm. 8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!