A à O 1 3 ⢠N à M . 3 ¡ G R A T I S ! - La Regata
A à O 1 3 ⢠N à M . 3 ¡ G R A T I S ! - La Regata
A à O 1 3 ⢠N à M . 3 ¡ G R A T I S ! - La Regata
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The Yacht Club<br />
at Palmas del Mar<br />
18-21 marzo 2010<br />
AÑO 13 • NÚM. 3 ¡ GRATIS!<br />
Foto Paquitín Umpierre
2<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Viento y trapo<br />
Puerto Rico cualifica<br />
Por Raquel Torres Arzola<br />
para los Youth Olympics<br />
Del 14 al 26 de agosto se celebrará en<br />
Singapur la primera edición de los Juegos<br />
Olímpicos Juveniles y ya Puerto Rico<br />
cuenta con su primera representación.<br />
Alejandro Monllor Pacheco, de 15 años,<br />
cualificó para competir en la modalidad de<br />
windsurf en la Tabla Techno 293, Windsurf<br />
One Design. Esta tabla es utilizada por<br />
menores de 17 años alrededor del mundo.<br />
El evento calificatorio se celebró como<br />
parte de los Calema Midwinters en<br />
Cocoa Beach, Florida del 4 al 7 de marzo.<br />
Alejandro logró un tercer lugar overall de<br />
entre 30 competidores internacionales<br />
precedido por Leonard Berenger y José<br />
Carlos Dávila, ambos de México.<br />
Alejandro, quien practica diariamente la<br />
modalidad de windsurf en el Club Náutico<br />
de Ponce fue, durante varios años, atleta<br />
del equipo de Puerto Rico en la categoría<br />
Optimist y fue parte de la triple corona<br />
mundial que este equipo logró en el<br />
Mundial de Turquía en el 2008.<br />
Alejandro ha demostrado a través de los<br />
años un alto dominio de la técnica de<br />
la vela. Sin embargo, el conocimiento<br />
que tiene del viento y la navegación ha<br />
superado las expectativas. A pesar de<br />
no contar con un entrenador oficial en<br />
windsurf, navega a diario y recibe el<br />
apoyo de veleristas como Jorge Santiago y<br />
Jesús Rodríguez.<br />
Sus resultados dentro de los Calema<br />
Midwinters fueron los siguientes: PUR1<br />
Alejandro Monllor 1, 7, 2, 8, 6, 1, 4, 15 =<br />
29<br />
Ivette Pacheco, secretaria de la clase de<br />
tabla de vela en la Federación de Vela de<br />
Puerto Rico y madre de Alejandro, dejó<br />
saber a <strong>La</strong> <strong>Regata</strong> que la clase olímpica<br />
RS:X ya está prácticamente organizada en<br />
Puerto Rico: “Como nueva Secretaria de la<br />
Clase de Tabla Vela, trabajo contra el reloj<br />
para organizarla, levantarla, promoverla<br />
y empezar a arrasar en eventos futuros.<br />
Cuando registramos a Alejandro en esta<br />
competencia, no podían creer que hubiese<br />
alguien de Puerto Rico, mucho menos<br />
se esperaban que iba a quedar entre los<br />
primeros tres overall; ni imaginar que<br />
llegaría al spot de los Youth Olympics. Este<br />
logro de Alejandro en tabla vela nos podría<br />
ayudar a motivar esta clase y ponerla<br />
a gozar como en los viejos tiempos.”<br />
Enhorabuena.<br />
Foto Tinho Dornellas
Por Raúl Ríos, Presidente<br />
Viento y trapo<br />
Año 2010, núm. 3 |<br />
Mensaje del presidente de la Federación de Vela<br />
3<br />
Febrero marcó el inicio formal de la preparación de los<br />
voluntarios técnicos, así como de los atletas en el área de Cabo<br />
Rojo. Tuvimos una magnífica práctica en la <strong>Regata</strong> Internacional<br />
del Club Náutico de San Juan, en la que identificamos<br />
un número de áreas que tenemos que trabajar antes de los<br />
Juegos Centroamericanos y del Caribe, Mayagüez 2010.<br />
Durante el fin de semana del 20 de febrero, se dieron cita más<br />
de cincuenta voluntarios en el<br />
Hotel Boquemar para comenzar<br />
la preparación para los Juegos.<br />
Al mismo tiempo se comenzó a<br />
acondicionar el área de práctica<br />
de los atletas y estos pudieron<br />
practicar durante dos días. Reinó<br />
un ambiente de cooperación<br />
y camaradería entre los<br />
muchachos de la preselección.<br />
Nuestra Pre-selección comenzó<br />
a viajar al exterior para<br />
comenzar su fogueo en países<br />
como Méjico (Hobie) y Estados<br />
Unidos (<strong>La</strong>ser). En este mes, los<br />
J/24 viajarán a Méjico y tablavela,<br />
Snipe y Sunfish a EEUU.<br />
Además, se comenzaron los<br />
trámites para comprar las velas<br />
nuevas que se utilizarán durante<br />
los Juegos.<br />
Nos hemos reunido con el Dr.<br />
David Bernier, Lcdo. Henry F.<br />
Neumann, Comité Organizador<br />
MAYA 2010, Sr. Radamés Tirado, Representante de los atletas<br />
de Vela para MAYA 2010 y se presentó la Pre-selección al Dr.<br />
Bernier y al Dr. Manuel Ríos psicólogo asignado a nuestro<br />
grupo en una reunión muy amena efectuada en el COPUR.<br />
El Campeonato Norteamericano de Snipe es una realidad<br />
y se efectuará en el PYFC durante el fin de semana del 4 de<br />
julio. Este Campeonato formará parte de los eventos escogidos<br />
para clasificar para los<br />
Panamericanos en esta<br />
modalidad. Además,<br />
durante el mes de<br />
marzo se celebrará la<br />
<strong>Regata</strong> Internacional Heineken en Palmas del Mar que servirá<br />
como la primera práctica de los dos grupos técnicos que<br />
participarán en los Juegos.<br />
Con respecto a los Juegos, nos queda mucho<br />
trabajo por hacer aunque este mes hemos<br />
tenido buen avance; ya el NoR fue publicado y<br />
varios países han expresado interés en alquilar<br />
embarcaciones. Se hizo parte del pago de las<br />
embarcaciones de Hobie, Sunfish y <strong>La</strong>ser, etc.<br />
Cabe señalar, que la comunicación entre la<br />
FVPR y el grupo organizador MAYA 2010 es<br />
excelente por lo que hemos podido adelantar<br />
mucho trabajo como mencioné, y el diálogo está<br />
abierto para planificar lo que falta por hacer.<br />
En marzo, un grupo de <strong>La</strong>ser participó en los<br />
Midwinter en Florida. Felicitamos a Ramón<br />
González, Juan Carlos Perdomo, Patrick<br />
Carolus, Manuel González y Sylvette Pérez<br />
por la participación y su ejecutoría. También<br />
felicitamos al grupo de tabla vela, el cual está<br />
bien activo y en especial a Ivette Pacheco por sus<br />
gestiones para reclutar países para los Juegos<br />
MAYA 2010.<br />
Fotos Suministradas<br />
Se publica mensualmente por: EDITORIAL LA REGATA, INC. • PO Box 5654 Caguas PR 00726-5654<br />
Web: www.laregatapr.com • Email: editor@laregatapr.com • Tel. 787.717.8432 • Fax 787.744.3326.<br />
Tarifa de suscripción $20 por año. De aprobarse su publicación, las cartas y artículos podrán ser editados.<br />
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida sin el consentimiento escrito de Editorial <strong>La</strong> <strong>Regata</strong>, Inc.<br />
Esta publicación no se solidariza, necesariamente, con las expresiones vertidas por sus colaboradores.<br />
Portada: El espectacular salto de un<br />
dorado es captado por el lente de<br />
Paquitín Umpierre durante un día<br />
de pesca con sus hijos a bordo de su<br />
bote Scout de 17 pies.<br />
Editor-Director<br />
Benito Pinto Rodríguez<br />
Edición<br />
María Calixta Ortiz Rivera<br />
Distribución<br />
John Cooney<br />
Gustavo Pinto Ortiz<br />
Raquel M. Pinto Ortiz<br />
Ventas<br />
Maribel Pérez<br />
Diseño Gráfico<br />
Lorian Dávila Martínez<br />
Operaciones y Mercadeo<br />
Gustavo Pinto Ortiz<br />
Fotografía<br />
Luisma Elizalde<br />
Gustavo Pinto Ortiz<br />
Alfredo Rodríguez<br />
Raquel Torres Arzola<br />
Francisco Umpierre<br />
Colaboradores<br />
Carlos M. Anselmi Molina<br />
Elizabeth Blanc<br />
Virginia de los Reyes<br />
Ricardo Ferrer<br />
Federico Freytes<br />
David Ramírez<br />
Nelson Ramírez<br />
Raúl Ríos<br />
Jorge Rivera Ayala<br />
Alfredo Rodríguez<br />
Diana M. Sancho<br />
José J. San Román<br />
Edgardo Luis Santana<br />
Camille Splain<br />
Raquel Torres Arzola<br />
Javier Vélez Arocho<br />
Marta Vélez de Vargas
4<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Viento y trapo<br />
Grecia<br />
Por Raquel Torres Arzola<br />
Después de 39 años de trabajar continuamente, el retiro puede<br />
ser traumático para muchas personas. Sin embargo, cuando se<br />
planifica bien, puede ser una experiencia inigualable de mucho<br />
placer. El retiro puede marcar el nacimiento de una nueva<br />
etapa en la vida, para cosechar lo que se ha sembrado.<br />
Pensando en esto, Ronnie Ramos, velerista de pasión e ingeniero<br />
civil de profesión, planificó durante muchos años lo que<br />
sería esta experiencia. Durante mucho tiempo buscó un velero<br />
especial no sólo que cumpliera sus expectativas, sino que fuera<br />
el velero que le permitiría vivir el retiro junto a su familia y<br />
amigos, como había soñado siempre.<br />
Ese velero estaba en Turquía y Ronnie viajó al viejo<br />
continente para buscarlo. Así comenzó la aventura. Un viaje<br />
de mucha planificación (que no dejaba atrás la<br />
incertidumbre) les tomó alrededor de 8 meses<br />
traer el velero hasta Puerto Rico, no sin antes<br />
visitar el Mediterráneo y cruzar el Atlántico en<br />
la mayor aventura de su vida; hasta ahora.<br />
Desde abril hasta diciembre del 2009, Ronnie y<br />
su esposa Babbie, viajaron juntos y recibieron<br />
a sus familiares y amigos de manera itinerante<br />
para acompañarles durante pequeñas travesías<br />
que incluyeron Turquía, Grecia, Italia, España,<br />
Islas Canarias y el cruce del Atlántico hasta<br />
Santa Lucía.<br />
Según nos cuenta Ronnie: “Yo oigo de este tipo<br />
de botes marca Catana para el 2001 que coincide<br />
con mi operación de caderas por una condición<br />
congénita. Me sustituyeron<br />
Syros<br />
las caderas por unas de<br />
titanio.”<br />
El Catana llama su<br />
atención pues era de lo<br />
mejor. “El modelo es el<br />
47-1; tiene dos áreas para<br />
timonear, dos estaciones<br />
para capitanear. El tipo de<br />
modelo es owner’s version<br />
lo que significa que es un bote hecho<br />
a exigencias del capitán o del dueño.<br />
Una sola cabina, baño enorme y vanity,<br />
mucho mas cómodo. Es para vivirlo.<br />
Buenas cualidades, rapidez, resistente al<br />
mar abierto y cualquier mar.”<br />
Un sueño. Ronnie y Babbie entendieron<br />
que valía la pena ir a buscarlo. “A los dos<br />
meses de la operación presentaron el bote<br />
en el Boat Show de Miami y no podía ni bajarme para quitarme<br />
los zapatos. Ahí lo veo por primera vez…”<br />
Ronnie tenía que prepararse económicamente, pero tampoco<br />
quería comprar un bote que no pudiera usar. Era un período<br />
de preparación. “Compré el bote y al otro día me retiré.”<br />
Automáticamente Ronnie hace el pago del bote lo lleva a una<br />
marina para sacarlo del agua durante el invierno. Lo pintaron<br />
y le dieron el mantenimiento necesario. Ese era el bote que<br />
buscaba.<br />
Fotos Suministradas
Viento y trapo<br />
Año 2010, núm. 3 |<br />
5<br />
Ronnie bautizó su bote como el Campechano. El<br />
campechano es una persona simpática, sincera y<br />
alegre. “Desde los años 70 ese nombre se identifica<br />
conmigo y todos mis botes se han llamado así.”<br />
En abril vuelve Ronnie a Turquía con su esposa<br />
Babbie y su hermano gemelo Robbie para preparar<br />
el bote y llevarlo hacia Grecia. “El primer mes<br />
que Robbie estuvo a bordo tuvimos los días más<br />
duros. Fue el peor momento, por el frío y estar en<br />
un país extranjero donde se habla poco inglés y<br />
nada de español.”<br />
Una vez llegaron a las Islas Griegas empezaron a<br />
recibir invitados. “Lo había planificado y quería<br />
compartir lo que disfruto con mis amistades...<br />
compartir lo que es el mar y yo me imaginaba<br />
lo que iba a pasar allá. Estaba tan seguro de lo<br />
que iba a disfrutar que quería compartirlo con<br />
mis familiares y amigos nautas. Los primeros<br />
invitados llegan a Rhodas. El grueso del viaje eran<br />
las Islas Griegas.”<br />
<strong>La</strong> belleza geográfica y la gran cantidad de islas los<br />
cautivaron. Visitaron más de 50 islas en todo el<br />
viaje. Y más de la mitad fueron en Grecia.”<br />
Ronnie había realizado un programa tentativo. Siempre<br />
navegaría hacia el Oeste e invitó a sus amigos para que ellos<br />
escogieran fecha y tramo. Eso fue de extremo cuidado. No era<br />
sencillo de realizar pues estaban casi incomunicados.<br />
“Yo les decía que ir allí por menos de dos semanas no ameritaba<br />
el viaje. Sin embargo, la única persona que estaba en agenda,<br />
que salió para encontrarnos y a quien pude recibir fue a mi<br />
hija.” En medio del viaje, Ronnie tuvo que regresar para ser<br />
operado de emergencia de una hernia. Esta operación atrasó el<br />
viaje un mes. Una vez recuperado, regresó a finales de agosto a<br />
terminar su aventura.”<br />
Para Ronnie, es fundamental destacar la hospitalidad de la<br />
gente con los que se cruzaron. Especialmente la hospitalidad<br />
de los griegos y los españoles. “Llegamos a una Isla con nuestra<br />
bandera de Puerto Rico en hilachas pues siempre la volábamos<br />
sin importar las condiciones del viento. <strong>La</strong> llevamos para que<br />
la cosieran y rápido apareció quien nos cosió la bandera nueva<br />
en sólo una hora y no la cobraron. Fue increíble y no la hemos<br />
tenido que volver a arreglar. <strong>La</strong> gente más encantadora que te<br />
puedas imaginar.”<br />
El Campechano estuvo en Islas Canarias por dos semanas.<br />
Y, según Ronnie, la experiencia con los españoles fue muy<br />
Milos<br />
positiva. “De alguna manera nos ligamos con la gente del<br />
pueblo. A pesar de estar pegados a los muelles nos gustaba<br />
interaccionar con los locales, nos regalaban cosas, nos daban<br />
comida, se mostraban bien amables y nos sentimos siempre<br />
cómodos, nos llevaron como 3 piques diferentes allí.”<br />
Estando allá se enteraron de la regata ARC (Atlantic Ralley<br />
Cicuit). Es un rally en el que se reúnen 225 botes. Cada<br />
segundo, gracias a la tecnología y el Internet, el mundo podía<br />
tener acceso a la ruta y posición del Campechano.<br />
Si quieres saber lo que pasó después, no te pierdas la próxima<br />
edición de <strong>La</strong> <strong>Regata</strong>.
6<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Viento y trapo<br />
Fotos Raquel Torres Arzola<br />
Por Raquel Torres al Arzola<br />
Bajo condiciones de viento<br />
favorables y en un ambiente de<br />
pura vela se celebró del 19 al<br />
21 de febrero la St. Croix Yacht<br />
Club Hospice Regatta con la<br />
participación de 27 veleros de<br />
EUA, BVI, USVI y Puerto Rico.<br />
Dos embarcaciones puertorriqueñas, SOCA del velerista Luis<br />
Juarbe y Bonne Chance de Bernardo González participaron en<br />
la competencia logrando novena y primera posición en sus<br />
respectivas categorías.<br />
Bonne Chance (Beneteau de 35.5) —que contó con la asistencia<br />
del timonel ponceño Fraíto Lugo— logró prevalecer en la<br />
categoría Performance Cruiser. Este velero ha competido en<br />
regatas importantes en el Caribe como la BVI Spring Regatta<br />
2009 y en la St. Thomas Rolex Regatta 2009 en la que lograron<br />
posicionarse en primer y segundo lugar respectivamente.<br />
En cuanto a competencias locales, el Bonne Chance ha alcanzado<br />
primeras posiciones en la <strong>Regata</strong> Bob Fisher en Fajardo y<br />
la Discover the Caribbean en Ponce, celebradas también el<br />
pasado año. Actualmente, el equipo de veleristas se prepara<br />
para participar en la Puerto Rico Heineken International<br />
Regatta con el deseo de repetir la primera posición lograda en<br />
el 2008. Este equipo, que cuenta con veleristas experimentados<br />
como Fernando Mora, Agustín y Sandra Rodríguez, lleva tres<br />
años rindiendo frutos.<br />
En cuanto a su carrera, nos comenta Fraíto Lugo:<br />
“Estoy en un proceso de preparación y entrenamiento<br />
para participar de los Centroamericanos (Mayagüez<br />
2010) y esta actividad representa un fogueo más<br />
para la experiencia”. Lugo es parte de los dos equipos<br />
que cualificaron para J/24 y que practican todos los<br />
domingos en Ponce. En marzo van para Puerto<br />
Vallarta, México como parte de la preparación.<br />
Por su parte, Luis Ricardo Juarbe, capitán del velero SOCA<br />
(Henderson 30) nos compartió su experiencia: “llevamos 4 ó 5<br />
años sin correr por lo que todavía estamos acoplándonos pero con<br />
un poco más de tiempo en el agua podemos seguir mejorando. <strong>La</strong><br />
organización de la regata estuvo excelente, los cursos han estado<br />
buenos y las condiciones favorables.”<br />
A pesar de haber logrado una novena posición, el equipo se<br />
encuentra entusiasmado de cara a la próxima celebración de la<br />
<strong>Regata</strong> Heineken en Palmas: “Esperamos estar sacándole el mayor<br />
potencial a la vela. Tenemos un compromiso de dos años con<br />
los auspiciadores por lo que esperamos estar haciendo mejores<br />
números”.<br />
Como parte de la St. Croix Hospice Regatta se celebraron<br />
también regatas de Optimist y Rhodes 19. <strong>La</strong> clase Kiteboarding<br />
recibió participantes en sus dos modalidades; Twin Tip y<br />
Surfboard. Sin embargo, las competencias de Kiteboard<br />
fueron suspendidas porque las condiciones de viento no<br />
eran favorables. Aún así, los veleristas donaron al auspicio<br />
sus inscripciones.<br />
Según Ronnie Ramos, ex-presidente de la Federación de Vela de<br />
Puerto Rico y Principal Race Officer de la regata de Optimist, las<br />
condiciones de viento, aunque estuvieron difíciles el sábado, para<br />
el domingo fueron excelentes. “Un viento mediano y estable tanto<br />
en velocidad como en dirección permitió que la competencia<br />
de Optimist (en la que no hubo participación puertorriqueña<br />
este año) corriera como un reloj”. Se celebraron un total de 11<br />
regatas. Sam Morrel de Tortola resultó vencedor Overall de la<br />
competencia.<br />
Este año, los fondos generados por la St. Croix Hospice Regatta<br />
fueron dedicados en su totalidad a Continuum Care Inc., una<br />
compañía con sede en las Islas Vírgenes y cuyo objetivo es proveer<br />
asistencia a personas con padecimientos terminales que no<br />
cuentan con seguro médico. Se estima que ésta población supera<br />
una tercera parte de los habitantes de St. Croix.<br />
Los organizadores de la St. Croix Hospice Regatta expresaron su<br />
agradecimiento por la estupenda participación, y orgullosos con<br />
los fondos recaudados. Según Julie San Martin, un total de $50,000<br />
fueron donados a la entidad.<br />
San Martin lo resumió como, “Dos días de competencia con climas<br />
diferentes, dos arcoiris, cinco delfines y 66 competidores en total<br />
hicieron de esta competencia una muy buena para la recopilación<br />
de fondos”. Para los puertorriqueños que estuvimos allí, poder<br />
compartir la experiencia de tener dos veleros compitiendo fue<br />
más que maravillosa, inolvidable. Una competencia muy buena,<br />
para probar el calibre de los atletasde aquí.
Año 2010, núm. 3 |<br />
7<br />
A todo vapor la BVI Spring Regatta<br />
Por Efraín J. Rivera<br />
Tortola, BVI – Ven a disfrutar de varios días de competencia<br />
y de fiesta en la BVI Spring Regatta y el Sailing Festival.<br />
Este año estarán celebrando su 39 aniversario por todo<br />
lo alto. El evento se realizará del 29 de marzo al 4 de abril<br />
de 2010, y se espera la participación de competidores<br />
locales e internacionales.<br />
<strong>La</strong>s Islas Vírgenes Británicas son conocidas como<br />
la meca del deporte de la vela. Cada año, sus costas<br />
atraen navegantes y entusiastas, formando una de las<br />
más grandes flotas de barcos para competencias en el<br />
Caribe. Este año, la <strong>Regata</strong> acogerá el Campeonato de<br />
Windsurf Islas Vírgenes Británicas. Los competidores de<br />
este deporte podrán participar de las carreras a lo largo<br />
del Sir Francis Drake Channel en formato formula o<br />
clase abierta. <strong>La</strong>s clases también se dividirán por edad<br />
y género.<br />
Además, por primera vez en la regata, el Royal British<br />
Virgin Islands Yacht Club invitó a todos los clubes de<br />
yates del mundo para que envíen sus equipos a competir<br />
en el International Yacht Club Challenge. <strong>La</strong> compañía<br />
de alquiler de botes de Sunsail estará ofreciendo 10% de<br />
descuento a todos los que alquilen botes para participar<br />
en esta categoría.<br />
<strong>La</strong> regata atrae a cerca de doscientos cincuenta yates al<br />
año para el evento. Todas las carreras están divididas por<br />
clase y se reparten en cinco cursos por separado. Desde<br />
catamaranes hasta barcos de 80 pies.<br />
<strong>La</strong>s flotas de alquiler también tienen un evento de<br />
carreras, dando a los que no tienen sus propios yates, la<br />
oportunidad de competir. <strong>La</strong> clase IC-24 también reúne<br />
una flota de vela grande, con una mezcla internacional<br />
de marineros.<br />
Si usted es uno de los que gusta este tipo de competencia,<br />
ya sea como espectador o tripulante, este es lugar para<br />
estar.<br />
Para más detalles sobre la <strong>Regata</strong> de Primavera de las Islas<br />
Vírgenes Británicas y el Festival de Vela, noticias diarias,<br />
fotos y resultados completos del evento en el 2010, visite<br />
el sitio Web oficial: http://www.bvispringregatta.org. Para<br />
obtener más información sobre visitas y estadías en las<br />
Islas Vírgenes Británicas, visite http://www.bvitourism.<br />
com.<br />
Visite nuestro booth en el Boat Show<br />
del Centro de Convenciones<br />
19 al 21 de marzo de 2010
8<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Viento y trapo<br />
¿Se puede después de los 70<br />
Don Santos Álvarez Criado y Claudia<br />
Don Nelson Pérez<br />
Matos y su nieta<br />
Karelys<br />
Por Profesor Nelson Ramírez<br />
Don Hipólito Hernández García<br />
Un momento, no haga conjeturas…,<br />
exclusivamente me refiero a timonear una<br />
embarcación de vela. Llegar a los setenta años<br />
de edad no necesariamente es el crepúsculo de<br />
la actividad física. Claro que tener buena salud<br />
es un factor importante como en cualquier otro<br />
tipo de ejercicio que uno practique. Muchos<br />
piensan que navegar una embarcación de vela<br />
es una actividad que requiere mucho esfuerzo<br />
físico, pero realmente es más maña que fuerza.<br />
Repase por un instante: ¿cuántas personas a las<br />
edades de 70, 80 y aún a los 90 están al volante<br />
de un automóvil Estamos de acuerdo que<br />
el manejo de un automóvil requiere menos<br />
esfuerzo físico que el manejo de un velero;<br />
pero estar al mando de un automóvil requiere<br />
estar más alerta y tener mejores reflejos físicos<br />
para poder sobrevivir en nuestras carreteras.<br />
Lo traigo como un fundamento de mi análisis<br />
porque querer hacer lo que a uno le gusta a<br />
esa edad, no es imposible, debe ser natural,<br />
nada más.<br />
Para no seguir teorizando sobre este aspecto,<br />
prefiero presentar tres ejemplos de nuestra<br />
comunidad de nautas: Don Hipólito (Polito)<br />
Hernández García, Don Santos Álvarez Criado<br />
y Don Nelson Pérez Matos. Tres estimados<br />
amigos que se encuentran en su plena juventud<br />
de los 70, propietarios de embarcaciones<br />
de vela entre los 34 y 38 pies de eslora. Los<br />
tres setentones han competido en regatas<br />
recientemente y navegan con regularidad.<br />
Sin embargo, lo más sobresaliente es que a<br />
Don Hipólito y a Don Santos les encanta<br />
navegar ‘solo’. Si lo anterior lo consideran<br />
sorprendente, lo de Don Nelson Pérez es<br />
aún más impresionante; es que mi estimado<br />
amigo es un sobreviviente de trasplante de<br />
hígado y desde su intervención en el 2002, no<br />
ha dejado de navegar todas las semanas con<br />
su familia (su nieta<br />
Karelys y su esposa<br />
Terry) en su velero<br />
Alatriste (Beneteau<br />
Idylle 38). Uno de sus preciados disfrutes (en<br />
mar calmado) es bajar las velas y quedarse a la<br />
deriva por horas. Cada uno de ellos tiene su<br />
historia, anécdotas y preferencias náuticas.<br />
El veterano de los tres, Don Hipólito, natural<br />
de <strong>La</strong>s Croabas de Fajardo, Puerto Rico es<br />
regatero de veleros de madera desde edad<br />
temprana. Compitió en regatas de veleros<br />
de madera en French Town y Jost Van Dyke,<br />
entre otras. Actualmente compite en su velero<br />
Ráfaga (Beneteau First 37). Su nieta lo bautizó<br />
Ráfaga, en memoria de uno de sus veleros de<br />
madera que tenía el mismo nombre y había<br />
sido campeón por varios años consecutivos.<br />
<strong>La</strong> nieta le decía: “abuelo yo sé que también<br />
este será campeón”, y la muchachita acertó<br />
con su premonición.<br />
Por otro lado, el hijo adoptivo del suelo<br />
boricua, Don Santos Álvarez —oriundo del<br />
barrio Chamberí en Madrid— se interesó en<br />
la vela en la década de los 90. Su interés surgió<br />
motivado por el recuerdo de un compañero<br />
de trabajo que en los años 70, soñaba con<br />
adquirir un velero para su jubilación y<br />
nunca lo logró. Una de las preferencias de<br />
Don Santos son las navegadas nocturnas que<br />
hacemos en BRISA, las cuales se convirtieron<br />
en su pasión. Español pintoresco, capitán<br />
de Sanimar (Beneteau First 34.5), pícaro de<br />
cuidado, que saluda a las féminas con dos<br />
besos, pero respetuoso. Su esposa Claudia es<br />
una mujer joven y bella, colombiana afable<br />
y conversadora, que además es la conciencia<br />
a tiempo completo de este caballero. Este<br />
español se las trae, motociclista todavía a<br />
los 73 años de edad, con un par de peladas<br />
recientes, de huesos y cabeza dura que a su<br />
edad le gusta navegar con el vestido de Adán.<br />
No creo que su Eva esté completamente de<br />
acuerdo con dicha gesta y no por vergüenza,<br />
sino por desentonar la belleza del paisaje.<br />
¿Se puede o no se puede a los 70 años de<br />
edad Esto es sin la necesidad de pastillas<br />
milagrosas. Querer, es poder. Nunca es tarde si<br />
la dicha es buena. Exhorto a los que todavía lo<br />
están pensando ¿para cuándo lo van a dejar<br />
Aunque no me desagrada la idea de escribir<br />
otro artículo, estoy convencido que también<br />
“se puede después de los 80”
Viento y trapo<br />
Año 2010, núm. 3 |<br />
9<br />
más grande<br />
cada vez<br />
Por Raquel Torres Arzola<br />
Luego de cinco años continuos de haberse<br />
celebrado en Culebra, la Puerto Rico Heineken<br />
International Regatta se muda este año para<br />
Humacao a The Yacht Club at Palmas del<br />
Mar, cuya inauguración coincidirá con la<br />
apertura del evento de vela más importante de<br />
Puerto Rico.<br />
Según Ángel Ayala, director de regatas de la<br />
Puerto Rico Heineken International Regatta:<br />
“Culebra fue una aventura para todos<br />
nosotros, pues por primera vez creamos una<br />
cancha de velerear y disfrutar del mar en una<br />
isla tan pequeña”.<br />
Tanto al público atleta nacional como<br />
internacional y al público general le fascinó<br />
desde un principio la oportunidad de<br />
participar de un junte de vela de tanta<br />
envergadura en un ambiente tan hermoso<br />
como el que Culebra ofrece. Sin embargo,<br />
según el evento fue creciendo, la Isla Municipio<br />
se fue haciendo pequeña.<br />
Según nos explica Ayala: “<strong>La</strong> última<br />
experiencia el pasado año nos encontramos<br />
que Culebra no estaba dando la capacidad<br />
para tantos veleros, incluyendo a los niños<br />
(Optimist). Fuimos la flota más grande de<br />
todo el Caribe, sobrepasamos tanto la regata<br />
de St. Croix como la de St. Thomas”.<br />
En el evento pasado participaron 60<br />
botes. <strong>La</strong> mayoría fueron veleristas del<br />
Caribe y alrededor de 28 de ellos fueron de<br />
Puerto Rico.<br />
Conforme la competencia fue en aumento,<br />
los detalles de logística fundamentales como<br />
transportar los botes, incorporar oficinas<br />
y trailers y tener la capacidad para atender<br />
no sólo a los competidores sino también al<br />
público, según lo requiere una competencia<br />
internacional, se estaba haciendo imposible.<br />
Según lo vivieron, tanto los organizadores<br />
como el público general, ya Culebra estaba<br />
lleno una semana antes de la competencia.<br />
Según los organizadores, llegó el momento en<br />
plena competencia que ya no había hielo ni<br />
gasolina en la Isla Municipio.<br />
Nos indica Ayala que “se toma la decisión<br />
porque el plan del gobierno de Turismo<br />
Náutico se presenta, y a la vez Palmas abre una<br />
nueva marina, lo que nos dio la coyuntura<br />
para que botes del sur y oeste de Puerto Rico<br />
puedan venir a participar”.<br />
Para el último año, hubo inconvenientes de<br />
transportación tanto marítima como terrestre,<br />
así como el limitado abastecimiento en<br />
restaurantes y supermercados. Por tal razón,<br />
tanto Ayala como el comité organizador<br />
concluyeron que bajo estas condiciones “la<br />
regata no podría crecer. Los participantes son<br />
seguidores de la vela de corazón y muchos se<br />
quedaron esperando nuestra decisión.”<br />
Para el comité que dirige la Puerto Rico<br />
Heineken International Regatta, el paso a<br />
Palmas abre nuevas posibilidades para la<br />
vela en Puerto Rico. En este momento, la<br />
organización se está preparando para recibir<br />
y entrenar a los voluntarios que participarán<br />
en los eventos de vela de Mayagüez 2010. En<br />
esta regata internacional 2010 participarán<br />
veleristas de todo el Caribe en Optimist,<br />
<strong>La</strong>ser, Sunfish, Snipe, Hobie, 420, botes<br />
grandes y, por primera vez se incorpora<br />
el Kiteboarding.<br />
POR LO QUE HACEMOS Y COMO LO HACEMOS<br />
• Cámaras de Seguridad en<br />
los muelles y Dry Stack<br />
• Seguridad 24 horas<br />
• Wi-Fi gratis<br />
• Cable TV gratis (24 Canales)<br />
• Mermaid Mini-Market<br />
& Coffee Shop<br />
• Snooka Diving<br />
• Sailing School<br />
• Yacht Charters<br />
• Dry Stack<br />
• <strong>La</strong>undromat<br />
• Fuel Dock<br />
• Pump Out<br />
• Amplio y Cómodo<br />
Estacionamiento<br />
SERVICIOS<br />
• Fishing Charters<br />
• Inspección diaria de botes<br />
• Servicio de Diesel en su muelle,<br />
excepto muelle A<br />
• Usamos Productos Eco-Amigables<br />
certificados por EPA<br />
• Electricidad y agua incluidos en el<br />
alquiler de los muelles<br />
• Ambiente Familiar<br />
• Servicio Personalizado<br />
FACILIDADES<br />
• Muelle y Dry Stack para<br />
embarcaciones de 23’ a 75’<br />
• Baños en cada Muelle y Dry Stack<br />
(con Ducha)<br />
• Mesa de Fileteado<br />
• Salida hacia USVI y BVI<br />
VISITENOS Y PREGUNTE POR<br />
NUESTRAS NUEVAS OFERTAS<br />
En Sunbay Marina...<br />
Valoramos y Agradecemos su Patrocinio.<br />
Tel. 787.863.0313 • Fax: 787.863.5282<br />
sunbaymarina@aol.com • www.sunbaymarina.com<br />
o en nuestras oficinas en la Marina,<br />
los 7 días de la semana de 8:00am a 4:00pm<br />
Parcelas Beltrán, Bo. Sardinera, Fajardo, Puerto Rico
10<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Mayagüez 2010<br />
REGRESAN ATLETAS<br />
de entrenamiento en Argentina<br />
Por Raquel Torres Arzola<br />
El equipo de atletas de la Federación de Kayaks de Puerto Rico,<br />
regresó el pasado 7 de marzo de un entrenamiento intensivo en<br />
Argentina como parte de la preparación para su participación<br />
en los Juegos Centroamericanos en Mayagüez 2010. Luego de<br />
dos meses de acuartelamiento, el grupo llegó a Puerto Rico<br />
satisfecho con los resultados.<br />
Este entrenamiento intensivo realizado en la ciudad de Buenos<br />
Aires, específicamente en el Río Tigre, fue una experiencia no<br />
sólo positiva sino de mucho provecho. Los atletas tuvieron la<br />
oportunidad de prepararse a tiempo completo con atletas que<br />
están a un nivel superior y dirigidos por un entrenador que<br />
evaluó continuamente la técnica y la preparación física.<br />
Según nos comentó Víctor Ruiz, presidente de la Federación<br />
de Kayaks de Puerto Rico: “El acuartelamiento es bien positivo<br />
para ellos pues no están en Puerto Rico y pueden dedicarse<br />
a entrenar full time. En la técnica se les corrigieron las áreas<br />
de oportunidades y se trabajó fuerte en la preparación física,<br />
tanto dentro como fuera del agua”.<br />
Un aspecto fundamental del entrenamiento que recibieron<br />
los atletas es que el entrenador estaba con ellos en el agua en<br />
lancha y podía no sólo corregirles al momento, sino que se les<br />
grabó y se les tomaron fotos para que ellos pudieran visualizar<br />
su desempeño y evaluarlo posteriormente.<br />
Para los atletas la experiencia fue enriquecedora.<br />
Anitza Villalobos, de 28 años y quien lleva 10 años<br />
entrenando como atleta de la Federación, nos dijo,<br />
“Teníamos todo: cocinero, entrenador, bote... Nos<br />
hicieron pruebas de sangre, pruebas de orina,<br />
pruebas de eficiencia física. Y hasta las comidas eran<br />
de acuerdo al ejercicio que hacíamos”.<br />
Definitivamente, las atenciones que todo atleta<br />
necesita para un desarrollo real y efectivo que<br />
repercuta en medallas. En cuanto a los resultados, nos<br />
indica Anitza que: “Mejoramos en los tiempos. Estoy<br />
remando mucho mejor y en el ritmo también”.<br />
Según Ruiz, “Fue muy buena la interacción con<br />
Argentina, la química que hay es muy buena, hay<br />
mucha colaboración y sentido de competencia”.<br />
En este momento, la intención es que vuelvan los<br />
atletas a acuartelarse en Ponce a mediados de mayo<br />
hasta los juegos para continuar el entrenamiento<br />
intensivo. El entrenador que estuvo con ellos en<br />
Argentina podría ser quien les dirija en esos últimos<br />
meses. <strong>La</strong>s gestiones para el visado ya se están<br />
realizando.
Mayagüez 2010<br />
Año 2010, núm. 3 |<br />
11<br />
Por su parte, para Samuel Figueroa, de 14 años y quien lleva<br />
apenas siete meses entrenando con la Federación, hay mucho<br />
por hacer. “Mi plan es levantarme temprano para entrenar en<br />
las mañanas y en la tarde vuelo a remar y correr todos los días”,<br />
nos comentó.<br />
Así también nos lo confirmó Winnie Jackson de 19 años, quien<br />
decidió no matricularse en la universidad este semestre para<br />
poder entrenar a tiempo completo, “valió la pena, mejoraron<br />
las marcas y la técnica”.<br />
<strong>La</strong> Copa Olímpica será la próxima actividad de la Federación<br />
de Kayaks de Puerto Rico a celebrarse en mayo en la <strong>La</strong>guna<br />
del Condado, en el que también participará la Federación de<br />
Vela, la Federación de Natación y la Federación de Triatlón.<br />
Allí se podrá ver todo el entrenamiento de base y evaluarlo.<br />
Será un gran evento que usted no se puede perder.<br />
Anitza Villalobos<br />
Anitza Villalobos, Maricarmen<br />
Rivera y WinnieJackson<br />
Fotos Raquel Torres Arzola
12<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Kayaqueando<br />
Espectacular día en Caño Matías<br />
Por José J. San Román<br />
Hoy vamos a remar a uno de los muchos lugares que visitamos<br />
año tras año, o mejor dicho uno de los preferidos. Visitar el<br />
pueblo de Salinas y remar entre los veleros anclados en su bahía o<br />
pasar frente a sus restaurantes —con sus terrazas prácticamente<br />
dentro del agua y repletas de comensales que disfrutan de<br />
exquisitos frutos del mar— es reconfortante y placentero, pero<br />
el día de hoy nos esperaban<br />
gratas sorpresas.<br />
Después de reunirnos en<br />
la Panadería Los Cidrines<br />
de San Francisco (lugar<br />
acostumbrado desde el siglo<br />
pasado) y recoger a una<br />
docena de kayaqueros en<br />
las estaciones de peaje del<br />
camino, nos encontrábamos<br />
ya en camino hacia nuestro<br />
destino; el Cayo Matías o<br />
Caño Matías (más adelante les explico mi versión de sus<br />
nombres). <strong>La</strong> rampa de Politas Beach, lugar de salida, estaba<br />
llena de kayaks y nos tomó unos minutos ubicarnos sobre<br />
nuestros kayaks. Salimos con la bendición de Papa Dios, tras<br />
la invocación de una de nuestras kayaqueras.<br />
Nuestro guía, el Dr. Kayak (Walter Javier) —acompañado<br />
por su esposa— se hizo cargo de reunir al grupo y llevarlo a<br />
la punta este de la bahía. A diferencia de otras ocasiones, todo<br />
el mundo hizo caso y esperaron al resto<br />
del grupo que venía rezagado. <strong>La</strong> espera<br />
tuvo una gran recompensa pues casi<br />
todos pudieron deleitarse con la vista<br />
de 6 delfines —yo pude ver cuatro—<br />
nadando graciosamente el uno al lado del<br />
otro. Al principio algunos pensaron que<br />
eran tiburones, hasta que alguien explicó<br />
que solo tenían una aleta y nadaban ondulando el cuerpo a<br />
pequeños saltos, no como el tiburón que regularmente nada<br />
más horizontal.<br />
Después de este hermoso espectáculo completamos el recorrido<br />
de dos millas al cayo para reponer energías y compartir la<br />
experiencia que habíamos vivido, así como algunos canapés<br />
que empezaron a salir de los kayaks. Entre nuestro grupo había<br />
kayaqueros y kayaqueras que cumplían años, entre ellos Benito<br />
Get this boat for 75% off!<br />
Ask us how<br />
KAYAKEANDO CON RAYMOND<br />
CONTRA EL CÁNCER<br />
First 40 - Smile and Wave - Arriving PR May 2010<br />
www.BeneteauFractional.com/where/puertorico.php<br />
787 640 0849 <br />
fractional<br />
sailing pr<br />
<br />
El comediante puertorriqueño<br />
Raymond Arrieta estará<br />
realizando su segunda<br />
caminata a beneficio de la<br />
Liga Puertorriqueña contra<br />
el Cáncer. <strong>La</strong> ruta de la<br />
caminata de este año será<br />
desde Aguadilla hasta San<br />
Juan por la carretera número<br />
dos. Para esta actividad,<br />
un grupo de kayaqueros<br />
del Puerto Rico Kayak<br />
Racing Team (PRKRT) se<br />
han unido al esfuerzo de<br />
Raymond y han decidido<br />
hacer el recorrido de la<br />
forma que mejor saben,<br />
remando en kayak desde<br />
Aguadilla hasta San Juan.<br />
Los kayaqueros saldrán<br />
el viernes 21 de mayo<br />
desde la playa Crash Boat<br />
y llegará a la <strong>La</strong>guna del<br />
Condado en San Juan, el<br />
miércoles 26.<br />
<strong>La</strong> etapa del domingo 23, comenzará<br />
desde la Playa del Faro de Arecibo.<br />
En esa salida esperan la asistencia<br />
de todos los kayaqueros y familiares.<br />
Se invita a todos a que se den cita<br />
para kayaquear y ayudar a la Liga<br />
Puertorriqueña contra el Cáncer.<br />
Para más<br />
información se pueden comunicar al<br />
e-mail: kayakeandocontraelcancer@y<br />
ahoo.com ó en el grupo de Facebook:<br />
“Kayakeando con Raymond contra el<br />
cancer”
Kayaqueando<br />
Año 2010, núm. 3 |<br />
13<br />
Fotos Benito Pinto Rodríguez<br />
Pinto, Director de <strong>La</strong> <strong>Regata</strong>, y les cantamos el consabido<br />
“Happy Birthday” y por supuesto, Cumpleaños Feliz, como<br />
solemos hacerlo acá.<br />
El lugar es precioso, pero no es muy cómodo para estar en el<br />
agua, ya que al caminar el babote se revuelca y el agua se pone<br />
turbia, entonces mi hijo<br />
Josequín tuvo la brillante<br />
idea de explorar al otro lado<br />
de la isla, donde el agua corre y siempre está cristalina y nos<br />
agrupamos al lado del mangle en medio del caño, de ahí debe<br />
venir el nombre “Caño” del Cayo Matías. Lo más importante fue<br />
que lo pasamos estupendamente. Volvimos felices y contentos<br />
de haber compartido en armonía con nuestros amigos y ver<br />
el majestuoso nadar de la familia de delfines que nos hicieron<br />
el día.<br />
Para más información, ver fotos y videos de esta y otras<br />
actividades pueden visitarnos a nuestra página web: www.<br />
laregatapr.com, www.aquasportskayaks.com, facebook.com/<br />
kayakpr o pasar por nuestras instalaciones en la Ave. Américo<br />
Miranda 1166 en Reparto Metropolitano o llamarnos al 787-<br />
782-6735.
14<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
U NA NUEVA MARINA EN EL OESTE<br />
Por Raquel Torres Arzola<br />
A partir de octubre de este año, se<br />
espera que abra sus puertas Marina<br />
Pescadería. Una nueva alternativa<br />
tanto para el nauta boricua como<br />
para el nauta internacional.<br />
Localizada en Puerto Real en Cabo<br />
Rojo, Marina Pescadería permitirá<br />
93 nuevos espacios en una marina<br />
confiable, moderna y segura tanto<br />
para el nauta que disfruta de la pesca<br />
en Combate o en el Pichincho (entre<br />
Isla de Mona y Desecheo), como<br />
también para el que disfruta de viajar<br />
un fin de semana a Punta Cana.<br />
En Marina Pescadería, tanto los nautas<br />
locales como los internacionales<br />
tendrán la posibilidad de hacer<br />
aduana, comprar diesel o gasolina,<br />
adquirir equipos de buceo y todo lo<br />
necesario para salir a pescar. Además,<br />
el concepto de Marina Pescadería<br />
es el de integrar a la comunidad de<br />
pescadores de la zona con la intención<br />
de continuar ofreciendo el tradicional<br />
pescado fresco que desde hace años<br />
caracteriza a Puerto Real como una<br />
de las regiones más fructíferas de la<br />
pesca comercial en Puerto Rico.<br />
Sobre todo, según el ingeniero José<br />
A. Méndez Serrano, “<strong>La</strong> mayor<br />
aportación de Marina Pescadería es<br />
proveer espacios que no hay. <strong>La</strong> gran mayoría<br />
de las embarcaciones del sur, este y norte<br />
viajan al oeste para asistir a los torneos pero<br />
no se pueden quedar por mucho tiempo.<br />
<strong>La</strong> realidad es que todas las demás marinas<br />
están llenas a capacidad y no hay espacios<br />
suficientes en el oeste.”<br />
Marina Pescadería pretenderá aportar un<br />
escalón fundamental para el desarrollo de la<br />
Marina Pescadería (18°04’29.30”N 67°11’19.18”W)<br />
llamada escalera náutica. Una vez abra sus<br />
puertas, aquellos que regresan de República<br />
Dominicana tendrán una opción cercana y<br />
no tendrán que esperar a llegar a Ponce o a<br />
San Juan.<br />
Un punto importante, es que el desarrollo<br />
de Marina Pescadería se hace bajo estrictos<br />
estándares de construcción tomando en<br />
cuenta el medio ambiente. Según Méndez:<br />
“<strong>La</strong> protección al medio ambiente es una de<br />
las metas que toda marina en el mundo debe<br />
tener en cuenta en su operación diaria para<br />
garantizar la perpetuidad del entorno natural<br />
de la región”.<br />
Por tal razón, la construcción de los espacios<br />
ha sido realizada tomando en cuenta las<br />
tecnologías actuales a favor del medio<br />
ambiente. Desde el uso de madera reciclada<br />
en la construcción, el ofrecer los “pump-out<br />
station” libres de costo, equipar las facilidades<br />
Foto Suministrada<br />
con luminarias solares, equipos sanitarios de<br />
bajo consumo de agua y áreas de reciclaje,<br />
hasta la instalación de Mooring Buoys y<br />
Regulatory Buoys en los predios de la Marina<br />
y en Combate.<br />
Si usted es uno de los nautas que llevaba años<br />
soñando con unas facilidades en el Oeste, visite<br />
www.marinapescadería.com y esté pendiente<br />
que pronto ese sueño, se hará realidad.
Andrés Dávila y Pedro Luis Benetti, pescador de este dorado de 51 lb.<br />
Año 2010, núm. 3 |<br />
Año 2010, núm. 3<br />
15<br />
Dorados en <strong>La</strong> Parguera<br />
DePesca<br />
en Velero<br />
Torneo Internacional<br />
de Pesca Grand Slam<br />
Foto Luisma Elizalde (luismaelizalde@msn.com)
16<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Dorados en Parguera<br />
Por Alfredo Rodríguez<br />
Tripulación de la Grand Kids’ Toy (Contender 31) de Michael Serrallés con Pedro Luis Benetti (primero a la izquierda con<br />
capa roja) ganador de Dorado de Mayor Peso<br />
Cinco mil noventa y ocho libras de<br />
dorado en dos días de pesca. Sí, leyó<br />
bien, un poco más de dos toneladas<br />
y media de mahi-mahi. Este fue el<br />
resultado final en la más reciente<br />
edición del torneo de dorados en el<br />
Club Náutico de <strong>La</strong> Parguera. Unos<br />
176 pescadores se dieron a la tarea de<br />
navegar al sur oeste de la isla a bordo<br />
de 44 embarcaciones por dos jornadas<br />
de pesca corridas.<br />
El sector de <strong>La</strong> Parguera es uno<br />
con una gran tradición en lo que se<br />
refiere a la pesca. El entusiasmo de los<br />
participantes durante este evento así<br />
lo demostró. Aunque la jornada del<br />
sábado contó con unas condiciones<br />
marítimas relativamente buenas, la<br />
jornada del domingo se presentó con<br />
condiciones extremas. Oleaje de 8 a<br />
10 pies y vientos del noreste de 15<br />
a 20 nudos se tradujeron en tiempo<br />
borrascoso para pescar.<br />
Nos obstante, la pesca en el evento<br />
fue fenomenal. <strong>La</strong> gran corrida de<br />
dorado al sur de la isla durante los<br />
primeros meses del año no defraudó<br />
a los participantes. <strong>La</strong> picada fue<br />
abundante. Se reportaron capturas 10,<br />
20, 30 y sobre 40 millas al sur de la isla.<br />
El peso promedio de los ejemplares<br />
fluctuó entre 30 y 40 libras.<br />
Eduardo González, mejor conocido en<br />
los círculos náuticos como “El Chino”,<br />
llevó a su tripulación a la victoria<br />
“overall” en esta reñida competencia.<br />
<strong>La</strong> embarcación de González, una<br />
Bertram 31 llamada “Marullito”, resultó<br />
ser la lancha con mayor puntuación en<br />
el evento.<br />
Es notable el hecho que se abordaron<br />
varios ejemplares de 48 a 50 libras<br />
durante el torneo. <strong>La</strong>s aguas del sur<br />
oeste de Puerto Rico presentaron<br />
grandes posibilidades para capturar<br />
una marca estatal o mundial en línea<br />
liviana con un dorado. Me parece<br />
que es cuestión de tiempo en lo que<br />
se presenta un dorado que rompa el<br />
récord mundial en la categoría “all<br />
tackle” ante la IGFA. Al presente, el<br />
número a superar es 87 libras.<br />
En resumen, este torneo, el primero de<br />
una serie de eventos de pesca de dorado<br />
en el sur de la isla fue muy exitoso.<br />
Felicitamos a los ganadores y al comité<br />
de pesca por un buen trabajo.<br />
Yamaha Service Campaign<br />
(Diagnóstico y Consulta)<br />
Marina Puerto del Rey<br />
24 de abril de 9:00 am a 4:00 pm
Año 2010, núm. 3 |<br />
17<br />
José Altieri, Jonathan González,<br />
Seín López, Alexis López y<br />
Eduardo González alias El Chivo<br />
Fotos Luisma Elizalde<br />
Sebastián López, José<br />
Morales y Héctor<br />
Rodríguez de la<br />
Priapo (Southport<br />
28), ganadora de<br />
varios premios
18<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Mensaje del Presidente<br />
DE LA ASOCIACIÓN DE PESCA DEPORTIVA<br />
Por Jorge Rivera Ayala<br />
Para comenzar, agradezco el<br />
respaldo incondicional hacia<br />
mi persona para ocupar la<br />
presidencia de la Asociación de<br />
Pesca Deportiva de Puerto Rico;<br />
acojo esta nueva encomienda<br />
con mucho placer y deseos de<br />
trabajar por los mejores intereses<br />
de nuestros pescadores y clubes<br />
asociados. <strong>La</strong> nueva Junta de<br />
Directores de la Asociación se<br />
compone de personas que ya<br />
conocemos en el ámbito marino<br />
y están comprometidos en hacer un trabajo de<br />
calidad y excelencia como ustedes los pescadores<br />
recreativos se merecen.<br />
Estamos trabajando para visitar a cada uno de<br />
los Comodoros y Directores de marinas junto a<br />
los Directores de Torneos y ver en qué forma la<br />
Asociación puede ser facilitador para los trabajos<br />
relacionados con los torneos.<br />
A continuación, les presento a su nueva Junta para<br />
el 2010:<br />
Sr. Jorge Rivera – Presidente<br />
Sra. Ana Gueits – Vicepresidente<br />
Sr. Nelson Rodríguez – Secretario<br />
Sr. Marcos Martínez – Subsecretario<br />
Dr. Hiram Quiñones – Tesorero<br />
Sra. Carmen Vázquez – Subtesorera y Directora<br />
de Anuario<br />
Sr. Jorge Vázquez – Director de<br />
Torneos<br />
Sr. Miguel Cedeño – Director de<br />
Marcas<br />
Sr. Carlos Peña – Director de<br />
Éticas y Deportes<br />
Sr. Agustín Colon – Director de<br />
Reglamento<br />
Sr. Juan C. Torruella – Director<br />
de Relaciones Deportivas<br />
Sr. Javier De <strong>La</strong> Cruz – Director de Aplicaciones y<br />
Renovaciones<br />
No vacilen en hacernos llegar sus preocupaciones.<br />
Este equipo está comprometido, traemos nuevas<br />
ideas y queremos compartirlas con todos ustedes.<br />
Te invito a que te afilies a esta tu Asociación. En este<br />
momento, gozamos de muy buenos descuentos en<br />
tiendas de accesorios de pesca, equipo, descuentos<br />
para hacer tu T-top o capota nueva, entre otros.<br />
Y continuaremos durante este año para obtener<br />
nuevos beneficios para los pescadores.<br />
Para cualquier otra información, no dudes en<br />
llamar a nuestra oficina en Ponce al 787-842-0203<br />
de 9:00 am a 2:00 pm, que muy gustosamente<br />
nuestra secretaria ejecutiva Blanca Vázquez te<br />
atenderá. También puedes enviarnos un correo<br />
electrónico a: apdpr@yahoo.com o a mi correo<br />
personal: jor7088@yahoo.com<br />
Gracias nuevamente por tu apoyo y nos vemos en<br />
las inscripciones.
Año 2010, núm. 3 |<br />
19<br />
EL PLASMA<br />
Por Alfredo Rodríguez<br />
<strong>La</strong> siguiente historia está basada en hechos verídicos. Los<br />
nombres de las partes involucradas han sido alterados para<br />
proteger la identidad de los protagonistas. Por favor, no intenten<br />
esto en el próximo torneo de pesca en que participen.<br />
Vencí al despertador por exactamente ocho minutos. Me<br />
levanté en la oscuridad antes del amanecer y comencé el ritual<br />
de prepararme para un largo día de pesca en altamar. Una hora<br />
más tarde, bajé al estacionamiento, acomodé mi equipo de<br />
pesca en la camioneta y salí hacia mi destino, el Club Náutico<br />
de San Juan.<br />
El reloj digital en la Puerta del<br />
Condado decía que eran las<br />
6:10 a.m. <strong>La</strong> temperatura se<br />
encontraba en unos agradables<br />
62° grados. Una enorme luna<br />
menguante en el oeste bañaba<br />
toda la ciudad. Aproveché estos<br />
instantes para prepararme<br />
mentalmente y pensar en los<br />
objetivos del día de pesca que<br />
apenas comenzaba. Jamás me<br />
hubiese imaginado lo que iba a<br />
acontecer según transcurriese<br />
la jornada de pesca.<br />
<strong>La</strong> embarcación Titerona<br />
se encontraba a mitad del<br />
muelle. Terminamos la<br />
jornada del sábado en primer lugar. Miguel y Pito liberaron<br />
varios peces vela en línea 20#. <strong>La</strong> víctima, de aquí en adelante<br />
Fulano de Tal, era el otro integrante del este talentoso grupo de<br />
pescadores deportivos.<br />
Cuando llegué al bote fui cordialmente recibido por el capitán<br />
y el tripulante. Este último se dedicaba a montar carnadas a la<br />
velocidad de un rayo. Entré al salón del bote. Para mi sorpresa,<br />
veo la caja de un televisor plasma de alta definición entre los<br />
maletines que regalaron en la inscripción. <strong>La</strong> caja tenía escrito<br />
con un “magic marker” las palabras: Rifa, Fulano de Tal.<br />
Caramba, la fiesta de la noche anterior estuvo bastante buena,<br />
sin embargo, no recuerdo haber visto una rifa o sorteo. Nada,<br />
tal vez esta fue una actividad interna del comité de pesca. Me<br />
sentí positivo al ver que mis amigos estaban en primer lugar,<br />
Fulano se había ganado un plasma nuevo en la rifa del evento.<br />
El domingo pasó como cualquier día de pesca de torneo. Olas<br />
de 3 a 4 pies y una leve brisa del sureste. <strong>La</strong> Titerona patrullaba<br />
el agua “verde” frente al Castillo San Cristóbal. Dos “teasers”,<br />
dos “dredges”, tres varas en el agua y un “pitch bait” en la<br />
esquina derecha de la popa. Todas las miradas estaban sobre los<br />
“teasers”. El capitán en lo suyo con la rueda y los instrumentos.<br />
Una incómoda discusión comenzó a media mañana Pito le<br />
plantea a la víctima el siguiente dilema: bueno Fulano como<br />
tú bien sabes la inscripción del torneo nos costó mil billetes,<br />
300 galones de diesel a 3 pesos el galón. Los sándwiches los<br />
puso Miguel y estamos en primer lugar. Los premios para la<br />
lancha se quedan en la lancha. Los premios de los pescadores<br />
le pertenecen al pescador que los reciba. ¿Y el plasma, a quién<br />
le toca<br />
<strong>La</strong> víctima, raudo y veloz reclamó la posesión del televisor.<br />
Me llama la atención y pregunta ¿Fredsel, qué dice la caja<br />
Respondo como buen testigo en un ensayo —la caja dice, Rifa,<br />
Fulano del Tal.<br />
Esta cantaleta duró por horas y horas. Parecía una tortura. Más o<br />
menos cada hora comenzaba el argumento. Siempre terminaba<br />
con la misma canción —la caja dice, …Fulano de Tal.<br />
Ya entrada la tarde, Pito vuelve a la carga. <strong>La</strong> víctima cambio su<br />
estrategia de defensa. Ahora manifiesta que su hija se le había<br />
dañado su televisor recientemente. El plasma sería el regalo de<br />
Navidad para su hija. Pito continúa con su teatro y le ofrece a<br />
la víctima un “bracket” para instalar la unidad en la pared del<br />
cuarto de la niña.<br />
<strong>La</strong> Titerona fue destronada del primer lugar por otra<br />
embarcación. <strong>La</strong> tripulación de Tony logró acumular 6 soltadas<br />
de pez vela y así ganar el torneo. No obstante, la Titerona se<br />
llevó varios premios por su segundo puesto.<br />
Cuando llegamos al muelle, me bajé del bote y me acerqué,<br />
cámara en mano a la lancha de Tony. Después de todo, mi<br />
objetivo principal era cubrir este evento como parte de mi<br />
colaboración para los editores de <strong>La</strong> <strong>Regata</strong>.<br />
Una vez de regreso a la Titerona me encuentro en el muelle a<br />
toda la tripulación alrededor de la víctima posando junto a la<br />
caja del plasma, listo para que los retrate. Pito me pide que les<br />
tome una foto para la posteridad. Luego llega la esposa de la<br />
víctima. Fulano de Tal celebra y abraza a su mujer. ¡Soy dichoso,<br />
mira hasta un plasma me gané!<br />
<strong>La</strong> víctima continúa en el jolgorio, luego recoge sus bártulos<br />
y la caja con el televisor. Se los lleva y los acomoda en el baúl<br />
de su carro. Miguel, por compasión se acerca al vehículo y le<br />
informa a la víctima que la caja no contiene un televisor.<br />
Hasta este instante, tanto la víctima como el que suscribe<br />
desconocíamos la realidad. <strong>La</strong> caja contenía un cilindro de<br />
concreto de los que se usan como potala para pescar pez espada.<br />
Dos piezas de “styrofoam” escondían el contenido cuando se<br />
abría la caja del plasma.
17552_REVISTAREGATTA_PESCA_Don_Q.ai 5/11/09 3:52:41 PM<br />
20<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
22<br />
23<br />
Simulacro Tsunami: Todo Puerto Rico<br />
24<br />
BVI Spring Regatta & Sailing Festival<br />
Comienza Curso Seguridad, SJPS:<br />
Cangrejos Yacht Club<br />
Virgin Gorda Easter Festival: BVI<br />
Oyster Regatta BVI 2010: BVI<br />
01:50<br />
08:26<br />
12:47<br />
07:18<br />
03:53<br />
10:25<br />
03:06<br />
09:33<br />
BVI Spring Regatta & Sailing Festival<br />
BVI Spring Regatta & Sailing Festival<br />
29 30 31<br />
Fireball Full Moon Party Bomba’s Full<br />
02:11<br />
08:12<br />
02:16<br />
08:47<br />
03:13<br />
08:56<br />
02:58<br />
09:42<br />
04:13<br />
09:40<br />
03:41<br />
10:35<br />
5 6 7<br />
02:10<br />
08:47<br />
01:30<br />
07:45<br />
03:06<br />
09:40<br />
02:29<br />
08:44<br />
03:59<br />
10:28<br />
03:33<br />
09:47<br />
Oyster Regatta BVI 2010: BVI<br />
Oyster Regatta BVI 2010: BVI<br />
12 13 14<br />
01:41<br />
07:22<br />
01:25<br />
08:06<br />
Moon Party: (Cappoon Bay, West End)<br />
(Trellis Bay, Beef Island)<br />
02:51<br />
09:27<br />
01:51<br />
08:22<br />
02:32<br />
07:56<br />
01:57<br />
08:49<br />
03:20<br />
08:30<br />
02:29<br />
09:31<br />
Rolex Farr 40 World Championship:<br />
19 20 21<br />
Marina Casa de Campo, RD<br />
BVI Spring Regatta & Saili<br />
Virgin Gorda Easter Festiv<br />
Oyster Regatta BVI 2010:<br />
Rolex Farr 40 World Cham<br />
Marina Casa de Campo, RD<br />
12:37<br />
07:24<br />
11:47<br />
06:01<br />
01:31<br />
08:17<br />
12:49<br />
07:02<br />
02:27<br />
09:08<br />
02:03<br />
08:11<br />
DÍA DEL PLANETA
Año 2010, núm. 3 |<br />
21<br />
marzo - abril 2010<br />
g Festival<br />
al: BVI<br />
International Rolex Regatta: St. Thomas<br />
International Rolex Regatta: St. Thomas<br />
International Rolex Regatta: St. Thomas<br />
25 26 27 28<br />
Puerto Rico Offshore Series: Fajardo<br />
Puerto Rico Offshore Series: Fajardo<br />
Puerto Rico Offshore Series: Fajardo<br />
04:52<br />
11:18<br />
04:25<br />
10:45<br />
Torneo Dorado Invitacional Damas: Club<br />
Náutico Guayama<br />
05:47<br />
12:06<br />
05:40<br />
11:57<br />
Torneo Dorado Invitacional Damas: Club<br />
Náutico Guayama<br />
BVI Spring Regatta & Sailing Festival<br />
BVI Spring Regatta & Sailing Festival<br />
BVI Spring Regatta & Sailing Festival<br />
1 2 3 4<br />
Virgin Gorda Easter Festival: BVI<br />
Virgin Gorda Easter Festival: BVI<br />
Virgin Gorda Easter Festival: BVI<br />
06:38<br />
12:51<br />
06:48<br />
01:06<br />
07:26<br />
01:33<br />
07:50<br />
05:09<br />
10:23<br />
04:25<br />
11:27<br />
06:05<br />
11:07<br />
05:11<br />
Torneo de Dorados: Asoc. Pescadores de<br />
Torneo de Dorados: Asoc. Pescadores de<br />
Torneo de Dorados: Asoc. Pescadores de<br />
8 9 10 11<br />
<strong>La</strong> Guancha<br />
<strong>La</strong> Guancha<br />
<strong>La</strong> Guancha<br />
Serie II PRHCA: Pine Grove<br />
12:20<br />
06:59<br />
11:51<br />
05:59<br />
Serie II PRHCA: Pine Grove<br />
01:14<br />
07:53<br />
12:38<br />
06:50<br />
VI<br />
pionship:<br />
TIERRA<br />
04:49<br />
11:10<br />
04:38<br />
10:49<br />
05:32<br />
11:47<br />
05:38<br />
11:50<br />
<strong>Regata</strong> Inshore: Salinas<br />
15 16 17 18<br />
04:08<br />
09:03<br />
03:03<br />
10:14<br />
04:55<br />
09:38<br />
03:41<br />
10:58<br />
Rolex Farr 40 World Championship:<br />
Rolex Farr 40 World Championship:<br />
International Grand Slam Fishing<br />
22 23 24 25<br />
Marina Casa de Campo, RD<br />
Marina Casa de Campo, RD<br />
Tournament: The Yacht Club@Palmas<br />
03:22<br />
09:57<br />
03:22<br />
09:26<br />
International Grand Slam Fishing<br />
Tournament: The Yacht Club@Palmas<br />
Torneo Aguja Azul: Club Náutico de <strong>La</strong><br />
Parguera<br />
04:16<br />
10:43<br />
04:37<br />
10:43<br />
International Grand Slam Fishing<br />
Tournament: The Yacht Club@Palmas<br />
Torneo Aguja Azul: Club Náutico de <strong>La</strong><br />
Parguera<br />
Yamaha Service Campaign: Marina<br />
Puerto del Rey<br />
06:11<br />
12:21<br />
06:33<br />
05:43<br />
10:15<br />
04:22<br />
11:46<br />
05:07<br />
11:28<br />
05:46<br />
11:59<br />
Torneo Aguja Azul: Club Náutico de <strong>La</strong><br />
Parguera<br />
12:47<br />
06:48<br />
12:53<br />
07:21<br />
06:32<br />
10:57<br />
05:08<br />
05:57<br />
12:11<br />
06:48
22<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Corbatazo...<br />
DEL BUEN JUICIO EN EL MAR<br />
Por Ricardo Ferrer<br />
El Corbatazo de este mes será corto pero sabroso. Recientemente,<br />
se llevó a cabo un evento de pesca o torneo y fui contratado<br />
por un buen amigo para que le llevara en mi embarcación a<br />
participar del mismo.<br />
Particularmente, en ese evento pude saludar a muy buenos<br />
amigos e intercambiar anécdotas, ya saben cómo somos<br />
los pesadores.<br />
Mi tripulación constaba de 5 personas (4 pescadores y un<br />
mate), entre ellos un niño al que su orgulloso padre está<br />
introduciendo a este deporte. Una vez llegamos a la marina,<br />
zarpamos con la esperanza de volver con unas buenas piezas<br />
y en buen estado ya que se perfilaban mares violentos a causa<br />
de un frente frío.<br />
<strong>La</strong> realidad fue que cuando salimos, nos encontramos con unas<br />
condiciones de clima más que difíciles y sumamente riesgosas;<br />
por mi experiencia capitaneando, diría que casi mortales.<br />
Luego de evaluar los riesgos tomé la decisión, y escúchenme<br />
fue mi decisión de terminar el viaje de pesca a causa del mal<br />
tiempo. Les indiqué a todos mi decisión y todos comprendieron<br />
y estuvieron de acuerdo.<br />
Debido a que con nosotros viajaba un niño ilusionado con<br />
poder pescar, le indiqué que no se preocupara porque iríamos<br />
a mi casa a buscar las varas de spinning y tendríamos un<br />
tremendo día de pesca en las seguras y calmadas aguas de la<br />
Bahía de San Juan.<br />
Hasta ahí todo estaba bien. Lo que me alarmó fue leer un<br />
artículo en <strong>La</strong> <strong>Regata</strong> sobre ese mismo evento, en el que se<br />
indicaba que el mismo separó “a los verdaderos pescadores de<br />
los amateurs”.<br />
Comenzaré diciendo que la vida mía y de las personas que<br />
estaban en mi embarcación son como dice el anuncio;<br />
priceless. Mi experiencia y horas en el mar que “apuesto pesos a<br />
morisquetas” son muchas más que el 95% de la mayoría de los<br />
dueños de botes en Puerto Rico me capacitan para decir esto<br />
que voy a decir. A esto le sumaré mis múltiples entrenamientos<br />
y experiencias como capitán de botes y piloto de aviación. Yo<br />
pesco cerca de 1,500 horas al año, no sólo en Puerto Rico, sino<br />
en muchos otros lugares del Caribe y hasta de América <strong>La</strong>tina.<br />
Señores, ser un “macho de 7 suelas en el mar” no siempre es lo<br />
mejor. Recordemos que recientemente un gran capitán pensó<br />
que toda su experiencia sería más que suficiente para vencer al<br />
mar y terminó con un muerto, varios heridos y una lancha que<br />
reposa en el lecho marino.<br />
Un mar malo o peligroso no separa a los niños de los hombres,<br />
separa a los que tienen sentido común, responsabilidad y amor<br />
por la vida propia y la de los demás. Un mar malo separa a<br />
los ineptos de los inteligentes, a los osados de los tercos, a los<br />
buenos capitanes de los de cajita de Corn Flakes.<br />
Un mar malo no separa a los buenos pescadores de los malos,<br />
separa a los que al fin del día la prudencia pesó más que par de<br />
libras de pescado.<br />
Arriesgar la vida por un par de peces es, a mi entender<br />
irresponsable, y el no haber cancelado el evento por las<br />
condiciones climáticas fue un gran error por parte de los<br />
organizadores.<br />
Al fin del día yo llegué con mi neverita repleta de pesca, samitas,<br />
pargos, entre otros y mi misión fue cumplida. No era llegar<br />
con peces al muelle, la verdadera misión era devolver con vida<br />
y felices a aquellos que pusieron sus vidas en mis manos y<br />
confían en mi experiencia y buen juicio.<br />
Ahí los dejo… Corbatazo<br />
6to TORNEO de PESCA<br />
PEZ BASURA<br />
tu huella en armonía
Año 2010, núm. 3 |<br />
23<br />
Torneo Internacional de Pesca Grand Slam<br />
Pez espada de 522 libras<br />
Del 23 al 25 de abril se celebrará el Segundo<br />
Torneo Internacional de Pesca Grand Slam<br />
de Palmas del Mar con la oportunidad<br />
de ganar $50,000.00 para la lancha que<br />
capture tres peces de pico distintos en<br />
un solo día de pesca. Estos pueden ser<br />
pez vela, espada, aguja blanca, aguja azul<br />
o “spearfish”. También se premiarán las<br />
capturas de otras especies como atunes,<br />
dorados y petos, informó Cuquito Muñiz,<br />
director del Comité Organizador.<br />
Durante la primera edición del Torneo,<br />
celebrado el año pasado, se estableció un<br />
récord nacional para Puerto Rico con un<br />
pez espada de 522 libras en línea de pescar<br />
80 libras en la vara de Rafi Casanova en la<br />
lancha Four C’Sons. Mientras que la lancha<br />
Aguja, la cual pescó al sur de Vieques,<br />
casi se lleva el “Grand Slam” al marcar y<br />
soltar dos de las cinco agujas distintas en<br />
un mismo día. “Prácticamente todas las<br />
embarcaciones tuvieron capturas”, indicó<br />
Muñiz al referirse a la abundante pesca que<br />
se registró el año pasado.<br />
El Torneo se celebra en una de las áreas<br />
más prometedoras para la pesca deportiva:<br />
el sureste de Puerto Rico; desde la<br />
“Herradura” al sur de St. Thomas y el este<br />
de Vieques hasta los Bajos de Patillas en el<br />
sur, pasando por la “Pared” y la trinchera<br />
profunda que ubica al sur de Vieques.<br />
El Torneo tiene como sede el nuevo Yacht<br />
Club de Palmas del Mar con instalaciones<br />
de clase mundial para megayates y lanchas,<br />
ubicado dentro del complejo de Palmas del<br />
Mar. Al inscribirse tendrá el privilegio de<br />
mover su lancha y utilizar la marina por<br />
dos semanas (17 de abril al 2 de mayo)<br />
libre de costo, pagando utilidades.<br />
<strong>La</strong>s actividades en la nueva y vistosa<br />
Casa Club del Yacht Club son eventos<br />
extraordinarios con buena comida,<br />
música y un ambiente festivo para los<br />
participantes del Torneo celebrar y<br />
disfrutar. Todo con el sello único de<br />
prestigio y distinción del Yacht Club de<br />
Palmas del Mar. Para más información,<br />
visite www.palmasdelmaryachtclub.<br />
com o comuníquese al 787-656-<br />
7300. Contacto: Virginia de los Reyes<br />
(virginiadelosre@yahoo.com)
24<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Por Alfredo Rodríguez<br />
Pesca vela<br />
El 27 de febrero tuvimos la oportunidad de asistir a la tercera<br />
edición del divertido evento Pesca Vela en la instalaciones<br />
de cayo obispo en Fajardo (Isleta Marina). Este simpático<br />
pasadía es presentado por el Club Náutico de Fajardo.<br />
Unas 10 embarcaciones dijeron presente para esta edición.<br />
El propósito de este evento, el compartir entre amigos,<br />
familiares e invitados. El evento<br />
no tiene un formato riguroso<br />
al estilo de los grandes torneos<br />
de “Big Game” en la isla. Por el<br />
contrario, el mismo se lleva a<br />
cabo de manera informal.<br />
Se pescó desde las 9:00 a.m.<br />
hasta las 3:00 p.m.. No aplican<br />
las reglas internacionales<br />
bajo IGFA ni las reglas<br />
locales APDPR. Se otorgó la<br />
puntuación a base de un punto<br />
por libra. Cualquier especie es<br />
válida para acumular puntos.<br />
<strong>La</strong>s condiciones marítimas<br />
durante la jornada de pesca<br />
fueron buenas. Como el<br />
formato del evento o es uno<br />
“inshore”, ninguna de las<br />
embarcaciones participantes se enfrentó al oleaje fuerte<br />
que azotó nuestra costa durante ese fin de semana. Una<br />
buena brisa del sureste proveyó condiciones favorables<br />
para navegar a vela mientras se pescaba.<br />
(Sigue en la próxima página)<br />
Parte de las capturas del día.
Año 2010, núm. 3 |<br />
25<br />
(Viene de la página anterior)<br />
El pesaje se llevó a cabo por la tarde en el área de la “playita”<br />
en Isleta Marina. El primer lugar se le adjudicó al velero Reve<br />
de Mer (C&C 36) con varias picúas y una cojinúa entre otros<br />
ejemplares capturados en la modalidad de sirga (trolling).<br />
El segundo puesto se le otorgó a Benny II (C&C 30) con una<br />
macarela española capturada por el que suscribe y el capitán<br />
José Benítez. El tercer puesto le correspondió al velero Poco a<br />
Poco de Agustín Rodríguez Vega, Presidente del Club Náutico<br />
de Fajardo.<br />
El pesaje y la entrega de premios concluyeron con un “Fish<br />
Fry” para todas las tripulaciones participantes.<br />
El Club Náutico de Fajardo se incorporó en febrero del<br />
2006 como una organización sin fines de lucro. Su misión es<br />
fomentar y desarrollar eventos de competencia para mantener<br />
el deporte activo. El Club tiene el apoyo de Inversiones Isleta<br />
Marina donde le han brindado un área en la que desarrollarán<br />
una casa club.<br />
Fotos Alfredo Rodríguez<br />
Al presente, el Club tiene 45 socios. Estos incluyen dueños de<br />
botes de vela, de embarcaciones de motor y de apartamentos<br />
en Isleta Marina. <strong>La</strong> membresía está abierta.<br />
Para más información, pueden accesar www.<br />
clubnaúticodefajardo.org.<br />
Dueños de veleros ganadores: Jun (3 er lugar), Rey (1 er lugar), Benny (2 do lugar)
26<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
<strong>La</strong> leyenda de CABO BLANCO<br />
Uno de los pesqueros más increíbles documentados en toda<br />
la historia de la pesca deportiva se encuentra localizado en un<br />
remoto lugar en Perú llamado Cabo Blanco, cerca del poblado<br />
de Talara al sur del Golfo de Guayaquil. Este fabuloso pesquero<br />
se comenzó a explorar a principios de la década del 50.<br />
<strong>La</strong> calidad de la pesca presenciada en Cabo Blanco es el resultado<br />
de la convergencia de dos grandes corrientes oceánicas. Desde<br />
el sur, la Corriente de Humboldt o Corriente del Perú, mueve<br />
enormes cantidades de agua fría. ¡Esta corriente mide unas 150<br />
millas de ancho! Cuando la corriente se aproxima al área de<br />
Cabo Blanco, cambia su rumbo hacia el oeste.<br />
Este fenómeno ocurre debido a que la Corriente Humboldt<br />
se encuentra con el “North Equatorial Current” en el Océano<br />
Pacífico. Esta gran corriente se mueve en dirección de norte a<br />
sur y al encontrarse con la Corriente Humboldt también gira<br />
hacia el oeste.<br />
<strong>La</strong> conjunción de estas dos enormes corrientes trae como<br />
consecuencia una bonanza de pelágicos de gran tamaño sin<br />
igual en el resto del globo terráqueo. <strong>La</strong> abundancia de la pesca<br />
en Cabo Blanco por cera de 20 años fue una sin precedentes en<br />
el mundo de la pesca deportiva.<br />
Los titulares de mayor envergadura en la pesca de Cabo<br />
Blanco en estos años los ocupó el Marlin Negro (Makaira<br />
indica). Alfredo Glassell Jr. quién se dedicaba entre otras cosas<br />
al negocio del petróleo, fue la persona que logró capturar el<br />
primer marlin negro de 1000 libras en esta localidad.<br />
Cuando se filmó la película “The Old Man and the Sea” con<br />
Spencer Tracy, en su versión original, se utilizó el pietaje del<br />
peje de 1000 libras capturado por Glassell Jr. en Cabo Blanco.<br />
Esta histórica hazaña se llevó a cabo en abril de 1952. El<br />
ejemplar basculó 1025 libras. Se abordó en una embarcación<br />
propiedad de Glassell Jr.<br />
<strong>La</strong> captura más sobresaliente en las aguas de Cabo Blanco<br />
ocurrió el 4 de agosto de 1953. Una enorme aguja negra de 1560<br />
libras fue dominada por Glassell Jr. Al presente casi 60 años<br />
más tarde, este ejemplar continúa como la marca mundial “all<br />
tackle” según la International Game Fish Association (IGFA).<br />
Esta captura también ocupa la marca mundial en hilo 130#<br />
prueba en la categoría de “Black Marlin”.<br />
Para julio de 1959, las aguas de Cabo Blanco habían presenciado<br />
la captura de unas 36 agujas negras de sobre 1000 libras.<br />
Aparte de las agujas negras, el pez espada o emperador era muy<br />
abundante en estas prolíficas aguas.<br />
El atún ojón (big eye tuna) y el marlin rayado (striped marlin<br />
– Kajikia audax) eran muy abundantes en este histórico<br />
pesquero. El lugar preferido por los deportistas de aquella<br />
época para la pesca del atún era el sector conocido como “tuna<br />
terrace”. El mismo estaba localizado entre 9 y 12 millas mar<br />
afuera frente a la Casa Club de Cabo Blanco.<br />
Los terrenos donde se construyó el “Cabo Blanco Fishing<br />
Club”, le fueron arrendados por la compañía “Lobitos Oil Co”.<br />
En 1957, la compañía International Petroleum Co. se convirtió<br />
en el anfitrión del Club.<br />
<strong>La</strong>s instalaciones de Cabo Blanco contaban con dos casas club,<br />
ambas con vista al mar. <strong>La</strong> primera casa club tenía acomodo<br />
para 12 personas y se terminó en enero de 1953. <strong>La</strong> segunda<br />
Por Alfredo Rodríguez<br />
casa club tenía acomodo para 20 huéspedes. Esta se terminó de<br />
construir en marzo de 1954.<br />
Ya para 1959 el Club contaba con cuatro embarcaciones<br />
equipadas para la pesca mayor. Estas eran: Miss Perú, Miss Texas,<br />
Miss Texas II y Pescador Dos. Como nota al calce, la membresía<br />
de Cabo Blanco Fishing Club era muy costosa. Se dice que en un<br />
momento alcanzó la astronómica suma de $10,000 USD al año.<br />
<strong>La</strong> membresía de Cabo Blanco era reducida debido a los altos<br />
costos de pertenecer a este exclusivo club. No obstante, varios de<br />
los mejores pescadores deportivos del mundo estuvieron entre<br />
las membresía de este legendario club. Sobresalen los nombres<br />
de William K. Carpenter, S. Kip Farrington Jr., Alfred Glassell<br />
Jr., James M. Hutton Jr., Northrop R. Knox, Seymour Knox III,<br />
Enrique Pardo (de Perú), Emile F. DuPont, Roger Firestone, Jack<br />
Christiansen, Allan Christiansen, Raymond De Castro Maya<br />
(de Brasil), Tony Hulman, John K. Weeks, y H.L. Woodward,<br />
entre otros.<br />
Hoy en día el Cabo Blanco Fishing Club es una leyenda del<br />
pasado. Cambios climatológicos y lo que se conoce como el<br />
fenómeno de “El Niño” cambiaron las condiciones en este<br />
sector desde finales de la década del 60. Sin embargo, por cerca<br />
de 20 años, este club fue uno de los mejores pesqueros en el<br />
planeta. Cabo Blanco siempre será recordado como uno de los<br />
más prolíficos lugares en que se practicó la pesca deportiva de<br />
todos los tiempos.<br />
Nota: agradecemos la colaboración del Arquitecto Gonzalo<br />
Miguel Ferrer al suplirnos materiales históricos para la<br />
preparación de este escrito. ¡Gracias mil Gonzalo Miguel!<br />
U NA BUENA LECTURA PARA ACOMPAÑAR LA PESCA<br />
Por Raquel Torres Arzola<br />
Iván Pacheco Jr., ponceño, pescador y lector<br />
audaz fanático de Ernest Hemingway, ahora<br />
es también el autor de “The Marlin Run”. Este<br />
libro, ya disponible para la venta en Amazon<br />
promete ser no sólo una hermosa historia<br />
fácil de leer, sino “que puede cambiar tu vida”,<br />
según se reseña en su contraportada.<br />
Sin embargo, lo más interesante es la<br />
posibilidad de que las historias de “Pancho<br />
Molido”, personaje principal, puedan ser<br />
llevadas al cine.<br />
El libro, que fue publicado a principios de<br />
diciembre pasado, fue revisado por la WL<br />
Literary Agency, quienes han contactado al autor<br />
para evaluar la posibilidad de crear un guión.<br />
“Lo que me motivó a escribir el libro es que a<br />
través de mi vida tuve la bendición de criarme<br />
compartiendo con personas que son leyendas<br />
en Puerto Rico, y a quienes acompañé con mi<br />
padre en viajes de pesca a diferentes partes del<br />
mundo. Entre esas leyendas están el senador<br />
Ramón Enrique Bauzá y Don Ventura Barnés,<br />
alias “Turín”, quien hoy en día tiene un museo a<br />
su nombre en Bayamón, que alberga una de las<br />
colecciones de premios de caza más grandes del<br />
mundo. No estuve satisfecho hasta plasmar estas<br />
aventuras en un libro para que otros puedan<br />
disfrutar de esto”.<br />
<strong>La</strong> presentación oficial de este libro basado<br />
en experiencias de vida fue en el Museo de la<br />
Historia de Ponce el 17 de diciembre. Parte del<br />
contenido importante del libro es, entre otras<br />
cosas, la receta de la salsa de ajo del restaurante<br />
Bocas, famosa durante muchísimos años.<br />
El libro se estará mercadeando por su autor en<br />
los próximos torneos de pesca en la Isla. También<br />
lo puedes llamar al 787-691-5060.
Año 2010, núm. 3 |<br />
27<br />
TORNEO DE DORADOS EN BOQUERÓN<br />
Por Alfredo Rodríguez<br />
El segundo torneo de dorados en el sur de Puerto<br />
Rico se celebró el fin de semana del 12 y 13 de marzo.<br />
El anfitrión de este evento fue el Club Náutico de<br />
Boquerón. Ciento cuarenta y cuatro participantes a<br />
bordo de 36 embarcaciones navegaron en el suroeste<br />
de la Isla a la búsqueda de los dorados de cardumen<br />
durante una jornada de pesca.<br />
<strong>La</strong>s condiciones marítimas contaron con oleajes de 6<br />
pies. El mar picado estuvo acompañado por vientos<br />
de 12 nudos. Se abordaron 74 piezas en distintas<br />
localidades desde 10 hasta más de 30 millas mar<br />
afuera. El evento está sancionado por la APDPR y<br />
acumula puntos en la Serie Anzuelo de Oro 2010,<br />
Categoría Offshore.<br />
Un desagradable incidente ocurrió a eso de las 9:00<br />
am, cuando una embarcación participante zozobró<br />
a 5 millas de la Boya 2. El bote hizo agua por el<br />
“rub rail” del costado, y se le apagaron los motores<br />
fuera de borda. <strong>La</strong> tripulación fue rescatada por una<br />
embarcación de Arecibo y otra del Club Náutico<br />
de Mayagüez.<br />
En un noble gesto de deportismo el comodoro del<br />
CNB, Jaime Pabón, obsequió una participación<br />
completa para el torneo de aguja azul libre de costo a<br />
cada uno de los botes que asistieron en el rescate. Al<br />
cierre de esta edición, la embarcación que protagonizó<br />
el incidente (Aquasport 22) se encuentra a la deriva.<br />
Se hacen esfuerzos para recobrar el bote.<br />
El juvenil Leonardo Lugo Jr. y Vanessa González<br />
dominaron en sus respectivas divisiones. En la<br />
categoría de botes menores de 26 pies, José Aponte,<br />
Edgardo Acevedo y José Acevedo ganaron los<br />
primeros tres lugares respectivamente.<br />
El Dorado de Mayor Peso cayó en la vara de Luis<br />
Seda, un formidable ejemplar de 56 lb. El segundo<br />
lugar le correspondió a Vanessa Gonzáles con una<br />
pieza de 48 lb. El tercer lugar le fue adjudicado a Luis<br />
Carlo con otro buen ejemplar de 38 lb.<br />
Felicitaciones a todos los ganadores y al<br />
director de torneos del CNB, Richard<br />
Alonso, por presentar un buen evento.<br />
¡Hasta la próxima!<br />
<strong>La</strong> tripulación de la Solo (Sailfish 26) de Cabo Rojo: Reinaldo Colón (dueño),<br />
Luis Seda (pescador del dorado más pesado), Héctor Rodríguez,<br />
Ricky Ramos (capitán) y Giovanni Ocasio<br />
Fotos Luisma Elizalde<br />
Pescadores de la<br />
Artesana (Viking<br />
42) de Fajardo:<br />
Emilio Iñigo,<br />
Carla Chaar,<br />
Vanessa González<br />
(ganadora con<br />
dorado 48 lb.),<br />
Eduardo Martínez<br />
y Yamil Iñigo<br />
Representación de Arecibo con su pesca
28<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
DRAGARÁN CANAL DE NAVEGACIÓN EN ARECIBO<br />
Por Raquel Torres Arzola<br />
Un proyecto necesario y de gran envergadura.<br />
Así se puede catalogar la restauración del<br />
canal de navegación del Caño Tiburones en<br />
Arecibo bajo una inversión que asciende a<br />
los $5.2 millones de dólares y que promete<br />
reactivar la economía turística y náutica tan<br />
esperada por la comunidad arecibeña.<br />
Durante los pasados dos años, las actividades<br />
de turismo náutico, pesca deportiva y pesca<br />
comercial se habían visto obligadas a cesar<br />
debido a la intensa sedimentación en el canal<br />
de navegación del Caño Tiburones. Este canal,<br />
que es compartido por alrededor de 400<br />
usuarios entre los pescadores comerciales,<br />
la Policía Marítima, Cuerpo de Vigilantes<br />
y socios del Club Náutico de Arecibo y del<br />
Outboard Club, enmarca una actividad que<br />
puede catalogarse como histórica y que, a<br />
su vez, ha sido intensa y productiva durante<br />
muchos períodos.<br />
Aunque la actividad oficial para la colocación<br />
de la primera piedra fue llevada a cabo el<br />
pasado 18 de febrero, este proyecto inició en<br />
el 2009 y se espera que pueda inaugurarse<br />
para febrero del 2011. Para orgullo de los<br />
pescadores, el mismo es el resultado positivo<br />
de los esfuerzos de toda una comunidad<br />
unida que ha estado durante años realizando<br />
gestiones para hacerlo posible.<br />
<strong>La</strong> inversión proveerá a la zona un canal de<br />
navegación de 50 pies de ancho, 300 pies<br />
de largo y 8 pies de profundidad con un<br />
diseño mediante el cual se espera reducir y<br />
controlar la erosión en el área del canal. Esta<br />
erosión constante ha sido el factor principal<br />
que ha limitado el desarrollo de la actividad<br />
económica en el litoral arecibeño durante los<br />
pasados 14 años.<br />
Se espera además, que el nuevo diseño facilite<br />
el manejo de los niveles de agua de la Reserva<br />
Natural del Caño Tiburones para evitar las<br />
inundaciones en comunidades cercanas. Esta<br />
reserva natural, designada así desde el 1998,<br />
cuenta con manantiales subterráneos de agua<br />
dulce que, unidos a las aguas pluviales y a la<br />
percolación de agua de mar, mantienen el<br />
área inundada.<br />
<strong>La</strong>s tan necesarias actividades de dragado que<br />
había estado realizando la comunidad durante<br />
los pasados años tuvieron que cesar, debido a<br />
que los permisos que otorgaba el Cuerpo de<br />
Ingenieros fueron denegados.<br />
Rafael Pitre, representante de la comunidad<br />
de pescadores comerciales independientes,<br />
indicó a <strong>La</strong> <strong>Regata</strong> la odisea que han vivido<br />
durante todo este tiempo debido a la<br />
sedimentación: “esperamos no tener más<br />
embarcaciones rotas y que se nos tapen los<br />
motores con arena”. Pitre es el pescador<br />
encargado de trasladar las embarcaciones de<br />
un lado al otro. Con orgullo, recalca que: “Este<br />
proyecto es para toda la comunidad, desde el<br />
Club Náutico que emplea personas hasta los<br />
que venden hilo de pescar”.<br />
Sin embargo, según pudimos constatar,<br />
dentro de los fondos asignados no se ha<br />
determinado partida para el mantenimiento<br />
preventivo del canal. Según Daniel Galán<br />
Kercadó, secretario del Departamento de<br />
Recursos Naturales, el diseño del canal<br />
permitirá dirigir la erosión natural<br />
proveniente del Caño Tiburones hacia<br />
la bahía por lo que se espera que el<br />
dragado inicial de 8 pies no necesite<br />
mantenimiento en “dos o tres años”.<br />
Para el oceanógrafo físico y profesor<br />
del RUM, Jorge Capella, puede ser que<br />
el mantenimiento del canal necesite<br />
hacerse con mayor frecuencia: “dado<br />
que los ciclos de sedimentación son<br />
anuales, puede haber necesidad de<br />
dragar el canal hasta una vez al año”,<br />
según la intensidad de cada ciclo<br />
aunque “eso es algo que no podemos<br />
afirmar”.<br />
Esta zona de Arecibo es una de mucha<br />
actividad que puede sorprender en<br />
ocasiones. Sin embargo, Capella indicó<br />
que: “No se puede ser categórico,<br />
diseñamos para lo mejor y hay que<br />
tomar en cuenta que los diseños no son<br />
perfectos”.<br />
Para el oceanógrafo, lo más importante<br />
es que: “esta actividad es buena pues<br />
todos los grupos están unidos y lo que<br />
antes era tu contra yo, ahora espero que<br />
sea un “vamos a ponerlo a funcionar<br />
entre todos”.<br />
Fotos Raquel Torres Arzola<br />
Por su parte, el científico Julio Morell<br />
explicó que: “hay un interés especial ya que<br />
soy pescador deportivo desde hace años y<br />
conocíamos el entorno. El proyecto es uno<br />
sumamente necesario para mantener las<br />
actividades históricas de pesca comercial y<br />
deportiva y el manejo del canal y del estuario,<br />
sobre todo para el desarrollo futuro de la<br />
actividad marítima en la costa”.<br />
Capella y Morell son miembro y director de la<br />
Caribbean Regional Association for Integrated<br />
Coastal Ocean Observing, organización<br />
que colaboró con el desarrollo del proyecto<br />
al proveer los datos concretos sobre las<br />
condiciones oceanográficas generales del área<br />
de Arecibo.
Año 2010, núm. 3 |<br />
29<br />
Seaborne Airlines anuncia nuevo servicio a Vieques<br />
Inicia su entrada con Oferta conjunta con el Nuevo Hotel W Spa & Retreat*<br />
San Juan, PR – Seaborne Airlines continúa<br />
expandiendo sus servicios en las Islas Vírgenes<br />
y Puerto Rico con el anuncio de vuelos<br />
directos a su más reciente destino: Vieques,<br />
Puerto Rico. A partir del 18 de marzo, el<br />
servicio de “airshuttle” ofrecerá múltiples<br />
vuelos suplementarios diarios tanto desde el<br />
aeropuerto de Isla Grande en San Juan como<br />
desde el aeropuerto Henry E. Rohlsen en Santa<br />
Cruz. Con hasta 6 vuelos diarios disponibles,<br />
Vieques será ahora más accesible que nunca y<br />
su viaje será un paseo a bordo de los amplios<br />
y cómodos aviones de Seaborne Airlines en<br />
convenientes horarios.<br />
“Definitivamente, este es el mejor tiempo para<br />
aprovechar este nuevo servicio de Seaborne<br />
Airlines para explorar la hermosa Isla de<br />
Vieques”, expresó Luis Salva, Gerente General<br />
de Seaborne Airlines en Puerto Rico. “Hemos<br />
querido enriquecer nuestra entrada a Vieques<br />
con una oferta conjunta con el Hotel W<br />
que pronto abrirá también sus puertas en la<br />
isla Nena”.<br />
Seaborne ha venido expandiendo sus servicios<br />
en las Islas Vírgenes Americanas y Puerto Rico<br />
desde su llegada en 1993. Comenzando con<br />
sus hidroplanos con servicio entre downtown<br />
Christiansted, Santa Cruz y Charlotte<br />
Amalie, San Thomas; y continuando con el<br />
lanzamiento de su “airshuttle” o servicio aéreo<br />
con vuelos entre los aeropuertos de Santa<br />
Cruz, San Thomas, San Juan (Isla Grande) y<br />
ahora Vieques.<br />
Seguridad y Comodidad<br />
Seaborne Airlines opera bajo el FAR Part<br />
121: el Código de Regulaciones Federales<br />
más estricto que gobierna los viajes aéreos<br />
y el mismo que cubre a todas las principales<br />
líneas aéreas de Estados Unidos. Los aviones<br />
de Seaborne Airlines son los más grandes<br />
que viajan a Vieques para la comodidad y<br />
seguridad de sus clientes. Con cupo para hasta<br />
17 pasajeros, Seaborne es la única línea aérea<br />
con un amplio espacio en cabina, ventanas<br />
extra grandes para disfrute de la espectacular<br />
vista que ofrecen las Islas que viaja. Además<br />
con DOS pilotos a bordo volando en un<br />
seguro avión de DOS motores la experiencia<br />
de volar Seaborne es única y hace que el volar<br />
sea agradable y divertido.<br />
<strong>La</strong>s amplias ventanas permiten disfrutar<br />
del paisaje como en ningún otro avión<br />
Para más información o para hacer<br />
reservaciones puede llamar al 877-772-1005<br />
ó 787-292-6656 en Puerto Rico o visita<br />
seaborneairlines.com.<br />
*Oferta Conjunta con W Hotel incluye: Pasaje<br />
de ida y vuelta desde el aeropuerto de Isla<br />
Grande hasta Vieques, habitación espectacular<br />
con vista al mar, resort fee diarios e impuestos<br />
Foto María Calixta Ortiz<br />
incluidos, recibimiento exclusivo en el Lounge<br />
del W en el aeropuerto de Vieques, desayuno<br />
diario en el restaurante “miX on the beach”,<br />
tres días y dos noches por $472 por persona<br />
en habitación doble. Ciertas restricciones<br />
aplican. Detalles en anuncios de prensa.<br />
Publirreportaje
30<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Medioambiente<br />
PADDLE 2010 PUERTO RICO<br />
Por Camille Splain<br />
Plastic Free Ocean Puerto Rico<br />
En el 2007 Tom Jones logró obtener el record<br />
de 1,250 millas recorridas a lo largo de Oregon<br />
a México en un Stand Up Paddleboard (SUP)<br />
o tabla remo. Este evento no sólo despertó la<br />
conciencia sobre las millones de toneladas de<br />
plástico que contaminan los océanos, sino<br />
que atrajo el reconocimiento y el auspicio de<br />
marcas y productos reconocidos como OC<br />
Honda World, Teva, Patagonia, Total Gym y<br />
Quickblade Paddles, entre otros.<br />
Puerto Rico forma parte de este recorrido<br />
en el evento Paddle 2010. El mundialmente<br />
reconocido y actual campeón local en<br />
Puerto Rico de surfing en SUP, Ernie Álvarez<br />
aportará sobre 300 millas más a la Fundación<br />
Plastic Free Ocean al remar esta distancia<br />
alrededor de Puerto Rico con el objetivo de<br />
expandir la campaña alrededor del mundo.<br />
Paddle 2010 —esta vez con más eventos,<br />
medios, más playas y una población más<br />
amplia entre Estados Unidos, Puerto Rico y<br />
Hawaii— asegura ser aún más exitoso. Todos<br />
los estudios recientes sobre el problema de los<br />
plásticos en los océanos han generado un gran<br />
interés por parte de los medios publicitarios,<br />
en los esfuerzos que coordina la Fundación<br />
Plastic Free Ocean. Reportajes y cobertura en<br />
vivo le generarán grandes oportunidades de<br />
exposición a los auspiciadores.<br />
Sabemos que los daños del plástico en los<br />
océanos van más allá de ser solo un problema de<br />
manejo de desperdicios sólidos. <strong>La</strong> disposición<br />
inadecuada genera un problema de seguridad<br />
en las playas, drenaje de los cauces obstruidos<br />
con basura y la amenaza a innumerables<br />
aves y criaturas marinas que mueren por<br />
sofocación. Esta realidad preocupa cada vez<br />
más a científicos, más cuando la situación es<br />
mayormente desconocida o ignorada por las<br />
empresas generadoras, los consumidores y<br />
agencias gubernamentales.<br />
Existe la creencia de que el mayor problema del<br />
plástico es que no se descompone fácilmente.<br />
Lo que nunca se ha tomado en consideración<br />
es que en realidad el sol, el viento, las mareas<br />
y el mismo océano descomponen estos<br />
millones de toneladas de plástico en toxinas<br />
y compuestos de estrógenos causando graves<br />
efectos desde la parte más básica de la cadena<br />
alimenticia hasta la más alta. Estos compuestos<br />
ya pueden ser medidos en los humanos como<br />
causantes de desarrollos femeniles en niños<br />
varones, maduración temprana en niñas,<br />
problemas de embarazo y gestación, daño<br />
genético al DNA, cánceres y un sinnúmero<br />
de variedades de efectos en los adultos y en el<br />
proceso de envejecimiento, entre otros.<br />
<strong>La</strong> iniciativa de Paddle 2010, aportará<br />
grandemente a la concienciación sobre el<br />
cuidado de nuestro planeta, la vida animal y<br />
a la protección de la salud de nuestra actual<br />
y futura generación. El evento gozará de un<br />
gran enfoque de medios, cobertura en vivo<br />
y atención pública en múltiples eventos<br />
(<strong>La</strong>ndfall Events). Durante este recorrido,<br />
habrá paradas en tierra donde otros atletas y<br />
celebridades acompañarán a Ernie a promover<br />
esta causa por mantener los océanos libres de<br />
plásticos.<br />
<strong>La</strong> exposición del evento será a nivel nacional<br />
en carácter simultáneo con el evento en<br />
Estados Unidos y Hawai. Visite la página<br />
www.plasticfreeocean.org para un vistazo de<br />
lo que puede esperar de este magno evento ya<br />
que a la vez que Tom Jones rompe su record<br />
remando 1700 millas desde Key West hasta<br />
Nueva York, nuestro Ernie emprenderá su<br />
ruta alrededor de Puerto Rico y Ekolu Kalama<br />
alrededor de Oahu, Hawai.<br />
Juntos podemos levantar la conciencia y<br />
tomar acción, tanto los consumidores como<br />
el gobierno, para levantar fondos para<br />
estudios y educación sobre el manejo de<br />
los desperdicios de plástico y el desarrollo<br />
e implantación de métodos de limpieza de<br />
los billones de toneladas de plásticos que<br />
contaminan a nuestros océanos. Recordemos<br />
que este desastre ha sido 100% causado por el<br />
ser humano y es el ser humano quien posee el<br />
100% de su solución.<br />
Esta es la oportunidad para “Remar a favor de<br />
esta causa”. Por favor comuníquese conmigo al<br />
787-637-7477 ó camillesplain@plasticfreeoce<br />
an.org,lo antes posible para discutir como su<br />
compañía u organización puede participar.
Medioambiente<br />
Lcdo. Edgardo Luis Santana, MEH<br />
Abogado con práctica en derecho ambiental<br />
Mucho se ha escrito y comentado sobre<br />
la opinión suscrita por nuestro Tribunal<br />
Supremo en el caso Buono Correa v. Velez<br />
Arocho del Departamento de Recursos Naturales<br />
y Ambientales (2009 TSPR 166), con relación<br />
a los criterios que rigen el Departamento<br />
de Recursos Naturales y Ambientales<br />
(DRNA) para establecer el límite de la Zona<br />
Marítimo Terrestre (ZMT) en nuestras<br />
costas. <strong>La</strong> opinión claramente enfatiza que<br />
las agencias administrativas como el DRNA<br />
tienen el deber de ceñirse a los reglamentos<br />
que éstas por virtud de Ley han aprobado.<br />
Esas son las reglas del juego. De lo contrario,<br />
los ciudadanos estarían siendo objeto de<br />
actuaciones arbitrarias y caprichosas por parte<br />
del gobierno.<br />
En dicho caso, el Tribunal Supremo tuvo<br />
que determinar si en el examen para<br />
delimitar la ZMT, se aplican los estándares<br />
“donde son sensibles las mareas” y “donde son<br />
sensibles las mayores olas en los temporales”,<br />
simultáneamente o si se aplica sólo uno<br />
dependiendo del caso. El Reglamento para el<br />
Aprovechamiento, Vigilancia, Conservación<br />
y Administración de las Aguas Territoriales,<br />
Los Terrenos Sumergidos Bajo Estas y la Zona<br />
Marítimo Terrestre (Reglamento 4860), en su<br />
artículo 2.108 provee que la Zona Marítimo-<br />
Terrestre “significa e incluye el espacio de la<br />
costa del Estrado Libre Asociado de Puerto<br />
Rico que baña el mar en su flujo y reflujo, en<br />
donde son sensibles las mareas, y las mayores<br />
olas en los temporales, en donde las mareas<br />
no son sensibles, e incluye los terrenos ganados<br />
al mar, las accesiones y aterramientos que<br />
Año 2010, núm. 3 |<br />
¿DÓNDE SON SENSIBLES LAS MAREAS<br />
ocasiona el mismo y los márgenes de los ríos<br />
hasta el sitio en que sean navegables o sensibles<br />
las mareas”.<br />
Esta opinión del Tribunal Supremo aclara que<br />
el DRNA no puede aplicar dos condiciones a<br />
la vez. Esto es si el segmento de costa a ser<br />
deslindado es influenciado por la marea (ej.<br />
una playa) aplica entonces hasta “donde son<br />
sensibles las mareas en su flujo y reflujo”. Por<br />
otra parte, si es un segmento de costa donde<br />
no son sensibles las mareas (ej. un acantilado),<br />
aplica entonces hasta “donde alcancen las<br />
mayores olas en los temporales”.<br />
Muchos han interpretado que<br />
entonces nos quedamos sin playa,<br />
pues en Puerto Rico la marea sube<br />
desde su nivel promedio de un pie, a<br />
pie y medio. Por tanto, si proyectamos<br />
ésta tierra adentro, la franja de playa<br />
como bien de dominio público es una<br />
mínima y estamos de acuerdo. No<br />
obstante, la definición establece que<br />
no sólo es por el subir de la marea sino<br />
más aún, en su flujo y reflujo. Esto<br />
implica una acción de movimiento<br />
horizontal tierra adentro del mar. Esto<br />
obviamente toma en consideración<br />
que el mar no es estático como un<br />
lago sino que tiene un movimiento<br />
que penetra en nuestras costas.<br />
Es este punto, en el cual los críticos<br />
han guardado silencio. <strong>La</strong> opinión<br />
del Tribunal Supremo discutió<br />
este asunto al expresar: “Si bien<br />
sostenemos la validez sustantiva de la<br />
norma reglamentaria que establece la<br />
consideración de factores topográficos<br />
y geográficos para delimitar la zona marítimo<br />
terrestre incluye como parte de la ZMT,<br />
al asegurar su integridad y consideración,<br />
advertimos que el DRNA no puede incurrir<br />
en arbitrariedad o irracionabilidad en la<br />
aplicación de los mismos”, y como parte<br />
de uno de los planteamientos indica que<br />
siempre y cuando los manglares estén<br />
sujetos a la acción directa, aunque no<br />
ininterrumpida, del oleaje o del agua del mar,<br />
deben considerarse parte integral de la zona<br />
marítimo-terrestre.<br />
31<br />
Esta condición se determina mediante la<br />
observación física de rasgos topográficos,<br />
geográficos, así como de vegetación (ej. dunas,<br />
palmas, uvas playeras, etc.) los cuales marcan<br />
hasta donde baña el mar en su acción de flujo<br />
y reflujo.<br />
Por tanto, la ZMT va más allá de hasta donde<br />
son sensibles las mareas, pues incluye la acción<br />
natural y directa del mar que baña nuestras<br />
costas aunque ésta no sea continua.<br />
Foto Benito Pinto Rodríguez
32<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Medioambiente<br />
ZONA MARÍTIMA TERRESTRE…<br />
Por Javier Vélez Arocho<br />
de todos y para todos<br />
<strong>La</strong> zona marítima terrestre posee grandes<br />
conflictos de uso por ser un bien común.<br />
Nuestro Código Civil (Art. 254) expresa:<br />
“<strong>La</strong>s cosas comunes son aquéllas cuya<br />
propiedad no pertenecen a nadie en<br />
particular y en las cuales todos los hombres<br />
tienen libre uso, en conformidad con su<br />
propia naturaleza: tales son el aire, las<br />
aguas pluviales, el mar y sus riberas”.<br />
Por su parte, <strong>La</strong> Ley de Puertos de 1886 y el<br />
Reglamento 4860 definen la Zona Marítimo<br />
Terrestre como el espacio de las costas de<br />
Puerto Rico que baña el mar en su flujo y<br />
reflujo, en donde son sensibles las mareas,<br />
y las mayores olas en los temporales,<br />
en donde las mareas no son sensibles.<br />
Además, el DRNA tiene el deber de ejercer<br />
la vigilancia sobre esta zona. Precisamente<br />
en el ejercicio de estas facultades delegadas<br />
por Ley, el DRNA promulgó el Reglamento<br />
para el Aprovechamiento, Vigilancia,<br />
Conservación y Administración de<br />
las Aguas Territoriales, los Terrenos<br />
Sumergidos Bajo Estas y la Zona Marítimo<br />
Terrestre del 29 de diciembre de 1992,<br />
(Reglamento 4860). Este Reglamento tiene<br />
como objetivo primordial la protección de los<br />
recursos costeros y esa es la misión y deber<br />
ministerial del DRNA.<br />
Recientemente, el Tribunal Supremo de Puerto<br />
Rico estableció un precedente importante en<br />
el caso Buono vs. Vélez Arocho (2009 TSPR<br />
166). Buono interesaba construir una casa de<br />
recreo en una de sus tres fincas ubicadas en<br />
el sector Punta Arenas en Salinas. Para este<br />
caso, la mayoría resolvió que el DRNA no<br />
puede, sin quebrantar la Ley de Puertos de<br />
1866, delimitar una zona marítima terrestre<br />
aplicando “simultáneamente” los dos criterios<br />
sobre sensibilidad vigentes: es decir, “el mar en<br />
Foto Gustavo Pinto Ortiz<br />
su flujo y reflujo” y “las mayores olas en los<br />
temporales”.<br />
En otras palabras, el Tribunal clasificó<br />
nuestras costas en dos categorías mutuamente<br />
excluyentes. Una se caracteriza por una<br />
geografía que impide percibir el flujo y reflujo<br />
horizontal de las mareas. En estas, la ZMT se<br />
determina mediante la máxima expresión<br />
vertical u horizontal de las mayores olas<br />
causadas por tormentas ordinarias, al igualar<br />
o superar la altura de la cara o el parámetro<br />
de formaciones como acantilados o litorales<br />
rocosos elevados, permanentemente abatidos<br />
y erosionados por la acción del mar (Rúa,<br />
2009).<br />
<strong>La</strong> otra categoría es considerada quizás como<br />
la más común, la cual consiste de costas donde<br />
es posible percibir el movimiento horizontal<br />
recurrente de ascenso y descenso de las aguas<br />
del mar producido por la atracción del Sol y de<br />
la Luna. A estas, nos referimos en la definición<br />
al comienzo del artículo. En este sentido, el<br />
Tribunal confirmó que terrenos costeros bajos<br />
que se inundan de agua salada, incluyendo<br />
sus manglares, son parte de la ZMT aunque<br />
esta pueda manifestarse considerablemente<br />
tierra adentro, e incluso aunque el área no<br />
esté sujeta a la acción “ininterrumpida” del<br />
flujo y reflujo.<br />
El resultado de la decisión le es injusto a la<br />
complejidad geomorfológica que caracterizan<br />
nuestros litorales costeros, y además obvia<br />
aspectos importantes de política pública, tales<br />
como elementos socioeconómicos y de seguridad,<br />
lo cual refleja lo inadecuados y arcaicos que<br />
son los estatutos que todavía nos rigen. De<br />
acuerdo a Rua (2009), la interpretación<br />
estricta de la Ley por los tribunales no es sólo<br />
permisible, usualmente es deseable, por lo que<br />
esta decisión no es jurídicamente incorrecta.<br />
Mi opinión es que es jurídicamente correcta,<br />
pero técnicamente insostenible.<br />
En conclusión, estamos convencidos que<br />
nuestro estado de derecho se ha desarrollado<br />
en la dirección que entendemos correcta,<br />
desde el punto de vista ambiental. Una<br />
pregunta válida, y confieso no tener la<br />
contestación, es si la creciente visibilidad de<br />
las controversias y antagonismos en nuestras<br />
costas se debe primariamente a problemas<br />
con el contenido de las normas aplicables, o<br />
a otras deficiencias de nuestro sistema, que<br />
podrían incluir falta de suficientes recursos<br />
diestros para atender el volumen de trabajo<br />
técnico, para atender la fiscalización en el<br />
campo de las normas aplicables o para llevar<br />
a cabo un programa efectivo de saneamiento<br />
en las costas.<br />
<strong>La</strong>s herramientas reglamentarias que establecen<br />
buenas normas existen, lo que necesitamos<br />
es como sociedad, preguntarnos qué recursos<br />
deseamos proteger y cuáles son las medidas<br />
más acertadas para hacerlo. <strong>La</strong> costa no es solo<br />
un recurso natural, debe y puede ser un recurso<br />
económico que podemos aprender a disfrutar.<br />
Existe una gran oportunidad de comparar<br />
visiones, de auto-evaluarnos como España<br />
está haciendo desde la década de los ochenta.<br />
Tenemos que, como sociedad, preguntarnos qué<br />
tipo de País deseamos para nosotros y nuestros<br />
descendientes. Solo cuando se logren esos<br />
consensos sociales básicos, es que podremos<br />
aspirar a que esos deseos se cristalicen a través de<br />
nuestros representantes electos, como normas<br />
legislativas respetadas por todos.
Recorriendo el mundo<br />
Año 2010, núm. 3 |<br />
33<br />
JAMAICA<br />
Por Elizabeth Blanc<br />
blanc@coqui.net<br />
“Una isla se parece al amor… cuando es<br />
verdadero, lo sabes”<br />
Proverbio jamaiquino<br />
De la islas del Caribe, Jamaica es la tercera<br />
isla más grande de habla inglesa. Ocupa<br />
aproximadamente una extensión territorial<br />
de 4,244 millas cuadradas. Casi la mitad de la<br />
isla es montañosa. Blue Mountain es el pico<br />
más alto con 7,402 pies de exuberante belleza.<br />
Jamaica posee un paisaje impresionante;<br />
una idílica línea costera; seis cordilleras<br />
montañosas, valles, acantilados, manantiales,<br />
cascadas y unos 120 ríos.<br />
Xaymaca como la bautizaron los indios Taínos<br />
—significa tierra de madera y agua— es y ha<br />
sido un gran productor de caña de azúcar<br />
y goza de gran reputación cafetalera. Este<br />
paraíso tiene un estilo de vida propio, con su<br />
ritual de té en las tardes, carreras de caballo y<br />
competiciones de Polo, mercados de artesanía,<br />
música Reggae y su deliciosa gastronomía.<br />
Su idioma oficial es el inglés y el patois su<br />
dialecto nacional. Cuenta con una simpática<br />
población multiétnica de casi 2.9 millones<br />
de habitantes.<br />
Antes de empacar…<br />
Prevalece un clima tropical con temperatura<br />
anual promedio de 82° F y precipitación de 78<br />
pulgadas no obstante la temperatura puede<br />
descender hasta los 50° F en las montanas<br />
más elevadas. Lleve su bloqueador solar,<br />
sombrilla y abrigo para las noches. En todos<br />
los establecimientos comerciales aceptan las<br />
principales tarjetas de crédito y es requisito de<br />
entrada su pasaporte. No sólo es relativamente<br />
fácil enamorarse de Jamaica; también es fácil<br />
llegar ya que cuenta con dos aeropuertos<br />
internacionales: el Norman Manley en<br />
Kingston y el Sangster, cerca de Montego Bay<br />
y Negril.<br />
Existen modernas marinas en Discovery<br />
Bay, Kingston y Errol Flynn Marina en<br />
Port Antonio. Los puertos de cruceros más<br />
populares son Montego Bay y Ocho Ríos.<br />
Cuenta además con más de una docena de<br />
campos de Golf, innumerables canchas de<br />
tenis, instalaciones para la equitación, yates<br />
para pesca de mar abierto, e infinidad de<br />
escenarios para la practica de todos los<br />
deportes acuáticos que se pueda imaginar.<br />
Jamaica… la reina del reggae<br />
Territorio de los ritos<br />
africanos y las leyendas de<br />
piratas, del reggae y las<br />
extensas plantaciones<br />
azucareras; de los<br />
Rastafari, y las playas<br />
de aguas transparentes;<br />
la isla se abre al viajero<br />
cálida y aromática.<br />
Bajo el dominio británico, Montego<br />
Bay fue uno de los primeros puertos en<br />
beneficiarse del comercio y a principios de<br />
Siglo XX, ese conjunto de casitas se convirtió<br />
en una ciudad próspera, con extensas<br />
playas de arenas finas. Los primeros turistas<br />
comenzaron a llegar atraídos por la supuesta<br />
existencia de aguas curativas. Montego Bay es<br />
la ciudad más grande después de Kingston.<br />
Considerada la capital turística del norte; se<br />
extiende desde una bahía que fuera llamada, el<br />
Golfo del Buen Tiempo por Cristóbal Colón.<br />
A dos horas y media de Montego Bay —por<br />
la carretera norte— se llega a Ocho Ríos,<br />
una bahía protegida por acantilados. <strong>La</strong><br />
impactante belleza de Oracabesa indujo al<br />
novelista Ian Flemming —creador de James<br />
Bond— de construir allí su casa de verano<br />
(Goldeneye). Ocho Ríos es el punto central<br />
de una región con playas y cataratas con<br />
deslumbrante belleza tropical. <strong>La</strong>s cataratas<br />
“Dunns River Falls” de 183 metros de altura<br />
caen directamente sobre la playa.<br />
Al sur, Kingston queda a corta distancia de los<br />
históricos Spanish Town y Port Royal. <strong>La</strong> capital<br />
de Jamaica ofrece su peculiar arquitectura y<br />
museos, así como tiendas libres de impuestos<br />
donde puede adquirir licores, porcelana y<br />
perfumes. Entre los puertos naturales del<br />
Fotos Elizabeth Blanc<br />
mundo, Kingston, ocupa<br />
el séptimo lugar. Esta<br />
ciudad —dinámica y<br />
cosmopolita— es un<br />
centro de mercadeo<br />
situado estratégicamente<br />
entre Norte y Sur América.<br />
Los sabores del Jerk…<br />
Como Jamaica ha recibido infinidad de<br />
influencias, así también su cocina. Aquí<br />
encontrarás sopas de cangrejos y pimientos,<br />
de maíz, de papa y de calabaza. <strong>La</strong> influencia<br />
hindú se nota en la variedad de platos al<br />
curry. Los pescados son preparados con<br />
frutas o en escabeche con ají picante; los<br />
camarones salteados con cebollines y papayas<br />
o empanados con coco, miel y salsa de parcha.<br />
Frutas frescas, vegetales y otros productos<br />
como el Ackee y los condimentos Jerk<br />
forman parte intrínseca de la gastronomía<br />
jamaiquina.<br />
Un plato emblemático de Jamaica es Jerk<br />
Chicken. Me contaba el chef Miller del Half<br />
Moon Resort Hotel, que la palabra Jerk<br />
proviene de la lengua<br />
Taína. Cocinar a<br />
lo Jerk, explicaba,<br />
consiste en sazonar<br />
bastante las carnes,<br />
mariscos, vegetales<br />
con un compuesto<br />
de nuez moscada,<br />
canela, pimiento, sal,<br />
pimienta, pimentos,<br />
ajíes, ajos, orégano y<br />
cebollines.<br />
A continuación, comparto con ustedes su<br />
receta. ¡Feliz viaje y buen provecho!<br />
Pollo, cerdo o mariscos al Jerk:<br />
Rinde para 3 libras de carne de su preferencia<br />
Ingredientes:<br />
2 cdas. de aceite de oliva<br />
4 ajicitos picaditos<br />
1 cda. Allspice<br />
½ cdta. nuez moscada<br />
½ cda. canela molida<br />
2 ajos picaditos<br />
1 cebollita picadita<br />
½ taza de scallion (chalotes) picaditos<br />
3 cdas. de sal<br />
Pimienta a gusto<br />
2 ramitas de tomillo<br />
Procedimiento:<br />
Mezcle bien todos los ingredientes<br />
Marine bien la carne o marisco de su<br />
preferencia. Preferiblemente de un día para<br />
otro. Cocine a la parrilla, a la sartén o al horno<br />
hasta que este cocido y disfrute.<br />
Foto Caroline Ford<br />
Jerk Chicken
34<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
El primer viaje colombino<br />
Por Capitán Federico (Riki) Freytes, arqueólogo<br />
Fundación Educativa Caribe Arqueológico<br />
¿Se imaginan un viaje náutico de<br />
más de un mes de duración, en una<br />
embarcación con cualidades marineras<br />
rudimentarias en comparación con los<br />
parámetros modernos, atiborrada de<br />
hombres, sin instalaciones sanitarias<br />
ni acomodo adecuado, con la comida<br />
y el agua racionadas, navegando<br />
hacia lo que se pensaba podía ser el<br />
fin del mundo, donde podías caer en<br />
una cascada gigantesca de agua de<br />
mar en el final de la tierra plana Eso<br />
fue exactamente lo que vivieron los<br />
primeros navegantes españoles que<br />
llegaron a América.<br />
wikipedia.org<br />
Los viajes colombinos, en particular el primero, completado<br />
entre los años 1492 y 1493, fueron hazañas aventureras de<br />
enorme calibre. El desconocimiento y la ignorancia con<br />
respecto a lo que había más allá de las costas europeas y la<br />
costa Este de África eran enormes. Se pensaba que la tierra<br />
era plana, y que el Atlántico terminaba un una cascada que<br />
engullía todo aquel que se le acercaba, además de estar lleno<br />
de monstruos y criaturas fantásticas de todo tipo. Sumémosle<br />
a eso la inexistencia de cartas náuticas allende al Atlántico,<br />
y la ausencia de instrumentos modernos de navegación y<br />
localización geográfica, y pronto vemos que dichos viajes<br />
fueron prácticamente increíbles.<br />
<strong>La</strong>s llamadas tres carabelas distaban mucho de ser grandes<br />
barcos marineros de su época. De dimensiones más bien<br />
modestas, estas embarcaciones proveían una navegación algo<br />
azarosa, especialmente cuando se navegaba en contra del<br />
viento, ya que tenían poca capacidad de remonte. <strong>La</strong> Santa<br />
María, capitaneada por Cristóbal Colón, era la más grande y<br />
de más tonelaje de las tres. Contrario a la creencia colectiva, no<br />
era una carabela sino una nao, más grande que una carabela y<br />
con la borda más alta. Sus velas eran una combinación de velas<br />
Réplicas de las tres carabelas<br />
cuadradas con velas triangulares o<br />
latinas. Con sus 36 metros de eslora<br />
y sus tres mástiles, era la más lenta de<br />
las tres embarcaciones colombinas,<br />
y contó en el primer viaje con una<br />
tripulación de 40 hombres.<br />
<strong>La</strong> Pinta, capitaneada por Martín<br />
Alonso Pinzón, era una carabela<br />
con arboladura y aparejos de nao, con tres mástiles y una<br />
combinación de velas cuadradas y latinas, al igual que la Santa<br />
María. <strong>La</strong> mesana (el mástil de proa) y el palo mayor (el mástil<br />
principal del medio) eran grandes velas cuadradas, mientras<br />
que el trinquete (el pequeño mástil de popa) llevaba una vela<br />
triangular. Esta era la más velera y rápida de las embarcaciones<br />
del primer viaje, estando documentado que llegó a alcanzar<br />
una velocidad de 12 nudos en un momento determinado. Un<br />
total de 26 marineros arribaron a América en ella.<br />
Grabado de 1493, en Carta de Colón<br />
<strong>La</strong> Niña era la más pequeña de las tres naves, con un tonelaje<br />
menor a las 100 toneladas, con velas latinas triangulares, que<br />
posteriormente fueron cambiadas a la combinación de velas<br />
cuadradas y latinas. Capitaneada por Vicente Yáñez Pinzón,<br />
hermano de Martín, en el primer viaje tuvo una tripulación de<br />
24 hombres. No se llamaba la Niña por ser la<br />
más pequeña, sino porque era propiedad de<br />
unos hermanos de apellido Niño.<br />
Colón era un navegante experimentado, y<br />
supo aprovecharse de los patrones de viento circulares alrededor<br />
del Atlántico, de manera que siempre viajó a favor del mismo.<br />
El 12 de noviembre de 1492, los españoles avistaron la primera<br />
isla caribeña, posiblemente en las Islas Bahamas, mientras los<br />
nativos no salían de su asombro ante el increíble espectáculo<br />
de las masivas embarcaciones a vela, como nada que hubiesen<br />
visto antes.<br />
Ni la brújula ni el astrolabio evitaron que la navegación<br />
en los arrecifes del Caribe cobrara su cuota, lo que causó el<br />
naufragio de la Santa María frente a República Dominicana.<br />
Próximamente veremos qué sucedió después.<br />
Preguntas y/o comentarios, escriba a<br />
www.caribearqueologico.org
Año 2010, núm. 3 |<br />
35<br />
PRIMERA INSHORE<br />
del año<br />
Fotos David Ramírez<br />
Por David Ramírez<br />
www.lanchasybotes.com<br />
<strong>La</strong> National Puerto Rico Outboard (NPRO)<br />
comienza con el pie derecho al celebrar su primer<br />
evento del año, el 28 de febrero en el sector<br />
“<strong>La</strong> Curvita” de Salinas. Esta primera carrera<br />
fue dedicada a Don Rubén Fratichelli, uno de<br />
los primeros en traer este deporte al pueblo de<br />
Salinas.<br />
NPRO realizó su primer evento de 8 planificados<br />
para el 2010. Aunque una cuota menor a la<br />
esperada, asistieron 20 embarcaciones a la carrera.<br />
Ricardo “Ricky” Martínez, (Presidente de NPRO) entiende,<br />
que la baja asistencia de corredores pueda deberse a las nuevas<br />
cuotas impuestas por NPRO. El propósito de estas cuotas es<br />
ayudar a sufragar los costos que conlleva un evento como<br />
este.<br />
Aprovechamos para informar que vimos varios cambios en<br />
cuanto a la dinámica, de eventos anteriores. Casi todos los<br />
cascos estaban pintados de anaranjado; se verificó el uso de<br />
los “kill-switch” y más colaboradores como rescatistas y botes<br />
de staff. Prueba de esta organización se evidenció cuando <strong>La</strong><br />
Sangie se volcó y el tiempo de respuesta para la asistencia fue<br />
de sólo segundos.<br />
Un dato que nos llama la atención es que “Ricky” nos comentó:<br />
“Estamos desilusionados con el desempeño del DRNA, durante<br />
todo el evento sólo vinieron a pedir los documentos de la<br />
carrera, pero cuando una Scarab se metió en el curso y para<br />
ayudar a controlar el área, brillaron por su ausencia”.<br />
Yerba Mala fue uno de los pocos competidores de Joyuda que<br />
asistió al evento. Para tratar de aumentar la participación de<br />
estos corredores, la NPRO está organizando reuniones en el<br />
área oeste, y exhortarlos a que organicen eventos en esa área.<br />
“Ricky” estaba muy contento y agradecido de los corredores,<br />
voluntarios, auspiciadores y sobre todo con el Municipio de<br />
Salinas y su Alcalde por el apoyo incondicional al evento.<br />
Es importante señalar que esta es la primera carrera de puntos,<br />
que cualifica para el campeonato de puntos al final de año.<br />
Los ganadores por categoría lo fueron:<br />
Categoría 3 Cilindros<br />
Mar-k-paso<br />
Farmacia Mellyber<br />
Sangie<br />
Categoría 6 Cilindros V<br />
Yerba Mala<br />
Apache<br />
Falcón Racing<br />
Categoría 6 Cilindros Tunel<br />
Jay-Jay<br />
Eb Marine<br />
Tilso Racing
36<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Consejos para antes de<br />
comenzar un viaje en bote<br />
Por Marta Vélez de Vargas<br />
San Juan Power Squadron<br />
Debemos preparar un check list, donde tengamos todos los detalles<br />
importantes anotados de una forma fácil, para poder hacer una<br />
marca que nos diga “ya se hizo”.<br />
Comienza por los detalles de la embarcación: luces, líneas, agua,<br />
comida, anclas, defensas, motores, aceites, y otros…<br />
Cada categoría debe tener su propia sección en el listado, de esta<br />
forma, nada va a faltar. Muchos de nosotros vamos en el bote sin<br />
preparar un listado y siempre se nos queda algo.<br />
Este sistema no permitirá que se olviden algunos detalles. Nuestra<br />
embarcación tendrá todo verificado y los detalles para el viaje<br />
también. Nada es menos importante, todo cuenta, pues cualquier<br />
cosa, después de salir del muelle, puede ser muy necesaria.<br />
Podemos tener un libro ‘Log Book” donde anotamos, pero el “check<br />
list” siempre te puede ayudar. Debemos mantener un inventario de<br />
piezas extra para emergencias, medicamentos, la comida necesaria<br />
y cualquier otra cosa que creamos importante.<br />
Sustituye lo que usas, para que así, la próxima vez, no te falte nada<br />
de lo que creías tener en tu embarcación. Cuando hacemos esto<br />
por rutina, las cosas siempre están donde deben estar.<br />
Como ya saben, tomar un curso es importante. Pero si no lo<br />
ponemos en práctica, no va a funcionar. Debemos practicar para<br />
que siempre salga bien. Yo lo hago en mi embarcación y muy rara<br />
vez me falta algo. Debemos tratar de que esto sea parte de nuestra<br />
rutina antes de salir en una travesía.<br />
Espero que estos consejitos les sirvan de mucho.<br />
Clasificados<br />
NOAA CHART<br />
NEW EDITIONS AND<br />
THEIR AVAILABILITY<br />
NOAA recognizes two paper nautical chart<br />
products: The Print-on-Demand (POD) Chart<br />
distributed by OceanGrafix (www.OceanGrafix.<br />
com), and The Traditional NOAA/NOS paper<br />
Chart distributed by the Federal Aviation<br />
Administration and the National Geospatial -<br />
Intelligence Agency (NGA).<br />
The Print-on-Demand Chart is available the<br />
day after NOAA clears a New Edition for release.<br />
The Traditional Chart is available two to eight<br />
weeks later. Each is official, should be put into<br />
service immediately, and meets Federal chart<br />
carriage requirements immediately upon its<br />
release. Each should be updated from the dates<br />
shown in the lower left corner of the chart.<br />
For questions contact NOAA at<br />
help@nauticalcharts.gov or call 301-713-1968<br />
x-105. Dates of <strong>La</strong>test Editions for charts are<br />
listed at http://nauticalcharts.noaa.gov.<br />
AIRES ACONDICIONADOS<br />
CRUISAIR-A/C tipo marino.<br />
Unidades remotas y paquetes.<br />
Sentry, cargadores de batería y piezas.<br />
Tel/Fax 787.727.3637.<br />
BIENES RAÍCES<br />
Yacht Slip, Palmas Del Mar. Private lot at<br />
Bahía del Sur. Max. LOA 45’, $650 monthly.<br />
787.731.6042 or 309.6814<br />
Se vende Muelle N-6 (65’ x 17.2’) en<br />
Sapphire Beach Marina, St. Thomas.<br />
787.366.3536 ó lvc99@aol.com.<br />
Se vende Muelle N-17 en Sapphire Beach<br />
Marina en St. Thomas. 787.848.6423.<br />
Se vende Villa Costa Bonita Resort,<br />
Culebra. 1 cuarto, 1 baño. Completamente<br />
equipada. Vista al mar. Piscina y acceso<br />
a muelle. Precio $230K obo. (Lizza)<br />
787.409.6328, (Anthony) 787.309.3663.<br />
BOTES DE MOTOR<br />
Se compra bote con motor de 30hp ó menos<br />
c/starter. 787.398.9164 ó 787.871.2126.<br />
Se busca botecito barato y bueno. No más<br />
de $3,000 entre 12’ y 18’. Para pasear y<br />
pescar. 787.375.7986.<br />
Edge Water 205 CC. 2009. Yamaha<br />
200hp. 4Stroke. Incluye trailer. T-top.<br />
787.360.3370, 787.722.7088.<br />
Contender 23. 2003. T/Yamaha 200hp.<br />
Two-Stroke. 100% refurbished. $45K obo.<br />
939.640.5476.<br />
Proline 24. 1998. T/Mariner 150hp. T-top.<br />
$20K obo. 787.510.9663.<br />
Robalo WA 24. 2008. T/Mercury Optimax<br />
150hp. GPS, Fish Finder, Depth Finder,<br />
A/C. Remolque aluminio doble eje.<br />
Capota completa. $78K. 787.530.6323 ó<br />
536.6070.<br />
Edge Water 318 CC. 2008. T/Yamaha 350hp<br />
4Stroke. Electrónica completa. Color azul.<br />
787.360.3370, 787.722.7088.<br />
Stamas 32 Express. 2007. T/Etec 250hp.<br />
Fully equipped. FOB Miami. $175K.<br />
939.640.5476.<br />
Contender 33T. 2008. T/Yamaha F-350hp<br />
con sólo 90hr. T-top en fiberglass. GPS-<br />
Garmin. VHF. Radio-CD. Cover completo.<br />
(Wally Castro) 787.398.6392.<br />
Stamas 34 Express. 2006. T/Suzuki 300hp.<br />
Call for details. 939.640.5476.<br />
Cabo 35 Flybridge. 2005. T/Caterpillar 3126.<br />
2 cuartos, 1 baño. Electrónica completa,<br />
lista para pesca o paseo. 787.360.3370,<br />
787.722.7088, 787.562.7449.<br />
Cabo 35 Open. 2003. T/Caterpillar 450hp.<br />
Tuna tower. A/C en el cockpit. Watermaker.<br />
Eskimo. Todo para pesca y placer. (Wally<br />
Castro) 787.398.6392.<br />
Sea Ray 37. Amberjack Express. T/<br />
Caterpillar 350hp, con sólo 189hr. Tuna<br />
tower. Watermaker. Flat-TV de 42”.<br />
¡Totalmente remodelada por fuera, por<br />
dentro, motores y electrónica; todo! (Wally<br />
Castro) 787.398.6392.<br />
Bertram 37. 1988. T/Detroit 6V92,<br />
110hr. Tuna tower w/hardtops. New<br />
electronics. New interiors. Priced to sell<br />
$195K. (Kemuel) 787.505.3697, (Roger)<br />
787.244.9888.<br />
Hatteras 38. 1972. Buenas condiciones.<br />
T/8V53 Detroit. Planta Onan 8.5kW. A/C.<br />
2 camarotes. baño con ducha. Está en<br />
Fajardo. Urge vender $45K, negociable.<br />
787.379.4461.<br />
Tiara 43. 1999. T/Caterpillar 660hp. 2<br />
strm, 2 head. Flybridge w/Pipewelders<br />
tower. Fresh bottom paint. Smaller trades<br />
considered. Reduced to $299K. (Roger)<br />
787.244.9888.<br />
Azimut 68. 2003. T/MTU (low hours),<br />
T/23kw genset, 4 strm, 4 head, crew<br />
quarter, dinghy. Mint condition, Ask<br />
$1,295,000. (Kemuel) 787.505.3697.<br />
Broward M/Y 100’. T/Caterpillar 1,400hp.<br />
2-generadores. Stabilizers. Full electronics.<br />
Watermaker. Tenders. Jet-Ski. Satellite. 6<br />
cabinas y 2 cuartos de crew. (Wally Castro)<br />
787.398.6392.<br />
BOTES DE VELA<br />
Sunfish: Like New! Fully equipped and<br />
ready to sail. Includes sail and dolly.<br />
Unbeatable price! $1,250. 787.731.6042<br />
or 309.6814<br />
Jeanneau 36.5. 1992. Perkins 30hp. A/C. 3<br />
cuartos, 2 baños, sala, comedor. Música<br />
Bose. Buenas condiciones. $36,500.00.<br />
939.642.5874.<br />
WEBSITES<br />
http://chcmarine.com (Marine Store)<br />
http://mortiz.isagenix.com (Isagenix)<br />
www.botesyveleros.com (Pintura)<br />
www.laregatapr.com (<strong>La</strong> <strong>Regata</strong>)<br />
www.spcmarina.com (SPC Náutical)<br />
www.wallycastro.com (Brokerage)
Año 2010, núm. 3 |<br />
37<br />
Servicios Especializados<br />
Variedad de Modelos<br />
Disponibles para<br />
entrega inmediata<br />
(787) 642-4178 • (787) 642-1584<br />
Botes y Veleros.com<br />
Servicio de:<br />
Hojalatería y Pintura<br />
Electromecánica, Mecánica, Patenta y más...<br />
(787) 649-8939 ó 400-3742
38<br />
| Año 2010, núm. 3<br />
Interpreta correctamente el pronóstico marítimo<br />
Por Carlos M. Anselmi-Molina<br />
carlos.anselmi@upr.edu<br />
<strong>La</strong> temporada de olas de invierno 2009-<br />
10 en Puerto Rico ha sido una muy activa<br />
asociada a eventos de bravatas. Podemos<br />
distinguir entre olas de vientos y marejadas<br />
(o bravatas). <strong>La</strong> primera la podemos<br />
definir como el oleaje generado por<br />
vientos locales y la segunda como las olas<br />
de viento, debidos a tormentas invernales<br />
similares a los eventos que han ocurrido en<br />
los pasados meses, que se propagan fuera<br />
de su área de origen. En Puerto Rico las<br />
marejadas están asociadas principalmente<br />
a las tormentas invernales provenientes de<br />
América del Norte que se propagan en la<br />
superficie del Océano Atlántico hasta llegar a<br />
nuestras costas.<br />
<strong>La</strong> magnitud del oleaje es cuantificado<br />
utilizando distintos métodos con el fin de<br />
determinar las siguientes propiedades de las<br />
olas: altura de ola (H), largo de onda (L) y<br />
el periodo (T) (frecuencia, 1/T). <strong>La</strong> H es dos<br />
veces la amplitud de la ola, L es la distancia<br />
entre dos crestas (o valles) sucesivas, y T es<br />
el tiempo de viaje entre dos crestas (o valles)<br />
sucesivas en un punto fijo.<br />
Los productos y gráficas del Servicio Nacional<br />
de Meteorología (NWS, por sus siglas en ingles)<br />
y de CarICOOS (www.caricoos.org) nos<br />
brindan pronósticos u observaciones durante<br />
un intervalo de tiempo predeterminado. <strong>La</strong><br />
manera correcta de informar la altura de las<br />
Ilustración de wikipedia.org/wiki/Airy_wave_theory<br />
olas es utilizando la altura de ola significativa<br />
(significant waveheight) (Hs). <strong>La</strong> definimos<br />
como la altura promedio de un tercio (1/3)<br />
de las olas más altas de las observaciones.<br />
En arroz y habichuelas, imaginemos que<br />
tenemos un instrumento que midió 100 olas<br />
en cierto lugar, luego promediamos las 33 olas<br />
más grandes y el valor que obtenemos es lo<br />
que denominamos Hs, siendo equivalente<br />
a la medida que estimaría un observador<br />
Medioambiente<br />
experimentado. Esta cantidad en ocasiones<br />
genera confusión entre los usuarios ya que<br />
es una cantidad estadística basada en una<br />
distribución Rayleigh.<br />
Por ejemplo, si tenemos que la Hs es igual a 2<br />
metros (6.56 pies) entonces podemos hacer<br />
el siguiente análisis: la altura promedio será<br />
de 1.28 metros (4.20 pies) ó 0.64 veces el<br />
Hs, una de cada 10 olas (10%) van a tener<br />
una altura de 1.27 veces el Hs ó 2.54 metros<br />
(8.33 pies), 1 de cada 100 (1%) alcanzarán<br />
una altura de hasta 1.67 veces el tamaño<br />
indicado (3.34 metros ó 10.96 pies) y en<br />
caso de que existan las condiciones precisas<br />
puede que nos topemos con olas de hasta<br />
2 veces el tamaño indicado (4 metros ó<br />
13.12 pies).<br />
Amigos nautas, sean responsables al momento<br />
de abordar sus embarcaciones ya que ustedes<br />
conocen sus limitaciones, y monitoreen los<br />
pronósticos oficiales brindados por NWS,<br />
que pueden ver en www.caricoos.org. Una<br />
mala decisión al momento de zarpar puede<br />
ser muy costosa y empañar la ocasión.<br />
Directorio de Servicios<br />
AEROLÍNEAS<br />
Seaborne Airlines<br />
San Juan 1-877-772-1005<br />
Tropical Aviation<br />
San Juan 787-721-1414<br />
AIRES (A/C)<br />
Centro Cruisair de Puerto Rico<br />
San Juan 787-727-3637<br />
Suncool Air Conditioning<br />
Toda la Isla 787-791-6971<br />
BOTES<br />
All Service Marine–Marquis<br />
Fajardo 787-550-5236<br />
Bella Marine–Everglades<br />
San Juan 939-639-4095<br />
CFR Yacht Sales–Viking<br />
San Juan 787-722-7088<br />
Contender de Puerto Rico<br />
San Juan 787-667-3420<br />
DAFFCO–Stamas/Angler<br />
San Juan 939-640-5476<br />
Evinmotors–AB/SeaDoo<br />
San Juan 787-993-1020<br />
Industrial Marine Service<br />
San Juan 787-725-5946<br />
Krone Inflatable Boats–Flexboat<br />
Toda la Isla 787-810-3190<br />
Marine Brokerage<br />
Toda la Isla 787-398-6392<br />
Nautifull–Dufour<br />
San Juan 787-761-5780<br />
Puerto Rico Caribe Inflatable<br />
Toda la Isla 787-642-4178<br />
VisoMarine<br />
Fajardo 787-405-1200<br />
Wally Castro–Sunseeker<br />
Toda la Isla 787-398-6392<br />
Yacht Center of the Caribbean<br />
San Juan 787-244-9888<br />
BUCEO<br />
Blue Water Scuba<br />
Bayamón 787-288-0707<br />
Ponce 787-840-0707<br />
<strong>La</strong> Casa del Buzo<br />
San Juan 787-758-2710<br />
Marine Diving Contractor<br />
Toda la Isla 787-880-1714<br />
Ocean Sports<br />
Isla Verde 787-268-2329<br />
Scuba Dogs<br />
Guaynabo 787-783-6377<br />
CANVAS/VELAS<br />
Costurero del Mar<br />
Toda la Isla 787-942-6649<br />
Ponce Sailing Center<br />
Toda la Isla 787-378-5032<br />
ELECTRÓNICOS<br />
West Marine<br />
Fajardo 787-801-2700<br />
San Juan 787-777-0814<br />
ESCUELAS<br />
Club Náutico de San Juan–Vela<br />
San Juan 787-722-0177<br />
Comisionado de Navegación<br />
Toda la Isla 787-999-2200<br />
Ponce Sailing Center–Vela<br />
Ponce 787-378-5032<br />
Ponce Yacht Fishing Club–Vela<br />
Ponce 787-842-9003<br />
Sea School<br />
San Juan 787-289-2278<br />
U.S. Coast Guard Auxiliary<br />
Distrito de PR 787-789-4983<br />
United States Power Squadron<br />
Distrito de PR 787-344-7577<br />
HÉLICES<br />
Campo Rico Propeller<br />
Río Piedras 787-752-8576<br />
LEGAL-CONSULTORÍA<br />
Castañer <strong>La</strong>w Offices<br />
Santurce 787-688-4144<br />
Paul E. Calvesbert<br />
San Juan 787-722-8800<br />
MARINAS<br />
Cangrejos Yacht Club<br />
Carolina 787-791-1015<br />
Club Deportivo del Oeste<br />
Mayagüez 787-851-8880<br />
Club Náutico de Arecibo<br />
Arecibo 787-878-8465<br />
Club Náutico de Boquerón<br />
Cabo Rojo 787-851-1336<br />
Club Náutico de Dorado<br />
Dorado 787-796-6619<br />
Club Náutico de Guayama<br />
Guayama 787-866-3162<br />
Club Náutico de <strong>La</strong> Parguera<br />
<strong>La</strong>jas 787-899-5590<br />
Club Náutico de Mayagüez<br />
Mayagüez 787-831-7881<br />
Club Náutico de San Juan<br />
San Juan 787-722-0177<br />
Crown Bay Marina<br />
St. Thomas 340-774-2255<br />
Discovery Bay Resort & Marina<br />
Aguada/Aguadilla 787-819-9347<br />
Isleta Marina<br />
Fajardo 787-643-2180<br />
Marina de Salinas<br />
Salinas 787-824-3185<br />
Marina Pescadería<br />
Cabo Rojo 787-717-3638<br />
Marina Puerto Chico<br />
Fajardo 787-863-0834<br />
Marina Puerto Del Rey<br />
Fajardo 787-860-1000<br />
Nanny Cay Resort & Marina<br />
Tortola 284-494-2512<br />
Ponce Yacht & Fishing Club<br />
Ponce 787-842-9003<br />
San Juan Bay Marina<br />
San Juan 787-721-8062<br />
Sunbay Marina<br />
Fajardo 787-863-0313<br />
The Bitter End Yacht Club<br />
Virgen Gorda 1-800-872-2392<br />
The Yacht Club@Palmas del Mar<br />
Palmas del Mar 787-656-7300<br />
Villa Marina Yacht Harbour<br />
Fajardo 787-863-5131<br />
MECÁNICA/MOTOR<br />
Alfredo Hernández<br />
Fajardo 787-406-2366<br />
Evinmotors–Evinrude<br />
San Juan 787-993-1020<br />
Fishbone Marine Service<br />
Toda la Isla 787-559-2079<br />
Marine Mechanical Services<br />
Toda la Isla 787-655-3702<br />
Motor Sport–Yamaha<br />
Toda la Isla 787-790-4900<br />
R&B Power–Yanmar<br />
Toda la Isla 787-785-9777<br />
PESCA-ARTÍCULOS<br />
Alga Marina<br />
Guánica 787-821-4164<br />
Gone Fishing<br />
San Juan 787-594-6360<br />
Mike Benítez<br />
San Juan 787-723-2292<br />
Playa Marine<br />
Salinas 787-824-5337<br />
Sunday Bait & Tackle<br />
Puerto Nuevo 787-707-0000<br />
The Tackle Box<br />
Isla Verde 787-726-1662<br />
PIEZAS Y ACCESORIOS<br />
Alga Marina<br />
Guánica 787-821-4164<br />
Better Boats<br />
Santurce 787-726-1395<br />
CEA Industrial Supply<br />
Hato Rey 787-751-6639<br />
Centro Piezas Marino<br />
Río Piedras 787-701-4280<br />
EWCO–Alternadores, Starters...<br />
Río Piedras 787-783-8918<br />
Global Paint & Tools–Sea Hawk<br />
Vega Baja 787-858-2770<br />
Marina Costa Azul<br />
<strong>La</strong>jas 787-899-8716<br />
Marinautic<br />
Santa Isabel 787-845-4025<br />
Marine Dream<br />
San Juan 787-723-2639<br />
Motor Sport–Yamaha<br />
Guaynabo 787-790-4900<br />
Playa Marine<br />
Salinas 787-824-5337<br />
Reliable Trailer Center<br />
Toa Baja 787-794-3434<br />
Santa Isabel Nautic Center<br />
Santa Isabel 787-845-5422<br />
Sea Breeze Marine<br />
Mayagüez 787-265-0732<br />
West Marine<br />
Fajardo 787-801-2700<br />
San Juan 787-777-0814<br />
PROTECCIÓN PERSONAL<br />
<strong>La</strong> Armería Metropolitana<br />
San Juan 787-782-6378<br />
REPARACIONES<br />
BotesyVeleros–Pintura/Mecánica<br />
Toda la Isla 787-649-8939<br />
Coat Solutions–Powder Coating<br />
Bayamón 787-288-1443<br />
Heliarc Pipe–Soldadura<br />
Toda la Isla 787-457-4446<br />
Island Marine<br />
Fajardo 787-633-3088<br />
Los Españoles Boat Repair<br />
Fajardo 787-863-6965<br />
Roig Engineering<br />
Toda la Isla 787-391-9040<br />
TIG Welding Contractors<br />
Toda la Isla 787-549-5611<br />
TechniCoat–Powder Coating<br />
Toda <strong>La</strong> Isla 787-715-3450<br />
RESCATE<br />
Sea Tow<br />
Toda <strong>La</strong> Isla 787-636-4900<br />
RESTAURANTES<br />
A la Banda<br />
Puerto del Rey 787-860-9162<br />
El Dorado<br />
Salinas 787-824-4455<br />
ROTULACIÓN<br />
WWW.BOATGRAPHICSPR.COM<br />
Area Este 787-889-6608<br />
SEGUROS<br />
Blue Waters Insurers<br />
San Juan 787-523-2010<br />
Seguros Javier Calderón<br />
San Juan 787-281-0500<br />
SURF-KAYAK<br />
Aqua Sports Kayak<br />
San Juan 787-782-6735<br />
Beach Cats<br />
San Juan 787-727-0883<br />
Velauno<br />
San Juan 787-728-8716<br />
Ventolera Hi-Wind Surf Shop<br />
<strong>La</strong>jas 787-808-0396<br />
SURVEYORS<br />
Ciro J. Malatrasi, SA<br />
PR, USVI & BVI 787-504-4066<br />
Kemuel Morales<br />
Toda la Isla 787-891-2702<br />
TRANSPORTE<br />
Don Pepe Marine Transport<br />
Toda la Isla 787-636-8158<br />
HG Group<br />
Toda la Isla 787-635-7600<br />
GOBIERNO<br />
Comisionado de Navegación<br />
Aguadilla 787-882-4285<br />
Arecibo 787-880-6063<br />
Fajardo 787-860-5548<br />
Guayama 787-864-5353<br />
Mayagüez 787-834-5088<br />
Ponce 787-843-3041<br />
San Juan 787-999-2200<br />
Coast Guard<br />
Toda la Isla 787-729-6800<br />
Cuerpo de Vigilantes<br />
Toda la Isla 787-724-5700<br />
Customs & Border Protection<br />
Toda la Isla 1-877-529-6840<br />
Emergencia<br />
Toda la Isla 911
Notas del surf<br />
Año 2010, núm. 3 |<br />
39<br />
Thomas Kosmoll; un waterman al natural<br />
Por William Pérez Rodríguez<br />
Rincón, PR – Thomas Kosmoll es uno de los mejores<br />
surfistas que ha dado nuestra isla. Reconocido<br />
internacionalmente por su talento, valor y sencillez, así<br />
como por su sensibilidad hacia las criaturas que habitan<br />
el mar. Queremos presentarles a un puertorriqueño,<br />
ejemplo de lo que es un verdadero waterman.<br />
¿Cuánto tiempo llevas surfeando y hace cuánto<br />
empezaste en la disciplina del S.U.P. (Stand Up<br />
Paddleboard)<br />
Desde los 10 con bodyboard, luego con otros tipos de<br />
tabla. Con S.U.P. comencé hace 4 años.<br />
¿Qué hace al S.U.P. tan especial<br />
Es un excelente ejercicio para ‘flatwater’. Te pones unas<br />
gafas polarizadas y puedes, silenciosamente, observar la<br />
vida marina mientras te ejercitas.<br />
¿Qué educación debe tener un S.U.P. rider y cuán<br />
peligroso puede ser su práctica en lugares donde hay<br />
otros surfers<br />
Con sentido común y cortesía se pueden evitar los<br />
problemas. Si dominas la tabla lo suficiente como para<br />
surfiar en un spot con otros, deja pasar par de sets; brinca<br />
de pico a pico. Usa tu tabla corta o gun para variarlo.<br />
Sobre todo disfruta de algo que permite el S.U.P.; llegar<br />
a olas poco accesibles donde no hay nadie. Por ejemplo,<br />
junto a mi amigo Carson, corrimos una ola con S.U.P.<br />
donde conectamos rides de<br />
.049 millas (verificado con<br />
GPS). Si. Aquí en Puerto<br />
Rico.<br />
¿Por qué prefieres la Playa<br />
Tres Palmas<br />
Tiene mucha energía... y no<br />
solamente cuando hay olas.<br />
En el área he visto de todo;<br />
tiburones, manatíes, mantas,<br />
dorados, careyes y hasta un<br />
marlin a poca distancia del<br />
pico. También corrí una ola<br />
junto a un delfín y nadé<br />
con dos ballenas jorobadas<br />
adultas en el canal que<br />
corre entre el ‘inside’ y la<br />
orilla en solo 20 a 25 pies de<br />
agua. Pensé que seguirían<br />
su curso indiferentes, pero se quedaron circulando y<br />
raspando el fondo por unos minutos. En cuanto a las<br />
olas, el lugar aguanta perfectamente cualquier furia<br />
que envía el Atlántico y la convierte en uno de los ‘lineups’<br />
más majestuosos del mundo. <strong>La</strong> experiencia te hace<br />
sentir pequeño...<br />
¿Cuándo comenzaste a surfear Tres Palmas, y qué te<br />
inspiro ha hacerlo<br />
En marzo del 89. Me gustaba el oleaje pesado. No<br />
sé porque, era como otro deporte aparte del surfing<br />
normal. Cuando escuchaba historias del lugar, era<br />
como si contaran leyendas. Empezaban con ojos<br />
brotados, gesticulando agitadamente; terminaban con<br />
la mirada hacia abajo, meneando la cabeza a los lado y<br />
murmullando. Hablaban de un “monstruo sagrado”.<br />
¿Cómo comparas las olas de Puerto Rico con otros<br />
lugares que has visitado<br />
Puerto Rico tiene olas de clase mundial. Esto se puede<br />
apreciar, particularmente cuando la temporada es<br />
tan consistente como la actual. Además, en los últimos<br />
años el gran talento Boricua, tanto profesional como<br />
underground, está corriendo y descubriendo olas<br />
extremas. Increíbles bodyboarders y surfers están<br />
zumbándose en olas tipo ‘slab’.<br />
¿Qué consejo le darías a las nuevas generaciones<br />
de surfers<br />
Como surfers somos afortunados al disfrutar de este<br />
deporte sano que a la vez nos llena el espíritu, pero<br />
realmente, en algunas formas es pura auto gratificación.<br />
Creo que es importante buscar un balance y reponer esta<br />
buena fortuna en otras formas durante la vida.”<br />
Thomas Kosmoll en un S.U.P.<br />
Foto Ángelo Cordero (www.angelocordero.com)<br />
HOBIE CATS<br />
KAYAKS DE PEDALES<br />
STAND UP PADDLE BOARDS<br />
SURFBOARDS<br />
2434 CALLE LOIZA<br />
CENTRO COMERCIAL PUNTA LAS MARIAS,<br />
SANTURCE, PR 00913. TEL. 787-727-0883<br />
Beachcats1@yahoo.com<br />
Facebook: Beach Cats
40<br />
| Año 2010, núm. 3