12.11.2012 Views

GRATIS / FREE - FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY

GRATIS / FREE - FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY

GRATIS / FREE - FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>GRATIS</strong> / <strong>FREE</strong> Año V - Nº 52 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER - 2010


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

La marca Sal Marina de Canarias inscrita en<br />

el registro nacional de patentes y marcas<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

El Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria<br />

(ICCA), organismo autónomo dependiente de la<br />

Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentación<br />

del Gobierno de Canarias, ha inscrito<br />

la marca colectiva “Sal Marina de Canarias” en el<br />

registro nacional de patentes y marcas, trámite que<br />

representa el primer paso para avanzar hacia la solicitud<br />

de la Denominación de Origen Protegida (DOP)<br />

de este producto.<br />

El objetivo de esta acción es establecer las condiciones<br />

de uso de esta marca con el fin de garantizar<br />

el origen de la sal procedente de salinas marinas del<br />

Archipiélago, así como su promoción en el mercado<br />

nacional e internacional, evitando referencias geográficas<br />

falsas.<br />

El director del ICCA, Guillermo Díaz Guerra, indicó<br />

que se cederá el uso de la marca registrada a la asociación<br />

de productores de las salinas tradicionales<br />

de las Islas “para que puedan identificar su producto<br />

con esta denominación hasta que se obtenga la protección<br />

administrativa europea”.<br />

La obtención de la DOP permitiría que sólo la<br />

producción isleña obtenida bajo los controles y<br />

certificación requeridos pueda comercializarse aludiendo<br />

al Archipiélago, evitando así la competencia<br />

desleal. Esto supondría además que la marca pase a<br />

tener reconocimiento comunitario y por tanto pueda<br />

beneficiarse de la protección y acciones que tiene<br />

prevista la normativa europea para alimentos de<br />

calidad diferenciada.<br />

La extracción de la sal es una actividad ancestral<br />

vinculada a la historia de las Islas, que ha dado lugar<br />

a unos de los parajes más bellos y singulares de<br />

nuestro territorio, las salinas. Pese al abandono que<br />

han experimentado en las últimas décadas, estos<br />

espacios constituyen ecosistemas únicos que es preciso<br />

conservar por su enorme valor natural y cultural.<br />

En este sentido, la Denominación de Origen Protegida<br />

Sal de Canarias, supondría un reconocimiento de la<br />

calidad diferenciada de este producto y una garantía<br />

de protección activa de las áreas donde se obtiene.<br />

The Sal Marina de<br />

Canarias brand is now<br />

registered at the<br />

national patents and<br />

brands register<br />

The Canarian Food Industry Institute, an autonomous<br />

organisation that depends from the Agriculture,<br />

Livestock, Fishing and Food Council of the Canarian<br />

www.fuerteventuramagazinehoy.com<br />

Government, has registered the “Sal Marina de<br />

Canarias” brand at the national patents and brands<br />

register which represents the first stage towards the<br />

Guarantee of Origin application for this product.<br />

The objective of this initiative is to establish the<br />

conditions of use of this brand in order to guarantee<br />

the origin of the salt that comes from the Archipelago,<br />

as well as its promotion on the national and<br />

international markets and avoiding mistakes in its<br />

geographical references.<br />

The director of the ICCA, Guillermo Díaz Guerra,<br />

indicated that the use of the registered brand will be<br />

granted to the association of producers of traditional<br />

salt marshes of the Islands “so that they can identify<br />

their product with this guarantee of origin until the protection<br />

of the European administration is obtained”.<br />

The Guarantee of Origin will ensure that only the<br />

production from the islands that has been controlled<br />

and certified can be commercialised as a product<br />

from the Archipelago, and therefore will avoid disloyal<br />

competition. This will also help the brand get recognition<br />

on the European level and benefit from protection<br />

and initiatives included in the European regulations<br />

for food of differentiated quality.<br />

Salt extraction is an ancestral activity which is closely<br />

linked to the Islands’ history; it has created some<br />

of the most beautiful landscapes of the Archipelago,<br />

the “Salinas”. Despite the abandon experienced over<br />

the past decades, those sites are unique ecosystems<br />

which have to be preserved for their great natural<br />

and cultural value.<br />

Therefore the “Sal Marina de Canarias” Guarantee<br />

of Origin would bring a different recognition of quality<br />

for this product and an active guarantee of protection<br />

of the locations where it can be obtained.<br />

<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>HOY</strong>, S.L Nº 52 - SEPTIEMBRE | SEPTEMBER 2010<br />

C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />

Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com<br />

D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias<br />

<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>HOY</strong>, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />

Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.<br />

3<br />

Die Marke Meeressalz<br />

der Kanaren ist im<br />

nationalen Patent-<br />

und Markenregister<br />

eingetragen<br />

Das kanarische Institut für die Qualität von Agrarnahrungsmitteln<br />

(ICCA), eine autonome Einrichtung,<br />

die vom Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei<br />

und Ernährung der Regierung der Kanaren abhängig<br />

ist, hat die gemeinsame Marke „Meeressalz der<br />

Kanaren” im nationalen Patent- und Markenregister<br />

eingetragen. Dies ist der erste Schritt, um eine<br />

geschützte Ursprungsbezeichnung (DOP) für dieses<br />

Produkt beantragen zu können.<br />

Mit dieser Aktion wird beabsichtigt, die Voraussetzungen<br />

für die Nutzung dieser Marke zu schaffen,<br />

um den Ursprung des Salzes aus dem Archipel zu<br />

garantieren und für dieses auf dem nationalen und<br />

internationalen Markt zu werben. Dadurch sollen<br />

falsche geographische Angaben vermieden werden.<br />

Der Direktor des ICCA, Guillermo Díaz Guerra,<br />

erklärte, dass die Nutzung der registrierten Marke an<br />

den Verband der traditionellen Salzproduzenten der<br />

Insel abgetreten wird, „damit diese ihr Produkt mit<br />

dieser Herkunftsbezeichnung identifizieren können,<br />

bis die letztere von der Europäischen Verwaltung<br />

geschützt wird”.<br />

Durch den Erhalt der geschützten Ursprungsbezeichnung<br />

würde ermöglicht, dass nur die kontrollierte<br />

Produktion der Inseln, die über die erforderlichen<br />

Zertifikate verfügt, mit dem Namen des Archipels<br />

vermarktet werden kann, so dass unlauterer<br />

Wettbewerb vermieden wird. Dann würde die Marke<br />

auf europäischer Ebene anerkannt und könnte von<br />

dem Schutz und den Aktionen profitieren, die von der<br />

europäischen Vorschrift für hochwertige Lebensmittel<br />

vorgesehen sind.<br />

Auf der Insel ist die Gewinnung von Salz eine uralte<br />

Tätigkeit, die stark mit ihrer Geschichte verbunden<br />

ist. Dadurch sind einige der schönsten und einzigartigsten<br />

Gegenden unserer Heimat entstanden, die<br />

Salinen. Obwohl diese in den letzten Jahrzehnten<br />

aufgegeben wurden, gibt es dort einzigartige Ökosysteme,<br />

die wegen ihrem großen natürlichen und kulturellen<br />

Wert erhalten werden müssen.<br />

In diesem Sinne würde die geschützte Ursprungsbezeichnung<br />

Salz der Kanaren eine Anerkennung für die differenzierte<br />

Qualität dieses Produktes und einen Schutz<br />

der Zonen, wo es gewonnen wird, mit sich bringen.


4<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Four new turtle nests on<br />

Cofete’s Sandy Beach<br />

Less than 20 hours after they were laid on the<br />

beaches of El Batao (Cape Verde) in an area that<br />

gets flooded by the tides, and therefore susceptible<br />

of failing, around 700 Caretta caretta turtle eggs<br />

were buried in four nests on the beach of Cofete<br />

within the reintroduction project that is developed by<br />

Fuerteventura’s Cabildo with the Environment Council,<br />

the Canarian Government, the University of Las<br />

Palmas de Gran Canaria (ULPGC) and the Superior<br />

Centre of Scientific Investigations in collaboration<br />

with the Government of Cape Verde.<br />

The process was followed by neighbours and volunteers<br />

together with the Cabildo’s vice-president,<br />

Guillermo Concepción; the Environment General<br />

Director, Francisco Martín; and Pájara’s Environment<br />

Councillor, Farés Sosa. Before the arrival of the<br />

eggs, three turtles were released by volunteers and<br />

collaborators.<br />

In less than 20 hours the eggs were moved from<br />

the Island of Boa Vista in Cape Verde to the beach<br />

of Cofete for the fifth yearly shipment of the Reintroduction<br />

Project of this species.<br />

The 700 eggs were buried at 40 centimetres depth<br />

in various nests by the team of biologists of the ULPGC<br />

who supervise the project and copying the process<br />

that turtles follow naturally.<br />

Natalia Évora explained that “Now all we have to do<br />

is monitor every moment of the development of the<br />

nests and hope for the climatic conditions to go in our<br />

favour in order to achieve a good rate of hatching. It<br />

is a very important project, the only one in the world<br />

to be carried out on a natural beach and which has<br />

generated a lot of scientific interest. This demonstrates<br />

the quality of our beaches and ocean waters,<br />

which have been selected as the most suitable ones<br />

by specialists after checking out various locations”.<br />

The gestation period of the turtle embryos can<br />

reach up to 40 to 70 days depending on temperature<br />

and humidity conditions. For this fifth experience, the<br />

eggs were moved faster than previously, explained<br />

the biologists in order to stop the cold affecting the<br />

eggs’ development.<br />

The latest references regarding the presence of<br />

those animals nesting on the beaches of the Canaries<br />

go back to 300 years ago, as some historical<br />

documents make references to their existence on<br />

the island until the 18th century. This reintroduction<br />

project started 20 years ago, when a leatherback<br />

turtle was spotted laying eggs on the beaches of Sotavento.<br />

From that moment on, under the supervision<br />

of professor Luis Felipe López Jurado (ULPGC) and<br />

relying on the initiative of Fuerteventura’s Cabildo<br />

and Pájara’s Ayuntamiento, work started towards<br />

the reintroduction of the Caretta caretta turtle. The<br />

Canarian Government via the Environment Council<br />

and the Education, Science and Investigation Ministry<br />

via the CSIC also participate in this project.<br />

Over the past ten years work has been carried out<br />

to monitor the quality of the beaches’ sand, water<br />

quality, temperatures and reproduction patterns.<br />

With the collaboration of the ULPGC, volunteers and<br />

technicians have been trained in Cape Verde where<br />

each year over 10.000 nests are laid. Thanks to<br />

previous experiences, three years ago the first move<br />

was carried out with eggs from two of those nests,<br />

and the second move was done last year.<br />

From the hatching of the turtle eggs the turtles<br />

are taken to the Turtle Nursery in Morro Jable where<br />

they stay for one year and where their development<br />

is monitored in order to cover attacks from eventual<br />

predators and are later released in the ocean. This<br />

procedure will be repeated over various years, as it<br />

is estimated that the turtles that were first born on<br />

the sandy beaches of Cofete could come back to lay<br />

their first eggs at about ten years old.<br />

Neue Schildkrötennester<br />

am Strand von Cofete<br />

Nicht mal 20 Stunden nachdem sie an den Stränden<br />

von El Batao (Kapverden), an einer überflutungsgefährdeten<br />

Küste gelegt worden und daher<br />

gefährdet waren, wurden ungefähr 700 Eier der<br />

Schildkrötenart Caretta Caretta in vier Nestern am<br />

Strand von Cofete eingegraben. Dies geschah im<br />

Rahmen des Projektes für die Wiedereinführung der<br />

Schildkrötenzucht auf Fuerteventura, das vom Amt für<br />

Umwelt des Cabildo von Fuerteventura, der Regierung<br />

der Kanaren, der ULPGC und dem Zentrum für wissenschaftliche<br />

Untersuchungen in Zusammenarbeit<br />

mit der Regierung der Kapverden durchgeführt wird.<br />

Dieser Prozess wurde von Anwohnern und Freiwilligen<br />

beobachtet. Es waren auch der erste Vizepräsident<br />

des Cabildo, Guillermo Concepción, die Beauftragte<br />

für Umwelt, Natalia Évora, der Generaldirektor<br />

für die Natur, Francisco Martín; und die Beauftragte<br />

für Umwelt von Pájara, Farés Sosa anwesend. Vor der<br />

Ankunft der Eier wurden drei Schildkröten von den<br />

Freiwilligen und deren Mitarbeitern des Projektes<br />

freigelassen.<br />

Die fünfte Ladung Eier des Projektes für die Wiedereinführung<br />

dieser Art wurde in weniger als 20<br />

Stunden von der Kapverdeninsel Boa Vista an den<br />

Strand von Cofete befördert.<br />

Die 700 Eier wurden von den Biologen der ULPGC,<br />

die das Projekt beaufsichtigen, in mehreren 40 Zentimeter<br />

tiefen Nestern eingegraben, wobei sie den<br />

natürlichen Prozess imitierten, dem die Schildkröten<br />

in der freien Natur folgen.<br />

Natalia Évora erklärte: „Jetzt müssen wir nur noch<br />

die Nester überwachen und hoffen, dass die klimatischen<br />

Bedingungen günstig sind, damit dieses Mal<br />

ein genauso hoher Prozentsatz schlüpft wie letztes<br />

Mal. Es ist ein sehr wichtiges Projekt, das auf der<br />

Welt einzigartig ist, da es an einem natürlichen<br />

Strand durchgeführt wird, und es besteht ein großes<br />

wissenschaftliches Interesse daran. Es beweist die<br />

Qualität unserer Strände und unseres Wassers, die<br />

von Fachleuten als idealer Ort ausgewählt worden<br />

sind, nachdem diese schon viel gereist waren und<br />

mögliche Standorte an anderen Orten untersucht<br />

hatten”.<br />

Die Gestationszeit der Schildkrötenembryos kann<br />

40 bis 70 Tage dauern, da dies von der Temperatur<br />

und dem Feuchtigkeitsniveau des Ortes, an dem sie<br />

sich befinden, abhängig ist. Die Biologen des Projektes<br />

erklärten, dass die Eier bei diesem fünften Mal<br />

schneller befördert worden als je zuvor, damit deren<br />

Entwicklung nicht von der Kälte beeinträchtigt wird.<br />

Die letzten Zeugnisse, die von Schildkrötennestern<br />

auf den Kanaren berichten, sind mehr als 300<br />

Jahre alt, denn es gibt historische Dokumente, die<br />

beweisen, dass es sie bis zum XVIII. Jahrhundert auf<br />

der Insel gab. Obwohl das Projekt für ihre Wiedereinführung<br />

erst vor einem Jahrzehnt begann, als Eier<br />

der Lederschildkröte an den Stränden von Sotavento<br />

entdeckt wurden. Seitdem wurde unter der Aufsicht<br />

von Professor Luis Felipe López Jurado (ULPGC) mit<br />

Hilfe des Cabildo von Fuerteventura und der Gemeinde<br />

von Pájara begonnen, an der Wiedereinführung<br />

der Art der Schildkröte Caretta Caretta zu arbeiten.<br />

An diesem Projekt sind auch das Amt für Umwelt<br />

der Regierung der Kanaren und das Ministerium für<br />

Bildung, Wissenschaft und Forschung sowie das<br />

CSIC beteiligt.<br />

Während einer zehn-jährigen Arbeit wurden die<br />

Qualität des Strandes, die Qualität der Gewässer, der<br />

Temperaturen und die Formen der Reproduktion beobachtet.<br />

Es wurden auch Freiwillige und Techniker in<br />

Zusammenarbeit mit der ULPGC auf den Kapverden<br />

ausgebildet, wo es jedes Jahr mehr als 10.000 Nester<br />

gibt. Dank dieser vorherigen Arbeit wurden vor drei<br />

Jahren zum ersten Mal die Eier aus zwei dieser Nester<br />

befördert. Im vergangenen Jahr dagegen wurde die<br />

zweite Ladung Eier befördert.<br />

Wenn die Schildkröten ausschlüpfen, werden sie in<br />

den Schildkrötenkindergarten von Morro Jable befördert,<br />

wo eine „Nursery“ eingerichtet wird, in der diese<br />

Schildkröten ein Jahr lang betreut werden, damit sie<br />

nicht von Raubtieren gefressen werden. Dann werden<br />

sie im Meer freigelassen. Dieses Verfahren muss über<br />

mehrere Jahre wiederholt werden, weil man davon<br />

ausgeht, dass die ersten Schildkröten, die im Sand<br />

des Strandes von Cofete geschlüpft sind, ungefähr<br />

zehn Jahre brauchen, bis sie zurückkehren und dort<br />

ihre ersten Eier legen.


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Entrega de carné profesional a 32 artesanos<br />

de Fuerteventura<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

32 artesanos de Fuerteventura recibieron recientemente<br />

sus carnés acreditativos, una vez superadas<br />

las pruebas de cualificación que se han venido celebrando<br />

desde el pasado mes de marzo, bajo la coordinación<br />

de la Consejería de Artesanía del Cabildo de<br />

Fuerteventura, que dirige Candelaria Umpiérrez. La<br />

expedición del carné profesional viene regulada por<br />

el Gobierno de Canarias “y es una garantía de calidad<br />

y seriedad en el trabajo, además del derecho que<br />

proporciona para poder acceder a comercializar sus<br />

productos a través de las cuatro tiendas de artesanía<br />

con que cuenta el Cabildo de Fuerteventura, sin que<br />

ello signifique ningún tipo de coste añadido para el<br />

productor. Cada producto llevará así una etiqueta de<br />

garantía, con un número de registro de cada artesano<br />

y un sello identificativo”, explicó la consejera.<br />

La entrega de los carnés se desarrolló en el salón<br />

de plenos del Cabildo, contando con la asistencia<br />

del presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y una<br />

representación de la Comisión Técnica de Artesanía,<br />

integrada por cuatro artesanos y en cuya representación<br />

Santiago Martínez dio la bienvenida a los nuevos<br />

compañeros y les animó a participar activamente<br />

en la propia comisión. Así como en las asambleas<br />

en las que periódicamente se debaten las medidas<br />

a tomar en el sector de forma coordinada con las<br />

administraciones.<br />

Ventas en aumento<br />

El presidente del Cabildo recordó que en 2009 el<br />

volumen de ventas de la red de tiendas de artesanía<br />

ascendió a 225.922 euros, que fueron a parar íntegramente<br />

a los artesanos. “Pero lo más importante<br />

es que estos 225.922 euros supusieron un notable<br />

incremento frente a los 147.199 del año 2008. En<br />

lo que llevamos de año el ritmo de ventas sigue creciendo<br />

en torno a un 7%, y concretamente en el mes<br />

de junio pasado el aumento fue del 11%. Hay que<br />

recordar que hace apenas 3 años, la recaudación en<br />

concepto de ventas oscilaba en torno a 70.000 euros.<br />

Es decir, en apenas dos años se ha multiplicado por<br />

tres”, apuntó Mario Cabrera.<br />

La Consejería de Artesanía del Cabildo de Fuerteventura<br />

ha renovado recientemente toda la cartelería<br />

promocional, con información detallada en cinco idiomas.<br />

También prevé poner en marcha próximamente<br />

una web específica para exponer los productos de<br />

artesanía de Fuerteventura, organizando de forma<br />

paralela cursos de introducción a la informática<br />

para los artesanos interesados, así como talleres<br />

destinados a técnicas y consejos para mejorar la<br />

comercialización y presentación de los productos,<br />

adaptándolos a la demanda comercial.<br />

artesanos<br />

Artesanos que obtienen el carné por primera vez<br />

- Dª. Clementina Castro Álvarez: Productor de objetos<br />

con elementos vegetales tratados. Municipio de<br />

Puerto del Rosario<br />

- Dª. Manuela Martínez Álvarez: Encuadernadora.<br />

Municipio de Antigua<br />

- Dª. Julia del Pilar Alonso Curbelo: Caladora. Municipio<br />

de Pájara<br />

- Dª. Eustacia Alonso Curbelo: Caladora. Municipio<br />

de Tuineje<br />

- Dª Mercedes Rodríguez Perdomo: Caladora. Municipio<br />

de Puerto del Rosario<br />

- Dª María del Carmen Franquis Cabrera: Ganchillo.<br />

Municipio de Puerto del Rosario.<br />

- Dª María del Carmen González Bello: Muñequera.<br />

Municipio de La Oliva.<br />

- Dª. Josefa Sánchez García: Productora de objetos<br />

de palma. Municipio de Tuineje.<br />

- Dª Bianca Scarpari: Elaborador de Almazuelas.<br />

Municipio de Tuineje.<br />

- Dª. Verushcka Correal Camargo: Manipulador de<br />

material reciclado. Municipio de La Oliva.<br />

- Dª. Marta Silvina Lugo Otaduy: Marroquinera.<br />

Municipio de Pájara.<br />

- D. Rafael Gómez González: Ceramista. Municipio<br />

de Pájara.<br />

- D. José Miguel Padrón Cabrera: Carpintero y Carpintero<br />

tradicional. Municipio de Tuineje.<br />

- D. Antonio Rodríguez Cabrera: Carpintero tradicional.<br />

Municipio de Pájara.<br />

- D. Jesús de los Reyes Díaz Sánchez: Cuchillero y<br />

zurronero. Municipio de Pájara.<br />

- D. Jorge Aguiar Santana: Constructor de instrumentos<br />

musicales de cuerda. Municipio de Puerto<br />

del Rosario.<br />

- D. José Luis Montalvo Crespo: Marroquinero.<br />

Municipio de Pájara.<br />

- D. Francisco Javier Sánchez Rupérez: Ceramista.<br />

Municipio de La Oliva.<br />

- D. Cándido Cabrera Rodríguez: Carpintero tradicional.<br />

Municipio de Pájara.<br />

Artesanos que renuevan el carné<br />

- Dª. Stephanie Thomas: Productora de fieltro. Municipio<br />

de La Oliva.<br />

- Dª Josefa Hernández Robayna: Caladora. Municipio<br />

de Betancuria.<br />

5<br />

- Dª. Ana María Chinellato: Ceramista. Municipio de<br />

Puerto del Rosario<br />

- Dª. Rosario Barrera Gordillo: Caladora. Municipio<br />

de Puerto del Rosario.<br />

- Dª María Felisa Méndez Rastrojo: Ganchillo y<br />

elaboradora de almazuelas. Municipio de Antigua.<br />

- Dª Cordula Riedel: Marroquinera. Municipio de<br />

La Oliva.<br />

- Dª. April Maureen Netzel: Decoradora de telas.<br />

Municipio de La Oliva.<br />

- Dª Felipa García Brito: Alfarera tradicional. Municipio<br />

de Puerto del Rosario.<br />

- Dª Inmaculada Cabrera Peña: Caladora. Municipio<br />

de Antigua<br />

- Dª Michelle Susan Worland: Marroquinera. Municipio<br />

de La Oliva.<br />

- D. Juan Pedro Hernández Hernández: Alfarero<br />

tradicional. Municipio de Puerto del Rosario.<br />

- D. Américo Garrido Estévez: Marroquinero. Municipio<br />

de La Oliva<br />

Artesano que amplía su especialidad<br />

- D. Adalberto González Martín: Tornero. La Oliva


6<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

32 Handcraft makers<br />

from Fuerteventura<br />

receive their<br />

professional licence<br />

32 handcraft makers from Fuerteventura recently<br />

received their accrediting licences after passing the<br />

qualification tests that had been going on since March<br />

under the coordination of Fuerteventura’s Cabildo’s<br />

Handcraft Council managed by Candelaria Umpiérrez.<br />

The professional licence is regulated by the Canarian<br />

Government “and it is a guarantee of quality and<br />

reliability of the work, as well as the rights that it<br />

grants in order to be able to commercialise products<br />

through the Cabildo’s four handcraft shops free of<br />

charge. Each product will show a guarantee sticker<br />

with a registration number for each handcraft maker<br />

and an identifying seal”, explained the Councillor.<br />

The presentation of the licences took place in<br />

the Cabildo’s Congress Centre where the Cabildo’s<br />

President, Mario Cabrera was present as well as a<br />

delegation from the Handcraft Technical Commission<br />

consisting of four handcraft makers of which Santiago<br />

Martínez welcomed their new colleagues and motivated<br />

them to participate actively in this Commission.<br />

For example in the meetings periodically organised<br />

in order to debate on the measures to be adopted for<br />

the coordination with the administrations.<br />

Increase In sales<br />

The Cabildo’s President reminded the audience<br />

that in 2009 the sales’ volume of the handcraft shops<br />

network represented 225.922 Euros which all went<br />

to handcraft makers. “But most importantly those<br />

225.922 Euros represent a significant increase when<br />

compared with 147.199 Euros for 2008. Currently the<br />

sales rhythm is increasing by 7% and more precisely in<br />

June the increase reached 11%. We should remember<br />

that about three years ago, the sales used to reach<br />

around 70.000 Euros; therefore in less than two years<br />

the figures have tripled”, added Mario Cabrera.<br />

Fuerteventura’s Cabildo’s Handcraft Council recently<br />

renovated all their promotional advertising<br />

boards with detailed information in five different<br />

languages. It is also planned for a specific webpage<br />

to be created in order to exhibit Fuerteventura’s handcraft<br />

creations which will be organised in parallel<br />

with introductory IT training for handcraft makers, as<br />

well as workshops aimed at techniques and advice to<br />

improve commercialisation and presentation of products<br />

by adapting them to the commercial demand.<br />

Handcraft makers<br />

The handcraft makers who received their licence<br />

for the first time are:<br />

- Mrs. Clementina Castro Álvarez: Producer of objects<br />

with treated vegetal elements. Municipality of<br />

Puerto del Rosario<br />

- Mrs. Manuela Martínez Álvarez: Picture frame<br />

maker. Municipality of Antigua<br />

- Mrs. Julia del Pilar Alonso Curbelo: Embroiderer.<br />

Municipality of Pájara<br />

- Mrs. Eustacia Alonso Curbelo: Embroiderer. Municipality<br />

of Tuineje<br />

- Mrs. Mercedes Rodríguez Perdomo: Embroiderer.<br />

Municipality of Puerto del Rosario<br />

- Mrs. María del Carmen Franquis Cabrera: Crochet.<br />

Municipality of Puerto del Rosario.<br />

- Mrs. María del Carmen González Bello: Wristband<br />

maker. Municipality of La Oliva.<br />

- Mrs. Josefa Sánchez García: Producer of objects<br />

made with Palm Tree leaves. Municipality of Tuineje.<br />

- Mrs. Bianca Scarpari: Patchwork. Municipality<br />

of Tuineje.<br />

- Mrs. Verushcka Correal Camargo: Creator with<br />

recycled materials. Municipality of La Oliva.<br />

- Mrs. Marta Silvina Lugo Otaduy: Leather goods.<br />

Municipality of Pájara.<br />

- Mr. Rafael Gómez González: Ceramics. Municipality<br />

of Pájara.<br />

- Mr. José Miguel Padrón Cabrera: Carpenter and<br />

Traditional Carpenter. Municipality of Tuineje.<br />

- Mr. Antonio Rodríguez Cabrera: Traditional Carpenter.<br />

Municipality of Pájara.<br />

- Mr. Jesús de los Reyes Díaz Sánchez: Knife and<br />

leather bags maker. Municipality of Pájara.<br />

- Mr. Jorge Aguiar Santana: Creator of string musical<br />

instruments. Municipality of Puerto del Rosario.<br />

- Mr. José Luis Montalvo Crespo: Leather goods.<br />

Municipality of Pájara.<br />

- Mr. Francisco Javier Sánchez Rupérez: Ceramics.<br />

Municipality of La Oliva.<br />

- Mr. Cándido Cabrera Rodríguez: Traditional Carpenter.<br />

Municipality of Pájara.<br />

Handcraft maker who renewed their licence<br />

- Mrs. Stephanie Thomas: Producer of felt. Municipality<br />

of La Oliva.<br />

- Mrs. Josefa Hernández Robayna: Embroiderer.<br />

Municipality of Betancuria.<br />

- Mrs. Ana María Chinellato: Ceramics. Municipality<br />

of Puerto del Rosario<br />

- Mrs. Rosario Barrera Gordillo: Embroiderer. Municipality<br />

of Puerto del Rosario.<br />

- Mrs. María Felisa Méndez Rastrojo: Patchwork<br />

and crochet. Municipality of Antigua.<br />

- Mrs. Cordula Riedel: Leather goods. Municipality<br />

of La Oliva.<br />

- Mrs. April Maureen Netzel: Decorator in fabrics.<br />

Municipality of La Oliva.<br />

- Mrs. Felipa García Brito: Traditional Potter. Municipality<br />

of Puerto del Rosario.<br />

- Mrs. Inmaculada Cabrera Peña: Embroiderer.<br />

Municipality of Antigua<br />

- Mrs. Michelle Susan Worland: Leather goods.<br />

Municipality of La Oliva.<br />

- Mr. Juan Pedro Hernández Hernández: Traditional<br />

potter. Municipality of Puerto del Rosario.<br />

- Mr. Américo Garrido Estévez: Leather goods. Municipality<br />

of La Oliva<br />

Handcraft makers who are widening their<br />

speciality<br />

- Mr. Adalberto González Martín: Lathe Operator.<br />

La Oliva<br />

Übergabe des Kunsthandwerkerscheines<br />

an 32 Kunsthandwerker<br />

aus Fuerteventura<br />

32 Kunsthandwerker aus Fuerteventura bekamen<br />

kürzlich ihre Scheine, nachdem sie die Prüfungen<br />

bestanden hatten, die seit März unter durchgeführt<br />

worden sind und vom Amt für Kunsthandwerk des<br />

Cabildo von Fuerteventura, das Candelaria Umpiérrez<br />

leitet, koordiniert wurden. Die Ausstellung des<br />

Scheines wird von der Regierung der Kanaren geregelt<br />

„und ist eine Garantie für Qualität und seriöse<br />

Arbeit, außerdem bekommen die Kunsthandwerker<br />

dadurch das Recht, ihre Produkte in den vier Kunsthandwerksläden<br />

des Cabildo von Fuerteventura zu<br />

verkaufen, ohne dass für sie dadurch irgendwelche<br />

Kosten entstehen. Jedes Produkt wird mit einem<br />

Garantieschein, mit der Registernummer jedes<br />

Kunsthandwerkers und einem Stempel ausgestattet”,<br />

erklärt die Beauftragte für Kunsthandwerk.<br />

Die Übergabe der Scheine fand im Plenarsaal des<br />

Cabildo statt. Bei dieser Veranstaltung waren auch der<br />

Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, sowie eine aus<br />

vier Kunsthandwerkern bestehende Vertretung der<br />

technischen Kommission für Kunsthandwerk anwesend.<br />

Ihr Vertreter Santiago Martínez begrüßte die<br />

neuen Kollegen und ermutigte sie, selbst aktiv in der<br />

Kommission mitzumachen und an den Versammlungen<br />

teilzunehmen, in denen regelmäßig diskutiert<br />

wird, welche Maßnahmen die Branche auf koordinierte<br />

Weise mit den Verwaltungen ergreifen soll.<br />

Zunahme der Verkäufe<br />

Der Präsident des Cabildo hat daran erinnert, dass<br />

im Jahr 2009 die Verkäufe des Netzes der Kunsthandwerksläden<br />

225.922 Euro betrugen, die die<br />

Kunsthandwerker ohne Abzüge bekamen: „Aber das<br />

Wichtigste ist, dass diese 225.922 Euro eine bemerkenswerte<br />

Steigerung im Vergleich zu den 147.199<br />

des Jahres 2008 bedeuten. Seit Anfang des Jahres<br />

steigt der Verkaufsrhythmus weiterhin um ungefähr<br />

7%, und im letzten Juni stieg er sogar um 11%. Wir<br />

müssen daran erinnern, dass diese Verkäufe vor<br />

knapp 3 Jahren ungefähr 70.000 Euro betrugen.<br />

Das heißt, dass sich der Umsatz in nur zwei Jahren<br />

verdreifacht hat”, hob Mario Cabrera hervor.<br />

Das Amt für Kunsthandwerk des Cabildo von Fuerteventura<br />

hat vor kurzem das gesamte Werbematerial<br />

mit detaillierten Informationen in fünf Sprachen<br />

erneuert. Es ist auch vorgesehen, demnächst eine<br />

Website ins Internet zu stellen, auf der Kunsthandwerksprodukte<br />

aus Fuerteventura abgebildet werden.<br />

Gleichzeitig werden Informatikkurse sowie Seminare<br />

für Technik und Vermarktung organisiert, in denen<br />

die Kunsthandwerker darüber beraten werden, wie<br />

sie ihre Produkte besser verkaufen und präsentieren<br />

können, indem sie diese an die Nachfrage anpassen.<br />

kunstHandwerker<br />

Kunsthandwerker, die den Schein zum ersten Mal<br />

bekommen haben:<br />

- Clementina Castro Álvarez: Herstellerin von Gegenständen<br />

aus Pflanzen, Gemeinde von Puerto del<br />

Rosario<br />

- Manuela Martínez Álvarez: Buchbinderin, Gemeinde<br />

von Antigua<br />

- Julia del Pilar Alonso Curbelo: Lochstickerin, Gemeinde<br />

von Pájara<br />

- Eustacia Alonso Curbelo: Lochstickerin, Gemeinde<br />

von Tuineje<br />

- Mercedes Rodríguez Perdomo: Lochstickerin,<br />

Gemeinde von de Puerto del Rosario<br />

- María del Carmen Franquis Cabrera: Häkearbeiten,<br />

Gemeinde von Puerto del Rosario.<br />

- María del Carmen González Bello: Armbänder,<br />

Gemeinde von La Oliva.<br />

- Josefa Sánchez García: Herstellerin von Gegenständen<br />

aus Palmblatt, Gemeinde von Tuineje.<br />

- Bianca Scarpari: Herstellerin von Patchwork, Gemeinde<br />

von Tuineje.<br />

- Verushcka Correal Camargo: Verarbeitet wiederverwertetes<br />

Material, Gemeinde von La Oliva.<br />

- Marta Silvina Lugo Otaduy: Lederwaren, Gemeinde<br />

von Pájara.<br />

- Rafael Gómez González: Keramiker, Gemeinde<br />

von Pájara.<br />

- José Miguel Padrón Cabrera: Tischler und traditioneller<br />

Tischler, Gemeinde von Tuineje.<br />

- Antonio Rodríguez Cabrera: traditioneller Tischler,<br />

Gemeinde von Pájara.<br />

- Jesús de los Reyes Díaz Sánchez: Messerschmied<br />

und Hersteller von Hirtentaschen, Gemeinde von Pájara.<br />

- Jorge Aguiar Santana: Streichinstrumentbauer,<br />

Gemeinde von Puerto del Rosario.<br />

- José Luis Montalvo Crespo: Lederwaren, Gemeinde<br />

von Pájara.<br />

- Francisco Javier Sánchez Rupérez: Keramiker,<br />

Gemeinde La Oliva.<br />

- Cándido Cabrera Rodríguez: traditioneller Tischler,<br />

Gemeinde von Pájara.<br />

Kunsthandwerker, die ihren Schein erneuern<br />

- Stephanie Thomas: Filzherstellerin, Gemeinde<br />

von La Oliva.<br />

- Josefa Hernández Robayna: Lochstickerin, Gemeinde<br />

von Betancuria.<br />

- Ana María Chinellato: Keramikerin, Gemeinde von<br />

Puerto del Rosario<br />

- Rosario Barrera Gordillo: Lochstickerin, Gemeinde<br />

von Puerto del Rosario.<br />

- María Felisa Méndez Rastrojo: Häkelarbeiten und<br />

Patchwork, Gemeinde von Antigua.<br />

- Cordula Riedel: Lederwaren, Gemeinde von La Oliva.<br />

- April Maureen Netzel: Stoffdekorateurin, Gemeinde<br />

von La Oliva.<br />

- Felipa García Brito: traditionelle Töpferin, Gemeinde<br />

von Puerto del Rosario.<br />

- Inmaculada Cabrera Peña: Lochstickerin, Gemeinde<br />

von Antigua<br />

- Michelle Susan Worland: Lederwaren, Gemeinde<br />

von La Oliva.<br />

- Juan Pedro Hernández Hernández: traditioneller<br />

Töpfer, Gemeinde von Puerto del Rosario.<br />

- Américo Garrido Estévez: Lederwaren, Gemeinde<br />

von La Oliva<br />

Kunsthandwerker, der seine Spezialisierung<br />

erweitert<br />

- D. Adalberto González Martín: Drechsler, La Oliva


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

7


8<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

quién es quién en la isla<br />

Candelaria Umpiérrez Ramos – Consejera de Artesanía, Comercio,<br />

Red de Museos, Relaciones Institucionales con otras Administraciones y<br />

Cooperación Internacional<br />

“Tenemos en la actualidad 15 museos<br />

abiertos al público de martes a sábado”<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Después de mucho tiempo tratando de entrevistar<br />

a Candelaria Umpiérrez, por fin nos hemos podido<br />

sentar con ella, para mantener una breve charla,<br />

y comprender la apretada agenda con la que se<br />

enfrenta a diario.<br />

Nos habla de su vinculación con Asamblea Majorera<br />

y de sus inquietudes políticas desde siempre,<br />

pero es reciente sus acceso a cargos públicos, ya<br />

que su actividad habitual era en la empresa privada<br />

y siempre en el mundo del turismo, debido a su<br />

formación de Técnico en Empresas y Actividades<br />

Turísticas. Concretamente los últimos 11 años fueron<br />

en la empresa Tui España.<br />

¿desde cuándo se dedica activamente a la política?<br />

Aproximadamente desde 1993, cuando me ofrecen<br />

ir en lista para cargos públicos. Recibí una propuesta<br />

del Consejo Político Municipal en un momento<br />

en que yo mantenía aun mi antiguo trabajo que no<br />

podía abandonar de golpe, y pedí un tiempo para ir<br />

acercándome a la política y ver si sabia y podía desempeñar<br />

esta nueva actividad. Como todo lo que se<br />

quiere, se puede..., aquí estoy.<br />

Primero estuve dos años trabajando en la Consejería<br />

de Turismo del Gobierno de Canarias, en un cargo<br />

de confianza del Director General y del Consejero del<br />

momento Sr. Herrera. Fue mi primera experiencia en<br />

la administración pública y a partir de 2004, que pedí<br />

una excedencia en mi empresa, comencé a trabajar en<br />

la Dirección General de Comercio y ahora en el Cabildo.<br />

recordamos el desbordamiento que tubo al<br />

llegar a esta consejería, porque era imposible<br />

conseguir una cita con usted...<br />

Sí, durante un tiempo, y debido a que un compañero<br />

enfermó y no pudo incorporarse, asumimos su trabajo<br />

y una parte importante vino a esta Consejería.<br />

¿en la actualidad que abarca su consejería?<br />

La Red de Centros y Museos, artesanía, comercio,<br />

empleo, relaciones institucionales con otras administraciones,<br />

cooperación internacional al desarrollo,<br />

aunque este año 2010 no tenemos presupuesto en<br />

este capítulo, debido a los recortes que hemos tenido<br />

que realizar. Sólo estamos terminando algunos proyectos<br />

que quedaban pendientes de años anteriores,<br />

como la finalización de un colegio en Perú.<br />

su dilatada experiencia en el área del turismo, le<br />

habrá servido para potenciar la red de museos<br />

y comprender la importancia de los mismos. ¿no<br />

es así?<br />

Los museos tienen una gran importancia turísti-<br />

ca, son una alternativa de ocio muy cultural, y en<br />

estos momentos el crecimiento de sus visitantes es<br />

espectacular. Tenemos en la actualidad 15 museos<br />

abiertos al público de martes a sábado, de los cuales<br />

seis ya están también los domingos abiertos. Son<br />

los más importantes y demandados por nuestros<br />

visitantes. Nos gustaría poder con el tiempo tenerlos<br />

todos abiertos durante toda la semana, pero por el<br />

momento no hay presupuesto.<br />

Estamos desarrollando un proyecto en colaboración<br />

con el Servicio Canario de Empleo, por el cual<br />

estamos sacando personal del paro y dándoles una<br />

formación que les abra el abanico de posibilidades<br />

laborales, como guías informadores turísticos y personal<br />

para la Red de Museos.<br />

También queremos formar salineros, para mantener<br />

esta profesión que tiende a desaparecer y<br />

amasadores de pan tradicional en horno de leña.<br />

Además de no perder estas tradiciones, son demostraciones<br />

que se realizan en nuestros museos y que<br />

son muy visitados incluso por los colegios. Es bueno<br />

que nuestros niños vean como se realizaban tradicionalmente<br />

estos trabajos, tales como la extracción<br />

de la harina y del gofio.<br />

Es una labor que yo comencé y de la que estoy muy<br />

satisfecha, los colegios nos están visitando mucho<br />

este año. A estas fechas la cifra ya es superior que<br />

el pasado año completo.<br />

¿los residentes en la isla tienen una tarifa más<br />

económica en los museos?<br />

Algunos de nuestros centros tienen la entrada<br />

gratuita, y en los centros de pago hasta los doce<br />

años la entrada es gratuita y a partir de esa edad<br />

los residentes pagan un 50 % solamente. Dado que<br />

la entrada más cara son cinco euros, realmente es<br />

muy poco el gasto de visitar nuestra Red de Museos.<br />

Háblenos de novedades...<br />

Una vez restaurado el edificio, estamos dotándonos<br />

del material que irá en el faro de La Entallada, ya que<br />

se va a convertir en un museo dedicado a la vida del<br />

farero y el trabajo del faro.<br />

el sitio es precioso, pero el camino es muy estrecho<br />

y difícil...<br />

Sí tenemos que hacer algunos tramos de descanso,<br />

para poder circular con más seguridad en la carretera<br />

que lleva al faro.<br />

También estamos impulsando el potencial turístico<br />

que tiene Betancuria, a través de sus museos y del<br />

Mirador de Morro Velosa que permanecerán abiertos<br />

los domingos. Hemos hablado con el alcalde y demás<br />

empresarios de la zona, para darles la opción de<br />

poder adherirse a esta iniciativa y abrir también sus<br />

diferentes negocios.<br />

Por otro lado, ligadas a los centros de la Red de<br />

Museos, están nuestras tiendas de artesanía, lugares<br />

donde nuestros artesanos exponen y venden sus<br />

creaciones. Con estos puntos de venta el Cabildo les<br />

facilita a los artesanos, de forma gratuita, el acceso<br />

a los compradores.<br />

Este año vamos a impartir un curso de informática<br />

básica para nuestros artesanos, que ha sido acogido<br />

con mucho interés, en los casos de personas muy mayores,<br />

han apuntado a algún miembro de su familia<br />

que les ayuda en su labor.<br />

Queremos dar cursos a los artesanos que trabajan<br />

la palma y a todos los relacionados con los tejidos y<br />

calados, para potenciar nuevas ideas en diseño que<br />

permitan, si lo desean, un uso actualizado o novedoso<br />

en sus creaciones, sin olvidar nunca los trabajos<br />

tradicionales que nos caracterizan.<br />

También estamos trabajando en una nueva página<br />

web de artesanía y Red de Museos.<br />

Hemos tocado casi todos los capítulos que abarca<br />

la conserjería, a falta del sector del comercio<br />

¿sobre este tema qué nos puede contar?<br />

Estamos haciendo convenios para dinamizar ciertas<br />

zonas comerciales. Junto con la Dirección General<br />

de Comercio del Gobierno de Canarias vamos a<br />

cubrir los gastos la 50 %, y así en colaboración con<br />

los Ayuntamientos vamos revitalizando y poniendo<br />

más atractivas y accesibles algunas zonas abiertas<br />

comercios. Se han realizado ya algunos proyectos en<br />

Gran Tarajal y también en la actualidad en Puerto del<br />

Rosario en diferentes zonas, aunque en siguientes<br />

fases se irán ampliando.<br />

Sabemos que tanto los vecinos como los comerciantes<br />

estén pasando malos momentos por las<br />

distintas obras, pero esperamos que en breve esta<br />

situación termine y se vean recompensados.<br />

Ya desde el año pasado estoy empleando una parte<br />

de estos presupuestos, en colaboración con las asociaciones<br />

de comercio y los distintos ayuntamientos.<br />

Hemos realizado actividades que dinamicen estas<br />

zonas comerciales, tales como degustaciones de productos<br />

típicos, decoración especial de escaparates,<br />

actividades musicales, etc.


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Candelaria Umpiérrez Ramos – Councillor for Handcraft activities, Commerce,<br />

Museum Network, Institutional Relationships with other Administrations and<br />

International Cooperation<br />

“We currently have 15 museums open to the<br />

public Tuesday to Saturday”<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

After a long wait trying to meet with Candelaria<br />

Umpiérrez, we finally managed to take a sit with her<br />

for a short chat and understand the busy schedule<br />

she has to face daily.<br />

She tells us about her connections with Asamblea<br />

Majorera and the political concerns she has always<br />

had, about her more recent public responsibilities,<br />

given that her normal activities used to be linked<br />

with private businesses and always in the tourism<br />

industry since she trained as Technician in Tourism<br />

Businesses and Activities. Indeed she worked for 11<br />

years with Tui Spain.<br />

How long have you actively been dedicating yourself<br />

to politics?<br />

Approximately since 1993, when I was offered to<br />

go on their lists for public responsibilities. I received<br />

a proposal from the Municipal Political Council while I<br />

was still working and as I couldn’t leave from one day<br />

to the next, I requested some time to take a look at<br />

politics and check if I knew and could fulfil this new<br />

activity. Like everything else, when there is a will,<br />

there is a way… and here I am.<br />

First I worked for two years at the Tourism Council<br />

of the Canarian Government, in a high ranking position<br />

with the Managing Director and the Councillor<br />

who was Mr. Herrera at the time. This was my first<br />

experience with the public administration and from<br />

2004, when I asked for an extended leave of absence<br />

at work, I started working at the Head Management<br />

of Commerce and now at the Cabildo.<br />

we remember how busy you were when you first<br />

started working at this council as it was impossible<br />

to get an appointment with you...<br />

Yes, it was like this for a while, and because one<br />

of my colleagues was ill and could not come in, we<br />

had to take care of his responsibilities and a lot was<br />

taken care of by this council.<br />

what does your council currently take care of?<br />

The Centres and Museums’ Network, handcraft<br />

activities, commerce, employment, institutional relationships<br />

with other administrations, international<br />

cooperation for development, although in 2010 this<br />

chapter wasn’t budgeted for because of the latest<br />

budget restrictions. We are only finishing existing<br />

pending projects of previous years such as the completion<br />

of a school in Peru.<br />

Your wide experience in tourism must have been<br />

useful to improve the museums network and<br />

understand its importance, is that right?<br />

Museums are very important for tourism, they are a<br />

cultural activity alternative, and currently the increase<br />

in visitors’ numbers is impressive. We currently have<br />

15 museums open to the public Tuesday to Saturday<br />

of which six are also open on Sundays. Those are<br />

very important and demanded by our visitors. In due<br />

course we would like to have them open all week long,<br />

but this has not been budgeted for yet.<br />

We are developing a collaboration project with the<br />

Canarian Employment Service in order to employ<br />

unemployed people and train them so that they can<br />

have a wide choice of working possibilities as information<br />

tourist guides and Museum Network employees.<br />

We also want to train salt marshes staff in order<br />

to preserve this activity which is disappearing and<br />

also traditional wood ovens bakers. In additional to<br />

preserving those traditions, exhibitions are carried<br />

out in our museums which get a lot of visits including<br />

from our schools. It is good for our children to see how<br />

those activities were carried out traditionally such as<br />

the elaboration of flour and gofio.<br />

This is a task that I started and of which I feel very<br />

satisfied, schools have been visiting museums a lot<br />

this year. To this date, this year’s figures are already<br />

higher than last year’s overall figures.<br />

do fuerteventura residents have preferential<br />

rates in museums?<br />

Entry is free in some of our centres, and in the<br />

other centres children go free until twelve years old<br />

and residents get 50% discount. The most expensive<br />

entry ticket is 5 Euros; it is therefore very cheap to<br />

visit our Museums network.<br />

tell us of the latest news.<br />

Once the building has been restored, we will get<br />

the equipment for La Entallada lighthouse as it will<br />

become the dedicated museum for life and work in<br />

lighthouses.<br />

this site is beautiful but the path is very narrow<br />

and difficult.<br />

Yes, we have to carry out some work so that<br />

people can travel safely on the road that leads to<br />

the lighthouse.<br />

We are also promoting the touristic potential of<br />

Betancuria, through its museums and the Mirrador<br />

de Morro Velosa that will all be open on Sundays. We<br />

spoke with the mayor and businesses from the area<br />

in order to give them the option of participating in this<br />

initiative and open their own businesses.<br />

On the other hand, our Museums Network is linked<br />

with our handcraft shops where our handcraft makers<br />

exhibit and sell their creations. With those shops,<br />

the Cabildo is providing handcraft makers with free<br />

access to customers.<br />

This year we are organising basic IT training for<br />

our handcraft makers which has generated a lot of<br />

interest, for elders, a member of their family has been<br />

appointed to help them.<br />

We wish to provide training to handcraft makers<br />

who work with palm tree leaves and activities related<br />

to fabric and embroidery, in order to promote new<br />

design ideas and if they wish to use some in their<br />

9<br />

own creations without forgetting the traditional work<br />

that characterises them.<br />

We are also creating a new webpage for handcraft<br />

and the Museums Network.<br />

we have talked about the council’s matters, how<br />

about commerce? what can you tell us about this<br />

subject?<br />

We are getting into agreements to promote some<br />

commercial areas. Together with the Canarian<br />

Government’s General Management of Commerce we<br />

will cover 50% of the costs and with the collaboration<br />

from the Ayuntamientos we will promote some open<br />

commercial areas and make them more attractive<br />

and accessible. Some projects have already been<br />

carried out in Gran Tarajal and are currently underway<br />

in various areas of Puerto del Rosario although more<br />

phases will follow.<br />

We know that both neighbours and businesses<br />

are experiencing inconvenience because of the work<br />

going on but we hope that this situation will shortly<br />

end and all will be rewarded.<br />

Since last year I have been using part of those<br />

budgets with the collaboration of the commerce<br />

associations and various Ayuntamientos. We have<br />

created activities that are promoting commercial<br />

areas such as local product tastings, special shopwindow<br />

decorations, musical activities, etc.


10<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Candelaria Umpiérrez Ramos – Beauftragte für Kunsthandwerk, Handel,<br />

Museen, institutionelle Beziehungen zu anderen Verwaltungen und<br />

internationale Kooperation<br />

“Wir haben 15 Museen, die von dienstags<br />

bis samstags geöffnet sind”<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Wir haben seit langem versucht, Candelaria<br />

Umpiérrez zu interviewen, und schließlich konnten<br />

wir ein kurzes Gespräch mit ihr führen. Wir haben<br />

gesehen, dass sie tagtäglich einen voll gepressten<br />

Terminkalender hat.<br />

Sie hat uns etwas über ihre Verbindung zu Asamblea<br />

Majorera und darüber, dass sie sich immer mit<br />

Politik beschäftigt hat. Aber erst seit kurzem hat sie<br />

ein öffentliches Amt. Vorher arbeitete sie in einem<br />

privaten Unternehmen. Sie ist immer im Bereich des<br />

Tourismus tätig gewesen, denn sie ist als Tourismustechnikerin<br />

ausbildet. In den letzten 11 Jahren war<br />

sie bei Tui España.<br />

seit wann widmen sie sich der Politik?<br />

Ungefähr seit 1993, als mir ein Platz auf der<br />

Wahlliste angeboten wurde. Als ich ein Angebot vom<br />

politischen Rat bekam, hatte ich noch meine vorige<br />

Arbeit, die ich nicht sofort aufgeben konnte. Ich bat<br />

um Zeit, um mich langsam der Politik zu nähern und<br />

zu sehen, ob ich dieser neuen Tätigkeit gewachsen<br />

war. Wenn man etwas wirklich will, schafft man es<br />

immer, und nun bin ich hier.<br />

Zuerst habe ich zwei Jahre lang im Amt für Tourismus<br />

der Regierung der Kanaren gearbeitet. Ich hatte<br />

ein Amt als Vertrauensperson bei dem damaligen<br />

Generaldirektor und Beauftragten für Tourismus,<br />

Herrn Herrera. Dies war meine erste Erfahrung in<br />

der öffentlichen Verwaltung. Schon 2004 habe ich in<br />

meiner Firma um Beurlaubung gebeten und begann,<br />

in der Generalverwaltung für Handel zu arbeiten, und<br />

nun bin ich im Cabildo.<br />

wir erinnern uns daran, dass sie anfangs sehr<br />

beschäftigt waren, denn es war unmöglich, einen<br />

termin mit Ihnen zu bekommen...<br />

Ja, für einige Zeit hatte ich sehr viel zu tun, da ein<br />

Kollege krank wurde und wir seine Arbeit übernehmen<br />

mussten.<br />

wofür ist Ihr amt zuständig?<br />

Für das Netz der Zentren und Museen, für Kunsthandwerk,<br />

Handel, Beschäftigung, institutionelle<br />

Beziehungen zu anderen Verwaltungen, internationale<br />

Kooperation in Entwicklungsfragen; allerdings<br />

haben wir wegen den Budgetkürzungen für letzteres<br />

2010 keine Mittel. Wir schließen nur einige Projekte<br />

ab, die in den vergangenen Jahren begonnen wurden.<br />

Dazu gehört auch eine Schule in Perú zu eröffnen.<br />

Ihre erfahrung im tourismus hat Ihnen sicher geholfen,<br />

das museumsnetz zu stärken und dessen<br />

Bedeutung zu verstehen. stimmt das?<br />

Die Museen haben eine große Bedeutung für den<br />

Tourismus. Sie sind eine kulturelle Alternative zu den<br />

Freizeitbeschäftigungen, und zurzeit erleben wir eine<br />

spektakuläre Zunahme der Besucher. Wir haben heute<br />

15 Museen, die von dienstags bis samstags für das<br />

Publikum geöffnet sind. Die sechs wichtigsten davon<br />

sind auch sonntags geöffnet. Es sind die, für die bei<br />

unseren Besuchern die größte Nachfrage besteht.<br />

Wir würden gerne alle Museen die ganze Woche lang<br />

öffnen, aber zurzeit können wir uns das nicht leisten.<br />

Wir sind dabei, zusammen mit dem kanarischen<br />

Dienst für Beschäftigung ein Projekt zu entwickeln, in<br />

dem wir Arbeitslose ausbilden, so dass diese dadurch<br />

neue Arbeitsmöglichkeiten als Fremdenführer und als<br />

Museumspersonal bekommen.<br />

Wir möchten auch gerne Salzsieder ausbilden, um<br />

diesen Beruf, der am Aussterben ist, zu erhalten.<br />

Das gleiche gilt für Bäcker, die traditionelles Brot im<br />

Holzofen herstellen. Wir wollen diese Berufe nicht nur<br />

erhalten, sondern organisieren auch Darbietungen in<br />

unseren Museen. Zu diesen kommt viel Publikum,<br />

auch Schulen. Es ist gut, dass unsere Kinder sehen,<br />

wie diese Arbeiten traditionell ausgeführt wurden.<br />

Zu diesen gehört unter anderem die Gewinnung von<br />

Mehl und Gofio.<br />

Ich habe diese Arbeit begonnen und ich bin sehr<br />

zufrieden. Dieses Jahr bekommen wir viel Besuch<br />

von Schulen. Schon bis zum heutigen Tag sind mehr<br />

gekommen als im ganzen letzten Jahr.<br />

müssen die einheimischen weniger in den museen<br />

zahlen?<br />

In einigen unserer Zentren ist der Eintritt frei. In<br />

denen, die Eintritt kosten, ist der Eintritt bis zu zwölf<br />

Jahren frei. Ab diesem Alter zahlen die Bewohner der<br />

Insel nur 50 % des Preises. Da der teuerste Eintritt<br />

fünf Euro kostet, gibt man wirklich sehr wenig aus,<br />

um unser Museumsnetz zu besuchen.<br />

welche neuigkeiten gibt es sonst noch?<br />

Wenn das Gebäude erst einmal renoviert ist,<br />

werden wir es mit Material ausstatten, das für den<br />

Leuchtturm von La Entallada verwendet wird, da dort<br />

ein Museum eingerichtet wird, dass dem Leben des<br />

Leuchtturmwärters und der Arbeit im Leuchtturm<br />

gewidmet ist.<br />

dieser ort ist wunderschön, aber der weg ist sehr<br />

schmal und schwer befahrbar.<br />

Ja, wir müssen die Straße zum Leuchtturm verbessern,<br />

damit sie sicherer wird.<br />

Wir sind auch dabei, das touristische Potential von<br />

Betancuria zu stärken. Dies tun wir durch die Museen<br />

und den Mirador de Morro Velosa, die auch sonntags<br />

öffnen werden. Wir haben mit dem Bürgermeister<br />

und mit den Unternehmern der Gegend gesprochen,<br />

um ihnen die Möglichkeit zu bieten, sich an dieser<br />

Initiative zu beteiligen und auch einige Geschäfte<br />

aufzumachen.<br />

Außerdem gehören zu unserem Museumsnetz<br />

auch die Geschäfte für Kunsthandwerk, in denen<br />

unserer Kunsthandwerker ihre Arbeiten ausstellen<br />

und verkaufen. Mit diesen Verkaufsstellen verschafft<br />

der Cabildo den Kunsthandwerkern unentgeltlich<br />

Zugang zu den Kunden.<br />

Dieses Jahr werden wir einen Kurs über Grundlagen<br />

der Informatik für unsere Kunsthandwerker organisieren,<br />

die großes Interesse daran gezeigt haben. Einige<br />

sehr alte Menschen haben Verwandte angemeldet,<br />

die ihnen bei der Arbeit helfen.<br />

Wir möchten Kurse für Kunsthandwerker geben,<br />

die mit Palmblatt und Stoffen arbeiten oder Stickereien<br />

anfertigen. Dadurch sollen diejenigen, die das<br />

wünschen, neue Anregungen bekommen und Muster<br />

kennenlernen, um ihre Werke zu aktualisieren, ohne<br />

dass dabei die Traditionen vergessen werden,<br />

Wir arbeiten auch an einer neuen Website für Kunsthandwerk<br />

und für das Museumsnetz.<br />

wir haben über fast alle tätigkeiten Ihres amtes<br />

gesprochen. es fehlt nur noch der Handel. was<br />

können sie uns darüber erzählen?<br />

Wir sind dabei, Abkommen zu schließen, um<br />

verschiedene Geschäftszonen zu dynamisieren. Wir<br />

werden zusammen mit der Generalverwaltung für<br />

Handel der Regierung der Kanaren 50 % der Kosten<br />

übernehmen. Zusammen mit den Gemeinden werden<br />

wir einige offene Geschäftszonen wieder beleben,<br />

indem wir sie verschönern und leichter zugänglich<br />

machen. Es wurden schon einige Projekte in Gran<br />

Tarajal durchgeführt, und zurzeit geschieht es in<br />

verschiedenen Zonen von Puerto del Rosario. Allerdings<br />

werden diese Arbeiten in zukünftigen Phasen<br />

noch ergänzt.<br />

Wir wissen, dass die Bauarbeiten sowohl für die<br />

Anwohner als auch für die Händler schwer zu ertragen<br />

sind. Wir hoffen jedoch, dass sich dies bald ändert,<br />

und dass die Betroffenen von den Ergebnissen der<br />

Bauarbeiten belohnt werden.<br />

Schon seit dem vergangen Jahr verwende ich einige<br />

dieser Budgets zusammen mit den Geschäftsverbänden<br />

und verschiedenen Gemeinden. Wir haben<br />

verschiedene Aktivitäten durchgeführt, um diese<br />

Geschäftszonen zu dynamisieren. Dazu gehören Degustationen<br />

typischer Produkte, besondere Dekoration<br />

der Schaufenster, musikalische Aktivitäten usw.


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

11


12<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELbILD<br />

Ha llegado la vuelta al cole, ¡planifícala!<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Con el comienzo del mes de septiembre se cierra<br />

la puerta del verano para afrontar la temida vuelta<br />

al colegio y a la rutina. Es el momento perfecto para<br />

convertir un problema en una oportunidad.<br />

Se acabaron las vacaciones y llega la temida vuelta<br />

a la rutina que mucha gente identifica con una irremediable<br />

depresión posvacacional. El regreso a casa, al<br />

trabajo y a las obligaciones crea en los adultos una<br />

sensación de desazón e incluso de angustia. Pero<br />

este problema no es específico de los adultos. Los<br />

niños, que después de más de dos meses de vacaciones<br />

se enfrentan a la vuelta al colegio, también<br />

tienen problemas para retomar el ritmo de las clases,<br />

adaptarse a los horarios de las comidas y aceptar que<br />

tienen menos tiempo para jugar.<br />

De un día para otro, vuelven a tener obligaciones<br />

y el cambio es tan brusco que los niños sufren el<br />

mismo nivel de estrés que los adultos. Sin embargo,<br />

lo demuestran de una manera diferente y, en lugar<br />

de mostrarse tristes, es más probable que estén<br />

agresivos, apáticos o incluso irritables.<br />

un reaJuste ProGresIVo<br />

Lo más recomendable es ir dosificando los cambios<br />

para que, niños y mayores, puedan adaptarse a la<br />

nueva situación. Al menos una semana antes del<br />

comienzo de las clases, hay que recuperar la rutina<br />

del sueño e ir adelantando, paulatinamente, tanto la<br />

hora de irse a dormir por la noche como la hora de<br />

despertarse por la mañana.<br />

Con cariño y mimo, después de unos días algo complicados,<br />

el niño pronto se acostumbrará de nuevo a<br />

una rutina que será la habitual a lo largo del curso.<br />

En esta misma línea, hay que hacer un esfuerzo<br />

por volver a imponer el horario de las comidas y de<br />

las cenas. Con estos reajustes, resultará mucho más<br />

sencillo afrontar el reparto de los tiempos de ocio<br />

y de actividades que, poco a poco, volverán a ser<br />

protagonistas en la vida del pequeño.<br />

una Buena oPortunIdad<br />

De todos modos, y aunque la vuelta al cole no<br />

deje de ser una obligación, se debe convertir en una<br />

gran oportunidad. Para ello, lo mejor es potenciar los<br />

aspectos positivos de esta situación.<br />

Animar al niño a reunirse con sus amigos de cla-<br />

se, después de meses separados, es una ocasión<br />

de invitarle a acercarse al colegio con la alegría del<br />

“Lo más recomendable es ir dosificando los cambios<br />

para que, niños y mayores, puedan adaptarse<br />

a la nueva situación”<br />

“Aunque la vuelta al cole no deje de ser una<br />

obligación, se debe convertir en una oportunidad”<br />

reencuentro, de contarse sus aventuras veraniegas<br />

o volver a compartir juegos. Además, también es<br />

positivo transmitirle la alegría de un nuevo curso,<br />

una nueva experiencia, nuevos compañeros,… Es<br />

momento de estrenar mochila, libros e incluso pupitre.<br />

Momento de disfrutar de los nuevos profesores<br />

y de iniciar nuevas actividades.<br />

Es evidente que no faltan factores para que los padres<br />

logren que el niño afronte el retorno a la escuela<br />

con optimismo. Lo importante es explicarles a los<br />

peques que ha llegado la hora de volver a la escuela,<br />

escuchar sus opiniones, compartir la elección de<br />

una actividad extraescolar,… En definitiva, convertir<br />

en algo natural una vuelta al cole que, mal llevada,<br />

puede ser traumática.<br />

¿todo lIsto?<br />

Más allá de apoyar a los más pequeños en su vuelta<br />

al cole, hay cosas que no debemos pasar por alto.<br />

¿Está todo preparado? Esta es la lista…<br />

- Libros de texto<br />

- Material escolar<br />

- Uniformes y ropa deportiva<br />

- Actividades extraescolares<br />

- Transporte escolar<br />

Y, por encima de todo, hay que estar al tanto de<br />

la evolución del niño en su rendimiento académico<br />

y mantener una relación fluida con su profesorado.


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELbILD<br />

It’s time to go back to school, get ready!<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

The beginning of September brings an end to<br />

summer and the arrival of the feared return to school<br />

and its routine. This is the perfect time to convert a<br />

problem into an opportunity.<br />

The holidays have ended and this is the return of<br />

the feared routine that many people call the irremediable<br />

post-holiday depression. Coming back home,<br />

work and obligations brings a sensation of anxiety<br />

or even distress to adults. But this problem is not<br />

limited to adults. Children, who after two months of<br />

holidays, have to face their return to school also have<br />

problems to get back into the rhythm of their classes,<br />

adapt to meal timetables and accept that they have<br />

less time to play.<br />

From one day to the next, they have obligations<br />

again and the change is so brutal that children suffer<br />

from the same level of stress than adults. However<br />

they show it in a different manner and instead of<br />

looking sad, they might be more aggressive, apathetic<br />

or irritable.<br />

a ProGressIVe adJustment<br />

The most advisable is to dose the changes so that<br />

children and adults can adapt to the new situation.<br />

At least one week before the beginning of classes<br />

it is best to get back into the sleeping routine and<br />

bring forward, gradually both the bedtime and the<br />

waking up time.<br />

With kindness and cuddles, after a few complicated<br />

days, the child will soon get used again to the routine<br />

that will remain the same for the whole term.<br />

Along those same lines, efforts must be made to go<br />

back to fixed meal times. With those adjustments, it<br />

will be simpler to go back to the distribution between<br />

leisure time and activities that slowly will come back<br />

into the life of the child.<br />

a Great oPPortunItY<br />

In any case, and although the return to school<br />

remains an obligation, it must become a great opportunity.<br />

Therefore, it is better to put incentive on<br />

the positive aspects of this situation.<br />

Motivate the child to meet with school friends,<br />

after months of separation, it is an opportunity to<br />

get closer to school with the happiness of meeting<br />

friends again, tell each other about their summer<br />

adventures or play together again. It is also positive<br />

to share with the child the excitement of a new class,<br />

new experience, new school friends… It is the moment<br />

to use the new school bag, books or desk even and<br />

meet new teachers and start new activities.<br />

It is obvious that there are a multitude of factors to<br />

help parents get children to face their return to school<br />

with optimism. The important thing is to explain to<br />

children that the time to go back to school has arri-<br />

Die Schule fängt wieder an, plane die<br />

Rückkehr! Anfang September hört der Sommer auf und wir Wir<br />

müssen uns auf die gefürchtete Rückkehr in die<br />

Schule und auf die Routine einstellen. Dies ist der<br />

ideale Zeitpunkt, um aus einem Problem eine Chance<br />

zu machen.<br />

Die Ferien gehen zu Ende und die gefürchtete Rückkehr<br />

zur Routine steht vor der Tür, die von vielen als<br />

ein unvermeidbares Tief nach den Ferien betrachtet<br />

wird. Die Rückkehr nach Hause, zur Arbeit und zu den<br />

Verpflichtungen löst bei den Erwachsenen ein Gefühl<br />

von Unbehagen aus und führt sogar zu Beklemmungen.<br />

Aber nicht nur die Erwachsenen haben dieses<br />

Problem, auch den Kindern, die nach zwei Monaten<br />

Ferien in die Schule zurück müssen, fällt es schwer,<br />

wieder den Schulrhythmus aufzunehmen, sich an die<br />

Essenszeiten zu gewöhnen und zu akzeptieren, dass<br />

sie nun weniger Zeit zum Spielen haben.<br />

Auf einmal haben sie wieder Verpflichtungen; diese<br />

Veränderung geschieht so ruckartig, das die Kinder<br />

genauso gestresst sind wie die Erwachsenen. Sie<br />

zeigen das jedoch auf andere Weise: Wahrscheinlich<br />

sind sie nicht traurig, sondern aggressiv, apathisch<br />

und sogar reizbar.<br />

eIne allmÄHlIcHe umstellunG<br />

Es wird empfohlen, die Umstellung zu dosieren,<br />

damit sich Kinder und Erwachsene auf die neue<br />

Situation einstellen können. Mindestens eine Woche<br />

bevor der Unterricht wieder anfängt, muss der Schlafrhythmus<br />

wieder eingeführt werden, und man sollte<br />

sowohl die Schlafenszeit als auch die Aufstehzeit<br />

nach und nach vorverlegen.<br />

Wenn man das Kind liebkost und freundlich zu<br />

ihm ist, wird sich es sich nach einigen schweren Tagen<br />

wieder an die Routine gewöhnen, die zum dem<br />

Schuljahr gehört.<br />

müssen uns ebenfalls bemühen, wieder feste<br />

Zeiten für das Mittagessen und das Abendessen<br />

einzuführen. Dank dieser Umstellungen wird es<br />

wesentlich leichter sein, den Zeitplan für die Freizeitaktivitäten<br />

zu machen, die nach und nach im Leben<br />

des Kindes wieder an Bedeutung gewinnen werden.<br />

eIne cHance<br />

Obwohl die Rückkehr in die Schule weiterhin eine<br />

Verpflichtung bleibt, muss aus ihr eine Chance gemacht<br />

werden. Daher ist es das Beste, die positiven<br />

Aspekte dieser Situation zu stärken.<br />

Man sollte das Kind dazu ermuntern, sich mit seinen<br />

Schulfreunden zu treffen, die es seit Monaten nicht gesehen<br />

hat. Auf diese Weise bekommt es einen Grund,<br />

sich auf die Schule zu freuen, um seinen Freunden von<br />

den Abenteuern zu erzählen, die es diesen Sommer<br />

erlebt hat, und wieder mit ihnen zu spielen. Außerdem<br />

ist es auch positiv, dem Kind Vorfreude auf ein neues<br />

Schuljahr zu vermitteln, auf neue Erfahrungen, neue<br />

Schulkameraden… Es ist die Zeit für einen neuen<br />

Schulranzen, neue Bücher und sogar ein neues Schreibpult.<br />

Es ist der Zeitpunkt, um von neuen Lehrern zu<br />

profitieren und neue Aktivitäten zu beginnen.<br />

So sollten es die Eltern erreichen können, dass<br />

das Kind mit Optimismus in die Schule zurückkehrt.<br />

Es ist wichtig den Kleinen zu erklären, dass sie nun<br />

wieder in die Schule gehen müssen; wir sollten uns<br />

ihre Meinungen anhören und zusammen mit ihnen<br />

eine außerschulische Aktivität auswählen… Auf diese<br />

Weise machen wir aus der Rückkehr in die Schule,<br />

die traumatisch sein kann, wenn sie schlecht durchgeführt<br />

wird, etwas ganz Normales.<br />

Ist alles VorBereItet?<br />

Wir müssen unsere Kinder nicht nur bei der Rückkehr<br />

in die Schule unterstützen, sondern dürfen<br />

13<br />

ved, listen to their opinions, choose with them out of<br />

school activities, … All in all, the return to school has<br />

to be converted into something natural which, if badly<br />

handled, can be quite traumatic.<br />

Is eVerYtHInG readY?<br />

In addition to helping children returning to school,<br />

there are things that should not be forgotten. Is<br />

everything ready? Here is the list…<br />

- Text books<br />

- School material<br />

- Uniform and sport’s gear<br />

- After school activities<br />

- Transport to and back from school<br />

Above all parents have to stay aware of the child’s<br />

school performance evolution and maintain good<br />

communication with teachers.<br />

bestimmte Dinge nicht vergessen. Ist alles vorbereitet?<br />

Hier ist die Liste …<br />

- Schulbücher<br />

- Schulmaterial<br />

- Schuluniformen und Sportkleidung<br />

- Außerschulische Aktivitäten<br />

- Schulbus<br />

Das Wichtigste ist es jedoch, darauf zu achten,<br />

wie sich die Leistungen des Kindes in der Schule<br />

entwickeln. Außerdem sollte man regelmäßig Kontakt<br />

zu den Lehrern haben.


14<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />

El turismo extranjero en tiempos de crisis<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

En tiempos de crisis, no hay mejor noticia para las<br />

Islas Canarias que ver como se reactiva la primera<br />

industria y motor del archipiélago. Han pasado más<br />

de 50 años desde que las turistas y los turistas extranjeros<br />

desembarcaran en las playas españolas y<br />

las cosas han cambiado mucho. De hecho, factores<br />

como las dificultades económicas han hecho que<br />

alemanes e ingleses, entre otros, busquen alternativas<br />

al sol y playa español en otros destinos más<br />

económicos y sofisticados.<br />

Sin embargo, pese a las crisis, los volcanes y los controladores<br />

aéreos, Canarias es prácticamente la única<br />

comunidad autónoma que ve crecer el sector turístico<br />

de forma sostenible. A falta de los resultados de este<br />

verano, que saldrán a la luz cuando se cierre el tercer<br />

trimestre del año, Canarias recibió la visita de más de<br />

cuatro millones de personas en el primer semestre<br />

del año 2010. Estos datos suponen una subida de<br />

un 2% interanual. A nivel económico, el gasto de los<br />

turistas en sus vacaciones en las Islas Canarias en el<br />

segundo trimestre alcanzó los 2.072.175.666 millones<br />

de euros. Este gasto se materializa en un incremento<br />

del 15% respecto al mismo período del año anterior,<br />

según información del Instituto Canario de Estadística.<br />

Si hablamos de turismo extranjero, la consejera<br />

de Turismo del Gobierno de Canarias, Rita Martín,<br />

valoró este verano como “espectacular” el repunte<br />

de turistas procedentes de fuera de nuestro país. El<br />

aumento más importante fue de los visitantes del<br />

mercado británico, aunque también se incrementó<br />

la llegada de los alemanes.<br />

En cuanto al gasto por visitante, con una media<br />

diaria de 96 euros, las cifras publicadas han sido<br />

muy variables en función del país de origen del turista.<br />

Mientras los suizos gastaron 149,62 € diarios,<br />

según cifras del segundo trimestre de 2010, los de<br />

los países nórdicos dejaron un promedio de 132,76<br />

€. En total, según la Consejería autonómica, el gasto<br />

medio por turista y día se incrementó en un 11,93%<br />

en el segundo trimestre de este año.<br />

Ante este análisis, y con la tendencia que vive el turismo<br />

en España, los mejores augurios para el mes de agosto<br />

recayeron en Canarias y, concretamente, en Fuerteventura,<br />

donde la Confederación Española de Hoteles y<br />

Alojamientos Turísticos presentó unas previsiones del<br />

90% de ocupación hotelera. Si se han cumplido o incluso<br />

superado es algo que sabremos en los próximos días.<br />

oBJetIVo: canadÁ<br />

Mientras, la Consejería de Turismo del Gobierno<br />

canario, junto al turoperador Total Vacations, han<br />

puesto su mirada en un nuevo mercado: Canadá. Con<br />

el objetivo de atraer a turistas de esta procedencia,<br />

se plantea un paquete turístico para la temporada<br />

invernal con vuelos regulares a través de ciudades<br />

como Madrid, Barcelona o Londres. Los destinos<br />

serán Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura<br />

y La Palma, aunque está previsto que se oferten<br />

excursiones a varias islas.<br />

Con un catálogo propio y un amplio calendario de<br />

jornadas profesionales, la Consejería de Turismo ha emprendido<br />

acciones que incluyen una campaña vía correo<br />

electrónico o información de la oferta de alojamientos<br />

en la revista profesional Travel Courier, entre otras.<br />

Además, este mes de septiembre, el turoperador<br />

canadiense va a organizar presentaciones del destino<br />

El sector se reactiva en las Islas<br />

Canarias que, después de potenciar<br />

el turismo interior con la campaña<br />

“Yo me quedo”, asiste con<br />

optimismo al repunte<br />

del turismo extranjero.<br />

Islas Canarias a lo largo de Canadá con un total de<br />

14 presentaciones previstas en ciudades de todo<br />

el país. La cita más importante será el próximo 20<br />

de septiembre en Toronto, donde se presentará a<br />

Canarias como novedad en el catálogo 2010-2011.<br />

destIno Ideal Para dePortes nÁutIcos<br />

El Patronato de Turismo de Fuerteventura apuesta por<br />

la isla como destino ideal para la práctica de los deportes<br />

náuticos. Con esta intención ha puesto en marcha una<br />

iniciativa publicitaria que, hasta el próximo mes de octubre,<br />

promociona la isla en Internet a través de la web<br />

Windguru.com. Con su presencia en el portal más visitado<br />

a nivel mundial por los aficionados a estos deportes,<br />

Fuerteventura reafirma su posición en el sector del surf,<br />

el windsurf y el kitesurf de cara a los principales países<br />

emisores de turistas a la isla, como son, Gran Bretaña,<br />

Irlanda, Alemania, Francia, Italia y España.


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />

Foreign tourism in times of crisis<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

During times of crisis, there couldn’t be better<br />

news for the Canary Islands than seeing how their<br />

first industry and driving force of the Archipelago<br />

is making a come back. Foreign tourists have been<br />

coming to the Spanish beaches for over 50 years and<br />

many changes have occurred since. Indeed, factors<br />

such as financial difficulties have made German and<br />

English tourists, to name a few, look for alternatives<br />

to Spanish sun and beaches for more economical<br />

and sophisticated destinations.<br />

However, despite the crisis, volcanoes and air traffic<br />

controllers, the Canaries are almost the only autonomous<br />

community to see its tourism sector increase in<br />

a durable manner. In the absence of this summer’s<br />

figures that will be published after the third trimester<br />

of the year, the Canaries have had the visit of over<br />

four million people during the first semester 2010.<br />

Those figures represent a 2% interannual increase.<br />

Financially, during the second trimester, tourists spending<br />

in the Canary Islands reached 2.072.175.666<br />

million Euros. This represents a 15% increase when<br />

compared to the same period in 2009 according to<br />

the Canarian Statistics Institute.<br />

Speaking of foreign tourism, the Tourism Councillor<br />

of the Canarian Government, Rita Martín, rated this<br />

summer’s foreign tourist come back as “Spectacular”.<br />

The most important increase came from the British<br />

market although German arrivals also increased.<br />

As for spending, the average daily spending per<br />

tourist is 96 Euros; the published figures vary a lot<br />

according to the country of origin of tourists. While<br />

Swiss tourists spend 142,62 Euros daily, according<br />

to the figures of the second trimester, tourists from<br />

Nordic countries spent an average of 132,76 Euros. In<br />

total, according to the Council, the average spending<br />

per tourist, per day has increased by 11,93% during<br />

this year’s second trimester.<br />

Looking at this analysis and with the general<br />

tendency of tourism in Spain, the best predictions<br />

are given for the Canaries and more precisely Fuerteventura<br />

where the Spanish Hotel and Tourism<br />

Accommodation Confederation are expecting to have<br />

achieved 90% occupancy rate. It will be know shortly<br />

if this figure was achieved or bettered.<br />

oBJectIVe: canada<br />

In the meantime, the Tourism Council of the Canarian<br />

Government and the tour operator Total Vacation<br />

have started looking towards a new market: Canada.<br />

In order to attract tourists from this location, a tourist<br />

package for the winter season has been created with<br />

regular flights via Madrid, Barcelona or London. Destinations<br />

will be Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote,<br />

Fuerteventura and La Palma although excursions to<br />

various islands have been planned.<br />

With a specific catalogue and a wide calendar of<br />

professional open days, the Tourism Council has<br />

The sector is on the increase again in the Canary<br />

Islands where, after promoting national tourism<br />

with the campaign “I’m staying”, foreign tourism<br />

is expected with optimism.<br />

initiated actions that include an e-mail campaign or<br />

information on accommodation on offer in professional<br />

magazines such as Travel Courier for example.<br />

Furthermore, in September, the Canadian Tour<br />

Operator is going to organise presentations of the<br />

Canary Islands as a destination all over Canada with a<br />

total of 14 presentations in cities all over the country.<br />

The most important one will be in Toronto on 20th<br />

September where the Canaries will be introduced as<br />

a novelty in the 2010-2011 Catalogue.<br />

Ideal destInatIon for nautIcal sPorts<br />

15<br />

Fuerteventura’s tourism board is putting forward<br />

the fact that the island is an ideal destination for nautical<br />

sports. With this in mind, they have launched an<br />

advertising campaign that until October will promote<br />

the island on the internet through the Windguru.com<br />

website. By being present on the most visited website<br />

worldwide by sports enthusiasts, Fuerteventura is<br />

consolidating its position in the sectors of surf, windsurf<br />

and kitesurf in countries where most tourists are<br />

coming from such as Great Britain, Ireland, Germany,<br />

France, Italy and Spain.


16<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />

Der ausländische Tourismus in Krisenzeiten<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

In Krisenzeiten gibt es für die kanarischen Inseln<br />

keine bessere Nachricht, als dass unsere Hauptindustrie<br />

und der Motor des Archipels wieder wachsen.<br />

Es sind 50 Jahre vergangen, seitdem die ersten ausländischen<br />

Touristen an den spanischen Stränden<br />

ankamen, und seit dieser Zeit haben sich die Dinge<br />

sehr geändert. In der Tat haben Deutsche, Engländer<br />

und andere Ausländer an billigeren und höher entwickelten<br />

Orten nach Alternativen zur Sonne und zu<br />

den Stränden Spaniens suchen.<br />

Die Kanaren sind die einzige autonome Region,<br />

in der der Tourismus trotz der Vulkane und der Fluglotsen<br />

auf nachhaltige Weise wächst. Es gibt noch<br />

keine Ergebnisse für diesen Sommer, die kommen<br />

erst nach Abschluss des dritten Quartals des Jahres<br />

heraus, aber die Kanaren wurden im ersten Quartal<br />

2010 von mehr als vier Millionen Menschen besucht.<br />

Dies ist gegenüber dem Vorjahr ein Anstieg um<br />

2%. Im zweiten Quartal haben die Touristen auf den<br />

kanarischen Inseln 2.072.175.666 Millionen Euro<br />

ausgegeben. Dies beinhaltet nach Angaben des<br />

kanarischen Instituts für Statistik ein Wachstum um<br />

15% gegenüber der gleichen Zeit im vorigen Jahr.<br />

Zum ausländischen Tourismus sagte die Beauftragte<br />

für Tourismus der Regierung der Kanaren, Rita<br />

Martín, dass die Zunahme an Touristen, die nicht<br />

aus unserem Land stammen, in diesem Sommer<br />

„spektakulär” gewesen ist. Dies betrifft vor allem die<br />

Besucher vom britischen Markt, aber auch die die<br />

Zahl der Deutschen ist gestiegen.<br />

Die Besucher geben im<br />

Durchschnitt 96 Euro am Tag,<br />

aber aus den veröffentlichten<br />

Zahlen geht hervor, dass dies<br />

sehr stark vom Ursprungsland<br />

der Touristen abhängig<br />

ist. Während die Schweizer<br />

149,62 € am Tag ausgegeben<br />

haben, geht aus den Zahlen<br />

des zweiten Quartals 2010<br />

hervor, dass die Touristen aus<br />

den nördlichen Ländern im Durchschnitt 132,76 €<br />

ausgegeben haben. Nach Angaben des Amtes der<br />

autonomen Region sind die durchschnittlichen Aus-<br />

gaben der Touristen im zweiten Quartal um 11,93%<br />

pro Tag gestiegen.<br />

Angesichts dieser Untersuchung und der aktuellen<br />

Tendenzen in der spanischen Tourismusbranche gab<br />

es für August die besten Prognosen für die Kanaren<br />

und besonders für Fuerteventura, wo der spanische<br />

Auf den kanarischen Inseln läuft die Branche wieder.<br />

Nachdem sie mit der Kampagne “ich bleibe hier “<br />

den internen Tourismus gestärkt hatte, sieht sie<br />

dasWachstum des ausländischen Tourismus<br />

mit Optimismus.<br />

Bund der Hotels und touristischen Unterkünfte eine<br />

90-prozentige Belegung der Unterkünfte vorhergesagt<br />

hatte. Wir werden demnächst wissen, ob sich diese<br />

Prognosen bewahrheitet haben oder sogar übertroffen<br />

worden sind.<br />

ZIel: kanada<br />

Währenddessen haben das Amt für Tourismus der<br />

Regierung der Kanaren und der Reiseveranstalter<br />

Total Vacations ihre Fühler auf einen neuen Markt<br />

ausgestreckt: Kanada. Um Touristen von dort anzuziehen<br />

wird für die Wintersaison ein Tourismuspaket<br />

mit Linienflügen über Städte wie Madrid, Barcelona<br />

und London entworfen. Die Reiseziele werden Teneriffa,<br />

Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura und La<br />

Palma sein, außerdem ist vorgesehen, Ausflüge auf<br />

verschiedene Inseln anzubieten.<br />

Das Amt für Tourismus hat mit einem eigenen Katalog<br />

und zahlreichen Tagungen für Fachleute Aktionen<br />

durchgeführt; dazu gehören unter anderem eine E-<br />

Mail-Kampagne und Informationen über das Angebot<br />

an Unterkünften in der Fachzeitschrift.<br />

Außerdem wird ein kanadischer Reiseveranstalter<br />

im September Präsentationen der kanarischen Inseln<br />

als Urlaubsziel in ganz Kanada organisieren. Es sind<br />

insgesamt 14 Veranstaltungen in Städten des ganzen<br />

Landes vorgesehen. Der wichtigste Termin ist am 20.<br />

September in Toronto, wo die Kanaren als Neuheit im<br />

Katalog 2010-2011 präsentiert werden.<br />

Idealer ort für wassersPort<br />

Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura setzt<br />

darauf, dass die Insel ideal für den Wassersport ist.<br />

Deshalb hat es eine Werbekampagne begonnen, die<br />

bis Oktober auf der Website Windguru.com im Internet<br />

für die Insel werben wird.<br />

Dadurch, dass die Insel auf<br />

der Website vertreten ist,<br />

die von den begeisterten<br />

Wassersportlern weltweit<br />

am meisten besucht wird,<br />

bestätigt sie im Bereich des<br />

Surfen, Windsurfen und Kitesurfen<br />

ihre Position in den<br />

Ländern, aus denen die Mehrzahl<br />

der Touristen stammt,<br />

welche die Insel besuchen. Das sind Großbritannien,<br />

Irland, Deutschland, Frankreich, Italien und Spanien.


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

MEDIOAMbIENTE / ENVIRONMENT / UMWELT<br />

Los servicios de Medio Ambiente del<br />

Cabildo recuperan un ejemplar aguililla<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Los servicios de Medio Ambiente del Cabildo recuperan<br />

un ejemplar aguililla<br />

El Cabildo de Fuerteventura, a través de los servicios<br />

de la Consejería de Medio Ambiente, devolvió, el<br />

pasado mes, al medio natural un espécimen joven de<br />

aguililla (Buteo buteo), que había aparecido diez días<br />

atrás en un domicilio particular de la localidad de El<br />

Cotillo desorientado y con síntomas de desnutrición.<br />

Según la explicación del Departamento de Fauna<br />

del Cabildo, el ejemplar se encontraba débil por falta<br />

de alimentación y también posiblemente a causa de<br />

las altas temperaturas.<br />

Tras pasar diez días al cuidado de los oficiales de<br />

fauna de Medio Ambiente del Cabildo en la Estación<br />

Biológica de La Oliva, el espécimen fue soltado en el<br />

Comedero de Guirres de Tiscamanita, donde encontrará<br />

un entorno propicio para alimentarse y volver<br />

a integrarse en el entorno.<br />

Esta especie de ave rapaz cuenta con un status de<br />

itinerante alrededor de todo el Archipiélago Canario,<br />

siendo sus alimentos principales roedores como<br />

ardillas y conejos y otras aves de pequeño tamaño<br />

como palomas, perdices, gangas, etc.<br />

En el nuevo Catálogo Canario de Especies Protegidas<br />

(Ley 4/2010 de 4 de junio), el aguililla (Buteo<br />

buteo), se reconoce en la categoría de Interés Especial,<br />

al igual que ocurre en el catálogo Nacional de<br />

Especies Protegidas.<br />

Esta catalogación implica la necesidad de realizar<br />

un seguimiento de su estado de conservación, y<br />

establece una serie de prohibiciones relativas a cualquier<br />

acción que tenga que ver con su perturbación,<br />

persecución, captura, deterioro o muerte.<br />

Además de las especificidades de las especies protegidas,<br />

esta misma Ley establece que la perturbación,<br />

muerte, captura o retención intencionada de cualquier<br />

especie silvestre se considera sanción administrativa<br />

grave, lo que puede acarrear a los infractores multas<br />

de hasta 200.000 euros en caso de que estas infracciones<br />

se produzcan en época de reproducción y<br />

crianza, o en su trayecto de regreso hacia los lugares<br />

17<br />

de cría en el caso de las especias migratorias.<br />

el Vuelo del aGuIlIlla<br />

El aguililla se reconoce por su vuelo con las alas en<br />

forma de ‘V’, a diferencia de otras rapaces similares<br />

como los cernícalos o los halcones que son más<br />

pequeños y vuelan con las alas planas.<br />

Las rapaces que se pueden encontrar en Fuerteventura,<br />

por orden de mayor a menor presencia, son el cuervo,<br />

el alcaudón, el cernícalo, el aguililla, el halcón de berbería,<br />

el halcón peregrino y el guincho o águila pescadora.


18<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

MEDIOAMbIENTE / ENVIRONMENT / UMWELT<br />

Die Umweltdienste des Cabildo wildern<br />

einen Mäusebussard aus<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Das Amt für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura<br />

wilderte im vergangenen Monat ein jungen Mäusebussard<br />

(Buteo buteo) aus, der zehn Tage vorher<br />

in einem Privathaus in El Cotillo desorientiert und<br />

unterernährt aufgefunden worden war.<br />

Nach Angaben des Departements für Fauna des<br />

Cabildo war der Vogel schwach, weil er unter Nahrungsmangel<br />

und möglicherweise auch unter den<br />

hohen Temperaturen gelitten hatte.<br />

Nachdem der Vogel zehn Tage von den Verantwortlichen<br />

für Fauna des Umweltamtes des Cabildo auf<br />

der biologischen Station in La Oliva gepflegt worden<br />

war, wurde er auf dem Futterplatz für Schmutzgeier<br />

in Tiscamanita freigelassen, einem geeigneten Ort,<br />

wo er Nahrung findet und sich wieder in seinen natürlichen<br />

Lebensraum integrieren kann.<br />

Diese Vogelart zieht durch den ganzen kanarischen<br />

Archipel, und ihre Hauptnahrung besteht aus Nagetieren<br />

wie Eichhörnchen und Hasen sowie aus kleineren<br />

Vögeln wie Tauben, Rebhühnern, Flughühner usw.<br />

Der Mäusebussard (Buteo buteo) wird im neuen<br />

kanarischen Katalog der geschützten Arten (Gesetz<br />

4/2010 vom 4. Juni) und im nationalen Katalog der<br />

geschützten Arten in der Kategorie “besonders interessant”<br />

geführt.<br />

Diese Katalogisierung bedeutet, dass es notwendig<br />

ist, auf den Erhalt dieser Arten zu achten, und setzt<br />

zahlreiche Verbote fest, die das Stören, Verfolgen,<br />

Fangen, Schädigen und Töten betreffen.<br />

Dieses Gesetz bestimmt nicht nur die Spezifikationen<br />

der geschützten Arten, sondern auch, dass<br />

das absichtliche Stören, Töten und Fangen von<br />

wilden Tieren als schweres administratives Delikt<br />

gilt, und dass es die Rechtsbrecher Geldstrafen bis<br />

zu 200.000 Euro kosten kann, wenn diese Verstöße<br />

zur Zeit der der Fortpflanzung und der Aufzucht oder<br />

bei Zugvögeln auf dem Weg an deren Aufzuchtsorten<br />

geschehen.<br />

der fluG des mÄuseBussards<br />

Man erkennt den Mäusebussard an seinem Flug<br />

mit seinen V-förmigen Flügeln. Die übrigen ähnlichen<br />

Raubvögel wie Falken dagegen sind kleiner und haben<br />

flache Flügel.<br />

Auf Fuerteventura kann man folgende Raubvögel<br />

sehen, die nach ihrer Anzahl geordnet sind (zuerst<br />

kommen die, von denen es am meisten gibt): Krähen,<br />

Würger, Falken, Mäusebussarde, Wüstenfalken, Wanderfalken<br />

und Fischadler.<br />

The Cabildo’s Environment services rescue a<br />

Common Buzzard<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Fuerteventura’s Cabildo, with the Environment<br />

Council services released a young Common Buzzard<br />

(Buteo buteo) in the wild last month that had turned<br />

up ten days before at the home of a neighbour in El<br />

Cotillo, disorientated and with malnutrition symptoms.<br />

According to the Cabildo’s Fauna Department, the<br />

specimen was very weak for lack of food and possibly<br />

also because of the heat.<br />

After spending ten days in the care of the Cabildo’s<br />

environment fauna officials at the Biological Station<br />

of La Oliva, the specimen was released at the<br />

Guirres’ feeder in Tiscamanita where he will find<br />

suitable ground to feed on and get integrated into<br />

its environment.<br />

This species of bird of prey has a status of migrant<br />

bird throughout the Canaries Archipelago, its main<br />

food source being rodents such as squirrels and<br />

rabbits and other small birds such as pigeons, partridges,<br />

etc.<br />

In the new Canarian Catalogue of Protected Species<br />

(Law 4/2010 of 4th June) the Common Buzzard<br />

(Buteo buteo) is listed in the Special Interest category<br />

as in the National Catalogue of Protected Species.<br />

This label implies the necessity to follow its preservation<br />

and establishes a series of prohibitions as<br />

to any kind of action that would be related to its disruption,<br />

persecution, capture, deterioration or death.<br />

In addition to the specifications of the protected<br />

species, this Law also establishes that the disruption,<br />

death, capture or intentional detention of any wild<br />

species carries a severe administrative sanction and<br />

could mean fines of up to 200.000 Euros for offenders<br />

if those offences happen during reproduction or<br />

breeding periods, or during migratory birds’ travels to<br />

their reproduction sites.<br />

tHe flIGHt of tHe common BuZZard<br />

This Common Buzzard can be recognised by its<br />

flight with “V” shaped wings, whereas other similar<br />

birds of prey like kestrels and falcons are smaller and<br />

have flat wings.<br />

The birds of prey that can be found in Fuerteventura<br />

are, in order of the most commonly found to the least:<br />

crows, shrikes, kestrels, common buzzards, Berber<br />

falcons, Peregrine falcon, and Ospreys.


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

RESTAURANTE LA HIGUERA<br />

Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque<br />

928538770 / 661675224<br />

EL ROQUE DE LOS<br />

PESCADORES<br />

C/ Mallorquín nº 2<br />

928538713<br />

VACA AZUL<br />

Muelle de Pescadores s/n<br />

928538685<br />

LAS MARISMAS<br />

Mariquita Hierro s/n<br />

928538543<br />

TASCA COSTA NORTE<br />

C/Santiago Apóstol<br />

Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />

687208840<br />

EL FARO DEL COTILLO<br />

Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />

arenas blancas, bordeadas de rocas<br />

negras y las playas del Oeste bordeadas<br />

de hermosos acantilados que le<br />

confieren un paisaje de una belleza<br />

inigualable.<br />

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO<br />

And its white sandy beaches surrounded<br />

by black rocks called Los Lagos.<br />

On the west side, fantastic beaches<br />

and the cliffs nearby create a landscape<br />

of unique beauty.<br />

DER LEUCHTTURM VON COTILLO<br />

Und seine beliebten Strände von<br />

Los Lagos mit weissem Sand ,<br />

umgeben von schwarzen Steinen und<br />

die Strände im Osten von schönen<br />

Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />

Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />

entgegenbringt.<br />

ACORRALADO<br />

Plaza vieja de El Cotillo<br />

Detrás del Escenario<br />

CUEVAS<br />

MUSEO DE ARTESANÍA<br />

EL MOLINO<br />

CAVES<br />

MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS<br />

THE WINDMILL<br />

HÖHLEN<br />

HANDWERKERMUSEUM<br />

DIE MÜHLE<br />

Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />

con sus casas rodeando la bahía<br />

natural.<br />

The quaint typical fishing village, where<br />

houses are buildaround the natural<br />

beach.<br />

Ein typisch malerisches Fischerdorf mit<br />

seinen Häusern, welche die<br />

natürliche Bucht umgeben.<br />

WOK<br />

Coronel González del Hierro, s/n<br />

928 861 554<br />

RESTAURANTE LA MAMMA<br />

Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben)<br />

928 537 438 / 629 710 162<br />

PIZZERÍA I LOVE PIZZA<br />

Avda. A. Hernández Páez, 3<br />

<strong>FREE</strong> DELIVERY - 928535250<br />

LA SIRENA REST. & BAR<br />

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco<br />

928 876939<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

TAPAS BAR GORDON BLUE<br />

Ave. Marítima, s/n<br />

Detrás de Policía Local<br />

BRISAMAR<br />

Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />

928866525<br />

AVELINO<br />

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />

928535036<br />

GRILL POCO LOCO<br />

Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />

928866662<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Muelle de Corralejo nº 5<br />

928537591<br />

JULIUS<br />

Pejin nº 10<br />

928537765<br />

LA MARQUESINA<br />

Playa Chica<br />

928866036<br />

AMBER - REST. HINDÚ<br />

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas<br />

691496152<br />

LA SIRENA CHILL OUT BAR<br />

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco<br />

928867939<br />

IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />

Música en vivo / Live music<br />

Lebendige Musik<br />

649121343<br />

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />

Y BOCATAS<br />

Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />

guaguas hoteles RIU)<br />

WAIKIKI<br />

Arístides Hernández Morán s/n.<br />

928535640<br />

MAFASCA<br />

Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik<br />

BLUE ROCK<br />

Centro Corralejo<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

ROCK ISLAND<br />

Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />

19<br />

928 867563<br />

DRACK BAR SADIE´S<br />

C/ Isaac Peral s/n<br />

618048198<br />

BAKU<br />

Avda. Grandes Playas<br />

Centro Acuapark, Minigolf, Parque<br />

Infantil, Bolera, Hamburguesería y<br />

Cafetería- Restaurante<br />

Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play<br />

Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant<br />

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz,<br />

Bowlinganlage, Hamburguesería-<br />

Restaurant<br />

AGUA-VENTURA<br />

Excursiones particulares para conocer<br />

isla de Lobos y hacer snorkel.<br />

630167692<br />

BARCO DE EXCURSIONES A<br />

ISLA DE LOBOS<br />

Salidas del muelle de Corralejo.<br />

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS<br />

LOBOS<br />

EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE<br />

LOBOS<br />

Departures from Corralejo harbour.<br />

MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />

CON FONDO DE CRISTAL<br />

Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />

de información<br />

MINI-SUBMARINE AND GLASS<br />

BOTTOM BOAT<br />

Departures from Corralejo harbour<br />

and information office<br />

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN<br />

MIT DEM GLASBODENBOOT<br />

Abfahrt im Hafen von<br />

Corralejo. Anmeldung und<br />

Information im Büro von.


20<br />

SAFARI ISLA DE LOBOS<br />

Snorkel y submarinismo<br />

Snorkelling and scuba- diving<br />

646 031588<br />

CINES LA CAPELLANÍA<br />

Carretera de la Oliva.<br />

Las famosas dunas, de bellas playas y<br />

transparentes aguas, espacio natural<br />

protegido, donde habitan especies de<br />

aves, como la Avutarda y el Guirre, en<br />

peligro de extinción.<br />

The famous sand dunes, lovely beaches<br />

and clear waters, natural reserves<br />

where endangered species like «la<br />

Avutarda» and «el Guirre» can be found.<br />

Eine Wanderung entlang der berühmten<br />

Dünen und schönen Stränden, wo das<br />

Wasser noch sehr klar mit grüner<br />

Farbe einen unvergessenen Anblick<br />

bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />

vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />

wie der Bussard und der Guirre.<br />

ABUELA MARÍA<br />

Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2<br />

928861955<br />

CASA MARCOS<br />

Carretera Centro<br />

928868285<br />

EL HORNO<br />

Carretera general nº 91<br />

928868671<br />

MAHOH<br />

Carretera general, s/n.<br />

928 86 80 50<br />

EL RANCHO<br />

Carretera general, s/n<br />

928 868518<br />

LA ROSITA<br />

Antigua y típica plantación de tabaco,<br />

con casas estilo majorero y jardín de<br />

tipo canario.<br />

Ancient and typical tobacco p l a n t a -<br />

tion, with its Majorero style buildings<br />

and Canarian garden.<br />

Alte und Inseltypische Tabakplantagen,<br />

Häuser im Majorero Sil (so nennt man<br />

die Bewohner von Fuerteventura) mit<br />

ihren kanarischen Gärten.<br />

LA CALDERETA<br />

Especialidad en puchero canario<br />

Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta<br />

928868253<br />

LA CASA DE LOS CORONELES<br />

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />

CENTRO DE ARTE CANARIO<br />

Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />

(antiguo lugar de culto de las razas<br />

primitivas). El monumento a Miguel de<br />

Unamuno. Precioso paisaje rural y sus<br />

empinadas montañas.<br />

The cliffs, the mountain of Tindaya<br />

(ancient cult site of the natives).<br />

The monument dedicated to Miguel de<br />

Unamuno. The breathtaking countryside<br />

and its mountains.<br />

Die Klippen, der Berg von Tindaya;<br />

(eine alte Kultstätte der einheimischen<br />

Ureinwohner).<br />

Das Monument Miguel Unamuno. Eine<br />

schöne ländliche Gegend mit ihren<br />

schroffen Bergen<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />

Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />

con demostraciones artesanales<br />

Typical old style Majorero village where<br />

crafts and old working habits are demonstrated<br />

to the public.<br />

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel<br />

,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt<br />

und demonstriert werden.<br />

LA CASA DEL JAMÓN<br />

Caserío de la Asomada, 27<br />

928530064<br />

DON PEPE<br />

Carr. a Corralejo Km. 13<br />

928 175371<br />

MINI GOLF GOLF<br />

PASTELERÍA VALERIA<br />

León y Castillo, 154 - L1<br />

928 851 832<br />

LA GAMBUESA<br />

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS<br />

928 175 869<br />

RESTAURANTE EL NIDO<br />

C/La Barcina, 36 - El Matorral<br />

928 543 212<br />

LOS TRES PUENTES<br />

C/ Vascongadas, 58<br />

928858122 - 675246428<br />

LA LASQUITA<br />

Almirante Lallermand, 66<br />

928859126<br />

EL CAPRICHO<br />

c/ Guadina nº 27<br />

928531680<br />

EL CANGREJO COLORADO<br />

Juan Ramón Jiménez nº 1<br />

928858477<br />

KALIMA<br />

PUERTO LAJAS<br />

657801204 / 636893029<br />

MAMA RUMBA<br />

San Roque, 15<br />

MAFASCA<br />

La Cruz, 21<br />

ARREBATO<br />

Secundino Alonso, 27<br />

CAMELOT<br />

Ayose, 12<br />

CANDELA<br />

Fernández Castañeira<br />

EL TEMPLO<br />

Teniente Durán, 13<br />

CALLE 54<br />

Secundino Alonso<br />

SHINNING<br />

1º de Mayo, 76<br />

MUSEO DE UNAMUNO<br />

PARQUE ESCULTÓRICO<br />

Puerto del Rosario es la capital comercial<br />

de la isla por lo tanto es el sitio<br />

ideal para pasear y comprar.<br />

Puerto del Rosario is the capital of<br />

the Island, it is ideal if you want to<br />

go for a stroll or for a shopping trip.<br />

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist<br />

die Hauptstadt der Insel, die ideale<br />

Stadt für einen Spaziergang und zum<br />

Einkaufsbummel.<br />

REST. FABIOLA<br />

La Ampuyenta, 43<br />

LA CASA DEL DR. MENA<br />

ERA DE CASILLAS<br />

Carretera Antigua nº 38<br />

EL LABRADOR<br />

Carretera General s/n<br />

928174605<br />

928538348<br />

LA FLOR DE ANTIGUA<br />

C/ El obispo nº 42<br />

928878168


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

EL JARDÍN<br />

C/ Diseminado nº 160<br />

680887226<br />

EL MOLINO DE ANTIGUA<br />

Centro típico turístico (Tipo museo<br />

rural )<br />

Tourist centre (rural museum type)<br />

Ein typisches Touristenziel (Ein<br />

ländliches Museum)<br />

CONTINENTAL CAFETERÍA<br />

C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />

928543321<br />

LA BODEGUITA<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

928163277<br />

EL PATIO<br />

LA FUENTE<br />

LA FRASQUITA<br />

Playa del Castillo<br />

PUERTO CASTILLO<br />

Muelle del Castillo<br />

EL CHIRINGUITO<br />

Playa del Hotel Elba Sara<br />

ROCK CAFÉ<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Mit lebendiger Musik<br />

LEGEND BAR<br />

Centro comercial Los Arcos.<br />

Música en vivo<br />

Live music / Mit lebendiger Musik<br />

LA HABANA<br />

Bajos de Caleta Garden<br />

PIERO’S<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

LITTLE-UNOS<br />

Pre-escolar y Créche - Multilingual<br />

San Jorge Hotel - Localles 4 y 5<br />

928 163693<br />

OCEAN GYM<br />

Sports & SPA - C.C. Los Geranios<br />

Clases aeróbicos semanales<br />

928 067 023<br />

OCEANARIUM<br />

EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />

LEONES MARINOS<br />

MINI SUBMARINO<br />

EXPLORADOR<br />

Puerto del Castillo<br />

928163514<br />

MOUNTAIN BIKES<br />

Tours en Motocicleta<br />

928 160206<br />

COOL RUNINGS<br />

Triciclos a motor<br />

Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />

928547513<br />

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />

CINES YELMO CINEPLEX<br />

6 Salas<br />

CENTRO RECREATIVO<br />

ATRACCIONES INFANTILES<br />

Carr. General frente campo de golf.<br />

LOS CARACOLITOS<br />

Frente a la playa<br />

MUSEO DE LA SAL<br />

LA TORRE<br />

Frente a la playa<br />

928174160<br />

Es un parque natural, donde está<br />

prohibido el crecimiento urbanístico y<br />

posee un precioso paisaje volcánico,<br />

protegido por medio ambiente.<br />

It is a natural reserve where building<br />

development is forbidden. The<br />

stunning volcanic landscape is also<br />

protected.<br />

In einem Naturpark, wo es verboten<br />

ist zu bauen. In einer schönen<br />

vulkanischen geschützten Landschaft.<br />

REST. DA NONNA<br />

Avda. Paco Hierro nº 6<br />

928162339<br />

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />

Avda. Paco Hierro nº 5<br />

928165352<br />

COFRADIA DE PESCADORES<br />

Muelle de Gran Tarajal<br />

LAS MARISMAS<br />

Plaza. Paco Hierro nº 18<br />

928165113<br />

ROMA<br />

En la playa<br />

EL DUENDE<br />

EL PANTANAL<br />

Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />

Hermosa playa de arena oscura.<br />

Typical fleet of fishing boats and boat<br />

trips. Charming black sandy beach.<br />

Ein typischer kleiner kanariseher<br />

Fischereihafen mit Strandterrasse und<br />

dunklem Vulkansand.<br />

BATALLA DE TAMASITE<br />

El 13 de octubre se representa la<br />

Batalla de Tamasite<br />

13 th October. Interpretation of the<br />

Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)<br />

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht<br />

von Tamasite nachempfunden.<br />

CASA VÍCTOR<br />

C/ Juan Soler s/n<br />

928870910<br />

RESTAURANTE LA RAMPA<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928344004<br />

EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />

C/ Guanchinerfe, s/n<br />

Torneos de Bola Canaria<br />

928344195<br />

EL PORIL<br />

C/ Tamarco nº 6<br />

928870774<br />

LAS PLAYAS<br />

Pº Miramar s/n<br />

928870367<br />

LA RAMPA RESTAURANT<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928 34 40 04<br />

FARO DE LA ENTALLADA<br />

Situado al final de una sinuosa carretera,<br />

domina un maravilloso y abrupto<br />

paisaje.<br />

Típico pueblo marinero con casas<br />

escalonadas en las montañas y playas<br />

de arena negra volcánica.<br />

Can be found at the end of a winding<br />

road, it overlooks a breathtaking landscape<br />

of cliffs.<br />

Typical fishing village where h o u s e s<br />

are staggered up the cliff overlooking<br />

a beach of black volcanic sand.<br />

Das Ende der Fernverkehrsstrasse<br />

und der Anfang einer wunderbaren<br />

Landschaft.<br />

Typisches Fischerdor f an den<br />

Berghängen und Strände mit<br />

schwarzem Vulkansand.<br />

21<br />

CAMPO DE TIRO MORRO<br />

NEGRO<br />

696471863<br />

EL BRASERO<br />

Carretera General a Jandía<br />

928161182<br />

LA TASCA<br />

C/ Cabrera Martín nº 22<br />

BAR LA BARRACA<br />

EL ACUARIO DE TARAJALEJO<br />

PISCINAS PÚBLICAS<br />

ESQUINA DE FLEI<br />

Ambiente típico canario<br />

Roque Nublo, Nº 2a<br />

EL PATIO MAJORERO DEL<br />

OASIS<br />

659877871<br />

OASIS PARK<br />

Paseos en camello por la montaña,<br />

con una preciosa vista de la playa<br />

de Jandía. Zoológico. Espectáculo de<br />

guacamayos. Jardín Botánico. Paseos<br />

por los viveros.<br />

Camel rides on the mountain, from where<br />

one can enjoy a beautiful view of the<br />

Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical<br />

Garden. Strolls in the garden centre.<br />

Kamelreiten in den Bergen mit einer<br />

schönen Sicht zu Strand von Jandia.<br />

Tierpark. Papageienshow. Botanischer<br />

Garten. Spaziergänge durch den<br />

Kakteengarten.<br />

CASA SANTA MARÍA<br />

Plaza del pueblo<br />

9288778282<br />

ANTONIO<br />

C/ Herbania s/n.<br />

928878757<br />

VALTARAJAL<br />

C/ Roberto Roldán s/n.<br />

928878007


MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />

CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />

Lugar de degustaciones típicas de<br />

productos canarios y posible compra<br />

de sus especialidades) Historia<br />

en diapositivas sobre la isla.<br />

MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />

LAS IGLESIAS<br />

Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />

MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />

Extensa panorámica.<br />

LA JAULA DE ORO<br />

Avda. de los Barqueros<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

C/ La Gallegada<br />

EL CANTIL<br />

C/ Puerto Azul<br />

928 161594<br />

928161720<br />

928 161759<br />

PUERTO DE LA PEÑA<br />

C/ Puerto Azul s/n<br />

928 1616 35<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

Se puede acceder a las grutas caminando<br />

sobre las rocas y mejor aún<br />

nadando para poder contemplar sus<br />

paisajes interiores, cuando el mar está<br />

en calma. El Mirador, desde el que se<br />

aprecia un paisaje fuerte de rocas mar<br />

abierto con una vista de la pequeña playa<br />

del pueblecito típico de pescadores.<br />

De camino hacia Ajuy, encontramos el<br />

precioso valle de la Vega de Río Palma<br />

y con el Santuario de la Virgen de la<br />

Peña, patrona de la Isla, al que acuden<br />

en masiva romería los peregrinos en el<br />

mes de septiembre, y el Barranco de<br />

las Peñitas donde se recoge el agua de<br />

lluvia de forma natural.<br />

You can get to the caves from the cliffs<br />

or better even,when the sea is calm, by<br />

swimming there in order to be able to<br />

admire the interior of the caves. From<br />

the Mirador you will have the best view<br />

of the cliffs, the sea and the small<br />

beach of this tiny typical fishing village.<br />

On the way to Ajuy, you will go through<br />

the magnificent valley of Vega de Rio<br />

Palma where you can visit the «Virgen<br />

de la Peña» Sanctuary, patron saint of<br />

the Island. This is where many pilgrims<br />

come during the month of September,<br />

as well as at the Barranco de la Peñitas<br />

where the rain water gets<br />

accumulated naturally.<br />

Sie können in die Höhlen gehen, im<br />

Inneren hören Sie das Rauschen des<br />

Meeres, welches eine beruhigende<br />

Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />

haben Sie eine Sicht auf den kleinen<br />

Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf<br />

dem Weg nach Ajuy gehen wir durch<br />

das schöne Tal von Vega Río de Palma<br />

an der heiligen Jungfrau Virgen de la<br />

Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat<br />

September eine Pilgerfahrt machen.<br />

Weiter durch die Schlucht Barranco de<br />

las Peñitas wo auf natürlicher Weise<br />

das Regenwasser in Bächen aus den<br />

Bergehängen hervortritt.<br />

CASA ISAITAS<br />

C/ Guize nº 7<br />

BAR CULTURAL<br />

(Detrás de la Iglesia)<br />

928 161402<br />

La cuenca florida del antiguo río. La<br />

Iglesia preciosa y bien conservada.<br />

The flowery old river bed. The beautiful<br />

and well preserved church.<br />

Am Rande des alten Flusses steht eine<br />

schöne und guterhaltene Kirche.<br />

BAHÍA LA PARED<br />

Avda. Ilustrísimo s/n.<br />

928 549 030<br />

RESTAURANTE EL CAMELLO<br />

Música en vivo los jueves 7:00h<br />

C/ Muro de Terequey nº 5<br />

928549066<br />

Las bellezas naturales de este lugar<br />

están relacionadas con sus acantilados,<br />

su mar de oleaje constante y playa<br />

habitual de surfistas. Además del precioso<br />

atardecer con una imagen de la<br />

caída del sol difícil de olvidar. También<br />

tiene dos miradores desde los que se<br />

puede ver el este y el oeste de la isla<br />

y un impactante océano de montañas.<br />

The cliffs, the constant swell of the<br />

sea, the beach and its regular surfers,<br />

all contribute to the natural beauty of<br />

this spot. The experiece of its amazing<br />

sunset is unforgettable.<br />

There are also two miradores; from<br />

those vantage points you will see, to<br />

the east and to the west of the island,<br />

an amazing ocean of mountains.<br />

Die natürliche Schönheit dieser Stelle<br />

wird mit ihren Klippen, dem Meer mit<br />

seiner tosenden Brandung und dem<br />

gewohntem Bild von Surfern am Strand<br />

in Verbindung gebracht. Hier gibt es<br />

auch zwei Ausichtspunkte von denen<br />

man in Richtung Ost und West über<br />

einen grossen Teil der Insel sehen kann.<br />

RESTAURANTE MIRAMAR<br />

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />

928544100<br />

BAR SAFARI<br />

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />

EL MIRADOR DE SOTAVENTO<br />

Especialidad en paellas, arroces caldosos<br />

y melosos<br />

928949695<br />

FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928875214<br />

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />

C.C. La Plaza AI<br />

928547261<br />

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928547448<br />

MESÓN ESPAÑOL<br />

C.C. Ataitana del Río<br />

928875516<br />

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

DON QUIJOTE<br />

Avda. Happag Lloyd s/n<br />

928875158<br />

LA ESQUINA DE SUE<br />

Frente al Colegio Público<br />

928875223<br />

SAN BORONDÓN<br />

C. C. Sotavento<br />

928547100<br />

LA TERRAZA DEL GATO<br />

Hotel Risco del Gato<br />

639613420<br />

REST. MARABÚ<br />

C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />

928544098<br />

CAFÉ BERLÍN<br />

S.C. Botánico<br />

610083328<br />

LA TASCA ITALIANA<br />

S.C. Botánico<br />

928875611<br />

KATA DISCOTECA CLUB<br />

C.C. El Palmeral - DJ Music<br />

EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />

Complejo Bahía Calma<br />

928875543<br />

DISCOTECA SOTAVENTO<br />

Hotel Sotavento<br />

En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />

mundiales de Wind Surf, con<br />

un alegre ambiente y noches llenas<br />

de música y conciertos en directo de<br />

grupos afamados, donde los visitantes<br />

podrán bailar en la arena de su playa.<br />

The World championships of Windsurf<br />

take place during the month of July,<br />

the ambiance is always cheerful, live<br />

music and concerts play on through<br />

the night while the public dances on<br />

the sandy beach.<br />

In Monat Juli werden an diese Stelle die<br />

Weltmeisterschaften im Windsurfen<br />

durchgeführt. In heiterer Atmosphäre<br />

und Nächten voll mit Musik und<br />

Konzerten von berühmten Gruppen,<br />

wo die Besucher zu Tänzen im Sand<br />

des Strandes aufgefordert werden.<br />

PARQUE EÓLICO<br />

EL OASIS<br />

LAS DUNAS<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Lonja del muelle de Morro Jable<br />

928541253<br />

EL GAUCHO RESTAURANTE<br />

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />

Hotel Buganvilla - Jandía<br />

928541842<br />

LA BODEGA DE JANDÍA<br />

Diputado Velázquez, 4 D<br />

928 541 902<br />

CHINCHORRO<br />

Plaza Cirilo López<br />

EL VIEJO VAPOR DE<br />

SAN BORONDÓN<br />

Plaza Cirilo López<br />

928541428<br />

CHARLY<br />

Plaza Cirilo López<br />

928 541066<br />

EL VELERO<br />

C/ Los Marineros nº 5<br />

928540593<br />

LA LAJA<br />

C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />

928542054<br />

CAFÉ COLONIA<br />

Edif. Esmeralda - Local 8<br />

928 540 399<br />

BAR ESKIMO<br />

928541507


ZOO DEL STELLA CANARIS<br />

BOLERA<br />

EXCURSIÓN EN VELERO<br />

PUNTA JANDÍA<br />

Avda. Puertito s/n<br />

EL TENDERETE<br />

Avda Puertito s/n<br />

928174490<br />

928174485<br />

BOOT & BALL SPORTS BAR<br />

Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />

Karaoke<br />

Terraza del CC Ventura - Jandía<br />

928 871 844<br />

El Faro y las pequeñas calas de mar<br />

que producen un bello paisaje.<br />

En ocasiones pueden presenciarse<br />

olas de gran altura y, siempre, una<br />

preciosa puesta de sol en una absoluta<br />

tranquilidad ambiental.<br />

The Lighthouse and the small coves<br />

create a beautiful landscape.<br />

This is the point to the far south of the<br />

Shopping<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Centro Comercial Las Rotondas<br />

EL CASTILLO<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

Centro Comercial Los Arcos<br />

COSTA CALMA<br />

Centro Comercial Sotavento<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

Centro Comercial bahía Calma<br />

Centro Comercial botánico<br />

Centro Comercial La Plaza<br />

JANDÍA / MORRO JABLE<br />

Centro Comercial barceló<br />

Centro Comercial Jandía Centro<br />

Centro Comercial Atlántica<br />

Island and an area of open sea.<br />

From time to time there can be very<br />

high waves, and the sunsets, in absolute<br />

stillness, are always breathtaking.<br />

Am Leuchtturm vorbei vor einer<br />

schönen Landschaft zur Südspitze der<br />

Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in<br />

einer absoluten Ruhe und Abgeschie<br />

denheit.<br />

RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />

La playa s/n.<br />

LA CASA DE LOS WINTER<br />

The beautiful solitary beaches of fine<br />

white sand on the West coast of the<br />

island..<br />

Gelegen an einem schönen<br />

einsamen Strand mit weißem<br />

Sand vor der Westküste der Insel..<br />

PLAYAS<br />

Con espectaculares atardeceres<br />

Spectacular at dusk<br />

Mit spektakulären Abenden<br />

RESTAURANTE DON CARLOS<br />

Avda. Las Palmeras, 2<br />

928344931 / 651572248<br />

OLAS DEL SUR<br />

En la misma playa de Giniginamar<br />

639 541 115<br />

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />

CORRALEJO<br />

Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00<br />

MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h<br />

Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />

COSTA CALMA<br />

Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00<br />

MORRO JABLE<br />

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />

2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.<br />

LAJARES<br />

MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h<br />

Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag<br />

Animación infantil / Musica en vivo<br />

aeroPuerto<br />

D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort<br />

Local 28-A - Telf.: 928 543 647<br />

caleta de fuste<br />

Dña: Carolina Sánchez Hortelano<br />

Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo<br />

- Caleta de Fuste. Guardia localizada<br />

hasta las 22:00h. Lunes y sábados,<br />

Guardia de 24 horas desde las 10 de la<br />

noche. Telf.: 650 123 786<br />

la olIVa<br />

Dña: Asunción Soto Velázquez<br />

C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />

fIestas HolIdaYs<br />

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER<br />

ANTIGUA<br />

Casillas de Morales<br />

Fiesta de los Peregrinos<br />

26 de septiembre<br />

Antigua<br />

Ntra. Sra. de la Antigua<br />

8 de septiembre<br />

Agua de Bueyes<br />

Ntra. Sra. de la Guadalupe<br />

12 de septiembre<br />

BETANCURIA<br />

Vega de Río Palmas<br />

Ntra. Sra. de la Peña<br />

18 y 19 de septiembre<br />

LA OLIVA<br />

La Caldereta<br />

Ntra. Sra. de los Dolores y San Miguel<br />

19 de septiembre<br />

Villaverde<br />

San Roque<br />

5 de septiembre<br />

morro JaBle - JandÍa<br />

Dña. María del Mar Soto Evora<br />

C/ Senador Velázquez, 38<br />

D. Gregorio Pérez Saavedra<br />

Cañada del Río, s/n - Pájara<br />

Guardia localizada de 24 horas.<br />

Telf. Localización: 677414145<br />

Puerto del rosarIo<br />

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez<br />

C/ León y Castillo, 143<br />

tuIneJe - Gran taraJal<br />

D. Leandro Fernández Artigas<br />

C/ P. Tamonante, 24<br />

PÁJARA<br />

Morro Jable<br />

San Miguel<br />

29 de septiembre<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

El Time<br />

Fiesta de las Mercedes<br />

20 al 26 de septiembre<br />

90 viviendas<br />

Fiesta de la Peña<br />

9 al 12 de septiembre<br />

Puerto del Rosario<br />

Fiesta de la Vírgen del Rosario<br />

27 de septiembre al 10 octubre<br />

TUINEJE<br />

Casco urbano<br />

San Miguel Arcángel<br />

29 de septiembre


24<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010


DÍA HORA ALT/M<br />

1 05:39 0.51<br />

X 11:48 -0.55<br />

18:10 0.41<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

2 00:15 -0.49<br />

J 06:53 0.42<br />

13:17 -0.46<br />

19:41 0.33<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

3 01:57 -0.43<br />

V 08:31 0.44<br />

15:04 -0.52<br />

21:21 0.40<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

4 03:32 -0.53<br />

S 09:54 0.61<br />

16:20 -0.72<br />

22:33 0.60<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

5 04:37 -0.71<br />

D 10:54 0.85<br />

17:14 -0.96<br />

23:26 0.85<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

6 05:28 -0.93<br />

L 11:43 1.11<br />

17:59 -1.19<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

7 00:11 1.08<br />

M 06:12 -1.14<br />

12:28 1.34<br />

18:41 -1.38<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

8 00:54 1.27<br />

X 06:53 -1.30<br />

13:11 1.50<br />

19:22 -1.48<br />

- Emergencia | Emergency | Notruf 112<br />

- Emergencias Marítimas<br />

Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202<br />

- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112<br />

- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />

- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00<br />

- Policía | Police | Polizei 092<br />

- Policía Nacional | Police | Polizei 091<br />

- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />

- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32<br />

Corralejo / Caleta de Fuste<br />

Puerto del Rosario<br />

- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13<br />

Puerto del Rosario 928 85 11 08<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

9 01:36 1.38<br />

J 07:34 -1.39<br />

13:54 1.56<br />

20:02 -1.49<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

10 02:17 1.40<br />

V 08:15 -1.38<br />

14:37 1.51<br />

20:43 -1.38<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

11 02:58 1.32<br />

S 08:57 -1.29<br />

15:20 1.35<br />

21:23 -1.20<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

12 03:40 1.17<br />

D 09:40 -1.12<br />

16:05 1.11<br />

22:04 -0.97<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

13 04:25 0.97<br />

L 10:26 -0.90<br />

16:53 0.83<br />

22:50 -0.72<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

14 05:14 0.76<br />

M 11:22 -0.67<br />

17:50 0.55<br />

23:48 -0.50<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

15 06:18 0.57<br />

X 12:42 -0.48<br />

19:09 0.35<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

16 01:14 -0.37<br />

J 07:45 0.47<br />

14:30 -0.42<br />

20:50 0.30<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

17 02:53 -0.36<br />

V 09:17 0.50<br />

15:59 -0.50<br />

22:11 0.39<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

18 04:07 -0.47<br />

S 10:25 0.62<br />

16:54 -0.63<br />

23:03 0.53<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

19 04:57 -0.61<br />

D 11:12 0.76<br />

17:33 -0.75<br />

23:41 0.67<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

20 05:36 -0.75<br />

L 11:51 0.89<br />

18:05 -0.87<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

21 00:14 0.80<br />

M 06:09 -0.86<br />

12:24 1.00<br />

18:33 -0.06<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

22 00:44 0.91<br />

X 06:40 -0.96<br />

12:54 1.07<br />

19:01 -1.02<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

23 01:12 0.99<br />

J 07:07 -1.02<br />

13:23 1.11<br />

19:28 -1.06<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

24 01:40 1.04<br />

V 07:38 -1.06<br />

13:52 1.12<br />

19:55 -1.06<br />

números de teléfono / telephone numbers / telefonnummern<br />

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80<br />

- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00<br />

- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen<br />

928 80 12 12<br />

- Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16<br />

928 85 54 32<br />

Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91<br />

- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59<br />

- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37<br />

- Taxi El Castillo 928 16 30 04<br />

- Taxi Morro Jable 928 16 14 28<br />

- Taxi Corralejo 928 86 61 08<br />

- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

25 02:08 1.06<br />

S 08:08 -1.05<br />

14:22 1.08<br />

20:22 -1.04<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

26 02:37 1.03<br />

D 08:38 -1.02<br />

14:53 1.01<br />

20:51 -0.97<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

27 03:09 0.98<br />

L 09:11 -0.94<br />

15:26 0.90<br />

21:22 -0.87<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

28 03:43 0.88<br />

M 09:47 -0.83<br />

16:03 0.76<br />

21:58 -0.74<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

29 04:24 0.76<br />

X 10:31 -0.69<br />

16:49 0.60<br />

22:43 -0.59<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

30 05:15 0.64<br />

J 11:31 -0.56<br />

17:53 0.46<br />

23:50 -0.44<br />

- Consulados | Consulate | Konsulat<br />

Deutschland 928 49 18 80<br />

Schweiz 928 29 34 50<br />

Österreich 928 26 11 00<br />

British 928 26 25 08<br />

- Oficina de Turismo | Tourist Office<br />

Fremdenverkehrsamt<br />

Corralejo 928 86 62 35<br />

Caleta de Fuste 928 16 32 86<br />

Morro Jable 928 54 07 76<br />

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen<br />

Corralejo 928 86 65 24<br />

Puerto del Rosario 928 86 02 00<br />

Gran Tarajal 928 16 27 23<br />

Morro Jable 928 54 07 76


26<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

ARTESANOS / HANDCRAFT MAKERS / KUNSTHANDWERKER<br />

Clementina Castro – Artesanía con flores<br />

“Ahora estoy desarrollando una línea de<br />

bisutería con flores secas”<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Hoy traemos a nuestras páginas los trabajos de<br />

artesanía de Clementina Castro, asturiana de origen<br />

pero afincada en Fuerteventura desde hace más de<br />

veinticinco años. Su trabajo se basa en la recolección,<br />

preparación y decoración ornamental con flores secas<br />

o prensadas de todo tipo de objetos.<br />

¿cómo comenzó su afición por este tipo de artesanía?<br />

Tenía una amiga dueña de una floristería, que un<br />

día me dijo: “se me van a estropear estas flores, llévatelas<br />

y mira que puedes hacer con ellas”, y lo hice;<br />

comencé a indagar cómo podía secarlas, a buscar<br />

libros para ver de cuantas formas se podían tratar.<br />

La curiosidad hizo que empezase a recogerlas yo<br />

misma, a secarlas, a decolorarlas, probaba lo que<br />

había leído y comencé a hacer centros. Mi amiga<br />

me enseño un poco a montar centros, ramos, etc.<br />

Vimos que tenían aceptación en la floristería y se<br />

vendían bien.<br />

¿de qué fecha estamos hablando?<br />

Era el año 1992; luego durante varios años lo deje<br />

aparcado, aunque siempre tenía flores prensadas<br />

que utilizaba para hacer alguna felicitación, postal<br />

o pequeños regalos. También en los paquetes de<br />

navidad, colocaba algún adorno de flores secas,<br />

nunca lo dejé del todo.<br />

¿Y cómo surge la idea de dedicarse a ello de<br />

forma más profesional?<br />

Hablando con una amiga que iba a un mercadillo,<br />

que hace un trabajo muy bonito sobre tejas, me<br />

preguntó cuál era mi especialidad y le hice un marcapáginas<br />

con flores secas. Tuvo éxito y rápidamente<br />

me fueron demandando más cada día. Me fui entusiasmando<br />

y comencé a ir al mercadillo del Centro<br />

Comercial del Campanario con diferentes diseños.<br />

¿sigue yendo al mercadillo a corralejo?<br />

Actualmente no, porque al tener más demanda<br />

y más puntos de venta aprovecho los domingos y<br />

festivos para trabajar en mis creaciones y reponer la<br />

demanda de lo vendido. El resto de los días tengo otro<br />

trabajo al que me dedico de lleno y si no descanso,<br />

no podría atenderlo como debo.<br />

¿dónde se pueden encontrar sus creaciones<br />

florales?<br />

En las tiendas de artesanía del Cabildo, la del<br />

aeropuerto y, partir de septiembre, en la de Juan<br />

Ismael y creo que también en la de Antigua. Se<br />

encuentran también en una tienda particular de<br />

souvenirs que hay en el muelle de cerca de donde<br />

llegan los cruceros.<br />

¿Qué novedades tiene en mente para un futuro?<br />

Estoy desarrollando, con flores secas, una línea de<br />

bisutería que espero que en breve esté en algunas<br />

tiendas.<br />

¿usa flores de fuerteventura?, pues aunque no lo<br />

parezca a simple vista, la variedad floral de esta<br />

isla es enorme...<br />

Sí, efectivamente, sobre todo las recojo personalmente.<br />

Deben ser recogidas a ciertas horas para<br />

evitar que tengan exceso de humedad. El secado<br />

es muy importante para que no pierdan color y no<br />

parezcan marchitas, luego el prensado es diferente si<br />

va a ser plana o con volumen dependiendo de cómo<br />

y dónde van a ser colocadas.<br />

Además, debido al tipo de fragilidad que presenta<br />

cada flor, el tratamiento que debo darla es distinto.<br />

¿Hace trabajos por encargo?<br />

Por supuesto, siempre me adapto al trabajo que me<br />

pida el cliente. Sobre todo cuando preparo libros antiguos<br />

como recuerdo para un profesor o alguna persona<br />

especial, que es un trabajo que siempre se solicita<br />

expresamente, procuro personalizarlos al máximo.<br />

27<br />

Cualquier lector interesado en estos trabajos, puede<br />

comunicarse con la artesana a través del correo<br />

electrónico: elrincondehadaluna@gmail.com


28<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

ARTESANOS / HANDCRAFT MAKERS / KUNSTHANDWERKER<br />

Clementina Castro – Handcraft maker with flowers<br />

“I am now developing a jewellery line with<br />

dried flowers”<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Today we have brought to our pages the creations<br />

of Clementina Castro, who is from Asturias but has<br />

lived in Fuerteventura for over twenty five years. Her<br />

work is based on picking, preparing and drying flowers<br />

and using them to create ornaments.<br />

How did you start being interested in this type of<br />

handcraft?<br />

One of my friends owned a flower shop, and one<br />

day she told me: “those flowers are dying, take them<br />

home and see if you can do something with them”,<br />

and so I did; I started looking how I could dry them,<br />

looking for books to see which way to handle them.<br />

Curiosity made me start picking flowers myself to<br />

dry and discolour them, try out what I had read<br />

about it. My friend gradually taught me how to make<br />

table centre pieces, bouquets, etc. We saw that they<br />

appealed to people in the flower shop and that they<br />

were selling well.<br />

when was this?<br />

It was in 1992; later after a few years I left it to a<br />

side, although I still had flowers pressed that I used<br />

for special occasions, cards or small presents. Also at<br />

Christmas I put a few dried flowers on the presents’<br />

wrapping paper, I never left it completely.<br />

and how did you get the idea of dedicating yourself<br />

to it in a more professional manner?<br />

I was speaking with a friend who was exhibiting at<br />

a market, she does beautiful creations on tiles, and<br />

she asked me what my specialty was, so I made her a<br />

bookmark with dried flowers. It was such a success in<br />

so little time that they asked more everyday. It got me<br />

motivated and I started exhibiting at El Campanario<br />

Commercial Centre with different designs.<br />

do you still exhibit at the market in corralejo?<br />

Not at present because as I have more demand and<br />

more points of sale, I take advantage of Sundays and<br />

bank holidays to work on my creations and provide<br />

more stock for what has been sold. The other days I<br />

have my other full time job and if I was not to rest, I<br />

could not work properly.<br />

where can we find your floral creations?<br />

In the Cabildo’s handcraft shops, in the airport and<br />

from September onwards, in the Juan Ismael shop<br />

and I believe in Antigua’s shop also. Some can also<br />

be found in a private souvenir shop in the harbour,<br />

close to where the cruise ships dock.<br />

do you have any new ideas for the future?<br />

I am developing a line of jewellery with dried flowers,<br />

which I hope will soon be available in some shops.<br />

do you use flowers from fuerteventura? although<br />

it may not look like it at first glance, there is a<br />

large variety of flowers on this island…<br />

Yes, indeed, I collect them myself. They have to be<br />

collected at a certain time of the day to avoid having<br />

too much humidity. The drying stage is very important<br />

so that flowers don’t loose their colours or look shrivelled,<br />

later the pressing stage is different depending<br />

if the flowers will be flat or with volume according to<br />

how they will be used.<br />

Furthermore, because of the different level of<br />

fragility of each flower, each one has to be handled<br />

differently.<br />

do you make creations on order?<br />

Yes of course, I always adapt my work to the object<br />

required by the client. Especially when I prepare old<br />

books as souvenirs for a teacher or someone special,<br />

which is the kind of work that is always made to order,<br />

I personalise it to a maximum.<br />

Any readers interested in those creations can<br />

contact the handcraft maker by e-mail on: elrincondehadaluna@gmail.com


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

ARTESANOS / HANDCRAFT MAKERS / KUNSTHANDWERKER<br />

Clementina Castro – Kunsthandwerkerin für Blumenkunst<br />

“Zurzeit entwickle ich eine<br />

Modeschmucklinie aus Trockenblumen”<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Heute berichten wir in unserer Zeitschrift über<br />

die Arbeit der aus Asturien stammenden Kunsthandwerkerin<br />

Clementina Castro, die seit mehr als<br />

fünfundzwanzig Jahren auf Fuerteventura lebt. Ihre<br />

Arbeit besteht aus dem Pflücken, dem Präparieren<br />

und der Dekoration von Trockenblumen. Außerdem<br />

verarbeitet sie gepresste Blumen auf allen möglichen<br />

Gegenständen.<br />

wie haben sie mit diesem kunsthandwerk begonnen?<br />

Eines Tages sagte mir eine Freundin, die ein Blumengeschäft<br />

hatte: „Diese Blumen sind kurz davor zu<br />

verwelken, nimm sie mit und schau, was du daraus<br />

machen kannst.” Ich tat das und erkundigte mich, wie<br />

ich die Blumen trocknen könnte, und ich schaute in<br />

Büchern nach, auf welche verschiedenen Arten man<br />

sie verarbeiten könnte.<br />

Ich war neugierig und begann, selbst Blumen zu<br />

pflücken und diese zu trocknen und zu bearbeiten.<br />

Ich probierte das, was ich gelesen hatte und begann<br />

Gestecke zu machen. Meine Freundin brachte mir bei,<br />

wie man Gestecke, Sträuße usw. macht. Wir sahen,<br />

dass diese im Blumengeschäft gut ankamen und sich<br />

gut verkaufen ließen.<br />

wann war das?<br />

Ich habe die geschäftliche Nutzung einige Jahre<br />

aufgeschoben, aber ich hatte immer gepresste Blumen,<br />

die ich für Glückwunschkarten, Postkarten und<br />

kleine Geschenke verwendete. Ich schmückte auch<br />

Weihnachtsgeschenke mit Trockenblumen. Ich habe<br />

diese Arbeit nie ganz aufgegeben.<br />

und wie kamen sie auf die Idee, daraus eine<br />

professionelle tätigkeit zu machen?<br />

Ich sprach mit einer Freundin, die auf einem Markt<br />

verkaufte. Sie macht sehr schöne Arbeiten auf Ziegeln.<br />

Sie fragte mich, worauf ich spezialisiert sei und ich<br />

stellte für sie ein Lesezeichen aus Trockenblumen her.<br />

Ich hatte Erfolg und ständig stieg die Nachfrage. Ich<br />

war begeistert und begann, diese mit verschiedenen<br />

Mustern auf dem Markt des Einkaufszentrums El<br />

Campanario zu verkaufen.<br />

Verkaufen sie immer noch auf dem markt von<br />

corralejo?<br />

Zurzeit nicht; da eine größere Nachfrage besteht<br />

und ich an mehreren Orten verkaufe, nutze ich die<br />

Sonn- und Feiertage zum Arbeiten, damit ich die<br />

verkaufte Ware ersetzen kann. An den übrigen Wochentagen<br />

habe ich eine andere Vollzeitarbeit und<br />

wenn ich mich nicht ausruhe, kann ich diese nicht<br />

perfekt machen.<br />

wo kann man Ihre Blumenarbeiten kaufen?<br />

In den Kunsthandwerksläden des Cabildo, am<br />

Flughafen und ab September auch in dem Laden<br />

von Juan Ismael und, wie ich glaube, auch im Laden<br />

von Antigua. Sie werden darüber hinaus in einem<br />

privaten Souvenirgeschäft an der Hafenmole für die<br />

Kreuzfahrtschiffe verkauft.<br />

welche Pläne haben sie für die Zukunft?<br />

Ich bin dabei, eine Linie für Modeschmuck aus<br />

Trockenblumen zu entwickeln und hoffe, dass dieser<br />

bald in einigen Geschäften erhältlich sein wird.<br />

Verwenden sie Blumen aus fuerteventura? auch<br />

wenn man es nicht auf den ersten Blick bemerkt,<br />

gibt es auf der Insel extrem viele verschiedene<br />

Blumen...<br />

29<br />

Ja und ich pflücke diese Blumen selbst. Sie müssen<br />

zu bestimmten Zeiten gepflückt werden, damit sie<br />

nicht zu viel Wasser enthalten. Es ist sehr wichtig<br />

sie auf die richtige Weise zu trocknen, damit sie ihre<br />

Farbe nicht verlieren und nicht verwelkt aussehen.<br />

Danach kommt das Pressen, und die Methode ist anders<br />

wenn die Blume ganz oder platt verwendet wird.<br />

Außerdem muss jede Blume anders behandelt<br />

werden, weil einige empfindlicher sind als andere.<br />

machen sie auftragsarbeiten?<br />

Natürlich, ich mache immer das, worum der Kunde<br />

mich bittet. Vor allem wenn ich alte Bücher aufarbeite,<br />

die Erinnerungen an einen Lehrer oder an eine<br />

besondere Person sind - derartige Arbeiten werden<br />

immer speziell bestellt- bemühe ich mich, diese so<br />

persönlich wie möglich zu gestalten.<br />

Jeder Leser der an diesen Arbeiten interessiert ist,<br />

kann sich mit der Kunsthandwerkerin über folgende<br />

E-Mail-Adresse in Verbindung setzen: elrincondehadaluna@gmail.com


30<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

NOVEDADES / WHAT´S NEW / WAS NEU IST<br />

Nuevo centro de rejuvenecimiento<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Oxygen Centro de Rejuvenecimiento de Fuerteventura,<br />

de reciente apertura en Puerto del Rosario,<br />

nos ofrece un amplio abanico de tratamientos, tanto<br />

para el hombre como para la mujer, con las últimas<br />

innovaciones tecnológicas en el campo estético: Lpg<br />

Endermologie, Termoestimulación, Fotodepilación<br />

Láser definitiva, Fotorejuvenecimiento, Mesoterapia<br />

Virtual, Radiofrecuencia etc. Cuenta con unas instalaciones<br />

modernas y con un horario flexible y adaptado<br />

a las necesidades de los clientes: desde de 10 de<br />

la mañana hasta las 20 horas de la tarde, sin interrupciones<br />

y los sábados abren durante la mañana.<br />

En el Centro Oxygen realizan, de forma totalmente<br />

gratuita, un diagnóstico facial o corporal del problema<br />

que más le preocupa al cliente, y elaboran un<br />

tratamiento personalizado según el caso.<br />

El Centro se encuentra ubicado en la calle Duero, nº<br />

9 local 3 (Junto a la Banca March, esquina Secundino<br />

Alonso) Tel 928.85.25.11 email: infocentroxygen.com.<br />

New center of<br />

rejuvenation<br />

Oxygen Center de Rejuvenecimiento of Fuerteventura<br />

opens their door for you in Puerto del Rosario<br />

and offers you a great selection of treatments for<br />

women as well as men,with the newest technology:<br />

LPG Endermologie, Termostimulation, Laser Fotodepilacion,<br />

Fotorejuvenecimiento, Mesoterapia, Radiofrequency,<br />

etc., with modern instalations and with a<br />

flexible and adaptable time for each client: we open<br />

from 10am untill 8pm and Saturdays in the morning<br />

In Oxygen Center we give you a free diagnosis, that<br />

is facial as well as body that will show you the problem<br />

of your skin. Also you will receive an advice of how<br />

to deal with it.<br />

You can find us in C.Duero No 9, Local 3, Next to a<br />

Banca March, in the corner of Secundino Alonso Street.<br />

Tel. 928.85.25.11. Email: infocentroxygen.com<br />

Neues<br />

Verjüngungszentrum<br />

Im Verjüngungszentrum Oxygen auf Fuerteventura,<br />

das vor kurzem in Puerto del Rosario eröffnet wurde,<br />

werden sowohl für Frauen als auch für Männer zahlreiche<br />

Behandlungen mit den neusten Technologien<br />

für die Schönheitspflege angeboten: Lpg Endermologie,<br />

Thermostimulation, dauerhafte Photoepilation<br />

mit Laser, virtuelle Mesotherapie, Radiofrequenz<br />

usw. Das Zentrum ist modern ausgestattet und<br />

hat flexible Öffnungszeiten, die dem Bedürfnis der<br />

Kunden entsprechen. Es ist unter der Woche von 10<br />

Uhr morgens bis 20 Uhr abends und samstags am<br />

Vormittag geöffnet.<br />

Im Centro Oxygen bekommen die Kunden kostenlose<br />

Gesichts- und Körperdiagnosen zu den Themen,<br />

die sie am meisten beunruhigen. Dann wird ein personalisiertes<br />

Programm erarbeitet.<br />

Das Zentrum befindet sich in der Calle Duero Nr.<br />

9, Geschäftslokal 3 (Neben der Banca March, Ecke<br />

Secundino Alonso) Tel.: 928.85.25.11, E-Mail: infocentroxygen.com.


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

EVENTOS / EVENTS / EREIGNISSE<br />

Miss y Míster Fuerteventura 2010<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

El pasado 24 de julio se celebró el certamen de<br />

Miss y Míster Fuerteventura 2010. La gala tuvo lugar<br />

en un centro comercial de Puerto del Rosario y en ella<br />

se pudo disfrutar de 7 candidatos y 11 candidatas<br />

que aspiraban a Miss y Míster Fuerteventura 2010.<br />

Posaron en bikini y bañador respectivamente y<br />

posteriormente en traje de coctel las chicas y en traje<br />

los chicos. Tuvo una duración de 2 horas aproximadamente<br />

y estuvo amenizada por el grupo El Pez Listo.<br />

Finalmente, Raquel Perdomo Morrillo fue la elegida<br />

y Victor Garcia Núñez el elegido. 1º finalista y 1ª Dama<br />

fueron Yusep López Hierro y Noelia Morera Sáez y 2º<br />

Finalista y 2ª Dama fueron Lucas Palacios Peronti y<br />

Patricia Gómez Saavedra.<br />

Varias empresas locales colaboraron con el evento,<br />

así como el Centro Comercial y la agencia Planificaciones<br />

Mundiales.<br />

Miss and Mister<br />

Fuerteventura 2010<br />

The Miss and Mister Fuerteventura 2010 contest<br />

took place on 24th July. The gala was organised in<br />

Puerto del Rosario’s commercial centre where 7<br />

male candidates and 11 female candidates were<br />

witnessed during the contest for Miss and Mister<br />

Fuerteventura 2010.<br />

They walked around in bikinis and swimming costumes<br />

respectively and later wore evening gowns for the<br />

girls and suits for the boys. The event lasted about two<br />

hours and was animated by the band “El Pez Listo”.<br />

Finally it was Raquel Perdomo Morrillo and Victor<br />

Garcia Nuñez who won the contest and the runners<br />

up were Yusep López Hierro and Noelia Morera Sáez<br />

and the second runners up Lucas Palacios Peronti<br />

and Patricia Gómez Saavedra.<br />

Various local businesses collaborated for this event<br />

such as the Commercial Centre and the Planificaciones<br />

Mundales agency<br />

Miss und Mister<br />

Fuerteventura 2010<br />

Am 24. Juni fand die Miss und Mister Fuerteventura<br />

Wahl 2010 statt. Die Galaveranstaltung fand in einem<br />

Einkaufszentrum in Puerto del Rosario statt. Es gab<br />

7 Kandidaten und 11 Kandidatinnen, die Miss oder<br />

Mister Fuerteventura 2010 werden wollten.<br />

Sie posierten zuerst im Bikini und mit Badehose,<br />

danach trugen die Mädchen Cocktail-Kleider und die<br />

31<br />

Jungs Anzüge. Die Veranstaltung dauerte ungefähr<br />

2 Stunden. Zum Abschluss trat die Gruppe El Pez<br />

Listo auf.<br />

Schließlich wurden Raquel Perdomo Morrillo und<br />

Victor Garcia Núñez gewählt. Der 1. Finalist und die<br />

erste Dame wurden Yusep López Hierro und Noelia<br />

Morera Sáez, der 2. Finalist und die 2. Dame wurden<br />

Lucas Palacios Peronti und Patricia Gómez Saavedra.<br />

An diesem Event waren mehrere örtliche Unternehmen<br />

sowie das Einkaufszentrum und die Agentur<br />

Planificaciones Mundiales beteiligt.<br />

REAPERTURA DE “CASA MANÉ”<br />

Tras un tiempo cerrado para realizar mejoras,<br />

abre sus puertas al público el Centro de Arte Canario<br />

“Casa Mané” en La Oliva, donde se puede<br />

disfrutar de unaextensa colección de arte.


32<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

MOTOR / CAR WORLD / DAS AUTO<br />

Fuerteventura presente en el<br />

Rainforest Murça<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Un año más, el equipo de Fuerteventura 4x4 participa<br />

en la prueba internacional de todoterreno extremo<br />

Rainforest Murça, que en su edición del 2010 se<br />

celebra este mes de septiembre en Portugal, donde<br />

se enfrentará a otros equipos de Inglaterra, Francia,<br />

Alemania, Italia, Portugal, España, etc., esperando<br />

repetir los excelentes resultados alcanzados en ediciones<br />

anteriores.<br />

En esta edición, el Range Rover pilotado por Elías<br />

Badra y Juan Carlos Vera, ha recibido diversas modificaciones<br />

desde la última participación en la edición<br />

anterior, con el objetivo de convertirlo en un vehículo<br />

capaz de superar a sus competidores en las duras<br />

pruebas a las que tendrán que enfrentarse en la<br />

edición del presente año. La experiencia acumulada<br />

en años anteriores y en otras pruebas de 4x4 en las<br />

que ha participado el equipo, tales como Challenger x<br />

Ttren Francia, en colaboración con el equipo Ekolan.<br />

Han servido de guía para presentar en esta Rainforest<br />

2010 un equipo sólido y de una calidad probada, con<br />

grandes expectativas. Tal y como nos explicaba Elías<br />

Badra, “este año llevamos un coche completamente<br />

diferente diseñado; basándonos en la experiencias de<br />

competiciones realizadas tanto en territorio nacional<br />

como internacional preparamos el coche para llevar al<br />

equipo Fuerteventura a lo más alto del podio”.<br />

Esta edición de la Rainforest 2010 comenzaba con<br />

una prueba especial nocturna el 4 de septiembre en la<br />

localidad de Vimioso, en Portugal. En días sucesivos,<br />

se sucederían pruebas tanto diurnas como nocturnas<br />

en las que, tanto hombre como máquinas, deberán<br />

superar numerosos obstáculos que pondrán a prueba<br />

sus capacidades y resistencia. Las sucesivas ediciones<br />

de la Rainforest han mostrado un nivel cada vez mayor<br />

de exigencia en numerosas etapas de superación de<br />

obstáculos, orientación y trabajo en equipo, con una<br />

importante asistencia de público y eco internacional<br />

en numerosas publicaciones del motor.<br />

Fuerteventura takes part<br />

in the Rainforest Murça<br />

Once again this year, Fuerteventura’s 4x4 team participates<br />

in the international extreme 4x4 Rainforest<br />

Murça championship which for its 2010 edition takes<br />

place in September in Portugal where teams from<br />

England, France, Germany, Italy, Portugal, Spain, etc.<br />

will compete hoping to repeat the excellent results<br />

achieved previously.<br />

In this edition, the Range Rover piloted by Elías<br />

Badra and Juan Carlos Vera, has been modified since<br />

its last challenge in order to convert it into a vehicle<br />

more able to compete with its opponents in the tough<br />

stages that are to be faced in this year’s edition. The<br />

experience gained over the past few years and in other<br />

4x4 challenges where the team has competed such<br />

as X-Trem Challenge 4x4 in France in collaboration<br />

with the Ekolan team have been a guide in entering<br />

into this Rainforest 2010 challenge with a strong<br />

team, with proven records and great expectations.<br />

As Elías Badra was explaining, “this year we have a<br />

car that has been completely redesigned; we based<br />

ourselves on experiences from previous challenges<br />

in Spain and abroad and transformed the car in order<br />

to get Fuerteventura’s team on the highest step of<br />

the podium”.<br />

This edition of Rainforest 2010 starts with a special<br />

night time stage on 4th September in Vimioso in Portugal.<br />

Then day time and night time stages will follow<br />

where both men and machines will have to overcome<br />

many obstacles and test their abilities and resistance.<br />

The successive editions of Rainforest have shown<br />

an ever increasing level of difficulties in numerous<br />

stages of obstacle overcoming, orientation and team<br />

work, with a large public attendance and a substantial<br />

coverage in many motor racing publications.<br />

The team took the boat on 22nd August towards<br />

Seville and later carried on by road to Portugal. The<br />

challenge finishes on 12th September and we hope<br />

that Elías and Juan Carlos will have demonstrated<br />

once again the great 4x4 level of Fuerteventura.<br />

Fuerteventura kommt<br />

zum Rainforest Murça<br />

Auch dieses Jahr nimmt die 4x4-Mannschaft aus<br />

Fuerteventura an dem internationalen Extremsport-<br />

Wettkampf Rainforest Murça teil, das im September<br />

2010 in Portugal stattfindet. Dort wird die<br />

Mannschaft von der Insel gegen Mannschaften aus<br />

England, Frankreich, Deutschland, Italien, Portugal,<br />

Spanien usw. kämpfen und hofft, dass sie genauso<br />

hervorragende Ergebnisse erreichen wird wie in den<br />

vergangenen Jahren.<br />

Der Range Rover, der von Elías Badra und Juan<br />

Carlos Vera gesteuert wird, wurde seit dem letzten<br />

Rennen um einiges verändert. Damit wurde beabsichtigt<br />

das Fahrzeug so auszustatten, dass es in der<br />

Lage ist, seine Konkurrenten bei den harten Kämpfen<br />

zu übertreffen, an denen sie dieses Jahr teilnehmen<br />

müssen. Die Erfahrungen, die sie in den vergange-<br />

nen Jahren und bei anderen 4x4-Kämpfen wie dem<br />

Challenger x Ttren Frankreich, zusammen mit der<br />

Mannschaft Ekolan gesammelt haben,<br />

waren nützlich, um beim Rainforest 2010 eine solide<br />

Mannschaft zu präsentieren, die ihre Fähigkeiten<br />

schon bewiesen hat. Elías Badra hat uns erklärt:<br />

„Dieses Jahr fahren wir mit einem Auto, das ganz<br />

anders entworfen wurde; dabei stützten wir uns auf<br />

die Erfahrungen, die wir bei nationalen und bei internationalen<br />

Wettkämpfen gemacht haben. Wir haben<br />

das Auto so präpariert, dass wir die Mannschaft von<br />

Fuerteventura so gut wie möglich vertreten können”.<br />

Das Rainforest 2010 beginnt am 4. September in<br />

Vimioso in Portugal mit einem besonderen, nächtlichen<br />

Wettkampf. In den darauf folgenden Tagen<br />

werden sowohl tagsüber als auch nachts Wettkämpfe<br />

stattfinden, bei denen sowohl Männer als auch Maschinen<br />

zahlreiche Hindernisse überwinden müssen,<br />

um ihre Fähigkeiten und ihre Ausdauer zu beweisen.<br />

In der Vergangenheit stieg das Niveau bei Rainforest<br />

von Jahr zu Jahr; die zu bestehenden zahlreichen<br />

Wettkämpfe, bei denen Hindernisse überwunden,<br />

die Orientierung geprüft und Arbeit in der Mannschaft<br />

gefragt war, wurden immer schwieriger. Es kam<br />

viel Publikum, und zahlreiche internationale Motor-<br />

Zeitschriften berichteten über das Ereignis.


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

ESTILOS DE VIDA / LIFESTYLES / LEbENSSTILE<br />

Cristina Schonung, portavoz de la comunidad de Los Risquetes<br />

“Pretendemos mantener un aspecto rural, y<br />

vivir de forma ecológica”<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Hemos sido invitados por Cristina Schonung a<br />

visitar Los Risquetes en Villaverde.<br />

Tras seguirla por un terrible camino de tierra ondulado<br />

durante varios kilómetros hemos llegado a una<br />

zona parcelada con preciosas casas integradas en su<br />

mayoría en el paisaje. Tanto es así, que apenas en la<br />

distancia se aprecian las construcciones. Solo algunos<br />

pequeños oasis verdes destacan en el entorno.<br />

Frente a estas edificaciones se extiende una preciosa<br />

vista que alcanza hasta Lanzarote. Montañas,<br />

dunas, mar, forman un mosaico de belleza especial.<br />

Los Risquetes es una zona parcelada en fincas de<br />

mínimo 3.000 m2, que en sus orígenes fue el terreno<br />

donde un pastor cuidaba su rebaño. Tras conseguir<br />

el necesario permiso, fue vendiendo el terreno para<br />

su posterior urbanización.<br />

Nos cuenta Cristina…<br />

“Un arquitecto yugoslavo propuso la idea de construir<br />

las casas, recubiertas de piedra volcánica o en<br />

colores tierra oscura, tan integradas en el conjunto de<br />

las montañas que rodean el lugar que no rompieran la<br />

armonía del paisaje. Siempre se pretendió mantener<br />

un aspecto rural, y vivir de forma ecológica, y por esa<br />

razón asumieron que no dispondrían de electricidad,<br />

salvo la adquirida a través de sus placas solares y<br />

que el agua que les permitieron enganchar de una<br />

general cercana del consorcio, sería reciclada y aprovechada<br />

para sus jardines.<br />

Todo iba por buen camino hasta que el tiempo ha<br />

ido pasando y los propietarios de estas fincas, han<br />

empezado a ver como todo se volvía dificultades y<br />

aplazamientos.”<br />

Casi todos los propietarios son extranjeros, aunque<br />

como Cristina, residente con más de 25 años en la<br />

isla, y sienten que esto les dificulta mucho entenderse<br />

a la hora de negociar con los centros administrativos,<br />

para poder llegar a los acuerdos que les permitan<br />

continuar la mejora del acceso a sus viviendas.<br />

cuéntenos cristina, cuales son los problemas<br />

que tienen en los risquetes?<br />

Para empezar, hemos demostrado que se puede<br />

crear una urbanización ecológica y estética acorde con<br />

el medio ambiente, que la idea podía ser un proyecto<br />

posible de construcción en la isla. En su momento tuvo<br />

una gran acogida por parte del Ayuntamiento, pero con<br />

el tiempo no recibimos ninguna ayuda.<br />

Pedimos que, contando con nuestra aportación y,<br />

estamos dispuestos a colaborar económicamente,<br />

se nos asfalte la carretera que llega hasta la general<br />

de Villaverde. Además de la lluvia que cada invierno<br />

la destruye, tenemos ahora el paso de los camiones<br />

que llevan material para la construcción de la autopista<br />

norte. Cuando empezamos a reclamar al Ayuntamiento<br />

de la Oliva, nos dijeron que cada mes se mandaría<br />

aplanar y mejorar los daños producidos por este nuevo<br />

transito habitual, cosa que no han cumplido. Casi cada<br />

año tiene que pasar una máquina para que el camino<br />

se vuelva accesible después del barro. Seria mucho<br />

más fácil asfaltarlo de una vez definitivamente.<br />

No es necesario que sea una ancha carretera. Con<br />

33<br />

un espacio para un coche nos conformaríamos, ya<br />

que al no ser tantos vecinos podemos cedernos el<br />

paso en caso de estrechamiento al cruzarnos.<br />

¿Han intentado hablar esto con las administraciones<br />

correspondientes?<br />

Sí, desde luego, pero es prácticamente imposible<br />

llegar a las personas adecuadas que pueden tomar<br />

una decisión.<br />

Nos pasa igual con los permisos de construcción.<br />

Sabemos que estos terrenos no pueden extenderse<br />

para su urbanización, pero no es lógico que gente<br />

que compro sus fincas dentro de la zona autorizada<br />

y parcelada lleve mas de cinco años con el dinero en<br />

los bancos de Fuerteventura intentando conseguir un<br />

permiso de obra. Esto no es una construcción turística,<br />

pero estamos afectados por el P.I.O.F.<br />

Hasta donde sabemos, el P.I.o.f. está ya aprobado<br />

o le falta ya muy poco...<br />

Sí, alcaldes anteriores ya nos dijeron que en cuanto<br />

estuviese aprobado, ya tenían libertad para poder autorizarnos,<br />

pero actualmente la contestación que recibimos<br />

es “no sabemos nada”, lo cual es muy preocupante.<br />

Las personas que esperan esta autorización son<br />

personas jubiladas, que quieren vivir aquí y compraron<br />

su terreno y lógicamente son una fuente de<br />

ingresos a través de sus pensiones para la isla. No<br />

son personas que vienen a buscar trabajo.<br />

Hemos acudido a su magazine, porque sabemos<br />

que son muchas las personas que lo leen y quizás<br />

alguien se haga eco de nuestra solicitud. Además<br />

invitamos a quien desee visitar el lugar, y conocer<br />

nuestra forma de vida aquí.<br />

Esperamos que al leer estas líneas las personas<br />

adecuadas les brinden la ayuda que solicitan. Estamos<br />

seguros que valoraran la aportación económica<br />

que supone para la isla y también la fuente de trabajo<br />

de construcción para las gentes de la zona.


34<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

ESTILOS DE VIDA / LIFESTYLES / LEbENSSTILE<br />

Cristina Schonung, spokeswoman for the community of Los Risquetes<br />

“We are trying to respect the rural landscape<br />

and live in an ecological manner”<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

We have been invited by Cristina Schonung to visit<br />

Los Risquetes in Villaverde.<br />

After following a difficult winding dirt track for various<br />

kilometres, we reached an area with beautiful<br />

houses which mostly blend into the landscape. So<br />

much so that in the distance one can hardly notice<br />

the buildings. Only a few green oasis stand out from<br />

the landscape.<br />

In front of those few buildings, the beautiful view<br />

extends until Lanzarote. Mountains, dunes and the<br />

sea make a unique and beautiful mosaic.<br />

Los Risquetes is an area divided in plots of 3.000<br />

m2 minimum which originally was where a shepherd<br />

used to keep his herd. After getting the necessary<br />

licenses, the land was sold in order to be urbanised.<br />

Cristina tells us about it…<br />

“A Yugoslavian architect proposed the idea of building<br />

houses, covering them with volcanic rocks or<br />

in dark earthy colours that would blend in with the<br />

mountains around them in order not to disturb the<br />

harmonious landscape. The aim has always been to<br />

respect the rural landscape and live in an ecological<br />

manner, and this is why it was decided that they<br />

would not have electricity unless it was through solar<br />

panels and that the water they were getting from the<br />

water board would be recycled and used to water<br />

the gardens.<br />

It was all going very well until, as time went by,<br />

owners started experiencing difficulties and delays”.<br />

Almost all the owners are foreigners, although<br />

like Cristina, a resident for the past 25 years on the<br />

island, and they feel that this is making it difficult for<br />

them to communicate when it comes to negotiating<br />

with the administration when making requests for<br />

permits to make improvements on the access road<br />

to their properties.<br />

tell us cristina, what problems are los risquetes<br />

facing?<br />

First of all, we have proved that it is possible to<br />

create an ecological urbanisation that blends in<br />

with its environment, and that this idea could be a<br />

possible building project on the island. At the time<br />

the Ayuntamiento was quite in favour but we did<br />

not get any subventions. Considering our input and<br />

being prepared to participate financially, we asked<br />

for the road that leads to Villaverde to be resurfaced<br />

with tarmac. In addition to the rain that destroys the<br />

road every winter, we now have lorries that go back<br />

and forward with materials of the North motorway<br />

construction. When we started complaining at the<br />

Ayuntamiento of La Oliva they told us every month<br />

that they would have the track flattened and that<br />

damages created by this new type of traffic would be<br />

repaired, which they have not done. Almost once per<br />

year a machine has to go through so that the track<br />

can be made accessible again because of the mud. It<br />

would be much easier if the road surfacing was done<br />

once and for all.<br />

It is not necessary to widen the road. We are quite<br />

happy to have space for one car to go through because<br />

there are not many neighbours and we can give<br />

way to one another when required.<br />

Have you tried to contact the administration<br />

concerned?<br />

Yes of course, but it is almost impossible to get to<br />

the person that can actually make a decision.<br />

We are having the same problems with building<br />

permits. We know that those plots cannot be extended<br />

to be built on but it is not logical that people who<br />

purchased land within the authorised area that was<br />

made into plots over five years ago are waiting with<br />

money sitting in Fuerteventura banks trying to get a<br />

building licence. This is not a tourist building site but<br />

we are submitted by the P.I.O.F.<br />

as far as we know the P.I.o.f. has already been<br />

approved or is about to…<br />

Yes, the previous mayors already had the opportunity<br />

to give us the authorisation, but the reply we are<br />

now getting is “we don’t know”, which is very worrying.<br />

People who are waiting for this authorisation are<br />

retired people who want to live here and therefore<br />

purchased that plot of land and logically they are<br />

a source of income through their pensions for the<br />

island. Those are not people who came here looking<br />

for work.<br />

We have turned to your magazine because we know<br />

that many people read it and maybe someone will<br />

hear about our request. Furthermore we are inviting<br />

anyone who wants to find out about the site and our<br />

way of life here to come along.<br />

We hope that people concerned who read those<br />

lines will give them the support they seek. We are<br />

sure that the financial contribution and the source of<br />

employment in the building trade that this represents<br />

for the island will be greatly valued.


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

ESTILOS DE VIDA / LIFESTYLES / LEbENSSTILE<br />

Cristina Schonung, Sprecherin von Los Risquetes<br />

“Wir wollen das ländliche Aussehen<br />

beibehalten und ökologisch leben”<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Wir sind von Cristina Schonung nach Los Risquetes<br />

in Villaverde eingeladen worden.<br />

Nachdem wir ihr mehrere Kilometer auf einem<br />

schrecklichen Weg gefolgt waren, kamen wir zu einem<br />

parzellierten Gelände mit wunderschönen Häusern,<br />

von denen die Mehrzahl in die Landschaft integriert<br />

ist. Und zwar so, dass man die Gebäude aus der Entfernung<br />

kaum wahrnimmt. In der Umgebung fallen<br />

nur einige kleine grüne Oasen auf.<br />

Von diesen Häusern aus hat man einen wunderschönen<br />

Ausblick und kann sogar Lanzarote sehen.<br />

Die Berge, die Dünen und das Meer bilden ein wunderschönes<br />

Mosaik.<br />

Los Risquetes ist ein in mindestens 3.000 m2<br />

großes, in Grundstücke unterteiltes Gelände, auf<br />

dem ursprünglich ein Hirte sein Herde gehütet hatte.<br />

Nachdem er die notwendigen Genehmigungen<br />

erhalten hatte, verkaufte er das Gelände, auf dem<br />

eine Siedlung gebaut werden sollte.<br />

Cristina hat uns folgendes erzählt…<br />

“Ein jugoslawischer Architekt hatte vorgeschlagen,<br />

Häuser zu bauen, die mit Vulkanstein verkleidet oder<br />

mit dunklen Erdfarben bemalt werden sollten sollten,<br />

damit sie zu den Bergen passen und die Harmonie<br />

der Landschaft nicht zerstören. Es wurde immer<br />

beabsichtigt, das ländliche Aussehen beizubehalten<br />

und auf ökologische Weise zu leben. Deshalb akzep-<br />

tierten die Anwohner, ausschließlich Sonnenenergie<br />

zu verwenden und das Wasser, das sie bekommen,<br />

weil sie einen Wasseranschluss in der Nähe des<br />

Konsortiums benutzen können, zu recyclen und für<br />

ihre Gärten zu nutzen.<br />

Zuerst lief alles gut, aber mit der Zeit sahen die<br />

Besitzer dieser Grundstücke, dass die Probleme<br />

zurückkehrten und alles länger dauerte als geplant”.<br />

Fast alle der Besitzer sind Ausländer, auch wenn<br />

sie wie Cristina seit mehr als 25 Jahren auf der Insel<br />

leben, haben sie das Gefühl, dass es ihnen deshalb<br />

schwerer fällt, mit den Verwaltungen zu verhandeln,<br />

um Vereinbarungen zu treffen, durch die die Zufahrten<br />

zu ihren Häusern verbessert werden.<br />

cristina, erzählen sie uns bitte etwas über die<br />

Probleme, die sie in los risquetes haben.<br />

Zuerst einmal möchte ich betonen, dass wir<br />

bewiesen haben, dass es möglich ist, eine Siedlung<br />

zu bauen, die gleichzeitig ökologisch und ästhetisch<br />

ist und in die Umgebung passt, und dass diese Idee<br />

auf der Insel verwirklicht werden konnte. Am Anfang<br />

wurde das Projekt sehr gut von der Gemeinde aufgenommen,<br />

aber nun werden wir nicht unterstützt.<br />

Wir fordern, dass die Straße nach Villaverde asphaltiert<br />

wird und sind auch bereit, uns an den Kosten zu<br />

beteiligen. Zu der Tatsache, dass sie jeden Winter vom<br />

Regen zerstört wird, kommen jetzt noch die Lastwagen,<br />

die Material zum Bau der Autobahn Nord bringen.<br />

Als wir begonnen haben, uns bei der Gemeinde von<br />

La Oliva zu beschwerden, wurde uns versichert, dass<br />

sie jeden Monat glätten und die Schäden beheben<br />

lassen würden, die dadurch entstehen, dass die<br />

Lastwagen nun ständig hier vorbeifahren, aber sie<br />

haben ihre Versprechen nicht gehalten. Jedes Jahr<br />

muss der Weg von einer Maschine wieder befahrbar<br />

gemacht werden; es wäre wesentlich einfacher die<br />

Straße ein für alle Mal zu asphaltieren.<br />

Die Straße muss nicht breit sein, wir wären mit dem<br />

Platz für ein Auto zufrieden, denn da es hier nicht<br />

viele Anwohner gibt, könnten wir uns gegenseitig die<br />

Vorfahrt lassen, falls die Straße zu schmal sein sollte,<br />

wenn wir einander entgegenkommen.<br />

Haben sie versucht, mit den zuständigen Verwaltungen<br />

zusprechen?<br />

Ja, natürlich, aber es ist praktisch unmöglich, mit<br />

den Personen zu sprechen, die Entscheidungen<br />

treffen können.<br />

Das gleiche passiert uns mit der Baugenehmigung.<br />

Wir wissen, dass das Grundstück der Siedlung nicht<br />

vergrößert werden darf, aber es ist unlogisch, dass<br />

Leute, die ihre Grundstücke auf dem genehmigten<br />

und aufgeteilten Gelände gekauft haben, seit mehr<br />

als fünf Jahren ihr Geld in Banken auf Fuerteventura<br />

liegen haben und versuchen, eine Baugenehmigung<br />

zu bekommen. Dies ist keine touristische Siedlung,<br />

aber wir sind vom P.I.O.F (Plan für Raumordnung auf<br />

Fuerteventura) betroffen.<br />

wenn wir richtig informiert sind, dann wurde der<br />

P.I.o.f. schon verabschiedet oder er ist kurz davor...<br />

Ja, die vorigen Bürgermeister haben uns gesagt,<br />

dass sie uns die Genehmigungen erteilen könnten,<br />

sobald er verabschiedet ist. Aber zurzeit sagen sie<br />

uns: „Wir wissen nichts”. Das ist sehr beunruhigend.<br />

Die Menschen, die auf diese Genehmigung warten,<br />

sind Rentner, die hier leben möchten und sich<br />

ein Grundstück gekauft haben. Es ist logisch, dass<br />

diese Leute durch ihre Rente ein Einnahmequelle für<br />

die Insel sind. Sie sind nicht hierher gekommen, um<br />

Arbeit zu suchen.<br />

35<br />

Wir haben uns an Ihre Zeitschrift gewand, weil wir<br />

wissen, dass Sie viele Leser haben, und vielleicht<br />

können wir uns so Gehör verschaffen. Außerdem<br />

laden wir diejenigen ein, die den Ort besuchen und<br />

unsere Lebensweise kennenlernen möchten.<br />

Wir hoffen, dass die zuständigen Personen diesen<br />

Artikel lesen und den Menschen der Siedlung helfen.<br />

Wir sind sicher, dass sie den wirtschaftlichen Vorteil, der<br />

dadurch für die Insel entsteht, und die Tatsache, dass<br />

bei den Bauarbeiten Arbeitsplätze für Menschen aus der<br />

Gegend geschaffen werden, positiv bewerten werden.


36<br />

el aYuntamIento aBre el PlaZo<br />

Para solIcItar suBVencIones en<br />

materIa de educacIón<br />

El pasado mes de agosto el BOP publicaba las<br />

bases reguladoras de las subvenciones 2010 destinadas<br />

al alumnado y comunidad educativa del Municipio<br />

de Antigua, destinadas a gastos de transporte<br />

para estudiantes que cursen estudios fuera de este<br />

término municipal y de la isla en materias no impartidas<br />

en el CEO de Antigua, a gastos de material escolar<br />

y libros de texto, así como también, destinadas a<br />

facilitar la organización de actividades extraescolares<br />

realizadas por AMPAS o centros educativos.<br />

Estas subvenciones, incluyen también las ayudas<br />

económicas destinadas a estudiantes que cursen estudios<br />

homologados fuera de la isla de Fuerteventura,<br />

o que se acojan a programas de movilidad a países<br />

extranjeros, durante el curso académico 2009/2010.<br />

Para optar a estas subvenciones es preciso estar<br />

empadronado como mínimo desde hace un año en<br />

el municipio de Antigua, encontrarse al corriente en<br />

obligaciones tributarias o con la Seguridad Social,<br />

y no tener pendiente de justificar otras subvenciones<br />

concedidas por el Ayuntamiento. Además en<br />

el caso de optar a las subvenciones de transporte<br />

fuera del municipio, el estudiante deberá tener una<br />

edad comprendida entre los 14 y 25 años de edad,<br />

estar desempleado y cursar estudios en horario de<br />

tarde-noche sobre materias que no se impartan en<br />

el municipio.<br />

El plazo de presentación de solicitud de subvenciones<br />

para Transporte fuera de la isla o programas de<br />

movilidad a países extranjeros durante el curso académico<br />

2009/2010, será hasta el 10 de septiembre.<br />

Desde el 9 de septiembre ya hasta el 9 de octubre<br />

del 2010 podrán presentarse las solicitudes referentes<br />

a la Adquisición de material escolar y libros de<br />

texto, y Transporte fuera del municipio de Antigua<br />

durante el curso académico 2010/2011.<br />

Finalmente las solicitudes de subvenciones para<br />

realizar Actividades extraescolares 2009/2010 o Adquirir<br />

material durante el año 2010, se formalizarán<br />

del 20 de septiembre al 20 de octubre.<br />

suBVentIons related to educatIon<br />

can now Be aPPlIed for at tHe<br />

aYuntamIento<br />

In August, the BOP published the regulations for<br />

201 subventions related to schoolchildren and educational<br />

communities of Antigua’s Municipality and destined<br />

to transport expenses for school children who<br />

study outside the municipality or outside the island<br />

for subjects that are not available at Antigua’s CEO.<br />

Those subventions are also destined at expenses<br />

of school material, books or out-of-school activities<br />

organised by AMPAS or other educational centres.<br />

Those subventions also include financial help for<br />

students who follow homologated courses outside<br />

the island of Fuerteventura or who have joined a<br />

mobility programme to foreign countries during the<br />

2009/2010 term.<br />

In order to apply for those subventions, one must<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

be registered at the town hall (Padron) for at least<br />

one year in Antigua, be up to date with tax payments<br />

or with the Social Security, and not have any pending<br />

issues regarding any other subventions granted by<br />

the Ayuntamiento. Furthermore when applying for<br />

subventions for transport outside the municipality,<br />

the student will have to be aged between 14 and 25,<br />

unemployed and follow evening or night time courses<br />

on subjects that are not available in the municipality.<br />

The period for applications for transport subventions<br />

outside the island or mobility programmes to<br />

foreign countries during the 2009/2010 term, will<br />

end on 10th September.<br />

From 9th September and until 9th October 2010,<br />

applications can be handed in for the acquisition of<br />

school equipment, text books and transport outside<br />

the Municipality of Antigua.<br />

Finally, subvention requests for out-of-school activities<br />

2009/2010 or to acquire equipment during the<br />

2010 term can be handed in between 20th September<br />

and 20th October.<br />

dIe GemeInde eröffnet dIe frIst, um<br />

suBVentIonen Im BIldunGsBereIcH<br />

Zu BeantraGen<br />

Im August veröffentlichte das Amtsblatt der Provinz<br />

die Grundlagen der Subventionen 2010 für Schüler<br />

und für den Bildungsbereich der Gemeinde von Antigua.<br />

Diese Subventionen sind für die Transportkosten<br />

für Schüler bestimmt, die außerhalb der Gemeinde<br />

oder außerhalb der Insel in Fächern unterrichtet<br />

werden, die es am CEO in Antigua nicht gibt. Dazu<br />

kommen die Kosten für Schulmaterial und Schulbücher<br />

und für außerschulische Aktivitäten, welche von<br />

AMPAS oder von Bildungseinrichtungen durchgeführt<br />

werden.<br />

Zu diesen Subventionen gehören auch finanzielle<br />

Unterstützung für Studenten, die amtlich anerkannte<br />

Studiengänge außerhalb der Insel Fuerteventura<br />

studieren oder im Studienjahr 2009/2010 an Austauschprogrammen<br />

im Ausland teilgenommen haben.<br />

Um diese Subventionen beantragen zu können,<br />

muss man mindestens seit einem Jahr in der Gemeinde<br />

Antigua gemeldet und den Verpflichtungen<br />

gegenüber der Steuer und der der Sozialversicherung<br />

nachgekommen sein. Außerdem darf man nicht<br />

andere noch zu begründende Subventionen der Gemeinde<br />

beantragt haben. Ferner müssen die Schüler,<br />

die Subventionen für die Fahrtkosten außerhalb der<br />

Gemeinde beantragen, zwischen 14 und 25 Jahren<br />

alt und nicht erwerbstätig sein und nachmittags oder<br />

abends Unterricht in Fächern nehmen, die nicht in<br />

der Gemeinde unterrichtet werden.<br />

Die Frist, um die Subventionen für die Reisekosten<br />

außerhalb der Insel oder für Austauschprogramme<br />

im Ausland während des Schuljahres 2009/2010 zu<br />

beantragen, läuft bis zum 10. September.<br />

Vom 9. September bis zum 9. Oktober 2010 können<br />

die Anträge für den Kauf von Schulmaterial,<br />

Schulbücher und für Fahrtkosten außerhalb der<br />

Gemeinde Antigua für das Schuljahr 2010/2011<br />

beantragt werden.<br />

Die Subventionen für außerschulische Aktivitäten<br />

2009/2010 und den Erwerb von Material im Jahr<br />

2010 können vom 20. September bis zum 20. Oktober<br />

beantragt werden.<br />

antIGua InVIerte cerca de 500.000<br />

euros en amPlIar su red eléctrIca<br />

en Zonas rurales<br />

En el marco de actuación en mejora y ampliación<br />

de infraestructuras que el Ayuntamiento de Antigua<br />

viene realizando en diferentes localidades del municipio,<br />

se ha obtenido la aprobación de cuatro nuevos<br />

proyectos en materia de electrificación, tres de los<br />

cuales, subvencionados en un 80 por ciento por el<br />

Plan de Electrificación Integral Canaria, Pelican.<br />

En concreto, se amplía la red eléctrica de las viviendas<br />

en la zona de Maninubre con una inversión<br />

de 128.386,55 euros, y de las viviendas de Las Bermejas<br />

en Triquivijate, destinando 89.450,25 euros,<br />

además se procederá este mismo año, al soterramiento<br />

de la línea de distribución de 20 kilowatios y la<br />

electrificación y sectorización en la zona del Durazno<br />

con una inversión de 250.769,36 euros.<br />

Entre los próximos proyectos a ejecutar, el Ayuntamiento<br />

tiene previsto mejorar y ampliar la red<br />

eléctrica en la zona de viviendas del mercado municipal<br />

de Antigua, proyecto ya aprobado y que ocupa<br />

un lugar preferencial para ser subvencionado con<br />

fondos Pelican.<br />

antIGua InVests In close to 500.000<br />

euros to Increase tHe electrIc network<br />

In rural areas<br />

Within the initiative of infrastructures’ improvement<br />

and extension that Antigua’s Ayuntamiento has been<br />

developing in various areas of the Municipality, four<br />

new projects have been approved regarding electricity<br />

network, of which three are financed at 80 % by the<br />

Integral Canaria Plan of Electrification, Pelican.<br />

Concretely, the electric network is being extended<br />

in the area of Maninubre representing an investment<br />

of 128.386,55 Euros and in the area of Las Bermejas<br />

in Triquivijate for 89.450, 25 Euros’ worth. This year<br />

the 20 kilowatt distribution, the electric lines and<br />

local lines will be buried in the area of Durazno which<br />

represents an investment of 250.769,36 Euros.<br />

Amongst the next projects to be executed, the Ayuntamiento<br />

aims at improving and extending the electric<br />

network in the urban area around Antigua’s market<br />

place, a project that has already been approved and<br />

that will be financed by the Pelican funds.<br />

antIGua InVestIert fast 500.000<br />

euro, um das elektrIscHe netZ auf<br />

dem land Zu erweItern<br />

Im Rahmen der Aktionen für die Verbesserung und<br />

Erweiterung der Infrastrukturen, die der Gemeinderat<br />

von Antigua in verschiedenen Orten der Gemeinde<br />

durchführt, wurden vier neue Projekt im Bereich der<br />

Elektrifizierung genehmigt, von denen der 80 % vom<br />

Plan für die vollständige Elektrifizierung der Kanaren,<br />

Pelican, finanziert werden.<br />

Das elektrische Netz der Wohnungen in Maninubre<br />

wird mit einer Investition von 128.386,55 Euro<br />

erweitert und das der Wohnungen von Las Bermejas<br />

in Triquivijate mit 89.450,25 Euro. Dieses Jahr<br />

wird in der Gegend von Durazno die 20-Kilowatt-<br />

Vereilungsleitung eingegraben, außerdem wird diese<br />

Gegend mit einer Investition von 250.769,36 Euro<br />

elektrifiziert.<br />

Zu den nächsten vorgesehenen Projekten gehört<br />

die Verbesserung des elektrischen Netzes in der<br />

Wohngegend am Markt von Antigua zu verbessern.<br />

Dieses Projekt wurde schon verabschiedet und wird<br />

mit Mitteln aus dem Pelican finanziert.<br />

antIGua oBtIene la InVersIón Para<br />

construIr la escuela PúBlIca<br />

InfantIl este año


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

Desde que hace un año el Ayuntamiento pusiera<br />

a disposición del Gobierno de Canarias 2.040,40<br />

metros cuadrados de suelo público, las continuas<br />

reuniones y gestiones encaminadas a lograr su<br />

construcción este mismo año, obtienen el mejor de<br />

los resultados, al lograr que la Consejería de Educación,<br />

Universidades, Cultura y Deportes apruebe<br />

una inversión de 480.809,54 euros, estableciendo<br />

un plazo de licitación de 13 días a partir del 23 de<br />

agosto y hasta el 2 de septiembre.<br />

En el anuncio hecho público en el BOC núm.<br />

155/20973, Antigua es la única localidad de Fuerteventura<br />

y toda la provincia de Las Palmas que<br />

obtiene fondos económicos del Estado y el Gobierno<br />

de Canarias destinados a la construcción este mismo<br />

año de una Escuela Pública Infantil.<br />

La Escuela Pública Infantil de Antigua deberá estar<br />

construida antes de que finalice este año.<br />

La parcela destinada a la construcción de la Escuela<br />

Infantil de Primaria, se ubica en la Avenida de la<br />

Constitución, esquina con la Calle El Deporte. Frente<br />

a la Escuela se encontraría el CEO de Antigua, en su<br />

trasera la Piscina Municipal, y en su lateral izquierdo<br />

las instalaciones del Pabellón Municipal de Deportes.<br />

antIGua Gets fInancInG to BuIld tHe<br />

PuBlIc Infant scHool tHIs Year<br />

A year ago the Ayuntamiento made 2.040,40 square<br />

metres of public land available to the Canarian<br />

Government and further to continuous meetings<br />

and dealings aimed towards its construction, the<br />

best possible outcome has been achieved with the<br />

decision from the Education, Universities, Culture<br />

and Sports Council to invest 480.809,54 Euros. The<br />

project will be put out for tender for 13 days starting<br />

from 23 August until 2 September.<br />

In the article published in the BOC number<br />

155/20973 Antigua is the only area of Fuerteventura<br />

and in the whole province of Las Palmas to obtain<br />

public funds from the Canarian State and Government<br />

for the construction of a Public Infant School this year.<br />

This school will have to be completed before the<br />

end of the year.<br />

The plot destined to the construction of the school<br />

is situated in Avenida de la Constitución, at the corner<br />

of Calle El Deporte. The CEO of Antigua will be situated<br />

in front of the school, the Municipal swimming pool<br />

behind it, and on its left the Municipal Sports Hall.<br />

antIGua Bekommt eIne InVestItIon,<br />

um dIeses JaHr eInen öffentlIcHen<br />

kInderGarten Zu Bauen<br />

Seit einem Jahr stellt der Gemeinderat der<br />

Regierung der Kanaren 2.040,40 Quadratmeter<br />

öffentlichen Boden zur Verfügung. Die ständigen<br />

Sitzungen und Formalitäten, die dieses Jahr stattgefunden<br />

haben, um den Bau des Kindergartens<br />

zu erreichen, hatten Erfolg. Es wurde erreicht, dass<br />

das Amt für Bildung, Universitäten, Kultur und Sport<br />

eine Investition über 480.809,54 Euro genehmigte,<br />

und die Ausschreibungsfrist wurde auf 13 Tage festgesetzt.<br />

Sie begann am 23. August und endet am 2.<br />

September.<br />

Die Anzeige wurde im Amtsblatt der Kanaren Nr.<br />

155/20973 veröffentlicht. Antigua der einzige Ort<br />

auf Fuerteventura und in der ganzen Provinz von Las<br />

Palmas, der öffentliche Gelder des Staates und der<br />

Regierung der Kanaren erhält. Diese Gelder werden<br />

in diesem Jahr für den Bau eines Kindergartens<br />

ausgegeben.<br />

Der Kindergarten von Antigua muss vor Ende des<br />

Jahres gebaut werden.<br />

Das Grundstück, auf dem der Kindergarten gebaut<br />

werden soll, befindet sich in der Avenida de la Constitución<br />

/ Ecke Calle El Deporte. Er wird dem CEO von<br />

Antigua gegenüber liegen. Dahinter befindet sich<br />

das öffentliche Schwimmbad und links davon der<br />

Sportpavillon.<br />

las fIestas InfantIles en la PlaYa<br />

del castIllo refrescan el Verano a<br />

cIentos de nIños<br />

El Ayuntamiento de Antigua, a través de la Concejalía<br />

de Turismo organiza la Fiesta Infantil de la Playa<br />

todos los viernes del verano, ofreciendo un amplio<br />

programa de actividades en las playas de El Castillo<br />

y La Guirra.<br />

Torneos deportivos de fútbol, vóley playa, petanca,<br />

carreras, juegos, gincanas, castillos hinchables,<br />

casetas de la espuma, talleres de pintura, cometas,<br />

o maquillaje, son algunas de las actividades que<br />

disfrutan más de cien niños y niñas que se dan cita<br />

cada viernes en las Fiestas Infantiles de la Playa.<br />

La implicación de los animadores de los recintos<br />

hoteleros, junto a los técnicos del Ayuntamiento de<br />

Antigua, y el grupo de animación Jiribilla hacen posible<br />

el buen funcionamiento y desarrollo de estas<br />

Fiestas Infantiles de la Playa.<br />

En la organización de las Fiestas de la Playa, colaboran<br />

con el Ayuntamiento de Antigua, la Consejería<br />

de Turismo del Cabildo insular de Fuerteventura, Barceló<br />

Hotels Resorts, los Hoteles Elba, y la Asociación<br />

de Comerciantes ACOCA.<br />

Las Fiestas Infantiles de las playas de Caleta de<br />

Fuste son una combinación perfecta de deportes,<br />

música y diversión sobre la arena y junto al mar, en<br />

unas condiciones óptimas de seguridad, limpieza y<br />

servicios.<br />

cHIldren’s BeacH PartIes In<br />

el castIllo refresH Hundreds’ of<br />

cHIldren’s summer<br />

Antigua’s Ayuntamiento with the Tourism Council<br />

have organised Children’s Beach Parties every Friday<br />

37<br />

during the summer, offering a wide programme of<br />

activities on the beaches of El Castillo and La Guirra.<br />

Sports’ tournaments of football, beach volley,<br />

petanque, races, games, inflated castles, foam structures,<br />

workshops (painting, kite or face-painting) are<br />

some of the activities that over one hundred children<br />

enjoy every Friday during the Children’s Beach Parties.<br />

Animators from the hotel complexes joined in with<br />

Antigua’s Ayuntamiento’s technicians as well as the<br />

animation group called “Jiribilla” in order to make this<br />

initiative possible and ensure the smooth running of<br />

those Children’s Beach Parties.<br />

The Beach Parties organisation consists of<br />

Antigua’s Ayuntamiento, Fuerteventura’s Cabildo’s<br />

Tourism Council, Barceló Hotels Resorts, Elba Hotel<br />

and the ACOCA Commerce Association.<br />

The Children’s Beach Parties in Caleta de Fuste are<br />

a perfect combination of sports, music and entertainment<br />

on the sandy beach, by the sea, in optimal<br />

conditions for safety, cleanliness and services.<br />

dIe kInderfeste am strand Von el<br />

castIllo erfrIscHen den sommer<br />

für Hunderte Von kIndern<br />

Das Amt für Tourismus der Gemeinde von Antigua<br />

organisiert im Sommer an allen Freitagen Kinderstrandfeste<br />

mit zahlreichen Aktivitäten, die an den<br />

Stränden von El Castillo und La Guirra stattfinden.<br />

Zu den Aktivitäten, an denen die Jungen und<br />

Mädchen jeden Freitag bei dem Strandkinderfest<br />

teilnehmen können, gehören Fußball, Strandvolleyball,<br />

Boccia, Rennen, Spiele, Gymkhana, aufblasbare<br />

Schlösser, Mal- und Schminkkurse und Papierdrachen.<br />

Neben dem Fachpersonal der Gemeinde von Antigua<br />

sind auch Animateure der Hotelanlagen und die<br />

Gruppe Jiribilla beteiligt. Alle tragen zum guten Ablauf<br />

der Kinderstrandfeste bei.<br />

An der Organisation der Strandfeste sind die Gemeinde<br />

von Antigua, das Amt für Tourismus des Cabildo<br />

von Fuerteventura, Barceló Hotels Resorts, die<br />

Elba-Hotels und der Händlerverband ACOCA beteiligt.<br />

Bei den Kinderfesten an den Stränden von Caleta<br />

de Fuste werden Sport, Musik und Vergnügen<br />

am Strand auf perfekte Weise kombiniert. Was die<br />

Sicherheit, die Sauberkeit und die Toiletten betrifft,<br />

sind die Bedingungen einwandfrei.<br />

el caBIldo colaBorarÁ en el<br />

ProYecto de amPlIacIón del casIno<br />

de antIGua<br />

El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería<br />

de Cultura y Patrimonio Histórico con el Ayuntamiento<br />

de Antigua y la asociación del Casino de<br />

Antigua, en el proyecto para la remodelación y mejora<br />

de sus instalaciones, destinado a dotar al salón de<br />

actos que actualmente existe con camerinos para


38<br />

los actores, nuevo acceso al escenario, almacén, etc.<br />

La Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico<br />

colabora regularmente con el Casino de Antigua<br />

llevando a su salón de actos programaciones de<br />

teatro y musicales, de lo que se trata ahora es de dar<br />

continuidad a esta colaboración respondiendo a la<br />

cesión gratuita de instalaciones que hace el Casino<br />

con colaboración en forma de equipamiento.<br />

tHe caBIldo collaBorates In tHe<br />

ProJect of extensIon of antIGua’s<br />

casIno<br />

Fuerteventura’s Cabildo is collaborating with<br />

the Culture and Historic Heritage Council, Antigua<br />

Ayuntamiento and Antigua’s Casino Association for<br />

the project of refurbishment and remodelling of the<br />

congress centre in order to create dressing rooms for<br />

the actors, new access ways to the scene, storage<br />

room, etc.<br />

The Culture and Historical Heritage Council regularly<br />

collaborates with Antigua’s Casino for theatre<br />

and musical events and this initiative aims at ensuring<br />

the longevity of this collaboration where the Casino<br />

provides the promises free of charge in return for<br />

equipment.<br />

der caBIldo wIrkt an eInem ProJekt<br />

für dIe erweIterunG des casInos<br />

Von antIGua mIt<br />

Das Amt für Kultur und historisches Erbe der Gemeinde<br />

von Antigua und der Verein des Casino von<br />

Antigua kooperieren bei einem Projekt für die Umgestaltung<br />

und Verbesserung dieser Einrichtung. Der<br />

Festsaal wird mit Garderoben für die Schauspieler,<br />

einem neuen Zugang zur Bühne, einem Lagerraum<br />

usw. ausgestattet.<br />

Das Amt für Kultur und historisches Erbe unterstützt<br />

das Casino von Antigua regelmäßig dadurch, dass es<br />

im dortigen Festsaal Theater- und Musikprogramme<br />

organisiert. Nun soll diese Kooperation fortgesetzt<br />

werden.<br />

el munIcIPIo cuenta con un nueVo<br />

ParQue InfantIl en aGua de BueYes<br />

El Ayuntamiento ha instalado un nuevo Parque<br />

Infantil en Agua de Bueyes que consta de dos toboganes,<br />

pasarelas de cuerdas, y torreta de juegos y<br />

equilibrios sobre un suelo acolchado con baldosa<br />

porosa de caucho antideslizante, especialmente<br />

preparada para evitar golpes o raspaduras a los niños<br />

y niñas usuarios.<br />

El Parque Infantil se ubica junto a la Plaza de Agua<br />

de Bueyes, en un emplazamiento protegido del viento.<br />

Agua de Bueyes es una localidad prioritaria para el<br />

Ayuntamiento de Antigua, y junto a ésta se irán incorporando<br />

nuevas infraestructuras, y mejoras en su<br />

pavimentación, canalización y alumbrado que facilite<br />

la vida a los vecinos residentes en esta localidad.<br />

También en Antigua se encuentra un Parque Infantil<br />

en un recinto protegido y amplio, que proporciona<br />

un espacio de juego a los numerosos niños y niñas<br />

que acompañados de sus familiares, visitan por las<br />

tardes o el fin de semana esta instalación municipal.<br />

tHe munIcIPalItY Has a new<br />

cHIldren’s PlaY Park In<br />

aGua de BueYes<br />

The Ayuntamiento has installed a new Children’s<br />

play park in Aguas de Bueyes that consists of two<br />

toboggans, rope bridges, play and balancing towers<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

on a padded ground of porous nonslip rubber tiles,<br />

specially conceived to stop children hurting themselves<br />

in case of falls.<br />

The Children’s Play Park is situated close to Plaza<br />

de Agua de Bueyes in an area sheltered from the<br />

wind. Aguas de Bueyes is a priority area for the Ayuntamiento<br />

of Antigua, and in addition to this initiative,<br />

new infrastructures will also be created by improving<br />

pavements, piping and street lighting which will bring<br />

more quality of life to residents.<br />

There is also a Children’s Play Park in Antigua in a<br />

protected and wide area that provides a playing area<br />

to many children who visit this area with their families<br />

in the evenings or at the weekends.<br />

dIe GemeInde VerfüGt In aGua de<br />

BueYes üBer eInen neuen kInders-<br />

PIelPlatZ<br />

Die Gemeinde hat einen neuen Kinderspielplatz<br />

in Agua de Bueyes eingerichtet. Dort gibt es zwei<br />

Rutschen, einen Spielturm und Gleichgewichtsspiele<br />

auf einem gepolsterten Boden aus rutschfestem<br />

Kautschuk, der extra so bearbeitet wurde, dass sich<br />

die Jungen und Mädchen, die dort spielen, nicht weh<br />

tun können.<br />

Der Kinderspielplatz befindet sich an einer windgeschützten<br />

Stelle am Platz von Agua de Bueyes. Agua<br />

de Bueyes ist ein vorrangiger Ort für Antigua. Neben<br />

den vorher genannten Arbeiten bekommt dieser<br />

Ort nach und nach neue Infrastrukturen. Außerdem<br />

werden die Asphaltierung, die Kanalisierung und die<br />

Beleuchtung verbessert, um den Ortsansässigen das<br />

Leben zu erleichtern.<br />

In Antigua gibt es auch einen Kinderspielplatz auf<br />

einem großen geschützten Gelände. Dort können<br />

zahlreiche Jungen und Mädchen in Begleitung ihrer<br />

Verwandten spielen, die nachmittags oder am Wochenende<br />

diese öffentliche Einrichtung benutzen.<br />

la cHarla soBre la leY de<br />

extranJerÍa atrae la atencIón de<br />

numerosos InmIGrantes<br />

El Ayuntamiento de Antigua, en el mes de julio, un<br />

Programa de Integración Sociocultural de Inmigrantes<br />

en el municipio, ofreciendo entre las distintas actividades<br />

la organización de una Charla informativa<br />

sobre la Ley de Extranjería que se ofreció recientemente<br />

con una destacada asistencia que superó las<br />

40 personas.<br />

Entre los asistentes a la charla destacaba la presencia<br />

de representantes de asociaciones marroquíes,<br />

mauritana, senegalesa, y latinoamericanos, que<br />

participaron con numerosas preguntas y opiniones<br />

sobre la nueva Ley de Extranjería.<br />

Más de 30 comunidades de diferente origen y<br />

nacionalidad conviven en el municipio de Antigua,<br />

que registra una población superior a los 10.000<br />

residentes de los que más de 4.000 personas son<br />

nacidas en el extranjero.<br />

tHe cHat aBout tHe ImmIGratIon<br />

law attract tHe attentIon of manY<br />

ImmIGrants<br />

In July, the Ayuntamiento of Antigua started a Programme<br />

of Socio-cultural Integration for Immigrants<br />

of the Municipality, offering various activities such<br />

as an Information Discussion about the Immigration<br />

Law where over 40 people participated.<br />

The assistance consisted of representatives from<br />

Morocco, Mauritania, Senegal and South America<br />

who participated with many questions and opinions<br />

about this new Immigration Law.<br />

Over 30 different communities of different origins<br />

and nationality are cohabitating in the Municipality<br />

of Antigua, where the population consists of over<br />

10.000 residents of which 4.000 people from foreign<br />

countries.<br />

ZaHlreIcHe ImmIGranten kamen<br />

Zu dem VortraG üBer das<br />

auslÄnderGesetZ<br />

Im Juli organisierte der Stadtrat von Antigua in der<br />

Gemeinde ein soziokulturelles Integrationsprogramm<br />

für Immigranten. Es wurden verschiedene Aktivitäten<br />

angeboten, zu diesen gehörte auch eine Informationsveranstaltung<br />

über das Ausländergesetz, an der mehr<br />

als 40 Personen teilnahmen.<br />

Unter den Teilnehmern muss die Anwesenheit von<br />

Vertretern der marokkanischen, mauretanischen,<br />

senegalesischen und lateinamerikanischen Verbände<br />

erwähnt werden, die viele Fragen stellten und zu dem<br />

neuen Ausländergesetz Stellung nahmen.<br />

In der Gemeinde von Antigua leben mehr Gemeinschaften<br />

aus 30 verschiedenen Nationen. Von den<br />

mehr als 10.000 Ortsansässigen wurden mehr als<br />

4.000 Personen im Ausland geboren.<br />

el aYuntamIento renueVa la<br />

señalIZacIón HorIZontal Y VertIcal<br />

de las calles de antIGua<br />

El Ayuntamiento desde finales de julio y principios<br />

de agosto renueva y amplía la señalización vial de<br />

las calles principales del casco de Antigua, remarcando<br />

la pintura de líneas continuas y discontinuas,<br />

stops, pasos de peatones, zonas de aparcamiento,<br />

renovando aquellas señales verticales deterioradas,<br />

y ampliando el número de hitos que señalizan el<br />

tráfico vial.<br />

La localidad de Antigua renueva su imagen, ofreciendo<br />

cada vez más infraestructuras y espacios de


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

descanso a los vecinos residentes, desde un parque<br />

infantil, a una próxima Pista de Skate junto al Gimnasio<br />

Municipal que se termina de construir, una Plaza<br />

renovada, o la próxima apertura del Centro Municipal<br />

de la Juventud.<br />

También los turistas que visitan Antigua disponen<br />

de una oferta cada vez más amplia de la que son<br />

informados en el Punto de Información Turística<br />

recientemente abierto en la Plaza, y a la posibilidad<br />

de visitar el Museo del Queso, se añade un nuevo<br />

atractivo principal con la apertura continuada por<br />

las mañanas de la Iglesia de Nuestra Señora de La<br />

Antigua.<br />

tHe aYuntamIento cHanGes tHe HorIZontal<br />

and VertIcal road sIGns In<br />

tHe streets of antIGua<br />

Since the end of June and beginning of August the<br />

Ayuntamiento has been changing and adding road<br />

signs in Antigua by re-drawing the lines painted on the<br />

roads, zebra crossings, parking lines and changing a<br />

few vertical signs that were damaged and multiplying<br />

the number of milestones.<br />

Antigua is renewing its image by providing more<br />

and more infrastructures and leisure space to residents,<br />

from Children’s Play Parks, an expected new<br />

Skating Ground close to the Municipal Sports’ Hall<br />

which is almost completed, a renovated Square and<br />

the expected opening of the Municipal Youth Centre.<br />

Tourists who visit Antigua also have more and more<br />

on offer which is advertised at the Tourist Information<br />

Point recently opened on the square, as well as the<br />

possibility to visit the Cheese Museum and the Church<br />

of Nuestra Señora de La Antigua that will remain open<br />

every morning.<br />

dIe GemeInde erneuert dIe HorIZontale<br />

und dIe VertIkale BescHIlderunG<br />

der strassen Von antIGua<br />

Die Gemeinde erneuert und erweitert seit Ende<br />

Juli und Anfang August die Verkehrsschilder der<br />

wichtigsten Straßen der Innenstadt von Antigua. Die<br />

Farbe der durchgezogenen und gestrichelten Linien,<br />

der Fußgängerübergänge und der Parkplätze wird<br />

erneuert, beschädigte vertikale Schilder werden ersetzt,<br />

und es werden mehr Meilensteine aufgestellt.<br />

Der Ort Antigua erneuert sein Image, indem er den<br />

Anwohnern ständig mehr Infrastrukturen und Zonen,<br />

in denen man sich ausruhen kann, bietet. Der Platz<br />

wurde ganz und gar neu gestaltet. Zu dem Kinderspielplatz<br />

und einer Skate-Piste neben der Turnhalle<br />

kommt auch noch das neue Jugendzentrum.<br />

Auch das Angebot für die Touristen, die Antigua<br />

besuchen, wird ständig erweitert. Darüber können<br />

die Besucher sich in dem neuen Tourismusbüro informieren,<br />

das kürzlich auf dem Platz eröffnet wurde.<br />

Außerdem können sie das Käsemuseum besuchen.<br />

Eine weitere interessante Neuheit ist, dass die Kirche<br />

Iglesia de Nuestra Señora de La Antigua nun den<br />

ganzen Vormittag geöffnet ist.<br />

la casa del coronel se reInVenta<br />

como centro multIdIscIPlInar de<br />

cultura Y arte<br />

Recuperar edificios antiguos en una isla sembrada<br />

de construcciones casi en ruina implica una labor de<br />

aprecio y reconocimiento del valor del patrimonio histórico<br />

municipal para que no se pierda en la memoria<br />

y llegue a generaciones posteriores. Este es el caso de<br />

la Casa del Coronel, que no de Los Coroneles, situada<br />

frente a la piscina municipal, en el centro de La Oliva.<br />

Así, la Casa del Coronel se reinventará a sí misma<br />

y de domicilio particular pasará a ser un centro multidisciplinar<br />

de cultura y arte para el municipio de La<br />

Oliva a final de año, según apuntan las previsiones,<br />

ya que hasta ahora se ha finalizado el 40 por ciento<br />

de los trabajos.<br />

casa del coronel Is reInVented as<br />

an art and culture multIPurPose<br />

centre<br />

Renovating old buildings on an island that has<br />

buildings almost in ruins spread all over the territory<br />

implies appreciation of the municipal historical heritage<br />

value so that it is not forgotten and gets passed on<br />

to the next generations. This is the case for Casa del<br />

Coronel, not de Los Coroneles, situated in front of the<br />

municipal swimming pool in La Oliva’s town centre.<br />

Therefore, Casa del Coronel has been reinvented<br />

and from a home it will now become a cultural and<br />

art multipurpose centre for La Oliva’s municipality<br />

from the end of this year onwards according to the<br />

expected completion dates as 40% of the renovation<br />

work has now been completed.<br />

aus der casa del coronel wIrd eIn<br />

multIdIsZIPlInÄres kunst- und kulturZentrum<br />

Die Restaurierung alter Gebäude auf der Insel,<br />

die voll von verfallenen Gebäuden ist, ist eine Anerkennung<br />

für den Wert des historischen Erbes der<br />

Gemeinde, damit die Vergangenheit nicht vergessen<br />

und an die zukünftigen Generationen überliefert wird.<br />

Das ist der Fall der Casa del Coronel, die sich vor dem<br />

öffentlichen Schwimmbad in La Oliva befindet.<br />

Die Casa del Coronel wird erneuert: aus einem Privathaus<br />

wird Ende des Jahres ein multidisziplinäres<br />

Kunst- und Kulturzentrum für die Gemeinde von La<br />

Oliva. Dies ist vorgesehen, und bis jetzt sind 40 % der<br />

Arbeiten abgeschlossen worden.<br />

el aYuntamIento desPlIeGa un ZafarrancHo<br />

de lImPIeZa en corraleJ<br />

El Ayuntamiento desplegó desde el pasado, 11<br />

de agosto, un zafarrancho de limpieza en el pueblo<br />

de Corralejo ante la afluencia masiva de turistas,<br />

en concreto la ocupación turística ronda el 90% en<br />

agosto, lo que ha supuesto un aumento de basura<br />

considerable.<br />

39<br />

Ante la llegada masiva de turismo en Corralejo, la<br />

plantilla municipal de operarios de limpieza estuvo<br />

dedicada por unos días a las labores de ornato, limpieza<br />

y embellecimiento del pueblo, sin prejuicio del<br />

servicio para otros enclaves del municipio.<br />

Se movilizó a todo el personal de limpieza del pueblo<br />

para realizar un zafarrancho de limpieza tanto en<br />

Corralejo pueblo como en Corralejo playa.<br />

Corralejo mantiene una población estable sobre<br />

unos 11.000 vecinos durante todo el año, pero en<br />

especial en los meses de verano se desborda la<br />

ocupación turística, por lo que desde la Corporación<br />

se hacen verdaderos esfuerzos para mantener los<br />

servicios municipales y, sobre todo, la limpieza viaria<br />

y de playas.<br />

En el pueblo de Corralejo, el personal en tareas<br />

limpieza asciende a 30 personas, a las que hay que<br />

añadir dos barredoras. Este equipo se dedica de forma<br />

permanente y diaria a las tareas de limpieza, pero<br />

en esos días se incrementó mediante un convenio<br />

con el Gobierno de Canarias con 15 personas más<br />

para la limpieza viaria y de jardines.<br />

Para la recogida de basura y enseres hay que llamar<br />

previamente a la Tenencia de Alcaldía para que<br />

efectúe el servicio.<br />

tHe aYuntamIento launcHes a<br />

General clean In corraleJo<br />

The Ayuntamiento has launched since 11th August<br />

a general clean in Corralejo in consideration of the<br />

massive affluence of tourists, that actually represented<br />

90% occupancy in August, and which created a<br />

considerable increase of waste.<br />

The municipal team of cleaning technicians was<br />

therefore dedicated for a few days to tidying up, cleaning<br />

and embellishing the village, without interfering<br />

with the service to other areas of the municipality.<br />

The entire team of cleaning technicians was mobilised<br />

for the general clean of the village of Corralejo<br />

as well as its beaches.<br />

Corralejo’s population represents 11.000 residents<br />

all year round, but during summer months the tourist<br />

occupation rises so much that the corporation has to<br />

make extreme efforts to maintain municipal services<br />

and especially to keep streets and beaches clean.<br />

There are 30 cleaning technicians for the town of<br />

Corralejo and two road sweeping machines. This team<br />

is permanently and daily dedicated to cleaning but<br />

for those few days it was agreed with the Canarian<br />

Government to increase the team with another 15<br />

people to clean streets and gardens.<br />

For the removal of waste and large belongings one<br />

must call the Town Hall first so that this service can<br />

be organised.


40<br />

dIe GemeInde füHrte eIne GrossreInIGunG<br />

In corraleJo durcH<br />

Am 11. August führte die Gemeinde in Corralejo<br />

eine Großreinigung durch, da es wegen den zahlreichen<br />

Touristen wesentlich mehr Müll gab als sonst.<br />

Im August sind ungefähr 90% der Unterkünfte des<br />

Ortes belegt.<br />

Deshalb war das Reinigungspersonal der Gemeinde<br />

in Corralejo einige Tage lang damit beschäftigt, den<br />

Ort zu schmücken, zu reinigen und zu verschönern,<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

ohne dass dadurch der Dienst in anderen Teilen der<br />

Gemeinde vernachlässigt worden wäre.<br />

Das gesamte Reinigungspersonal des Ortes wurde<br />

mobilisiert, um die Großreinigung sowohl im Corralejo<br />

als auch am Strand durchzuführen.<br />

Corralejo hat ungefähr 11.000 Ortsansässige,<br />

aber besonders in den Sommermonaten ist dieser<br />

Ort von Touristen überfüllt, deshalb bemüht sich die<br />

Gemeinde die die öffentlichen Leistungen und vor<br />

allem die Sauberkeit der Strände zu gewährleisten.<br />

In dem Ort Corralejo besteht das Reinigungspersonal<br />

aus 30 Personen. Dazu kommen noch zwei<br />

Kehrmaschinen. Diese Mannschaft ist tagtäglich für<br />

die Reinigungsarbeiten zuständig, aber in diesen Tagen<br />

wurden durch ein Abkommen mit der Regierung<br />

der Kanaren 15 weitere Personen für die Reinigung<br />

der Straßen und der Gärten beschäftigt.<br />

Um Müll und andere Sachen abholen zu lassen,<br />

muss man vorher das Bürgermeisteramt anrufen und<br />

diese Leistung beantragen.


<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />

DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN<br />

Temple Arco Club: Deporte para todos<br />

FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />

Hace unos siete años un grupo de amigos, aficionados<br />

al tiro con arco, empezaron a buscar lugares<br />

adecuados para realizar esta actividad. Recabaron la<br />

ayuda de algunos aficionados y empezaron a tirar en<br />

una nave del polígono de La Hondura pero por falta<br />

de seguridad e higiene decidieron pedir ayuda a las<br />

instituciones públicas, para ello se constituyeron en<br />

asociación deportiva que culminó en la fundación del<br />

Temple Arco Club el 14 de octubre de 2004. Desde<br />

entonces los amigos de tiro con arco han visto crecer<br />

sus filas hasta llegar a participar en la liga Canaria<br />

con la que llegaron los primeros podios y aunque esta<br />

liga finalizó, el Temple Arco Club sigue participando,<br />

como parte integrante de la Asociación Canaria de<br />

Tiro con Arco, ininterrumpidamente en la legítima<br />

heredera liga ATIRCA.<br />

En la actualidad el Temple Arco Club organiza y<br />

desarrolla actividades deportivas recreativas entre<br />

las que destaca el Torneo de Puerto del Rosario cada<br />

octubre durante las fiestas y el Gran Premio Atlántico<br />

de enero en el Polideportivo Insular. Varias veces al<br />

año los arqueros majoreros se desplazan a la vecina<br />

isla de Lanzarote para participar en el Recorrido de<br />

barranco 3D, que consiste en desplazarse por el barranco<br />

tirando a dianas tridimensionales de animales<br />

para compartir esa experiencia con el hermano club<br />

La Flecha de Lanzarote, ya que ellos se desplazan a<br />

menudo para asistir a las tiradas de la Liga ATIRCA.<br />

Desde el año pasado el Temple Arco Club, mediante<br />

sus monitores, dirige la Escuela Municipal de Tiro<br />

con Arco en el estadio de Los Pozos para niños de<br />

7 a 15 años.<br />

El pasado mes de abril el club organizó el Día de<br />

Puertas Abiertas en el Albergue de Pozo Negro, en<br />

colaboración con el Cabildo, los Ayuntamientos de<br />

Puerto y Antigua, ATIRCA y la Cruz Roja, donde cualquiera<br />

ha podido iniciarse en este deporte peculiar.<br />

Durante el mes de agosto los monitores y socios del<br />

club cooperaron de nuevo con el Albergue de Pozo<br />

Negro en los campamentos de verano para ampliar<br />

la variedad de actividades para los niños asistentes.<br />

El Temple Arco Club se rige por el lema ya que sus socios son tanto hombres<br />

como mujeres, jóvenes (la más joven es la socia<br />

Tigana de 2 años), mayores (Martin de 76 años) y<br />

de cualquier nacionalidad. También personas con<br />

discapacidad o con problemas de salud (epilepsia o<br />

problemas respiratorios, entre otros) pueden practicar<br />

esta actividad recreativa.<br />

En el próximo mes de octubre el club tiene previsto<br />

organizar, aparte del Torneo de Puerto del Rosario,<br />

una exposición sobre el tiro con arco en el centro de<br />

Juan Ismael para acercar más esta actividad a los<br />

interesados. ¡Todos están invitados!<br />

TEMPLE ARCO CLUB: SPORTS FOR EVERYONE<br />

Seven years ago, a group of friends, archery enthusiasts,<br />

started looking for adequate sites for this<br />

activity. They asked for help from another few archery<br />

enthusiasts and started practising in an industrial<br />

unit of La Hondura but it was lacking in safety and<br />

hygiene and they decided to request help from public<br />

institutions; in order to do so they created a sports’<br />

association, which became the “Temple Arco Club”<br />

foundation on 14th October 2004.<br />

Since then archery enthusiasts have seen their<br />

numbers increase to the point of participating in the<br />

Canarian league where they finished on the highest<br />

steps of the podium and although the league is now<br />

finished, Temple Arco Club keeps participating within<br />

the Canarian Archery Association in the ATIRCA league.<br />

Currently Temple Arco Club is organising and developing<br />

recreational sports’ activities of which Puerto<br />

el Rosario’s Tournament every October during the<br />

fairs and the Gran Premio Atlántico in January in<br />

the Island’s Multi-sports complex. A few times per<br />

year Archers from Fuerteventura travel to the neighbouring<br />

island of Lanzarote to participate in the “3D<br />

Barranco Race”, which consists of travelling through<br />

the barrancos while shooting on tri-dimensional animal<br />

targets, in order to share this experience with<br />

41<br />

the club “La Flecha de Lanzarote”, who often come<br />

over themselves to participate in the ATIRCA league.<br />

Since last year, and thanks to its coaches, Temple<br />

Arco Club manages the Municipal Archery School on<br />

Los Pozos stadium for children aged between 7 and<br />

15 years old.<br />

Last April, the club organised an open day in the<br />

Hostel of Pozo Negro in collaboration with the Cabildo,<br />

the Ayuntamientos of Puerto del Rosario and Antigua,<br />

ATIRCA and the Red Cross when anyone could come<br />

an discover this sport. During the month of August,<br />

coaches and members of the Club cooperated again<br />

with the Hostel of Pozo Negro in the summer camps in<br />

order to increase the variety of activities for children.<br />

Temple Arco Club’s slogan is “Sports for everyone”<br />

as its members consists of men, women, children<br />

(the youngest member is Tigana aged 2), elders (the<br />

eldest is Martin aged 76) of any nationality. People<br />

with reduced mobility or with health problems (epilepsy<br />

or respiratory problems) can also practise this<br />

recreational activity.<br />

Next October the club will organise, apart from<br />

Puerto del Rosario’s tournament, an exhibition about<br />

archery in the Juan Ismael centre in order to bring this<br />

activity closer to those interested. Everyone is invited!


42<br />

COMPRA / VENTA<br />

V-020910 – REGALO GATITOS, de pocos<br />

meses, preciosos, desparasitados.<br />

630059438<br />

V-010910 – COMPRO CARAVANA, en<br />

cualquier estado. De particular a particular.<br />

650756995<br />

V-020810 – VOLKSWAGEN POLO, se<br />

vende, con 4 años, 35.000 kilómetros.<br />

626067346<br />

V-010810 – HYUNDAI HI 4X4, se vende,<br />

matrícula BVF, blanco y gris, 9.500 euros<br />

628904806<br />

V-020710 - CARAVANA HOBBY DOBLE<br />

EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario<br />

todo de madera maciza, gran salón, cocina,<br />

baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné<br />

B1. Precio 12.000 euros negociables.<br />

678426460<br />

V-010710 - ZODIAC 3,6m, plegable, 5 plazas,<br />

motor 15HP, totalmente equipada. 2200 euros<br />

928865069<br />

V-010610 - IMPRESORA EPSOM<br />

DX6000, se vende con pantalla.<br />

671320403<br />

V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semirígida.<br />

900 euros.<br />

628107902<br />

V-020510 - YAMAHA VX 110 SPORT, en<br />

perfecto estado. 4000 euros.<br />

628107902<br />

V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI,<br />

para repuestos, ruedas aleación, bola remolque.<br />

500 euros.<br />

628107902<br />

V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas,<br />

se vende nuevo a estrenar.<br />

637408750<br />

V-030210 - CARAVANA HOBBY DOBLE<br />

EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario<br />

todo de madera maciza, gran salón, cocina,<br />

baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné<br />

B1. Precio 12.000 negociables.<br />

678426460<br />

TRABAJO/SERVICIOS<br />

T-020810 – SE OFRECE SEÑORA para<br />

limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona<br />

Corralejo.<br />

659417721<br />

T-010810 - SE OFRECE SEÑORA<br />

CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE<br />

INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en<br />

zona de Corralejo<br />

659417721<br />

T-030610 - SE NECESITA PERSONAL<br />

CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné<br />

de conducir btp.<br />

667772070<br />

T-020610 - SE NECESTITA CHICA para<br />

cuidar niña en Corralejo.<br />

671320403<br />

T-010610 - SPANISH LESSONS FOR<br />

ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario.<br />

928539347 / 628475413<br />

T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS<br />

Mit Massagebank, Entspannungsmusik und<br />

entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und<br />

Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk<br />

fuer Ihren Partner<br />

619051652<br />

T-020510 - MASSAGE AT HOME with table<br />

bed, music and other products for your relax. A<br />

good rest and comfort for your body, the best<br />

gift to your couple.<br />

619051652<br />

T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de<br />

costura. Ataitana del Río, Costa Calma.<br />

646820046<br />

T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA<br />

DOMICILIO a personas dependientes y<br />

discapacitadas, necesita persona TITULADA<br />

menor de 30 años.<br />

615504646<br />

T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUE-<br />

VA CREACIÓN de servicios a domicilio<br />

busca personas para invertir con garantía como<br />

socio capitalista o trabajador.<br />

615504646<br />

T-010110 - MASAJE A DOMICILIO<br />

Precios económicos<br />

619051652<br />

T-020110 - CLASES PARTICULARES<br />

MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO<br />

- 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones.<br />

Acceso a Carreras Técnicas - Arquitectura,<br />

Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad.<br />

1 alumno 20 €/hora / 2 alumnos 15 €/hora<br />

/ 3 alumnos máximo 12 €/hora<br />

630 882829<br />

INMOBILIARIA<br />

I-040910 - PUERTO DEL ROSARIO. Se<br />

alquila local comercial en Virgen de la Peña de<br />

800m2. Son 4 locales pudiendo alquilar menos<br />

de los 800 m2. Un local hace esquina. Excelente<br />

fachada. Precio a consultar.<br />

637583079<br />

I-030910 - PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />

alquila nave industrial en el Matorral de 495 m2<br />

y 55 m2 de retranqueo para parking. Oficina y 2<br />

aseos. Hay más de una disponible. 1.800 euros<br />

637562609<br />

I-020910 - LA LAJITA - Se alquila vivienda 2<br />

dorms., salón, cocina ind., amplia terraza, baño,<br />

frente a Sup. Padilla. 400 euros/mes.<br />

649816160<br />

I-010910 - GRAN TARAJAL - ¡UN CHO-<br />

LLO! Se vende aoartamento a extrenar, muy<br />

luminoso, a 100 mts del mar. 66.000 euros.<br />

650865321<br />

I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por<br />

vivir en península, local comercial y terraza<br />

cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para<br />

cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPOR-<br />

TUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN:<br />

BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros<br />

negociables / Por debajo de valor catastral.<br />

686967869<br />

I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow<br />

cerca de la playa en Complejo Arquitectonico Las<br />

Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2 construidos.<br />

Planta baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo<br />

y hall. Planta alta: 3 dorms, baño, distribuidor,<br />

terraza 8,51m2, 1 plaza de aparcamiento. Precio:<br />

180.000 euros. 2da plaza de aparcam. en sótano<br />

15,06 m2: Precio negociable<br />

928 16 42 48 / 673 09 67 76<br />

I-110810 - JANDIA - Se traspasa tienda de<br />

45 m2, amueblada con terraza de 20m2, en<br />

CC Palm Gardens, local 10, junto a Hiperdino<br />

928167164<br />

I-100810 - JANDIA - Se vende apart. amueblado<br />

y reformado. Ed. Esmeralda, frente A<br />

C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran<br />

salón, cocina, 2 baños, precio muy interesante<br />

For sale apartment totally furnished and<br />

reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C.<br />

Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge,<br />

kitchen, 2 baths, veri interesting price.<br />

Wohnung fur verkauf total ausgestattet und<br />

reformiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber<br />

C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2<br />

schlafzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader,<br />

sehr interessanter preis.<br />

626 067 346<br />

I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se<br />

traspasan, por traslado 2 locales comerciales<br />

en funcionamiento en el Paseo Marítimo de<br />

Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y<br />

PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR<br />

637408750<br />

I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />

alquila vivienda en C/ Almirante Lallerman (frente<br />

a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, cocina<br />

americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes,<br />

agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />

928530820<br />

I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />

alquila vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salóncomedor,<br />

cocina americana, 1 baño. Solanatendedero<br />

y trastero cubierto. 385 euros/mes,<br />

agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />

928530820<br />

I-080810 – LA ASOMADA - Por traslado<br />

vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada<br />

de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio<br />

salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de<br />

madera + coche Ford Tourneo de 2 años. josecarmona@hotmail.com<br />

928321768<br />

I-060810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />

alquila vivienda en Ave. Juan de Bethancourt<br />

(frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor,<br />

cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes,<br />

agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />

928530820<br />

I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se<br />

vende un lote de 2 plazas de garaje, Barrio<br />

Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante.<br />

618308805<br />

I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y<br />

CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde<br />

58.000 euros, financiación 100%<br />

672229549<br />

I-030810<br />

GRAN TARAJAL<br />

Se vende piso e estrenar, 2 dorms., garaje,<br />

trastero y patio interior. 74.500 euros<br />

650865321<br />

I-020810 – LAS PALMAS Se vende piso al<br />

lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1<br />

baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada<br />

con electrodomésticos. 186.000 euros.<br />

657565741 / 629241775<br />

-010810 – GRAN TARAJAL Se vende<br />

piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />

empotrados, cocina nueva, amueblados. Precio<br />

negociable.<br />

647775844<br />

I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se<br />

vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y<br />

1 aseo, cocina independiente, salón y solana<br />

622873430<br />

I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se<br />

vende parcela en superficie 2500 metros para<br />

edificar. Chollo 76.000 euros<br />

622873430<br />

I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave<br />

industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros<br />

cuadrados. Totalmente equipada.<br />

678426460<br />

I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende<br />

vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de<br />

4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños<br />

y aseo. 200.000 euros.<br />

647473541<br />

I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca<br />

de 10000 m2 a 200 mts. de la playa, con casa<br />

a medio terminar, amurallada y con arboleda.<br />

676280164<br />

I-020710 - GRAN TARAJAL - Se vende piso<br />

en edificio Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />

empotrados, cocina nueva, amueblado. Precio<br />

negociable.<br />

647775884<br />

I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700<br />

m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina<br />

Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />

amueblada, 2 patios, aljibe, cuarto de pila,<br />

trastero y garaje.<br />

609419495<br />

I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa<br />

terrera con opción compra, cocina, 3 dorms.,<br />

salón independiente, baño, terraza, amueblada.<br />

Solar 426 m2.<br />

636533429<br />

I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO -<br />

Se vende piso 77m, 3 dorms., baño, cocina<br />

independiente y salón. Amueblado. Barrio El<br />

Charco. 66.000 euros.<br />

928852141 - 679446969<br />

I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso<br />

edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados,<br />

cocina nueva con electrodomésticos.<br />

647775844<br />

I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila<br />

casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3<br />

km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2.<br />

Se vende casa terrera con apartamento en La<br />

Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno<br />

de 10.000m2<br />

Se vende parcela de 1000m2 en La Fuentita (a<br />

3km de Gran Tarajal) con todos los permisos.<br />

606163623<br />

I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de<br />

10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto<br />

de ejecución<br />

606163623<br />

I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ES-<br />

QUINZO, piso a pocos metros de la playa con<br />

buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3<br />

armarios empotrados, cocina americana, salón<br />

comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias<br />

con jardines y piscina cerrada. parking cubierto.<br />

125.000 euros negociables.<br />

660819152- 649722157<br />

I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por<br />

semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms.<br />

627202633<br />

I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior<br />

luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina<br />

y terraza, zona tranquila, fácil aparcamiento.<br />

400 euros.<br />

629984543<br />

I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso<br />

en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />

empotrados.<br />

647775844<br />

I-060510<br />

GRAN TARAJAL<br />

OPORTUNIDAD<br />

Se vende vivienda 2 dorms., cocina ind.,<br />

70 mts. construidos, zona próxima oficina<br />

correos, ascensor, solárium y barbacoa.<br />

Precio.69.000 euros<br />

695970293<br />

I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4<br />

dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra,<br />

cuarto lavadero, garaje, trastero, baño, cocina<br />

amueblada, salón.<br />

609419495<br />

I-010510 - VALLE DE SANTA INES<br />

vendo terreno 2500 m2 con chalet de 230<br />

m2, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, cocina<br />

amueblada, pérgola, barbacoa y jacuzzi 6<br />

plazas. 230.000 euros.<br />

606346543 / 928220752<br />

I-100410 - LANZAROTE apartamento<br />

situado en las Breñas, campo muy tranquilo a 5<br />

minutos en coche de playa blanca. De 2 dormitorios<br />

amueblado con jardín. Zona muy tranquila.<br />

636596552<br />

I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten<br />

Einkaufzenter International. 100 M2. 50<br />

meter von Fuerte Action.<br />

629347473<br />

I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts.,<br />

frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño,<br />

cocina, salón comedor y terraza privada<br />

609752394<br />

I-070410 - ALQUILO VARIOS APAR-<br />

TAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN<br />

CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2<br />

baños, cocina y salón comedor.<br />

11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA<br />

PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños,<br />

aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera<br />

3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3<br />

dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje<br />

y terraza<br />

Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto<br />

del Rosario<br />

928 851 162<br />

I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos<br />

en complejo, 400€ mensuales, inc.<br />

Agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina<br />

comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado<br />

608080624<br />

I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE<br />

Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio,<br />

en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a<br />

Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes<br />

639137550<br />

I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000<br />

m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales.<br />

Árboles sin riego todo el año. Oportunidad:<br />

44.000 euros negociables.<br />

638807590<br />

I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA<br />

Vendo a precios increíbles, créditos aprobados,<br />

financiación 100%.<br />

622873430<br />

I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa<br />

3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje.<br />

160.000 euros.<br />

609689163 - 679096891<br />

I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex<br />

zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo,<br />

cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros.<br />

928870096 - 690939864<br />

I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart.<br />

primera línea de mar, piscina comunitaria, 1<br />

dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente<br />

y parking. 300 euros agua y luz incluida.<br />

649 997 693 / 629 604 213<br />

I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple<br />

primera línea de mar, piscina comunitaria, 3<br />

dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2<br />

terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida<br />

649 997 693 / 629 604 213<br />

I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300<br />

euros/mes. Local comercial se alquila en calle<br />

principal, 55m2, con salida a 2 calles, para<br />

oficina, tienda, locutorio, boutique, etc.<br />

617115802<br />

I-050310 - LA ASOMADA vendo terreno<br />

2600 m2, con proyecto y licencia casa 176<br />

m2 con cerramiento de parcela. Agua y luz.<br />

90.000 euros.<br />

618069873<br />

I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />

2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto<br />

lavadero. Dúplex con ascensor.<br />

609685680<br />

I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento<br />

2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana,<br />

trastero y garaje.<br />

646083908<br />

I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo<br />

dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina<br />

ind., patio y porche 30 m2 c/u. 210.000 euros.<br />

618069873<br />

I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />

2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora.<br />

Dúplex con ascensor.<br />

609685680<br />

I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMA-<br />

RINDO alquilo apartamentos frente piscina, en<br />

estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm.<br />

4cama, 45 euros por día. 450 euro/mes gastos<br />

incluidos. Email: maryceobotaru@hotmail.it<br />

662609917<br />

I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS,<br />

zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones,<br />

3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín.<br />

Precio 499.000 euros. Interesados llamar al<br />

678353414<br />

I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA,<br />

VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones,<br />

salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio<br />

200.000 euros. Interesados llamar al<br />

647473541<br />

I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso<br />

1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl.<br />

626775215<br />

I-010110 - PUERTO DEL ROSARIO-Se<br />

permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón,<br />

cocina y azotea.<br />

697232253<br />

I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />

Oficina en Ed.TINDAYA (de la Notaría D. Emilio<br />

Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos<br />

independientes) Edificio exclusivo oficinas.<br />

700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero.<br />

630 882829<br />

I-030110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />

Plaza de Garaje. Junto a Bankinter. 70 € / mes<br />

630 882829<br />

I-040110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />

Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de<br />

la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos<br />

independientes)<br />

Edificio exclusivo oficinas. 400 y 550 €/mes. Muy<br />

luminoso, ascensor. 1ª PLANTA<br />

630 882829<br />

COSTA DE ANTIGUA<br />

DIRECTO PROPIETARIO<br />

Chalet amueblado de 3 plantas,<br />

3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea<br />

y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de<br />

aparcamiento privado<br />

Precio 142.000 Euros<br />

630059438

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!