GRATIS / FREE - FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY
GRATIS / FREE - FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY
GRATIS / FREE - FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>GRATIS</strong> / <strong>FREE</strong> Año V - Nº 52 - SEPTIEMBRE / SEPTEMBER - 2010
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
La marca Sal Marina de Canarias inscrita en<br />
el registro nacional de patentes y marcas<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
El Instituto Canario de Calidad Agroalimentaria<br />
(ICCA), organismo autónomo dependiente de la<br />
Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentación<br />
del Gobierno de Canarias, ha inscrito<br />
la marca colectiva “Sal Marina de Canarias” en el<br />
registro nacional de patentes y marcas, trámite que<br />
representa el primer paso para avanzar hacia la solicitud<br />
de la Denominación de Origen Protegida (DOP)<br />
de este producto.<br />
El objetivo de esta acción es establecer las condiciones<br />
de uso de esta marca con el fin de garantizar<br />
el origen de la sal procedente de salinas marinas del<br />
Archipiélago, así como su promoción en el mercado<br />
nacional e internacional, evitando referencias geográficas<br />
falsas.<br />
El director del ICCA, Guillermo Díaz Guerra, indicó<br />
que se cederá el uso de la marca registrada a la asociación<br />
de productores de las salinas tradicionales<br />
de las Islas “para que puedan identificar su producto<br />
con esta denominación hasta que se obtenga la protección<br />
administrativa europea”.<br />
La obtención de la DOP permitiría que sólo la<br />
producción isleña obtenida bajo los controles y<br />
certificación requeridos pueda comercializarse aludiendo<br />
al Archipiélago, evitando así la competencia<br />
desleal. Esto supondría además que la marca pase a<br />
tener reconocimiento comunitario y por tanto pueda<br />
beneficiarse de la protección y acciones que tiene<br />
prevista la normativa europea para alimentos de<br />
calidad diferenciada.<br />
La extracción de la sal es una actividad ancestral<br />
vinculada a la historia de las Islas, que ha dado lugar<br />
a unos de los parajes más bellos y singulares de<br />
nuestro territorio, las salinas. Pese al abandono que<br />
han experimentado en las últimas décadas, estos<br />
espacios constituyen ecosistemas únicos que es preciso<br />
conservar por su enorme valor natural y cultural.<br />
En este sentido, la Denominación de Origen Protegida<br />
Sal de Canarias, supondría un reconocimiento de la<br />
calidad diferenciada de este producto y una garantía<br />
de protección activa de las áreas donde se obtiene.<br />
The Sal Marina de<br />
Canarias brand is now<br />
registered at the<br />
national patents and<br />
brands register<br />
The Canarian Food Industry Institute, an autonomous<br />
organisation that depends from the Agriculture,<br />
Livestock, Fishing and Food Council of the Canarian<br />
www.fuerteventuramagazinehoy.com<br />
Government, has registered the “Sal Marina de<br />
Canarias” brand at the national patents and brands<br />
register which represents the first stage towards the<br />
Guarantee of Origin application for this product.<br />
The objective of this initiative is to establish the<br />
conditions of use of this brand in order to guarantee<br />
the origin of the salt that comes from the Archipelago,<br />
as well as its promotion on the national and<br />
international markets and avoiding mistakes in its<br />
geographical references.<br />
The director of the ICCA, Guillermo Díaz Guerra,<br />
indicated that the use of the registered brand will be<br />
granted to the association of producers of traditional<br />
salt marshes of the Islands “so that they can identify<br />
their product with this guarantee of origin until the protection<br />
of the European administration is obtained”.<br />
The Guarantee of Origin will ensure that only the<br />
production from the islands that has been controlled<br />
and certified can be commercialised as a product<br />
from the Archipelago, and therefore will avoid disloyal<br />
competition. This will also help the brand get recognition<br />
on the European level and benefit from protection<br />
and initiatives included in the European regulations<br />
for food of differentiated quality.<br />
Salt extraction is an ancestral activity which is closely<br />
linked to the Islands’ history; it has created some<br />
of the most beautiful landscapes of the Archipelago,<br />
the “Salinas”. Despite the abandon experienced over<br />
the past decades, those sites are unique ecosystems<br />
which have to be preserved for their great natural<br />
and cultural value.<br />
Therefore the “Sal Marina de Canarias” Guarantee<br />
of Origin would bring a different recognition of quality<br />
for this product and an active guarantee of protection<br />
of the locations where it can be obtained.<br />
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>HOY</strong>, S.L Nº 52 - SEPTIEMBRE | SEPTEMBER 2010<br />
C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com<br />
D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias<br />
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>HOY</strong>, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />
Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.<br />
3<br />
Die Marke Meeressalz<br />
der Kanaren ist im<br />
nationalen Patent-<br />
und Markenregister<br />
eingetragen<br />
Das kanarische Institut für die Qualität von Agrarnahrungsmitteln<br />
(ICCA), eine autonome Einrichtung,<br />
die vom Amt für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei<br />
und Ernährung der Regierung der Kanaren abhängig<br />
ist, hat die gemeinsame Marke „Meeressalz der<br />
Kanaren” im nationalen Patent- und Markenregister<br />
eingetragen. Dies ist der erste Schritt, um eine<br />
geschützte Ursprungsbezeichnung (DOP) für dieses<br />
Produkt beantragen zu können.<br />
Mit dieser Aktion wird beabsichtigt, die Voraussetzungen<br />
für die Nutzung dieser Marke zu schaffen,<br />
um den Ursprung des Salzes aus dem Archipel zu<br />
garantieren und für dieses auf dem nationalen und<br />
internationalen Markt zu werben. Dadurch sollen<br />
falsche geographische Angaben vermieden werden.<br />
Der Direktor des ICCA, Guillermo Díaz Guerra,<br />
erklärte, dass die Nutzung der registrierten Marke an<br />
den Verband der traditionellen Salzproduzenten der<br />
Insel abgetreten wird, „damit diese ihr Produkt mit<br />
dieser Herkunftsbezeichnung identifizieren können,<br />
bis die letztere von der Europäischen Verwaltung<br />
geschützt wird”.<br />
Durch den Erhalt der geschützten Ursprungsbezeichnung<br />
würde ermöglicht, dass nur die kontrollierte<br />
Produktion der Inseln, die über die erforderlichen<br />
Zertifikate verfügt, mit dem Namen des Archipels<br />
vermarktet werden kann, so dass unlauterer<br />
Wettbewerb vermieden wird. Dann würde die Marke<br />
auf europäischer Ebene anerkannt und könnte von<br />
dem Schutz und den Aktionen profitieren, die von der<br />
europäischen Vorschrift für hochwertige Lebensmittel<br />
vorgesehen sind.<br />
Auf der Insel ist die Gewinnung von Salz eine uralte<br />
Tätigkeit, die stark mit ihrer Geschichte verbunden<br />
ist. Dadurch sind einige der schönsten und einzigartigsten<br />
Gegenden unserer Heimat entstanden, die<br />
Salinen. Obwohl diese in den letzten Jahrzehnten<br />
aufgegeben wurden, gibt es dort einzigartige Ökosysteme,<br />
die wegen ihrem großen natürlichen und kulturellen<br />
Wert erhalten werden müssen.<br />
In diesem Sinne würde die geschützte Ursprungsbezeichnung<br />
Salz der Kanaren eine Anerkennung für die differenzierte<br />
Qualität dieses Produktes und einen Schutz<br />
der Zonen, wo es gewonnen wird, mit sich bringen.
4<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Four new turtle nests on<br />
Cofete’s Sandy Beach<br />
Less than 20 hours after they were laid on the<br />
beaches of El Batao (Cape Verde) in an area that<br />
gets flooded by the tides, and therefore susceptible<br />
of failing, around 700 Caretta caretta turtle eggs<br />
were buried in four nests on the beach of Cofete<br />
within the reintroduction project that is developed by<br />
Fuerteventura’s Cabildo with the Environment Council,<br />
the Canarian Government, the University of Las<br />
Palmas de Gran Canaria (ULPGC) and the Superior<br />
Centre of Scientific Investigations in collaboration<br />
with the Government of Cape Verde.<br />
The process was followed by neighbours and volunteers<br />
together with the Cabildo’s vice-president,<br />
Guillermo Concepción; the Environment General<br />
Director, Francisco Martín; and Pájara’s Environment<br />
Councillor, Farés Sosa. Before the arrival of the<br />
eggs, three turtles were released by volunteers and<br />
collaborators.<br />
In less than 20 hours the eggs were moved from<br />
the Island of Boa Vista in Cape Verde to the beach<br />
of Cofete for the fifth yearly shipment of the Reintroduction<br />
Project of this species.<br />
The 700 eggs were buried at 40 centimetres depth<br />
in various nests by the team of biologists of the ULPGC<br />
who supervise the project and copying the process<br />
that turtles follow naturally.<br />
Natalia Évora explained that “Now all we have to do<br />
is monitor every moment of the development of the<br />
nests and hope for the climatic conditions to go in our<br />
favour in order to achieve a good rate of hatching. It<br />
is a very important project, the only one in the world<br />
to be carried out on a natural beach and which has<br />
generated a lot of scientific interest. This demonstrates<br />
the quality of our beaches and ocean waters,<br />
which have been selected as the most suitable ones<br />
by specialists after checking out various locations”.<br />
The gestation period of the turtle embryos can<br />
reach up to 40 to 70 days depending on temperature<br />
and humidity conditions. For this fifth experience, the<br />
eggs were moved faster than previously, explained<br />
the biologists in order to stop the cold affecting the<br />
eggs’ development.<br />
The latest references regarding the presence of<br />
those animals nesting on the beaches of the Canaries<br />
go back to 300 years ago, as some historical<br />
documents make references to their existence on<br />
the island until the 18th century. This reintroduction<br />
project started 20 years ago, when a leatherback<br />
turtle was spotted laying eggs on the beaches of Sotavento.<br />
From that moment on, under the supervision<br />
of professor Luis Felipe López Jurado (ULPGC) and<br />
relying on the initiative of Fuerteventura’s Cabildo<br />
and Pájara’s Ayuntamiento, work started towards<br />
the reintroduction of the Caretta caretta turtle. The<br />
Canarian Government via the Environment Council<br />
and the Education, Science and Investigation Ministry<br />
via the CSIC also participate in this project.<br />
Over the past ten years work has been carried out<br />
to monitor the quality of the beaches’ sand, water<br />
quality, temperatures and reproduction patterns.<br />
With the collaboration of the ULPGC, volunteers and<br />
technicians have been trained in Cape Verde where<br />
each year over 10.000 nests are laid. Thanks to<br />
previous experiences, three years ago the first move<br />
was carried out with eggs from two of those nests,<br />
and the second move was done last year.<br />
From the hatching of the turtle eggs the turtles<br />
are taken to the Turtle Nursery in Morro Jable where<br />
they stay for one year and where their development<br />
is monitored in order to cover attacks from eventual<br />
predators and are later released in the ocean. This<br />
procedure will be repeated over various years, as it<br />
is estimated that the turtles that were first born on<br />
the sandy beaches of Cofete could come back to lay<br />
their first eggs at about ten years old.<br />
Neue Schildkrötennester<br />
am Strand von Cofete<br />
Nicht mal 20 Stunden nachdem sie an den Stränden<br />
von El Batao (Kapverden), an einer überflutungsgefährdeten<br />
Küste gelegt worden und daher<br />
gefährdet waren, wurden ungefähr 700 Eier der<br />
Schildkrötenart Caretta Caretta in vier Nestern am<br />
Strand von Cofete eingegraben. Dies geschah im<br />
Rahmen des Projektes für die Wiedereinführung der<br />
Schildkrötenzucht auf Fuerteventura, das vom Amt für<br />
Umwelt des Cabildo von Fuerteventura, der Regierung<br />
der Kanaren, der ULPGC und dem Zentrum für wissenschaftliche<br />
Untersuchungen in Zusammenarbeit<br />
mit der Regierung der Kapverden durchgeführt wird.<br />
Dieser Prozess wurde von Anwohnern und Freiwilligen<br />
beobachtet. Es waren auch der erste Vizepräsident<br />
des Cabildo, Guillermo Concepción, die Beauftragte<br />
für Umwelt, Natalia Évora, der Generaldirektor<br />
für die Natur, Francisco Martín; und die Beauftragte<br />
für Umwelt von Pájara, Farés Sosa anwesend. Vor der<br />
Ankunft der Eier wurden drei Schildkröten von den<br />
Freiwilligen und deren Mitarbeitern des Projektes<br />
freigelassen.<br />
Die fünfte Ladung Eier des Projektes für die Wiedereinführung<br />
dieser Art wurde in weniger als 20<br />
Stunden von der Kapverdeninsel Boa Vista an den<br />
Strand von Cofete befördert.<br />
Die 700 Eier wurden von den Biologen der ULPGC,<br />
die das Projekt beaufsichtigen, in mehreren 40 Zentimeter<br />
tiefen Nestern eingegraben, wobei sie den<br />
natürlichen Prozess imitierten, dem die Schildkröten<br />
in der freien Natur folgen.<br />
Natalia Évora erklärte: „Jetzt müssen wir nur noch<br />
die Nester überwachen und hoffen, dass die klimatischen<br />
Bedingungen günstig sind, damit dieses Mal<br />
ein genauso hoher Prozentsatz schlüpft wie letztes<br />
Mal. Es ist ein sehr wichtiges Projekt, das auf der<br />
Welt einzigartig ist, da es an einem natürlichen<br />
Strand durchgeführt wird, und es besteht ein großes<br />
wissenschaftliches Interesse daran. Es beweist die<br />
Qualität unserer Strände und unseres Wassers, die<br />
von Fachleuten als idealer Ort ausgewählt worden<br />
sind, nachdem diese schon viel gereist waren und<br />
mögliche Standorte an anderen Orten untersucht<br />
hatten”.<br />
Die Gestationszeit der Schildkrötenembryos kann<br />
40 bis 70 Tage dauern, da dies von der Temperatur<br />
und dem Feuchtigkeitsniveau des Ortes, an dem sie<br />
sich befinden, abhängig ist. Die Biologen des Projektes<br />
erklärten, dass die Eier bei diesem fünften Mal<br />
schneller befördert worden als je zuvor, damit deren<br />
Entwicklung nicht von der Kälte beeinträchtigt wird.<br />
Die letzten Zeugnisse, die von Schildkrötennestern<br />
auf den Kanaren berichten, sind mehr als 300<br />
Jahre alt, denn es gibt historische Dokumente, die<br />
beweisen, dass es sie bis zum XVIII. Jahrhundert auf<br />
der Insel gab. Obwohl das Projekt für ihre Wiedereinführung<br />
erst vor einem Jahrzehnt begann, als Eier<br />
der Lederschildkröte an den Stränden von Sotavento<br />
entdeckt wurden. Seitdem wurde unter der Aufsicht<br />
von Professor Luis Felipe López Jurado (ULPGC) mit<br />
Hilfe des Cabildo von Fuerteventura und der Gemeinde<br />
von Pájara begonnen, an der Wiedereinführung<br />
der Art der Schildkröte Caretta Caretta zu arbeiten.<br />
An diesem Projekt sind auch das Amt für Umwelt<br />
der Regierung der Kanaren und das Ministerium für<br />
Bildung, Wissenschaft und Forschung sowie das<br />
CSIC beteiligt.<br />
Während einer zehn-jährigen Arbeit wurden die<br />
Qualität des Strandes, die Qualität der Gewässer, der<br />
Temperaturen und die Formen der Reproduktion beobachtet.<br />
Es wurden auch Freiwillige und Techniker in<br />
Zusammenarbeit mit der ULPGC auf den Kapverden<br />
ausgebildet, wo es jedes Jahr mehr als 10.000 Nester<br />
gibt. Dank dieser vorherigen Arbeit wurden vor drei<br />
Jahren zum ersten Mal die Eier aus zwei dieser Nester<br />
befördert. Im vergangenen Jahr dagegen wurde die<br />
zweite Ladung Eier befördert.<br />
Wenn die Schildkröten ausschlüpfen, werden sie in<br />
den Schildkrötenkindergarten von Morro Jable befördert,<br />
wo eine „Nursery“ eingerichtet wird, in der diese<br />
Schildkröten ein Jahr lang betreut werden, damit sie<br />
nicht von Raubtieren gefressen werden. Dann werden<br />
sie im Meer freigelassen. Dieses Verfahren muss über<br />
mehrere Jahre wiederholt werden, weil man davon<br />
ausgeht, dass die ersten Schildkröten, die im Sand<br />
des Strandes von Cofete geschlüpft sind, ungefähr<br />
zehn Jahre brauchen, bis sie zurückkehren und dort<br />
ihre ersten Eier legen.
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Entrega de carné profesional a 32 artesanos<br />
de Fuerteventura<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
32 artesanos de Fuerteventura recibieron recientemente<br />
sus carnés acreditativos, una vez superadas<br />
las pruebas de cualificación que se han venido celebrando<br />
desde el pasado mes de marzo, bajo la coordinación<br />
de la Consejería de Artesanía del Cabildo de<br />
Fuerteventura, que dirige Candelaria Umpiérrez. La<br />
expedición del carné profesional viene regulada por<br />
el Gobierno de Canarias “y es una garantía de calidad<br />
y seriedad en el trabajo, además del derecho que<br />
proporciona para poder acceder a comercializar sus<br />
productos a través de las cuatro tiendas de artesanía<br />
con que cuenta el Cabildo de Fuerteventura, sin que<br />
ello signifique ningún tipo de coste añadido para el<br />
productor. Cada producto llevará así una etiqueta de<br />
garantía, con un número de registro de cada artesano<br />
y un sello identificativo”, explicó la consejera.<br />
La entrega de los carnés se desarrolló en el salón<br />
de plenos del Cabildo, contando con la asistencia<br />
del presidente del Cabildo, Mario Cabrera, y una<br />
representación de la Comisión Técnica de Artesanía,<br />
integrada por cuatro artesanos y en cuya representación<br />
Santiago Martínez dio la bienvenida a los nuevos<br />
compañeros y les animó a participar activamente<br />
en la propia comisión. Así como en las asambleas<br />
en las que periódicamente se debaten las medidas<br />
a tomar en el sector de forma coordinada con las<br />
administraciones.<br />
Ventas en aumento<br />
El presidente del Cabildo recordó que en 2009 el<br />
volumen de ventas de la red de tiendas de artesanía<br />
ascendió a 225.922 euros, que fueron a parar íntegramente<br />
a los artesanos. “Pero lo más importante<br />
es que estos 225.922 euros supusieron un notable<br />
incremento frente a los 147.199 del año 2008. En<br />
lo que llevamos de año el ritmo de ventas sigue creciendo<br />
en torno a un 7%, y concretamente en el mes<br />
de junio pasado el aumento fue del 11%. Hay que<br />
recordar que hace apenas 3 años, la recaudación en<br />
concepto de ventas oscilaba en torno a 70.000 euros.<br />
Es decir, en apenas dos años se ha multiplicado por<br />
tres”, apuntó Mario Cabrera.<br />
La Consejería de Artesanía del Cabildo de Fuerteventura<br />
ha renovado recientemente toda la cartelería<br />
promocional, con información detallada en cinco idiomas.<br />
También prevé poner en marcha próximamente<br />
una web específica para exponer los productos de<br />
artesanía de Fuerteventura, organizando de forma<br />
paralela cursos de introducción a la informática<br />
para los artesanos interesados, así como talleres<br />
destinados a técnicas y consejos para mejorar la<br />
comercialización y presentación de los productos,<br />
adaptándolos a la demanda comercial.<br />
artesanos<br />
Artesanos que obtienen el carné por primera vez<br />
- Dª. Clementina Castro Álvarez: Productor de objetos<br />
con elementos vegetales tratados. Municipio de<br />
Puerto del Rosario<br />
- Dª. Manuela Martínez Álvarez: Encuadernadora.<br />
Municipio de Antigua<br />
- Dª. Julia del Pilar Alonso Curbelo: Caladora. Municipio<br />
de Pájara<br />
- Dª. Eustacia Alonso Curbelo: Caladora. Municipio<br />
de Tuineje<br />
- Dª Mercedes Rodríguez Perdomo: Caladora. Municipio<br />
de Puerto del Rosario<br />
- Dª María del Carmen Franquis Cabrera: Ganchillo.<br />
Municipio de Puerto del Rosario.<br />
- Dª María del Carmen González Bello: Muñequera.<br />
Municipio de La Oliva.<br />
- Dª. Josefa Sánchez García: Productora de objetos<br />
de palma. Municipio de Tuineje.<br />
- Dª Bianca Scarpari: Elaborador de Almazuelas.<br />
Municipio de Tuineje.<br />
- Dª. Verushcka Correal Camargo: Manipulador de<br />
material reciclado. Municipio de La Oliva.<br />
- Dª. Marta Silvina Lugo Otaduy: Marroquinera.<br />
Municipio de Pájara.<br />
- D. Rafael Gómez González: Ceramista. Municipio<br />
de Pájara.<br />
- D. José Miguel Padrón Cabrera: Carpintero y Carpintero<br />
tradicional. Municipio de Tuineje.<br />
- D. Antonio Rodríguez Cabrera: Carpintero tradicional.<br />
Municipio de Pájara.<br />
- D. Jesús de los Reyes Díaz Sánchez: Cuchillero y<br />
zurronero. Municipio de Pájara.<br />
- D. Jorge Aguiar Santana: Constructor de instrumentos<br />
musicales de cuerda. Municipio de Puerto<br />
del Rosario.<br />
- D. José Luis Montalvo Crespo: Marroquinero.<br />
Municipio de Pájara.<br />
- D. Francisco Javier Sánchez Rupérez: Ceramista.<br />
Municipio de La Oliva.<br />
- D. Cándido Cabrera Rodríguez: Carpintero tradicional.<br />
Municipio de Pájara.<br />
Artesanos que renuevan el carné<br />
- Dª. Stephanie Thomas: Productora de fieltro. Municipio<br />
de La Oliva.<br />
- Dª Josefa Hernández Robayna: Caladora. Municipio<br />
de Betancuria.<br />
5<br />
- Dª. Ana María Chinellato: Ceramista. Municipio de<br />
Puerto del Rosario<br />
- Dª. Rosario Barrera Gordillo: Caladora. Municipio<br />
de Puerto del Rosario.<br />
- Dª María Felisa Méndez Rastrojo: Ganchillo y<br />
elaboradora de almazuelas. Municipio de Antigua.<br />
- Dª Cordula Riedel: Marroquinera. Municipio de<br />
La Oliva.<br />
- Dª. April Maureen Netzel: Decoradora de telas.<br />
Municipio de La Oliva.<br />
- Dª Felipa García Brito: Alfarera tradicional. Municipio<br />
de Puerto del Rosario.<br />
- Dª Inmaculada Cabrera Peña: Caladora. Municipio<br />
de Antigua<br />
- Dª Michelle Susan Worland: Marroquinera. Municipio<br />
de La Oliva.<br />
- D. Juan Pedro Hernández Hernández: Alfarero<br />
tradicional. Municipio de Puerto del Rosario.<br />
- D. Américo Garrido Estévez: Marroquinero. Municipio<br />
de La Oliva<br />
Artesano que amplía su especialidad<br />
- D. Adalberto González Martín: Tornero. La Oliva
6<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
32 Handcraft makers<br />
from Fuerteventura<br />
receive their<br />
professional licence<br />
32 handcraft makers from Fuerteventura recently<br />
received their accrediting licences after passing the<br />
qualification tests that had been going on since March<br />
under the coordination of Fuerteventura’s Cabildo’s<br />
Handcraft Council managed by Candelaria Umpiérrez.<br />
The professional licence is regulated by the Canarian<br />
Government “and it is a guarantee of quality and<br />
reliability of the work, as well as the rights that it<br />
grants in order to be able to commercialise products<br />
through the Cabildo’s four handcraft shops free of<br />
charge. Each product will show a guarantee sticker<br />
with a registration number for each handcraft maker<br />
and an identifying seal”, explained the Councillor.<br />
The presentation of the licences took place in<br />
the Cabildo’s Congress Centre where the Cabildo’s<br />
President, Mario Cabrera was present as well as a<br />
delegation from the Handcraft Technical Commission<br />
consisting of four handcraft makers of which Santiago<br />
Martínez welcomed their new colleagues and motivated<br />
them to participate actively in this Commission.<br />
For example in the meetings periodically organised<br />
in order to debate on the measures to be adopted for<br />
the coordination with the administrations.<br />
Increase In sales<br />
The Cabildo’s President reminded the audience<br />
that in 2009 the sales’ volume of the handcraft shops<br />
network represented 225.922 Euros which all went<br />
to handcraft makers. “But most importantly those<br />
225.922 Euros represent a significant increase when<br />
compared with 147.199 Euros for 2008. Currently the<br />
sales rhythm is increasing by 7% and more precisely in<br />
June the increase reached 11%. We should remember<br />
that about three years ago, the sales used to reach<br />
around 70.000 Euros; therefore in less than two years<br />
the figures have tripled”, added Mario Cabrera.<br />
Fuerteventura’s Cabildo’s Handcraft Council recently<br />
renovated all their promotional advertising<br />
boards with detailed information in five different<br />
languages. It is also planned for a specific webpage<br />
to be created in order to exhibit Fuerteventura’s handcraft<br />
creations which will be organised in parallel<br />
with introductory IT training for handcraft makers, as<br />
well as workshops aimed at techniques and advice to<br />
improve commercialisation and presentation of products<br />
by adapting them to the commercial demand.<br />
Handcraft makers<br />
The handcraft makers who received their licence<br />
for the first time are:<br />
- Mrs. Clementina Castro Álvarez: Producer of objects<br />
with treated vegetal elements. Municipality of<br />
Puerto del Rosario<br />
- Mrs. Manuela Martínez Álvarez: Picture frame<br />
maker. Municipality of Antigua<br />
- Mrs. Julia del Pilar Alonso Curbelo: Embroiderer.<br />
Municipality of Pájara<br />
- Mrs. Eustacia Alonso Curbelo: Embroiderer. Municipality<br />
of Tuineje<br />
- Mrs. Mercedes Rodríguez Perdomo: Embroiderer.<br />
Municipality of Puerto del Rosario<br />
- Mrs. María del Carmen Franquis Cabrera: Crochet.<br />
Municipality of Puerto del Rosario.<br />
- Mrs. María del Carmen González Bello: Wristband<br />
maker. Municipality of La Oliva.<br />
- Mrs. Josefa Sánchez García: Producer of objects<br />
made with Palm Tree leaves. Municipality of Tuineje.<br />
- Mrs. Bianca Scarpari: Patchwork. Municipality<br />
of Tuineje.<br />
- Mrs. Verushcka Correal Camargo: Creator with<br />
recycled materials. Municipality of La Oliva.<br />
- Mrs. Marta Silvina Lugo Otaduy: Leather goods.<br />
Municipality of Pájara.<br />
- Mr. Rafael Gómez González: Ceramics. Municipality<br />
of Pájara.<br />
- Mr. José Miguel Padrón Cabrera: Carpenter and<br />
Traditional Carpenter. Municipality of Tuineje.<br />
- Mr. Antonio Rodríguez Cabrera: Traditional Carpenter.<br />
Municipality of Pájara.<br />
- Mr. Jesús de los Reyes Díaz Sánchez: Knife and<br />
leather bags maker. Municipality of Pájara.<br />
- Mr. Jorge Aguiar Santana: Creator of string musical<br />
instruments. Municipality of Puerto del Rosario.<br />
- Mr. José Luis Montalvo Crespo: Leather goods.<br />
Municipality of Pájara.<br />
- Mr. Francisco Javier Sánchez Rupérez: Ceramics.<br />
Municipality of La Oliva.<br />
- Mr. Cándido Cabrera Rodríguez: Traditional Carpenter.<br />
Municipality of Pájara.<br />
Handcraft maker who renewed their licence<br />
- Mrs. Stephanie Thomas: Producer of felt. Municipality<br />
of La Oliva.<br />
- Mrs. Josefa Hernández Robayna: Embroiderer.<br />
Municipality of Betancuria.<br />
- Mrs. Ana María Chinellato: Ceramics. Municipality<br />
of Puerto del Rosario<br />
- Mrs. Rosario Barrera Gordillo: Embroiderer. Municipality<br />
of Puerto del Rosario.<br />
- Mrs. María Felisa Méndez Rastrojo: Patchwork<br />
and crochet. Municipality of Antigua.<br />
- Mrs. Cordula Riedel: Leather goods. Municipality<br />
of La Oliva.<br />
- Mrs. April Maureen Netzel: Decorator in fabrics.<br />
Municipality of La Oliva.<br />
- Mrs. Felipa García Brito: Traditional Potter. Municipality<br />
of Puerto del Rosario.<br />
- Mrs. Inmaculada Cabrera Peña: Embroiderer.<br />
Municipality of Antigua<br />
- Mrs. Michelle Susan Worland: Leather goods.<br />
Municipality of La Oliva.<br />
- Mr. Juan Pedro Hernández Hernández: Traditional<br />
potter. Municipality of Puerto del Rosario.<br />
- Mr. Américo Garrido Estévez: Leather goods. Municipality<br />
of La Oliva<br />
Handcraft makers who are widening their<br />
speciality<br />
- Mr. Adalberto González Martín: Lathe Operator.<br />
La Oliva<br />
Übergabe des Kunsthandwerkerscheines<br />
an 32 Kunsthandwerker<br />
aus Fuerteventura<br />
32 Kunsthandwerker aus Fuerteventura bekamen<br />
kürzlich ihre Scheine, nachdem sie die Prüfungen<br />
bestanden hatten, die seit März unter durchgeführt<br />
worden sind und vom Amt für Kunsthandwerk des<br />
Cabildo von Fuerteventura, das Candelaria Umpiérrez<br />
leitet, koordiniert wurden. Die Ausstellung des<br />
Scheines wird von der Regierung der Kanaren geregelt<br />
„und ist eine Garantie für Qualität und seriöse<br />
Arbeit, außerdem bekommen die Kunsthandwerker<br />
dadurch das Recht, ihre Produkte in den vier Kunsthandwerksläden<br />
des Cabildo von Fuerteventura zu<br />
verkaufen, ohne dass für sie dadurch irgendwelche<br />
Kosten entstehen. Jedes Produkt wird mit einem<br />
Garantieschein, mit der Registernummer jedes<br />
Kunsthandwerkers und einem Stempel ausgestattet”,<br />
erklärt die Beauftragte für Kunsthandwerk.<br />
Die Übergabe der Scheine fand im Plenarsaal des<br />
Cabildo statt. Bei dieser Veranstaltung waren auch der<br />
Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, sowie eine aus<br />
vier Kunsthandwerkern bestehende Vertretung der<br />
technischen Kommission für Kunsthandwerk anwesend.<br />
Ihr Vertreter Santiago Martínez begrüßte die<br />
neuen Kollegen und ermutigte sie, selbst aktiv in der<br />
Kommission mitzumachen und an den Versammlungen<br />
teilzunehmen, in denen regelmäßig diskutiert<br />
wird, welche Maßnahmen die Branche auf koordinierte<br />
Weise mit den Verwaltungen ergreifen soll.<br />
Zunahme der Verkäufe<br />
Der Präsident des Cabildo hat daran erinnert, dass<br />
im Jahr 2009 die Verkäufe des Netzes der Kunsthandwerksläden<br />
225.922 Euro betrugen, die die<br />
Kunsthandwerker ohne Abzüge bekamen: „Aber das<br />
Wichtigste ist, dass diese 225.922 Euro eine bemerkenswerte<br />
Steigerung im Vergleich zu den 147.199<br />
des Jahres 2008 bedeuten. Seit Anfang des Jahres<br />
steigt der Verkaufsrhythmus weiterhin um ungefähr<br />
7%, und im letzten Juni stieg er sogar um 11%. Wir<br />
müssen daran erinnern, dass diese Verkäufe vor<br />
knapp 3 Jahren ungefähr 70.000 Euro betrugen.<br />
Das heißt, dass sich der Umsatz in nur zwei Jahren<br />
verdreifacht hat”, hob Mario Cabrera hervor.<br />
Das Amt für Kunsthandwerk des Cabildo von Fuerteventura<br />
hat vor kurzem das gesamte Werbematerial<br />
mit detaillierten Informationen in fünf Sprachen<br />
erneuert. Es ist auch vorgesehen, demnächst eine<br />
Website ins Internet zu stellen, auf der Kunsthandwerksprodukte<br />
aus Fuerteventura abgebildet werden.<br />
Gleichzeitig werden Informatikkurse sowie Seminare<br />
für Technik und Vermarktung organisiert, in denen<br />
die Kunsthandwerker darüber beraten werden, wie<br />
sie ihre Produkte besser verkaufen und präsentieren<br />
können, indem sie diese an die Nachfrage anpassen.<br />
kunstHandwerker<br />
Kunsthandwerker, die den Schein zum ersten Mal<br />
bekommen haben:<br />
- Clementina Castro Álvarez: Herstellerin von Gegenständen<br />
aus Pflanzen, Gemeinde von Puerto del<br />
Rosario<br />
- Manuela Martínez Álvarez: Buchbinderin, Gemeinde<br />
von Antigua<br />
- Julia del Pilar Alonso Curbelo: Lochstickerin, Gemeinde<br />
von Pájara<br />
- Eustacia Alonso Curbelo: Lochstickerin, Gemeinde<br />
von Tuineje<br />
- Mercedes Rodríguez Perdomo: Lochstickerin,<br />
Gemeinde von de Puerto del Rosario<br />
- María del Carmen Franquis Cabrera: Häkearbeiten,<br />
Gemeinde von Puerto del Rosario.<br />
- María del Carmen González Bello: Armbänder,<br />
Gemeinde von La Oliva.<br />
- Josefa Sánchez García: Herstellerin von Gegenständen<br />
aus Palmblatt, Gemeinde von Tuineje.<br />
- Bianca Scarpari: Herstellerin von Patchwork, Gemeinde<br />
von Tuineje.<br />
- Verushcka Correal Camargo: Verarbeitet wiederverwertetes<br />
Material, Gemeinde von La Oliva.<br />
- Marta Silvina Lugo Otaduy: Lederwaren, Gemeinde<br />
von Pájara.<br />
- Rafael Gómez González: Keramiker, Gemeinde<br />
von Pájara.<br />
- José Miguel Padrón Cabrera: Tischler und traditioneller<br />
Tischler, Gemeinde von Tuineje.<br />
- Antonio Rodríguez Cabrera: traditioneller Tischler,<br />
Gemeinde von Pájara.<br />
- Jesús de los Reyes Díaz Sánchez: Messerschmied<br />
und Hersteller von Hirtentaschen, Gemeinde von Pájara.<br />
- Jorge Aguiar Santana: Streichinstrumentbauer,<br />
Gemeinde von Puerto del Rosario.<br />
- José Luis Montalvo Crespo: Lederwaren, Gemeinde<br />
von Pájara.<br />
- Francisco Javier Sánchez Rupérez: Keramiker,<br />
Gemeinde La Oliva.<br />
- Cándido Cabrera Rodríguez: traditioneller Tischler,<br />
Gemeinde von Pájara.<br />
Kunsthandwerker, die ihren Schein erneuern<br />
- Stephanie Thomas: Filzherstellerin, Gemeinde<br />
von La Oliva.<br />
- Josefa Hernández Robayna: Lochstickerin, Gemeinde<br />
von Betancuria.<br />
- Ana María Chinellato: Keramikerin, Gemeinde von<br />
Puerto del Rosario<br />
- Rosario Barrera Gordillo: Lochstickerin, Gemeinde<br />
von Puerto del Rosario.<br />
- María Felisa Méndez Rastrojo: Häkelarbeiten und<br />
Patchwork, Gemeinde von Antigua.<br />
- Cordula Riedel: Lederwaren, Gemeinde von La Oliva.<br />
- April Maureen Netzel: Stoffdekorateurin, Gemeinde<br />
von La Oliva.<br />
- Felipa García Brito: traditionelle Töpferin, Gemeinde<br />
von Puerto del Rosario.<br />
- Inmaculada Cabrera Peña: Lochstickerin, Gemeinde<br />
von Antigua<br />
- Michelle Susan Worland: Lederwaren, Gemeinde<br />
von La Oliva.<br />
- Juan Pedro Hernández Hernández: traditioneller<br />
Töpfer, Gemeinde von Puerto del Rosario.<br />
- Américo Garrido Estévez: Lederwaren, Gemeinde<br />
von La Oliva<br />
Kunsthandwerker, der seine Spezialisierung<br />
erweitert<br />
- D. Adalberto González Martín: Drechsler, La Oliva
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
7
8<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
quién es quién en la isla<br />
Candelaria Umpiérrez Ramos – Consejera de Artesanía, Comercio,<br />
Red de Museos, Relaciones Institucionales con otras Administraciones y<br />
Cooperación Internacional<br />
“Tenemos en la actualidad 15 museos<br />
abiertos al público de martes a sábado”<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Después de mucho tiempo tratando de entrevistar<br />
a Candelaria Umpiérrez, por fin nos hemos podido<br />
sentar con ella, para mantener una breve charla,<br />
y comprender la apretada agenda con la que se<br />
enfrenta a diario.<br />
Nos habla de su vinculación con Asamblea Majorera<br />
y de sus inquietudes políticas desde siempre,<br />
pero es reciente sus acceso a cargos públicos, ya<br />
que su actividad habitual era en la empresa privada<br />
y siempre en el mundo del turismo, debido a su<br />
formación de Técnico en Empresas y Actividades<br />
Turísticas. Concretamente los últimos 11 años fueron<br />
en la empresa Tui España.<br />
¿desde cuándo se dedica activamente a la política?<br />
Aproximadamente desde 1993, cuando me ofrecen<br />
ir en lista para cargos públicos. Recibí una propuesta<br />
del Consejo Político Municipal en un momento<br />
en que yo mantenía aun mi antiguo trabajo que no<br />
podía abandonar de golpe, y pedí un tiempo para ir<br />
acercándome a la política y ver si sabia y podía desempeñar<br />
esta nueva actividad. Como todo lo que se<br />
quiere, se puede..., aquí estoy.<br />
Primero estuve dos años trabajando en la Consejería<br />
de Turismo del Gobierno de Canarias, en un cargo<br />
de confianza del Director General y del Consejero del<br />
momento Sr. Herrera. Fue mi primera experiencia en<br />
la administración pública y a partir de 2004, que pedí<br />
una excedencia en mi empresa, comencé a trabajar en<br />
la Dirección General de Comercio y ahora en el Cabildo.<br />
recordamos el desbordamiento que tubo al<br />
llegar a esta consejería, porque era imposible<br />
conseguir una cita con usted...<br />
Sí, durante un tiempo, y debido a que un compañero<br />
enfermó y no pudo incorporarse, asumimos su trabajo<br />
y una parte importante vino a esta Consejería.<br />
¿en la actualidad que abarca su consejería?<br />
La Red de Centros y Museos, artesanía, comercio,<br />
empleo, relaciones institucionales con otras administraciones,<br />
cooperación internacional al desarrollo,<br />
aunque este año 2010 no tenemos presupuesto en<br />
este capítulo, debido a los recortes que hemos tenido<br />
que realizar. Sólo estamos terminando algunos proyectos<br />
que quedaban pendientes de años anteriores,<br />
como la finalización de un colegio en Perú.<br />
su dilatada experiencia en el área del turismo, le<br />
habrá servido para potenciar la red de museos<br />
y comprender la importancia de los mismos. ¿no<br />
es así?<br />
Los museos tienen una gran importancia turísti-<br />
ca, son una alternativa de ocio muy cultural, y en<br />
estos momentos el crecimiento de sus visitantes es<br />
espectacular. Tenemos en la actualidad 15 museos<br />
abiertos al público de martes a sábado, de los cuales<br />
seis ya están también los domingos abiertos. Son<br />
los más importantes y demandados por nuestros<br />
visitantes. Nos gustaría poder con el tiempo tenerlos<br />
todos abiertos durante toda la semana, pero por el<br />
momento no hay presupuesto.<br />
Estamos desarrollando un proyecto en colaboración<br />
con el Servicio Canario de Empleo, por el cual<br />
estamos sacando personal del paro y dándoles una<br />
formación que les abra el abanico de posibilidades<br />
laborales, como guías informadores turísticos y personal<br />
para la Red de Museos.<br />
También queremos formar salineros, para mantener<br />
esta profesión que tiende a desaparecer y<br />
amasadores de pan tradicional en horno de leña.<br />
Además de no perder estas tradiciones, son demostraciones<br />
que se realizan en nuestros museos y que<br />
son muy visitados incluso por los colegios. Es bueno<br />
que nuestros niños vean como se realizaban tradicionalmente<br />
estos trabajos, tales como la extracción<br />
de la harina y del gofio.<br />
Es una labor que yo comencé y de la que estoy muy<br />
satisfecha, los colegios nos están visitando mucho<br />
este año. A estas fechas la cifra ya es superior que<br />
el pasado año completo.<br />
¿los residentes en la isla tienen una tarifa más<br />
económica en los museos?<br />
Algunos de nuestros centros tienen la entrada<br />
gratuita, y en los centros de pago hasta los doce<br />
años la entrada es gratuita y a partir de esa edad<br />
los residentes pagan un 50 % solamente. Dado que<br />
la entrada más cara son cinco euros, realmente es<br />
muy poco el gasto de visitar nuestra Red de Museos.<br />
Háblenos de novedades...<br />
Una vez restaurado el edificio, estamos dotándonos<br />
del material que irá en el faro de La Entallada, ya que<br />
se va a convertir en un museo dedicado a la vida del<br />
farero y el trabajo del faro.<br />
el sitio es precioso, pero el camino es muy estrecho<br />
y difícil...<br />
Sí tenemos que hacer algunos tramos de descanso,<br />
para poder circular con más seguridad en la carretera<br />
que lleva al faro.<br />
También estamos impulsando el potencial turístico<br />
que tiene Betancuria, a través de sus museos y del<br />
Mirador de Morro Velosa que permanecerán abiertos<br />
los domingos. Hemos hablado con el alcalde y demás<br />
empresarios de la zona, para darles la opción de<br />
poder adherirse a esta iniciativa y abrir también sus<br />
diferentes negocios.<br />
Por otro lado, ligadas a los centros de la Red de<br />
Museos, están nuestras tiendas de artesanía, lugares<br />
donde nuestros artesanos exponen y venden sus<br />
creaciones. Con estos puntos de venta el Cabildo les<br />
facilita a los artesanos, de forma gratuita, el acceso<br />
a los compradores.<br />
Este año vamos a impartir un curso de informática<br />
básica para nuestros artesanos, que ha sido acogido<br />
con mucho interés, en los casos de personas muy mayores,<br />
han apuntado a algún miembro de su familia<br />
que les ayuda en su labor.<br />
Queremos dar cursos a los artesanos que trabajan<br />
la palma y a todos los relacionados con los tejidos y<br />
calados, para potenciar nuevas ideas en diseño que<br />
permitan, si lo desean, un uso actualizado o novedoso<br />
en sus creaciones, sin olvidar nunca los trabajos<br />
tradicionales que nos caracterizan.<br />
También estamos trabajando en una nueva página<br />
web de artesanía y Red de Museos.<br />
Hemos tocado casi todos los capítulos que abarca<br />
la conserjería, a falta del sector del comercio<br />
¿sobre este tema qué nos puede contar?<br />
Estamos haciendo convenios para dinamizar ciertas<br />
zonas comerciales. Junto con la Dirección General<br />
de Comercio del Gobierno de Canarias vamos a<br />
cubrir los gastos la 50 %, y así en colaboración con<br />
los Ayuntamientos vamos revitalizando y poniendo<br />
más atractivas y accesibles algunas zonas abiertas<br />
comercios. Se han realizado ya algunos proyectos en<br />
Gran Tarajal y también en la actualidad en Puerto del<br />
Rosario en diferentes zonas, aunque en siguientes<br />
fases se irán ampliando.<br />
Sabemos que tanto los vecinos como los comerciantes<br />
estén pasando malos momentos por las<br />
distintas obras, pero esperamos que en breve esta<br />
situación termine y se vean recompensados.<br />
Ya desde el año pasado estoy empleando una parte<br />
de estos presupuestos, en colaboración con las asociaciones<br />
de comercio y los distintos ayuntamientos.<br />
Hemos realizado actividades que dinamicen estas<br />
zonas comerciales, tales como degustaciones de productos<br />
típicos, decoración especial de escaparates,<br />
actividades musicales, etc.
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Candelaria Umpiérrez Ramos – Councillor for Handcraft activities, Commerce,<br />
Museum Network, Institutional Relationships with other Administrations and<br />
International Cooperation<br />
“We currently have 15 museums open to the<br />
public Tuesday to Saturday”<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
After a long wait trying to meet with Candelaria<br />
Umpiérrez, we finally managed to take a sit with her<br />
for a short chat and understand the busy schedule<br />
she has to face daily.<br />
She tells us about her connections with Asamblea<br />
Majorera and the political concerns she has always<br />
had, about her more recent public responsibilities,<br />
given that her normal activities used to be linked<br />
with private businesses and always in the tourism<br />
industry since she trained as Technician in Tourism<br />
Businesses and Activities. Indeed she worked for 11<br />
years with Tui Spain.<br />
How long have you actively been dedicating yourself<br />
to politics?<br />
Approximately since 1993, when I was offered to<br />
go on their lists for public responsibilities. I received<br />
a proposal from the Municipal Political Council while I<br />
was still working and as I couldn’t leave from one day<br />
to the next, I requested some time to take a look at<br />
politics and check if I knew and could fulfil this new<br />
activity. Like everything else, when there is a will,<br />
there is a way… and here I am.<br />
First I worked for two years at the Tourism Council<br />
of the Canarian Government, in a high ranking position<br />
with the Managing Director and the Councillor<br />
who was Mr. Herrera at the time. This was my first<br />
experience with the public administration and from<br />
2004, when I asked for an extended leave of absence<br />
at work, I started working at the Head Management<br />
of Commerce and now at the Cabildo.<br />
we remember how busy you were when you first<br />
started working at this council as it was impossible<br />
to get an appointment with you...<br />
Yes, it was like this for a while, and because one<br />
of my colleagues was ill and could not come in, we<br />
had to take care of his responsibilities and a lot was<br />
taken care of by this council.<br />
what does your council currently take care of?<br />
The Centres and Museums’ Network, handcraft<br />
activities, commerce, employment, institutional relationships<br />
with other administrations, international<br />
cooperation for development, although in 2010 this<br />
chapter wasn’t budgeted for because of the latest<br />
budget restrictions. We are only finishing existing<br />
pending projects of previous years such as the completion<br />
of a school in Peru.<br />
Your wide experience in tourism must have been<br />
useful to improve the museums network and<br />
understand its importance, is that right?<br />
Museums are very important for tourism, they are a<br />
cultural activity alternative, and currently the increase<br />
in visitors’ numbers is impressive. We currently have<br />
15 museums open to the public Tuesday to Saturday<br />
of which six are also open on Sundays. Those are<br />
very important and demanded by our visitors. In due<br />
course we would like to have them open all week long,<br />
but this has not been budgeted for yet.<br />
We are developing a collaboration project with the<br />
Canarian Employment Service in order to employ<br />
unemployed people and train them so that they can<br />
have a wide choice of working possibilities as information<br />
tourist guides and Museum Network employees.<br />
We also want to train salt marshes staff in order<br />
to preserve this activity which is disappearing and<br />
also traditional wood ovens bakers. In additional to<br />
preserving those traditions, exhibitions are carried<br />
out in our museums which get a lot of visits including<br />
from our schools. It is good for our children to see how<br />
those activities were carried out traditionally such as<br />
the elaboration of flour and gofio.<br />
This is a task that I started and of which I feel very<br />
satisfied, schools have been visiting museums a lot<br />
this year. To this date, this year’s figures are already<br />
higher than last year’s overall figures.<br />
do fuerteventura residents have preferential<br />
rates in museums?<br />
Entry is free in some of our centres, and in the<br />
other centres children go free until twelve years old<br />
and residents get 50% discount. The most expensive<br />
entry ticket is 5 Euros; it is therefore very cheap to<br />
visit our Museums network.<br />
tell us of the latest news.<br />
Once the building has been restored, we will get<br />
the equipment for La Entallada lighthouse as it will<br />
become the dedicated museum for life and work in<br />
lighthouses.<br />
this site is beautiful but the path is very narrow<br />
and difficult.<br />
Yes, we have to carry out some work so that<br />
people can travel safely on the road that leads to<br />
the lighthouse.<br />
We are also promoting the touristic potential of<br />
Betancuria, through its museums and the Mirrador<br />
de Morro Velosa that will all be open on Sundays. We<br />
spoke with the mayor and businesses from the area<br />
in order to give them the option of participating in this<br />
initiative and open their own businesses.<br />
On the other hand, our Museums Network is linked<br />
with our handcraft shops where our handcraft makers<br />
exhibit and sell their creations. With those shops,<br />
the Cabildo is providing handcraft makers with free<br />
access to customers.<br />
This year we are organising basic IT training for<br />
our handcraft makers which has generated a lot of<br />
interest, for elders, a member of their family has been<br />
appointed to help them.<br />
We wish to provide training to handcraft makers<br />
who work with palm tree leaves and activities related<br />
to fabric and embroidery, in order to promote new<br />
design ideas and if they wish to use some in their<br />
9<br />
own creations without forgetting the traditional work<br />
that characterises them.<br />
We are also creating a new webpage for handcraft<br />
and the Museums Network.<br />
we have talked about the council’s matters, how<br />
about commerce? what can you tell us about this<br />
subject?<br />
We are getting into agreements to promote some<br />
commercial areas. Together with the Canarian<br />
Government’s General Management of Commerce we<br />
will cover 50% of the costs and with the collaboration<br />
from the Ayuntamientos we will promote some open<br />
commercial areas and make them more attractive<br />
and accessible. Some projects have already been<br />
carried out in Gran Tarajal and are currently underway<br />
in various areas of Puerto del Rosario although more<br />
phases will follow.<br />
We know that both neighbours and businesses<br />
are experiencing inconvenience because of the work<br />
going on but we hope that this situation will shortly<br />
end and all will be rewarded.<br />
Since last year I have been using part of those<br />
budgets with the collaboration of the commerce<br />
associations and various Ayuntamientos. We have<br />
created activities that are promoting commercial<br />
areas such as local product tastings, special shopwindow<br />
decorations, musical activities, etc.
10<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? / WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Candelaria Umpiérrez Ramos – Beauftragte für Kunsthandwerk, Handel,<br />
Museen, institutionelle Beziehungen zu anderen Verwaltungen und<br />
internationale Kooperation<br />
“Wir haben 15 Museen, die von dienstags<br />
bis samstags geöffnet sind”<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Wir haben seit langem versucht, Candelaria<br />
Umpiérrez zu interviewen, und schließlich konnten<br />
wir ein kurzes Gespräch mit ihr führen. Wir haben<br />
gesehen, dass sie tagtäglich einen voll gepressten<br />
Terminkalender hat.<br />
Sie hat uns etwas über ihre Verbindung zu Asamblea<br />
Majorera und darüber, dass sie sich immer mit<br />
Politik beschäftigt hat. Aber erst seit kurzem hat sie<br />
ein öffentliches Amt. Vorher arbeitete sie in einem<br />
privaten Unternehmen. Sie ist immer im Bereich des<br />
Tourismus tätig gewesen, denn sie ist als Tourismustechnikerin<br />
ausbildet. In den letzten 11 Jahren war<br />
sie bei Tui España.<br />
seit wann widmen sie sich der Politik?<br />
Ungefähr seit 1993, als mir ein Platz auf der<br />
Wahlliste angeboten wurde. Als ich ein Angebot vom<br />
politischen Rat bekam, hatte ich noch meine vorige<br />
Arbeit, die ich nicht sofort aufgeben konnte. Ich bat<br />
um Zeit, um mich langsam der Politik zu nähern und<br />
zu sehen, ob ich dieser neuen Tätigkeit gewachsen<br />
war. Wenn man etwas wirklich will, schafft man es<br />
immer, und nun bin ich hier.<br />
Zuerst habe ich zwei Jahre lang im Amt für Tourismus<br />
der Regierung der Kanaren gearbeitet. Ich hatte<br />
ein Amt als Vertrauensperson bei dem damaligen<br />
Generaldirektor und Beauftragten für Tourismus,<br />
Herrn Herrera. Dies war meine erste Erfahrung in<br />
der öffentlichen Verwaltung. Schon 2004 habe ich in<br />
meiner Firma um Beurlaubung gebeten und begann,<br />
in der Generalverwaltung für Handel zu arbeiten, und<br />
nun bin ich im Cabildo.<br />
wir erinnern uns daran, dass sie anfangs sehr<br />
beschäftigt waren, denn es war unmöglich, einen<br />
termin mit Ihnen zu bekommen...<br />
Ja, für einige Zeit hatte ich sehr viel zu tun, da ein<br />
Kollege krank wurde und wir seine Arbeit übernehmen<br />
mussten.<br />
wofür ist Ihr amt zuständig?<br />
Für das Netz der Zentren und Museen, für Kunsthandwerk,<br />
Handel, Beschäftigung, institutionelle<br />
Beziehungen zu anderen Verwaltungen, internationale<br />
Kooperation in Entwicklungsfragen; allerdings<br />
haben wir wegen den Budgetkürzungen für letzteres<br />
2010 keine Mittel. Wir schließen nur einige Projekte<br />
ab, die in den vergangenen Jahren begonnen wurden.<br />
Dazu gehört auch eine Schule in Perú zu eröffnen.<br />
Ihre erfahrung im tourismus hat Ihnen sicher geholfen,<br />
das museumsnetz zu stärken und dessen<br />
Bedeutung zu verstehen. stimmt das?<br />
Die Museen haben eine große Bedeutung für den<br />
Tourismus. Sie sind eine kulturelle Alternative zu den<br />
Freizeitbeschäftigungen, und zurzeit erleben wir eine<br />
spektakuläre Zunahme der Besucher. Wir haben heute<br />
15 Museen, die von dienstags bis samstags für das<br />
Publikum geöffnet sind. Die sechs wichtigsten davon<br />
sind auch sonntags geöffnet. Es sind die, für die bei<br />
unseren Besuchern die größte Nachfrage besteht.<br />
Wir würden gerne alle Museen die ganze Woche lang<br />
öffnen, aber zurzeit können wir uns das nicht leisten.<br />
Wir sind dabei, zusammen mit dem kanarischen<br />
Dienst für Beschäftigung ein Projekt zu entwickeln, in<br />
dem wir Arbeitslose ausbilden, so dass diese dadurch<br />
neue Arbeitsmöglichkeiten als Fremdenführer und als<br />
Museumspersonal bekommen.<br />
Wir möchten auch gerne Salzsieder ausbilden, um<br />
diesen Beruf, der am Aussterben ist, zu erhalten.<br />
Das gleiche gilt für Bäcker, die traditionelles Brot im<br />
Holzofen herstellen. Wir wollen diese Berufe nicht nur<br />
erhalten, sondern organisieren auch Darbietungen in<br />
unseren Museen. Zu diesen kommt viel Publikum,<br />
auch Schulen. Es ist gut, dass unsere Kinder sehen,<br />
wie diese Arbeiten traditionell ausgeführt wurden.<br />
Zu diesen gehört unter anderem die Gewinnung von<br />
Mehl und Gofio.<br />
Ich habe diese Arbeit begonnen und ich bin sehr<br />
zufrieden. Dieses Jahr bekommen wir viel Besuch<br />
von Schulen. Schon bis zum heutigen Tag sind mehr<br />
gekommen als im ganzen letzten Jahr.<br />
müssen die einheimischen weniger in den museen<br />
zahlen?<br />
In einigen unserer Zentren ist der Eintritt frei. In<br />
denen, die Eintritt kosten, ist der Eintritt bis zu zwölf<br />
Jahren frei. Ab diesem Alter zahlen die Bewohner der<br />
Insel nur 50 % des Preises. Da der teuerste Eintritt<br />
fünf Euro kostet, gibt man wirklich sehr wenig aus,<br />
um unser Museumsnetz zu besuchen.<br />
welche neuigkeiten gibt es sonst noch?<br />
Wenn das Gebäude erst einmal renoviert ist,<br />
werden wir es mit Material ausstatten, das für den<br />
Leuchtturm von La Entallada verwendet wird, da dort<br />
ein Museum eingerichtet wird, dass dem Leben des<br />
Leuchtturmwärters und der Arbeit im Leuchtturm<br />
gewidmet ist.<br />
dieser ort ist wunderschön, aber der weg ist sehr<br />
schmal und schwer befahrbar.<br />
Ja, wir müssen die Straße zum Leuchtturm verbessern,<br />
damit sie sicherer wird.<br />
Wir sind auch dabei, das touristische Potential von<br />
Betancuria zu stärken. Dies tun wir durch die Museen<br />
und den Mirador de Morro Velosa, die auch sonntags<br />
öffnen werden. Wir haben mit dem Bürgermeister<br />
und mit den Unternehmern der Gegend gesprochen,<br />
um ihnen die Möglichkeit zu bieten, sich an dieser<br />
Initiative zu beteiligen und auch einige Geschäfte<br />
aufzumachen.<br />
Außerdem gehören zu unserem Museumsnetz<br />
auch die Geschäfte für Kunsthandwerk, in denen<br />
unserer Kunsthandwerker ihre Arbeiten ausstellen<br />
und verkaufen. Mit diesen Verkaufsstellen verschafft<br />
der Cabildo den Kunsthandwerkern unentgeltlich<br />
Zugang zu den Kunden.<br />
Dieses Jahr werden wir einen Kurs über Grundlagen<br />
der Informatik für unsere Kunsthandwerker organisieren,<br />
die großes Interesse daran gezeigt haben. Einige<br />
sehr alte Menschen haben Verwandte angemeldet,<br />
die ihnen bei der Arbeit helfen.<br />
Wir möchten Kurse für Kunsthandwerker geben,<br />
die mit Palmblatt und Stoffen arbeiten oder Stickereien<br />
anfertigen. Dadurch sollen diejenigen, die das<br />
wünschen, neue Anregungen bekommen und Muster<br />
kennenlernen, um ihre Werke zu aktualisieren, ohne<br />
dass dabei die Traditionen vergessen werden,<br />
Wir arbeiten auch an einer neuen Website für Kunsthandwerk<br />
und für das Museumsnetz.<br />
wir haben über fast alle tätigkeiten Ihres amtes<br />
gesprochen. es fehlt nur noch der Handel. was<br />
können sie uns darüber erzählen?<br />
Wir sind dabei, Abkommen zu schließen, um<br />
verschiedene Geschäftszonen zu dynamisieren. Wir<br />
werden zusammen mit der Generalverwaltung für<br />
Handel der Regierung der Kanaren 50 % der Kosten<br />
übernehmen. Zusammen mit den Gemeinden werden<br />
wir einige offene Geschäftszonen wieder beleben,<br />
indem wir sie verschönern und leichter zugänglich<br />
machen. Es wurden schon einige Projekte in Gran<br />
Tarajal durchgeführt, und zurzeit geschieht es in<br />
verschiedenen Zonen von Puerto del Rosario. Allerdings<br />
werden diese Arbeiten in zukünftigen Phasen<br />
noch ergänzt.<br />
Wir wissen, dass die Bauarbeiten sowohl für die<br />
Anwohner als auch für die Händler schwer zu ertragen<br />
sind. Wir hoffen jedoch, dass sich dies bald ändert,<br />
und dass die Betroffenen von den Ergebnissen der<br />
Bauarbeiten belohnt werden.<br />
Schon seit dem vergangen Jahr verwende ich einige<br />
dieser Budgets zusammen mit den Geschäftsverbänden<br />
und verschiedenen Gemeinden. Wir haben<br />
verschiedene Aktivitäten durchgeführt, um diese<br />
Geschäftszonen zu dynamisieren. Dazu gehören Degustationen<br />
typischer Produkte, besondere Dekoration<br />
der Schaufenster, musikalische Aktivitäten usw.
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
11
12<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELbILD<br />
Ha llegado la vuelta al cole, ¡planifícala!<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Con el comienzo del mes de septiembre se cierra<br />
la puerta del verano para afrontar la temida vuelta<br />
al colegio y a la rutina. Es el momento perfecto para<br />
convertir un problema en una oportunidad.<br />
Se acabaron las vacaciones y llega la temida vuelta<br />
a la rutina que mucha gente identifica con una irremediable<br />
depresión posvacacional. El regreso a casa, al<br />
trabajo y a las obligaciones crea en los adultos una<br />
sensación de desazón e incluso de angustia. Pero<br />
este problema no es específico de los adultos. Los<br />
niños, que después de más de dos meses de vacaciones<br />
se enfrentan a la vuelta al colegio, también<br />
tienen problemas para retomar el ritmo de las clases,<br />
adaptarse a los horarios de las comidas y aceptar que<br />
tienen menos tiempo para jugar.<br />
De un día para otro, vuelven a tener obligaciones<br />
y el cambio es tan brusco que los niños sufren el<br />
mismo nivel de estrés que los adultos. Sin embargo,<br />
lo demuestran de una manera diferente y, en lugar<br />
de mostrarse tristes, es más probable que estén<br />
agresivos, apáticos o incluso irritables.<br />
un reaJuste ProGresIVo<br />
Lo más recomendable es ir dosificando los cambios<br />
para que, niños y mayores, puedan adaptarse a la<br />
nueva situación. Al menos una semana antes del<br />
comienzo de las clases, hay que recuperar la rutina<br />
del sueño e ir adelantando, paulatinamente, tanto la<br />
hora de irse a dormir por la noche como la hora de<br />
despertarse por la mañana.<br />
Con cariño y mimo, después de unos días algo complicados,<br />
el niño pronto se acostumbrará de nuevo a<br />
una rutina que será la habitual a lo largo del curso.<br />
En esta misma línea, hay que hacer un esfuerzo<br />
por volver a imponer el horario de las comidas y de<br />
las cenas. Con estos reajustes, resultará mucho más<br />
sencillo afrontar el reparto de los tiempos de ocio<br />
y de actividades que, poco a poco, volverán a ser<br />
protagonistas en la vida del pequeño.<br />
una Buena oPortunIdad<br />
De todos modos, y aunque la vuelta al cole no<br />
deje de ser una obligación, se debe convertir en una<br />
gran oportunidad. Para ello, lo mejor es potenciar los<br />
aspectos positivos de esta situación.<br />
Animar al niño a reunirse con sus amigos de cla-<br />
se, después de meses separados, es una ocasión<br />
de invitarle a acercarse al colegio con la alegría del<br />
“Lo más recomendable es ir dosificando los cambios<br />
para que, niños y mayores, puedan adaptarse<br />
a la nueva situación”<br />
“Aunque la vuelta al cole no deje de ser una<br />
obligación, se debe convertir en una oportunidad”<br />
reencuentro, de contarse sus aventuras veraniegas<br />
o volver a compartir juegos. Además, también es<br />
positivo transmitirle la alegría de un nuevo curso,<br />
una nueva experiencia, nuevos compañeros,… Es<br />
momento de estrenar mochila, libros e incluso pupitre.<br />
Momento de disfrutar de los nuevos profesores<br />
y de iniciar nuevas actividades.<br />
Es evidente que no faltan factores para que los padres<br />
logren que el niño afronte el retorno a la escuela<br />
con optimismo. Lo importante es explicarles a los<br />
peques que ha llegado la hora de volver a la escuela,<br />
escuchar sus opiniones, compartir la elección de<br />
una actividad extraescolar,… En definitiva, convertir<br />
en algo natural una vuelta al cole que, mal llevada,<br />
puede ser traumática.<br />
¿todo lIsto?<br />
Más allá de apoyar a los más pequeños en su vuelta<br />
al cole, hay cosas que no debemos pasar por alto.<br />
¿Está todo preparado? Esta es la lista…<br />
- Libros de texto<br />
- Material escolar<br />
- Uniformes y ropa deportiva<br />
- Actividades extraescolares<br />
- Transporte escolar<br />
Y, por encima de todo, hay que estar al tanto de<br />
la evolución del niño en su rendimiento académico<br />
y mantener una relación fluida con su profesorado.
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
PORTADA / FRONT COVER / DAS TITELbILD<br />
It’s time to go back to school, get ready!<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
The beginning of September brings an end to<br />
summer and the arrival of the feared return to school<br />
and its routine. This is the perfect time to convert a<br />
problem into an opportunity.<br />
The holidays have ended and this is the return of<br />
the feared routine that many people call the irremediable<br />
post-holiday depression. Coming back home,<br />
work and obligations brings a sensation of anxiety<br />
or even distress to adults. But this problem is not<br />
limited to adults. Children, who after two months of<br />
holidays, have to face their return to school also have<br />
problems to get back into the rhythm of their classes,<br />
adapt to meal timetables and accept that they have<br />
less time to play.<br />
From one day to the next, they have obligations<br />
again and the change is so brutal that children suffer<br />
from the same level of stress than adults. However<br />
they show it in a different manner and instead of<br />
looking sad, they might be more aggressive, apathetic<br />
or irritable.<br />
a ProGressIVe adJustment<br />
The most advisable is to dose the changes so that<br />
children and adults can adapt to the new situation.<br />
At least one week before the beginning of classes<br />
it is best to get back into the sleeping routine and<br />
bring forward, gradually both the bedtime and the<br />
waking up time.<br />
With kindness and cuddles, after a few complicated<br />
days, the child will soon get used again to the routine<br />
that will remain the same for the whole term.<br />
Along those same lines, efforts must be made to go<br />
back to fixed meal times. With those adjustments, it<br />
will be simpler to go back to the distribution between<br />
leisure time and activities that slowly will come back<br />
into the life of the child.<br />
a Great oPPortunItY<br />
In any case, and although the return to school<br />
remains an obligation, it must become a great opportunity.<br />
Therefore, it is better to put incentive on<br />
the positive aspects of this situation.<br />
Motivate the child to meet with school friends,<br />
after months of separation, it is an opportunity to<br />
get closer to school with the happiness of meeting<br />
friends again, tell each other about their summer<br />
adventures or play together again. It is also positive<br />
to share with the child the excitement of a new class,<br />
new experience, new school friends… It is the moment<br />
to use the new school bag, books or desk even and<br />
meet new teachers and start new activities.<br />
It is obvious that there are a multitude of factors to<br />
help parents get children to face their return to school<br />
with optimism. The important thing is to explain to<br />
children that the time to go back to school has arri-<br />
Die Schule fängt wieder an, plane die<br />
Rückkehr! Anfang September hört der Sommer auf und wir Wir<br />
müssen uns auf die gefürchtete Rückkehr in die<br />
Schule und auf die Routine einstellen. Dies ist der<br />
ideale Zeitpunkt, um aus einem Problem eine Chance<br />
zu machen.<br />
Die Ferien gehen zu Ende und die gefürchtete Rückkehr<br />
zur Routine steht vor der Tür, die von vielen als<br />
ein unvermeidbares Tief nach den Ferien betrachtet<br />
wird. Die Rückkehr nach Hause, zur Arbeit und zu den<br />
Verpflichtungen löst bei den Erwachsenen ein Gefühl<br />
von Unbehagen aus und führt sogar zu Beklemmungen.<br />
Aber nicht nur die Erwachsenen haben dieses<br />
Problem, auch den Kindern, die nach zwei Monaten<br />
Ferien in die Schule zurück müssen, fällt es schwer,<br />
wieder den Schulrhythmus aufzunehmen, sich an die<br />
Essenszeiten zu gewöhnen und zu akzeptieren, dass<br />
sie nun weniger Zeit zum Spielen haben.<br />
Auf einmal haben sie wieder Verpflichtungen; diese<br />
Veränderung geschieht so ruckartig, das die Kinder<br />
genauso gestresst sind wie die Erwachsenen. Sie<br />
zeigen das jedoch auf andere Weise: Wahrscheinlich<br />
sind sie nicht traurig, sondern aggressiv, apathisch<br />
und sogar reizbar.<br />
eIne allmÄHlIcHe umstellunG<br />
Es wird empfohlen, die Umstellung zu dosieren,<br />
damit sich Kinder und Erwachsene auf die neue<br />
Situation einstellen können. Mindestens eine Woche<br />
bevor der Unterricht wieder anfängt, muss der Schlafrhythmus<br />
wieder eingeführt werden, und man sollte<br />
sowohl die Schlafenszeit als auch die Aufstehzeit<br />
nach und nach vorverlegen.<br />
Wenn man das Kind liebkost und freundlich zu<br />
ihm ist, wird sich es sich nach einigen schweren Tagen<br />
wieder an die Routine gewöhnen, die zum dem<br />
Schuljahr gehört.<br />
müssen uns ebenfalls bemühen, wieder feste<br />
Zeiten für das Mittagessen und das Abendessen<br />
einzuführen. Dank dieser Umstellungen wird es<br />
wesentlich leichter sein, den Zeitplan für die Freizeitaktivitäten<br />
zu machen, die nach und nach im Leben<br />
des Kindes wieder an Bedeutung gewinnen werden.<br />
eIne cHance<br />
Obwohl die Rückkehr in die Schule weiterhin eine<br />
Verpflichtung bleibt, muss aus ihr eine Chance gemacht<br />
werden. Daher ist es das Beste, die positiven<br />
Aspekte dieser Situation zu stärken.<br />
Man sollte das Kind dazu ermuntern, sich mit seinen<br />
Schulfreunden zu treffen, die es seit Monaten nicht gesehen<br />
hat. Auf diese Weise bekommt es einen Grund,<br />
sich auf die Schule zu freuen, um seinen Freunden von<br />
den Abenteuern zu erzählen, die es diesen Sommer<br />
erlebt hat, und wieder mit ihnen zu spielen. Außerdem<br />
ist es auch positiv, dem Kind Vorfreude auf ein neues<br />
Schuljahr zu vermitteln, auf neue Erfahrungen, neue<br />
Schulkameraden… Es ist die Zeit für einen neuen<br />
Schulranzen, neue Bücher und sogar ein neues Schreibpult.<br />
Es ist der Zeitpunkt, um von neuen Lehrern zu<br />
profitieren und neue Aktivitäten zu beginnen.<br />
So sollten es die Eltern erreichen können, dass<br />
das Kind mit Optimismus in die Schule zurückkehrt.<br />
Es ist wichtig den Kleinen zu erklären, dass sie nun<br />
wieder in die Schule gehen müssen; wir sollten uns<br />
ihre Meinungen anhören und zusammen mit ihnen<br />
eine außerschulische Aktivität auswählen… Auf diese<br />
Weise machen wir aus der Rückkehr in die Schule,<br />
die traumatisch sein kann, wenn sie schlecht durchgeführt<br />
wird, etwas ganz Normales.<br />
Ist alles VorBereItet?<br />
Wir müssen unsere Kinder nicht nur bei der Rückkehr<br />
in die Schule unterstützen, sondern dürfen<br />
13<br />
ved, listen to their opinions, choose with them out of<br />
school activities, … All in all, the return to school has<br />
to be converted into something natural which, if badly<br />
handled, can be quite traumatic.<br />
Is eVerYtHInG readY?<br />
In addition to helping children returning to school,<br />
there are things that should not be forgotten. Is<br />
everything ready? Here is the list…<br />
- Text books<br />
- School material<br />
- Uniform and sport’s gear<br />
- After school activities<br />
- Transport to and back from school<br />
Above all parents have to stay aware of the child’s<br />
school performance evolution and maintain good<br />
communication with teachers.<br />
bestimmte Dinge nicht vergessen. Ist alles vorbereitet?<br />
Hier ist die Liste …<br />
- Schulbücher<br />
- Schulmaterial<br />
- Schuluniformen und Sportkleidung<br />
- Außerschulische Aktivitäten<br />
- Schulbus<br />
Das Wichtigste ist es jedoch, darauf zu achten,<br />
wie sich die Leistungen des Kindes in der Schule<br />
entwickeln. Außerdem sollte man regelmäßig Kontakt<br />
zu den Lehrern haben.
14<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />
El turismo extranjero en tiempos de crisis<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
En tiempos de crisis, no hay mejor noticia para las<br />
Islas Canarias que ver como se reactiva la primera<br />
industria y motor del archipiélago. Han pasado más<br />
de 50 años desde que las turistas y los turistas extranjeros<br />
desembarcaran en las playas españolas y<br />
las cosas han cambiado mucho. De hecho, factores<br />
como las dificultades económicas han hecho que<br />
alemanes e ingleses, entre otros, busquen alternativas<br />
al sol y playa español en otros destinos más<br />
económicos y sofisticados.<br />
Sin embargo, pese a las crisis, los volcanes y los controladores<br />
aéreos, Canarias es prácticamente la única<br />
comunidad autónoma que ve crecer el sector turístico<br />
de forma sostenible. A falta de los resultados de este<br />
verano, que saldrán a la luz cuando se cierre el tercer<br />
trimestre del año, Canarias recibió la visita de más de<br />
cuatro millones de personas en el primer semestre<br />
del año 2010. Estos datos suponen una subida de<br />
un 2% interanual. A nivel económico, el gasto de los<br />
turistas en sus vacaciones en las Islas Canarias en el<br />
segundo trimestre alcanzó los 2.072.175.666 millones<br />
de euros. Este gasto se materializa en un incremento<br />
del 15% respecto al mismo período del año anterior,<br />
según información del Instituto Canario de Estadística.<br />
Si hablamos de turismo extranjero, la consejera<br />
de Turismo del Gobierno de Canarias, Rita Martín,<br />
valoró este verano como “espectacular” el repunte<br />
de turistas procedentes de fuera de nuestro país. El<br />
aumento más importante fue de los visitantes del<br />
mercado británico, aunque también se incrementó<br />
la llegada de los alemanes.<br />
En cuanto al gasto por visitante, con una media<br />
diaria de 96 euros, las cifras publicadas han sido<br />
muy variables en función del país de origen del turista.<br />
Mientras los suizos gastaron 149,62 € diarios,<br />
según cifras del segundo trimestre de 2010, los de<br />
los países nórdicos dejaron un promedio de 132,76<br />
€. En total, según la Consejería autonómica, el gasto<br />
medio por turista y día se incrementó en un 11,93%<br />
en el segundo trimestre de este año.<br />
Ante este análisis, y con la tendencia que vive el turismo<br />
en España, los mejores augurios para el mes de agosto<br />
recayeron en Canarias y, concretamente, en Fuerteventura,<br />
donde la Confederación Española de Hoteles y<br />
Alojamientos Turísticos presentó unas previsiones del<br />
90% de ocupación hotelera. Si se han cumplido o incluso<br />
superado es algo que sabremos en los próximos días.<br />
oBJetIVo: canadÁ<br />
Mientras, la Consejería de Turismo del Gobierno<br />
canario, junto al turoperador Total Vacations, han<br />
puesto su mirada en un nuevo mercado: Canadá. Con<br />
el objetivo de atraer a turistas de esta procedencia,<br />
se plantea un paquete turístico para la temporada<br />
invernal con vuelos regulares a través de ciudades<br />
como Madrid, Barcelona o Londres. Los destinos<br />
serán Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura<br />
y La Palma, aunque está previsto que se oferten<br />
excursiones a varias islas.<br />
Con un catálogo propio y un amplio calendario de<br />
jornadas profesionales, la Consejería de Turismo ha emprendido<br />
acciones que incluyen una campaña vía correo<br />
electrónico o información de la oferta de alojamientos<br />
en la revista profesional Travel Courier, entre otras.<br />
Además, este mes de septiembre, el turoperador<br />
canadiense va a organizar presentaciones del destino<br />
El sector se reactiva en las Islas<br />
Canarias que, después de potenciar<br />
el turismo interior con la campaña<br />
“Yo me quedo”, asiste con<br />
optimismo al repunte<br />
del turismo extranjero.<br />
Islas Canarias a lo largo de Canadá con un total de<br />
14 presentaciones previstas en ciudades de todo<br />
el país. La cita más importante será el próximo 20<br />
de septiembre en Toronto, donde se presentará a<br />
Canarias como novedad en el catálogo 2010-2011.<br />
destIno Ideal Para dePortes nÁutIcos<br />
El Patronato de Turismo de Fuerteventura apuesta por<br />
la isla como destino ideal para la práctica de los deportes<br />
náuticos. Con esta intención ha puesto en marcha una<br />
iniciativa publicitaria que, hasta el próximo mes de octubre,<br />
promociona la isla en Internet a través de la web<br />
Windguru.com. Con su presencia en el portal más visitado<br />
a nivel mundial por los aficionados a estos deportes,<br />
Fuerteventura reafirma su posición en el sector del surf,<br />
el windsurf y el kitesurf de cara a los principales países<br />
emisores de turistas a la isla, como son, Gran Bretaña,<br />
Irlanda, Alemania, Francia, Italia y España.
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />
Foreign tourism in times of crisis<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
During times of crisis, there couldn’t be better<br />
news for the Canary Islands than seeing how their<br />
first industry and driving force of the Archipelago<br />
is making a come back. Foreign tourists have been<br />
coming to the Spanish beaches for over 50 years and<br />
many changes have occurred since. Indeed, factors<br />
such as financial difficulties have made German and<br />
English tourists, to name a few, look for alternatives<br />
to Spanish sun and beaches for more economical<br />
and sophisticated destinations.<br />
However, despite the crisis, volcanoes and air traffic<br />
controllers, the Canaries are almost the only autonomous<br />
community to see its tourism sector increase in<br />
a durable manner. In the absence of this summer’s<br />
figures that will be published after the third trimester<br />
of the year, the Canaries have had the visit of over<br />
four million people during the first semester 2010.<br />
Those figures represent a 2% interannual increase.<br />
Financially, during the second trimester, tourists spending<br />
in the Canary Islands reached 2.072.175.666<br />
million Euros. This represents a 15% increase when<br />
compared to the same period in 2009 according to<br />
the Canarian Statistics Institute.<br />
Speaking of foreign tourism, the Tourism Councillor<br />
of the Canarian Government, Rita Martín, rated this<br />
summer’s foreign tourist come back as “Spectacular”.<br />
The most important increase came from the British<br />
market although German arrivals also increased.<br />
As for spending, the average daily spending per<br />
tourist is 96 Euros; the published figures vary a lot<br />
according to the country of origin of tourists. While<br />
Swiss tourists spend 142,62 Euros daily, according<br />
to the figures of the second trimester, tourists from<br />
Nordic countries spent an average of 132,76 Euros. In<br />
total, according to the Council, the average spending<br />
per tourist, per day has increased by 11,93% during<br />
this year’s second trimester.<br />
Looking at this analysis and with the general<br />
tendency of tourism in Spain, the best predictions<br />
are given for the Canaries and more precisely Fuerteventura<br />
where the Spanish Hotel and Tourism<br />
Accommodation Confederation are expecting to have<br />
achieved 90% occupancy rate. It will be know shortly<br />
if this figure was achieved or bettered.<br />
oBJectIVe: canada<br />
In the meantime, the Tourism Council of the Canarian<br />
Government and the tour operator Total Vacation<br />
have started looking towards a new market: Canada.<br />
In order to attract tourists from this location, a tourist<br />
package for the winter season has been created with<br />
regular flights via Madrid, Barcelona or London. Destinations<br />
will be Tenerife, Gran Canaria, Lanzarote,<br />
Fuerteventura and La Palma although excursions to<br />
various islands have been planned.<br />
With a specific catalogue and a wide calendar of<br />
professional open days, the Tourism Council has<br />
The sector is on the increase again in the Canary<br />
Islands where, after promoting national tourism<br />
with the campaign “I’m staying”, foreign tourism<br />
is expected with optimism.<br />
initiated actions that include an e-mail campaign or<br />
information on accommodation on offer in professional<br />
magazines such as Travel Courier for example.<br />
Furthermore, in September, the Canadian Tour<br />
Operator is going to organise presentations of the<br />
Canary Islands as a destination all over Canada with a<br />
total of 14 presentations in cities all over the country.<br />
The most important one will be in Toronto on 20th<br />
September where the Canaries will be introduced as<br />
a novelty in the 2010-2011 Catalogue.<br />
Ideal destInatIon for nautIcal sPorts<br />
15<br />
Fuerteventura’s tourism board is putting forward<br />
the fact that the island is an ideal destination for nautical<br />
sports. With this in mind, they have launched an<br />
advertising campaign that until October will promote<br />
the island on the internet through the Windguru.com<br />
website. By being present on the most visited website<br />
worldwide by sports enthusiasts, Fuerteventura is<br />
consolidating its position in the sectors of surf, windsurf<br />
and kitesurf in countries where most tourists are<br />
coming from such as Great Britain, Ireland, Germany,<br />
France, Italy and Spain.
16<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />
Der ausländische Tourismus in Krisenzeiten<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
In Krisenzeiten gibt es für die kanarischen Inseln<br />
keine bessere Nachricht, als dass unsere Hauptindustrie<br />
und der Motor des Archipels wieder wachsen.<br />
Es sind 50 Jahre vergangen, seitdem die ersten ausländischen<br />
Touristen an den spanischen Stränden<br />
ankamen, und seit dieser Zeit haben sich die Dinge<br />
sehr geändert. In der Tat haben Deutsche, Engländer<br />
und andere Ausländer an billigeren und höher entwickelten<br />
Orten nach Alternativen zur Sonne und zu<br />
den Stränden Spaniens suchen.<br />
Die Kanaren sind die einzige autonome Region,<br />
in der der Tourismus trotz der Vulkane und der Fluglotsen<br />
auf nachhaltige Weise wächst. Es gibt noch<br />
keine Ergebnisse für diesen Sommer, die kommen<br />
erst nach Abschluss des dritten Quartals des Jahres<br />
heraus, aber die Kanaren wurden im ersten Quartal<br />
2010 von mehr als vier Millionen Menschen besucht.<br />
Dies ist gegenüber dem Vorjahr ein Anstieg um<br />
2%. Im zweiten Quartal haben die Touristen auf den<br />
kanarischen Inseln 2.072.175.666 Millionen Euro<br />
ausgegeben. Dies beinhaltet nach Angaben des<br />
kanarischen Instituts für Statistik ein Wachstum um<br />
15% gegenüber der gleichen Zeit im vorigen Jahr.<br />
Zum ausländischen Tourismus sagte die Beauftragte<br />
für Tourismus der Regierung der Kanaren, Rita<br />
Martín, dass die Zunahme an Touristen, die nicht<br />
aus unserem Land stammen, in diesem Sommer<br />
„spektakulär” gewesen ist. Dies betrifft vor allem die<br />
Besucher vom britischen Markt, aber auch die die<br />
Zahl der Deutschen ist gestiegen.<br />
Die Besucher geben im<br />
Durchschnitt 96 Euro am Tag,<br />
aber aus den veröffentlichten<br />
Zahlen geht hervor, dass dies<br />
sehr stark vom Ursprungsland<br />
der Touristen abhängig<br />
ist. Während die Schweizer<br />
149,62 € am Tag ausgegeben<br />
haben, geht aus den Zahlen<br />
des zweiten Quartals 2010<br />
hervor, dass die Touristen aus<br />
den nördlichen Ländern im Durchschnitt 132,76 €<br />
ausgegeben haben. Nach Angaben des Amtes der<br />
autonomen Region sind die durchschnittlichen Aus-<br />
gaben der Touristen im zweiten Quartal um 11,93%<br />
pro Tag gestiegen.<br />
Angesichts dieser Untersuchung und der aktuellen<br />
Tendenzen in der spanischen Tourismusbranche gab<br />
es für August die besten Prognosen für die Kanaren<br />
und besonders für Fuerteventura, wo der spanische<br />
Auf den kanarischen Inseln läuft die Branche wieder.<br />
Nachdem sie mit der Kampagne “ich bleibe hier “<br />
den internen Tourismus gestärkt hatte, sieht sie<br />
dasWachstum des ausländischen Tourismus<br />
mit Optimismus.<br />
Bund der Hotels und touristischen Unterkünfte eine<br />
90-prozentige Belegung der Unterkünfte vorhergesagt<br />
hatte. Wir werden demnächst wissen, ob sich diese<br />
Prognosen bewahrheitet haben oder sogar übertroffen<br />
worden sind.<br />
ZIel: kanada<br />
Währenddessen haben das Amt für Tourismus der<br />
Regierung der Kanaren und der Reiseveranstalter<br />
Total Vacations ihre Fühler auf einen neuen Markt<br />
ausgestreckt: Kanada. Um Touristen von dort anzuziehen<br />
wird für die Wintersaison ein Tourismuspaket<br />
mit Linienflügen über Städte wie Madrid, Barcelona<br />
und London entworfen. Die Reiseziele werden Teneriffa,<br />
Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura und La<br />
Palma sein, außerdem ist vorgesehen, Ausflüge auf<br />
verschiedene Inseln anzubieten.<br />
Das Amt für Tourismus hat mit einem eigenen Katalog<br />
und zahlreichen Tagungen für Fachleute Aktionen<br />
durchgeführt; dazu gehören unter anderem eine E-<br />
Mail-Kampagne und Informationen über das Angebot<br />
an Unterkünften in der Fachzeitschrift.<br />
Außerdem wird ein kanadischer Reiseveranstalter<br />
im September Präsentationen der kanarischen Inseln<br />
als Urlaubsziel in ganz Kanada organisieren. Es sind<br />
insgesamt 14 Veranstaltungen in Städten des ganzen<br />
Landes vorgesehen. Der wichtigste Termin ist am 20.<br />
September in Toronto, wo die Kanaren als Neuheit im<br />
Katalog 2010-2011 präsentiert werden.<br />
Idealer ort für wassersPort<br />
Das Patronat für Tourismus von Fuerteventura setzt<br />
darauf, dass die Insel ideal für den Wassersport ist.<br />
Deshalb hat es eine Werbekampagne begonnen, die<br />
bis Oktober auf der Website Windguru.com im Internet<br />
für die Insel werben wird.<br />
Dadurch, dass die Insel auf<br />
der Website vertreten ist,<br />
die von den begeisterten<br />
Wassersportlern weltweit<br />
am meisten besucht wird,<br />
bestätigt sie im Bereich des<br />
Surfen, Windsurfen und Kitesurfen<br />
ihre Position in den<br />
Ländern, aus denen die Mehrzahl<br />
der Touristen stammt,<br />
welche die Insel besuchen. Das sind Großbritannien,<br />
Irland, Deutschland, Frankreich, Italien und Spanien.
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
MEDIOAMbIENTE / ENVIRONMENT / UMWELT<br />
Los servicios de Medio Ambiente del<br />
Cabildo recuperan un ejemplar aguililla<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Los servicios de Medio Ambiente del Cabildo recuperan<br />
un ejemplar aguililla<br />
El Cabildo de Fuerteventura, a través de los servicios<br />
de la Consejería de Medio Ambiente, devolvió, el<br />
pasado mes, al medio natural un espécimen joven de<br />
aguililla (Buteo buteo), que había aparecido diez días<br />
atrás en un domicilio particular de la localidad de El<br />
Cotillo desorientado y con síntomas de desnutrición.<br />
Según la explicación del Departamento de Fauna<br />
del Cabildo, el ejemplar se encontraba débil por falta<br />
de alimentación y también posiblemente a causa de<br />
las altas temperaturas.<br />
Tras pasar diez días al cuidado de los oficiales de<br />
fauna de Medio Ambiente del Cabildo en la Estación<br />
Biológica de La Oliva, el espécimen fue soltado en el<br />
Comedero de Guirres de Tiscamanita, donde encontrará<br />
un entorno propicio para alimentarse y volver<br />
a integrarse en el entorno.<br />
Esta especie de ave rapaz cuenta con un status de<br />
itinerante alrededor de todo el Archipiélago Canario,<br />
siendo sus alimentos principales roedores como<br />
ardillas y conejos y otras aves de pequeño tamaño<br />
como palomas, perdices, gangas, etc.<br />
En el nuevo Catálogo Canario de Especies Protegidas<br />
(Ley 4/2010 de 4 de junio), el aguililla (Buteo<br />
buteo), se reconoce en la categoría de Interés Especial,<br />
al igual que ocurre en el catálogo Nacional de<br />
Especies Protegidas.<br />
Esta catalogación implica la necesidad de realizar<br />
un seguimiento de su estado de conservación, y<br />
establece una serie de prohibiciones relativas a cualquier<br />
acción que tenga que ver con su perturbación,<br />
persecución, captura, deterioro o muerte.<br />
Además de las especificidades de las especies protegidas,<br />
esta misma Ley establece que la perturbación,<br />
muerte, captura o retención intencionada de cualquier<br />
especie silvestre se considera sanción administrativa<br />
grave, lo que puede acarrear a los infractores multas<br />
de hasta 200.000 euros en caso de que estas infracciones<br />
se produzcan en época de reproducción y<br />
crianza, o en su trayecto de regreso hacia los lugares<br />
17<br />
de cría en el caso de las especias migratorias.<br />
el Vuelo del aGuIlIlla<br />
El aguililla se reconoce por su vuelo con las alas en<br />
forma de ‘V’, a diferencia de otras rapaces similares<br />
como los cernícalos o los halcones que son más<br />
pequeños y vuelan con las alas planas.<br />
Las rapaces que se pueden encontrar en Fuerteventura,<br />
por orden de mayor a menor presencia, son el cuervo,<br />
el alcaudón, el cernícalo, el aguililla, el halcón de berbería,<br />
el halcón peregrino y el guincho o águila pescadora.
18<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
MEDIOAMbIENTE / ENVIRONMENT / UMWELT<br />
Die Umweltdienste des Cabildo wildern<br />
einen Mäusebussard aus<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Das Amt für Umwelt des Cabildo von Fuerteventura<br />
wilderte im vergangenen Monat ein jungen Mäusebussard<br />
(Buteo buteo) aus, der zehn Tage vorher<br />
in einem Privathaus in El Cotillo desorientiert und<br />
unterernährt aufgefunden worden war.<br />
Nach Angaben des Departements für Fauna des<br />
Cabildo war der Vogel schwach, weil er unter Nahrungsmangel<br />
und möglicherweise auch unter den<br />
hohen Temperaturen gelitten hatte.<br />
Nachdem der Vogel zehn Tage von den Verantwortlichen<br />
für Fauna des Umweltamtes des Cabildo auf<br />
der biologischen Station in La Oliva gepflegt worden<br />
war, wurde er auf dem Futterplatz für Schmutzgeier<br />
in Tiscamanita freigelassen, einem geeigneten Ort,<br />
wo er Nahrung findet und sich wieder in seinen natürlichen<br />
Lebensraum integrieren kann.<br />
Diese Vogelart zieht durch den ganzen kanarischen<br />
Archipel, und ihre Hauptnahrung besteht aus Nagetieren<br />
wie Eichhörnchen und Hasen sowie aus kleineren<br />
Vögeln wie Tauben, Rebhühnern, Flughühner usw.<br />
Der Mäusebussard (Buteo buteo) wird im neuen<br />
kanarischen Katalog der geschützten Arten (Gesetz<br />
4/2010 vom 4. Juni) und im nationalen Katalog der<br />
geschützten Arten in der Kategorie “besonders interessant”<br />
geführt.<br />
Diese Katalogisierung bedeutet, dass es notwendig<br />
ist, auf den Erhalt dieser Arten zu achten, und setzt<br />
zahlreiche Verbote fest, die das Stören, Verfolgen,<br />
Fangen, Schädigen und Töten betreffen.<br />
Dieses Gesetz bestimmt nicht nur die Spezifikationen<br />
der geschützten Arten, sondern auch, dass<br />
das absichtliche Stören, Töten und Fangen von<br />
wilden Tieren als schweres administratives Delikt<br />
gilt, und dass es die Rechtsbrecher Geldstrafen bis<br />
zu 200.000 Euro kosten kann, wenn diese Verstöße<br />
zur Zeit der der Fortpflanzung und der Aufzucht oder<br />
bei Zugvögeln auf dem Weg an deren Aufzuchtsorten<br />
geschehen.<br />
der fluG des mÄuseBussards<br />
Man erkennt den Mäusebussard an seinem Flug<br />
mit seinen V-förmigen Flügeln. Die übrigen ähnlichen<br />
Raubvögel wie Falken dagegen sind kleiner und haben<br />
flache Flügel.<br />
Auf Fuerteventura kann man folgende Raubvögel<br />
sehen, die nach ihrer Anzahl geordnet sind (zuerst<br />
kommen die, von denen es am meisten gibt): Krähen,<br />
Würger, Falken, Mäusebussarde, Wüstenfalken, Wanderfalken<br />
und Fischadler.<br />
The Cabildo’s Environment services rescue a<br />
Common Buzzard<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Fuerteventura’s Cabildo, with the Environment<br />
Council services released a young Common Buzzard<br />
(Buteo buteo) in the wild last month that had turned<br />
up ten days before at the home of a neighbour in El<br />
Cotillo, disorientated and with malnutrition symptoms.<br />
According to the Cabildo’s Fauna Department, the<br />
specimen was very weak for lack of food and possibly<br />
also because of the heat.<br />
After spending ten days in the care of the Cabildo’s<br />
environment fauna officials at the Biological Station<br />
of La Oliva, the specimen was released at the<br />
Guirres’ feeder in Tiscamanita where he will find<br />
suitable ground to feed on and get integrated into<br />
its environment.<br />
This species of bird of prey has a status of migrant<br />
bird throughout the Canaries Archipelago, its main<br />
food source being rodents such as squirrels and<br />
rabbits and other small birds such as pigeons, partridges,<br />
etc.<br />
In the new Canarian Catalogue of Protected Species<br />
(Law 4/2010 of 4th June) the Common Buzzard<br />
(Buteo buteo) is listed in the Special Interest category<br />
as in the National Catalogue of Protected Species.<br />
This label implies the necessity to follow its preservation<br />
and establishes a series of prohibitions as<br />
to any kind of action that would be related to its disruption,<br />
persecution, capture, deterioration or death.<br />
In addition to the specifications of the protected<br />
species, this Law also establishes that the disruption,<br />
death, capture or intentional detention of any wild<br />
species carries a severe administrative sanction and<br />
could mean fines of up to 200.000 Euros for offenders<br />
if those offences happen during reproduction or<br />
breeding periods, or during migratory birds’ travels to<br />
their reproduction sites.<br />
tHe flIGHt of tHe common BuZZard<br />
This Common Buzzard can be recognised by its<br />
flight with “V” shaped wings, whereas other similar<br />
birds of prey like kestrels and falcons are smaller and<br />
have flat wings.<br />
The birds of prey that can be found in Fuerteventura<br />
are, in order of the most commonly found to the least:<br />
crows, shrikes, kestrels, common buzzards, Berber<br />
falcons, Peregrine falcon, and Ospreys.
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
RESTAURANTE LA HIGUERA<br />
Carr. El Cotillo, km. 34 - El Roque<br />
928538770 / 661675224<br />
EL ROQUE DE LOS<br />
PESCADORES<br />
C/ Mallorquín nº 2<br />
928538713<br />
VACA AZUL<br />
Muelle de Pescadores s/n<br />
928538685<br />
LAS MARISMAS<br />
Mariquita Hierro s/n<br />
928538543<br />
TASCA COSTA NORTE<br />
C/Santiago Apóstol<br />
Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />
687208840<br />
EL FARO DEL COTILLO<br />
Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />
arenas blancas, bordeadas de rocas<br />
negras y las playas del Oeste bordeadas<br />
de hermosos acantilados que le<br />
confieren un paisaje de una belleza<br />
inigualable.<br />
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO<br />
And its white sandy beaches surrounded<br />
by black rocks called Los Lagos.<br />
On the west side, fantastic beaches<br />
and the cliffs nearby create a landscape<br />
of unique beauty.<br />
DER LEUCHTTURM VON COTILLO<br />
Und seine beliebten Strände von<br />
Los Lagos mit weissem Sand ,<br />
umgeben von schwarzen Steinen und<br />
die Strände im Osten von schönen<br />
Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />
Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />
entgegenbringt.<br />
ACORRALADO<br />
Plaza vieja de El Cotillo<br />
Detrás del Escenario<br />
CUEVAS<br />
MUSEO DE ARTESANÍA<br />
EL MOLINO<br />
CAVES<br />
MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS<br />
THE WINDMILL<br />
HÖHLEN<br />
HANDWERKERMUSEUM<br />
DIE MÜHLE<br />
Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />
con sus casas rodeando la bahía<br />
natural.<br />
The quaint typical fishing village, where<br />
houses are buildaround the natural<br />
beach.<br />
Ein typisch malerisches Fischerdorf mit<br />
seinen Häusern, welche die<br />
natürliche Bucht umgeben.<br />
WOK<br />
Coronel González del Hierro, s/n<br />
928 861 554<br />
RESTAURANTE LA MAMMA<br />
Anzuelo, 4 - C.C. La Menara (Big Ben)<br />
928 537 438 / 629 710 162<br />
PIZZERÍA I LOVE PIZZA<br />
Avda. A. Hernández Páez, 3<br />
<strong>FREE</strong> DELIVERY - 928535250<br />
LA SIRENA REST. & BAR<br />
Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco<br />
928 876939<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
TAPAS BAR GORDON BLUE<br />
Ave. Marítima, s/n<br />
Detrás de Policía Local<br />
BRISAMAR<br />
Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />
928866525<br />
AVELINO<br />
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />
928535036<br />
GRILL POCO LOCO<br />
Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />
928866662<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Muelle de Corralejo nº 5<br />
928537591<br />
JULIUS<br />
Pejin nº 10<br />
928537765<br />
LA MARQUESINA<br />
Playa Chica<br />
928866036<br />
AMBER - REST. HINDÚ<br />
C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas<br />
691496152<br />
LA SIRENA CHILL OUT BAR<br />
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco<br />
928867939<br />
IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />
Música en vivo / Live music<br />
Lebendige Musik<br />
649121343<br />
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />
Y BOCATAS<br />
Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />
guaguas hoteles RIU)<br />
WAIKIKI<br />
Arístides Hernández Morán s/n.<br />
928535640<br />
MAFASCA<br />
Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik<br />
BLUE ROCK<br />
Centro Corralejo<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
ROCK ISLAND<br />
Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />
19<br />
928 867563<br />
DRACK BAR SADIE´S<br />
C/ Isaac Peral s/n<br />
618048198<br />
BAKU<br />
Avda. Grandes Playas<br />
Centro Acuapark, Minigolf, Parque<br />
Infantil, Bolera, Hamburguesería y<br />
Cafetería- Restaurante<br />
Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play<br />
Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant<br />
Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz,<br />
Bowlinganlage, Hamburguesería-<br />
Restaurant<br />
AGUA-VENTURA<br />
Excursiones particulares para conocer<br />
isla de Lobos y hacer snorkel.<br />
630167692<br />
BARCO DE EXCURSIONES A<br />
ISLA DE LOBOS<br />
Salidas del muelle de Corralejo.<br />
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS<br />
LOBOS<br />
EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE<br />
LOBOS<br />
Departures from Corralejo harbour.<br />
MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />
CON FONDO DE CRISTAL<br />
Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />
de información<br />
MINI-SUBMARINE AND GLASS<br />
BOTTOM BOAT<br />
Departures from Corralejo harbour<br />
and information office<br />
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN<br />
MIT DEM GLASBODENBOOT<br />
Abfahrt im Hafen von<br />
Corralejo. Anmeldung und<br />
Information im Büro von.
20<br />
SAFARI ISLA DE LOBOS<br />
Snorkel y submarinismo<br />
Snorkelling and scuba- diving<br />
646 031588<br />
CINES LA CAPELLANÍA<br />
Carretera de la Oliva.<br />
Las famosas dunas, de bellas playas y<br />
transparentes aguas, espacio natural<br />
protegido, donde habitan especies de<br />
aves, como la Avutarda y el Guirre, en<br />
peligro de extinción.<br />
The famous sand dunes, lovely beaches<br />
and clear waters, natural reserves<br />
where endangered species like «la<br />
Avutarda» and «el Guirre» can be found.<br />
Eine Wanderung entlang der berühmten<br />
Dünen und schönen Stränden, wo das<br />
Wasser noch sehr klar mit grüner<br />
Farbe einen unvergessenen Anblick<br />
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />
vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />
wie der Bussard und der Guirre.<br />
ABUELA MARÍA<br />
Cafetería / Pizzería - C/ Caima, 2<br />
928861955<br />
CASA MARCOS<br />
Carretera Centro<br />
928868285<br />
EL HORNO<br />
Carretera general nº 91<br />
928868671<br />
MAHOH<br />
Carretera general, s/n.<br />
928 86 80 50<br />
EL RANCHO<br />
Carretera general, s/n<br />
928 868518<br />
LA ROSITA<br />
Antigua y típica plantación de tabaco,<br />
con casas estilo majorero y jardín de<br />
tipo canario.<br />
Ancient and typical tobacco p l a n t a -<br />
tion, with its Majorero style buildings<br />
and Canarian garden.<br />
Alte und Inseltypische Tabakplantagen,<br />
Häuser im Majorero Sil (so nennt man<br />
die Bewohner von Fuerteventura) mit<br />
ihren kanarischen Gärten.<br />
LA CALDERETA<br />
Especialidad en puchero canario<br />
Carr. Ppal. la Caldereta - La Caldereta<br />
928868253<br />
LA CASA DE LOS CORONELES<br />
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />
CENTRO DE ARTE CANARIO<br />
Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />
(antiguo lugar de culto de las razas<br />
primitivas). El monumento a Miguel de<br />
Unamuno. Precioso paisaje rural y sus<br />
empinadas montañas.<br />
The cliffs, the mountain of Tindaya<br />
(ancient cult site of the natives).<br />
The monument dedicated to Miguel de<br />
Unamuno. The breathtaking countryside<br />
and its mountains.<br />
Die Klippen, der Berg von Tindaya;<br />
(eine alte Kultstätte der einheimischen<br />
Ureinwohner).<br />
Das Monument Miguel Unamuno. Eine<br />
schöne ländliche Gegend mit ihren<br />
schroffen Bergen<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />
Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />
con demostraciones artesanales<br />
Typical old style Majorero village where<br />
crafts and old working habits are demonstrated<br />
to the public.<br />
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel<br />
,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt<br />
und demonstriert werden.<br />
LA CASA DEL JAMÓN<br />
Caserío de la Asomada, 27<br />
928530064<br />
DON PEPE<br />
Carr. a Corralejo Km. 13<br />
928 175371<br />
MINI GOLF GOLF<br />
PASTELERÍA VALERIA<br />
León y Castillo, 154 - L1<br />
928 851 832<br />
LA GAMBUESA<br />
Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS<br />
928 175 869<br />
RESTAURANTE EL NIDO<br />
C/La Barcina, 36 - El Matorral<br />
928 543 212<br />
LOS TRES PUENTES<br />
C/ Vascongadas, 58<br />
928858122 - 675246428<br />
LA LASQUITA<br />
Almirante Lallermand, 66<br />
928859126<br />
EL CAPRICHO<br />
c/ Guadina nº 27<br />
928531680<br />
EL CANGREJO COLORADO<br />
Juan Ramón Jiménez nº 1<br />
928858477<br />
KALIMA<br />
PUERTO LAJAS<br />
657801204 / 636893029<br />
MAMA RUMBA<br />
San Roque, 15<br />
MAFASCA<br />
La Cruz, 21<br />
ARREBATO<br />
Secundino Alonso, 27<br />
CAMELOT<br />
Ayose, 12<br />
CANDELA<br />
Fernández Castañeira<br />
EL TEMPLO<br />
Teniente Durán, 13<br />
CALLE 54<br />
Secundino Alonso<br />
SHINNING<br />
1º de Mayo, 76<br />
MUSEO DE UNAMUNO<br />
PARQUE ESCULTÓRICO<br />
Puerto del Rosario es la capital comercial<br />
de la isla por lo tanto es el sitio<br />
ideal para pasear y comprar.<br />
Puerto del Rosario is the capital of<br />
the Island, it is ideal if you want to<br />
go for a stroll or for a shopping trip.<br />
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist<br />
die Hauptstadt der Insel, die ideale<br />
Stadt für einen Spaziergang und zum<br />
Einkaufsbummel.<br />
REST. FABIOLA<br />
La Ampuyenta, 43<br />
LA CASA DEL DR. MENA<br />
ERA DE CASILLAS<br />
Carretera Antigua nº 38<br />
EL LABRADOR<br />
Carretera General s/n<br />
928174605<br />
928538348<br />
LA FLOR DE ANTIGUA<br />
C/ El obispo nº 42<br />
928878168
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
EL JARDÍN<br />
C/ Diseminado nº 160<br />
680887226<br />
EL MOLINO DE ANTIGUA<br />
Centro típico turístico (Tipo museo<br />
rural )<br />
Tourist centre (rural museum type)<br />
Ein typisches Touristenziel (Ein<br />
ländliches Museum)<br />
CONTINENTAL CAFETERÍA<br />
C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />
928543321<br />
LA BODEGUITA<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
928163277<br />
EL PATIO<br />
LA FUENTE<br />
LA FRASQUITA<br />
Playa del Castillo<br />
PUERTO CASTILLO<br />
Muelle del Castillo<br />
EL CHIRINGUITO<br />
Playa del Hotel Elba Sara<br />
ROCK CAFÉ<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Mit lebendiger Musik<br />
LEGEND BAR<br />
Centro comercial Los Arcos.<br />
Música en vivo<br />
Live music / Mit lebendiger Musik<br />
LA HABANA<br />
Bajos de Caleta Garden<br />
PIERO’S<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
LITTLE-UNOS<br />
Pre-escolar y Créche - Multilingual<br />
San Jorge Hotel - Localles 4 y 5<br />
928 163693<br />
OCEAN GYM<br />
Sports & SPA - C.C. Los Geranios<br />
Clases aeróbicos semanales<br />
928 067 023<br />
OCEANARIUM<br />
EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />
LEONES MARINOS<br />
MINI SUBMARINO<br />
EXPLORADOR<br />
Puerto del Castillo<br />
928163514<br />
MOUNTAIN BIKES<br />
Tours en Motocicleta<br />
928 160206<br />
COOL RUNINGS<br />
Triciclos a motor<br />
Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />
928547513<br />
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />
CINES YELMO CINEPLEX<br />
6 Salas<br />
CENTRO RECREATIVO<br />
ATRACCIONES INFANTILES<br />
Carr. General frente campo de golf.<br />
LOS CARACOLITOS<br />
Frente a la playa<br />
MUSEO DE LA SAL<br />
LA TORRE<br />
Frente a la playa<br />
928174160<br />
Es un parque natural, donde está<br />
prohibido el crecimiento urbanístico y<br />
posee un precioso paisaje volcánico,<br />
protegido por medio ambiente.<br />
It is a natural reserve where building<br />
development is forbidden. The<br />
stunning volcanic landscape is also<br />
protected.<br />
In einem Naturpark, wo es verboten<br />
ist zu bauen. In einer schönen<br />
vulkanischen geschützten Landschaft.<br />
REST. DA NONNA<br />
Avda. Paco Hierro nº 6<br />
928162339<br />
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />
Avda. Paco Hierro nº 5<br />
928165352<br />
COFRADIA DE PESCADORES<br />
Muelle de Gran Tarajal<br />
LAS MARISMAS<br />
Plaza. Paco Hierro nº 18<br />
928165113<br />
ROMA<br />
En la playa<br />
EL DUENDE<br />
EL PANTANAL<br />
Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />
Hermosa playa de arena oscura.<br />
Typical fleet of fishing boats and boat<br />
trips. Charming black sandy beach.<br />
Ein typischer kleiner kanariseher<br />
Fischereihafen mit Strandterrasse und<br />
dunklem Vulkansand.<br />
BATALLA DE TAMASITE<br />
El 13 de octubre se representa la<br />
Batalla de Tamasite<br />
13 th October. Interpretation of the<br />
Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)<br />
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht<br />
von Tamasite nachempfunden.<br />
CASA VÍCTOR<br />
C/ Juan Soler s/n<br />
928870910<br />
RESTAURANTE LA RAMPA<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928344004<br />
EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />
C/ Guanchinerfe, s/n<br />
Torneos de Bola Canaria<br />
928344195<br />
EL PORIL<br />
C/ Tamarco nº 6<br />
928870774<br />
LAS PLAYAS<br />
Pº Miramar s/n<br />
928870367<br />
LA RAMPA RESTAURANT<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928 34 40 04<br />
FARO DE LA ENTALLADA<br />
Situado al final de una sinuosa carretera,<br />
domina un maravilloso y abrupto<br />
paisaje.<br />
Típico pueblo marinero con casas<br />
escalonadas en las montañas y playas<br />
de arena negra volcánica.<br />
Can be found at the end of a winding<br />
road, it overlooks a breathtaking landscape<br />
of cliffs.<br />
Typical fishing village where h o u s e s<br />
are staggered up the cliff overlooking<br />
a beach of black volcanic sand.<br />
Das Ende der Fernverkehrsstrasse<br />
und der Anfang einer wunderbaren<br />
Landschaft.<br />
Typisches Fischerdor f an den<br />
Berghängen und Strände mit<br />
schwarzem Vulkansand.<br />
21<br />
CAMPO DE TIRO MORRO<br />
NEGRO<br />
696471863<br />
EL BRASERO<br />
Carretera General a Jandía<br />
928161182<br />
LA TASCA<br />
C/ Cabrera Martín nº 22<br />
BAR LA BARRACA<br />
EL ACUARIO DE TARAJALEJO<br />
PISCINAS PÚBLICAS<br />
ESQUINA DE FLEI<br />
Ambiente típico canario<br />
Roque Nublo, Nº 2a<br />
EL PATIO MAJORERO DEL<br />
OASIS<br />
659877871<br />
OASIS PARK<br />
Paseos en camello por la montaña,<br />
con una preciosa vista de la playa<br />
de Jandía. Zoológico. Espectáculo de<br />
guacamayos. Jardín Botánico. Paseos<br />
por los viveros.<br />
Camel rides on the mountain, from where<br />
one can enjoy a beautiful view of the<br />
Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical<br />
Garden. Strolls in the garden centre.<br />
Kamelreiten in den Bergen mit einer<br />
schönen Sicht zu Strand von Jandia.<br />
Tierpark. Papageienshow. Botanischer<br />
Garten. Spaziergänge durch den<br />
Kakteengarten.<br />
CASA SANTA MARÍA<br />
Plaza del pueblo<br />
9288778282<br />
ANTONIO<br />
C/ Herbania s/n.<br />
928878757<br />
VALTARAJAL<br />
C/ Roberto Roldán s/n.<br />
928878007
MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />
CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />
Lugar de degustaciones típicas de<br />
productos canarios y posible compra<br />
de sus especialidades) Historia<br />
en diapositivas sobre la isla.<br />
MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />
LAS IGLESIAS<br />
Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />
MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />
Extensa panorámica.<br />
LA JAULA DE ORO<br />
Avda. de los Barqueros<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
C/ La Gallegada<br />
EL CANTIL<br />
C/ Puerto Azul<br />
928 161594<br />
928161720<br />
928 161759<br />
PUERTO DE LA PEÑA<br />
C/ Puerto Azul s/n<br />
928 1616 35<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
Se puede acceder a las grutas caminando<br />
sobre las rocas y mejor aún<br />
nadando para poder contemplar sus<br />
paisajes interiores, cuando el mar está<br />
en calma. El Mirador, desde el que se<br />
aprecia un paisaje fuerte de rocas mar<br />
abierto con una vista de la pequeña playa<br />
del pueblecito típico de pescadores.<br />
De camino hacia Ajuy, encontramos el<br />
precioso valle de la Vega de Río Palma<br />
y con el Santuario de la Virgen de la<br />
Peña, patrona de la Isla, al que acuden<br />
en masiva romería los peregrinos en el<br />
mes de septiembre, y el Barranco de<br />
las Peñitas donde se recoge el agua de<br />
lluvia de forma natural.<br />
You can get to the caves from the cliffs<br />
or better even,when the sea is calm, by<br />
swimming there in order to be able to<br />
admire the interior of the caves. From<br />
the Mirador you will have the best view<br />
of the cliffs, the sea and the small<br />
beach of this tiny typical fishing village.<br />
On the way to Ajuy, you will go through<br />
the magnificent valley of Vega de Rio<br />
Palma where you can visit the «Virgen<br />
de la Peña» Sanctuary, patron saint of<br />
the Island. This is where many pilgrims<br />
come during the month of September,<br />
as well as at the Barranco de la Peñitas<br />
where the rain water gets<br />
accumulated naturally.<br />
Sie können in die Höhlen gehen, im<br />
Inneren hören Sie das Rauschen des<br />
Meeres, welches eine beruhigende<br />
Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />
haben Sie eine Sicht auf den kleinen<br />
Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf<br />
dem Weg nach Ajuy gehen wir durch<br />
das schöne Tal von Vega Río de Palma<br />
an der heiligen Jungfrau Virgen de la<br />
Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat<br />
September eine Pilgerfahrt machen.<br />
Weiter durch die Schlucht Barranco de<br />
las Peñitas wo auf natürlicher Weise<br />
das Regenwasser in Bächen aus den<br />
Bergehängen hervortritt.<br />
CASA ISAITAS<br />
C/ Guize nº 7<br />
BAR CULTURAL<br />
(Detrás de la Iglesia)<br />
928 161402<br />
La cuenca florida del antiguo río. La<br />
Iglesia preciosa y bien conservada.<br />
The flowery old river bed. The beautiful<br />
and well preserved church.<br />
Am Rande des alten Flusses steht eine<br />
schöne und guterhaltene Kirche.<br />
BAHÍA LA PARED<br />
Avda. Ilustrísimo s/n.<br />
928 549 030<br />
RESTAURANTE EL CAMELLO<br />
Música en vivo los jueves 7:00h<br />
C/ Muro de Terequey nº 5<br />
928549066<br />
Las bellezas naturales de este lugar<br />
están relacionadas con sus acantilados,<br />
su mar de oleaje constante y playa<br />
habitual de surfistas. Además del precioso<br />
atardecer con una imagen de la<br />
caída del sol difícil de olvidar. También<br />
tiene dos miradores desde los que se<br />
puede ver el este y el oeste de la isla<br />
y un impactante océano de montañas.<br />
The cliffs, the constant swell of the<br />
sea, the beach and its regular surfers,<br />
all contribute to the natural beauty of<br />
this spot. The experiece of its amazing<br />
sunset is unforgettable.<br />
There are also two miradores; from<br />
those vantage points you will see, to<br />
the east and to the west of the island,<br />
an amazing ocean of mountains.<br />
Die natürliche Schönheit dieser Stelle<br />
wird mit ihren Klippen, dem Meer mit<br />
seiner tosenden Brandung und dem<br />
gewohntem Bild von Surfern am Strand<br />
in Verbindung gebracht. Hier gibt es<br />
auch zwei Ausichtspunkte von denen<br />
man in Richtung Ost und West über<br />
einen grossen Teil der Insel sehen kann.<br />
RESTAURANTE MIRAMAR<br />
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />
928544100<br />
BAR SAFARI<br />
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />
EL MIRADOR DE SOTAVENTO<br />
Especialidad en paellas, arroces caldosos<br />
y melosos<br />
928949695<br />
FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928875214<br />
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />
C.C. La Plaza AI<br />
928547261<br />
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928547448<br />
MESÓN ESPAÑOL<br />
C.C. Ataitana del Río<br />
928875516<br />
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
DON QUIJOTE<br />
Avda. Happag Lloyd s/n<br />
928875158<br />
LA ESQUINA DE SUE<br />
Frente al Colegio Público<br />
928875223<br />
SAN BORONDÓN<br />
C. C. Sotavento<br />
928547100<br />
LA TERRAZA DEL GATO<br />
Hotel Risco del Gato<br />
639613420<br />
REST. MARABÚ<br />
C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />
928544098<br />
CAFÉ BERLÍN<br />
S.C. Botánico<br />
610083328<br />
LA TASCA ITALIANA<br />
S.C. Botánico<br />
928875611<br />
KATA DISCOTECA CLUB<br />
C.C. El Palmeral - DJ Music<br />
EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />
Complejo Bahía Calma<br />
928875543<br />
DISCOTECA SOTAVENTO<br />
Hotel Sotavento<br />
En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />
mundiales de Wind Surf, con<br />
un alegre ambiente y noches llenas<br />
de música y conciertos en directo de<br />
grupos afamados, donde los visitantes<br />
podrán bailar en la arena de su playa.<br />
The World championships of Windsurf<br />
take place during the month of July,<br />
the ambiance is always cheerful, live<br />
music and concerts play on through<br />
the night while the public dances on<br />
the sandy beach.<br />
In Monat Juli werden an diese Stelle die<br />
Weltmeisterschaften im Windsurfen<br />
durchgeführt. In heiterer Atmosphäre<br />
und Nächten voll mit Musik und<br />
Konzerten von berühmten Gruppen,<br />
wo die Besucher zu Tänzen im Sand<br />
des Strandes aufgefordert werden.<br />
PARQUE EÓLICO<br />
EL OASIS<br />
LAS DUNAS<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Lonja del muelle de Morro Jable<br />
928541253<br />
EL GAUCHO RESTAURANTE<br />
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />
Hotel Buganvilla - Jandía<br />
928541842<br />
LA BODEGA DE JANDÍA<br />
Diputado Velázquez, 4 D<br />
928 541 902<br />
CHINCHORRO<br />
Plaza Cirilo López<br />
EL VIEJO VAPOR DE<br />
SAN BORONDÓN<br />
Plaza Cirilo López<br />
928541428<br />
CHARLY<br />
Plaza Cirilo López<br />
928 541066<br />
EL VELERO<br />
C/ Los Marineros nº 5<br />
928540593<br />
LA LAJA<br />
C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />
928542054<br />
CAFÉ COLONIA<br />
Edif. Esmeralda - Local 8<br />
928 540 399<br />
BAR ESKIMO<br />
928541507
ZOO DEL STELLA CANARIS<br />
BOLERA<br />
EXCURSIÓN EN VELERO<br />
PUNTA JANDÍA<br />
Avda. Puertito s/n<br />
EL TENDERETE<br />
Avda Puertito s/n<br />
928174490<br />
928174485<br />
BOOT & BALL SPORTS BAR<br />
Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />
Karaoke<br />
Terraza del CC Ventura - Jandía<br />
928 871 844<br />
El Faro y las pequeñas calas de mar<br />
que producen un bello paisaje.<br />
En ocasiones pueden presenciarse<br />
olas de gran altura y, siempre, una<br />
preciosa puesta de sol en una absoluta<br />
tranquilidad ambiental.<br />
The Lighthouse and the small coves<br />
create a beautiful landscape.<br />
This is the point to the far south of the<br />
Shopping<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Centro Comercial Las Rotondas<br />
EL CASTILLO<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
Centro Comercial Los Arcos<br />
COSTA CALMA<br />
Centro Comercial Sotavento<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
Centro Comercial bahía Calma<br />
Centro Comercial botánico<br />
Centro Comercial La Plaza<br />
JANDÍA / MORRO JABLE<br />
Centro Comercial barceló<br />
Centro Comercial Jandía Centro<br />
Centro Comercial Atlántica<br />
Island and an area of open sea.<br />
From time to time there can be very<br />
high waves, and the sunsets, in absolute<br />
stillness, are always breathtaking.<br />
Am Leuchtturm vorbei vor einer<br />
schönen Landschaft zur Südspitze der<br />
Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in<br />
einer absoluten Ruhe und Abgeschie<br />
denheit.<br />
RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />
La playa s/n.<br />
LA CASA DE LOS WINTER<br />
The beautiful solitary beaches of fine<br />
white sand on the West coast of the<br />
island..<br />
Gelegen an einem schönen<br />
einsamen Strand mit weißem<br />
Sand vor der Westküste der Insel..<br />
PLAYAS<br />
Con espectaculares atardeceres<br />
Spectacular at dusk<br />
Mit spektakulären Abenden<br />
RESTAURANTE DON CARLOS<br />
Avda. Las Palmeras, 2<br />
928344931 / 651572248<br />
OLAS DEL SUR<br />
En la misma playa de Giniginamar<br />
639 541 115<br />
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />
CORRALEJO<br />
Lun. y Vier.- Mon. & Fri. –Mont. und Freit. 08:00- 14:00<br />
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 14:00h<br />
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />
COSTA CALMA<br />
Miér. y Dom. - Wed. & Sun. - Mitt. und Sonntag 10:00 - 14:00<br />
MORRO JABLE<br />
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) P. de la Paz - 3er dom./Sun./Sonn.<br />
LAJARES<br />
MERCADILLO ARTESANAL - 10:00h / 18:00h<br />
Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag<br />
Animación infantil / Musica en vivo<br />
aeroPuerto<br />
D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort<br />
Local 28-A - Telf.: 928 543 647<br />
caleta de fuste<br />
Dña: Carolina Sánchez Hortelano<br />
Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo<br />
- Caleta de Fuste. Guardia localizada<br />
hasta las 22:00h. Lunes y sábados,<br />
Guardia de 24 horas desde las 10 de la<br />
noche. Telf.: 650 123 786<br />
la olIVa<br />
Dña: Asunción Soto Velázquez<br />
C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />
fIestas HolIdaYs<br />
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER<br />
ANTIGUA<br />
Casillas de Morales<br />
Fiesta de los Peregrinos<br />
26 de septiembre<br />
Antigua<br />
Ntra. Sra. de la Antigua<br />
8 de septiembre<br />
Agua de Bueyes<br />
Ntra. Sra. de la Guadalupe<br />
12 de septiembre<br />
BETANCURIA<br />
Vega de Río Palmas<br />
Ntra. Sra. de la Peña<br />
18 y 19 de septiembre<br />
LA OLIVA<br />
La Caldereta<br />
Ntra. Sra. de los Dolores y San Miguel<br />
19 de septiembre<br />
Villaverde<br />
San Roque<br />
5 de septiembre<br />
morro JaBle - JandÍa<br />
Dña. María del Mar Soto Evora<br />
C/ Senador Velázquez, 38<br />
D. Gregorio Pérez Saavedra<br />
Cañada del Río, s/n - Pájara<br />
Guardia localizada de 24 horas.<br />
Telf. Localización: 677414145<br />
Puerto del rosarIo<br />
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez<br />
C/ León y Castillo, 143<br />
tuIneJe - Gran taraJal<br />
D. Leandro Fernández Artigas<br />
C/ P. Tamonante, 24<br />
PÁJARA<br />
Morro Jable<br />
San Miguel<br />
29 de septiembre<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
El Time<br />
Fiesta de las Mercedes<br />
20 al 26 de septiembre<br />
90 viviendas<br />
Fiesta de la Peña<br />
9 al 12 de septiembre<br />
Puerto del Rosario<br />
Fiesta de la Vírgen del Rosario<br />
27 de septiembre al 10 octubre<br />
TUINEJE<br />
Casco urbano<br />
San Miguel Arcángel<br />
29 de septiembre
24<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010
DÍA HORA ALT/M<br />
1 05:39 0.51<br />
X 11:48 -0.55<br />
18:10 0.41<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
2 00:15 -0.49<br />
J 06:53 0.42<br />
13:17 -0.46<br />
19:41 0.33<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
3 01:57 -0.43<br />
V 08:31 0.44<br />
15:04 -0.52<br />
21:21 0.40<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
4 03:32 -0.53<br />
S 09:54 0.61<br />
16:20 -0.72<br />
22:33 0.60<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
5 04:37 -0.71<br />
D 10:54 0.85<br />
17:14 -0.96<br />
23:26 0.85<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
6 05:28 -0.93<br />
L 11:43 1.11<br />
17:59 -1.19<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
7 00:11 1.08<br />
M 06:12 -1.14<br />
12:28 1.34<br />
18:41 -1.38<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
8 00:54 1.27<br />
X 06:53 -1.30<br />
13:11 1.50<br />
19:22 -1.48<br />
- Emergencia | Emergency | Notruf 112<br />
- Emergencias Marítimas<br />
Marine Emergencies | Seenotfälle 900 202 202<br />
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112<br />
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00<br />
- Policía | Police | Polizei 092<br />
- Policía Nacional | Police | Polizei 091<br />
- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />
- Médico | Doctor | Arzt 928 16 37 32<br />
Corralejo / Caleta de Fuste<br />
Puerto del Rosario<br />
- Dentista | Dentist | Zahnarzt 699 34 97 13<br />
Puerto del Rosario 928 85 11 08<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
9 01:36 1.38<br />
J 07:34 -1.39<br />
13:54 1.56<br />
20:02 -1.49<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
10 02:17 1.40<br />
V 08:15 -1.38<br />
14:37 1.51<br />
20:43 -1.38<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
11 02:58 1.32<br />
S 08:57 -1.29<br />
15:20 1.35<br />
21:23 -1.20<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
12 03:40 1.17<br />
D 09:40 -1.12<br />
16:05 1.11<br />
22:04 -0.97<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
13 04:25 0.97<br />
L 10:26 -0.90<br />
16:53 0.83<br />
22:50 -0.72<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
14 05:14 0.76<br />
M 11:22 -0.67<br />
17:50 0.55<br />
23:48 -0.50<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
15 06:18 0.57<br />
X 12:42 -0.48<br />
19:09 0.35<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
16 01:14 -0.37<br />
J 07:45 0.47<br />
14:30 -0.42<br />
20:50 0.30<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
17 02:53 -0.36<br />
V 09:17 0.50<br />
15:59 -0.50<br />
22:11 0.39<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
18 04:07 -0.47<br />
S 10:25 0.62<br />
16:54 -0.63<br />
23:03 0.53<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
19 04:57 -0.61<br />
D 11:12 0.76<br />
17:33 -0.75<br />
23:41 0.67<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
20 05:36 -0.75<br />
L 11:51 0.89<br />
18:05 -0.87<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
21 00:14 0.80<br />
M 06:09 -0.86<br />
12:24 1.00<br />
18:33 -0.06<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
22 00:44 0.91<br />
X 06:40 -0.96<br />
12:54 1.07<br />
19:01 -1.02<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
23 01:12 0.99<br />
J 07:07 -1.02<br />
13:23 1.11<br />
19:28 -1.06<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
24 01:40 1.04<br />
V 07:38 -1.06<br />
13:52 1.12<br />
19:55 -1.06<br />
números de teléfono / telephone numbers / telefonnummern<br />
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80<br />
- Hospital | Krankenhaus 928 86 20 00<br />
- Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen<br />
928 80 12 12<br />
- Taxi Puerto Rosario 928 85 02 16<br />
928 85 54 32<br />
Nocturno + Domigos y festivos 928 53 32 91<br />
- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59<br />
- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37<br />
- Taxi El Castillo 928 16 30 04<br />
- Taxi Morro Jable 928 16 14 28<br />
- Taxi Corralejo 928 86 61 08<br />
- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
25 02:08 1.06<br />
S 08:08 -1.05<br />
14:22 1.08<br />
20:22 -1.04<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
26 02:37 1.03<br />
D 08:38 -1.02<br />
14:53 1.01<br />
20:51 -0.97<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
27 03:09 0.98<br />
L 09:11 -0.94<br />
15:26 0.90<br />
21:22 -0.87<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
28 03:43 0.88<br />
M 09:47 -0.83<br />
16:03 0.76<br />
21:58 -0.74<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
29 04:24 0.76<br />
X 10:31 -0.69<br />
16:49 0.60<br />
22:43 -0.59<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
30 05:15 0.64<br />
J 11:31 -0.56<br />
17:53 0.46<br />
23:50 -0.44<br />
- Consulados | Consulate | Konsulat<br />
Deutschland 928 49 18 80<br />
Schweiz 928 29 34 50<br />
Österreich 928 26 11 00<br />
British 928 26 25 08<br />
- Oficina de Turismo | Tourist Office<br />
Fremdenverkehrsamt<br />
Corralejo 928 86 62 35<br />
Caleta de Fuste 928 16 32 86<br />
Morro Jable 928 54 07 76<br />
- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen<br />
Corralejo 928 86 65 24<br />
Puerto del Rosario 928 86 02 00<br />
Gran Tarajal 928 16 27 23<br />
Morro Jable 928 54 07 76
26<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
ARTESANOS / HANDCRAFT MAKERS / KUNSTHANDWERKER<br />
Clementina Castro – Artesanía con flores<br />
“Ahora estoy desarrollando una línea de<br />
bisutería con flores secas”<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Hoy traemos a nuestras páginas los trabajos de<br />
artesanía de Clementina Castro, asturiana de origen<br />
pero afincada en Fuerteventura desde hace más de<br />
veinticinco años. Su trabajo se basa en la recolección,<br />
preparación y decoración ornamental con flores secas<br />
o prensadas de todo tipo de objetos.<br />
¿cómo comenzó su afición por este tipo de artesanía?<br />
Tenía una amiga dueña de una floristería, que un<br />
día me dijo: “se me van a estropear estas flores, llévatelas<br />
y mira que puedes hacer con ellas”, y lo hice;<br />
comencé a indagar cómo podía secarlas, a buscar<br />
libros para ver de cuantas formas se podían tratar.<br />
La curiosidad hizo que empezase a recogerlas yo<br />
misma, a secarlas, a decolorarlas, probaba lo que<br />
había leído y comencé a hacer centros. Mi amiga<br />
me enseño un poco a montar centros, ramos, etc.<br />
Vimos que tenían aceptación en la floristería y se<br />
vendían bien.<br />
¿de qué fecha estamos hablando?<br />
Era el año 1992; luego durante varios años lo deje<br />
aparcado, aunque siempre tenía flores prensadas<br />
que utilizaba para hacer alguna felicitación, postal<br />
o pequeños regalos. También en los paquetes de<br />
navidad, colocaba algún adorno de flores secas,<br />
nunca lo dejé del todo.<br />
¿Y cómo surge la idea de dedicarse a ello de<br />
forma más profesional?<br />
Hablando con una amiga que iba a un mercadillo,<br />
que hace un trabajo muy bonito sobre tejas, me<br />
preguntó cuál era mi especialidad y le hice un marcapáginas<br />
con flores secas. Tuvo éxito y rápidamente<br />
me fueron demandando más cada día. Me fui entusiasmando<br />
y comencé a ir al mercadillo del Centro<br />
Comercial del Campanario con diferentes diseños.<br />
¿sigue yendo al mercadillo a corralejo?<br />
Actualmente no, porque al tener más demanda<br />
y más puntos de venta aprovecho los domingos y<br />
festivos para trabajar en mis creaciones y reponer la<br />
demanda de lo vendido. El resto de los días tengo otro<br />
trabajo al que me dedico de lleno y si no descanso,<br />
no podría atenderlo como debo.<br />
¿dónde se pueden encontrar sus creaciones<br />
florales?<br />
En las tiendas de artesanía del Cabildo, la del<br />
aeropuerto y, partir de septiembre, en la de Juan<br />
Ismael y creo que también en la de Antigua. Se<br />
encuentran también en una tienda particular de<br />
souvenirs que hay en el muelle de cerca de donde<br />
llegan los cruceros.<br />
¿Qué novedades tiene en mente para un futuro?<br />
Estoy desarrollando, con flores secas, una línea de<br />
bisutería que espero que en breve esté en algunas<br />
tiendas.<br />
¿usa flores de fuerteventura?, pues aunque no lo<br />
parezca a simple vista, la variedad floral de esta<br />
isla es enorme...<br />
Sí, efectivamente, sobre todo las recojo personalmente.<br />
Deben ser recogidas a ciertas horas para<br />
evitar que tengan exceso de humedad. El secado<br />
es muy importante para que no pierdan color y no<br />
parezcan marchitas, luego el prensado es diferente si<br />
va a ser plana o con volumen dependiendo de cómo<br />
y dónde van a ser colocadas.<br />
Además, debido al tipo de fragilidad que presenta<br />
cada flor, el tratamiento que debo darla es distinto.<br />
¿Hace trabajos por encargo?<br />
Por supuesto, siempre me adapto al trabajo que me<br />
pida el cliente. Sobre todo cuando preparo libros antiguos<br />
como recuerdo para un profesor o alguna persona<br />
especial, que es un trabajo que siempre se solicita<br />
expresamente, procuro personalizarlos al máximo.<br />
27<br />
Cualquier lector interesado en estos trabajos, puede<br />
comunicarse con la artesana a través del correo<br />
electrónico: elrincondehadaluna@gmail.com
28<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
ARTESANOS / HANDCRAFT MAKERS / KUNSTHANDWERKER<br />
Clementina Castro – Handcraft maker with flowers<br />
“I am now developing a jewellery line with<br />
dried flowers”<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Today we have brought to our pages the creations<br />
of Clementina Castro, who is from Asturias but has<br />
lived in Fuerteventura for over twenty five years. Her<br />
work is based on picking, preparing and drying flowers<br />
and using them to create ornaments.<br />
How did you start being interested in this type of<br />
handcraft?<br />
One of my friends owned a flower shop, and one<br />
day she told me: “those flowers are dying, take them<br />
home and see if you can do something with them”,<br />
and so I did; I started looking how I could dry them,<br />
looking for books to see which way to handle them.<br />
Curiosity made me start picking flowers myself to<br />
dry and discolour them, try out what I had read<br />
about it. My friend gradually taught me how to make<br />
table centre pieces, bouquets, etc. We saw that they<br />
appealed to people in the flower shop and that they<br />
were selling well.<br />
when was this?<br />
It was in 1992; later after a few years I left it to a<br />
side, although I still had flowers pressed that I used<br />
for special occasions, cards or small presents. Also at<br />
Christmas I put a few dried flowers on the presents’<br />
wrapping paper, I never left it completely.<br />
and how did you get the idea of dedicating yourself<br />
to it in a more professional manner?<br />
I was speaking with a friend who was exhibiting at<br />
a market, she does beautiful creations on tiles, and<br />
she asked me what my specialty was, so I made her a<br />
bookmark with dried flowers. It was such a success in<br />
so little time that they asked more everyday. It got me<br />
motivated and I started exhibiting at El Campanario<br />
Commercial Centre with different designs.<br />
do you still exhibit at the market in corralejo?<br />
Not at present because as I have more demand and<br />
more points of sale, I take advantage of Sundays and<br />
bank holidays to work on my creations and provide<br />
more stock for what has been sold. The other days I<br />
have my other full time job and if I was not to rest, I<br />
could not work properly.<br />
where can we find your floral creations?<br />
In the Cabildo’s handcraft shops, in the airport and<br />
from September onwards, in the Juan Ismael shop<br />
and I believe in Antigua’s shop also. Some can also<br />
be found in a private souvenir shop in the harbour,<br />
close to where the cruise ships dock.<br />
do you have any new ideas for the future?<br />
I am developing a line of jewellery with dried flowers,<br />
which I hope will soon be available in some shops.<br />
do you use flowers from fuerteventura? although<br />
it may not look like it at first glance, there is a<br />
large variety of flowers on this island…<br />
Yes, indeed, I collect them myself. They have to be<br />
collected at a certain time of the day to avoid having<br />
too much humidity. The drying stage is very important<br />
so that flowers don’t loose their colours or look shrivelled,<br />
later the pressing stage is different depending<br />
if the flowers will be flat or with volume according to<br />
how they will be used.<br />
Furthermore, because of the different level of<br />
fragility of each flower, each one has to be handled<br />
differently.<br />
do you make creations on order?<br />
Yes of course, I always adapt my work to the object<br />
required by the client. Especially when I prepare old<br />
books as souvenirs for a teacher or someone special,<br />
which is the kind of work that is always made to order,<br />
I personalise it to a maximum.<br />
Any readers interested in those creations can<br />
contact the handcraft maker by e-mail on: elrincondehadaluna@gmail.com
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
ARTESANOS / HANDCRAFT MAKERS / KUNSTHANDWERKER<br />
Clementina Castro – Kunsthandwerkerin für Blumenkunst<br />
“Zurzeit entwickle ich eine<br />
Modeschmucklinie aus Trockenblumen”<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Heute berichten wir in unserer Zeitschrift über<br />
die Arbeit der aus Asturien stammenden Kunsthandwerkerin<br />
Clementina Castro, die seit mehr als<br />
fünfundzwanzig Jahren auf Fuerteventura lebt. Ihre<br />
Arbeit besteht aus dem Pflücken, dem Präparieren<br />
und der Dekoration von Trockenblumen. Außerdem<br />
verarbeitet sie gepresste Blumen auf allen möglichen<br />
Gegenständen.<br />
wie haben sie mit diesem kunsthandwerk begonnen?<br />
Eines Tages sagte mir eine Freundin, die ein Blumengeschäft<br />
hatte: „Diese Blumen sind kurz davor zu<br />
verwelken, nimm sie mit und schau, was du daraus<br />
machen kannst.” Ich tat das und erkundigte mich, wie<br />
ich die Blumen trocknen könnte, und ich schaute in<br />
Büchern nach, auf welche verschiedenen Arten man<br />
sie verarbeiten könnte.<br />
Ich war neugierig und begann, selbst Blumen zu<br />
pflücken und diese zu trocknen und zu bearbeiten.<br />
Ich probierte das, was ich gelesen hatte und begann<br />
Gestecke zu machen. Meine Freundin brachte mir bei,<br />
wie man Gestecke, Sträuße usw. macht. Wir sahen,<br />
dass diese im Blumengeschäft gut ankamen und sich<br />
gut verkaufen ließen.<br />
wann war das?<br />
Ich habe die geschäftliche Nutzung einige Jahre<br />
aufgeschoben, aber ich hatte immer gepresste Blumen,<br />
die ich für Glückwunschkarten, Postkarten und<br />
kleine Geschenke verwendete. Ich schmückte auch<br />
Weihnachtsgeschenke mit Trockenblumen. Ich habe<br />
diese Arbeit nie ganz aufgegeben.<br />
und wie kamen sie auf die Idee, daraus eine<br />
professionelle tätigkeit zu machen?<br />
Ich sprach mit einer Freundin, die auf einem Markt<br />
verkaufte. Sie macht sehr schöne Arbeiten auf Ziegeln.<br />
Sie fragte mich, worauf ich spezialisiert sei und ich<br />
stellte für sie ein Lesezeichen aus Trockenblumen her.<br />
Ich hatte Erfolg und ständig stieg die Nachfrage. Ich<br />
war begeistert und begann, diese mit verschiedenen<br />
Mustern auf dem Markt des Einkaufszentrums El<br />
Campanario zu verkaufen.<br />
Verkaufen sie immer noch auf dem markt von<br />
corralejo?<br />
Zurzeit nicht; da eine größere Nachfrage besteht<br />
und ich an mehreren Orten verkaufe, nutze ich die<br />
Sonn- und Feiertage zum Arbeiten, damit ich die<br />
verkaufte Ware ersetzen kann. An den übrigen Wochentagen<br />
habe ich eine andere Vollzeitarbeit und<br />
wenn ich mich nicht ausruhe, kann ich diese nicht<br />
perfekt machen.<br />
wo kann man Ihre Blumenarbeiten kaufen?<br />
In den Kunsthandwerksläden des Cabildo, am<br />
Flughafen und ab September auch in dem Laden<br />
von Juan Ismael und, wie ich glaube, auch im Laden<br />
von Antigua. Sie werden darüber hinaus in einem<br />
privaten Souvenirgeschäft an der Hafenmole für die<br />
Kreuzfahrtschiffe verkauft.<br />
welche Pläne haben sie für die Zukunft?<br />
Ich bin dabei, eine Linie für Modeschmuck aus<br />
Trockenblumen zu entwickeln und hoffe, dass dieser<br />
bald in einigen Geschäften erhältlich sein wird.<br />
Verwenden sie Blumen aus fuerteventura? auch<br />
wenn man es nicht auf den ersten Blick bemerkt,<br />
gibt es auf der Insel extrem viele verschiedene<br />
Blumen...<br />
29<br />
Ja und ich pflücke diese Blumen selbst. Sie müssen<br />
zu bestimmten Zeiten gepflückt werden, damit sie<br />
nicht zu viel Wasser enthalten. Es ist sehr wichtig<br />
sie auf die richtige Weise zu trocknen, damit sie ihre<br />
Farbe nicht verlieren und nicht verwelkt aussehen.<br />
Danach kommt das Pressen, und die Methode ist anders<br />
wenn die Blume ganz oder platt verwendet wird.<br />
Außerdem muss jede Blume anders behandelt<br />
werden, weil einige empfindlicher sind als andere.<br />
machen sie auftragsarbeiten?<br />
Natürlich, ich mache immer das, worum der Kunde<br />
mich bittet. Vor allem wenn ich alte Bücher aufarbeite,<br />
die Erinnerungen an einen Lehrer oder an eine<br />
besondere Person sind - derartige Arbeiten werden<br />
immer speziell bestellt- bemühe ich mich, diese so<br />
persönlich wie möglich zu gestalten.<br />
Jeder Leser der an diesen Arbeiten interessiert ist,<br />
kann sich mit der Kunsthandwerkerin über folgende<br />
E-Mail-Adresse in Verbindung setzen: elrincondehadaluna@gmail.com
30<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
NOVEDADES / WHAT´S NEW / WAS NEU IST<br />
Nuevo centro de rejuvenecimiento<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Oxygen Centro de Rejuvenecimiento de Fuerteventura,<br />
de reciente apertura en Puerto del Rosario,<br />
nos ofrece un amplio abanico de tratamientos, tanto<br />
para el hombre como para la mujer, con las últimas<br />
innovaciones tecnológicas en el campo estético: Lpg<br />
Endermologie, Termoestimulación, Fotodepilación<br />
Láser definitiva, Fotorejuvenecimiento, Mesoterapia<br />
Virtual, Radiofrecuencia etc. Cuenta con unas instalaciones<br />
modernas y con un horario flexible y adaptado<br />
a las necesidades de los clientes: desde de 10 de<br />
la mañana hasta las 20 horas de la tarde, sin interrupciones<br />
y los sábados abren durante la mañana.<br />
En el Centro Oxygen realizan, de forma totalmente<br />
gratuita, un diagnóstico facial o corporal del problema<br />
que más le preocupa al cliente, y elaboran un<br />
tratamiento personalizado según el caso.<br />
El Centro se encuentra ubicado en la calle Duero, nº<br />
9 local 3 (Junto a la Banca March, esquina Secundino<br />
Alonso) Tel 928.85.25.11 email: infocentroxygen.com.<br />
New center of<br />
rejuvenation<br />
Oxygen Center de Rejuvenecimiento of Fuerteventura<br />
opens their door for you in Puerto del Rosario<br />
and offers you a great selection of treatments for<br />
women as well as men,with the newest technology:<br />
LPG Endermologie, Termostimulation, Laser Fotodepilacion,<br />
Fotorejuvenecimiento, Mesoterapia, Radiofrequency,<br />
etc., with modern instalations and with a<br />
flexible and adaptable time for each client: we open<br />
from 10am untill 8pm and Saturdays in the morning<br />
In Oxygen Center we give you a free diagnosis, that<br />
is facial as well as body that will show you the problem<br />
of your skin. Also you will receive an advice of how<br />
to deal with it.<br />
You can find us in C.Duero No 9, Local 3, Next to a<br />
Banca March, in the corner of Secundino Alonso Street.<br />
Tel. 928.85.25.11. Email: infocentroxygen.com<br />
Neues<br />
Verjüngungszentrum<br />
Im Verjüngungszentrum Oxygen auf Fuerteventura,<br />
das vor kurzem in Puerto del Rosario eröffnet wurde,<br />
werden sowohl für Frauen als auch für Männer zahlreiche<br />
Behandlungen mit den neusten Technologien<br />
für die Schönheitspflege angeboten: Lpg Endermologie,<br />
Thermostimulation, dauerhafte Photoepilation<br />
mit Laser, virtuelle Mesotherapie, Radiofrequenz<br />
usw. Das Zentrum ist modern ausgestattet und<br />
hat flexible Öffnungszeiten, die dem Bedürfnis der<br />
Kunden entsprechen. Es ist unter der Woche von 10<br />
Uhr morgens bis 20 Uhr abends und samstags am<br />
Vormittag geöffnet.<br />
Im Centro Oxygen bekommen die Kunden kostenlose<br />
Gesichts- und Körperdiagnosen zu den Themen,<br />
die sie am meisten beunruhigen. Dann wird ein personalisiertes<br />
Programm erarbeitet.<br />
Das Zentrum befindet sich in der Calle Duero Nr.<br />
9, Geschäftslokal 3 (Neben der Banca March, Ecke<br />
Secundino Alonso) Tel.: 928.85.25.11, E-Mail: infocentroxygen.com.
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
EVENTOS / EVENTS / EREIGNISSE<br />
Miss y Míster Fuerteventura 2010<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
El pasado 24 de julio se celebró el certamen de<br />
Miss y Míster Fuerteventura 2010. La gala tuvo lugar<br />
en un centro comercial de Puerto del Rosario y en ella<br />
se pudo disfrutar de 7 candidatos y 11 candidatas<br />
que aspiraban a Miss y Míster Fuerteventura 2010.<br />
Posaron en bikini y bañador respectivamente y<br />
posteriormente en traje de coctel las chicas y en traje<br />
los chicos. Tuvo una duración de 2 horas aproximadamente<br />
y estuvo amenizada por el grupo El Pez Listo.<br />
Finalmente, Raquel Perdomo Morrillo fue la elegida<br />
y Victor Garcia Núñez el elegido. 1º finalista y 1ª Dama<br />
fueron Yusep López Hierro y Noelia Morera Sáez y 2º<br />
Finalista y 2ª Dama fueron Lucas Palacios Peronti y<br />
Patricia Gómez Saavedra.<br />
Varias empresas locales colaboraron con el evento,<br />
así como el Centro Comercial y la agencia Planificaciones<br />
Mundiales.<br />
Miss and Mister<br />
Fuerteventura 2010<br />
The Miss and Mister Fuerteventura 2010 contest<br />
took place on 24th July. The gala was organised in<br />
Puerto del Rosario’s commercial centre where 7<br />
male candidates and 11 female candidates were<br />
witnessed during the contest for Miss and Mister<br />
Fuerteventura 2010.<br />
They walked around in bikinis and swimming costumes<br />
respectively and later wore evening gowns for the<br />
girls and suits for the boys. The event lasted about two<br />
hours and was animated by the band “El Pez Listo”.<br />
Finally it was Raquel Perdomo Morrillo and Victor<br />
Garcia Nuñez who won the contest and the runners<br />
up were Yusep López Hierro and Noelia Morera Sáez<br />
and the second runners up Lucas Palacios Peronti<br />
and Patricia Gómez Saavedra.<br />
Various local businesses collaborated for this event<br />
such as the Commercial Centre and the Planificaciones<br />
Mundales agency<br />
Miss und Mister<br />
Fuerteventura 2010<br />
Am 24. Juni fand die Miss und Mister Fuerteventura<br />
Wahl 2010 statt. Die Galaveranstaltung fand in einem<br />
Einkaufszentrum in Puerto del Rosario statt. Es gab<br />
7 Kandidaten und 11 Kandidatinnen, die Miss oder<br />
Mister Fuerteventura 2010 werden wollten.<br />
Sie posierten zuerst im Bikini und mit Badehose,<br />
danach trugen die Mädchen Cocktail-Kleider und die<br />
31<br />
Jungs Anzüge. Die Veranstaltung dauerte ungefähr<br />
2 Stunden. Zum Abschluss trat die Gruppe El Pez<br />
Listo auf.<br />
Schließlich wurden Raquel Perdomo Morrillo und<br />
Victor Garcia Núñez gewählt. Der 1. Finalist und die<br />
erste Dame wurden Yusep López Hierro und Noelia<br />
Morera Sáez, der 2. Finalist und die 2. Dame wurden<br />
Lucas Palacios Peronti und Patricia Gómez Saavedra.<br />
An diesem Event waren mehrere örtliche Unternehmen<br />
sowie das Einkaufszentrum und die Agentur<br />
Planificaciones Mundiales beteiligt.<br />
REAPERTURA DE “CASA MANÉ”<br />
Tras un tiempo cerrado para realizar mejoras,<br />
abre sus puertas al público el Centro de Arte Canario<br />
“Casa Mané” en La Oliva, donde se puede<br />
disfrutar de unaextensa colección de arte.
32<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
MOTOR / CAR WORLD / DAS AUTO<br />
Fuerteventura presente en el<br />
Rainforest Murça<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Un año más, el equipo de Fuerteventura 4x4 participa<br />
en la prueba internacional de todoterreno extremo<br />
Rainforest Murça, que en su edición del 2010 se<br />
celebra este mes de septiembre en Portugal, donde<br />
se enfrentará a otros equipos de Inglaterra, Francia,<br />
Alemania, Italia, Portugal, España, etc., esperando<br />
repetir los excelentes resultados alcanzados en ediciones<br />
anteriores.<br />
En esta edición, el Range Rover pilotado por Elías<br />
Badra y Juan Carlos Vera, ha recibido diversas modificaciones<br />
desde la última participación en la edición<br />
anterior, con el objetivo de convertirlo en un vehículo<br />
capaz de superar a sus competidores en las duras<br />
pruebas a las que tendrán que enfrentarse en la<br />
edición del presente año. La experiencia acumulada<br />
en años anteriores y en otras pruebas de 4x4 en las<br />
que ha participado el equipo, tales como Challenger x<br />
Ttren Francia, en colaboración con el equipo Ekolan.<br />
Han servido de guía para presentar en esta Rainforest<br />
2010 un equipo sólido y de una calidad probada, con<br />
grandes expectativas. Tal y como nos explicaba Elías<br />
Badra, “este año llevamos un coche completamente<br />
diferente diseñado; basándonos en la experiencias de<br />
competiciones realizadas tanto en territorio nacional<br />
como internacional preparamos el coche para llevar al<br />
equipo Fuerteventura a lo más alto del podio”.<br />
Esta edición de la Rainforest 2010 comenzaba con<br />
una prueba especial nocturna el 4 de septiembre en la<br />
localidad de Vimioso, en Portugal. En días sucesivos,<br />
se sucederían pruebas tanto diurnas como nocturnas<br />
en las que, tanto hombre como máquinas, deberán<br />
superar numerosos obstáculos que pondrán a prueba<br />
sus capacidades y resistencia. Las sucesivas ediciones<br />
de la Rainforest han mostrado un nivel cada vez mayor<br />
de exigencia en numerosas etapas de superación de<br />
obstáculos, orientación y trabajo en equipo, con una<br />
importante asistencia de público y eco internacional<br />
en numerosas publicaciones del motor.<br />
Fuerteventura takes part<br />
in the Rainforest Murça<br />
Once again this year, Fuerteventura’s 4x4 team participates<br />
in the international extreme 4x4 Rainforest<br />
Murça championship which for its 2010 edition takes<br />
place in September in Portugal where teams from<br />
England, France, Germany, Italy, Portugal, Spain, etc.<br />
will compete hoping to repeat the excellent results<br />
achieved previously.<br />
In this edition, the Range Rover piloted by Elías<br />
Badra and Juan Carlos Vera, has been modified since<br />
its last challenge in order to convert it into a vehicle<br />
more able to compete with its opponents in the tough<br />
stages that are to be faced in this year’s edition. The<br />
experience gained over the past few years and in other<br />
4x4 challenges where the team has competed such<br />
as X-Trem Challenge 4x4 in France in collaboration<br />
with the Ekolan team have been a guide in entering<br />
into this Rainforest 2010 challenge with a strong<br />
team, with proven records and great expectations.<br />
As Elías Badra was explaining, “this year we have a<br />
car that has been completely redesigned; we based<br />
ourselves on experiences from previous challenges<br />
in Spain and abroad and transformed the car in order<br />
to get Fuerteventura’s team on the highest step of<br />
the podium”.<br />
This edition of Rainforest 2010 starts with a special<br />
night time stage on 4th September in Vimioso in Portugal.<br />
Then day time and night time stages will follow<br />
where both men and machines will have to overcome<br />
many obstacles and test their abilities and resistance.<br />
The successive editions of Rainforest have shown<br />
an ever increasing level of difficulties in numerous<br />
stages of obstacle overcoming, orientation and team<br />
work, with a large public attendance and a substantial<br />
coverage in many motor racing publications.<br />
The team took the boat on 22nd August towards<br />
Seville and later carried on by road to Portugal. The<br />
challenge finishes on 12th September and we hope<br />
that Elías and Juan Carlos will have demonstrated<br />
once again the great 4x4 level of Fuerteventura.<br />
Fuerteventura kommt<br />
zum Rainforest Murça<br />
Auch dieses Jahr nimmt die 4x4-Mannschaft aus<br />
Fuerteventura an dem internationalen Extremsport-<br />
Wettkampf Rainforest Murça teil, das im September<br />
2010 in Portugal stattfindet. Dort wird die<br />
Mannschaft von der Insel gegen Mannschaften aus<br />
England, Frankreich, Deutschland, Italien, Portugal,<br />
Spanien usw. kämpfen und hofft, dass sie genauso<br />
hervorragende Ergebnisse erreichen wird wie in den<br />
vergangenen Jahren.<br />
Der Range Rover, der von Elías Badra und Juan<br />
Carlos Vera gesteuert wird, wurde seit dem letzten<br />
Rennen um einiges verändert. Damit wurde beabsichtigt<br />
das Fahrzeug so auszustatten, dass es in der<br />
Lage ist, seine Konkurrenten bei den harten Kämpfen<br />
zu übertreffen, an denen sie dieses Jahr teilnehmen<br />
müssen. Die Erfahrungen, die sie in den vergange-<br />
nen Jahren und bei anderen 4x4-Kämpfen wie dem<br />
Challenger x Ttren Frankreich, zusammen mit der<br />
Mannschaft Ekolan gesammelt haben,<br />
waren nützlich, um beim Rainforest 2010 eine solide<br />
Mannschaft zu präsentieren, die ihre Fähigkeiten<br />
schon bewiesen hat. Elías Badra hat uns erklärt:<br />
„Dieses Jahr fahren wir mit einem Auto, das ganz<br />
anders entworfen wurde; dabei stützten wir uns auf<br />
die Erfahrungen, die wir bei nationalen und bei internationalen<br />
Wettkämpfen gemacht haben. Wir haben<br />
das Auto so präpariert, dass wir die Mannschaft von<br />
Fuerteventura so gut wie möglich vertreten können”.<br />
Das Rainforest 2010 beginnt am 4. September in<br />
Vimioso in Portugal mit einem besonderen, nächtlichen<br />
Wettkampf. In den darauf folgenden Tagen<br />
werden sowohl tagsüber als auch nachts Wettkämpfe<br />
stattfinden, bei denen sowohl Männer als auch Maschinen<br />
zahlreiche Hindernisse überwinden müssen,<br />
um ihre Fähigkeiten und ihre Ausdauer zu beweisen.<br />
In der Vergangenheit stieg das Niveau bei Rainforest<br />
von Jahr zu Jahr; die zu bestehenden zahlreichen<br />
Wettkämpfe, bei denen Hindernisse überwunden,<br />
die Orientierung geprüft und Arbeit in der Mannschaft<br />
gefragt war, wurden immer schwieriger. Es kam<br />
viel Publikum, und zahlreiche internationale Motor-<br />
Zeitschriften berichteten über das Ereignis.
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
ESTILOS DE VIDA / LIFESTYLES / LEbENSSTILE<br />
Cristina Schonung, portavoz de la comunidad de Los Risquetes<br />
“Pretendemos mantener un aspecto rural, y<br />
vivir de forma ecológica”<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Hemos sido invitados por Cristina Schonung a<br />
visitar Los Risquetes en Villaverde.<br />
Tras seguirla por un terrible camino de tierra ondulado<br />
durante varios kilómetros hemos llegado a una<br />
zona parcelada con preciosas casas integradas en su<br />
mayoría en el paisaje. Tanto es así, que apenas en la<br />
distancia se aprecian las construcciones. Solo algunos<br />
pequeños oasis verdes destacan en el entorno.<br />
Frente a estas edificaciones se extiende una preciosa<br />
vista que alcanza hasta Lanzarote. Montañas,<br />
dunas, mar, forman un mosaico de belleza especial.<br />
Los Risquetes es una zona parcelada en fincas de<br />
mínimo 3.000 m2, que en sus orígenes fue el terreno<br />
donde un pastor cuidaba su rebaño. Tras conseguir<br />
el necesario permiso, fue vendiendo el terreno para<br />
su posterior urbanización.<br />
Nos cuenta Cristina…<br />
“Un arquitecto yugoslavo propuso la idea de construir<br />
las casas, recubiertas de piedra volcánica o en<br />
colores tierra oscura, tan integradas en el conjunto de<br />
las montañas que rodean el lugar que no rompieran la<br />
armonía del paisaje. Siempre se pretendió mantener<br />
un aspecto rural, y vivir de forma ecológica, y por esa<br />
razón asumieron que no dispondrían de electricidad,<br />
salvo la adquirida a través de sus placas solares y<br />
que el agua que les permitieron enganchar de una<br />
general cercana del consorcio, sería reciclada y aprovechada<br />
para sus jardines.<br />
Todo iba por buen camino hasta que el tiempo ha<br />
ido pasando y los propietarios de estas fincas, han<br />
empezado a ver como todo se volvía dificultades y<br />
aplazamientos.”<br />
Casi todos los propietarios son extranjeros, aunque<br />
como Cristina, residente con más de 25 años en la<br />
isla, y sienten que esto les dificulta mucho entenderse<br />
a la hora de negociar con los centros administrativos,<br />
para poder llegar a los acuerdos que les permitan<br />
continuar la mejora del acceso a sus viviendas.<br />
cuéntenos cristina, cuales son los problemas<br />
que tienen en los risquetes?<br />
Para empezar, hemos demostrado que se puede<br />
crear una urbanización ecológica y estética acorde con<br />
el medio ambiente, que la idea podía ser un proyecto<br />
posible de construcción en la isla. En su momento tuvo<br />
una gran acogida por parte del Ayuntamiento, pero con<br />
el tiempo no recibimos ninguna ayuda.<br />
Pedimos que, contando con nuestra aportación y,<br />
estamos dispuestos a colaborar económicamente,<br />
se nos asfalte la carretera que llega hasta la general<br />
de Villaverde. Además de la lluvia que cada invierno<br />
la destruye, tenemos ahora el paso de los camiones<br />
que llevan material para la construcción de la autopista<br />
norte. Cuando empezamos a reclamar al Ayuntamiento<br />
de la Oliva, nos dijeron que cada mes se mandaría<br />
aplanar y mejorar los daños producidos por este nuevo<br />
transito habitual, cosa que no han cumplido. Casi cada<br />
año tiene que pasar una máquina para que el camino<br />
se vuelva accesible después del barro. Seria mucho<br />
más fácil asfaltarlo de una vez definitivamente.<br />
No es necesario que sea una ancha carretera. Con<br />
33<br />
un espacio para un coche nos conformaríamos, ya<br />
que al no ser tantos vecinos podemos cedernos el<br />
paso en caso de estrechamiento al cruzarnos.<br />
¿Han intentado hablar esto con las administraciones<br />
correspondientes?<br />
Sí, desde luego, pero es prácticamente imposible<br />
llegar a las personas adecuadas que pueden tomar<br />
una decisión.<br />
Nos pasa igual con los permisos de construcción.<br />
Sabemos que estos terrenos no pueden extenderse<br />
para su urbanización, pero no es lógico que gente<br />
que compro sus fincas dentro de la zona autorizada<br />
y parcelada lleve mas de cinco años con el dinero en<br />
los bancos de Fuerteventura intentando conseguir un<br />
permiso de obra. Esto no es una construcción turística,<br />
pero estamos afectados por el P.I.O.F.<br />
Hasta donde sabemos, el P.I.o.f. está ya aprobado<br />
o le falta ya muy poco...<br />
Sí, alcaldes anteriores ya nos dijeron que en cuanto<br />
estuviese aprobado, ya tenían libertad para poder autorizarnos,<br />
pero actualmente la contestación que recibimos<br />
es “no sabemos nada”, lo cual es muy preocupante.<br />
Las personas que esperan esta autorización son<br />
personas jubiladas, que quieren vivir aquí y compraron<br />
su terreno y lógicamente son una fuente de<br />
ingresos a través de sus pensiones para la isla. No<br />
son personas que vienen a buscar trabajo.<br />
Hemos acudido a su magazine, porque sabemos<br />
que son muchas las personas que lo leen y quizás<br />
alguien se haga eco de nuestra solicitud. Además<br />
invitamos a quien desee visitar el lugar, y conocer<br />
nuestra forma de vida aquí.<br />
Esperamos que al leer estas líneas las personas<br />
adecuadas les brinden la ayuda que solicitan. Estamos<br />
seguros que valoraran la aportación económica<br />
que supone para la isla y también la fuente de trabajo<br />
de construcción para las gentes de la zona.
34<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
ESTILOS DE VIDA / LIFESTYLES / LEbENSSTILE<br />
Cristina Schonung, spokeswoman for the community of Los Risquetes<br />
“We are trying to respect the rural landscape<br />
and live in an ecological manner”<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
We have been invited by Cristina Schonung to visit<br />
Los Risquetes in Villaverde.<br />
After following a difficult winding dirt track for various<br />
kilometres, we reached an area with beautiful<br />
houses which mostly blend into the landscape. So<br />
much so that in the distance one can hardly notice<br />
the buildings. Only a few green oasis stand out from<br />
the landscape.<br />
In front of those few buildings, the beautiful view<br />
extends until Lanzarote. Mountains, dunes and the<br />
sea make a unique and beautiful mosaic.<br />
Los Risquetes is an area divided in plots of 3.000<br />
m2 minimum which originally was where a shepherd<br />
used to keep his herd. After getting the necessary<br />
licenses, the land was sold in order to be urbanised.<br />
Cristina tells us about it…<br />
“A Yugoslavian architect proposed the idea of building<br />
houses, covering them with volcanic rocks or<br />
in dark earthy colours that would blend in with the<br />
mountains around them in order not to disturb the<br />
harmonious landscape. The aim has always been to<br />
respect the rural landscape and live in an ecological<br />
manner, and this is why it was decided that they<br />
would not have electricity unless it was through solar<br />
panels and that the water they were getting from the<br />
water board would be recycled and used to water<br />
the gardens.<br />
It was all going very well until, as time went by,<br />
owners started experiencing difficulties and delays”.<br />
Almost all the owners are foreigners, although<br />
like Cristina, a resident for the past 25 years on the<br />
island, and they feel that this is making it difficult for<br />
them to communicate when it comes to negotiating<br />
with the administration when making requests for<br />
permits to make improvements on the access road<br />
to their properties.<br />
tell us cristina, what problems are los risquetes<br />
facing?<br />
First of all, we have proved that it is possible to<br />
create an ecological urbanisation that blends in<br />
with its environment, and that this idea could be a<br />
possible building project on the island. At the time<br />
the Ayuntamiento was quite in favour but we did<br />
not get any subventions. Considering our input and<br />
being prepared to participate financially, we asked<br />
for the road that leads to Villaverde to be resurfaced<br />
with tarmac. In addition to the rain that destroys the<br />
road every winter, we now have lorries that go back<br />
and forward with materials of the North motorway<br />
construction. When we started complaining at the<br />
Ayuntamiento of La Oliva they told us every month<br />
that they would have the track flattened and that<br />
damages created by this new type of traffic would be<br />
repaired, which they have not done. Almost once per<br />
year a machine has to go through so that the track<br />
can be made accessible again because of the mud. It<br />
would be much easier if the road surfacing was done<br />
once and for all.<br />
It is not necessary to widen the road. We are quite<br />
happy to have space for one car to go through because<br />
there are not many neighbours and we can give<br />
way to one another when required.<br />
Have you tried to contact the administration<br />
concerned?<br />
Yes of course, but it is almost impossible to get to<br />
the person that can actually make a decision.<br />
We are having the same problems with building<br />
permits. We know that those plots cannot be extended<br />
to be built on but it is not logical that people who<br />
purchased land within the authorised area that was<br />
made into plots over five years ago are waiting with<br />
money sitting in Fuerteventura banks trying to get a<br />
building licence. This is not a tourist building site but<br />
we are submitted by the P.I.O.F.<br />
as far as we know the P.I.o.f. has already been<br />
approved or is about to…<br />
Yes, the previous mayors already had the opportunity<br />
to give us the authorisation, but the reply we are<br />
now getting is “we don’t know”, which is very worrying.<br />
People who are waiting for this authorisation are<br />
retired people who want to live here and therefore<br />
purchased that plot of land and logically they are<br />
a source of income through their pensions for the<br />
island. Those are not people who came here looking<br />
for work.<br />
We have turned to your magazine because we know<br />
that many people read it and maybe someone will<br />
hear about our request. Furthermore we are inviting<br />
anyone who wants to find out about the site and our<br />
way of life here to come along.<br />
We hope that people concerned who read those<br />
lines will give them the support they seek. We are<br />
sure that the financial contribution and the source of<br />
employment in the building trade that this represents<br />
for the island will be greatly valued.
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
ESTILOS DE VIDA / LIFESTYLES / LEbENSSTILE<br />
Cristina Schonung, Sprecherin von Los Risquetes<br />
“Wir wollen das ländliche Aussehen<br />
beibehalten und ökologisch leben”<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Wir sind von Cristina Schonung nach Los Risquetes<br />
in Villaverde eingeladen worden.<br />
Nachdem wir ihr mehrere Kilometer auf einem<br />
schrecklichen Weg gefolgt waren, kamen wir zu einem<br />
parzellierten Gelände mit wunderschönen Häusern,<br />
von denen die Mehrzahl in die Landschaft integriert<br />
ist. Und zwar so, dass man die Gebäude aus der Entfernung<br />
kaum wahrnimmt. In der Umgebung fallen<br />
nur einige kleine grüne Oasen auf.<br />
Von diesen Häusern aus hat man einen wunderschönen<br />
Ausblick und kann sogar Lanzarote sehen.<br />
Die Berge, die Dünen und das Meer bilden ein wunderschönes<br />
Mosaik.<br />
Los Risquetes ist ein in mindestens 3.000 m2<br />
großes, in Grundstücke unterteiltes Gelände, auf<br />
dem ursprünglich ein Hirte sein Herde gehütet hatte.<br />
Nachdem er die notwendigen Genehmigungen<br />
erhalten hatte, verkaufte er das Gelände, auf dem<br />
eine Siedlung gebaut werden sollte.<br />
Cristina hat uns folgendes erzählt…<br />
“Ein jugoslawischer Architekt hatte vorgeschlagen,<br />
Häuser zu bauen, die mit Vulkanstein verkleidet oder<br />
mit dunklen Erdfarben bemalt werden sollten sollten,<br />
damit sie zu den Bergen passen und die Harmonie<br />
der Landschaft nicht zerstören. Es wurde immer<br />
beabsichtigt, das ländliche Aussehen beizubehalten<br />
und auf ökologische Weise zu leben. Deshalb akzep-<br />
tierten die Anwohner, ausschließlich Sonnenenergie<br />
zu verwenden und das Wasser, das sie bekommen,<br />
weil sie einen Wasseranschluss in der Nähe des<br />
Konsortiums benutzen können, zu recyclen und für<br />
ihre Gärten zu nutzen.<br />
Zuerst lief alles gut, aber mit der Zeit sahen die<br />
Besitzer dieser Grundstücke, dass die Probleme<br />
zurückkehrten und alles länger dauerte als geplant”.<br />
Fast alle der Besitzer sind Ausländer, auch wenn<br />
sie wie Cristina seit mehr als 25 Jahren auf der Insel<br />
leben, haben sie das Gefühl, dass es ihnen deshalb<br />
schwerer fällt, mit den Verwaltungen zu verhandeln,<br />
um Vereinbarungen zu treffen, durch die die Zufahrten<br />
zu ihren Häusern verbessert werden.<br />
cristina, erzählen sie uns bitte etwas über die<br />
Probleme, die sie in los risquetes haben.<br />
Zuerst einmal möchte ich betonen, dass wir<br />
bewiesen haben, dass es möglich ist, eine Siedlung<br />
zu bauen, die gleichzeitig ökologisch und ästhetisch<br />
ist und in die Umgebung passt, und dass diese Idee<br />
auf der Insel verwirklicht werden konnte. Am Anfang<br />
wurde das Projekt sehr gut von der Gemeinde aufgenommen,<br />
aber nun werden wir nicht unterstützt.<br />
Wir fordern, dass die Straße nach Villaverde asphaltiert<br />
wird und sind auch bereit, uns an den Kosten zu<br />
beteiligen. Zu der Tatsache, dass sie jeden Winter vom<br />
Regen zerstört wird, kommen jetzt noch die Lastwagen,<br />
die Material zum Bau der Autobahn Nord bringen.<br />
Als wir begonnen haben, uns bei der Gemeinde von<br />
La Oliva zu beschwerden, wurde uns versichert, dass<br />
sie jeden Monat glätten und die Schäden beheben<br />
lassen würden, die dadurch entstehen, dass die<br />
Lastwagen nun ständig hier vorbeifahren, aber sie<br />
haben ihre Versprechen nicht gehalten. Jedes Jahr<br />
muss der Weg von einer Maschine wieder befahrbar<br />
gemacht werden; es wäre wesentlich einfacher die<br />
Straße ein für alle Mal zu asphaltieren.<br />
Die Straße muss nicht breit sein, wir wären mit dem<br />
Platz für ein Auto zufrieden, denn da es hier nicht<br />
viele Anwohner gibt, könnten wir uns gegenseitig die<br />
Vorfahrt lassen, falls die Straße zu schmal sein sollte,<br />
wenn wir einander entgegenkommen.<br />
Haben sie versucht, mit den zuständigen Verwaltungen<br />
zusprechen?<br />
Ja, natürlich, aber es ist praktisch unmöglich, mit<br />
den Personen zu sprechen, die Entscheidungen<br />
treffen können.<br />
Das gleiche passiert uns mit der Baugenehmigung.<br />
Wir wissen, dass das Grundstück der Siedlung nicht<br />
vergrößert werden darf, aber es ist unlogisch, dass<br />
Leute, die ihre Grundstücke auf dem genehmigten<br />
und aufgeteilten Gelände gekauft haben, seit mehr<br />
als fünf Jahren ihr Geld in Banken auf Fuerteventura<br />
liegen haben und versuchen, eine Baugenehmigung<br />
zu bekommen. Dies ist keine touristische Siedlung,<br />
aber wir sind vom P.I.O.F (Plan für Raumordnung auf<br />
Fuerteventura) betroffen.<br />
wenn wir richtig informiert sind, dann wurde der<br />
P.I.o.f. schon verabschiedet oder er ist kurz davor...<br />
Ja, die vorigen Bürgermeister haben uns gesagt,<br />
dass sie uns die Genehmigungen erteilen könnten,<br />
sobald er verabschiedet ist. Aber zurzeit sagen sie<br />
uns: „Wir wissen nichts”. Das ist sehr beunruhigend.<br />
Die Menschen, die auf diese Genehmigung warten,<br />
sind Rentner, die hier leben möchten und sich<br />
ein Grundstück gekauft haben. Es ist logisch, dass<br />
diese Leute durch ihre Rente ein Einnahmequelle für<br />
die Insel sind. Sie sind nicht hierher gekommen, um<br />
Arbeit zu suchen.<br />
35<br />
Wir haben uns an Ihre Zeitschrift gewand, weil wir<br />
wissen, dass Sie viele Leser haben, und vielleicht<br />
können wir uns so Gehör verschaffen. Außerdem<br />
laden wir diejenigen ein, die den Ort besuchen und<br />
unsere Lebensweise kennenlernen möchten.<br />
Wir hoffen, dass die zuständigen Personen diesen<br />
Artikel lesen und den Menschen der Siedlung helfen.<br />
Wir sind sicher, dass sie den wirtschaftlichen Vorteil, der<br />
dadurch für die Insel entsteht, und die Tatsache, dass<br />
bei den Bauarbeiten Arbeitsplätze für Menschen aus der<br />
Gegend geschaffen werden, positiv bewerten werden.
36<br />
el aYuntamIento aBre el PlaZo<br />
Para solIcItar suBVencIones en<br />
materIa de educacIón<br />
El pasado mes de agosto el BOP publicaba las<br />
bases reguladoras de las subvenciones 2010 destinadas<br />
al alumnado y comunidad educativa del Municipio<br />
de Antigua, destinadas a gastos de transporte<br />
para estudiantes que cursen estudios fuera de este<br />
término municipal y de la isla en materias no impartidas<br />
en el CEO de Antigua, a gastos de material escolar<br />
y libros de texto, así como también, destinadas a<br />
facilitar la organización de actividades extraescolares<br />
realizadas por AMPAS o centros educativos.<br />
Estas subvenciones, incluyen también las ayudas<br />
económicas destinadas a estudiantes que cursen estudios<br />
homologados fuera de la isla de Fuerteventura,<br />
o que se acojan a programas de movilidad a países<br />
extranjeros, durante el curso académico 2009/2010.<br />
Para optar a estas subvenciones es preciso estar<br />
empadronado como mínimo desde hace un año en<br />
el municipio de Antigua, encontrarse al corriente en<br />
obligaciones tributarias o con la Seguridad Social,<br />
y no tener pendiente de justificar otras subvenciones<br />
concedidas por el Ayuntamiento. Además en<br />
el caso de optar a las subvenciones de transporte<br />
fuera del municipio, el estudiante deberá tener una<br />
edad comprendida entre los 14 y 25 años de edad,<br />
estar desempleado y cursar estudios en horario de<br />
tarde-noche sobre materias que no se impartan en<br />
el municipio.<br />
El plazo de presentación de solicitud de subvenciones<br />
para Transporte fuera de la isla o programas de<br />
movilidad a países extranjeros durante el curso académico<br />
2009/2010, será hasta el 10 de septiembre.<br />
Desde el 9 de septiembre ya hasta el 9 de octubre<br />
del 2010 podrán presentarse las solicitudes referentes<br />
a la Adquisición de material escolar y libros de<br />
texto, y Transporte fuera del municipio de Antigua<br />
durante el curso académico 2010/2011.<br />
Finalmente las solicitudes de subvenciones para<br />
realizar Actividades extraescolares 2009/2010 o Adquirir<br />
material durante el año 2010, se formalizarán<br />
del 20 de septiembre al 20 de octubre.<br />
suBVentIons related to educatIon<br />
can now Be aPPlIed for at tHe<br />
aYuntamIento<br />
In August, the BOP published the regulations for<br />
201 subventions related to schoolchildren and educational<br />
communities of Antigua’s Municipality and destined<br />
to transport expenses for school children who<br />
study outside the municipality or outside the island<br />
for subjects that are not available at Antigua’s CEO.<br />
Those subventions are also destined at expenses<br />
of school material, books or out-of-school activities<br />
organised by AMPAS or other educational centres.<br />
Those subventions also include financial help for<br />
students who follow homologated courses outside<br />
the island of Fuerteventura or who have joined a<br />
mobility programme to foreign countries during the<br />
2009/2010 term.<br />
In order to apply for those subventions, one must<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
be registered at the town hall (Padron) for at least<br />
one year in Antigua, be up to date with tax payments<br />
or with the Social Security, and not have any pending<br />
issues regarding any other subventions granted by<br />
the Ayuntamiento. Furthermore when applying for<br />
subventions for transport outside the municipality,<br />
the student will have to be aged between 14 and 25,<br />
unemployed and follow evening or night time courses<br />
on subjects that are not available in the municipality.<br />
The period for applications for transport subventions<br />
outside the island or mobility programmes to<br />
foreign countries during the 2009/2010 term, will<br />
end on 10th September.<br />
From 9th September and until 9th October 2010,<br />
applications can be handed in for the acquisition of<br />
school equipment, text books and transport outside<br />
the Municipality of Antigua.<br />
Finally, subvention requests for out-of-school activities<br />
2009/2010 or to acquire equipment during the<br />
2010 term can be handed in between 20th September<br />
and 20th October.<br />
dIe GemeInde eröffnet dIe frIst, um<br />
suBVentIonen Im BIldunGsBereIcH<br />
Zu BeantraGen<br />
Im August veröffentlichte das Amtsblatt der Provinz<br />
die Grundlagen der Subventionen 2010 für Schüler<br />
und für den Bildungsbereich der Gemeinde von Antigua.<br />
Diese Subventionen sind für die Transportkosten<br />
für Schüler bestimmt, die außerhalb der Gemeinde<br />
oder außerhalb der Insel in Fächern unterrichtet<br />
werden, die es am CEO in Antigua nicht gibt. Dazu<br />
kommen die Kosten für Schulmaterial und Schulbücher<br />
und für außerschulische Aktivitäten, welche von<br />
AMPAS oder von Bildungseinrichtungen durchgeführt<br />
werden.<br />
Zu diesen Subventionen gehören auch finanzielle<br />
Unterstützung für Studenten, die amtlich anerkannte<br />
Studiengänge außerhalb der Insel Fuerteventura<br />
studieren oder im Studienjahr 2009/2010 an Austauschprogrammen<br />
im Ausland teilgenommen haben.<br />
Um diese Subventionen beantragen zu können,<br />
muss man mindestens seit einem Jahr in der Gemeinde<br />
Antigua gemeldet und den Verpflichtungen<br />
gegenüber der Steuer und der der Sozialversicherung<br />
nachgekommen sein. Außerdem darf man nicht<br />
andere noch zu begründende Subventionen der Gemeinde<br />
beantragt haben. Ferner müssen die Schüler,<br />
die Subventionen für die Fahrtkosten außerhalb der<br />
Gemeinde beantragen, zwischen 14 und 25 Jahren<br />
alt und nicht erwerbstätig sein und nachmittags oder<br />
abends Unterricht in Fächern nehmen, die nicht in<br />
der Gemeinde unterrichtet werden.<br />
Die Frist, um die Subventionen für die Reisekosten<br />
außerhalb der Insel oder für Austauschprogramme<br />
im Ausland während des Schuljahres 2009/2010 zu<br />
beantragen, läuft bis zum 10. September.<br />
Vom 9. September bis zum 9. Oktober 2010 können<br />
die Anträge für den Kauf von Schulmaterial,<br />
Schulbücher und für Fahrtkosten außerhalb der<br />
Gemeinde Antigua für das Schuljahr 2010/2011<br />
beantragt werden.<br />
Die Subventionen für außerschulische Aktivitäten<br />
2009/2010 und den Erwerb von Material im Jahr<br />
2010 können vom 20. September bis zum 20. Oktober<br />
beantragt werden.<br />
antIGua InVIerte cerca de 500.000<br />
euros en amPlIar su red eléctrIca<br />
en Zonas rurales<br />
En el marco de actuación en mejora y ampliación<br />
de infraestructuras que el Ayuntamiento de Antigua<br />
viene realizando en diferentes localidades del municipio,<br />
se ha obtenido la aprobación de cuatro nuevos<br />
proyectos en materia de electrificación, tres de los<br />
cuales, subvencionados en un 80 por ciento por el<br />
Plan de Electrificación Integral Canaria, Pelican.<br />
En concreto, se amplía la red eléctrica de las viviendas<br />
en la zona de Maninubre con una inversión<br />
de 128.386,55 euros, y de las viviendas de Las Bermejas<br />
en Triquivijate, destinando 89.450,25 euros,<br />
además se procederá este mismo año, al soterramiento<br />
de la línea de distribución de 20 kilowatios y la<br />
electrificación y sectorización en la zona del Durazno<br />
con una inversión de 250.769,36 euros.<br />
Entre los próximos proyectos a ejecutar, el Ayuntamiento<br />
tiene previsto mejorar y ampliar la red<br />
eléctrica en la zona de viviendas del mercado municipal<br />
de Antigua, proyecto ya aprobado y que ocupa<br />
un lugar preferencial para ser subvencionado con<br />
fondos Pelican.<br />
antIGua InVests In close to 500.000<br />
euros to Increase tHe electrIc network<br />
In rural areas<br />
Within the initiative of infrastructures’ improvement<br />
and extension that Antigua’s Ayuntamiento has been<br />
developing in various areas of the Municipality, four<br />
new projects have been approved regarding electricity<br />
network, of which three are financed at 80 % by the<br />
Integral Canaria Plan of Electrification, Pelican.<br />
Concretely, the electric network is being extended<br />
in the area of Maninubre representing an investment<br />
of 128.386,55 Euros and in the area of Las Bermejas<br />
in Triquivijate for 89.450, 25 Euros’ worth. This year<br />
the 20 kilowatt distribution, the electric lines and<br />
local lines will be buried in the area of Durazno which<br />
represents an investment of 250.769,36 Euros.<br />
Amongst the next projects to be executed, the Ayuntamiento<br />
aims at improving and extending the electric<br />
network in the urban area around Antigua’s market<br />
place, a project that has already been approved and<br />
that will be financed by the Pelican funds.<br />
antIGua InVestIert fast 500.000<br />
euro, um das elektrIscHe netZ auf<br />
dem land Zu erweItern<br />
Im Rahmen der Aktionen für die Verbesserung und<br />
Erweiterung der Infrastrukturen, die der Gemeinderat<br />
von Antigua in verschiedenen Orten der Gemeinde<br />
durchführt, wurden vier neue Projekt im Bereich der<br />
Elektrifizierung genehmigt, von denen der 80 % vom<br />
Plan für die vollständige Elektrifizierung der Kanaren,<br />
Pelican, finanziert werden.<br />
Das elektrische Netz der Wohnungen in Maninubre<br />
wird mit einer Investition von 128.386,55 Euro<br />
erweitert und das der Wohnungen von Las Bermejas<br />
in Triquivijate mit 89.450,25 Euro. Dieses Jahr<br />
wird in der Gegend von Durazno die 20-Kilowatt-<br />
Vereilungsleitung eingegraben, außerdem wird diese<br />
Gegend mit einer Investition von 250.769,36 Euro<br />
elektrifiziert.<br />
Zu den nächsten vorgesehenen Projekten gehört<br />
die Verbesserung des elektrischen Netzes in der<br />
Wohngegend am Markt von Antigua zu verbessern.<br />
Dieses Projekt wurde schon verabschiedet und wird<br />
mit Mitteln aus dem Pelican finanziert.<br />
antIGua oBtIene la InVersIón Para<br />
construIr la escuela PúBlIca<br />
InfantIl este año
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
Desde que hace un año el Ayuntamiento pusiera<br />
a disposición del Gobierno de Canarias 2.040,40<br />
metros cuadrados de suelo público, las continuas<br />
reuniones y gestiones encaminadas a lograr su<br />
construcción este mismo año, obtienen el mejor de<br />
los resultados, al lograr que la Consejería de Educación,<br />
Universidades, Cultura y Deportes apruebe<br />
una inversión de 480.809,54 euros, estableciendo<br />
un plazo de licitación de 13 días a partir del 23 de<br />
agosto y hasta el 2 de septiembre.<br />
En el anuncio hecho público en el BOC núm.<br />
155/20973, Antigua es la única localidad de Fuerteventura<br />
y toda la provincia de Las Palmas que<br />
obtiene fondos económicos del Estado y el Gobierno<br />
de Canarias destinados a la construcción este mismo<br />
año de una Escuela Pública Infantil.<br />
La Escuela Pública Infantil de Antigua deberá estar<br />
construida antes de que finalice este año.<br />
La parcela destinada a la construcción de la Escuela<br />
Infantil de Primaria, se ubica en la Avenida de la<br />
Constitución, esquina con la Calle El Deporte. Frente<br />
a la Escuela se encontraría el CEO de Antigua, en su<br />
trasera la Piscina Municipal, y en su lateral izquierdo<br />
las instalaciones del Pabellón Municipal de Deportes.<br />
antIGua Gets fInancInG to BuIld tHe<br />
PuBlIc Infant scHool tHIs Year<br />
A year ago the Ayuntamiento made 2.040,40 square<br />
metres of public land available to the Canarian<br />
Government and further to continuous meetings<br />
and dealings aimed towards its construction, the<br />
best possible outcome has been achieved with the<br />
decision from the Education, Universities, Culture<br />
and Sports Council to invest 480.809,54 Euros. The<br />
project will be put out for tender for 13 days starting<br />
from 23 August until 2 September.<br />
In the article published in the BOC number<br />
155/20973 Antigua is the only area of Fuerteventura<br />
and in the whole province of Las Palmas to obtain<br />
public funds from the Canarian State and Government<br />
for the construction of a Public Infant School this year.<br />
This school will have to be completed before the<br />
end of the year.<br />
The plot destined to the construction of the school<br />
is situated in Avenida de la Constitución, at the corner<br />
of Calle El Deporte. The CEO of Antigua will be situated<br />
in front of the school, the Municipal swimming pool<br />
behind it, and on its left the Municipal Sports Hall.<br />
antIGua Bekommt eIne InVestItIon,<br />
um dIeses JaHr eInen öffentlIcHen<br />
kInderGarten Zu Bauen<br />
Seit einem Jahr stellt der Gemeinderat der<br />
Regierung der Kanaren 2.040,40 Quadratmeter<br />
öffentlichen Boden zur Verfügung. Die ständigen<br />
Sitzungen und Formalitäten, die dieses Jahr stattgefunden<br />
haben, um den Bau des Kindergartens<br />
zu erreichen, hatten Erfolg. Es wurde erreicht, dass<br />
das Amt für Bildung, Universitäten, Kultur und Sport<br />
eine Investition über 480.809,54 Euro genehmigte,<br />
und die Ausschreibungsfrist wurde auf 13 Tage festgesetzt.<br />
Sie begann am 23. August und endet am 2.<br />
September.<br />
Die Anzeige wurde im Amtsblatt der Kanaren Nr.<br />
155/20973 veröffentlicht. Antigua der einzige Ort<br />
auf Fuerteventura und in der ganzen Provinz von Las<br />
Palmas, der öffentliche Gelder des Staates und der<br />
Regierung der Kanaren erhält. Diese Gelder werden<br />
in diesem Jahr für den Bau eines Kindergartens<br />
ausgegeben.<br />
Der Kindergarten von Antigua muss vor Ende des<br />
Jahres gebaut werden.<br />
Das Grundstück, auf dem der Kindergarten gebaut<br />
werden soll, befindet sich in der Avenida de la Constitución<br />
/ Ecke Calle El Deporte. Er wird dem CEO von<br />
Antigua gegenüber liegen. Dahinter befindet sich<br />
das öffentliche Schwimmbad und links davon der<br />
Sportpavillon.<br />
las fIestas InfantIles en la PlaYa<br />
del castIllo refrescan el Verano a<br />
cIentos de nIños<br />
El Ayuntamiento de Antigua, a través de la Concejalía<br />
de Turismo organiza la Fiesta Infantil de la Playa<br />
todos los viernes del verano, ofreciendo un amplio<br />
programa de actividades en las playas de El Castillo<br />
y La Guirra.<br />
Torneos deportivos de fútbol, vóley playa, petanca,<br />
carreras, juegos, gincanas, castillos hinchables,<br />
casetas de la espuma, talleres de pintura, cometas,<br />
o maquillaje, son algunas de las actividades que<br />
disfrutan más de cien niños y niñas que se dan cita<br />
cada viernes en las Fiestas Infantiles de la Playa.<br />
La implicación de los animadores de los recintos<br />
hoteleros, junto a los técnicos del Ayuntamiento de<br />
Antigua, y el grupo de animación Jiribilla hacen posible<br />
el buen funcionamiento y desarrollo de estas<br />
Fiestas Infantiles de la Playa.<br />
En la organización de las Fiestas de la Playa, colaboran<br />
con el Ayuntamiento de Antigua, la Consejería<br />
de Turismo del Cabildo insular de Fuerteventura, Barceló<br />
Hotels Resorts, los Hoteles Elba, y la Asociación<br />
de Comerciantes ACOCA.<br />
Las Fiestas Infantiles de las playas de Caleta de<br />
Fuste son una combinación perfecta de deportes,<br />
música y diversión sobre la arena y junto al mar, en<br />
unas condiciones óptimas de seguridad, limpieza y<br />
servicios.<br />
cHIldren’s BeacH PartIes In<br />
el castIllo refresH Hundreds’ of<br />
cHIldren’s summer<br />
Antigua’s Ayuntamiento with the Tourism Council<br />
have organised Children’s Beach Parties every Friday<br />
37<br />
during the summer, offering a wide programme of<br />
activities on the beaches of El Castillo and La Guirra.<br />
Sports’ tournaments of football, beach volley,<br />
petanque, races, games, inflated castles, foam structures,<br />
workshops (painting, kite or face-painting) are<br />
some of the activities that over one hundred children<br />
enjoy every Friday during the Children’s Beach Parties.<br />
Animators from the hotel complexes joined in with<br />
Antigua’s Ayuntamiento’s technicians as well as the<br />
animation group called “Jiribilla” in order to make this<br />
initiative possible and ensure the smooth running of<br />
those Children’s Beach Parties.<br />
The Beach Parties organisation consists of<br />
Antigua’s Ayuntamiento, Fuerteventura’s Cabildo’s<br />
Tourism Council, Barceló Hotels Resorts, Elba Hotel<br />
and the ACOCA Commerce Association.<br />
The Children’s Beach Parties in Caleta de Fuste are<br />
a perfect combination of sports, music and entertainment<br />
on the sandy beach, by the sea, in optimal<br />
conditions for safety, cleanliness and services.<br />
dIe kInderfeste am strand Von el<br />
castIllo erfrIscHen den sommer<br />
für Hunderte Von kIndern<br />
Das Amt für Tourismus der Gemeinde von Antigua<br />
organisiert im Sommer an allen Freitagen Kinderstrandfeste<br />
mit zahlreichen Aktivitäten, die an den<br />
Stränden von El Castillo und La Guirra stattfinden.<br />
Zu den Aktivitäten, an denen die Jungen und<br />
Mädchen jeden Freitag bei dem Strandkinderfest<br />
teilnehmen können, gehören Fußball, Strandvolleyball,<br />
Boccia, Rennen, Spiele, Gymkhana, aufblasbare<br />
Schlösser, Mal- und Schminkkurse und Papierdrachen.<br />
Neben dem Fachpersonal der Gemeinde von Antigua<br />
sind auch Animateure der Hotelanlagen und die<br />
Gruppe Jiribilla beteiligt. Alle tragen zum guten Ablauf<br />
der Kinderstrandfeste bei.<br />
An der Organisation der Strandfeste sind die Gemeinde<br />
von Antigua, das Amt für Tourismus des Cabildo<br />
von Fuerteventura, Barceló Hotels Resorts, die<br />
Elba-Hotels und der Händlerverband ACOCA beteiligt.<br />
Bei den Kinderfesten an den Stränden von Caleta<br />
de Fuste werden Sport, Musik und Vergnügen<br />
am Strand auf perfekte Weise kombiniert. Was die<br />
Sicherheit, die Sauberkeit und die Toiletten betrifft,<br />
sind die Bedingungen einwandfrei.<br />
el caBIldo colaBorarÁ en el<br />
ProYecto de amPlIacIón del casIno<br />
de antIGua<br />
El Cabildo de Fuerteventura, a través de la Consejería<br />
de Cultura y Patrimonio Histórico con el Ayuntamiento<br />
de Antigua y la asociación del Casino de<br />
Antigua, en el proyecto para la remodelación y mejora<br />
de sus instalaciones, destinado a dotar al salón de<br />
actos que actualmente existe con camerinos para
38<br />
los actores, nuevo acceso al escenario, almacén, etc.<br />
La Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico<br />
colabora regularmente con el Casino de Antigua<br />
llevando a su salón de actos programaciones de<br />
teatro y musicales, de lo que se trata ahora es de dar<br />
continuidad a esta colaboración respondiendo a la<br />
cesión gratuita de instalaciones que hace el Casino<br />
con colaboración en forma de equipamiento.<br />
tHe caBIldo collaBorates In tHe<br />
ProJect of extensIon of antIGua’s<br />
casIno<br />
Fuerteventura’s Cabildo is collaborating with<br />
the Culture and Historic Heritage Council, Antigua<br />
Ayuntamiento and Antigua’s Casino Association for<br />
the project of refurbishment and remodelling of the<br />
congress centre in order to create dressing rooms for<br />
the actors, new access ways to the scene, storage<br />
room, etc.<br />
The Culture and Historical Heritage Council regularly<br />
collaborates with Antigua’s Casino for theatre<br />
and musical events and this initiative aims at ensuring<br />
the longevity of this collaboration where the Casino<br />
provides the promises free of charge in return for<br />
equipment.<br />
der caBIldo wIrkt an eInem ProJekt<br />
für dIe erweIterunG des casInos<br />
Von antIGua mIt<br />
Das Amt für Kultur und historisches Erbe der Gemeinde<br />
von Antigua und der Verein des Casino von<br />
Antigua kooperieren bei einem Projekt für die Umgestaltung<br />
und Verbesserung dieser Einrichtung. Der<br />
Festsaal wird mit Garderoben für die Schauspieler,<br />
einem neuen Zugang zur Bühne, einem Lagerraum<br />
usw. ausgestattet.<br />
Das Amt für Kultur und historisches Erbe unterstützt<br />
das Casino von Antigua regelmäßig dadurch, dass es<br />
im dortigen Festsaal Theater- und Musikprogramme<br />
organisiert. Nun soll diese Kooperation fortgesetzt<br />
werden.<br />
el munIcIPIo cuenta con un nueVo<br />
ParQue InfantIl en aGua de BueYes<br />
El Ayuntamiento ha instalado un nuevo Parque<br />
Infantil en Agua de Bueyes que consta de dos toboganes,<br />
pasarelas de cuerdas, y torreta de juegos y<br />
equilibrios sobre un suelo acolchado con baldosa<br />
porosa de caucho antideslizante, especialmente<br />
preparada para evitar golpes o raspaduras a los niños<br />
y niñas usuarios.<br />
El Parque Infantil se ubica junto a la Plaza de Agua<br />
de Bueyes, en un emplazamiento protegido del viento.<br />
Agua de Bueyes es una localidad prioritaria para el<br />
Ayuntamiento de Antigua, y junto a ésta se irán incorporando<br />
nuevas infraestructuras, y mejoras en su<br />
pavimentación, canalización y alumbrado que facilite<br />
la vida a los vecinos residentes en esta localidad.<br />
También en Antigua se encuentra un Parque Infantil<br />
en un recinto protegido y amplio, que proporciona<br />
un espacio de juego a los numerosos niños y niñas<br />
que acompañados de sus familiares, visitan por las<br />
tardes o el fin de semana esta instalación municipal.<br />
tHe munIcIPalItY Has a new<br />
cHIldren’s PlaY Park In<br />
aGua de BueYes<br />
The Ayuntamiento has installed a new Children’s<br />
play park in Aguas de Bueyes that consists of two<br />
toboggans, rope bridges, play and balancing towers<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
on a padded ground of porous nonslip rubber tiles,<br />
specially conceived to stop children hurting themselves<br />
in case of falls.<br />
The Children’s Play Park is situated close to Plaza<br />
de Agua de Bueyes in an area sheltered from the<br />
wind. Aguas de Bueyes is a priority area for the Ayuntamiento<br />
of Antigua, and in addition to this initiative,<br />
new infrastructures will also be created by improving<br />
pavements, piping and street lighting which will bring<br />
more quality of life to residents.<br />
There is also a Children’s Play Park in Antigua in a<br />
protected and wide area that provides a playing area<br />
to many children who visit this area with their families<br />
in the evenings or at the weekends.<br />
dIe GemeInde VerfüGt In aGua de<br />
BueYes üBer eInen neuen kInders-<br />
PIelPlatZ<br />
Die Gemeinde hat einen neuen Kinderspielplatz<br />
in Agua de Bueyes eingerichtet. Dort gibt es zwei<br />
Rutschen, einen Spielturm und Gleichgewichtsspiele<br />
auf einem gepolsterten Boden aus rutschfestem<br />
Kautschuk, der extra so bearbeitet wurde, dass sich<br />
die Jungen und Mädchen, die dort spielen, nicht weh<br />
tun können.<br />
Der Kinderspielplatz befindet sich an einer windgeschützten<br />
Stelle am Platz von Agua de Bueyes. Agua<br />
de Bueyes ist ein vorrangiger Ort für Antigua. Neben<br />
den vorher genannten Arbeiten bekommt dieser<br />
Ort nach und nach neue Infrastrukturen. Außerdem<br />
werden die Asphaltierung, die Kanalisierung und die<br />
Beleuchtung verbessert, um den Ortsansässigen das<br />
Leben zu erleichtern.<br />
In Antigua gibt es auch einen Kinderspielplatz auf<br />
einem großen geschützten Gelände. Dort können<br />
zahlreiche Jungen und Mädchen in Begleitung ihrer<br />
Verwandten spielen, die nachmittags oder am Wochenende<br />
diese öffentliche Einrichtung benutzen.<br />
la cHarla soBre la leY de<br />
extranJerÍa atrae la atencIón de<br />
numerosos InmIGrantes<br />
El Ayuntamiento de Antigua, en el mes de julio, un<br />
Programa de Integración Sociocultural de Inmigrantes<br />
en el municipio, ofreciendo entre las distintas actividades<br />
la organización de una Charla informativa<br />
sobre la Ley de Extranjería que se ofreció recientemente<br />
con una destacada asistencia que superó las<br />
40 personas.<br />
Entre los asistentes a la charla destacaba la presencia<br />
de representantes de asociaciones marroquíes,<br />
mauritana, senegalesa, y latinoamericanos, que<br />
participaron con numerosas preguntas y opiniones<br />
sobre la nueva Ley de Extranjería.<br />
Más de 30 comunidades de diferente origen y<br />
nacionalidad conviven en el municipio de Antigua,<br />
que registra una población superior a los 10.000<br />
residentes de los que más de 4.000 personas son<br />
nacidas en el extranjero.<br />
tHe cHat aBout tHe ImmIGratIon<br />
law attract tHe attentIon of manY<br />
ImmIGrants<br />
In July, the Ayuntamiento of Antigua started a Programme<br />
of Socio-cultural Integration for Immigrants<br />
of the Municipality, offering various activities such<br />
as an Information Discussion about the Immigration<br />
Law where over 40 people participated.<br />
The assistance consisted of representatives from<br />
Morocco, Mauritania, Senegal and South America<br />
who participated with many questions and opinions<br />
about this new Immigration Law.<br />
Over 30 different communities of different origins<br />
and nationality are cohabitating in the Municipality<br />
of Antigua, where the population consists of over<br />
10.000 residents of which 4.000 people from foreign<br />
countries.<br />
ZaHlreIcHe ImmIGranten kamen<br />
Zu dem VortraG üBer das<br />
auslÄnderGesetZ<br />
Im Juli organisierte der Stadtrat von Antigua in der<br />
Gemeinde ein soziokulturelles Integrationsprogramm<br />
für Immigranten. Es wurden verschiedene Aktivitäten<br />
angeboten, zu diesen gehörte auch eine Informationsveranstaltung<br />
über das Ausländergesetz, an der mehr<br />
als 40 Personen teilnahmen.<br />
Unter den Teilnehmern muss die Anwesenheit von<br />
Vertretern der marokkanischen, mauretanischen,<br />
senegalesischen und lateinamerikanischen Verbände<br />
erwähnt werden, die viele Fragen stellten und zu dem<br />
neuen Ausländergesetz Stellung nahmen.<br />
In der Gemeinde von Antigua leben mehr Gemeinschaften<br />
aus 30 verschiedenen Nationen. Von den<br />
mehr als 10.000 Ortsansässigen wurden mehr als<br />
4.000 Personen im Ausland geboren.<br />
el aYuntamIento renueVa la<br />
señalIZacIón HorIZontal Y VertIcal<br />
de las calles de antIGua<br />
El Ayuntamiento desde finales de julio y principios<br />
de agosto renueva y amplía la señalización vial de<br />
las calles principales del casco de Antigua, remarcando<br />
la pintura de líneas continuas y discontinuas,<br />
stops, pasos de peatones, zonas de aparcamiento,<br />
renovando aquellas señales verticales deterioradas,<br />
y ampliando el número de hitos que señalizan el<br />
tráfico vial.<br />
La localidad de Antigua renueva su imagen, ofreciendo<br />
cada vez más infraestructuras y espacios de
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
descanso a los vecinos residentes, desde un parque<br />
infantil, a una próxima Pista de Skate junto al Gimnasio<br />
Municipal que se termina de construir, una Plaza<br />
renovada, o la próxima apertura del Centro Municipal<br />
de la Juventud.<br />
También los turistas que visitan Antigua disponen<br />
de una oferta cada vez más amplia de la que son<br />
informados en el Punto de Información Turística<br />
recientemente abierto en la Plaza, y a la posibilidad<br />
de visitar el Museo del Queso, se añade un nuevo<br />
atractivo principal con la apertura continuada por<br />
las mañanas de la Iglesia de Nuestra Señora de La<br />
Antigua.<br />
tHe aYuntamIento cHanGes tHe HorIZontal<br />
and VertIcal road sIGns In<br />
tHe streets of antIGua<br />
Since the end of June and beginning of August the<br />
Ayuntamiento has been changing and adding road<br />
signs in Antigua by re-drawing the lines painted on the<br />
roads, zebra crossings, parking lines and changing a<br />
few vertical signs that were damaged and multiplying<br />
the number of milestones.<br />
Antigua is renewing its image by providing more<br />
and more infrastructures and leisure space to residents,<br />
from Children’s Play Parks, an expected new<br />
Skating Ground close to the Municipal Sports’ Hall<br />
which is almost completed, a renovated Square and<br />
the expected opening of the Municipal Youth Centre.<br />
Tourists who visit Antigua also have more and more<br />
on offer which is advertised at the Tourist Information<br />
Point recently opened on the square, as well as the<br />
possibility to visit the Cheese Museum and the Church<br />
of Nuestra Señora de La Antigua that will remain open<br />
every morning.<br />
dIe GemeInde erneuert dIe HorIZontale<br />
und dIe VertIkale BescHIlderunG<br />
der strassen Von antIGua<br />
Die Gemeinde erneuert und erweitert seit Ende<br />
Juli und Anfang August die Verkehrsschilder der<br />
wichtigsten Straßen der Innenstadt von Antigua. Die<br />
Farbe der durchgezogenen und gestrichelten Linien,<br />
der Fußgängerübergänge und der Parkplätze wird<br />
erneuert, beschädigte vertikale Schilder werden ersetzt,<br />
und es werden mehr Meilensteine aufgestellt.<br />
Der Ort Antigua erneuert sein Image, indem er den<br />
Anwohnern ständig mehr Infrastrukturen und Zonen,<br />
in denen man sich ausruhen kann, bietet. Der Platz<br />
wurde ganz und gar neu gestaltet. Zu dem Kinderspielplatz<br />
und einer Skate-Piste neben der Turnhalle<br />
kommt auch noch das neue Jugendzentrum.<br />
Auch das Angebot für die Touristen, die Antigua<br />
besuchen, wird ständig erweitert. Darüber können<br />
die Besucher sich in dem neuen Tourismusbüro informieren,<br />
das kürzlich auf dem Platz eröffnet wurde.<br />
Außerdem können sie das Käsemuseum besuchen.<br />
Eine weitere interessante Neuheit ist, dass die Kirche<br />
Iglesia de Nuestra Señora de La Antigua nun den<br />
ganzen Vormittag geöffnet ist.<br />
la casa del coronel se reInVenta<br />
como centro multIdIscIPlInar de<br />
cultura Y arte<br />
Recuperar edificios antiguos en una isla sembrada<br />
de construcciones casi en ruina implica una labor de<br />
aprecio y reconocimiento del valor del patrimonio histórico<br />
municipal para que no se pierda en la memoria<br />
y llegue a generaciones posteriores. Este es el caso de<br />
la Casa del Coronel, que no de Los Coroneles, situada<br />
frente a la piscina municipal, en el centro de La Oliva.<br />
Así, la Casa del Coronel se reinventará a sí misma<br />
y de domicilio particular pasará a ser un centro multidisciplinar<br />
de cultura y arte para el municipio de La<br />
Oliva a final de año, según apuntan las previsiones,<br />
ya que hasta ahora se ha finalizado el 40 por ciento<br />
de los trabajos.<br />
casa del coronel Is reInVented as<br />
an art and culture multIPurPose<br />
centre<br />
Renovating old buildings on an island that has<br />
buildings almost in ruins spread all over the territory<br />
implies appreciation of the municipal historical heritage<br />
value so that it is not forgotten and gets passed on<br />
to the next generations. This is the case for Casa del<br />
Coronel, not de Los Coroneles, situated in front of the<br />
municipal swimming pool in La Oliva’s town centre.<br />
Therefore, Casa del Coronel has been reinvented<br />
and from a home it will now become a cultural and<br />
art multipurpose centre for La Oliva’s municipality<br />
from the end of this year onwards according to the<br />
expected completion dates as 40% of the renovation<br />
work has now been completed.<br />
aus der casa del coronel wIrd eIn<br />
multIdIsZIPlInÄres kunst- und kulturZentrum<br />
Die Restaurierung alter Gebäude auf der Insel,<br />
die voll von verfallenen Gebäuden ist, ist eine Anerkennung<br />
für den Wert des historischen Erbes der<br />
Gemeinde, damit die Vergangenheit nicht vergessen<br />
und an die zukünftigen Generationen überliefert wird.<br />
Das ist der Fall der Casa del Coronel, die sich vor dem<br />
öffentlichen Schwimmbad in La Oliva befindet.<br />
Die Casa del Coronel wird erneuert: aus einem Privathaus<br />
wird Ende des Jahres ein multidisziplinäres<br />
Kunst- und Kulturzentrum für die Gemeinde von La<br />
Oliva. Dies ist vorgesehen, und bis jetzt sind 40 % der<br />
Arbeiten abgeschlossen worden.<br />
el aYuntamIento desPlIeGa un ZafarrancHo<br />
de lImPIeZa en corraleJ<br />
El Ayuntamiento desplegó desde el pasado, 11<br />
de agosto, un zafarrancho de limpieza en el pueblo<br />
de Corralejo ante la afluencia masiva de turistas,<br />
en concreto la ocupación turística ronda el 90% en<br />
agosto, lo que ha supuesto un aumento de basura<br />
considerable.<br />
39<br />
Ante la llegada masiva de turismo en Corralejo, la<br />
plantilla municipal de operarios de limpieza estuvo<br />
dedicada por unos días a las labores de ornato, limpieza<br />
y embellecimiento del pueblo, sin prejuicio del<br />
servicio para otros enclaves del municipio.<br />
Se movilizó a todo el personal de limpieza del pueblo<br />
para realizar un zafarrancho de limpieza tanto en<br />
Corralejo pueblo como en Corralejo playa.<br />
Corralejo mantiene una población estable sobre<br />
unos 11.000 vecinos durante todo el año, pero en<br />
especial en los meses de verano se desborda la<br />
ocupación turística, por lo que desde la Corporación<br />
se hacen verdaderos esfuerzos para mantener los<br />
servicios municipales y, sobre todo, la limpieza viaria<br />
y de playas.<br />
En el pueblo de Corralejo, el personal en tareas<br />
limpieza asciende a 30 personas, a las que hay que<br />
añadir dos barredoras. Este equipo se dedica de forma<br />
permanente y diaria a las tareas de limpieza, pero<br />
en esos días se incrementó mediante un convenio<br />
con el Gobierno de Canarias con 15 personas más<br />
para la limpieza viaria y de jardines.<br />
Para la recogida de basura y enseres hay que llamar<br />
previamente a la Tenencia de Alcaldía para que<br />
efectúe el servicio.<br />
tHe aYuntamIento launcHes a<br />
General clean In corraleJo<br />
The Ayuntamiento has launched since 11th August<br />
a general clean in Corralejo in consideration of the<br />
massive affluence of tourists, that actually represented<br />
90% occupancy in August, and which created a<br />
considerable increase of waste.<br />
The municipal team of cleaning technicians was<br />
therefore dedicated for a few days to tidying up, cleaning<br />
and embellishing the village, without interfering<br />
with the service to other areas of the municipality.<br />
The entire team of cleaning technicians was mobilised<br />
for the general clean of the village of Corralejo<br />
as well as its beaches.<br />
Corralejo’s population represents 11.000 residents<br />
all year round, but during summer months the tourist<br />
occupation rises so much that the corporation has to<br />
make extreme efforts to maintain municipal services<br />
and especially to keep streets and beaches clean.<br />
There are 30 cleaning technicians for the town of<br />
Corralejo and two road sweeping machines. This team<br />
is permanently and daily dedicated to cleaning but<br />
for those few days it was agreed with the Canarian<br />
Government to increase the team with another 15<br />
people to clean streets and gardens.<br />
For the removal of waste and large belongings one<br />
must call the Town Hall first so that this service can<br />
be organised.
40<br />
dIe GemeInde füHrte eIne GrossreInIGunG<br />
In corraleJo durcH<br />
Am 11. August führte die Gemeinde in Corralejo<br />
eine Großreinigung durch, da es wegen den zahlreichen<br />
Touristen wesentlich mehr Müll gab als sonst.<br />
Im August sind ungefähr 90% der Unterkünfte des<br />
Ortes belegt.<br />
Deshalb war das Reinigungspersonal der Gemeinde<br />
in Corralejo einige Tage lang damit beschäftigt, den<br />
Ort zu schmücken, zu reinigen und zu verschönern,<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
ohne dass dadurch der Dienst in anderen Teilen der<br />
Gemeinde vernachlässigt worden wäre.<br />
Das gesamte Reinigungspersonal des Ortes wurde<br />
mobilisiert, um die Großreinigung sowohl im Corralejo<br />
als auch am Strand durchzuführen.<br />
Corralejo hat ungefähr 11.000 Ortsansässige,<br />
aber besonders in den Sommermonaten ist dieser<br />
Ort von Touristen überfüllt, deshalb bemüht sich die<br />
Gemeinde die die öffentlichen Leistungen und vor<br />
allem die Sauberkeit der Strände zu gewährleisten.<br />
In dem Ort Corralejo besteht das Reinigungspersonal<br />
aus 30 Personen. Dazu kommen noch zwei<br />
Kehrmaschinen. Diese Mannschaft ist tagtäglich für<br />
die Reinigungsarbeiten zuständig, aber in diesen Tagen<br />
wurden durch ein Abkommen mit der Regierung<br />
der Kanaren 15 weitere Personen für die Reinigung<br />
der Straßen und der Gärten beschäftigt.<br />
Um Müll und andere Sachen abholen zu lassen,<br />
muss man vorher das Bürgermeisteramt anrufen und<br />
diese Leistung beantragen.
<strong>FUERTEVENTURA</strong> <strong>MAGAZINE</strong> hoy<br />
DEPORTES / SPORTS / SPORTARTEN<br />
Temple Arco Club: Deporte para todos<br />
FM<strong>HOY</strong> - Fuerteventura<br />
Hace unos siete años un grupo de amigos, aficionados<br />
al tiro con arco, empezaron a buscar lugares<br />
adecuados para realizar esta actividad. Recabaron la<br />
ayuda de algunos aficionados y empezaron a tirar en<br />
una nave del polígono de La Hondura pero por falta<br />
de seguridad e higiene decidieron pedir ayuda a las<br />
instituciones públicas, para ello se constituyeron en<br />
asociación deportiva que culminó en la fundación del<br />
Temple Arco Club el 14 de octubre de 2004. Desde<br />
entonces los amigos de tiro con arco han visto crecer<br />
sus filas hasta llegar a participar en la liga Canaria<br />
con la que llegaron los primeros podios y aunque esta<br />
liga finalizó, el Temple Arco Club sigue participando,<br />
como parte integrante de la Asociación Canaria de<br />
Tiro con Arco, ininterrumpidamente en la legítima<br />
heredera liga ATIRCA.<br />
En la actualidad el Temple Arco Club organiza y<br />
desarrolla actividades deportivas recreativas entre<br />
las que destaca el Torneo de Puerto del Rosario cada<br />
octubre durante las fiestas y el Gran Premio Atlántico<br />
de enero en el Polideportivo Insular. Varias veces al<br />
año los arqueros majoreros se desplazan a la vecina<br />
isla de Lanzarote para participar en el Recorrido de<br />
barranco 3D, que consiste en desplazarse por el barranco<br />
tirando a dianas tridimensionales de animales<br />
para compartir esa experiencia con el hermano club<br />
La Flecha de Lanzarote, ya que ellos se desplazan a<br />
menudo para asistir a las tiradas de la Liga ATIRCA.<br />
Desde el año pasado el Temple Arco Club, mediante<br />
sus monitores, dirige la Escuela Municipal de Tiro<br />
con Arco en el estadio de Los Pozos para niños de<br />
7 a 15 años.<br />
El pasado mes de abril el club organizó el Día de<br />
Puertas Abiertas en el Albergue de Pozo Negro, en<br />
colaboración con el Cabildo, los Ayuntamientos de<br />
Puerto y Antigua, ATIRCA y la Cruz Roja, donde cualquiera<br />
ha podido iniciarse en este deporte peculiar.<br />
Durante el mes de agosto los monitores y socios del<br />
club cooperaron de nuevo con el Albergue de Pozo<br />
Negro en los campamentos de verano para ampliar<br />
la variedad de actividades para los niños asistentes.<br />
El Temple Arco Club se rige por el lema ya que sus socios son tanto hombres<br />
como mujeres, jóvenes (la más joven es la socia<br />
Tigana de 2 años), mayores (Martin de 76 años) y<br />
de cualquier nacionalidad. También personas con<br />
discapacidad o con problemas de salud (epilepsia o<br />
problemas respiratorios, entre otros) pueden practicar<br />
esta actividad recreativa.<br />
En el próximo mes de octubre el club tiene previsto<br />
organizar, aparte del Torneo de Puerto del Rosario,<br />
una exposición sobre el tiro con arco en el centro de<br />
Juan Ismael para acercar más esta actividad a los<br />
interesados. ¡Todos están invitados!<br />
TEMPLE ARCO CLUB: SPORTS FOR EVERYONE<br />
Seven years ago, a group of friends, archery enthusiasts,<br />
started looking for adequate sites for this<br />
activity. They asked for help from another few archery<br />
enthusiasts and started practising in an industrial<br />
unit of La Hondura but it was lacking in safety and<br />
hygiene and they decided to request help from public<br />
institutions; in order to do so they created a sports’<br />
association, which became the “Temple Arco Club”<br />
foundation on 14th October 2004.<br />
Since then archery enthusiasts have seen their<br />
numbers increase to the point of participating in the<br />
Canarian league where they finished on the highest<br />
steps of the podium and although the league is now<br />
finished, Temple Arco Club keeps participating within<br />
the Canarian Archery Association in the ATIRCA league.<br />
Currently Temple Arco Club is organising and developing<br />
recreational sports’ activities of which Puerto<br />
el Rosario’s Tournament every October during the<br />
fairs and the Gran Premio Atlántico in January in<br />
the Island’s Multi-sports complex. A few times per<br />
year Archers from Fuerteventura travel to the neighbouring<br />
island of Lanzarote to participate in the “3D<br />
Barranco Race”, which consists of travelling through<br />
the barrancos while shooting on tri-dimensional animal<br />
targets, in order to share this experience with<br />
41<br />
the club “La Flecha de Lanzarote”, who often come<br />
over themselves to participate in the ATIRCA league.<br />
Since last year, and thanks to its coaches, Temple<br />
Arco Club manages the Municipal Archery School on<br />
Los Pozos stadium for children aged between 7 and<br />
15 years old.<br />
Last April, the club organised an open day in the<br />
Hostel of Pozo Negro in collaboration with the Cabildo,<br />
the Ayuntamientos of Puerto del Rosario and Antigua,<br />
ATIRCA and the Red Cross when anyone could come<br />
an discover this sport. During the month of August,<br />
coaches and members of the Club cooperated again<br />
with the Hostel of Pozo Negro in the summer camps in<br />
order to increase the variety of activities for children.<br />
Temple Arco Club’s slogan is “Sports for everyone”<br />
as its members consists of men, women, children<br />
(the youngest member is Tigana aged 2), elders (the<br />
eldest is Martin aged 76) of any nationality. People<br />
with reduced mobility or with health problems (epilepsy<br />
or respiratory problems) can also practise this<br />
recreational activity.<br />
Next October the club will organise, apart from<br />
Puerto del Rosario’s tournament, an exhibition about<br />
archery in the Juan Ismael centre in order to bring this<br />
activity closer to those interested. Everyone is invited!
42<br />
COMPRA / VENTA<br />
V-020910 – REGALO GATITOS, de pocos<br />
meses, preciosos, desparasitados.<br />
630059438<br />
V-010910 – COMPRO CARAVANA, en<br />
cualquier estado. De particular a particular.<br />
650756995<br />
V-020810 – VOLKSWAGEN POLO, se<br />
vende, con 4 años, 35.000 kilómetros.<br />
626067346<br />
V-010810 – HYUNDAI HI 4X4, se vende,<br />
matrícula BVF, blanco y gris, 9.500 euros<br />
628904806<br />
V-020710 - CARAVANA HOBBY DOBLE<br />
EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario<br />
todo de madera maciza, gran salón, cocina,<br />
baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné<br />
B1. Precio 12.000 euros negociables.<br />
678426460<br />
V-010710 - ZODIAC 3,6m, plegable, 5 plazas,<br />
motor 15HP, totalmente equipada. 2200 euros<br />
928865069<br />
V-010610 - IMPRESORA EPSOM<br />
DX6000, se vende con pantalla.<br />
671320403<br />
V-030510 - ZODIAC 3,6m, Natwhal semirígida.<br />
900 euros.<br />
628107902<br />
V-020510 - YAMAHA VX 110 SPORT, en<br />
perfecto estado. 4000 euros.<br />
628107902<br />
V-010510 - CITROEN XM 2.1 TT COMBI,<br />
para repuestos, ruedas aleación, bola remolque.<br />
500 euros.<br />
628107902<br />
V-020310 - ASCENSOR OTIS, dos salidas,<br />
se vende nuevo a estrenar.<br />
637408750<br />
V-030210 - CARAVANA HOBBY DOBLE<br />
EJE, de 7,70 metros de longitud, mobiliario<br />
todo de madera maciza, gran salón, cocina,<br />
baño, dormitorio independiente. 6 Plazas. Carné<br />
B1. Precio 12.000 negociables.<br />
678426460<br />
TRABAJO/SERVICIOS<br />
T-020810 – SE OFRECE SEÑORA para<br />
limpieza de bares, apartamentos, etc. Zona<br />
Corralejo.<br />
659417721<br />
T-010810 - SE OFRECE SEÑORA<br />
CON TÍTULO TÉCNICO JARDÍN DE<br />
INFANCIA para cuidar niños, día y noche, en<br />
zona de Corralejo<br />
659417721<br />
T-030610 - SE NECESITA PERSONAL<br />
CON IDIOMAS diferentes y mínimo carné<br />
de conducir btp.<br />
667772070<br />
T-020610 - SE NECESTITA CHICA para<br />
cuidar niña en Corralejo.<br />
671320403<br />
T-010610 - SPANISH LESSONS FOR<br />
ENGLISH SPEAKS in Puerto del Rosario.<br />
928539347 / 628475413<br />
T-030510 - MASSAGE AUSSER HAUS<br />
Mit Massagebank, Entspannungsmusik und<br />
entspannenden Pflegemitteln: Entspannung und<br />
Konfort fuer Ihren Koerper Das heste Geschenk<br />
fuer Ihren Partner<br />
619051652<br />
T-020510 - MASSAGE AT HOME with table<br />
bed, music and other products for your relax. A<br />
good rest and comfort for your body, the best<br />
gift to your couple.<br />
619051652<br />
T-010510 - MODISTA todo tipo de trabajos de<br />
costura. Ataitana del Río, Costa Calma.<br />
646820046<br />
T-010410 - EMPRESA ASISTENCIA<br />
DOMICILIO a personas dependientes y<br />
discapacitadas, necesita persona TITULADA<br />
menor de 30 años.<br />
615504646<br />
T-010210 - OCASIÓN EMPRESA NUE-<br />
VA CREACIÓN de servicios a domicilio<br />
busca personas para invertir con garantía como<br />
socio capitalista o trabajador.<br />
615504646<br />
T-010110 - MASAJE A DOMICILIO<br />
Precios económicos<br />
619051652<br />
T-020110 - CLASES PARTICULARES<br />
MATEMÁTICAS Y DIBUJO TÉCNICO<br />
- 1º y 2º Bachillerato. Preparación Oposiciones.<br />
Acceso a Carreras Técnicas - Arquitectura,<br />
Ingeniería, Diseño, Bellas Artes, Acceso Universidad.<br />
1 alumno 20 €/hora / 2 alumnos 15 €/hora<br />
/ 3 alumnos máximo 12 €/hora<br />
630 882829<br />
INMOBILIARIA<br />
I-040910 - PUERTO DEL ROSARIO. Se<br />
alquila local comercial en Virgen de la Peña de<br />
800m2. Son 4 locales pudiendo alquilar menos<br />
de los 800 m2. Un local hace esquina. Excelente<br />
fachada. Precio a consultar.<br />
637583079<br />
I-030910 - PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />
alquila nave industrial en el Matorral de 495 m2<br />
y 55 m2 de retranqueo para parking. Oficina y 2<br />
aseos. Hay más de una disponible. 1.800 euros<br />
637562609<br />
I-020910 - LA LAJITA - Se alquila vivienda 2<br />
dorms., salón, cocina ind., amplia terraza, baño,<br />
frente a Sup. Padilla. 400 euros/mes.<br />
649816160<br />
I-010910 - GRAN TARAJAL - ¡UN CHO-<br />
LLO! Se vende aoartamento a extrenar, muy<br />
luminoso, a 100 mts del mar. 66.000 euros.<br />
650865321<br />
I-130810 - COSTA CALMA - Vendo por<br />
vivir en península, local comercial y terraza<br />
cubierta + jardin sobre 210 m2, ideal para<br />
cualquier negocio, CC Cañada del Rio, OPOR-<br />
TUNIDAD DEL ICO PARA LA FINANCIACIÓN:<br />
BBVA-SANTANDER. PRECIO: 175.000 euros<br />
negociables / Por debajo de valor catastral.<br />
686967869<br />
I-120810 - TARAJALEJO Se vende bungalow<br />
cerca de la playa en Complejo Arquitectonico Las<br />
Norias, Urb. Las Palmeras, 106,89 m2 construidos.<br />
Planta baja: 1 salón-comedor, cocina, aseo<br />
y hall. Planta alta: 3 dorms, baño, distribuidor,<br />
terraza 8,51m2, 1 plaza de aparcamiento. Precio:<br />
180.000 euros. 2da plaza de aparcam. en sótano<br />
15,06 m2: Precio negociable<br />
928 16 42 48 / 673 09 67 76<br />
I-110810 - JANDIA - Se traspasa tienda de<br />
45 m2, amueblada con terraza de 20m2, en<br />
CC Palm Gardens, local 10, junto a Hiperdino<br />
928167164<br />
I-100810 - JANDIA - Se vende apart. amueblado<br />
y reformado. Ed. Esmeralda, frente A<br />
C.C. Cosmos - Vistas al mar, 2 dorms., gran<br />
salón, cocina, 2 baños, precio muy interesante<br />
For sale apartment totally furnished and<br />
reformed, in Esmeralda Bldg., opposite to C.C.<br />
Cosmos, Seaviews, 2 bedrooms, great lounge,<br />
kitchen, 2 baths, veri interesting price.<br />
Wohnung fur verkauf total ausgestattet und<br />
reformiert, in gebaude von Esmeralda, gegenuber<br />
C.C. Cosmos, meer-ansichten, 2<br />
schlafzimmer, grosse halle, kuche, 2 bader,<br />
sehr interessanter preis.<br />
626 067 346<br />
I-090810 - GRAN OPORTUNIDAD - Se<br />
traspasan, por traslado 2 locales comerciales<br />
en funcionamiento en el Paseo Marítimo de<br />
Gran Tarajal CAFETERÍA, RESTAURANTE Y<br />
PIZZERÍA - PRECIO A CONVENIR<br />
637408750<br />
I-090810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />
alquila vivienda en C/ Almirante Lallerman (frente<br />
a La Lasquita, 2 dorms., salón-comedor, cocina<br />
americana, 1 baño y patio. 350 euros/mes,<br />
agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />
928530820<br />
I-070810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />
alquila vivienda en Los Pozos, 2 dorms., salóncomedor,<br />
cocina americana, 1 baño. Solanatendedero<br />
y trastero cubierto. 385 euros/mes,<br />
agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />
928530820<br />
I-080810 – LA ASOMADA - Por traslado<br />
vendo terreno de 15.680m2, con casa amueblada<br />
de 160 m2, con 4 dorms., 2 baños, amplio<br />
salón, cocina, 3 terrazas, lavadero, techos de<br />
madera + coche Ford Tourneo de 2 años. josecarmona@hotmail.com<br />
928321768<br />
I-060810 – PUERTO DEL ROSARIO - Se<br />
alquila vivienda en Ave. Juan de Bethancourt<br />
(frente Rocasa), 2 dorms., salón-comedor,<br />
cocina independiente, 1 baño. 400 euros/mes,<br />
agua y luz aparte. No animales domésticos.<br />
928530820<br />
I-050810 – PUERTO DEL ROSARIO Se<br />
vende un lote de 2 plazas de garaje, Barrio<br />
Fabelo, calle Mozart. Precio muy interesante.<br />
618308805<br />
I-040810 – PUERTO DEL ROSARIO Y<br />
CORRALEJO Chollos inmobiliarios desde<br />
58.000 euros, financiación 100%<br />
672229549<br />
I-030810<br />
GRAN TARAJAL<br />
Se vende piso e estrenar, 2 dorms., garaje,<br />
trastero y patio interior. 74.500 euros<br />
650865321<br />
I-020810 – LAS PALMAS Se vende piso al<br />
lado del estadio insular, 100 mt2, 3 dorms., 1<br />
baño, 1 aseo, salón comedor, cocina amueblada<br />
con electrodomésticos. 186.000 euros.<br />
657565741 / 629241775<br />
-010810 – GRAN TARAJAL Se vende<br />
piso en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />
empotrados, cocina nueva, amueblados. Precio<br />
negociable.<br />
647775844<br />
I-060710 - PUERTO DEL ROSARIO Se<br />
vende piso en a estrenar, 3 dorms., 1 baño y<br />
1 aseo, cocina independiente, salón y solana<br />
622873430<br />
I-050710 - CASILLAS DEL ANGEL - Se<br />
vende parcela en superficie 2500 metros para<br />
edificar. Chollo 76.000 euros<br />
622873430<br />
I-040710 - LAS PALMAS - Se vende nave<br />
industrial, Pol. Ind. El Goro. 1.900 metros<br />
cuadrados. Totalmente equipada.<br />
678426460<br />
I-030710 - PLAYA BLANCA, se vende<br />
vivienda unifamiliar con vista al mar. Dúplex de<br />
4 habitaciones, salón, cocina, garaje y 2 baños<br />
y aseo. 200.000 euros.<br />
647473541<br />
I-020710 - EL COTILLO - Se vende finca<br />
de 10000 m2 a 200 mts. de la playa, con casa<br />
a medio terminar, amurallada y con arboleda.<br />
676280164<br />
I-020710 - GRAN TARAJAL - Se vende piso<br />
en edificio Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />
empotrados, cocina nueva, amueblado. Precio<br />
negociable.<br />
647775884<br />
I-010710 - TEFÍA - Se vende terreno de 700<br />
m2. con casa de 4 dorms., 1 baño, cocina<br />
Año V - Nº 52 - Septiembre | September - 2010<br />
amueblada, 2 patios, aljibe, cuarto de pila,<br />
trastero y garaje.<br />
609419495<br />
I-030610 - ZONA PAJARA - Alquilo casa<br />
terrera con opción compra, cocina, 3 dorms.,<br />
salón independiente, baño, terraza, amueblada.<br />
Solar 426 m2.<br />
636533429<br />
I-020610 - PUERTO DEL ROSARIO -<br />
Se vende piso 77m, 3 dorms., baño, cocina<br />
independiente y salón. Amueblado. Barrio El<br />
Charco. 66.000 euros.<br />
928852141 - 679446969<br />
I-010610 - GRAN TARAJAL - Se vende piso<br />
edif. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos empotrados,<br />
cocina nueva con electrodomésticos.<br />
647775844<br />
I-080510 - GRAN TARAJAL - Se alquila<br />
casa terrera y/o apartamento en La Fuentita (a 3<br />
km de Gran Tarajal) en un terreno de 10.000m2.<br />
Se vende casa terrera con apartamento en La<br />
Fuentita (a 3 km de Gran Tarajal) en un terreno<br />
de 10.000m2<br />
Se vende parcela de 1000m2 en La Fuentita (a<br />
3km de Gran Tarajal) con todos los permisos.<br />
606163623<br />
I-070510 - LA LAJITA - Se vende parcela de<br />
10.000m2 en el Valle de La Lajita con proyecto<br />
de ejecución<br />
606163623<br />
I-060510 - GRAN OPORTUNIDAD ES-<br />
QUINZO, piso a pocos metros de la playa con<br />
buena vista, 2 dorms., 2 baños completos, 3<br />
armarios empotrados, cocina americana, salón<br />
comedor y terraza cubierta. Zonas comunitarias<br />
con jardines y piscina cerrada. parking cubierto.<br />
125.000 euros negociables.<br />
660819152- 649722157<br />
I-050510 - GRAN TARAJAL, alquilo por<br />
semanas apartamentos frente al mar, 2 dorms.<br />
627202633<br />
I-040510 - PTO. ROSARIO, alquilo exterior<br />
luminoso, 90 m2, 3 dorms., baño, salón, cocina<br />
y terraza, zona tranquila, fácil aparcamiento.<br />
400 euros.<br />
629984543<br />
I-030510 - GRAN TARAJAL, vendo piso<br />
en Ed. Padilla, 3 dorms., 2 baños, roperos<br />
empotrados.<br />
647775844<br />
I-060510<br />
GRAN TARAJAL<br />
OPORTUNIDAD<br />
Se vende vivienda 2 dorms., cocina ind.,<br />
70 mts. construidos, zona próxima oficina<br />
correos, ascensor, solárium y barbacoa.<br />
Precio.69.000 euros<br />
695970293<br />
I-020510 - TEFIA, vendo casa 700 m2, 4<br />
dorms., 2 patios de luz, aljibe sobre tierra,<br />
cuarto lavadero, garaje, trastero, baño, cocina<br />
amueblada, salón.<br />
609419495<br />
I-010510 - VALLE DE SANTA INES<br />
vendo terreno 2500 m2 con chalet de 230<br />
m2, 3 dorms., armarios emp., 2 baños, cocina<br />
amueblada, pérgola, barbacoa y jacuzzi 6<br />
plazas. 230.000 euros.<br />
606346543 / 928220752<br />
I-100410 - LANZAROTE apartamento<br />
situado en las Breñas, campo muy tranquilo a 5<br />
minutos en coche de playa blanca. De 2 dormitorios<br />
amueblado con jardín. Zona muy tranquila.<br />
636596552<br />
I-090410 - COSTA CALMA Lokal zu vermieten<br />
Einkaufzenter International. 100 M2. 50<br />
meter von Fuerte Action.<br />
629347473<br />
I-080410 - EL COTILLO Alquilo aparts.,<br />
frente campo de futbol. 1 ó 2 dorms., baño,<br />
cocina, salón comedor y terraza privada<br />
609752394<br />
I-070410 - ALQUILO VARIOS APAR-<br />
TAMENTOS 5 dúplex en URBANIZACIÓN<br />
CAÑADA DEL RIO – SIGLO XXI, 2 dorms., 2<br />
baños, cocina y salón comedor.<br />
11 dúplex pareados en PLAYA BLANCA<br />
PUERTO DEL ROSARIO - 3 dorms., 2 baños,<br />
aseo, cocina, salón comedor, terrazas y cochera<br />
3 chalets en TESEJERAGUE, TUINEJE - 3<br />
dorms, 2 baños, cocina, salón comedor, garaje<br />
y terraza<br />
Pisos de 2 y 3 dorms, y locales en Puerto<br />
del Rosario<br />
928 851 162<br />
I-060410 - CORRALEJO Se alquilan apartamentos<br />
en complejo, 400€ mensuales, inc.<br />
Agua, luz, aparcamiento y acceso a la piscina<br />
comunitaria, sitio tranquilo y ajardinado<br />
608080624<br />
I-050410 - ARRECIFE - LANZAROTE<br />
Local nuevo de 30 metros con 1 baño y patio,<br />
en c/ Ángel Ganivet, 13. Calle principal, junto a<br />
Decoraciones Sigut y Africamar. 290 euros/mes<br />
639137550<br />
I-040410 - ANTIGUA Vendo parcela 1000<br />
m2., edificio de 250 m2, Casillas de Morales.<br />
Árboles sin riego todo el año. Oportunidad:<br />
44.000 euros negociables.<br />
638807590<br />
I-030410 - PISOS EN TODA LA ISLA<br />
Vendo a precios increíbles, créditos aprobados,<br />
financiación 100%.<br />
622873430<br />
I-020410 - COSTA CALMA Vendo casa<br />
3 dorms., baño, cocina, salón, patio y garaje.<br />
160.000 euros.<br />
609689163 - 679096891<br />
I-010410 - GRAN TARAJAL Vendo dúplex<br />
zona El Palmeral, 3 dorms., 1 baño, 1 aseo,<br />
cocina y salón ind., terraza. 200.000 euros.<br />
928870096 - 690939864<br />
I-090310 - ZONA CASTILLO Alquilo apart.<br />
primera línea de mar, piscina comunitaria, 1<br />
dormitorio, 1 baño, salón, cocina independiente<br />
y parking. 300 euros agua y luz incluida.<br />
649 997 693 / 629 604 213<br />
I-080310 - ZONA CASTILLO Alquilo triple<br />
primera línea de mar, piscina comunitaria, 3<br />
dorms., 3 baños, salón, cocina independiente, 2<br />
terrazas y parking. 500 euros agua y luz incluida<br />
649 997 693 / 629 604 213<br />
I-060310 - EL COTILLO BARATÍSIMO 300<br />
euros/mes. Local comercial se alquila en calle<br />
principal, 55m2, con salida a 2 calles, para<br />
oficina, tienda, locutorio, boutique, etc.<br />
617115802<br />
I-050310 - LA ASOMADA vendo terreno<br />
2600 m2, con proyecto y licencia casa 176<br />
m2 con cerramiento de parcela. Agua y luz.<br />
90.000 euros.<br />
618069873<br />
I-040310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />
2 dorms, baño, salón/cocina y cuarto<br />
lavadero. Dúplex con ascensor.<br />
609685680<br />
I-030310 - ROSA VILA alquilo apartamento<br />
2 dorms, cocina, salón, 2 baños, solana,<br />
trastero y garaje.<br />
646083908<br />
I-020310 - MAJADA MARCIAL vendo<br />
dúplex, 4 dormitorios, 3 baños, salón, cocina<br />
ind., patio y porche 30 m2 c/u. 210.000 euros.<br />
618069873<br />
I-010310 - CORRALEJO alquilo apartamento<br />
2 dorms, balo, salón/cocina y cuarto lavadora.<br />
Dúplex con ascensor.<br />
609685680<br />
I-040210 - CORRALEJO OASIS TAMA-<br />
RINDO alquilo apartamentos frente piscina, en<br />
estupenda posición, al abrigo de viento - 1dorm.<br />
4cama, 45 euros por día. 450 euro/mes gastos<br />
incluidos. Email: maryceobotaru@hotmail.it<br />
662609917<br />
I-030210 - SE VENDE, LAS PALMAS,<br />
zona Tafira, chalet de 7 habitaciones, 2 salones,<br />
3 baños y 1 aseo, trastero, garaje y jardín.<br />
Precio 499.000 euros. Interesados llamar al<br />
678353414<br />
I-020210 - SE VENDE, PLAYA BLANCA,<br />
VISTAS MAR, Dúplex de 4 habitaciones,<br />
salón, cocina, garaje y 2 baños y aseo. Precio<br />
200.000 euros. Interesados llamar al<br />
647473541<br />
I-010210 - MAJADA MARCIAL-Alquilo piso<br />
1 dorm. y terraza. 350 euros agua y luz incl.<br />
626775215<br />
I-010110 - PUERTO DEL ROSARIO-Se<br />
permuta apart. 2 habitaciones, baño, salón,<br />
cocina y azotea.<br />
697232253<br />
I-020110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />
Oficina en Ed.TINDAYA (de la Notaría D. Emilio<br />
Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos<br />
independientes) Edificio exclusivo oficinas.<br />
700 €/mes. Muy luminoso, ascensor y portero.<br />
630 882829<br />
I-030110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />
Plaza de Garaje. Junto a Bankinter. 70 € / mes<br />
630 882829<br />
I-040110 - PUERTO ROSARIO Se alquila<br />
Oficina en Edificio VENTURA (Edificio de<br />
la BANCA MARCH) 60 m2 (2 despachos<br />
independientes)<br />
Edificio exclusivo oficinas. 400 y 550 €/mes. Muy<br />
luminoso, ascensor. 1ª PLANTA<br />
630 882829<br />
COSTA DE ANTIGUA<br />
DIRECTO PROPIETARIO<br />
Chalet amueblado de 3 plantas,<br />
3 dormitorios, salón-cocina, terraza, azotea<br />
y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de<br />
aparcamiento privado<br />
Precio 142.000 Euros<br />
630059438