18.01.2015 Views

bizkaiko aldizkari ofiziala boletin oficial de bizkaia - Euskadi.net

bizkaiko aldizkari ofiziala boletin oficial de bizkaia - Euskadi.net

bizkaiko aldizkari ofiziala boletin oficial de bizkaia - Euskadi.net

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BAO. 96. zk. 2009, maiatzak 25. Astelehena — 139 — BOB núm. 96. Lunes, 25 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2009<br />

Ikusi dugunez, Administrazioaren egituraren oinarria administrazio-atala<br />

da. Administrazio-atalak elebidunak izan daitezke,<br />

alegia, beren zereginak bi hizkuntza ofizialetatik edozei<strong>net</strong>an<br />

betetzeko gai direnean. Teorian, horrela bada ere praktikan ez da<br />

beti horrela gertatzen, besteak beste, administrazio-atal bat elebidun<br />

izendatzeko kontuan hartzen dugun ezaugarria bere izaera <strong>de</strong>lako<br />

eta ez hizkuntza-gaitasuna.<br />

Bestal<strong>de</strong>, nahiz eta hizkuntza-gaitasuna izan, atal elebidun izendatzeak<br />

ez dakar, berez, administrazio-atal horren lan-hizkuntza euskara<br />

izatea. Hori bakarrik gertatuko da baldin eta atal horretako ki<strong>de</strong>ek<br />

hala izateko borondatea agertu badute.<br />

Horrela, bada, administrazio-atal batean, atalen izaera edozein<br />

<strong>de</strong>larik, ataleko ki<strong>de</strong>en borondatez, euskara ataleko lan-hizkuntza<br />

bihurtzeko ahaleginei laguntzeko guztiz ezinbestekotzat jotzen dugu<br />

atal horretan erabilerarako mikroplan (hemendik aurrera EraMi) bat<br />

ezartzea.<br />

Administrazio-atal batean EraMi bat ezartzearen ondorioz gerta<br />

daiteke lanpostu batzuei hizkuntza eskakizuna aldatu behar izatea,<br />

ataleko ki<strong>de</strong>ek bete behar dituzten funtzio eta zereginak euskaraz<br />

erosotasunez egin ahal izateko.<br />

2.6.2. EUSKARAZ LAN EGIN AHAL IZATEKO BALIABIDEAK<br />

Euskara Euskal Administrazioan hizkuntza <strong>ofiziala</strong> <strong>de</strong>n arren,<br />

GUFEk, konkretuki, nekez bete ditzake bere zeregin eta funtzioak<br />

euskaraz zenbait baliabi<strong>de</strong>ez, itzulpena adibi<strong>de</strong>z, erabili gabe.<br />

Atal batean EraMi bat ezarri <strong>de</strong>lako euskara lan-hizkuntzatzat<br />

duen arren, espedienteen izapi<strong>de</strong>tzea ez da beti atalean hasi eta<br />

bukatzen, nolabaiteko zirkuitu administratiboa jarraitu behar du. Arazo<br />

handi bat sortzen da une ho<strong>net</strong>an euskaraz lan egin nahi dutenentzat,<br />

ez baitago bermatuta zirkuitu horren osotasunean izapi<strong>de</strong>tzea euskaraz<br />

egin ahal izango <strong>de</strong>nik. Hori <strong>de</strong>la eta, askotan gertatzen da<br />

espedientea berriro igortzen <strong>de</strong>la hasi <strong>de</strong>n tokira, testua euskaraz<br />

eta gaztelaniaz bidal <strong>de</strong>zaten. Jokabi<strong>de</strong> horrek lan bikoitza eragiten<br />

dio euskaraz lan egin nahi duenari, euskaraz sortu duena gaztelaniara<br />

itzuli behar baitu edo, bestela, itzulpen zerbitzura bidaliz<br />

gero tramitazioa luza daiteke ohikoa baino gehiago, behin espedientea<br />

itzulita jaso ostean izapi<strong>de</strong>tza berriro ere hasi behar bada.<br />

Hortaz, euskaraz lan egin nahi dutenen eskubi<strong>de</strong>a, gaztelaniaz egiten<br />

dutenen baldintza berdi<strong>net</strong>an bermatu nahi badugu, giza<br />

baliabi<strong>de</strong> zein baliabi<strong>de</strong> materialez hornitu behar dugu gure lan-jarduera.<br />

Horrela, bada:<br />

1. GUFEko langileek aukeratu ahal izango dute zein hizkuntzatan<br />

burutu nahi duten beren lana. Aukera euskararen al<strong>de</strong><br />

egiten badute espedienteen izapi<strong>de</strong>tzea eta gainerako harreman<br />

idatziak euskara hutsean bi<strong>de</strong>ratuko dituzte.<br />

2. Hizkuntza-aukeraketa <strong>de</strong>la eta, espediente horiek burutu<br />

behar duten administrazio-prozeduraren edozein u<strong>net</strong>an aurrera egitea<br />

galarazten duen oztoporik sortuz gero, hizkuntza-arazoa sortu<br />

<strong>de</strong>n tokian edota sortu zaionari arduratu beharko da soluziobi<strong>de</strong>ak<br />

topatzen, baina inoiz ez da atzera botako itzulita bidal <strong>de</strong>zaten.<br />

3. Bigarren puntuan azaldutako egoera gainditu ahal izateko,<br />

besteak beste, honako giza baliabi<strong>de</strong> hauek eskuratu ahal izango<br />

dira: Itzulpen, Terminologia eta Hizkuntz Teknologia Ataleko itzultzaileen<br />

zerbitzua eta Hizkuntz Normalizazio Ataleko trebatzaileen<br />

jarduera.<br />

Horrez gain, euskara lan-hizkuntza gisa erabiltzearen al<strong>de</strong>ko<br />

aukera egiten dutenek bestelako baliabi<strong>de</strong> materialak ere izango<br />

dituzte eskuragarri, bereziki, informatika arloan.<br />

1. Hemendik aurrera, EraMi bat ezarrita dagoen administrazioatalean<br />

erabiltzeko, beren-beregi sortuko diren programa eta aplikazio<br />

informatikoetan, euskarazko bertsioak izango du lehentasuna.<br />

Gainerako ataletan erabiltzeko sortuko diren tresna informatikoak<br />

bi hizkuntzetan lan egin ahal izateko prestatuta egon behar dira.<br />

Como hemos dicho, las unida<strong>de</strong>s administrativas son la base<br />

en la que se estructura la Administración. Dichas unida<strong>de</strong>s administrativas<br />

pue<strong>de</strong>n ser bilingües, cuando son capaces <strong>de</strong> realizar<br />

sus funciones en cualquiera <strong>de</strong> las lenguas <strong>oficial</strong>es. Aunque así<br />

sea en teoría, no ocurre <strong>de</strong> esa manera en la práctica, entre otras<br />

razones porque cuando se trata <strong>de</strong> <strong>de</strong>signar bilingüe a una unidad<br />

administrativa el factor que tenemos en cuenta es su carácter y no<br />

la capacidad lingüística.<br />

Por otro lado, a pesar <strong>de</strong> poseer la capacidad lingüística, el<br />

hecho <strong>de</strong> nombrar bilingüe una unidad administrativa no conlleva<br />

que el euskera sea la lengua <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> dicha unidad. Eso solo<br />

ocurrirá si los miembros <strong>de</strong> esa unidad tienen la voluntad para que<br />

así ocurra.<br />

De este modo, si en una unidad administrativa, sea cual fuere<br />

su carácter, los miembros <strong>de</strong> la unidad manifiestan interés en que<br />

el euskera también sea lengua <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> la misma, consi<strong>de</strong>ramos<br />

imprescindible establecer un microplán <strong>de</strong> uso (en a<strong>de</strong>lante<br />

EraMi) en dicha unidad, para ayudar en ese esfuerzo.<br />

El establecimiento <strong>de</strong> un EraMi en una unidad administrativa<br />

pue<strong>de</strong> acarrear la modificación <strong>de</strong>l perfil lingüístico <strong>de</strong> algunos puestos<br />

<strong>de</strong> trabajo, con el fin <strong>de</strong> que sus miembros puedan realizar con<br />

comodidad sus tareas y funciones.<br />

2.6.2. RECURSOS PARA PODER REALIZAR EL TRABAJO EN EUSKERA<br />

Aunque el euskera sea lengua <strong>oficial</strong> en la Administración Vasca,<br />

en el caso concreto <strong>de</strong>l IFAS difícilmente se pue<strong>de</strong>n realizar en euskera<br />

todas sus tareas y funciones sino se hace uso <strong>de</strong> otros recursos,<br />

como por ejemplo <strong>de</strong> la traducción.<br />

Aunque, por haber establecido un EraMi, la lengua <strong>de</strong> trabajo<br />

<strong>de</strong> una unidad administrativa sea el euskera, la tramitación <strong>de</strong> expedientes<br />

no comienza y acaba siempre en una misma unidad, sino<br />

que sigue <strong>de</strong> alguna manera un circuito administrativo. En este<br />

momento, se plantea un gran problema para quienes quieren realizan<br />

su trabajo en euskera, ya que no se garantiza que la tramitación<br />

se pueda hacer en euskera en la totalidad <strong>de</strong>l circuito administrativo.<br />

Así, ocurre en muchas ocasiones que el expediente en euskera es<br />

<strong>de</strong>vuelto a la unidad que lo inició, para que lo vuelva a enviar en euskera<br />

y en castellano. Este tipo <strong>de</strong> actuación duplica el trabajo a quien<br />

quiere trabajar en euskera, ya que le obliga a traducir al castellano<br />

lo creado en euskera o, si manda el texto al servicio <strong>de</strong> traducción,<br />

la tramitación pue<strong>de</strong> alargarse más <strong>de</strong> lo habitual, si tras la recepción<br />

<strong>de</strong>l expediente traducido ha <strong>de</strong> darse comienzo otra vez a su<br />

tramitación. Por lo tanto, si queremos garantizar el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> las y<br />

los que quieren trabajar en euskera en las mismas condiciones <strong>de</strong><br />

quien trabaja en castellano, hemos <strong>de</strong> proveernos <strong>de</strong> los necesarios<br />

recursos humanos y materiales para nuestra actividad laboral.<br />

Así, pues:<br />

1. Los trabajadores <strong>de</strong>l IFAS podrán elegir en que lengua<br />

<strong>de</strong>sean realizar su trabajo. Si apuestan por el euskera, tramitarán<br />

solamente en euskera tanto los expedientes como el resto <strong>de</strong> sus<br />

escritos.<br />

2. Si, en el procedimiento administrativo que se realiza<br />

mediante esos expedientes, por causa <strong>de</strong> la elección <strong>de</strong> la lengua<br />

surgieran obstáculos que impidieran avanzar en la tramitación, habrá<br />

que encargarse <strong>de</strong> solucionar el problema allá don<strong>de</strong> haya ocurrido<br />

o a quien le haya ocurrido, pero no se reenviará el texto a su lugar<br />

<strong>de</strong> origen para su traducción.<br />

3. Para po<strong>de</strong>r superar esta situación <strong>de</strong>scrita en el segundo<br />

punto, se podrá contar con los servicios <strong>de</strong> las y los traductores<br />

<strong>de</strong> la Sección <strong>de</strong> Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística<br />

y <strong>de</strong> las y los técnicos en capacitación <strong>de</strong> la Sección <strong>de</strong> Normalización<br />

Lingüística.<br />

A<strong>de</strong>más, para ayudar a aquellas personas que apuestan por<br />

el uso <strong>de</strong>l euskera como lengua <strong>de</strong> trabajo, se les pondrá a disposición<br />

otro tipo <strong>de</strong> recursos materiales, especialmente <strong>de</strong>l<br />

ámbito <strong>de</strong> la informática.<br />

1. En a<strong>de</strong>lante, se dará prioridad a la versión en euskera en<br />

las aplicaciones y programas informáticos que se creen especialmente<br />

para su uso en las unida<strong>de</strong>s administrativas en las que se<br />

haya establecido un EraMi. Las herramientas informáticas que se<br />

creen para ser utilizadas en el resto <strong>de</strong> las unida<strong>de</strong>s habrán <strong>de</strong> estar<br />

elaboradas para su uso en las dos lenguas <strong>oficial</strong>es.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!