Concierto 19, Ciclo III - Orquesta y Coro Nacionales de España
Concierto 19, Ciclo III - Orquesta y Coro Nacionales de España
Concierto 19, Ciclo III - Orquesta y Coro Nacionales de España
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Josep Pons<br />
Director artístico y titular<br />
Mireia Barrera<br />
Directora CNE<br />
Ramón Pucha<strong>de</strong>s<br />
Director técnico OCNE<br />
La <strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> España rin<strong>de</strong> homenaje en este programa a<br />
A<strong>de</strong>lina Álvarez Giménez, soprano <strong>de</strong>l CNE,<br />
en agra<strong>de</strong>cimiento a su <strong>de</strong>dicación a este conjunto a lo largo <strong>de</strong> los años<br />
en los que ha prestado servicio hasta alcanzar su jubilación.<br />
2
Programa<br />
<strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> España<br />
Paul Goodwin, director<br />
Johann Sebastian Bach (1658-1750)<br />
La Pasión según San Mateo, BWV 244<br />
Primera parte: números <strong>de</strong>l 1 al 29<br />
(Descanso)<br />
Segunda parte: números <strong>de</strong>l 30 al 68<br />
Suzie LeBlanc, soprano (Arias / Mujer <strong>de</strong> Pilato)<br />
Hilary Summers, contralto (Arias)<br />
Daniel Taylor, contratenor (Testigo I)<br />
Rufus Müller, tenor (Evangelista)<br />
Markus Schäfer, tenor (Arias / Testigo II)<br />
Kevin Greenlaw, barítono (Arias / Pilato / Sumo sacerdote)<br />
Jonathan Lemalu, bajo-barítono (Jesús)<br />
Mireia Barrera, directora CNE<br />
Mª. Ángeles Pérez, soprano CNE (Criada I)<br />
Patricia González, soprano CNE (Criada II)<br />
Gabriel Zorzona, bajo-barítono CNE (Judas)<br />
José Mª. Pérez, bajo-barítono CNE (Sacerdote I)<br />
Juan P. García, bajo CNE (Sacerdote II)<br />
Carlos García, bajo CNE (Pedro)<br />
Continuo: Miguel Jiménez, violonchelo<br />
Ángel Luis Quintana, violonchelo<br />
Antonio G. Araque, contrabajo<br />
Ramón Mascarós, contrabajo<br />
Daniel Oyarzábal, órgano positivo<br />
Sara Erro, órgano positivo<br />
Mauro Rossi, violín<br />
Ane Matxain, violín<br />
José Sotorres, flauta<br />
Antonio Arias, flauta<br />
Víctor M. Anchel, oboe d'amore<br />
Robert Silla, oboe d'amore<br />
Ana Ruiz, oboe da caccia<br />
Juan M. Urban, oboe da caccia<br />
Vittorio Ghielmi, viola da gamba<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>19</strong>- <strong>Ciclo</strong> <strong>III</strong>. 3, 4 y 5 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2009.<br />
Viernes 3 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2009, a las <strong>19</strong>:30 h. ONE 4957<br />
Sábado 4 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2009, a las <strong>19</strong>:30 h. ONE 4958<br />
Domingo 5 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2009, a las 11:30 h. ONE 4959<br />
Auditorio Nacional <strong>de</strong> Música (Madrid). Sala Sinfónica.<br />
Duración aproximada: Primera parte: 70 minutos; <strong>de</strong>scanso: 20 minutos; segunda parte: 95 minutos.<br />
El concierto <strong>de</strong>l domingo se transmite en directo por Radio Clásica (RNE).<br />
3
Notas al programa<br />
La más gran<strong>de</strong> historia jamás cantada<br />
La más gran<strong>de</strong> historia jamás contada (The Greatest Story Ever Told)<br />
fue una típica superproducción <strong>de</strong> Hollywood, dirigida en <strong>19</strong>65 por<br />
George Stevens y protagonizada por Max von Sydow. Como tantos<br />
otros empeños cinematográficos por llevar a las pantallas la Pasión y<br />
muerte <strong>de</strong> Cristo, excepción hecha quizá <strong>de</strong> Il Vangelo secondo Matteo<br />
<strong>de</strong> Pier Paolo Pasolini, la película se quedó en la epi<strong>de</strong>rmis narrativa <strong>de</strong><br />
los hechos, <strong>de</strong>sprovistos <strong>de</strong> gran parte <strong>de</strong> su trascen<strong>de</strong>ncia espiritual en<br />
aras <strong>de</strong> potenciar los aspectos más dramáticos <strong>de</strong> la historia, una ten<strong>de</strong>ncia<br />
que alcanzó cotas especialmente sanguinolentas en la reciente y<br />
controvertida The Passion of the Christ <strong>de</strong>l fervoroso Mel Gibson.<br />
Pocos —salvo probablemente, <strong>de</strong> nuevo, Pasolini, que prefirió<br />
prescindir <strong>de</strong>l rojo y nos sirvió su propuesta en un contun<strong>de</strong>nte blanco<br />
y negro— alcanzaron a compren<strong>de</strong>r que el mo<strong>de</strong>lo a imitar había quedado<br />
fijado hace casi tres siglos, cuando los fieles <strong>de</strong> Leipzig <strong>de</strong>bieron<br />
<strong>de</strong> asistir, anonadados, a la primera interpretación <strong>de</strong> la Pasión según<br />
San Mateo (o, como reza el título <strong>de</strong>l manuscrito autógrafo, en latín, la<br />
Passio Domini Nostri Jesu Christi secundum Evangelistam Matthæum)<br />
<strong>de</strong> Johann Sebastian Bach, que culminaba así una práctica secular <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>clamar la crucifixión y muerte <strong>de</strong> Cristo durante los oficios <strong>de</strong> Semana<br />
Santa que se remontaba a la Edad Media. Caracterizado en principio por<br />
una gran economía <strong>de</strong> medios, el género fue poco a poco in<strong>de</strong>pendizando<br />
las voces <strong>de</strong> los protagonistas <strong>de</strong> la narración bíblica y acentuando<br />
las diferencias estilísticas entre unas y otras. Bach se apartó <strong>de</strong> la tradición<br />
que representaba su más ilustre antecesor en este campo, Heinrich<br />
Schütz, en cuyas Pasiones alternaban recitativos y breves coros polifónicos<br />
a cappella, y se <strong>de</strong>cantó por construir sus obras utilizando un<br />
esquema formal muy similar al elegido para sus cantatas. Se trataba a la<br />
5
Notas al programa<br />
postre en ambos casos <strong>de</strong> composiciones litúrgicas, en un caso <strong>de</strong> una<br />
duración breve, ya que su <strong>de</strong>stino era el servicio divino que tenía lugar<br />
todos los fines <strong>de</strong> semana y en la celebración <strong>de</strong> las fiestas más importantes<br />
<strong>de</strong>l calendario eclesiástico, y en el otro <strong>de</strong> una entidad mucho<br />
mayor, puesto que así lo exigía un relato <strong>de</strong> una extensión consi<strong>de</strong>rable,<br />
integrado por una sucesión <strong>de</strong> acontecimientos claramente individualizables<br />
(Última Cena, Negaciones <strong>de</strong> Pedro, Oración en el huerto <strong>de</strong><br />
Getsemaní, Prendimiento, Crucifixión, Muerte) que reclamaban un tratamiento<br />
pormenorizado, y que se interpretaba sólo con periodicidad<br />
anual el día <strong>de</strong> Viernes Santo.<br />
No hay ninguna narración, inventada o real, que haya alcanzado en<br />
la cultura occi<strong>de</strong>ntal una difusión semejante a la <strong>de</strong> la crucifixión y muerte<br />
<strong>de</strong> Cristo. Ello se explica no sólo por su fuerza dramática excepcional,<br />
sino porque en él convergen los pilares fundamentales en que se asienta<br />
la fe cristiana. Aunque han sido muchos los compositores que se han<br />
servido <strong>de</strong> ella en el curso <strong>de</strong> los siglos (hay ejemplos muy recientes <strong>de</strong><br />
Wolfgang Rihm o Sofia Gubaidulina, protagonista <strong>de</strong> la Carta Blanca <strong>de</strong><br />
este año <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> España), ninguno ha trascendido<br />
su misterio o ahondado en los símbolos que lo pueblan como<br />
Johann Sebastian Bach. Tal y como la entendió el músico alemán, en su<br />
obra no sólo se relatan unos hechos. También se interiorizan para, a continuación,<br />
reflexionar profunda y pausadamente sobre ellos, en privado<br />
o como parte <strong>de</strong>l colectivo que, en clara comunión con una interpretación<br />
<strong>de</strong> la que quiere formar parte, entona los corales. A diferencia <strong>de</strong> la<br />
liturgia católica en latín, cuya música había alcanzado dosis tan altas <strong>de</strong><br />
refinamiento y complejidad que había dado lugar a un cierto alejamiento<br />
por parte <strong>de</strong> la congregación <strong>de</strong> la vivencia personal <strong>de</strong>l hecho religioso,<br />
la liturgia protestante incidió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un primer momento en la inteligibilidad<br />
<strong>de</strong> los textos y en la participación activa <strong>de</strong> la congregación. De<br />
ahí que la obra se <strong>de</strong>sarrolle íntegramente en la lengua vernácula <strong>de</strong> los<br />
fieles <strong>de</strong> Leipzig −la ciudad en que vio la luz por vez primera en 1727,<br />
y no 1729, como se había venido creyendo tradicionalmente hasta la<br />
nueva cronología fijada en <strong>19</strong>75 por Joshua Rifkin− y que tenga como<br />
torso a ese prodigio literario que es la traducción alemana <strong>de</strong> la Biblia<br />
realizada por Lutero.<br />
La Pasión según San Mateo es el lugar <strong>de</strong> encuentro <strong>de</strong> todas las<br />
conquistas formales y estilísticas alcanzadas por Bach a lo largo <strong>de</strong>l<br />
intenso y enriquecedor proceso compositivo <strong>de</strong> las cantatas, por un<br />
6
lado, y <strong>de</strong> su antece<strong>de</strong>nte más inmediato, la Pasión según San Juan, por<br />
otro. En ese sentido, ocupa una posición semejante a la <strong>de</strong> la Misa en si<br />
menor, El clave bien temperado o El arte <strong>de</strong> la fuga, obras todas <strong>de</strong> Bach<br />
que son, asimismo, un compendio <strong>de</strong> saberes anteriores, un punto <strong>de</strong><br />
encuentro <strong>de</strong> experiencias pasadas, un reto para generaciones futuras.<br />
La Pasión según San Mateo es una obra enriquecedora porque, a pesar<br />
<strong>de</strong> seguir con esmero las más mínimas inflexiones <strong>de</strong> un texto narrativo<br />
pródigo en símbolos, basa una buena parte <strong>de</strong> su fuerza expresiva<br />
en la dialéctica entre fuerzas opuestas. De la interrelación (que pue<strong>de</strong><br />
traducirse en hegemonía, enfrentamiento, unión, complicidad...) entre<br />
los dos coros, las dos orquestas, los dos grupos <strong>de</strong> solistas, los dos<br />
bloques instrumentales encargados <strong>de</strong> traducir el bajo continuo, surge<br />
el vigor constantemente renovado que recorre la narración <strong>de</strong> principio<br />
a fin y la estructura formal que la vertebra con asombrosa perfección.<br />
En nada le afectan los préstamos que, según una tradición inveterada<br />
en Bach y perfectamente asumible en una persona con la magnitud <strong>de</strong><br />
sus obligaciones compositivas, asoman en diferentes momentos <strong>de</strong> la<br />
obra. La tensión dramática no <strong>de</strong>cae un solo momento y Bach, que es<br />
muy probable que estuviera lejos <strong>de</strong> ser ese compositor místico, transido<br />
por la fe y entregado ciegamente a su labor <strong>de</strong> propagador <strong>de</strong> la<br />
causa luterana que muchos han querido presentarnos (ha llegado a ser<br />
bautizado como “El Quinto Evangelista”), or<strong>de</strong>na y mueve sus piezas<br />
con la precisión <strong>de</strong> un ajedrecista. Consciente <strong>de</strong> estar escribiendo una<br />
música funcional −toda obra litúrgica forzosamente lo es−, Bach está<br />
obligado a respetar ciertas convenciones, pero su sujeción a algunos<br />
<strong>de</strong> los patrones impuestos por la tradición corre parejo a su pericia para<br />
elevarse por encima <strong>de</strong> ellos.<br />
Cuando concibe la obra, el compositor acaba <strong>de</strong> franquear la cuarentena<br />
y se encuentra en un momento <strong>de</strong> esplendor creativo. Leizpig<br />
aún no le hastía, su puesto <strong>de</strong> cantor <strong>de</strong> la Thomasschule lo mantiene en<br />
contacto constante con la música práctica (él ya se bastaba por sí solo<br />
para especular en privado), compone cantatas <strong>de</strong> una calidad sobresaliente<br />
semana tras semana, retoma y retoca composiciones anteriores,<br />
está al tanto <strong>de</strong> cuanto se hace musicalmente en Europa, perfecciona<br />
su técnica. Las cantatas constituyen su principal banco <strong>de</strong> pruebas <strong>de</strong><br />
cara a las Pasiones, don<strong>de</strong> conviven a gran escala recitativos, ariosos,<br />
arias, coros, corales y diversos instrumentos obbligati, incluida la cada<br />
vez más infrecuente viola da gamba, que tiene confiadas dos arias <strong>de</strong>ci-<br />
7
Notas al programa<br />
sivas <strong>de</strong> la composición. La Pasión según San Mateo se erige, por tanto,<br />
en una suerte <strong>de</strong> cenit <strong>de</strong> esos primeros años lipsienses <strong>de</strong> feracidad<br />
creativa y es rica en el empleo <strong>de</strong> los procedimientos técnicos y retóricos<br />
más diversos, que vienen dictados tanto por razones estrictamente<br />
musicales (una partitura <strong>de</strong> estas dimensiones ha <strong>de</strong> recurrir inevitablemente<br />
a la variedad) como por la pura interpretación religiosa que Bach<br />
brinda <strong>de</strong> los hechos expuestos. Si en este último caso el compositor<br />
pudo dar rienda suelta a su libertad personal como creyente y como<br />
experto conocedor <strong>de</strong> la tradición litúrgica y teológica luterana, en el<br />
primero Bach hubo <strong>de</strong> ceñirse a la hora <strong>de</strong> dar concreción a sus i<strong>de</strong>as a<br />
los instrumentistas y los cantantes que el concejo <strong>de</strong> Leipzig ponía a su<br />
disposición. Pero las restricciones a lo que quizá fueran sus verda<strong>de</strong>ros<br />
<strong>de</strong>seos nunca fueron un obstáculo para un compositor dotado <strong>de</strong> una<br />
intuición dramática colosal. Son estas circunstancias y no otras las que<br />
explican en buena medida las notorias diferencias existentes entre la<br />
Pasión según San Juan y la Pasión según San Mateo, que sirven a idéntico<br />
fin <strong>de</strong>s<strong>de</strong> planteamientos muy diversos.<br />
Philipp Spitta, por ejemplo, el gran biógrafo <strong>de</strong> Bach que ha visto<br />
cómo muchas <strong>de</strong> sus afirmaciones y suposiciones −especialmente las<br />
referentes a la cronología <strong>de</strong> la producción bachiana− se han visto rebatidas<br />
posteriormente, fue uno <strong>de</strong> los primeros en adjudicar a la obra que<br />
hoy escucharemos una posición <strong>de</strong> superioridad respecto <strong>de</strong> la Pasión<br />
según San Juan. Veía en ésta una obra menos contrastada, con una<br />
fuerza expresiva más mo<strong>de</strong>sta (¿por qué no simplemente menos cercana<br />
<strong>de</strong> la sensibilidad <strong>de</strong>cimonónica), carente <strong>de</strong> monumentalidad,<br />
todo ello consecuencia directa <strong>de</strong>l tono algo distanciado adoptado por<br />
Juan respecto <strong>de</strong> los dramáticos hechos relatados. La figura <strong>de</strong> Jesús<br />
aparece también en la obra posterior más ennoblecida y humanizada,<br />
mientras que los textos poéticos añadidos, salidos <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong> un<br />
libretista conocido (Pican<strong>de</strong>r), realzan y alternan con mayor flui<strong>de</strong>z con<br />
la propia narración evangélica, que les sirve in<strong>de</strong>fectiblemente <strong>de</strong> punto<br />
<strong>de</strong> partida e inspiración. Para acentuar la situación <strong>de</strong> certidumbre <strong>de</strong><br />
una e incertidumbre <strong>de</strong> otra, contamos con una partitura autógrafa <strong>de</strong><br />
Bach realizada en 1736 que recoge la que podría consi<strong>de</strong>rarse la versión<br />
<strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> la Pasión según San Mateo, la que sirve <strong>de</strong> base <strong>de</strong> todas<br />
las interpretaciones actuales; <strong>de</strong> su antecesora, sin embargo, no nos<br />
ha llegado ninguna versión sancionada por la auctoritas <strong>de</strong> Bach, ya<br />
que éste comenzó a preparar a finales <strong>de</strong> la década <strong>de</strong> 1730 una copia<br />
8
Notas al programa<br />
autógrafa a limpio que quedó bruscamente interrumpida tras el décimo<br />
folio. Y no sólo eso, sino que tenemos constancia <strong>de</strong> la existencia en su<br />
día <strong>de</strong> hasta cuatro versiones diferentes (lo que no excluye la posibilidad<br />
<strong>de</strong> que no fueran más en su momento) que exhiben divergencias manifiestas<br />
entre sí y que se hallan envueltas, asimismo, en un cierto aura <strong>de</strong><br />
misterio, hasta el punto <strong>de</strong> que la propia datación precisa <strong>de</strong> dos <strong>de</strong> ellas<br />
se presenta como una empresa plagada <strong>de</strong> dudas y dificulta<strong>de</strong>s.<br />
Des<strong>de</strong> que, con sólo veinte años, Felix Men<strong>de</strong>lssohn reclamara<br />
para sí un importante capítulo <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> historia al dirigir en la<br />
Singaka<strong>de</strong>mie berlinesa, fundada por su abuela materna, la primera<br />
recuperación mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> la Pasión según San Mateo <strong>de</strong> Bach el 11<br />
<strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1829, en lo que entonces se consi<strong>de</strong>raba el centenario<br />
<strong>de</strong>l estreno, una y otra han figurado <strong>de</strong> manera prominente en el canon<br />
musical occi<strong>de</strong>ntal y se programan con asiduidad en todo el mundo.<br />
Sólo las gran<strong>de</strong>s obras maestras admiten un acercamiento tan reiterado<br />
y, al mismo tiempo, tan plural. Piero Buscaroli, que ha intentado limpiar<br />
<strong>de</strong> impurezas la imagen <strong>de</strong>formada que nos legó <strong>de</strong> Bach la Alemania<br />
<strong>de</strong>cimonónica, tan orgullosa <strong>de</strong> haberlo recuperado y rescatado <strong>de</strong>l<br />
olvido, se ha referido a la Pasión según San Mateo como a una “Ilíada<br />
cristiana, clímax supremo <strong>de</strong> la religiosidad luterana”. Es atinada la<br />
comparación, porque la gesta troyana y la cólera <strong>de</strong> Aquiles contadas<br />
por Homero admiten también infinitas lecturas. Por ello tiene igualmente<br />
sentido escuchar año tras año la Pasión según San Mateo <strong>de</strong> Bach.<br />
Su riqueza musical y su plurisemia conceptual son tan gran<strong>de</strong>s que es<br />
imposible, por bien que creamos conocerla, que nos provoque el hastío.<br />
Estamos, al fin y al cabo, ante una historia contada (y cantada), por más<br />
que su partida <strong>de</strong> nacimiento quiera situarla en un lugar y un momento<br />
histórico muy precisos, <strong>de</strong> modo intemporal.<br />
¿Cómo escuchar la Pasión según San Mateo Lo esencial es quizá,<br />
<strong>de</strong>be insistirse en ello, no per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista en ningún momento que estamos<br />
ante una obra litúrgica y, por tanto, funcional. Aunque hoy acostumbremos<br />
a oírla cómodamente instalados en el salón <strong>de</strong> nuestra casa o,<br />
como hoy, en una mo<strong>de</strong>rna sala <strong>de</strong> conciertos, su ámbito natural es una<br />
iglesia protestante, con las dos orquestas y los dos coros enfrentados, y<br />
en el seno, por supuesto, <strong>de</strong> un servicio litúrgico <strong>de</strong> Viernes Santo. Este<br />
es el marco espacial y verbal para el que fue concebida y en el que, al<br />
menos, habremos <strong>de</strong> situarnos mentalmente. Las arias no sirven a un<br />
propósito teatral y los coros nada tienen que ver con las exclamaciones<br />
10
Notas al programa<br />
<strong>de</strong> un colectivo <strong>de</strong>terminado en una ópera. Al margen <strong>de</strong> la pura belleza<br />
sensual, y sin que importe para ello el credo que profesemos, la Pasión<br />
según San Mateo <strong>de</strong>be escucharse como una obra religiosa. Sólo así<br />
pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse su estructura, el papel <strong>de</strong>sempeñado por los corales<br />
que la atraviesan sin cesar (estas sencillas melodías constituyen la<br />
máxima encarnación <strong>de</strong> la música luterana y la simiente principal <strong>de</strong>l<br />
esplendor <strong>de</strong>l Barroco musical alemán) o la simbología que alienta tras el<br />
recurso a <strong>de</strong>terminadas soluciones musicales. Resulta también por ello<br />
imprescindible seguir en todo momento los textos cantados. La simbiosis<br />
entre música y palabra es un componente esencial <strong>de</strong> la obra, como<br />
lo es en una ópera <strong>de</strong> Verdi o en el Officium Defunctorum <strong>de</strong> Tomás<br />
Luis <strong>de</strong> Victoria. Renunciar a saber qué canta Jesús en sus ariosos, la<br />
turba en sus coros, los solistas en las poéticas reflexiones <strong>de</strong> sus arias,<br />
el Evangelista en su personal relato <strong>de</strong> los hechos (su empatía le impele<br />
a hacer suya por anticipado, por ejemplo, la pesadumbre <strong>de</strong> Pedro tras<br />
sus tres negaciones) o la congregación en los corales equivale a ignorar<br />
la función primordial a la que sirve esta música: ilustrar, en el más alto<br />
sentido <strong>de</strong>l término, e iluminar una historia inmortal.<br />
Acabemos estas líneas volviendo al principio, con otra breve referencia<br />
cinematográfica. El único director que ha sabido plasmar en imágenes<br />
el significado, la fuerza y el misterio <strong>de</strong> la fe (Carl Theodor Dreyer<br />
en Or<strong>de</strong>t, capaz <strong>de</strong> emocionar y turbar al espíritu más agnóstico) acarició<br />
durante años la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> poner fin a su carrera filmando la Pasión <strong>de</strong> Cristo.<br />
Llegó a concluir el guión <strong>de</strong> su Jesús, pero la muerte lo sorprendió antes<br />
<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r encontrar la financiación necesaria para realizar la que, sin ningún<br />
género <strong>de</strong> dudas, habría sido una <strong>de</strong> las más gran<strong>de</strong>s realizaciones<br />
artísticas <strong>de</strong> los mismos hechos históricos que inspiraron a Bach. Estas<br />
son las últimas frases <strong>de</strong> su guión: “[Un plano largo. El centurión sentado<br />
con unos pocos soldados que han recibido la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> quedarse hasta<br />
que todos los crucificados estén muertos. Los verdugos se han ido. Los<br />
soldados han abierto sus morrales y empiezan a comer. Por medio <strong>de</strong> un<br />
fundido los soldados y las cruces <strong>de</strong> los dos revolucionarios <strong>de</strong>saparecen<br />
lentamente. La cruz con Jesús permanece. Vemos la sombra <strong>de</strong> la cruz<br />
alargándose hasta que sobrepasa el marco <strong>de</strong> la imagen]. Narrador:<br />
Jesús muere, pero en la muerte logró lo que había empezado en la vida.<br />
Su cuerpo fue asesinado, pero su espíritu vivió. Sus enseñanzas inmortales<br />
llevaron a la humanidad por todo el mundo la buena nueva <strong>de</strong>l amor y<br />
la caridad predicha por los profetas judíos <strong>de</strong> la antigüedad”.<br />
12
En el Nekrolog redactado por Carl Philipp Emanuel Bach y Johann<br />
Friedrich Agricola para la Musikalische Bibliothek <strong>de</strong> Lorenz Mizler, se<br />
afirma claramente que Bach compuso “Cinco Pasiones, entre las que se<br />
encuentra una a dos coros” (Fünf Paßionen, worunter eine zweychörige<br />
befindlich ist), referencia inequívoca esta última a la obra que escucharemos<br />
hoy, cuya sombra es tan alargada como la <strong>de</strong> esa cruz que ponía<br />
fin al Jesús que imaginó Dreyer. Esas tres Pasiones hoy perdidas habitan<br />
en el mismo mundo que ese Jesús que jamás veremos. La película<br />
llegó a existir únicamente en la mente <strong>de</strong>l director danés; las pasiones sí<br />
sonaron en su día, pero tan elocuente y dolorosa es hoy la blancura <strong>de</strong><br />
una como el silencio <strong>de</strong> las otras.<br />
Luis Gago es Director Artístico<br />
<strong>de</strong>l Liceo <strong>de</strong> Cámara <strong>de</strong> la Fundación Caja Madrid.<br />
13
Postales iluminadas<br />
La "Pasión según San Mateo" <strong>de</strong> Bach:<br />
abundante presencia y honda huella en los conciertos<br />
<strong>de</strong> la OCNE<br />
La Pasión según San Mateo, sin duda una <strong>de</strong> las obras cimeras <strong>de</strong>l<br />
repertorio musical universal, fue interpretada por vez primera por la<br />
<strong>Orquesta</strong> Nacional hace sesenta años: fue el 18 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong><br />
<strong>19</strong>49, en el Teatro Victoria Eugenia <strong>de</strong> San Sebastián, bajo la dirección<br />
<strong>de</strong> Paul van Kempen y, naturalmente, con el Orfeón Donostiarra.<br />
La segunda ocasión tampoco tuvo a Madrid como se<strong>de</strong>, pues fue en<br />
el Teatro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> Valladolid, con el Orfeón Pamplonés y solistas<br />
vocales que asimilamos a otro repertorio, como Toñy Rosado y Manuel<br />
Ausensi. Fecha, el 2 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> <strong>19</strong>53. Este concierto supuso la primera<br />
y única aproximación a la partitura <strong>de</strong>l maestro Argenta y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego,<br />
tuvo que ser muy parcial, reducida a algunos fragmentos, puesto que<br />
en la segunda parte <strong>de</strong>l mismo concierto se interpretaba el Réquiem<br />
<strong>de</strong> Mozart (¡¡!!). Con ello pasamos ya a la primera vez que la ONE tocó<br />
La Pasión <strong>de</strong> Bach en Madrid: sucedió los días 26 y 28 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong><br />
<strong>19</strong>54, en el Palacio <strong>de</strong> la Música y en el Teatro Monumental <strong>de</strong> Madrid,<br />
respectivamente, con la participación <strong>de</strong> un conjunto <strong>de</strong> solistas<br />
vocales cuyos nombres no nos dicen nada hoy, la Sociedad Coral <strong>de</strong><br />
Bilbao —preparada por un ilustrísimo cura, músico y vizcaíno: Mo<strong>de</strong>sto<br />
Arana— y bajo la dirección <strong>de</strong>l maestro Jesús Arámbarri —también<br />
vizcaíno, incluso “<strong>de</strong>l mismo Bilbao”—, en versión que contó como<br />
solistas instrumentales con primeros atriles <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> Nacional,<br />
como —entre otros— el concertino Luis Antón, el oboe Servando<br />
15
Postales iluminadas<br />
Serrano o el flauta Rafael López <strong>de</strong>l Cid, tres músicos <strong>de</strong> excepcional<br />
calidad que entonces tenían aún por <strong>de</strong>lante veintitantos años <strong>de</strong> recorrido,<br />
lo que hizo posible que el autor <strong>de</strong> estas líneas y sus compinches<br />
generacionales llegáramos a disfrutar <strong>de</strong> sus magníficas prestaciones<br />
en muchas oportunida<strong>de</strong>s que no olvidamos, porque son literalmente<br />
memorables: ¡Qué solos <strong>de</strong> Luis Antón en el tiempo lento <strong>de</strong> la Primera<br />
<strong>de</strong> Brahms! ¡Qué magia tenía la frase ascen<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l oboe solo en el<br />
primer movimiento <strong>de</strong>l Réquiem <strong>de</strong> Brahms cuando la <strong>de</strong>cía Servando<br />
Serrano (nunca, nunca, nunca la he oído mejor, ni en concierto ni en<br />
disco)! ¡Qué afinación, que exhibición <strong>de</strong> sobradas faculta<strong>de</strong>s mostraba<br />
Cerquera (Rafael López <strong>de</strong>l Cid) en el genial solo <strong>de</strong> flauta <strong>de</strong>l Dafnis<br />
<strong>de</strong> Ravel!<br />
Bien, pues <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> aquellos ensayos pioneros, La Pasión<br />
según San Mateo <strong>de</strong>sapareció <strong>de</strong> los carteles <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> Nacional<br />
hasta la llegada a la titularidad <strong>de</strong> Rafael Frühbeck <strong>de</strong> Burgos, quien,<br />
precisamente dirigiendo a la <strong>Orquesta</strong> Sinfónica <strong>de</strong> Bilbao y siguiendo<br />
la estela <strong>de</strong>l maestro Arámbarri (su antecesor en la titularidad <strong>de</strong> la<br />
<strong>Orquesta</strong> bilbaína), no sólo la había dirigido ya, en años <strong>de</strong> insultante<br />
juventud, sino que había adivinado con luci<strong>de</strong>z la posibilidad que<br />
semejante obra ofrecía <strong>de</strong> convertirse en cita anual esperada y <strong>de</strong>seada<br />
por toda la filarmonía. Y, en efecto, los días 5 y 7 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> <strong>19</strong>63,<br />
el joven maestro Frühbeck <strong>de</strong> Burgos abordaba, por primera vez con<br />
la ONE, la interpretación <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las obras cimeras <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong><br />
la música: el oratorio <strong>de</strong> Johann Sebastian Bach La Pasión según San<br />
Mateo. Su i<strong>de</strong>a era convertir esa interpretación en una cita repetida<br />
cada año en el entorno <strong>de</strong> la Semana Santa y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, tal i<strong>de</strong>a<br />
obtuvo el refrendo <strong>de</strong> la crítica y el que da a enten<strong>de</strong>r categóricamente<br />
el público con las colas ante las taquillas, la escucha fervorosa y el<br />
aplauso entusiasta. Para esta empresa artística, Frühbeck <strong>de</strong> Burgos<br />
se alió con el Orfeón Donostiarra, cuyo “tirón” en Madrid era formidable.<br />
La experiencia creció en éxito en <strong>19</strong>64, los días 20 y 22 <strong>de</strong> marzo.<br />
En estas primeras veces contó Frühbeck en el plantel <strong>de</strong> solistas con<br />
dos expertas cantantes que habían intervenido en El Mesías <strong>de</strong> enero<br />
<strong>de</strong> <strong>19</strong>58 que resultó ser el último concierto dirigido por Ataúlfo Argenta<br />
muy poco antes <strong>de</strong> morir: la soprano Maria Sta<strong>de</strong>r (en <strong>19</strong>63) y la contralto<br />
Norma Procter (en <strong>19</strong>64). Cuando se volvió a hacer esta obra en<br />
Madrid, los días 2 y 4 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> <strong>19</strong>65, la soprano en el cartel pue<strong>de</strong><br />
sorpren<strong>de</strong>r a muchos lectores <strong>de</strong> hoy: Montserrat Caballé..., que inicia-<br />
16
a entonces su carrera internacional sin haber renunciado al campo <strong>de</strong>l<br />
oratorio. En aquellas primeras ocasiones, hasta se consi<strong>de</strong>ró aceptable<br />
—al menos, comprensible— que, siendo una obra <strong>de</strong> dimensiones que<br />
rebasan la duración <strong>de</strong> los conciertos convencionales, se perpetraran<br />
algunos cortes que abreviaran el curso, cosa que, felizmente, se <strong>de</strong>jó<br />
<strong>de</strong> hacer en años sucesivos.<br />
El 1 y 3 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> <strong>19</strong>66 la ONE tocó La Pasión con Frühbeck, en<br />
Madrid, por última vez en el Palacio <strong>de</strong> la Música y en el Monumental,<br />
trasladándose el hábito, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año siguiente, al recién inaugurado<br />
Teatro Real, don<strong>de</strong> los conciertos pasaron a ofrecerse en tres sesiones.<br />
Hay que subrayar que la contratación <strong>de</strong> algunos solistas especializados<br />
en instrumentos y técnicas <strong>de</strong>l Barroco, que se hizo tímidamente<br />
al principio, en aquellos momentos comenzaba a tener más peso y,<br />
así, a la presencia <strong>de</strong> los ya aplaudidos solistas <strong>de</strong> oboe d’amore<br />
Paul Van<strong>de</strong>nhoecke y Parent Gerard, en <strong>19</strong>66 se contrató también al<br />
violagambista Wieland Kuijken, quien repitió en años sucesivos, hasta<br />
<strong>19</strong>74, momento en el que, en estas Pasiones <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> la ONE, fue<br />
sustituido por un joven y brillantísimo solista catalán que, tras estudiar<br />
la especialidad <strong>de</strong> viola da gamba en Basilea, acababa <strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r al<br />
legendario August Wenzinger como profesor <strong>de</strong> la especialidad en la<br />
Schola Cantorum Basiliensis: Jordi Savall.<br />
En cuanto a las voces, Norma Procter en las arias <strong>de</strong> contralto,<br />
Victor C. Braun en el papel <strong>de</strong> Jesús, Louis Devos en el <strong>de</strong> Evangelista<br />
y el bajo Jules Bastin fueron los “fijos” <strong>de</strong> las primeras audiciones,<br />
las que fraguaron el que La Pasión se convirtiera en el evento más<br />
esperado y gustado <strong>de</strong> las temporadas <strong>de</strong> la ONE. Pero la nómina <strong>de</strong><br />
solistas que se fueron incorporando a estos papeles fue esplendorosa:<br />
John van Kesteren en <strong>19</strong>68, Sheila Armstrong, Werner Hollweg y<br />
Franz Crass en <strong>19</strong>69 (año en que Frühbeck y la Nacional se saltaron<br />
Madrid y llevaron La Pasión a Barcelona y Toledo), Elisabeth Harwood<br />
y Janet Baker en <strong>19</strong>70 (este año también se hizo en San Sebastián),<br />
Ileana Cotrubas y Sigmund Niemsgern en <strong>19</strong>71... Y, en todas, capitalizando<br />
una importantísima parte <strong>de</strong>l éxito, el mencionado Orfeón<br />
Donostiarra, dirigido hasta su muerte (en <strong>19</strong>68) por Juan Gorostidi y, a<br />
partir <strong>de</strong> entonces, por Antxon Ayestarán. En su libro sobre el Teatro<br />
Real, Antonio Fernán<strong>de</strong>z-Cid se refiere a las Pasiones que programaba<br />
Frühbeck como “acontecimiento esperado, motivo <strong>de</strong> triunfo, regalo<br />
17
Postales iluminadas<br />
espiritual y <strong>de</strong> arte”... y afirma que la obra consiguió entre los seguidores<br />
<strong>de</strong> los conciertos madrileños “una popularidad como, quizá,<br />
no tuvo ninguna otra obra, incluso ni las más directas y queridas <strong>de</strong>l<br />
repertorio <strong>de</strong> siempre”.<br />
En fin, en los años <strong>de</strong> titularidad <strong>de</strong> Frühbeck (<strong>19</strong>62-<strong>19</strong>78), la<br />
<strong>Orquesta</strong> Nacional y el maestro burgalés ofrecieron en Madrid treinta y<br />
cinco interpretaciones <strong>de</strong> La Pasión según San Mateo, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las<br />
que llevaron a Barcelona, Toledo y San Sebastián. Pasados los años<br />
<strong>de</strong> distanciamiento, en la “segunda etapa Frühbeck”, la ONE volvió a<br />
interpretar bajo su dirección La Pasión según San Mateo en las proximida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> la Semana Santa <strong>de</strong> los años <strong>19</strong>98 a 2001, en conciertos<br />
que incorporaron nombres tan formidables como los <strong>de</strong> Robert Holl,<br />
Christoph Prégardien o Thomas Quasthoff a la larguísima nómina <strong>de</strong><br />
solistas vocales presentes en estos programas, pero que, sobre todo,<br />
supusieron una experiencia musical muy interesante para los aficionados<br />
con años: la observación <strong>de</strong> la profunda evolución <strong>de</strong>l criterio<br />
interpretativo con el que el maestro Frühbeck abordaba en su madurez<br />
aquellos pentagramas. En el ejercicio <strong>de</strong> la crítica entonces, yo mismo<br />
escribí en ABC: “La Pasión según San Mateo que se escucha este fin<br />
<strong>de</strong> semana en el ciclo <strong>de</strong> la OCNE es en verdad sobresaliente. A los<br />
veteranos nos llama mucho la atención el planteamiento sobrio, contenido,<br />
reducido en efectivos que hace Rafael Frühbeck, frente a aquel<br />
grandioso, a la romántica, con que nos entusiasmaba hace treinta<br />
años y con el que, en <strong>de</strong>finitiva, muchos madrileños nos aprendimos<br />
La Pasión. Sigo pensando que aquello era una hermosura, aunque,<br />
por supuesto, esto es mejor: más ajustado <strong>de</strong> estilo, más puro. Es un<br />
fruto madurado, hijo legítimo <strong>de</strong> la evolución que en estos treinta años<br />
ha sufrido la manera <strong>de</strong> ver y <strong>de</strong> leer, <strong>de</strong> interpretar la música barroca”<br />
(<strong>19</strong>99). En entrevista concedida a Rafael Banús y publicada en El<br />
Cultural, el propio maestro Frühbeck <strong>de</strong>claraba: “Si uno no es obtuso,<br />
y no se empeña en no ver lo que se hace hoy en día o se compone hoy<br />
en día, tiene que reconocer que el movimiento historicista ha aportado<br />
gran<strong>de</strong>s cosas, y nosotros hemos adoptado las que nos parecían<br />
más interesantes” (2000). Y, en palabras <strong>de</strong> Enrique Franco en El País:<br />
“Des<strong>de</strong> el ya lejano clamor romanticista ha accedido al recogimiento y<br />
la intimidad religiosa o simplemente estética (...) Las obras-acontecimientos<br />
(y mucho tiene <strong>de</strong> tal La pasión, como en el siglo siguiente la<br />
Novena sinfonía) imponen una característica tensión que, sin embargo,<br />
18
pue<strong>de</strong> dañarlas. Preferiré siempre la normalidad que el abultamiento, y<br />
esto tiene La pasión <strong>de</strong> estos días madrileños. Me parece el gran triunfo<br />
<strong>de</strong> Frühbeck su renuncia a la teatralidad, su inmersión, meditada,<br />
intensa, en una naturalidad flexible y humanísima <strong>de</strong> la que se <strong>de</strong>riva<br />
una emoción intensa” (2001).<br />
Entre las dos etapas frühbeckianas, La Pasión según San Mateo<br />
fue dirigida a los conjuntos <strong>de</strong> la OCNE por tres batutas expertas en<br />
li<strong>de</strong>s barrocas: Günter Jena (en <strong>19</strong>86), Helmut Rilling (en <strong>19</strong>88) y Hans-<br />
Martin Schneidt (en <strong>19</strong>90 —con extensión a Valencia— y en <strong>19</strong>96).<br />
En fin, hoy volvemos a La Pasión en los conciertos <strong>de</strong> la OCNE, y la<br />
interpretación se ha encomendado al excelente músico inglés Paul<br />
Goodwin quien, como oboísta ayer y como director hoy, ha trabajado<br />
músicas <strong>de</strong> todas las épocas, pero con especial <strong>de</strong>dicación al repertorio<br />
<strong>de</strong>l Barroco. Sin duda, la suya será otra perspectiva y nos aprestamos<br />
a conocerla con el mayor interés.<br />
José Luis García <strong>de</strong>l Busto es crítico musical.<br />
<strong>19</strong>
Bibliografía<br />
No existe bibliografía específica sobre la Pasión según San Mateo en<br />
español y la única monografía existente está en alemán: Emil Platen,<br />
Johann Sebastian Bach. Die Matthäus Passion (Kassel, Bärenreiter,<br />
<strong>19</strong>99), un estudio riguroso y sistemático <strong>de</strong> algo más <strong>de</strong> 250 páginas,<br />
con profusión <strong>de</strong> ejemplos musicales. Un artículo imprescindible para<br />
establecer la cronología <strong>de</strong> la obra, y que echó <strong>de</strong>finitivamente por tierra<br />
la creencia tradicional <strong>de</strong> que se había estrenado en 1729 es: Joshua<br />
Rifkin, “The Chronology of Bach’s Saint Matthew Passion”, The Musical<br />
Quarterly, vol. 61, núm. 3 (julio <strong>de</strong> <strong>19</strong>75), pp. 360-387. En español pue<strong>de</strong><br />
acudirse a: Daniel S. Vega Cernuda, Bach. Repertorio completo <strong>de</strong> la<br />
música vocal (Madrid, Cátedra, 2004), un recorrido académico, prolijo<br />
y, por lo general, plomizo por la producción vocal <strong>de</strong>l compositor, obra<br />
a obra y casi número a número. Se trata más <strong>de</strong> un libro <strong>de</strong> consulta<br />
que <strong>de</strong> lectura, pero el papel biblia <strong>de</strong> su millar <strong>de</strong> páginas y el carácter<br />
plano y poco personal <strong>de</strong>l texto no animan precisamente a su lectura.<br />
Más interesantes, aunque sin ninguna conexión directa con la obra que<br />
escucharemos hoy, son otros dos títulos recientes: Josep Soler, J. S.<br />
Bach. Una estructura <strong>de</strong>l dolor (Madrid, Antonio Machado Libros, 2004)<br />
y Ramón Andrés, Johann Sebastian Bach. Los días, las i<strong>de</strong>as y los libros<br />
(Barcelona, El Acantilado, 2005). El primero es justamente lo contrario<br />
que el cuasimanual <strong>de</strong> Vega: una reflexión personalísima sobre la música<br />
<strong>de</strong> Bach, <strong>de</strong> compositor a compositor, no siempre clara y no siempre<br />
or<strong>de</strong>nada, pero plagada <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as interesantes. El segundo parte <strong>de</strong> la<br />
biblioteca personal <strong>de</strong> Bach para ubicar a Bach, por medio <strong>de</strong> sus lecturas,<br />
en el marco cultural <strong>de</strong> su tiempo. De cariz también marcadamente<br />
subjetivo, es un ensayo que, más que arrojar luz sobre aspectos concretos<br />
<strong>de</strong> la producción <strong>de</strong> Bach, trata <strong>de</strong> ahondar en su pensamiento y en<br />
cómo éste conformó más tar<strong>de</strong> la música que hoy conocemos.<br />
Luis Gago<br />
20
Discografía<br />
Admirada unánimemente, como no podía ser <strong>de</strong> otra manera, un recorrido<br />
<strong>de</strong>tallado por la fortuna discográfica <strong>de</strong> la Pasión según San Mateo<br />
llevaría muchas más páginas <strong>de</strong> las que pue<strong>de</strong> acoger este programa.<br />
El mercado nos ofrece un abanico muy amplio <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s, que van<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el histórico registro dirigido en <strong>19</strong>39 por Willem Mengelberg (reeditado<br />
recientemente por Naxos) hasta la grabación <strong>de</strong> Paul McCreesh<br />
aparecida en 2003.<br />
Comencemos, por ejemplo, por las versiones que podían tildarse<br />
<strong>de</strong> tradicionales. La que parte <strong>de</strong> unos planteamientos quizás más<br />
trasnochados es la <strong>de</strong> Karl Münchinger al frente <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong><br />
Cámara <strong>de</strong> Stuttgart (Decca), aunque cuenta con la baza <strong>de</strong> un equipo<br />
<strong>de</strong> cantantes literalmente extraordinario (Elly Ameling, Marga Höffgen,<br />
Fritz Wun<strong>de</strong>rlich, Peter Pears, Hermann Prey, Tom Krause...), algunos<br />
<strong>de</strong> los cuales han dado muestras, no obstante, <strong>de</strong> un acercamiento más<br />
idiomático a la obra bajo la batuta <strong>de</strong> otros directores más imaginativos<br />
que Münchinger. En este sentido, la versión <strong>de</strong> Eugen Jochum (Philips),<br />
un consumado traductor <strong>de</strong> la música sacra católica y protestante,<br />
logra acercarse más al espíritu <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Bach. En su favor juegan<br />
el excelente quehacer <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s formaciones sinfónicas<br />
europeas (aunque con una gran tradición bachiana), la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong>l<br />
Concertgebouw <strong>de</strong> Ámsterdam (la misma <strong>de</strong> Mengelberg) y, <strong>de</strong> nuevo, la<br />
prestación insuperable <strong>de</strong> algunos cantantes, en especial Agnes Giebel,<br />
Ernst Haefliger, Walter Berry y Franz Crass. A medio camino se sitúa la<br />
lectura comandada por Peter Schreier (que tiene en su haber la encarnación<br />
<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s Evangelistas <strong>de</strong>l siglo xx) para Philips, cuyas<br />
mejores bazas son el excelente <strong>Coro</strong> <strong>de</strong> la Radio <strong>de</strong> Leipzig y la maestría<br />
<strong>de</strong> Lucia Popp, Mariana Lipovsek o Theo Adam. Menos interés reviste,<br />
aunque <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un nivel medio aceptable y una calidad suficiente en<br />
la ejecución, la grabación <strong>de</strong> Géza Oberfrank para Naxos.<br />
Sin abandonar aún este enfoque tradicional, hemos <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar<br />
separadamente, y por motivos diversos, otras dos versiones: los dos<br />
registros <strong>de</strong> Karl Richter y la grabación legendaria <strong>de</strong> Otto Klemperer.<br />
Richter, un extraordinario conocedor <strong>de</strong> la liturgia luterana, fue uno <strong>de</strong><br />
los intérpretes que más hizo por el re<strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> la figura <strong>de</strong><br />
Bach a partir <strong>de</strong> <strong>19</strong>53, la fecha <strong>de</strong> su primera grabación para Archiv, el<br />
sello consagrado por Deutsche Grammophon a la música antigua. Lo<br />
hizo tanto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el órgano como en su faceta <strong>de</strong> director <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong><br />
y el <strong>Coro</strong> <strong>de</strong> Bach <strong>de</strong> Múnich, dos formaciones creadas por él. De sus<br />
21
Discografía<br />
dos aproximaciones a la Pasión según San Mateo (fechadas en <strong>19</strong>59<br />
y <strong>19</strong>79), <strong>de</strong>staca la segunda <strong>de</strong> ellas, realizada cuando tanto él como<br />
sus músicos contaban ya con la experiencia <strong>de</strong> haberse enfrentado a<br />
la grabación <strong>de</strong> un extenso ciclo <strong>de</strong> cantatas y en plena madurez <strong>de</strong>l<br />
director alemán, a tan solo dos años <strong>de</strong> su muerte. Aunque se vale <strong>de</strong><br />
parámetros rotundamente conservadores (Richter fue en los años cincuenta,<br />
no lo olvi<strong>de</strong>mos, un pionero, pero en los ochenta estaban dando<br />
ya sus mejores frutos otras corrientes interpretativas muy diferentes), su<br />
propuesta incorpora un muy notable po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> convicción, irradia fervor<br />
religioso y se beneficia <strong>de</strong> un equipo <strong>de</strong> cantantes casi irrepetible: Edith<br />
Mathis, Janet Baker, Peter Schreier, Dietrich Fischer-Dieskau y Matti<br />
Salminen.<br />
En los últimos años <strong>de</strong> su longeva carrera directorial, Otto<br />
Klemperer grabó en Londres la Misa en si menor y la Pasión según san<br />
Mateo <strong>de</strong> Bach (EMI). Quienes asistieron a los conciertos que precedieron<br />
a las grabaciones se refieren a ellos como una experiencia absolutamente<br />
única. <strong>19</strong>61 fue el año en que, atención a los nombres, Peter<br />
Pears, Dietrich Fischer-Dieskau, Elisabeth Schwarzkopf, Christa Ludwig,<br />
Niccolai Gedda y Walter Berry fueron, entre otros, los solistas <strong>de</strong> una<br />
versión que contaba a<strong>de</strong>más con el aliciente <strong>de</strong> la prestación <strong>de</strong> las que<br />
quizá fueran las mejores formaciones sinfónica y coral <strong>de</strong>l momento: el<br />
<strong>Coro</strong> y la <strong>Orquesta</strong> Philharmonia. El resultado es una versión sin fisuras,<br />
en la que se dan la mano robustez y poesía, con una memorable unidad<br />
conceptual. Aunque nada tiene que ver la realización <strong>de</strong> Klemperer con<br />
las versiones que comentaremos a continuación, no <strong>de</strong>be renunciarse<br />
a su escucha por apriorismos dogmáticos. Hoy resulta fácil tildarla <strong>de</strong><br />
pasada <strong>de</strong> moda o <strong>de</strong> innecesariamente hinchada y romántica, pero<br />
es conveniente escucharla con unos oídos plenamente <strong>de</strong>spojados <strong>de</strong><br />
todo prejuicio para po<strong>de</strong>r disfrutarla como lo que es: un documento<br />
histórico irrenunciable. Si alguien quiere conocer cómo sonaba el Bach<br />
tradicional, el Bach anterior a la revolución interpretativa <strong>de</strong> los criterios<br />
historicistas, ésta <strong>de</strong>be ser, sin duda alguna, su primera opción.<br />
Fue el siglo xix, no lo olvi<strong>de</strong>mos, quien rescató a Bach <strong>de</strong>l olvido<br />
y Felix Men<strong>de</strong>lssohn quien recuperó para la posteridad la Pasión según<br />
San Mateo con su ya mencionada histórica interpretación berlinesa <strong>de</strong><br />
1829. Christoph Spering, que ha estado recientemente al frente <strong>de</strong> la<br />
<strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> España, ha querido revelarnos cómo<br />
<strong>de</strong>bió sonar esta música en aquella velada memorable y éste es preci-<br />
22
samente el principal atractivo <strong>de</strong> su versión (Opus 111), que incorpora<br />
también los cortes y los arreglos (también muy discutibles <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una<br />
perspectiva actual) introducidos por el autor <strong>de</strong> Elías. Del mismo modo,<br />
posee un evi<strong>de</strong>nte interés extramusical la versión <strong>de</strong> Paul Goodwin<br />
(United Recording), nuestro director <strong>de</strong> estos conciertos, indisolublemente<br />
unida a la producción escenificada concebida por Jonathan Miller<br />
y que pudo oírse —y verse— en su día en nuestro país en la interpretación<br />
anual <strong>de</strong> la obra que promovía por entonces la Fundació “la Caixa”<br />
en Barcelona.<br />
La versión <strong>de</strong> John Eliot Gardiner (Archiv) fue la pionera en el uso<br />
<strong>de</strong> los nuevos criterios <strong>de</strong> autenticidad y, en este sentido, <strong>de</strong>sempeña un<br />
papel similar al que se arrogó Christopher Hogwood con su grabación<br />
<strong>de</strong> El Mesías <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l, que abrió el camino para el posterior advenimiento<br />
<strong>de</strong> las versiones que ahora nos resultan tan familiares. Es posible<br />
que, muchos años <strong>de</strong>spués, y embarcado como está en la grabación <strong>de</strong><br />
las cantatas, Gardiner modificara hoy parcialmente algunas <strong>de</strong> las <strong>de</strong>cisiones<br />
que tomó a la hora <strong>de</strong> abordar una versión que marcaría un antes<br />
y un <strong>de</strong>spués y que él sabía que estaba llamada a abrir nuevos caminos.<br />
Lo que no ha perdido un ápice <strong>de</strong> recomendabilidad en su lectura son<br />
las contribuciones solistas <strong>de</strong> Anne-Sofie von Otter, Andreas Schmidt y<br />
Olaf Bär, así como la perfección habitual en todas sus intervenciones <strong>de</strong>l<br />
<strong>Coro</strong> Monteverdi, uno <strong>de</strong> los mejores <strong>de</strong>l mundo en este tipo <strong>de</strong> repertorio.<br />
No es extraño que sea, asimismo, en las partes corales don<strong>de</strong><br />
se alcancen los momentos más emocionantes <strong>de</strong> la grabación <strong>de</strong> Eric<br />
Ericsson (Vanguard): no en vano, el sueco ha sido uno <strong>de</strong> los más gran<strong>de</strong>s<br />
directores <strong>de</strong> coro <strong>de</strong> las últimas décadas. Pero ni su concepción<br />
global <strong>de</strong> la obra, ni la prestación instrumental o vocal <strong>de</strong> un equipo <strong>de</strong><br />
solistas <strong>de</strong>sigual están, sin embargo, a la altura <strong>de</strong> la contribución <strong>de</strong>l<br />
coro que lleva su nombre.<br />
Continuamos con el repaso en ningún caso exhaustivo <strong>de</strong> las<br />
versiones a un tiempo más mo<strong>de</strong>rnas, pero también más fieles a las<br />
prácticas interpretativas barrocas, con la reseña <strong>de</strong> las grabaciones <strong>de</strong><br />
varios <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s nombres <strong>de</strong> la música antigua actual, todos ellos<br />
muy ligados a lo largo <strong>de</strong> sus carreras a la música <strong>de</strong> Bach. En primer<br />
lugar, dos veteranos, dos <strong>de</strong> los primeros aban<strong>de</strong>rados <strong>de</strong>l empleo <strong>de</strong><br />
instrumentos y prácticas interpretativas originales, responsables también<br />
al alimón <strong>de</strong> la primera grabación completa <strong>de</strong> las cantatas <strong>de</strong><br />
Bach: Nikolaus Harnoncourt y Gustav Leonhardt. El primero grabó su<br />
23
Discografía<br />
versión en <strong>19</strong>87 (Tel<strong>de</strong>c), en los años en que empezaba ya a coquetear<br />
con la dirección <strong>de</strong> orquestas sinfónicas tradicionales, a las que <strong>de</strong>dica<br />
en la actualidad la mayor parte <strong>de</strong> su tiempo. Su versión lleva impresa<br />
varias <strong>de</strong> las señas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad características <strong>de</strong>l músico berlinés:<br />
tempi muy contrastados, matices dinámicos extremos, ritmos aristados.<br />
Se trata, sin embargo, <strong>de</strong> una lectura menos extrema y aséptica que la<br />
<strong>de</strong> muchas <strong>de</strong> las cantatas <strong>de</strong> Bach que grabó para el mismo sello. Más<br />
interesante es su segunda aproximación <strong>de</strong> 2001, con algunos solistas<br />
inmejorables (Christine Schäfer, Bernarda Fink, Christoph Prégardien<br />
o Matthias Goerne, el mejor Jesús <strong>de</strong> los últimos años), un Concentus<br />
Musicus Wien muy mejorado, el excelente <strong>Coro</strong> Arnold Schoenberg y<br />
un Harnoncourt mucho más maduro. Este último álbum <strong>de</strong> Tel<strong>de</strong>c incorporaba<br />
a<strong>de</strong>más un CD que permitía ver en la pantalla <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>nador<br />
el manuscrito autógrafo completo <strong>de</strong> la obra. La versión <strong>de</strong> Leonhardt<br />
(Deutsche Harmonia Mundi), una <strong>de</strong> las pocas con coro infantil y exclusivamente<br />
masculino, es, por su parte, más ortodoxa y, quizá, la que<br />
menos concesiones <strong>de</strong> cualquier tipo se permite a la hora <strong>de</strong> transmitir<br />
el crisol <strong>de</strong> emociones que dimanan <strong>de</strong> la plasmación musical <strong>de</strong>l relato<br />
evangélico. El Bach <strong>de</strong>l holandés es siempre esencial, aunque como<br />
instrumentista <strong>de</strong> tecla consigue brindarnos por regla general un perfil<br />
más humano <strong>de</strong>l compositor alemán que el que dibuja como director, en<br />
ocasiones <strong>de</strong>masiado inflexible con el tempo y poco imaginativo en la<br />
combinación <strong>de</strong> voces e instrumentos.<br />
Ahora dos músicos que, como Harnoncourt, nos han <strong>de</strong>jado al<br />
menos dos registros diferentes <strong>de</strong> la obra. Cuando grabó su versión<br />
<strong>de</strong> la Pasión según San Mateo, en <strong>19</strong>92, para Erato, Ton Koopman no<br />
había alcanzado aún ese grado <strong>de</strong> refinamiento expresivo y <strong>de</strong> dominio<br />
<strong>de</strong> las fuerzas musicales a su mando <strong>de</strong> los que ha hecho gala en la<br />
integral <strong>de</strong> las cantatas <strong>de</strong>l compositor alemán, uno <strong>de</strong> sus gran<strong>de</strong>s<br />
logros como intérprete. Pero comparte con ésta la práctica totalidad<br />
<strong>de</strong> sus planteamientos musicales e interpretativos, lo que convierte a<br />
su versión en quizá la más interesante y polisémica <strong>de</strong> las historicistas.<br />
Philippe Herreweghe (Harmonia Mundi), que posee una mente analítica<br />
y escrutadora, ha confesado sentirse especialmente interesado en<br />
ahondar en la plasmación <strong>de</strong> los elementos retóricos <strong>de</strong>l texto musical.<br />
Así, ha afirmado que “acercarse a la Pasión según San Mateo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una<br />
perspectiva retórica es otorgarle su verda<strong>de</strong>ra dimensión que es, sobre<br />
todo, la amplificación <strong>de</strong> la palabra, cuya más leve inflexión aparece<br />
24
exaltada por la música”. Buen conocedor también <strong>de</strong> las cantatas y <strong>de</strong>l<br />
complejo entramado teológico en que se inserta la Pasión, su versión<br />
es pródiga en <strong>de</strong>talles extraordinarios y cuenta también como principal<br />
baza a su favor con su notable cohesión estructural. Aunque en su equipo<br />
<strong>de</strong> cantantes no encontramos voces <strong>de</strong> la calidad o la personalidad<br />
<strong>de</strong> otras versiones, se muestra, asimismo, como un grupo compacto, lo<br />
que constituye un correlato perfecto <strong>de</strong> las soberbias intervenciones <strong>de</strong>l<br />
coro, el Collegium Vocale <strong>de</strong> Gante.<br />
En ambos casos, sin embargo, sus segundas versiones han superado<br />
con mucho a sus primeras aproximaciones. Herreweghe contó en<br />
<strong>19</strong>99 con uno <strong>de</strong> los mejores Evangelistas <strong>de</strong>l momento, el tenor inglés<br />
Ian Bostridge, y con un excelente Andreas Scholl en las arias <strong>de</strong> contralto.<br />
Su grabación fue publicada en su día por Harmonia Mundi con<br />
un CD-Rom extraordinariamente bien concebido que permitía una visita<br />
interactiva a la obra y ofrecía todas las claves fundamentales para compren<strong>de</strong>rla.<br />
En su segunda aproximación (Challenge/Antoine Marchand),<br />
Koopman prefirió el aliciente <strong>de</strong> una grabación realizada en directo en<br />
una iglesia, en la St. Joriskerk <strong>de</strong> Amersfoot en marzo <strong>de</strong> 2005. Lo mejor<br />
<strong>de</strong> su versión, como siempre, la prestación instrumental y vocal <strong>de</strong> la<br />
<strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> Barroco <strong>de</strong> Ámsterdam; lo peor, también como casi<br />
siempre, la presencia <strong>de</strong>l bajo Klaus Mertens, gran amigo <strong>de</strong> Koopman,<br />
e incomprensiblemente omnipresente en todas sus grabaciones.<br />
Otro gran nombre <strong>de</strong> la música holan<strong>de</strong>sa, Frans Brüggen, que<br />
dirigiera en esta misma sala el año pasado la Pasión según San Juan,<br />
grabó también la Pasión según San Mateo en un concierto en directo<br />
celebrado en el Vre<strong>de</strong>nburg <strong>de</strong> Utrecht en abril <strong>de</strong> <strong>19</strong>96 (Philips).<br />
Brüggen es genéticamente incapaz <strong>de</strong> hacer mala música, pero su<br />
versión suena a veces <strong>de</strong>masiado distanciada emocionalmente, si bien<br />
cuenta con varios solistas <strong>de</strong> enjundia: Ian Bostridge en las arias para<br />
tenor o Maria Cristina Kiehr en las <strong>de</strong> soprano. Su Evangelista, la voz un<br />
tanto aniñada <strong>de</strong> Nico van <strong>de</strong>r Meel, no es convincente y varios <strong>de</strong> los<br />
momentos más dramáticos <strong>de</strong> la obra carecen <strong>de</strong>l empaque necesario.<br />
El planteamiento instrumental, sin embargo, es impecable <strong>de</strong> principio<br />
a fin: Brüggen es, como siempre, un concertador <strong>de</strong> primera, pero no<br />
transmite empatía con la partitura.<br />
En la actualidad es posible escuchar las obras vocales sacras <strong>de</strong><br />
Bach <strong>de</strong> dos modos: con o sin la intervención <strong>de</strong> un coro en el sentido<br />
tradicional, y cada vez es más habitual oír las partes antaño corales inter-<br />
25
Discografía<br />
pretadas simplemente por un cuarteto <strong>de</strong> solistas. El musicólogo estadouni<strong>de</strong>nse<br />
Joshua Rifkin fue el primero en <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r, con profusión <strong>de</strong><br />
datos, que es muy posible que el propio Bach interpretara sus cantatas,<br />
oratorios y pasiones <strong>de</strong> este modo, con un reducido grupo <strong>de</strong> solistas<br />
que tendrían confiada la interpretación <strong>de</strong> recitativos, arias y coros. Sus<br />
tesis han sido apoyadas por otros investigadores e intérpretes —como<br />
Andrew Parrott, Sigiswald Kuijken y Konrad Junghänel— y refutadas<br />
duramente por nombres tan ilustres como los <strong>de</strong> Christoph Wolff, el gran<br />
patriarca <strong>de</strong> los estudios bachianos en la actualidad, o el propio Ton<br />
Koopman. Tampoco po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>tenernos aquí en los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> lo que<br />
se ha convertido en una apasionante polémica, con un cruce no siempre<br />
amistoso <strong>de</strong> réplicas y contrarréplicas en publicaciones especializadas.<br />
Rifkin apoya sus tesis en el hecho <strong>de</strong> que los materiales conservados<br />
<strong>de</strong> muchas cantatas <strong>de</strong> Bach contienen sólo cuatro partes vocales individuales.<br />
Esto, unido a las informaciones sobre la práctica interpretativa<br />
<strong>de</strong> la época y al famoso Entwurff redactado por Bach en 1730 (en el que<br />
da cuenta <strong>de</strong> la situación actual <strong>de</strong> la plantilla musical con la que cuenta<br />
y expresa sus <strong>de</strong>seos para el mejor <strong>de</strong>sempeño <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>beres como<br />
principal responsable <strong>de</strong> la música sacra en las iglesias <strong>de</strong> Leipzig), le<br />
lleva a Rifkin a concluir que lo más fiel históricamente es prescindir <strong>de</strong>l<br />
tradicional coro. Aunque se trata aún <strong>de</strong> una ten<strong>de</strong>ncia minoritaria, en<br />
los últimos años está empezando a calar hondo entre algunos intérpretes.<br />
Por extraña que pueda resultar a nuestros oídos su plasmación<br />
sonora, nadie ha logrado rebatir aún consistentemente los argumentos<br />
<strong>de</strong> Rifkin, que Paul McCreesh hace suyos en la grabación más ascética<br />
(en cuanto a las dimensiones <strong>de</strong> la plantilla empleada) <strong>de</strong> las publicadas<br />
hasta el presente (Archiv). Con un Evangelista excepcional (Mark<br />
Padmore) y el lujo <strong>de</strong> Magdalena Kožena en las arias para contralto, el<br />
británico se basta y se sobra con nueve cantantes para interpretar todas<br />
las partes vocales <strong>de</strong> la obra. Y ante los atriles en otras ocasiones muy<br />
poblados <strong>de</strong> los Gabrieli Players se sitúa ahora poco más que un grupo<br />
camerístico (tan solo dos primeros violines, por ejemplo). La contraposición<br />
<strong>de</strong> los dos grupos vocales e instrumentales se beneficia <strong>de</strong> este<br />
tratamiento minimalista y no hay <strong>de</strong>talle <strong>de</strong> la escritura o la estructura<br />
que pase inadvertido al oyente atento.<br />
Dejamos para el final la grabación <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los más gran<strong>de</strong>s<br />
intérpretes actuales <strong>de</strong> Bach, si no el más gran<strong>de</strong>: el japonés Masaaki<br />
Suzuki. Con su Bach Collegium Japan ha grabado ya todas las gran<strong>de</strong>s<br />
26
obras corales <strong>de</strong>l alemán y se halla muy avanzado su proyecto <strong>de</strong> grabar<br />
la totalidad <strong>de</strong> las cantatas. Formado en Europa, Suzuki ha sabido<br />
absorber lo mejor <strong>de</strong> las enseñanzas <strong>de</strong> sus maestros y, con paciencia,<br />
ha logrado formar en su país a un grupo <strong>de</strong> instrumentistas y cantantes<br />
que ofrecen un Bach extraordinariamente idiomático y expresivo.<br />
Su grabación <strong>de</strong> la Pasión según San Mateo fue realizada en Kobe en<br />
<strong>19</strong>99 y, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> varios solistas nipones, cuenta con la presencia <strong>de</strong><br />
Gerd Türk como un sólido Evangelista, el siempre fiable Peter Kooij<br />
como Jesús, y Nancy Argenta y Robin Blaze en las arias <strong>de</strong> soprano y<br />
contralto. Suzuki entien<strong>de</strong> y se sumerge en esta música como pocos<br />
y sus versiones irradian una convicción y un atractivo irresistibles. En<br />
conjunto, en este momento, y con todas las matizaciones apuntadas, es<br />
probablemente la primera opción para hacerse con la obra, publicada<br />
por el sello sueco Bis en un álbum que contiene todas las gran<strong>de</strong>s obras<br />
religiosas <strong>de</strong> Bach (Pasiones, Misa en si menor, Oratorios), un total <strong>de</strong><br />
diez discos que se ven<strong>de</strong>n al precio <strong>de</strong> tres. Una ganga por un producto<br />
<strong>de</strong> una calidad excepcional.<br />
Quien prefiera no sólo oír la Pasión según San Mateo, sino también<br />
verla, cuenta con dos versiones antagónicas en DVD. En primer lugar, la<br />
<strong>de</strong> Karl Richter (Deutsche Grammophon), grabada en <strong>19</strong>71 en Múnich<br />
con la estética y grandilocuencia inconfundibles <strong>de</strong> los años setenta.<br />
Con Richter batuta en mano y gesto muchas veces transido, los instrumentistas<br />
<strong>de</strong> cuerda <strong>de</strong> su orquesta usan profusamente el vibrato y entre<br />
los solistas vocales pue<strong>de</strong> admirarse a Peter Schreier, el Evangelista por<br />
antonomasia <strong>de</strong> la época, Helen Donath, Julia Hamari o Walter Berry.<br />
Esta es la versión que solíamos ver por televisión en los Viernes Santos<br />
<strong>de</strong> aquellos años. En segundo lugar, y mucho más recomendable, la ya<br />
referida <strong>de</strong> Ton Koopman grabada en directo en Amersfoort en marzo <strong>de</strong><br />
2005 (Challenge/Antoine Marchand). Sin batuta, y sentado en ocasiones<br />
al órgano, con pose mucho más cercana a un mo<strong>de</strong>sto cantor luterano<br />
que a un mo<strong>de</strong>rno director <strong>de</strong> orquesta, Koopman <strong>de</strong>muestra que en<br />
los más <strong>de</strong> treinta años que separan una y otra versión pasaron muchas<br />
cosas, y hasta un monumento en apariencia tan inalterable como la<br />
Pasión según San Mateo se vio más afectado en sus posibles encarnaciones<br />
sonoras por esas tres décadas turbulentas que por los dos siglos<br />
y medio transcurridos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que Bach concibiera este bastión inexpugnable<br />
<strong>de</strong> la cultura occi<strong>de</strong>ntal.<br />
Luis Gago<br />
27
Textos cantados<br />
Passio Domini Nostri<br />
Jesu Christi secundum<br />
Evangelistam Matthæum<br />
Pars Prima<br />
1. Chorus<br />
CHORUS I & II<br />
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,<br />
Sehet – Wen – <strong>de</strong>n Bräutigam,<br />
Seht ihn – Wie – als wie ein Lamm!<br />
CHORAL<br />
O Lamm Gottes, unschuldig<br />
Am Stamm <strong>de</strong>s Kreuzes geschlachtet.<br />
CHORUS I & II<br />
Sehet, – Was – seht die Geduld.<br />
CHORAL<br />
Allzeit erfun<strong>de</strong>n geduldig,<br />
Wiewohl du warest verachtet.<br />
CHORUS I & II<br />
Seht – Wohin – auf unsre Schuld;<br />
CHORAL<br />
All Sünd hast du getragen,<br />
Sonst müßten wir verzagen.<br />
CHORUS I & II<br />
Sehet ihn aus Lieb und Huld<br />
Holz zum Kreuze selber tragen!<br />
CHORAL<br />
Erbarm dich unser, o Jesu!<br />
2. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Da Jesus diese Re<strong>de</strong> vollen<strong>de</strong>t hatte, sprach er<br />
zu seinen Jüngern:<br />
JESUS<br />
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird,<br />
und <strong>de</strong>s Menschen Sohn wird überantwortet<br />
wer<strong>de</strong>n, daß er gekreuziget wer<strong>de</strong>.<br />
3. Choral<br />
Pasión <strong>de</strong> Nuestro Señor<br />
Jesucristo según el<br />
Evangelista Mateo<br />
Primera Parte<br />
1. <strong>Coro</strong><br />
CORO I y II<br />
¡Venid, hijas, ayudadme en mis lamentos!<br />
¡Mirad! – ¿A quién – Al novio.<br />
¡Miradlo! – ¿Cómo – ¡Como un cor<strong>de</strong>ro!<br />
CORAL<br />
Oh, cor<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Dios, inocentemente<br />
sacrificado en el tronco <strong>de</strong> la cruz.<br />
CORO I y II<br />
¡Mirad! – ¿Qué – Mirad su paciencia.<br />
CORAL<br />
Paciente en todo momento,<br />
por mucho que te <strong>de</strong>spreciaran.<br />
CORO I y II<br />
¡Mirad! – ¿Adón<strong>de</strong> – A nuestra culpa.<br />
CORAL<br />
Has soportado todos los pecados,<br />
si no, nos habríamos <strong>de</strong>sesperado.<br />
CORO I y II<br />
¡Miradlo, por su gracia y su amor,<br />
soportar la ma<strong>de</strong>ra que forma su cruz!<br />
CORAL<br />
¡Ten piedad <strong>de</strong> nosotros, Jesús!<br />
2. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Cuando Jesús hubo acabado <strong>de</strong> hablar, dijo a<br />
sus discípulos:<br />
JESÚS<br />
Sabéis que pasados dos días será la Pascua,<br />
y el Hijo <strong>de</strong>l Hombre será entregado para ser<br />
crucificado.<br />
3. Coral<br />
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Amado Jesús, ¿qué <strong>de</strong>lito has cometido<br />
Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen que han dictado una sentencia tan cruel<br />
Was ist die Schuld, in was für Missetaten ¿De qué eres culpable, qué fechorías<br />
Bist du geraten<br />
has cometido<br />
28
4a. Recitativo<br />
4a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Da versammleten sich die Hohenpriester und<br />
Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in <strong>de</strong>m<br />
Palast <strong>de</strong>s Hohenpriesters, <strong>de</strong>r da hieß Kaiphas,<br />
und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen<br />
und töteten. Sie sprachen aber:<br />
EVANGELISTA<br />
Entonces se reunieron los sumos sacerdotes y<br />
los escribas y los más ancianos <strong>de</strong>l pueblo en<br />
el palacio <strong>de</strong>l sumo sacerdote, que se llamaba<br />
Caifás, y estudiaron el modo <strong>de</strong>, con argucia,<br />
pren<strong>de</strong>r y matar a Jesús. Pero ellos dijeron:<br />
4b. Chori<br />
CHORUS I & II<br />
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr<br />
wer<strong>de</strong> im Volk.<br />
4c. Recitativo<br />
4b. <strong>Coro</strong>s<br />
CORO I y II<br />
Sí, pero no en la fiesta, porque podría provocar<br />
una rebelión entre la gente.<br />
4c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause<br />
Simonis <strong>de</strong>s Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib,<br />
die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und<br />
goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da<br />
das seine Jünger sahen, wur<strong>de</strong>n sie unwillig und<br />
sprachen:<br />
EVANGELISTA<br />
Encontrándose Jesús en Betania, en casa <strong>de</strong><br />
Simón el leproso, se acercó a él una mujer<br />
que tenía un frasco <strong>de</strong> un líquido precioso y<br />
lo <strong>de</strong>rramó sobre la cabeza <strong>de</strong> Jesús cuando<br />
estaba sentado en la mesa. Cuando sus<br />
discípulos lo vieron, se indignaron y dijeron:<br />
4d. Chorus<br />
4d. <strong>Coro</strong><br />
CHORUS I<br />
Wozu dienet dieser Unrat Dieses Wasser hätte<br />
morgen teuer verkauft und <strong>de</strong>n Armen gegeben<br />
wer<strong>de</strong>n.<br />
CORO I<br />
¿A qué viene este <strong>de</strong>rroche Este líquido podría<br />
haberse vendido caro y haberse dado el dinero<br />
a los pobres.<br />
4e. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:<br />
4e. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Cuando Jesús se dio cuenta, les dijo:<br />
JESUS<br />
JESÚS<br />
Was bekümmert ihr das Weib Sie hat ein gut ¿Por qué molestáis a esta mujer Ha hecho<br />
Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei conmigo una buena obra. Siempre tendréis<br />
euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie pobres entre vosotros, pero a mí no siempre<br />
dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie me tendréis. Al verterme este líquido sobre mi<br />
getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich cuerpo, me ha preparado para ser enterrado. En<br />
sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird verdad os digo: Don<strong>de</strong>quiera que se predique<br />
in <strong>de</strong>r ganzen Welt, da wird man auch sagen zu este evangelio por todo el mundo, se contará lo<br />
ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.<br />
que ella ha hecho para recordar a esta mujer.<br />
5. Recitativo<br />
ALTO<br />
Du lieber Heiland du,<br />
Wenn <strong>de</strong>ine Jünger töricht streiten,<br />
5. Recitativo<br />
CONTRALTO<br />
¡Tú, querido Salvador,<br />
cuando tus discípulos discuten insensatamente<br />
29
Textos cantados<br />
Daß dieses fromme Weib<br />
Mit Salben <strong>de</strong>inen Leib<br />
Zum Grabe will bereiten,<br />
So lasse mir inzwischen zu,<br />
Von meiner Augen Tränenflüssen<br />
Ein Wasser auf <strong>de</strong>in Haupt zu gießen!<br />
6. Aria<br />
ALTO<br />
Buß und Reu<br />
Knirscht das Sün<strong>de</strong>nherz entzwei,<br />
Daß die Tropfen meiner Zähren<br />
Angenehme Spezerei,<br />
Treuer Jesu, dir gebären.<br />
7. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Da ging hin <strong>de</strong>r Zwölfen einer, mit Namen Judas<br />
Ischarioth, zu <strong>de</strong>n Hohenpriestern und sprach:<br />
JUDAS<br />
Was wollt ihr mir geben Ich will ihn euch<br />
verraten.<br />
EVANGELISTA<br />
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und<br />
von <strong>de</strong>m an suchte er Gelegenheit, daß er ihn<br />
verriete.<br />
8. Aria<br />
SOPRANO<br />
Blute nur, du liebes Herz!<br />
Ach! ein Kind, das du erzogen,<br />
Das an <strong>de</strong>iner Brust gesogen,<br />
Droht <strong>de</strong>n Pfleger zu ermor<strong>de</strong>n,<br />
Denn es ist zur Schlange wor<strong>de</strong>n.<br />
porque esta mujer <strong>de</strong>vota<br />
unge tu cuerpo<br />
y lo prepara para la tumba,<br />
permíteme que, entretanto,<br />
con ríos <strong>de</strong> lágrimas en mis ojos<br />
<strong>de</strong>rrame agua sobre tu cabeza!<br />
6. Aria<br />
CONTRALTO<br />
Contrición y arrepentimiento<br />
hacen que el corazón se parta en dos.<br />
Que las gotas <strong>de</strong> mis lágrimas<br />
te ofrezcan, querido Jesús,<br />
agradables especias con que enterrarte.<br />
7. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Entonces fue uno <strong>de</strong> los doce, <strong>de</strong> nombre Judas<br />
Iscariote, a ver a los sumos sacerdotes y les dijo:<br />
JUDAS<br />
¿Qué vais a darme Voy a traicionarlo ante<br />
vosotros.<br />
EVANGELISTA<br />
Y le ofrecieron treinta monedas <strong>de</strong> plata. Y<br />
a partir <strong>de</strong> entonces buscó la ocasión para<br />
traicionarlo.<br />
8. Aria<br />
SOPRANO<br />
¡Sangra, querido corazón!<br />
Ah, un niño que tú has criado,<br />
y que amamantaron tus pechos,<br />
amenaza con matar a su benefactor,<br />
porque se ha convertido en una serpiente.<br />
9a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Aber am ersten Tage <strong>de</strong>r süßen Brot traten die<br />
Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:<br />
9b. Chorus<br />
CHORUS I<br />
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das<br />
Osterlamm zu essen<br />
9c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Er sprach:<br />
JESUS<br />
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu<br />
9a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Pero el primer día <strong>de</strong> los Ázimos se acercaron<br />
los discípulos a Jesús y le dijeron:<br />
9b. <strong>Coro</strong><br />
CORO I<br />
¿Dón<strong>de</strong> quieres que preparemos la cena <strong>de</strong><br />
Pascua<br />
9c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Él dijo:<br />
JESÚS<br />
Id a la ciudad a casa <strong>de</strong> un hombre y <strong>de</strong>cidle:<br />
30
ihm: “Der Meister lasst dir sagen: Meine Zeit ist<br />
hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen<br />
Jüngern”.<br />
EVANGELISTA<br />
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen<br />
hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am<br />
Abend satzte er sich zu Tische mit <strong>de</strong>n Zwölfen.<br />
Und da sie aßen, sprach er:<br />
el Maestro te dice: “Mi tiempo ya ha llegado,<br />
quiero celebrar la Pascua en tu casa con mis<br />
discípulos”.<br />
EVANGELISTA<br />
Y los discípulos hicieron tal y como Jesús les<br />
había or<strong>de</strong>nado, y prepararon la cena <strong>de</strong> Pascua.<br />
Y esa noche se sentó a la mesa con los doce. Y<br />
mientras estaba comiendo, les dijo:<br />
JESUS<br />
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird<br />
mich verraten.<br />
9d. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und sie wur<strong>de</strong>n sehr betrübt und huben an, ein<br />
jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:<br />
9e. Chorus<br />
CHORUS I<br />
Herr, bin ich’s<br />
10. Choral<br />
Ich bin’s, ich sollte büßen,<br />
An Hän<strong>de</strong>n und an Füßen<br />
Gebun<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>r Höll.<br />
Die Geißeln und die Ban<strong>de</strong>n<br />
Und was du ausgestan<strong>de</strong>n,<br />
Das hat verdienet meine Seel.<br />
11. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Er antwortete und sprach:<br />
JESÚS<br />
En verdad os digo: Uno <strong>de</strong> vosotros me<br />
traicionará.<br />
9d. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Y quedaron muy afligidos y se levantaron uno<br />
tras otro, y le dijeron:<br />
9e. <strong>Coro</strong><br />
CORO I<br />
Señor, ¿soy yo<br />
10. Coral<br />
Soy yo quien <strong>de</strong>bería expiar,<br />
con las manos y los pies<br />
atados en el infierno.<br />
Los azotes y las ca<strong>de</strong>nas<br />
y cuanto tú has soportado,<br />
todo esto ha merecido mi alma.<br />
11. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Él respondió y dijo:<br />
JESUS<br />
Der mit <strong>de</strong>r Hand mit mir in die Schüssel tauchet,<br />
<strong>de</strong>r wird mich verraten. Des Menschen Sohn<br />
gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet;<br />
doch wehe <strong>de</strong>m Menschen, durch welchen <strong>de</strong>s<br />
Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser,<br />
daß <strong>de</strong>rselbige Mensch noch nie geboren wäre.<br />
JESÚS<br />
El que ha metido su mano en el plato conmigo<br />
me traicionará. El Hijo <strong>de</strong>l Hombre morirá,<br />
como se ha escrito <strong>de</strong> él. Pero, ¡ay <strong>de</strong>l hombre<br />
por el que va a ser traicionado el Hijo <strong>de</strong>l<br />
Hombre! Más le valdría a ese hombre no haber<br />
nacido.<br />
EVANGELISTA<br />
Da antwortete Judas, <strong>de</strong>r ihn verriet, und<br />
sprach:<br />
JUDAS<br />
Bin ich’s, Rabbi<br />
EVANGELISTA<br />
Er sprach zu ihm:<br />
JESUS<br />
Du sagest’s.<br />
EVANGELISTA<br />
Entonces le respondió Judas, el que lo traicionó,<br />
y dijo:<br />
JUDAS<br />
¿Soy yo, Rabbi<br />
EVANGELISTA<br />
Él le dijo:<br />
JESÚS<br />
Tú lo has dicho.<br />
31
Textos cantados<br />
EVANGELISTA<br />
EVANGELISTA<br />
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete Y mientras comían, Jesús tomó el pan, dio gracias<br />
und brach’s und gab’s <strong>de</strong>n Jüngern und sprach: y lo partió, y lo dio a sus discípulos diciendo:<br />
JESUS<br />
Nehmet, esset, das ist mein Leib.<br />
EVANGELISTA<br />
Und er nahm <strong>de</strong>n Kelch und dankte, gab ihnen<br />
<strong>de</strong>n und sprach:<br />
JESUS<br />
Trinket alle daraus; das ist mein Blut <strong>de</strong>s neuen<br />
Testaments, welches vergossen wird für viele zur<br />
Vergebung <strong>de</strong>r Sün<strong>de</strong>n. Ich sage euch: Ich wer<strong>de</strong><br />
von nun an nicht mehr von diesem Gewächs <strong>de</strong>s<br />
Weinstocks trinken bis an <strong>de</strong>n Tag, da ich’s neu<br />
trinken wer<strong>de</strong> mit euch in meines Vaters Reich.<br />
12. Recitativo<br />
SOPRANO<br />
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,<br />
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,<br />
So macht mich doch sein Testament erfreut:<br />
Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,<br />
Vermacht er mir in meine Hän<strong>de</strong>.<br />
Wie er es auf <strong>de</strong>r Welt mit <strong>de</strong>nen Seinen<br />
Nicht böse können meinen,<br />
So liebt er sie bis an das En<strong>de</strong>.<br />
13. Aria<br />
SOPRANO<br />
Ich will dir mein Herze schenken,<br />
Senke dich, mein Heil, hinein!<br />
Ich will mich in dir versenken;<br />
Ist dir gleich die Welt zu klein,<br />
Ei, so sollst du mir allein<br />
Mehr als Welt und Himmel sein.<br />
JESÚS<br />
Tomad, comed, éste es mi cuerpo.<br />
EVANGELISTA<br />
Y cogió el cáliz y dio gracias, se lo dio y dijo:<br />
JESÚS<br />
Bebed todos <strong>de</strong> él. Ésta es mi sangre <strong>de</strong>l<br />
Nuevo Testamento, que será <strong>de</strong>rramada por<br />
muchos para el perdón <strong>de</strong> los pecados. Yo<br />
os digo: No beberé más <strong>de</strong> este fruto <strong>de</strong> la<br />
vid hasta el día en que lo beba <strong>de</strong> nuevo con<br />
vosotros en el reino <strong>de</strong> mi padre.<br />
12. Recitativo<br />
SOPRANO<br />
Aunque mi corazón está inundado <strong>de</strong> lágrimas,<br />
porque Jesús se <strong>de</strong>spi<strong>de</strong> <strong>de</strong> mí,<br />
su testamento es una fuente <strong>de</strong> dicha para mí:<br />
su carne y su sangre, oh precioso tesoro,<br />
confía a mis manos.<br />
Del mismo modo que en este mundo no podría<br />
pensar<br />
en ningún mal para los suyos,<br />
así los ama él hasta el final.<br />
13. Aria<br />
SOPRANO<br />
Quiero ofrecerte mi corazón,<br />
¡hún<strong>de</strong>te en él, mi Salvador!<br />
Quiero sumergirme en ti;<br />
si el mundo es <strong>de</strong>masiado pequeño para ti,<br />
ah, para mí sólo serás<br />
más que la tierra y el cielo.<br />
14. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und da sie <strong>de</strong>n Lobgesang gesprochen hatten,<br />
gingen sie hinaus an <strong>de</strong>n Ölberg. Da sprach<br />
Jesus zu ihnen:<br />
14. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Y cuando hubieron cantado el himno fueron al<br />
Monte <strong>de</strong> los Olivos. Allí Jesús les dijo:<br />
JESUS<br />
JESÚS<br />
In dieser Nacht wer<strong>de</strong>t ihr euch alle ärgern an Esta noche todos vais a fallarme. Porque está<br />
mir. Denn es stehet geschrieben: Ich wer<strong>de</strong> escrito: Golpearé al pastor, y las ovejas <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>n Hirten schlagen, und die Schafe <strong>de</strong>r rebaño se dispersarán. Pero cuando yo resucite<br />
Her<strong>de</strong> wer<strong>de</strong>n sich zerstreuen. Wenn ich aber iré por <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> vosotros a Galilea.<br />
auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.<br />
15. Choral<br />
Erkenne mich, mein Hüter,<br />
15. Coral<br />
¡Reconóceme, mi guardián,<br />
32
Mein Hirte, nimm mich an!<br />
Von dir, Quell aller Güter,<br />
Ist mir viel Guts getan.<br />
Dein Mund hat mich gelabet<br />
Mit Milch und süßer Kost,<br />
Dein Geist hat mich begabet<br />
Mit mancher Himmelslust.<br />
16. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:<br />
PETRUS<br />
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will<br />
ich doch mich nimmermehr ärgern.<br />
EVANGELISTA<br />
Jesus sprach zu ihm:<br />
JESUS<br />
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe <strong>de</strong>r<br />
Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.<br />
EVANGELISTA<br />
Petrus sprach zu ihm:<br />
PETRUS<br />
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich<br />
dich nicht verleugnen.<br />
EVANGELISTA<br />
Desgleichen sagten auch alle Jünger.<br />
17. Choral<br />
Ich will hier bei dir stehen;<br />
Verachte mich doch nicht!<br />
Von dir will ich nicht gehen,<br />
Wenn dir <strong>de</strong>in Herze bricht.<br />
Wenn <strong>de</strong>in Herz wird erblassen<br />
Im letzten To<strong>de</strong>sstoß,<br />
Als<strong>de</strong>nn will ich dich fassen<br />
In meinen Arm und Schoß.<br />
18. Recitativo<br />
mi pastor, dame refugio!<br />
De ti, fuente <strong>de</strong> toda bondad,<br />
he recibido muchos bienes.<br />
Tu boca me ha refrescado<br />
con leche y miel,<br />
tu espíritu me ha dado<br />
muchas <strong>de</strong>licias <strong>de</strong>l cielo.<br />
16. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Pero Pedro respondió y le dijo:<br />
PEDRO<br />
Aunque todos los <strong>de</strong>más te fallaren, yo nunca<br />
te fallaré.<br />
EVANGELISTA<br />
Jesús le dijo:<br />
JESÚS<br />
En verdad te digo: En esta noche, antes <strong>de</strong> que<br />
cante el gallo, me negarás tres veces.<br />
EVANGELISTA<br />
Pedro le dijo:<br />
PEDRO<br />
Aunque haya <strong>de</strong> morir contigo, yo no te<br />
negaré.<br />
EVANGELISTA<br />
Lo mismo dijeron todos sus discípulos.<br />
17. Coral<br />
¡Quiero quedarme aquí a tu lado;<br />
no me <strong>de</strong>sprecies por eso!<br />
No voy a separarme <strong>de</strong> ti<br />
aunque se rompa tu corazón.<br />
Cuando tu corazón <strong>de</strong>je <strong>de</strong> latir<br />
en la agonía postrera <strong>de</strong> la muerte,<br />
entonces te cogeré<br />
en mi brazo y mi regazo.<br />
18. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, <strong>de</strong>r hieß<br />
Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:<br />
EVANGELISTA<br />
Entonces fue Jesús con ellos a un lugar llamado<br />
Getsemaní, y dijo a sus discípulos:<br />
JESUS<br />
JESÚS<br />
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. Sentaos aquí mientras yo voy allí y rezo.<br />
EVANGELISTA<br />
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne<br />
Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen.<br />
Da sprach Jesus zu ihnen:<br />
EVANGELISTA<br />
Y se llevó consigo a Pedro y a los dos hijos<br />
<strong>de</strong> Zebe<strong>de</strong>o y empezó a entristecerse y a<br />
angustiarse:<br />
33
Textos cantados<br />
JESUS<br />
Meine Seele ist betrübt bis an <strong>de</strong>n Tod, bleibet<br />
hie und wachet mit mir.<br />
<strong>19</strong>. Recitativo (mit Choral)<br />
TENORE<br />
O Schmerz!<br />
Hier zittert das gequälte Herz;<br />
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!<br />
Was ist die Ursach aller solcher Plagen<br />
Der Richter führt ihn vor Gericht.<br />
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.<br />
Ach! meine Sün<strong>de</strong>n haben dich geschlagen;<br />
Er lei<strong>de</strong>t alle Höllenqualen,<br />
Er soll vor frem<strong>de</strong>n Raub bezahlen.<br />
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschul<strong>de</strong>t<br />
Was du erdul<strong>de</strong>t.<br />
Ach, könnte meine Liebe dir,<br />
Mein Heil, <strong>de</strong>in Zittern und <strong>de</strong>in Zagen<br />
Vermin<strong>de</strong>rn o<strong>de</strong>r helfen tragen,<br />
Wie gerne blieb ich hier!<br />
20. Aria (mit Chorus II)<br />
TENORE<br />
Ich will bei meinem Jesu wachen,<br />
So schlafen unsre Sün<strong>de</strong>n ein.<br />
Meinen Tod<br />
Büßet seine Seelennot;<br />
Sein Trauren machet mich voll Freu<strong>de</strong>n.<br />
Drum muß uns sein verdienstlich Lei<strong>de</strong>n<br />
Recht bitter und doch süße sein.<br />
21. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und ging hin ein wenig, fiel nie<strong>de</strong>r auf sein<br />
Angesicht und betete und sprach:<br />
JESÚS<br />
Mi alma está afligida mortalmente. Quedaos<br />
aquí y velad conmigo.<br />
<strong>19</strong>. Recitativo (con Coral)<br />
TENOR<br />
¡Oh, dolor!<br />
¡Aquí se estremece el corazón atormentado!<br />
¡Cómo se hun<strong>de</strong>, cómo pali<strong>de</strong>ce su rostro!<br />
¿Cuál es la causa <strong>de</strong> todos estos tormentos<br />
El juez lo conduce hasta el tribunal.<br />
No hay consuelo, nadie para ayudarlo.<br />
¡Ah, mis pecados te han abatido!<br />
Sufre todos los tormentos <strong>de</strong>l infierno,<br />
<strong>de</strong>be pagar por los estragos <strong>de</strong> otros.<br />
Ah, Señor Jesús, yo soy quien ha causado<br />
tu sufrimiento.<br />
¡Ah, si mi amor, mi salvación,<br />
pudieran atenuar o ayudarte a soportar<br />
tus estremecimientos y tu angustia,<br />
cuán a gusto me quedaría aquí!<br />
20. Aria (con <strong>Coro</strong> II)<br />
TENOR<br />
Quiero velar junto a mi Jesús.<br />
Entonces se adormecerán nuestros pecados.<br />
El tormento <strong>de</strong> su alma<br />
expía mi muerte;<br />
su sufrimiento me reportará dicha.<br />
Por eso su sufrimiento, que nos beneficia,<br />
<strong>de</strong>be ser muy amargo, aunque dulce para<br />
nosotros.<br />
21. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Y él se alejó un poco, se postró rostro en tierra<br />
y oró y dijo:<br />
JESUS<br />
Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch<br />
von mir; doch nicht wie ich will, son<strong>de</strong>rn wie du<br />
willst.<br />
JESÚS<br />
Padre mío, si es posible, aparta <strong>de</strong> mí este cáliz;<br />
pero que no sea como yo quiero, sino como<br />
quieres tú.<br />
22. Recitativo<br />
BASSO<br />
Der Heiland fällt vor seinem Vater nie<strong>de</strong>r;<br />
Dadurch erhebt er mich und alle<br />
Von unserm Falle<br />
Hinauf zu Gottes Gna<strong>de</strong> wie<strong>de</strong>r.<br />
Er ist bereit,<br />
Den Kelch, <strong>de</strong>s To<strong>de</strong>s Bitterkeit<br />
Zu trinken,<br />
In welchen Sün<strong>de</strong>n dieser Welt<br />
Gegossen sind und häßlich stinken,<br />
Weil es <strong>de</strong>m lieben Gott gefällt.<br />
22. Recitativo<br />
BAJO<br />
El Salvador se postra ante su padre;<br />
así es como me levanta a mí<br />
y a todos los que han caído<br />
<strong>de</strong>volviéndonos a la gracia <strong>de</strong> Dios.<br />
Está listo<br />
para beber la copa, la amargura<br />
<strong>de</strong> la muerte,<br />
la copa en que se han vertido los pecados<br />
<strong>de</strong> este mundo con su terrible hedor,<br />
porque le agrada al amado Dios.<br />
34
23. Aria<br />
BASSO<br />
Gerne will ich mich bequemen,<br />
Kreuz und Becher anzunehmen,<br />
Trink ich doch <strong>de</strong>m Heiland nach.<br />
Denn sein Mund,<br />
Der mit Milch und Honig fließet,<br />
Hat <strong>de</strong>n Grund<br />
Und <strong>de</strong>s Lei<strong>de</strong>ns herbe Schmach<br />
Durch <strong>de</strong>n ersten Trunk versüßet.<br />
24. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie<br />
schlafend und sprach zu ihnen:<br />
JESUS<br />
Könnet ihr <strong>de</strong>nn nicht eine Stun<strong>de</strong> mit mir<br />
wachen Wachet und betet, daß ihr nicht in<br />
Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das<br />
Fleisch ist schwach.<br />
EVANGELISTA<br />
Zum an<strong>de</strong>rnmal ging er hin, betete und sprach:<br />
23. Aria<br />
BAJO<br />
Alegremente me prestaré<br />
a aceptar cruz y copa,<br />
ya que bebo como lo hizo mi Salvador.<br />
Porque su boca,<br />
que fluye con leche y miel,<br />
ha endulzado los posos<br />
y la amarga vergüenza <strong>de</strong>l sufrimiento<br />
bebiendo la primera.<br />
24. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Y llegó a don<strong>de</strong> estaban sus discípulos y los<br />
encontró durmiendo, y les dijo:<br />
JESÚS<br />
¿No podéis velar conmigo durante una hora<br />
¡Velad y rezad para que no caigáis en la<br />
tentación! El espíritu es animoso, pero la carne<br />
es débil.<br />
EVANGELISTA<br />
Volvió a alejarse, oró y dijo:<br />
JESUS<br />
Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser Kelch<br />
von mir gehe, ich trinke ihn <strong>de</strong>nn, so geschehe<br />
<strong>de</strong>in Wille.<br />
JESÚS<br />
Padre mío, si no es posible que pase <strong>de</strong> mí este<br />
cáliz a menos que beba <strong>de</strong> él, hágase entonces<br />
tu voluntad.<br />
25. Choral<br />
Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,<br />
Sein Will, <strong>de</strong>r ist <strong>de</strong>r beste,<br />
Zu helfen <strong>de</strong>n’n er ist bereit,<br />
Die an ihn gläuben feste.<br />
Er hilft aus Not, <strong>de</strong>r fromme Gott,<br />
Und züchtiget mit Maßen.<br />
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,<br />
Den will er nicht verlassen.<br />
26. Recitativo<br />
25. Coral<br />
Que la voluntad <strong>de</strong> Dios se haga ahora y siempre,<br />
su voluntad es la mejor,<br />
está listo para ayudar<br />
a quienes creen firmemente en él.<br />
Ayuda en la necesidad, un Dios piadoso,<br />
y nos castiga con mo<strong>de</strong>ración.<br />
Quien confía en Dios y se apoya firmemente en<br />
él no se verá abandonado.<br />
26. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und er kam und fand sie aber schlafend, und<br />
ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie<br />
und ging abermal hin und betete zum drittenmal<br />
und re<strong>de</strong>te dieselbigen Worte. Da kam er zu<br />
seinen Jüngern und sprach zu ihnen:<br />
EVANGELISTA<br />
Y volvió, pero los encontró durmiendo, y sus<br />
ojos estaban abatidos por el sueño. Y los <strong>de</strong>jó<br />
y volvió a irse y oró una tercera vez y dijo las<br />
mismas palabras. Entonces volvió a don<strong>de</strong><br />
estaban sus discípulos y les dijo:<br />
JESUS<br />
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen Siehe,<br />
die Stun<strong>de</strong> ist hie, daß <strong>de</strong>s Menschen Sohn in<br />
<strong>de</strong>r Sün<strong>de</strong>r Hän<strong>de</strong> überantwortet wird. Stehet<br />
auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, <strong>de</strong>r mich<br />
verrät.<br />
JESÚS<br />
¡Ah! ¿Preferís dormir y <strong>de</strong>scansar Mira,<br />
ya llega la hora en que el Hijo <strong>de</strong>l Hombre<br />
será entregado a los pecadores. Levantaos,<br />
vámonos; mira, ahí está el que me ha<br />
traicionado.<br />
35
Textos cantados<br />
EVANGELISTA<br />
EVANGELISTA<br />
Und als er noch re<strong>de</strong>te, siehe, da kam Judas, Y mientras aún hablaba, mira, llegó Judas, uno<br />
<strong>de</strong>r Zwölfen einer, und mit ihm eine große <strong>de</strong> los doce, y con él una gran multitud armada<br />
Schar mit Schwerten und mit Stangen von <strong>de</strong>n con espadas y palos, formada por los sumos<br />
Hohenpriestern und Altesten <strong>de</strong>s Volks. Und <strong>de</strong>r sacerdotes y los más ancianos <strong>de</strong>l pueblo. Y el<br />
Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und traidor les había dado una seña, diciendo: “A<br />
gesagt: “Welchen ich küssen wer<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r ist’s, <strong>de</strong>n aquél al que vaya a besar, ése es, ¡pren<strong>de</strong>dlo!” Y<br />
greifet!”. Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: al momento se acercó a Jesús y dijo:<br />
JUDAS<br />
Gegrüßet seist du, Rabbi!<br />
EVANGELISTA<br />
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:<br />
JESUS<br />
Mein Freund, warum bist du kommen<br />
EVANGELISTA<br />
Da traten sie hinzu und legten die Hän<strong>de</strong> an<br />
Jesum und griffen ihn.<br />
27a. Aria (mit Chorus II)<br />
SOPRANO & ALTO<br />
So ist mein Jesus nun gefangen.<br />
Laßt ihn, haltet, bin<strong>de</strong>t nicht!<br />
Mond und Licht<br />
Ist vor Schmerzen untergangen,<br />
Weil mein Jesus ist gefangen.<br />
Laßt ihn, haltet, bin<strong>de</strong>t nicht!<br />
Sie führen ihn, er ist gebun<strong>de</strong>n.<br />
27b. Chori<br />
CHORUS I & II<br />
Sind Blitze, sind Donner in Wolken<br />
verschwun<strong>de</strong>n<br />
Eröffne <strong>de</strong>n feurigen Abgrund, o Hölle,<br />
Zertrümmre, ver<strong>de</strong>rbe, verschlinge, zerschelle<br />
Mit plötzlicher Wut<br />
Den falschen Verräter, das mördrische Blut!<br />
JUDAS<br />
¡Rabbi, te saludo!<br />
EVANGELISTA<br />
Y lo besó. Pero Jesús le dijo:<br />
JESÚS<br />
Amigo mío, ¿por qué has venido<br />
EVANGELISTA<br />
Entonces vinieron y pusieron sus manos sobre<br />
Jesús y lo prendieron.<br />
27a. Aria (con <strong>Coro</strong> II)<br />
SOPRANO y CONTRALTO<br />
Así ha sido arrestado ahora mi Jesús.<br />
¡Dejadlo, <strong>de</strong>teneos, no lo atéis!<br />
La luna y la luz<br />
se han puesto, llenas <strong>de</strong> dolor,<br />
porque mi Jesús ha sido arrestado.<br />
¡Dejadlo, <strong>de</strong>teneos, no lo atéis!<br />
Se lo llevan, está atado.<br />
27b. <strong>Coro</strong>s<br />
CORO I y II<br />
¿Han <strong>de</strong>saparecido los rayos y truenos entre las<br />
nubes<br />
¡Abre tus abismos <strong>de</strong> fuego, infierno!<br />
¡Aplasta, <strong>de</strong>struye, <strong>de</strong>vora, <strong>de</strong>stroza<br />
con furia repentina<br />
al falso traidor, al joven asesino!<br />
28. Recitativo<br />
28. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und siehe, einer aus <strong>de</strong>nen, die mit Jesu<br />
waren, reckete die Hand aus und schlug <strong>de</strong>s<br />
Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.<br />
Da sprach Jesus zu ihm:<br />
JESUS<br />
Stecke <strong>de</strong>in Schwert an seinen Ort; <strong>de</strong>nn wer<br />
das Schwert nimmt, <strong>de</strong>r soll durchs Schwert<br />
umkommen. O<strong>de</strong>r meinest du, daß ich nicht<br />
könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte<br />
mehr <strong>de</strong>nn zwölf Legion Engel Wie wür<strong>de</strong> aber<br />
die Schrift erfüllet Es muß also gehen.<br />
EVANGELISTA<br />
Y mira, uno <strong>de</strong> los que estaban con Jesús<br />
alargó la mano y atacó al criado <strong>de</strong>l sumo<br />
sacerdote y le cortó una oreja. Entonces<br />
Jesús le dijo:<br />
JESÚS<br />
Guarda tu espada en su sitio; porque quien coge<br />
la espada habrá <strong>de</strong> morir por la espada. ¿O<br />
acaso crees que no podría pedirle a mi padre que<br />
me enviara más <strong>de</strong> doce legiones <strong>de</strong> ángeles<br />
Pero entonces, ¿cómo habrían <strong>de</strong> cumplirse las<br />
escrituras Así es como ha <strong>de</strong> ser.<br />
36
EVANGELISTA<br />
Zu <strong>de</strong>r Stund sprach Jesus zu <strong>de</strong>n Scharen:<br />
EVANGELISTA<br />
Al mismo tiempo dijo Jesús a la multitud:<br />
JESUS<br />
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mör<strong>de</strong>r, mit<br />
Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin<br />
ich doch täglich bei euch gesessen und habe<br />
gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht<br />
gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß<br />
erfüllet wür<strong>de</strong>n die Schriften <strong>de</strong>r Propheten.<br />
JESÚS<br />
Habéis venido a arrestarme con espadas y palos<br />
como si fuera un asesino; pero yo me sentaba<br />
todos los días con vosotros en el templo y os<br />
enseñaba y no me prendisteis. Pero todo esto<br />
ha sucedido para que puedan cumplirse las<br />
escrituras <strong>de</strong> los profetas.<br />
EVANGELISTA<br />
Da verließen ihn alle Jünger und flohen.<br />
29. Choral<br />
O Mensch, bewein <strong>de</strong>in Sün<strong>de</strong> groß,<br />
Darum Christus seins Vaters Schoß<br />
Äußert und kam auf Er<strong>de</strong>n;<br />
Von einer Jungfrau rein und zart<br />
Für uns er hie geboren ward,<br />
Er wollt <strong>de</strong>r Mittler wer<strong>de</strong>n.<br />
Den Toten er das Leben gab<br />
Und legt darbei all Krankheit ab,<br />
Bis sich die Zeit herdrange,<br />
Daß er für uns geopfert würd,<br />
Trüg unsrer Sün<strong>de</strong>n schwere Bürd<br />
Wohl an <strong>de</strong>m Kreuze lange.<br />
EVANGELISTA<br />
Entonces todos los discípulos lo abandonaron y<br />
huyeron.<br />
29. Coral<br />
Oh, hombre, lamenta tu gran pecado,<br />
fue por eso por lo que Cristo salió<br />
<strong>de</strong>l regazo <strong>de</strong> su padre y vino a la tierra;<br />
<strong>de</strong> una Virgen pura y <strong>de</strong>licada<br />
nació aquí para nosotros,<br />
quería ser nuestro intercesor.<br />
Dio vida a los muertos<br />
y venció a toda enfermedad,<br />
hasta que llegó el momento<br />
en que hubo <strong>de</strong> ser sacrificado por nosotros<br />
y llevar la pesada carga<br />
<strong>de</strong> nuestros pecados en la cruz.<br />
37
Textos cantados<br />
Pars Secunda<br />
30. Aria (mit Chorus II)<br />
ALTO<br />
Ach! nun ist mein Jesus hin!<br />
Wo ist <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>in Freund hingegangen,<br />
O du Schönste unter <strong>de</strong>n Weibern<br />
Ist es möglich, kann ich schauen<br />
Wo hat sich <strong>de</strong>in Freund hingewandt<br />
Ach! mein Lamm in Tigerklauen,<br />
Ach! wo ist mein Jesus hin<br />
So wollen wir mit dir ihn suchen.<br />
Ach! was soll ich <strong>de</strong>r Seele sagen,<br />
Wenn sie mich wird ängstlich fragen<br />
Ach! wo ist mein Jesus hin<br />
31. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten<br />
ihn zu <strong>de</strong>m Hohenpriester Kaiphas, dahin die<br />
Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet<br />
hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne<br />
bis in <strong>de</strong>n Palast <strong>de</strong>s Hohenpriesters und ging<br />
hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß<br />
er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester<br />
aber und Ältesten und <strong>de</strong>r ganze Rat suchten<br />
falsche Zeugnis wi<strong>de</strong>r Jesum, auf daß sie ihn<br />
töteten, und fun<strong>de</strong>n keines.<br />
32. Choral<br />
Mir hat die Welt trüglich gericht’<br />
Mit Lügen und mit falschem G’dicht,<br />
Viel Netz und heimlich Stricke.<br />
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,<br />
B’hüt mich für falschen Tücken!<br />
Segunda Parte<br />
30. Aria (con <strong>Coro</strong> II)<br />
CONTRALTO<br />
¡Ah! ¡Ahora mi Jesús se ha ido!<br />
¿Adón<strong>de</strong> se ha ido tu amigo,<br />
tú, la más hermosa <strong>de</strong> las mujeres<br />
¿Es posible ¿Puedo verlo<br />
¿Adón<strong>de</strong> se ha encaminado tu amigo<br />
¡Ah! Mi cor<strong>de</strong>ro en las garras <strong>de</strong> un tigre.<br />
¡Ah! ¿Adón<strong>de</strong> ha ido mi Jesús<br />
Vamos a buscarlo contigo.<br />
¡Ah! ¿Qué voy a <strong>de</strong>cirle a mi alma<br />
cuando pregunte llena <strong>de</strong> temor<br />
¡Ah! ¿Adón<strong>de</strong> ha ido mi Jesús<br />
31. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Los que habían prendido a Jesús lo llevaron<br />
a casa <strong>de</strong>l sumo sacerdote Caifás, don<strong>de</strong> se<br />
habían reunido los escribas y los ancianos. Pero<br />
Pedro lo siguió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos hasta el palacio<br />
<strong>de</strong>l sumo sacerdote y entró y se sentó con<br />
los criados para ver qué es lo que iba a pasar.<br />
Ahora los sumos sacerdotes y los ancianos y<br />
todo el consejo buscaban un falso testimonio<br />
contra Jesús para po<strong>de</strong>r matarlo, pero no<br />
encontraron ninguno.<br />
32. Coral<br />
El mundo me ha juzgado falsamente,<br />
con mentiras y falso testimonio,<br />
con muchos engaños y trampas secretas.<br />
¡Señor, cuida <strong>de</strong> mí en este trance,<br />
protégeme <strong>de</strong> falsas artimañas!<br />
33. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,<br />
fun<strong>de</strong>n sie doch keins. Zuletzt traten herzu<br />
zween falsche Zeugen und sprachen:<br />
33. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Y aunque comparecieron muchos falsos<br />
testigos, no encontraron nada. Finalmente<br />
comparecieron dos falsos testigos y dijeron:<br />
TESTIS I & II<br />
Er hat gesagt: “Ich kann <strong>de</strong>n Tempel Gottes<br />
abbrechen und in dreien Tagen <strong>de</strong>nselben bauen”.<br />
EVANGELISTA<br />
Und <strong>de</strong>r Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:<br />
TESTIGO I y II<br />
Él dijo: “Puedo <strong>de</strong>struir el templo <strong>de</strong> Dios y<br />
reconstruirlo en tres días”.<br />
EVANGELISTA<br />
Y el sumo sacerdote se levantó y le dijo:<br />
PONTIFEX<br />
Antwortest du nichts zu <strong>de</strong>m, das diese wi<strong>de</strong>r<br />
dich zeugen<br />
EVANGELISTA<br />
Aber Jesus schwieg stille.<br />
SUMO SACERDOTE<br />
¿Nada respon<strong>de</strong>s a lo que testifican contra ti<br />
EVANGELISTA<br />
Pero Jesús no <strong>de</strong>cía nada.<br />
38
34. Recitativo<br />
TENORE<br />
Mein Jesus schweigt<br />
Zu falschen Lügen stille,<br />
Um uns damit zu zeigen,<br />
Daß sein Erbarmens voller Wille<br />
Vor uns zum Lei<strong>de</strong>n sei geneigt,<br />
Und daß wir in <strong>de</strong>rgleichen Pein<br />
Ihm sollen ähnlich sein<br />
Und in Verfolgung stille schweigen.<br />
35. Aria<br />
TENORE<br />
Geduld!<br />
Wenn mich falsche Zungen stechen.<br />
Leid ich wi<strong>de</strong>r meine Schuld<br />
Schimpf und Spott,<br />
Ei, so mag <strong>de</strong>r liebe Gott<br />
Meines Herzens Unschuld rächen.<br />
34. Recitativo<br />
TENOR<br />
Mi Jesús no dice nada<br />
enfrentado a falsas mentiras<br />
para mostrarnos que,<br />
lleno <strong>de</strong> misericordia,<br />
está dispuesto a sufrir por nosotros<br />
y que, al sufrir tales tormentos,<br />
<strong>de</strong>beríamos hacer como él<br />
y no <strong>de</strong>cir nada al ser perseguidos.<br />
35. Aria<br />
TENOR<br />
¡Paciencia!<br />
Aun cuando me ataquen las falsas lenguas.<br />
Si, libre <strong>de</strong> culpa,<br />
sufro burla y oprobio,<br />
que el amado Dios vengue entonces<br />
la inocencia <strong>de</strong> mi corazón.<br />
36a. Recitativo<br />
36a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und <strong>de</strong>r Hohepriester antwortete und sprach zu<br />
ihm:<br />
EVANGELISTA<br />
Y el sumo sacerdote respondió y le dijo:<br />
PONTIFEX<br />
Ich beschwöre dich bei <strong>de</strong>m lebendigen Gott,<br />
daß du uns sagest, ob du seiest Christus, <strong>de</strong>r<br />
Sohn Gottes<br />
EVANGELISTA<br />
Jesus sprach zu ihm:<br />
JESUS<br />
Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an<br />
wird’s geschehen, daß ihr sehen wer<strong>de</strong>t <strong>de</strong>s<br />
Menschen Sohn sitzen zur Rechten <strong>de</strong>r Kraft<br />
und kommen in <strong>de</strong>n Wolken <strong>de</strong>s Himmels.<br />
EVANGELISTA<br />
Da zerriß <strong>de</strong>r Hohepriester seine Klei<strong>de</strong>r und<br />
sprach:<br />
PONTIFEX<br />
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir<br />
weiter Zeugnis Siehe, itzt habt ihr seine<br />
Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch<br />
EVANGELISTA<br />
Sie antworteten und sprachen:<br />
36b. Chori<br />
CHORUS I & II<br />
Er ist <strong>de</strong>s To<strong>de</strong>s schuldig!<br />
SUMO SACERDOTE<br />
Te conjuro por el Dios vivo a que nos digas si<br />
eres Cristo, el Hijo <strong>de</strong> Dios.<br />
EVANGELISTA<br />
Jesús le dijo:<br />
JESÚS<br />
Tú lo has dicho. Pero yo os digo: Des<strong>de</strong><br />
ahora vais a ver cómo el Hijo <strong>de</strong>l Hombre se<br />
sienta a la diestra <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>r y viene en las<br />
nubes <strong>de</strong>l cielo.<br />
EVANGELISTA<br />
Entonces el sumo sacerdote <strong>de</strong>sgarró sus<br />
vestiduras y dijo:<br />
SUMO SACERDOTE<br />
Ha blasfemado; ¿para qué necesitamos<br />
más testigos Mira, ahora le habéis oído<br />
blasfemar. ¿Qué pensáis<br />
EVANGELISTA<br />
Respondieron y dijeron:<br />
36b. <strong>Coro</strong>s<br />
CORO I y II<br />
¡Merece la muerte!<br />
39
Textos cantados<br />
36c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Da speieten sie aus in sein Angesicht und<br />
schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen<br />
ihn ins Angesicht und sprachen:<br />
36d. Chori<br />
CHORUS I & II<br />
Weissage uns, Christe, wer ist’s, <strong>de</strong>r dich schlug<br />
37. Choral<br />
Wer hat dich so geschlagen,<br />
Mein Heil, und dich mit Plagen<br />
So übel zugericht’<br />
Du bist ja nicht ein Sün<strong>de</strong>r<br />
Wie wir und unsre Kin<strong>de</strong>r;<br />
Von Missetaten weißt du nicht.<br />
38a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat<br />
zu ihm eine Magd und sprach:<br />
ANCILLA I<br />
Und du warest auch mit <strong>de</strong>m Jesu aus Galiläa.<br />
EVANGELISTA<br />
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:<br />
PETRUS<br />
Ich weiß nicht, was du sagest.<br />
EVANGELISTA<br />
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine<br />
an<strong>de</strong>re und sprach zu <strong>de</strong>nen, die da waren:<br />
36c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Entonces le escupieron en la cara y lo golpearon<br />
con los puños. Pero otros le golpeaban en la<br />
cara y <strong>de</strong>cían:<br />
36d. <strong>Coro</strong>s<br />
CORO I y II<br />
Dinos, Cristo, ¿quién te ha golpeado<br />
37. Coral<br />
¿Quién te ha golpeado,<br />
mi Salvador, y te ha atormentado<br />
y tratado tan mal<br />
Tú no eres un pecador,<br />
como nosotros y nuestros hijos;<br />
tú no sabes <strong>de</strong> malas acciones.<br />
38a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Ahora Pedro estaba sentado fuera <strong>de</strong>l palacio; y<br />
una criada se le acercó y dijo:<br />
CRIADA I<br />
Tú estabas también con Jesús <strong>de</strong> Galilea.<br />
EVANGELISTA<br />
Pero lo negó <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> todos y dijo:<br />
PEDRO<br />
No sé <strong>de</strong> qué hablas.<br />
EVANGELISTA<br />
Cuando estaba saliendo por la puerta, lo vio<br />
otra criada y dijo a los que estaban allí:<br />
ANCILLA II<br />
Dieser war auch mit <strong>de</strong>m Jesu von Nazareth.<br />
Und er leugnete abermal und schwur dazu:<br />
PETRUS<br />
Ich kenne <strong>de</strong>s Menschen nicht.<br />
EVANGELISTA<br />
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da<br />
stun<strong>de</strong>n, und sprachen zu Petro:<br />
38b. <strong>Coro</strong><br />
CHORUS II<br />
Wahrlich, du bist auch einer von <strong>de</strong>nen; <strong>de</strong>nn<br />
<strong>de</strong>ine Sprache verrät dich.<br />
CRIADA II<br />
Éste estaba también con Jesús <strong>de</strong> Nazaret. Y él<br />
volvió a negarlo y juró:<br />
PEDRO<br />
No conozco a ese hombre.<br />
EVANGELISTA<br />
Y poco <strong>de</strong>spués se levantaron unos que<br />
estaban allí y le dijeron a Pedro:<br />
38b. <strong>Coro</strong><br />
CORO II<br />
Tú eres en verdad uno <strong>de</strong> ellos, porque tu modo<br />
<strong>de</strong> hablar te <strong>de</strong>lata.<br />
40
38c. Recitativo<br />
38c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:<br />
EVANGELISTA<br />
Entonces empezó a mal<strong>de</strong>cir y juró:<br />
PETRUS<br />
Ich kenne <strong>de</strong>s Menschen nicht.<br />
EVANGELISTA<br />
Und alsbald krähete <strong>de</strong>r Hahn. Da dachte<br />
Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte:<br />
“Ehe <strong>de</strong>r Hahn krähen wird, wirst du mich<br />
dreimal verleugnen”. Und ging heraus und<br />
weinete bitterlich.<br />
39. Aria<br />
ALTO<br />
Erbarme dich,<br />
Mein Gott, um meiner Zähren willen!<br />
Schaue hier,<br />
Herz und Auge weint vor dir<br />
Bitterlich.<br />
40. Choral<br />
Bin ich gleich von dir gewichen,<br />
Stell ich mich doch wie<strong>de</strong>r ein;<br />
Hat uns doch <strong>de</strong>in Sohn verglichen<br />
Durch sein Angst und To<strong>de</strong>spein.<br />
Ich verleugne nicht die Schuld;<br />
Aber <strong>de</strong>ine Gnad und Huld<br />
Ist viel größer als die Sün<strong>de</strong>,<br />
Die ich stets in mir befin<strong>de</strong>.<br />
41a. Recitativo<br />
PEDRO<br />
No conozco a ese hombre.<br />
EVANGELISTA<br />
Y en ese momento cantó el gallo. Entonces<br />
Pedro recordó las palabras <strong>de</strong> Jesús, cuando<br />
le había dicho: “Antes <strong>de</strong> que cante el gallo,<br />
me negarás tres veces”. Y salió y lloró<br />
amargamente.<br />
39. Aria<br />
CONTRALTO<br />
¡Ten piedad <strong>de</strong> mí,<br />
Dios mío, mira mis lágrimas!<br />
Mírame,<br />
corazón y ojos lloran por ti<br />
amargamente.<br />
40. Coral<br />
Aunque me apartara <strong>de</strong> ti,<br />
ahora he vuelto;<br />
tu hijo nos ha reconciliado<br />
con su miedo y su dolor mortal.<br />
Yo no niego mi culpa;<br />
pero tu gracia y tu piedad<br />
son mucho mayores que el pecado<br />
que siempre encuentro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mí.<br />
41a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
EVANGELISTA<br />
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und Pero al amanecer todos los sumos sacerdotes y<br />
die Ältesten <strong>de</strong>s Volks einen Rat über Jesum, daß los más ancianos <strong>de</strong>l pueblo se reunieron para<br />
sie ihn töteten. Und bun<strong>de</strong>n ihn, führeten ihn hin <strong>de</strong>liberar modos <strong>de</strong> matar a Jesús. Y lo ataron<br />
und überantworteten ihn <strong>de</strong>m Landpfleger Pontio y se lo llevaron y lo condujeron al gobernador<br />
Pilato. Da das sahe Judas, <strong>de</strong>r ihn verraten hatte, Poncio Pilato. Cuando Judas, que lo había<br />
daß er verdammt war zum To<strong>de</strong>, gereuete es ihn traicionado, vio que era con<strong>de</strong>nado, se arrepintió<br />
und brachte herwie<strong>de</strong>r die dreißig Silberlinge <strong>de</strong>n y <strong>de</strong>volvió las treinta monedas <strong>de</strong> plata a los<br />
Hohenpriestern und Ältesten und sprach: sumos sacerdotes y a los ancianos, y dijo:<br />
JUDAS<br />
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut<br />
verraten habe.<br />
EVANGELISTA<br />
Sie sprachen:<br />
41b. Chori<br />
CHORI I & II<br />
Was gehet uns das an Da siehe du zu!<br />
JUDAS<br />
He hecho mal al traicionar a sangre inocente.<br />
EVANGELISTA<br />
Ellos dijeron:<br />
41b. <strong>Coro</strong>s<br />
COROS I y II<br />
¿Qué nos importa ¡Allá tú!<br />
41
Textos cantados<br />
41c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und er warf die Silberlinge in <strong>de</strong>n Tempel, hub<br />
sich davon, ging hin und erhängete sich selbst.<br />
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge<br />
und sprachen:<br />
PONTIFEX I & II<br />
Es taugt nicht, daß wir sie in <strong>de</strong>n Gotteskasten<br />
legen, <strong>de</strong>nn es ist Blutgeld.<br />
42. Aria<br />
BASSO<br />
Gebt mir meinen Jesum wie<strong>de</strong>r!<br />
Seht, das Geld, <strong>de</strong>n Mör<strong>de</strong>rlohn,<br />
Wirft euch <strong>de</strong>r verlorne Sohn<br />
Zu <strong>de</strong>n Füßen nie<strong>de</strong>r!<br />
43. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen<br />
Töpfersacker darum zum Begräbnis <strong>de</strong>r<br />
Pilger. Daher ist <strong>de</strong>rselbige Acker genennet<br />
<strong>de</strong>r Blutacker bis auf <strong>de</strong>n heutigen Tag. Da ist<br />
erfüllet, das gesagt ist durch <strong>de</strong>n Propheten<br />
Jeremias, da er spricht: “Sie haben genommen<br />
dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward <strong>de</strong>r<br />
Verkaufte, welchen sie kauften von <strong>de</strong>n Kin<strong>de</strong>rn<br />
Israel, und haben sie gegeben um einen<br />
Töpfersacker, als mir <strong>de</strong>r Herr befohlen hat”.<br />
Jesus aber stund vor <strong>de</strong>m Landpfleger; und <strong>de</strong>r<br />
Landpfleger fragte ihn und sprach:<br />
PILATUS<br />
Bist du <strong>de</strong>r Jü<strong>de</strong>n König<br />
41c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Y arrojó las monedas <strong>de</strong> plata en el templo, se<br />
marchó y luego se fue y se ahorcó. Pero los<br />
sumos sacerdotes cogieron las monedas <strong>de</strong><br />
plata y dijeron:<br />
SUMO SACERDOTE I y II<br />
No está bien que las pongamos en el tesoro,<br />
porque son dinero <strong>de</strong> sangre.<br />
42. Aria<br />
BAJO<br />
¡Devolvedme a mi Jesús!<br />
¡Mirad, el dinero, la recompensa <strong>de</strong>l asesino,<br />
es arrojada <strong>de</strong> nuevo a vuestros pies<br />
por el hijo pródigo!<br />
43. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Pero volvieron a <strong>de</strong>liberar y compraron el<br />
campo <strong>de</strong> un alfarero en que se enterraba a<br />
los peregrinos. Por eso este campo se conoce<br />
como el Campo <strong>de</strong> la Sangre hasta el día <strong>de</strong><br />
hoy. Así se cumple lo que se dijo por boca <strong>de</strong>l<br />
profeta Jeremías, cuando dice: “Tomaron treinta<br />
monedas <strong>de</strong> plata con las que pagaron por el<br />
hombre al que compraron <strong>de</strong> los hijos <strong>de</strong> Israel,<br />
y lo dieron a cambio por el campo <strong>de</strong> un alfarero,<br />
como me había or<strong>de</strong>nado el Señor”. Jesús<br />
estaba ahora <strong>de</strong> pie <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l gobernador, y el<br />
gobernador le preguntó y dijo:<br />
PILATO<br />
¿Eres el rey <strong>de</strong> los judíos<br />
EVANGELISTA<br />
Jesus aber sprach zu ihm:<br />
JESUS<br />
Du sagest’s.<br />
EVANGELISTA<br />
Pero Jesús le dijo:<br />
JESÚS<br />
Tú lo has dicho.<br />
EVANGELISTA<br />
Und da er verklagt war von <strong>de</strong>n Hohenpriestern<br />
und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach<br />
Pilatus zu ihm:<br />
EVANGELISTA<br />
Pero cuando fue acusado por los sumos<br />
sacerdotes y los ancianos, él no respondió<br />
nada. Entonces Pilato le dijo:<br />
PILATUS<br />
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen<br />
EVANGELISTA<br />
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort,<br />
also, daß sich auch <strong>de</strong>r Landpfleger sehr<br />
verwun<strong>de</strong>rte.<br />
PILATO<br />
¿No oyes qué graves son sus acusaciones<br />
EVANGELISTA<br />
Pero él no respondió ni una sola palabra,<br />
<strong>de</strong> modo que el gobernador quedó muy<br />
asombrado.<br />
42
44. Choral<br />
Befiehl du <strong>de</strong>ine Wege<br />
Und was <strong>de</strong>in Herze kränkt<br />
Der allertreusten Pflege<br />
Des, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Himmel lenkt.<br />
Der Wolken, Luft und Win<strong>de</strong>n<br />
Gibt Wege, Lauf und Bahn,<br />
Der wird auch Wege fin<strong>de</strong>n,<br />
Da <strong>de</strong>in Fuß gehen kann.<br />
45a. Recitativo<br />
44. Coral<br />
Confía tus caminos<br />
y todo lo que apesadumbra tu corazón<br />
al cuidado más fiel<br />
<strong>de</strong> aquél que gobierna los cielos.<br />
El que da a las nubes, el aire y los vientos<br />
sus cursos, su senda y su órbita<br />
encontrará también sen<strong>de</strong>ros<br />
por los que tú puedas caminar.<br />
45a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Auf das Fest aber hatte <strong>de</strong>r Landpfleger<br />
Gewohnheit, <strong>de</strong>m Volk einen Gefangenen<br />
loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu<br />
<strong>de</strong>r Zeit einen Gefangenen, einen son<strong>de</strong>rlichen<br />
vor an<strong>de</strong>rn, <strong>de</strong>r hieß Barrabas. Und da sie<br />
versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:<br />
EVANGELISTA<br />
En esta fiesta el gobernador tenía la costumbre<br />
<strong>de</strong> entregar al pueblo al prisionero que<br />
ellos quisieran. En aquel momento tenía un<br />
prisionero que sobresalía <strong>de</strong> entre los <strong>de</strong>más,<br />
que se llamaba Barrabás. Y cuando estuvieron<br />
reunidos, Pilato les dijo:<br />
PILATUS<br />
Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe<br />
Barrabam o<strong>de</strong>r Jesum, von <strong>de</strong>m gesaget wird,<br />
er sei Christus<br />
PILATO<br />
¿A quién queréis que os entregue ¿A Barrabás<br />
o a Jesús, que dice ser Cristo<br />
EVANGELISTA<br />
EVANGELISTA<br />
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid Él sabía muy bien que se lo habían entregado<br />
überantwortet hatten. Und da er auf <strong>de</strong>m Richtstuhl por envidia. Y cuando estaba sentado para<br />
saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: juzgar, su mujer le mandó recado y le dijo:<br />
UXOR PILATI<br />
Habe du nichts zu schaffen mit diesem<br />
Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum<br />
von seinetwegen!<br />
MUJER DE PILATO<br />
¡No tengas nada que ver con ese hombre<br />
inocente! ¡Hoy he sufrido mucho en sueños a<br />
causa suya!<br />
EVANGELISTA<br />
EVANGELISTA<br />
Aber die Hohenpriester und die Ältesten<br />
Pero los sumos sacerdotes y los ancianos<br />
überre<strong>de</strong>ten das Volk, daß sie um Barrabam bitten convencieron al pueblo <strong>de</strong> que pidieran a<br />
sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun Barrabás y <strong>de</strong> que se matara a Jesús. Ahora el<br />
<strong>de</strong>r Landpfleger und sprach zu ihnen:<br />
gobernador contestó y les dijo:<br />
PILATUS<br />
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, <strong>de</strong>n ich<br />
euch soll losgeben<br />
EVANGELISTA<br />
Sie sprachen:<br />
CHORI<br />
Barrabam!<br />
EVANGELISTA<br />
Pilatus sprach zu ihnen:<br />
PILATUS<br />
Was soll ich <strong>de</strong>nn machen mit Jesu, von <strong>de</strong>m<br />
gesagt wird, er sei Christus<br />
PILATO<br />
¿A quién queréis que os entregue <strong>de</strong> estos dos<br />
EVANGELISTA<br />
Ellos dijeron:<br />
COROS<br />
¡A Barrabás!<br />
EVANGELISTA<br />
Pilato les dijo:<br />
PILATO<br />
¿Qué voy a hacer entonces con Jesús, que dice<br />
ser Cristo<br />
43
Textos cantados<br />
EVANGELISTA<br />
Sie sprachen alle:<br />
45b. Chori<br />
CHORUS I & II<br />
Laß ihn kreuzigen!<br />
46. Choral<br />
Wie wun<strong>de</strong>rbarlich ist doch diese Strafe!<br />
Der gute Hirte lei<strong>de</strong>t für die Schafe,<br />
Die Schuld bezahlt <strong>de</strong>r Herre, <strong>de</strong>r Gerechte,<br />
Für seine Knechte.<br />
47. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Der Landpfleger sagte:<br />
PILATUS<br />
Was hat er <strong>de</strong>nn Übels getan<br />
48. Recitativo<br />
SOPRANO<br />
Er hat uns allen wohlgetan,<br />
Den Blin<strong>de</strong>n gab er das Gesicht,<br />
Die Lahmen macht’ er gehend,<br />
Er sagt’ uns seines Vaters Wort,<br />
Er trieb die Teufel fort,<br />
Betrübte hat er aufgericht’,<br />
Er nahm die Sün<strong>de</strong>r auf und an.<br />
Sonst hat mein Jesus nichts getan.<br />
49. Aria<br />
SOPRANO<br />
Aus Liebe,<br />
Aus Liebe will mein Heiland sterben,<br />
Von einer Sün<strong>de</strong> weiß er nichts.<br />
Daß das ewige Ver<strong>de</strong>rben<br />
Und die Strafe <strong>de</strong>s Gerichts<br />
Nicht auf meiner Seele bliebe.<br />
EVANGELISTA<br />
Todos dijeron:<br />
45b. <strong>Coro</strong>s<br />
CORO I y II<br />
¡Crucifícalo!<br />
46. Coral<br />
¡Qué extraño es este castigo!<br />
El buen pastor sufre por su rebaño.<br />
El Señor, el hombre justo, paga por la culpa<br />
<strong>de</strong> sus criados.<br />
47. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
El gobernador dijo:<br />
PILATO<br />
¿Qué mal ha hecho<br />
48. Recitativo<br />
SOPRANO<br />
Él nos ha hecho el bien a todos,<br />
ha <strong>de</strong>vuelto la visión al ciego,<br />
ha hecho andar al cojo,<br />
nos ha dicho las palabras <strong>de</strong> su padre,<br />
ha expulsado <strong>de</strong>monios,<br />
ha consolado a los afligidos,<br />
ha recibido y protegido a los pecadores.<br />
Por lo <strong>de</strong>más, nada ha hecho mi Jesús.<br />
49. Aria<br />
SOPRANO<br />
Por amor,<br />
por amor quiere morir mi Salvador,<br />
él no sabe <strong>de</strong> ningún pecado.<br />
Que la perdición eterna<br />
y el castigo <strong>de</strong>l Juicio Final<br />
no reposen sobre mi alma.<br />
50a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:<br />
50b. Chori<br />
CHORUS I Y II<br />
Laß ihn kreuzigen!<br />
50c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete,<br />
50a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Pero gritaron aún más y dijeron:<br />
50b. <strong>Coro</strong>s<br />
CORO I Y II<br />
¡Crucifícalo!<br />
50c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Cuando Pilato vio que no había conseguido<br />
44
son<strong>de</strong>rn daß ein viel größer Getümmel ward,<br />
nahm er Wasser und wusch die Hän<strong>de</strong> vor <strong>de</strong>m<br />
Volk und sprach:<br />
nada, y que el tumulto era cada vez mayor,<br />
cogió agua y se lavó las manos en presencia <strong>de</strong>l<br />
pueblo y dijo:<br />
PILATUS<br />
Ich bin unschuldig an <strong>de</strong>m Blut dieses<br />
Gerechten, sehet ihr zu.<br />
EVANGELISTA<br />
Da antwortete das ganze Volk und sprach:<br />
50d. Chori<br />
CHORUS I & II<br />
Sein Blut komme über uns und unsre Kin<strong>de</strong>r.<br />
50e. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum<br />
ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er<br />
gekreuziget wür<strong>de</strong>.<br />
51. Recitativo<br />
ALTO<br />
Erbarm es Gott!<br />
Hier steht <strong>de</strong>r Heiland angebun<strong>de</strong>n.<br />
O Geißelung, o Schläg, o Wun<strong>de</strong>n!<br />
Ihr Henker, haltet ein!<br />
Erweichet euch<br />
Der Seelen Schmerz,<br />
Der Anblick solches Jammers nicht<br />
Ach ja! ihr habt ein Herz,<br />
Das muß <strong>de</strong>r Martersäule gleich<br />
Und noch viel härter sein.<br />
Erbarmt euch, haltet ein!<br />
52. Aria<br />
ALTO<br />
Können Tränen meiner Wangen<br />
Nichts erlangen,<br />
O, so nehmt mein Herz hinein!<br />
Aber laßt es bei <strong>de</strong>n Fluten,<br />
Wenn die Wun<strong>de</strong>n mil<strong>de</strong> bluten,<br />
Auch die Opferschale sein!<br />
53a. Recitativo<br />
PILATO<br />
Soy inocente <strong>de</strong> la sangre <strong>de</strong> este hombre justo.<br />
¡Allá vosotros!<br />
EVANGELISTA<br />
Entonces respondió todo el pueblo y dijo:<br />
50d. <strong>Coro</strong>s<br />
CORO I y II<br />
¡Que su sangre recaiga sobre nosotros y sobre<br />
nuestros hijos!<br />
50e. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Entonces les soltó a Barrabás; pero hizo que<br />
Jesús fuera azotado y se lo entregó para que<br />
fuera crucificado.<br />
51. Recitativo<br />
CONTRALTO<br />
¡Dios, ten piedad!<br />
Aquí está nuestro Salvador, atado.<br />
¡Oh, azotes! ¡Oh, golpes! ¡Oh, heridas!<br />
¡Torturadores, <strong>de</strong>teneos!<br />
¿No se ablandan vuestros corazones<br />
con la angustia <strong>de</strong> su alma,<br />
contemplando tanto sufrimiento<br />
¡Ah, sí! Tenéis un corazón,<br />
<strong>de</strong>be ser como el pilar <strong>de</strong>l martirio,<br />
pero aún más duro.<br />
Tened piedad. ¡Deteneos!<br />
52. Aria<br />
CONTRALTO<br />
Si las lágrimas <strong>de</strong> mis mejillas<br />
no pue<strong>de</strong>n conseguir nada,<br />
¡oh, tomad entonces mi corazón!<br />
Pero para los ríos que fluyen<br />
cuando sangran suavemente vuestras heridas,<br />
que sean también una copa sacrificial.<br />
53a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Da nahmen die Kriegsknechte <strong>de</strong>s Landpflegers<br />
Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten<br />
über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und<br />
legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten<br />
eine dornene Krone und satzten sie auf sein<br />
Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und<br />
beugeten die Knie vor ihm, und spotteten ihn<br />
und sprachen:<br />
EVANGELISTA<br />
Entonces los soldados <strong>de</strong>l gobernador<br />
condujeron a Jesús a la pretoría y se congregó a<br />
su alre<strong>de</strong>dor toda la compañía, y lo <strong>de</strong>snudaron<br />
y le pusieron encima un manto escarlata.<br />
Y trenzaron una corona <strong>de</strong> espinas y se la<br />
pusieron en la cabeza con una caña en la mano<br />
<strong>de</strong>recha y se arrodillaron <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> él, y se<br />
burlaban y <strong>de</strong>cían:<br />
45
Textos cantados<br />
53b. Chori<br />
CHORUS I & II<br />
Gegrüßet seist du, Jü<strong>de</strong>nkönig!<br />
53c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und<br />
schlugen damit sein Haupt.<br />
54. Choral<br />
O Haupt voll Blut und Wun<strong>de</strong>n,<br />
Voll Schmerz und voller Hohn,<br />
O Haupt, zu Spott gebun<strong>de</strong>n<br />
Mit einer Dornenkron,<br />
O Haupt, sonst schön gezieret<br />
Mit höchster Ehr und Zier,<br />
Jetzt aber hoch schimpfieret,<br />
Gegrüßet seist du mir!<br />
Du edles Angesichte,<br />
Dafür sonst schrickt und scheut<br />
Das große Weltgewichte,<br />
Wie bist du so bespeit;<br />
Wie bist du so erbleichet!<br />
Wer hat <strong>de</strong>in Augenlicht,<br />
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,<br />
So schändlich zugericht’<br />
55. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm<br />
<strong>de</strong>n Mantel aus und zogen ihm seine Klei<strong>de</strong>r<br />
an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.<br />
Und in<strong>de</strong>m sie hinausgingen, fun<strong>de</strong>n sie einen<br />
Menschen von Kyrene mit Namen Simon; <strong>de</strong>n<br />
zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.<br />
53b. <strong>Coro</strong>s<br />
COROS I y II<br />
¡Salve, rey <strong>de</strong> los judíos!<br />
53c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Y le escupieron y le quitaron la caña y le<br />
golpearon la cabeza con ella.<br />
54. Coral<br />
¡Oh, cabeza llena <strong>de</strong> sangre y heridas,<br />
llena <strong>de</strong> dolor y llena <strong>de</strong> oprobio!<br />
¡Oh, cabeza adornada como burla<br />
con una corona <strong>de</strong> espinas!<br />
¡Oh, cabeza engalanada hermosamente un día<br />
con la mayor gracia y honor,<br />
pero ahora abyectamente vilipendiada,<br />
déjame saludarte!<br />
Noble rostro,<br />
ante el que el gran mundo<br />
se amedrentaría y tendría miedo,<br />
¡cómo has sido escupido!<br />
¡Cómo has pali<strong>de</strong>cido!<br />
¿Quién ha infamado tan vergonzosamente<br />
la luz <strong>de</strong> tus ojos,<br />
una luz igual a ninguna otra<br />
55. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Y cuando se hubieron burlado <strong>de</strong> él, le<br />
sacaron su manto y lo vistieron con sus ropas<br />
y lo condujeron para que fuera crucificado. Y<br />
cuando estaban saliendo se encontraron con<br />
un hombre <strong>de</strong> Cirene <strong>de</strong> nombre Simón. Y lo<br />
obligaron a que llevara la cruz por él.<br />
56. Recitativo<br />
BASSO<br />
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut<br />
Zum Kreuz gezwungen sein;<br />
Je mehr es unsrer Seele gut,<br />
Je herber geht es ein.<br />
57. Aria<br />
BASSO<br />
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,<br />
Mein Jesu, gib es immer her!<br />
Wird mir mein Lei<strong>de</strong>n einst zu schwer,<br />
So hilfst du mir es selber tragen.<br />
56. Recitativo<br />
BAJO<br />
¡Sí! De buen grado la carne y la sangre <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> nosotros<br />
sería obligada a llevar su cruz;<br />
cuanto más profundas son las marcas que <strong>de</strong>ja,<br />
mejor es para nuestras almas.<br />
57. Aria<br />
BAJO<br />
Ven, dulce cruz, que yo diré:<br />
¡Jesús mío, entrégala siempre aquí!<br />
Si mis sufrimientos llegan a ser <strong>de</strong>masiado<br />
gran<strong>de</strong>s,<br />
tú me ayudarás a soportarlos.<br />
46
58a. Recitativo<br />
58a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
EVANGELISTA<br />
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Y cuando llegaron al lugar <strong>de</strong> nombre Gólgota,<br />
Golgatha, das ist ver<strong>de</strong>utschet Schä<strong>de</strong>lstätt, que traducido significa Lugar <strong>de</strong> la Calavera,<br />
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen le dieron para que bebiera vinagre mezclado<br />
vermischet; und da er’s schmeckete, wollte er’s con hiel. Y cuando lo probó, no quiso<br />
nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, beberlo. Cuando ya lo hubieron crucificado,<br />
teilten sie seine Klei<strong>de</strong>r und wurfen das Los se repartieron sus ropas, echándolas a<br />
darum, auf daß erfüllet wür<strong>de</strong>, das gesagt ist suertes. Así pudo cumplirse lo que se había<br />
durch <strong>de</strong>n Propheten: “Sie haben meine Klei<strong>de</strong>r dicho por boca <strong>de</strong>l profeta: “Se repartirán<br />
unter sich geteilet, und über mein Gewand mis ropas entre ellos y echarán a suertes mis<br />
haben sie das Los geworfen”. Und sie saßen vestiduras”. Y se sentaron allí y lo vigilaron.<br />
allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Y encima <strong>de</strong> su cabeza colocaron una nota<br />
Häupten hefteten sie die Ursach seines To<strong>de</strong>s que explicaba el motivo <strong>de</strong> su muerte, que<br />
beschrieben, nämlich: “Dies ist Jesus, <strong>de</strong>r Jü<strong>de</strong>n <strong>de</strong>cía: “Éste es Jesús, el rey <strong>de</strong> los judíos”. Y<br />
König”. Und da wur<strong>de</strong>n zween Mör<strong>de</strong>r mit ihm fueron crucificados con él dos asesinos, uno<br />
gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur a su <strong>de</strong>recha y otro a su izquierda. Y los que<br />
Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn pasaban lo injuriaban y agitaban sus cabezas<br />
und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: y <strong>de</strong>cían:<br />
58b. Chori<br />
58b. <strong>Coro</strong>s<br />
CHORUS I & II<br />
CORO I y II<br />
Der du <strong>de</strong>n Tempel Gottes zerbrichst und bauest Tú, que pue<strong>de</strong>s <strong>de</strong>struir el templo <strong>de</strong> Dios y<br />
ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes construirlo en tres días, sálvate. ¡Si eres el Hijo<br />
Sohn, so steig herab vom Kreuz!<br />
<strong>de</strong> Dios, <strong>de</strong>scien<strong>de</strong> entonces <strong>de</strong> la cruz!<br />
58c. Recitativo<br />
58c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten<br />
sein samt <strong>de</strong>n Schriftgelehrten und Ältesten und<br />
sprachen:<br />
EVANGELISTA<br />
Del mismo modo se mofaban <strong>de</strong> él los sumos<br />
sacerdotes, al igual que los escribas y los<br />
ancianos, y <strong>de</strong>cían:<br />
58d. Chori<br />
CHORUS I & II<br />
An<strong>de</strong>rn hat er geholfen und kann ihm selber<br />
nicht helfen. Ist er <strong>de</strong>r König Israel, so steige er<br />
nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er<br />
hat Gott vertrauet; <strong>de</strong>r erlöse ihn nun, lüstet’s<br />
ihn; <strong>de</strong>nn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.<br />
58e. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mör<strong>de</strong>r,<br />
die mit ihm gekreuziget waren.<br />
59. Recitativo<br />
ALTO<br />
Ach Golgatha, unselges Golgatha!<br />
Der Herr <strong>de</strong>r Herrlichkeit muß schimpflich hier<br />
ver<strong>de</strong>rben,<br />
Der Segen und das Heil <strong>de</strong>r Welt<br />
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.<br />
Der Schöpfer Himmels und <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>n<br />
58d. <strong>Coro</strong>s<br />
CORO I y II<br />
Ha salvado a otros, pero no pu<strong>de</strong> salvarse a sí<br />
mismo. Si él es el rey <strong>de</strong> Israel, que baje <strong>de</strong> la<br />
cruz, y entonces le creeremos. Ha confiado en<br />
Dios; que él lo libere ahora, si es que él así lo<br />
quiere. Porque él ha dicho: Yo soy el Hijo <strong>de</strong> Dios.<br />
58e. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Del mismo modo lo injuriaban también los<br />
asesinos que habían sido crucificados con él.<br />
59. Recitativo<br />
CONTRALTO<br />
¡Ah Gólgota, <strong>de</strong>sdichado Gólgota!<br />
El señor <strong>de</strong> la gloria ha <strong>de</strong> perecer aquí<br />
vergonzosamente,<br />
la bendición y la salvación <strong>de</strong>l mundo<br />
están clavadas a la cruz como una maldición.<br />
El creador <strong>de</strong>l cielo y <strong>de</strong> la tierra<br />
47
Textos cantados<br />
Soll Erd und Luft entzogen wer<strong>de</strong>n.<br />
Die Unschuld muß hier schuldig sterben,<br />
Das gehet meiner Seele nah;<br />
Ach Golgatha, unselges Golgatha!<br />
60. Aria (mit Chorus II)<br />
ALTO<br />
Sehet, Jesus hat die Hand,<br />
Uns zu fassen, ausgespannt,<br />
Kommt! – Wohin – in Jesu Armen<br />
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,<br />
Suchet! – Wo – in Jesu Armen.<br />
Lebet, sterbet, ruhet hier,<br />
Ihr verlass’nen Küchlein ihr,<br />
Bleibet! – Wo – in Jesu Armen.<br />
61a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und von <strong>de</strong>r sechsten Stun<strong>de</strong> an war eine<br />
Finsternis über das ganze Land bis zu <strong>de</strong>r<br />
neunten Stun<strong>de</strong>. Und um die neunte Stun<strong>de</strong><br />
schriee Jesus laut und sprach:<br />
JESUS<br />
Eli, Eli, lama asabthani<br />
EVANGELISTA<br />
Das ist: “Mein Gott, mein Gott, warum hast du<br />
mich verlassen”. Etliche aber, die da stun<strong>de</strong>n,<br />
da sie das höreten, sprachen sie:<br />
61b. <strong>Coro</strong><br />
CHORUS I<br />
Der rufet <strong>de</strong>m Elias!<br />
61c. Recitativo<br />
será privado <strong>de</strong> la tierra y el aire.<br />
La inocencia <strong>de</strong>be morir aquí, culpable:<br />
esto me <strong>de</strong>sgarra el alma;<br />
¡ah, Gólgota, <strong>de</strong>sdichado Gólgota!<br />
60. Aria (con <strong>Coro</strong> II)<br />
CONTRALTO<br />
Mirad, Jesús ha estirado la mano<br />
para abrazarnos.<br />
¡Venid! – ¿Adón<strong>de</strong> – buscad la re<strong>de</strong>nción<br />
en brazos <strong>de</strong> Jesús, encontrad compasión.<br />
¡Buscad! – ¿Dón<strong>de</strong> – en los brazos <strong>de</strong> Jesús.<br />
Vivid, morid, <strong>de</strong>scansad aquí,<br />
polluelos abandonados.<br />
¡Quedaos! – ¿Dón<strong>de</strong> – en brazos <strong>de</strong> Jesús.<br />
61a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la hora sexta se hizo la oscuridad por<br />
toda la tierra hasta la hora novena. Y hacia la<br />
hora novena Jesús gritó muy fuerte:<br />
JESÚS<br />
Eli, Eli, lama asabthani<br />
EVANGELISTA<br />
Esto es: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has<br />
abandonado”. Algunos <strong>de</strong> los que allí estaban,<br />
al oír esto, dijeron:<br />
61b. <strong>Coro</strong><br />
CORO I<br />
¡Éste llama a Elías!<br />
61c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
EVANGELISTA<br />
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Al momento uno <strong>de</strong> ellos corrió y cogió una<br />
Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete esponja y la empapó <strong>de</strong> vinagre y la colocó<br />
ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die an<strong>de</strong>rn en una caña y se la dio a beber. Pero los otros<br />
aber sprachen:<br />
dijeron:<br />
61d. <strong>Coro</strong><br />
61d. <strong>Coro</strong><br />
CHORUS II<br />
Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe<br />
CORO II<br />
¡Detente! ¡Vamos a ver si viene Elías y lo salva!<br />
61e. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.<br />
62. Choral<br />
Wenn ich einmal soll schei<strong>de</strong>n,<br />
61e. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Pero Jesús volvió a gritar muy fuerte y expiró.<br />
62. Coral<br />
¡Cuando yo también <strong>de</strong>je esta vida,<br />
48
So schei<strong>de</strong> nicht von mir,<br />
Wenn ich <strong>de</strong>n Tod soll lei<strong>de</strong>n,<br />
So tritt du <strong>de</strong>nn herfür!<br />
Wenn mir am allerbängsten<br />
Wird um das Herze sein,<br />
So reiß mich aus <strong>de</strong>n Ängsten<br />
Kraft <strong>de</strong>iner Angst und Pein!<br />
63a. Recitativo<br />
no te separes <strong>de</strong> mí!<br />
¡Cuando haya <strong>de</strong> sufrir la muerte,<br />
estate a mi lado!<br />
Cuando mi corazón esté acosado<br />
por los mayores terrores,<br />
¡libérame <strong>de</strong> estos temores<br />
con la fuerza <strong>de</strong> tu miedo y tu dolor!<br />
63a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und siehe da, <strong>de</strong>r Vorhang im Tempel zerriß in<br />
zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die<br />
Er<strong>de</strong> erbebete, und die Felsen zerrissen, und die<br />
Gräber täten sich auf, und stun<strong>de</strong>n auf viel Leiber<br />
<strong>de</strong>r Heiligen, die da schliefen, und gingen aus <strong>de</strong>n<br />
Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in<br />
die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber <strong>de</strong>r<br />
Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten<br />
Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da<br />
geschah, erschraken sie sehr und sprachen:<br />
EVANGELISTA<br />
Y mira, el velo <strong>de</strong>l templo se <strong>de</strong>sgarró en dos,<br />
<strong>de</strong> arriba abajo. Y la tierra tembló y las rocas<br />
se resquebrajaron y las tumbas se abrieron y<br />
se levantaron muchos cuerpos <strong>de</strong> santos que<br />
estaban durmiendo, y, tras su resurrección,<br />
salieron <strong>de</strong> sus tumbas y vinieron a la ciudad<br />
santa y se aparecieron a muchos. Pero cuando<br />
el capitán y los que estaban con él vigilando a<br />
Jesús vieron el temblor <strong>de</strong> tierra y todo lo que<br />
sucedió, se aterrorizaron y dijeron:<br />
63b. Due chori in unisono<br />
CHORUS I & II<br />
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.<br />
63c. Recitativo<br />
63b. Dos coros al unísono<br />
CORO I y II<br />
En verdad éste era el Hijo <strong>de</strong> Dios.<br />
63c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und es waren viel Weiber da, die von ferne<br />
zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa<br />
und hatten ihm gedienet, unter welchen war<br />
Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi<br />
und Joses, und die Mutter <strong>de</strong>r Kin<strong>de</strong>r Zebedäi.<br />
Am Abend aber kam ein reicher Mann von<br />
Arimathia, <strong>de</strong>r hieß Joseph, welcher auch ein<br />
Jünger Jesu war, <strong>de</strong>r ging zu Pilato und bat ihn<br />
um <strong>de</strong>n Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man<br />
sollte ihm ihn geben.<br />
EVANGELISTA<br />
Y había allí muchas mujeres que observaban<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos, que habían seguido a Jesús <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
Galilea y que le habían servido, y entre ellas<br />
estaba María Magdalena y María, la hija <strong>de</strong><br />
Santiago y José, y la madre <strong>de</strong> los hijos <strong>de</strong><br />
Zebe<strong>de</strong>o. Al anochecer llegó un hombre rico <strong>de</strong><br />
Arimatea, que se llamaba José, que también<br />
era discípulo <strong>de</strong> Jesús, y fue a ver a Pilato y le<br />
pidió el cadáver <strong>de</strong> Jesús. Entonces Pilato dio la<br />
or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> que se lo entregaran.<br />
64. Recitativo<br />
BASSO<br />
Am Abend, da es kühle war,<br />
Ward Adams Fallen offenbar;<br />
Am Abend drücket ihn <strong>de</strong>r Heiland nie<strong>de</strong>r.<br />
Am Abend kam die Taube wie<strong>de</strong>r<br />
Und trug ein Ölblatt in <strong>de</strong>m Mun<strong>de</strong>.<br />
O schöne Zeit! O Abendstun<strong>de</strong>!<br />
Der Frie<strong>de</strong>nsschluß ist nun mit Gott gemacht,<br />
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.<br />
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,<br />
Ach! liebe Seele, bitte du,<br />
Geh, lasse dir <strong>de</strong>n toten Jesum schenken,<br />
O heilsames, o köstlichs Ange<strong>de</strong>nken!<br />
64. Recitativo<br />
BAJO<br />
Al anochecer, cuando refrescó,<br />
se hizo patente la caída <strong>de</strong> Adán;<br />
al anochecer lo castiga nuestro Salvador.<br />
Al anochecer regresó la paloma<br />
y llevó una hoja <strong>de</strong> olivo en su boca.<br />
¡Oh, tiempo hermoso! ¡Oh, hora <strong>de</strong>l anochecer!<br />
Ahora hacemos la paz con Dios,<br />
porque los sufrimientos <strong>de</strong> Jesús han concluido.<br />
Su cuerpo encuentra reposo.<br />
¡Ah, querida alma, pi<strong>de</strong>,<br />
ve, pí<strong>de</strong>les que te entreguen a Jesús muerto,<br />
oh, recuerdo precioso y curativo!<br />
49
Textos cantados<br />
65. Aria<br />
BASSO<br />
Mache dich, mein Herze, rein,<br />
Ich will Jesum selbst begraben.<br />
Denn er soll nunmehr in mir<br />
Für und für<br />
Seine süße Ruhe haben.<br />
Welt, geh aus, laß Jesum ein!<br />
66a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Und Joseph nahm <strong>de</strong>n Leib und wickelte ihn in<br />
ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu<br />
Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen,<br />
und wälzete einen großen Stein vor die Tür <strong>de</strong>s<br />
Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria<br />
Magdalena und die an<strong>de</strong>re Maria, die satzten sich<br />
gegen das Grab. Des an<strong>de</strong>rn Tages, <strong>de</strong>r da folget<br />
nach <strong>de</strong>m Rüsttage, kamen die Hohenpriester und<br />
Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:<br />
66b. Due chori<br />
CHORUS I & II<br />
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer<br />
sprach, da er noch lebete: “Ich will nach dreien<br />
Tagen wie<strong>de</strong>r auferstehen”. Darum befiehl, daß<br />
man das Grab verwahre bis an <strong>de</strong>n dritten Tag,<br />
auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen<br />
ihn und sagen zu <strong>de</strong>m Volk: Er ist auferstan<strong>de</strong>n<br />
von <strong>de</strong>n Toten, und wer<strong>de</strong> <strong>de</strong>r letzte Betrug<br />
ärger <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>r erste!<br />
66c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Pilatus sprach zu ihnen:<br />
65. Aria<br />
BAJO<br />
Purifícate, corazón mío.<br />
Quiero enterrar yo mismo a Jesús.<br />
A partir <strong>de</strong> ahora encontrará en mí<br />
un dulce reposo<br />
eternamente.<br />
¡Mundo, fuera, <strong>de</strong>ja entrar a Jesús!<br />
66a. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Y José cogió el cuerpo y lo envolvió en un paño<br />
limpio <strong>de</strong> lino y lo <strong>de</strong>positó en su propia tumba<br />
nueva, que había hecho excavar en una roca,<br />
e hizo rodar una gran piedra hasta la puerta<br />
<strong>de</strong> la tumba y se fue. Y María Magdalena y la<br />
otra María se sentaron enfrente <strong>de</strong> la tumba.<br />
Al día siguiente, que era el día <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />
la Preparación, los sumos sacerdotes y los<br />
fariseos fueron a ver a Pilato y dijeron:<br />
66b. Dos coros<br />
CORO I y II<br />
Señor, hemos pensado que, estando aún vivo,<br />
este impostor dijo: “A los tres días resucitaré”.<br />
De modo que or<strong>de</strong>na que la tumba sea<br />
vigilada hasta el tercer día para que sus<br />
discípulos no puedan ir y robarlo y <strong>de</strong>cir al<br />
pueblo: Ha resucitado <strong>de</strong> entre los muertos.<br />
¡Si no, el último engaño sería aún peor que el<br />
primero!<br />
66c. Recitativo<br />
EVANGELISTA<br />
Pilato les dijo:<br />
PILATUS<br />
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret’s,<br />
wie ihr’s wisset!<br />
PILATO<br />
Aquí tenéis vuestros guardias; ¡id y ocupaos <strong>de</strong><br />
la vigilancia como ya sabéis!<br />
EVANGELISTA<br />
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit<br />
Hütern und versiegelten <strong>de</strong>n Stein.<br />
67. Recitativo<br />
BASSO<br />
Nun ist <strong>de</strong>r Herr zur Ruh gebracht.<br />
TENORE<br />
Die Müh ist aus, die unsre Sün<strong>de</strong>n ihm<br />
gemacht.<br />
EVANGELISTA<br />
Y fueron y vigilaron la tumba con guardias y<br />
sellaron el sepulcro.<br />
67. Recitativo<br />
BAJO<br />
Ahora el Señor está <strong>de</strong>scansando.<br />
TENOR<br />
Han cesado las penalida<strong>de</strong>s que le han causado<br />
nuestros pecados.<br />
50
ALTO<br />
O selige Gebeine,<br />
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,<br />
Daß euch mein Fall in solche Not gebracht!<br />
SOPRANO<br />
Habt lebenslang<br />
Vor euer Lei<strong>de</strong>n tausend Dank,<br />
Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht’.<br />
CHORUS II<br />
Mein Jesu, gute Nacht!<br />
68. Chorus<br />
CHORUS I & II<br />
Wir setzen uns mit Tränen nie<strong>de</strong>r<br />
Und rufen dir im Grabe zu:<br />
Ruhe sanfte, sanfte ruh!<br />
Ruht, ihr ausgesognen Glie<strong>de</strong>r!<br />
Euer Grab und Leichenstein<br />
Soll <strong>de</strong>m ängstlichen Gewissen<br />
Ein bequemes Ruhekissen<br />
Und <strong>de</strong>r Seelen Ruhstatt sein.<br />
Höchst vergnügt schlummern da die Augen<br />
ein.<br />
CONTRALTO<br />
¡Oh, benditos restos,<br />
mirad cómo lloro por vosotros con contrición y<br />
arrepentimiento,<br />
porque mi caída os ocasionó tanto sufrimiento!<br />
SOPRANO<br />
Mi vida entera os daré<br />
mil gracias por vuestro sufrimiento,<br />
por pensar que la salvación <strong>de</strong> mi alma era tan<br />
importante.<br />
CORO II<br />
¡Jesús mío, buenas noches!<br />
68. <strong>Coro</strong><br />
CORO I y II<br />
Nos sentamos llenos <strong>de</strong> lágrimas<br />
y te llamamos en la tumba:<br />
¡Descansa dulcemente! ¡Dulcemente <strong>de</strong>scansa!<br />
¡Descansad, miembros exhaustos!<br />
Vuestra tumba y lápida<br />
serán una suave almohada<br />
para la conciencia intranquila<br />
y un lugar <strong>de</strong> reposo para el alma.<br />
En la mayor <strong>de</strong>licia se adormecerán entonces<br />
nuestros ojos.<br />
Christian Friedrich Henrici<br />
(“Pican<strong>de</strong>r”)<br />
(Traducción: Luis Gago)<br />
51
Biografías<br />
Paul Goodwin<br />
Director<br />
Paul Goodwin es uno <strong>de</strong> los directores más versátiles <strong>de</strong> Inglaterra,<br />
se siente igual <strong>de</strong> cómodo dirigiendo tanto obras <strong>de</strong><br />
Monteverdi como <strong>de</strong> Maxwell Davies. Divi<strong>de</strong> su tiempo entre<br />
las producciones <strong>de</strong> ópera y los conciertos, trabajando con orquestas <strong>de</strong> instrumentos<br />
antiguos, pero también con orquestas mo<strong>de</strong>rnas.<br />
Trabaja muy estrechamente con la Aca<strong>de</strong>my of Ancient Music y es director<br />
invitado regularmente por la Kammerorchester Basel y por la Deutsche Radio<br />
Philharmonie Saarbrucken Kaiserslautern. Ha sido principal director invitado en<br />
la English Chamber Orchestra durante seis años.<br />
Paul Goodwin tiene un amplísimo repertorio sinfónico, habiendo dirigido a<br />
orquestas como la Filarmónica <strong>de</strong> la BBC, <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> La Haya, Sinfónica <strong>de</strong> la<br />
Ciudad <strong>de</strong> Birmingham, <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Cámara <strong>de</strong> Escocia, <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Minnesota,<br />
Nacional <strong>de</strong> Washington, orquestas nacionales <strong>de</strong> Bélgica y España, filarmónicas<br />
<strong>de</strong> Helsinky y Estoclomo y orquestas <strong>de</strong> la Radio <strong>de</strong> Baviera y Hessischer.<br />
Su repertorio abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Purcell y Bach, hasta Brahms y Schumann; <strong>de</strong> Ravel,<br />
Elgar y Stravinsky hasta Messiaen, Takemitsu y Maxwell Davies.<br />
En ópera, Paul Goodwin ha dirigido en la Komische Oper <strong>de</strong> Berlín<br />
Iphigenia en Tauri<strong>de</strong>, La violación <strong>de</strong> Lucrecia <strong>de</strong> Britten en el Teatro Real <strong>de</strong><br />
Madrid, Riccardo Primo <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l en el Théâtre <strong>de</strong>s Champs Élysées en París<br />
y Orlando en la Ópera <strong>de</strong> Australia.<br />
Goodwin ha sido con<strong>de</strong>corado con el Premio Honorífico Hän<strong>de</strong>l <strong>de</strong> la<br />
ciudad <strong>de</strong> Halle en 2007, como reconocimiento a sus extraordinarias interpretaciones<br />
<strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> este compositor.<br />
53
Biografías<br />
Mireia Barrera<br />
Directora CNE<br />
Nacida en Terrassa (Barcelona) y formada en el Conservatorio<br />
Municipal <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Barcelona, estudió dirección en la<br />
Escuela Internacional <strong>de</strong> Canto Coral <strong>de</strong> Namur (Bélgica) con<br />
el director <strong>de</strong> coro y orquesta Pierre Cao. Asimismo, también ha participado<br />
en diversos cursos impartidos por Manuel Cabero, Josep Prats, Enric Ribó,<br />
Laszlo Héltay y Johan Düyk. Paralelamente, ha realizado estudios <strong>de</strong> canto con<br />
Mª Dolors Al<strong>de</strong>a.<br />
Ha sido directora titular <strong>de</strong> la Capella <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong>l Mar,<br />
<strong>de</strong>l Cor Aura <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Música <strong>de</strong>l Palau y hasta diciembre <strong>de</strong> 2005 dirigió<br />
el <strong>Coro</strong> <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> Ciudad <strong>de</strong> Granada. En <strong>19</strong>92 fue asistente <strong>de</strong>l <strong>Coro</strong><br />
Mundial <strong>de</strong> Juventu<strong>de</strong>s Musicales. También ha dirigido la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Cámara<br />
Nacional <strong>de</strong> Andorra y la <strong>Orquesta</strong> Barroca Catalana. Actualmente compagina la<br />
dirección <strong>de</strong>l Cor Madrigal <strong>de</strong> Barcelona con la <strong>de</strong>l <strong>Coro</strong> Nacional <strong>de</strong> España.<br />
Ha colaborado en numerosas ocasiones con el Gran Teatre <strong>de</strong>l Liceu <strong>de</strong><br />
Barcelona tanto como asistente <strong>de</strong>l coro, como en la preparación <strong>de</strong> coros y<br />
solistas infantiles. Ha participado en las producciones <strong>de</strong> las óperas Brundibar<br />
y Eco, en colaboración con el Instituto <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong>l Ayuntamiento <strong>de</strong><br />
Barcelona.<br />
En el campo docente, ha sido profesora <strong>de</strong> dirección coral en la Escuela<br />
Superior <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Catalunya (2003-2005). También ha impartido cursos<br />
para la Fe<strong>de</strong>ración Catalana <strong>de</strong> Entida<strong>de</strong>s Corales, así como en diversas ciuda<strong>de</strong>s<br />
españolas.<br />
Dirigió por primera vez el <strong>Coro</strong> Nacional <strong>de</strong> España en la temporada<br />
2004-2005, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ciclo “Carta Blanca a Hans Werner Henze”, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> septiembre<br />
<strong>de</strong> 2005 es su directora titular.<br />
54
Suzie LeBlanc<br />
Soprano<br />
Esta soprano canadiense ha alcanzado una extraordinaria<br />
reputación en la música <strong>de</strong>l Barroco y el Clasicismo. Su<br />
amplia actividad alterna la ópera y el concierto, los festivales<br />
y las grabaciones en CD y DVD. Ha actuado con grupos e instituciones como<br />
La Petite Ban<strong>de</strong>, Amsterdam Baroque Orchestra, Boston Early Music Festival,<br />
Tragicomedia, Les Violons du Roy, Teatro Lírico, Festival <strong>de</strong> Beaune, New York<br />
Collegium, Australian Bran<strong>de</strong>nburg Orchestra, Festival Bach <strong>de</strong> Belén y el<br />
Concertgebouw <strong>de</strong> Ámsterdam. Es doctora honoris causa por el King’s College,<br />
y ha colaborado con directores como Paul Goodwin, Sigiswald Kuijken, Bernard<br />
Labadie, Kent Nagano, Frie<strong>de</strong>r Bernius, Jaap ter Lin<strong>de</strong>n o Ton Koopman.<br />
En las últimas temporadas ha cantado obras <strong>de</strong> Bach y Telemann con<br />
Jane Glover y Music of the Baroque en Chicago, El Mesías <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l con las<br />
sinfónicas <strong>de</strong> Detroit y Toronto dirigidas por Nicholas Kraemer, Pygmalion <strong>de</strong><br />
Rameau en el Festival <strong>de</strong> Vancouver y el Réquiem <strong>de</strong> Fauré con L’Orchestre<br />
Metropolitain du Grand Montreal. Este año actuará con la Sinfónica <strong>de</strong> Nueva<br />
Escocia, la Filarmónica <strong>de</strong> Calgary y en la Brooklyn Aca<strong>de</strong>my of Music. En su<br />
agenda figuran también conciertos con la Sinfónica <strong>de</strong> Montreal, Tafelmusik,<br />
Hän<strong>de</strong>l and Haydn Society <strong>de</strong> Boston, Vancouver Early Music e Israel<br />
Camerata.<br />
Sus grabaciones incluyen Chants <strong>de</strong> terre et <strong>de</strong> ciel <strong>de</strong> Messiaen, Chants<br />
d’Acadie, La mer jolie y Tout passe, Gloria <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l con Alex Weimann, Lie<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> Mozart con Yannick Nezet-Seguin, Dúos <strong>de</strong> amor <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l con Daniel<br />
Taylor y Stephen Stubbs, Membra Jesu nostri <strong>de</strong> Buxtehu<strong>de</strong> con Les Voix<br />
Baroques, Acis y Galatea <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l, La flauta mágica <strong>de</strong> Mozart y Orphée et<br />
Euridice <strong>de</strong> Gluck para sellos como Naxos, ATMA, Chandos, Virgin Classic,<br />
Amati y Tel<strong>de</strong>c. Ha aparecido en la premiada película Lost Song dirigida por<br />
Rodrigue Jean, que se estrenó en el Festival Internacional <strong>de</strong> Toronto. Es directora<br />
artística <strong>de</strong> Le Nouvel Opera, organización <strong>de</strong>dicada a la interpretación <strong>de</strong><br />
la ópera antigua, y profesora <strong>de</strong> canto barroco en la Facultad <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> la<br />
Universidad <strong>de</strong> Montreal.<br />
55
Biografías<br />
Hilary Summers<br />
Contralto<br />
El repertorio <strong>de</strong> esta cantante galesa se ha ido enriqueciendo<br />
y hoy abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las obras <strong>de</strong>l siglo XII hasta la música<br />
<strong>de</strong>l siglo XXI. En el ámbito operístico interpreta gran<strong>de</strong>s roles<br />
hän<strong>de</strong>lianos, como Giulio Cesare o Marte (Il divisione <strong>de</strong>l mondo <strong>de</strong> Legrenzi),<br />
aunque le gusta divertirse con papeles como el <strong>de</strong> Mescalina (Le gran<strong>de</strong><br />
macabre <strong>de</strong> Ligeti), Hippolyta (A Midsummer Night’s Dream <strong>de</strong> Britten) o Baba<br />
the Turk (The Rake’s Progress <strong>de</strong> Stravinsky). Otros papeles femeninos <strong>de</strong> mayor<br />
madurez son: Gaea en Daphne <strong>de</strong> Strauss o Mrs. Sedley en Peter Grimes <strong>de</strong><br />
Britten. En <strong>19</strong>99 actuó en la Berlin Staatsoper con Daniel Barenboim, en el rol<br />
<strong>de</strong> Stella en What Next <strong>de</strong> Elliot Carter, también ha interpretado Irma en la ópera<br />
<strong>de</strong> Eötvös Le balcon; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2002 ha colaborado en Le marteau sans maître <strong>de</strong><br />
Boulez con el Ensemble Intercontemporain, la grabación, realizada con Deutsche<br />
Grammaphon, fue galardonada con un Grammy. En 2006, actuó en París en<br />
la ópera <strong>de</strong> George Benjamin Into the Little Hill y para la presente temporada<br />
<strong>de</strong>butará con Mother Goose en el Teatro <strong>de</strong> la Ópera <strong>de</strong> París.<br />
En el repertorio barroco canta con los más reputados directores y conjuntos<br />
europeos: Christopher Hogwood y Aca<strong>de</strong>my of Ancient Music, Paul<br />
McCreesh y Gabrieli Consort, Christophe Rousset y Les Talens Lyriques,<br />
Thomas Hengelbrock y Balthasar Neumann Ensemble, The English Concert y<br />
Andrew Manze y Les Arts Florissants y William Christie, entre otros. Ha grabado<br />
junto a estos últimos Orlando, <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l y con The King’s Consort, dos<br />
CDs con música <strong>de</strong> Vivaldi. Suele actuar con Christian Curnyn y Early Opera<br />
Company, con los que ha grabado Partenope <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l (Rosmira) y Semele<br />
(Juno/Ino), ambos para el sello Chandos.<br />
En otro ámbito, mantiene una relación muy estrecha con Michael Nyman<br />
con quien ha colaborado en la grabación <strong>de</strong> la banda sonora <strong>de</strong> las películas<br />
The Diary of Anne Frank, The Claim y The Libertine, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> intervenir en su<br />
ópera Noises Sounds and Sweet Airs.<br />
Compromisos para el futuro incluyen Le Marteau sans maître con el<br />
Ensemble Intercontemporain y Boulez, la Sinfonía núm. 2 <strong>de</strong> Mahler con la<br />
Finnish Radio Symphony Orchestra y la Sinfonía núm. 9 <strong>de</strong> Beethoven con la<br />
Stockholm Philharmonic.<br />
56
Daniel Taylor<br />
Contratenor<br />
Tras el éxito <strong>de</strong> su <strong>de</strong>but en Glyn<strong>de</strong>bourne con Theodora<br />
<strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l, participó en la producción <strong>de</strong> Jonathan Miller<br />
<strong>de</strong> Ro<strong>de</strong>linda <strong>de</strong>l mismo compositor (grabada por EMI).<br />
Posteriormente actuó en Giulio Cesare en el Metropolitan <strong>de</strong> Nueva York. Canta<br />
regularmente con las principales orquestas <strong>de</strong> instrumentos antiguos y mo<strong>de</strong>rnos,<br />
tanto ópera (Metropolitan Opera, San Francisco, Roma, Welsh National Opera),<br />
como oratorios (Monteverdi Choir, English Baroque Soloists, Collegium Vocale <strong>de</strong><br />
Gante, Orchestra of the Age of Enlightenment, Philharmonia Baroque Orchestra,<br />
The King’s Consort, The Gabrieli Consort) y obras sinfónicas (Cleveland, Dallas,<br />
St. Louis, Fila<strong>de</strong>lfia, Toronto, Rotterdam, Montreal). Ha ofrecido recitales en el<br />
Konzerthaus <strong>de</strong> Viena, Frick Collection <strong>de</strong> Nueva York, Forbid<strong>de</strong>n Concert Hall<br />
<strong>de</strong> Pekín y Wigmore Hall <strong>de</strong> Londres.<br />
Mantiene un contrato en exclusiva con Sony Classical/BMG Masterworks.<br />
Su primer recital discográfico, The Voice of Bach, apareció con enorme éxito el<br />
pasado año, y ha sido nominado para el prestigioso premio Juno <strong>de</strong> Canadá.<br />
Anteriormente había realizado más <strong>de</strong> 70 registros, incluyendo cantatas <strong>de</strong> Bach<br />
con los English Baroque Soloists y Gardiner (DG Archiv), Rinaldo <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l<br />
(que obtuvo un premio Gramophone) con Bartoli y la Aca<strong>de</strong>my of Ancient Music<br />
dirigida por Hogwood (Decca), Theodora <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l con Les Arts Florissants y<br />
Christie (Erato), Dúos <strong>de</strong>l Renacimiento con James Bowman y el actor Ralph<br />
Fiennes (BIS), Lost Objects con Bang on a Can (Tel<strong>de</strong>c), la ópera pop <strong>de</strong><br />
Sakamoto Life, con narración <strong>de</strong>l Dalai Lama (Sony) y cantatas <strong>de</strong> Bach con<br />
el Bach Collegium Japan y Suzuki (BIS) y el Collegium Vocale y Herreweghe<br />
(Harmonia Mundi).<br />
Realizó sus estudios <strong>de</strong> literatura, música y filosofía en la McGill University,<br />
y se graduó en Música y Estudios Religiosos en la Universidad <strong>de</strong> Montreal. Es<br />
fundador y director <strong>de</strong>l Theatre of Early Music, director <strong>de</strong>l Festival <strong>de</strong> las Artes<br />
en Saint-Sauveur y profesor invitado en la McGill University y la Universidad <strong>de</strong><br />
Toronto.<br />
57
Biografías<br />
Rufus Müller<br />
Tenor<br />
Este tenor anglo-alemán es uno <strong>de</strong> los más <strong>de</strong>stacados<br />
Evangelistas en las Pasiones <strong>de</strong> Bach. Intervino en el estreno<br />
mundial <strong>de</strong> la aclamada producción <strong>de</strong> Jonathan Miller <strong>de</strong> La<br />
Pasión según San Mateo, que fue filmada por United y transmitida por BBC TV.<br />
En 2006 repitió su actuación en la Brooklyn Aca<strong>de</strong>my of Music <strong>de</strong> Nueva York.<br />
Ha trabajado con directores como Franz Welser-Möst, John Eliot Gardiner,<br />
Roger Norrington, Ivor Bolton, Richard Hickox, Nicholas McGegan, Gustav<br />
Leonhardt, Frans Brüggen, Trevor Pinnock, Philippe Herreweghe, Joshua Rifkin,<br />
Andrew Parrott, Nicholas Kraemer o Ivan Fischer. Ha interpretado cantatas <strong>de</strong><br />
Bach con Gardiner en Londres, obras <strong>de</strong> Bach y Hän<strong>de</strong>l con la Philharmonia<br />
Baroque Orchestra en San Francisco, El pessebre <strong>de</strong> Casals con la <strong>Orquesta</strong><br />
Sinfónica <strong>de</strong> Berlín, Magnificat <strong>de</strong> Bach en los BBC Proms, Dies Natalis <strong>de</strong> Finzi<br />
con la Orchestra <strong>de</strong>lla Svizzera Italiana y Harmoniemesse <strong>de</strong> Haydn y Misa en<br />
do menor <strong>de</strong> Mozart con la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Cleveland. En 2006 participó en el<br />
estreno mundial <strong>de</strong> Laila <strong>de</strong> Sir John Tavener en el Sadler’s Wells Theatre <strong>de</strong><br />
Londres.<br />
Ha ofrecido recitales en Londres, Múnich, Tokio, Barcelona, Madrid,<br />
Utrecht, París, Salzburgo y Nueva York. Colabora regularmente con la pianista<br />
Maria João Pires, con quien se ha presentado en España, Portugal, Alemania,<br />
Japón y Gran Bretaña.<br />
Sus papeles operísticos incluyen Tamino (Garsington Opera) Lucano en<br />
L’Incoronazione di Poppea (Houston Grand Opera), los personajes titulares en<br />
Pygmalion <strong>de</strong> Rameau y Persée <strong>de</strong> Lully (Opera Atelier in Toronto), Orfeo <strong>de</strong><br />
Monteverdi (Opera Zuid en Holanda), Don Quijote <strong>de</strong> Manuel García en una gira<br />
por España, Aminta en Euridice <strong>de</strong> Peri (Opéra <strong>de</strong> Normandie), Alessandro en<br />
Poro <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l (Halle) y Lurcanio en Ariodante <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l en Göttingen (grabado<br />
por Harmonia Mundi USA).<br />
Otros registros incluyen La Pasión según San Juan y cantatas <strong>de</strong> Bach<br />
con Gardiner para DG Archiv, La flauta mágica <strong>de</strong> Mozart y la Fantasía coral <strong>de</strong><br />
Beethoven con Norrington para EMI, y recitales para Hyperion, CPO, Capriccio,<br />
New World Records y Oehms Classics.<br />
58
Markus Schäfer<br />
Tenor<br />
Markus Schäfer cursó estudios <strong>de</strong> canto y música sacra en<br />
Karlsruhe y en Düsseldorf. Ha ganado diversos concursos<br />
en Berlín (Bun<strong>de</strong>swettbewerb Gesang) y en Mailand (Caruso<br />
Competition). Después <strong>de</strong> <strong>de</strong>butar en la Opera Studio <strong>de</strong> Zúrich,<br />
ha sido miembro <strong>de</strong> las compañías <strong>de</strong> la Hamburgische Staatsoper y <strong>de</strong> la Deutsche<br />
Oper am Rhein <strong>de</strong> Düsseldorf.<br />
Las giras <strong>de</strong> conciertos y las actuaciones como artista invitado lo han llevado<br />
a cantar en muchos <strong>de</strong> los principales teatros <strong>de</strong> ópera y festivales. Se ha<br />
labrado una extraordinaria reputación como tenor especializado en las óperas<br />
<strong>de</strong> Mozart, en la interpretación <strong>de</strong>l rol <strong>de</strong> Evangelista en las Pasiones <strong>de</strong> Bach y<br />
en los oratorios <strong>de</strong>l siglo XIX en particular, unos papeles que ha cantado bajo la<br />
dirección <strong>de</strong> maestros tan insignes como Rene Jacobs, Sigiswald Kuijken, Paul<br />
McCreesh, Nicolaus Harnoncourt, Frans Brüggen, Yehudi Menuhin, Michael<br />
Gielen, Stephan Soltesz, Kent Nagano y Yakov Kreizberg.<br />
En calidad <strong>de</strong> intérprete <strong>de</strong> lied, Markus Schäfer ha cosechado gran<strong>de</strong>s<br />
éxitos en Viena, en las Schubertia<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Feldkirch y <strong>de</strong> Schwarzenberg y en<br />
Nueva York. Mantiene una estrecha colaboración con el pianista Hartmut Höll<br />
y con la pianista Christine Schornsheim. El gran número <strong>de</strong> sus grabaciones,<br />
merecedoras muchas <strong>de</strong> ellas <strong>de</strong> diversos galardones, confirman el amplio<br />
alcance <strong>de</strong> su talento.<br />
59
Biografías<br />
Kevin Greenlaw<br />
Barítono<br />
Kevin Greenlaw se está consolidando a la vanguardia <strong>de</strong> la<br />
nueva generación estadouni<strong>de</strong>nse <strong>de</strong> jóvenes barítonos. Entre<br />
sus últimos éxitos se encuentra Mercucio en Romeo y Julieta,<br />
para el Festival <strong>de</strong> Spoleto, Charleston (EE.UU.), dirigido por<br />
Emmanuel Villaume; Guglielmo en Così fan tutte, para el Festival <strong>de</strong> Sédières en<br />
Francia; Orest en Iphigénie en Tauri<strong>de</strong>, para la Opéra <strong>de</strong> Nancy y la Komische<br />
Oper <strong>de</strong> Berlín; y Moralès en Carmen <strong>de</strong> Bizet, para la Ópera Ongaku-Juku en<br />
Japón, con Seiji Ozawa, así como para la Orchestra <strong>de</strong>ll’Acca<strong>de</strong>mia Nazionale<br />
di Santa Cecilia, dirigida por Georges Prêtre. Entre sus proyectos más recientes<br />
en el Reino Unido se encuentra Des Knaben Wun<strong>de</strong>rhorn, <strong>de</strong> Mahler, con la<br />
BBC National Orchestra of Wales, y una apretada agenda para 2009 en la que<br />
se incluye el personaje <strong>de</strong> Chorebe en Les troyens <strong>de</strong> Berlioz, para el Festival<br />
Amazonas <strong>de</strong> Ópera, Brasil.<br />
Nació en Missouri y estudió en la Eastman School of Music y la Royal<br />
Scottish Aca<strong>de</strong>my of Music and Drama, antes <strong>de</strong> conseguir el Prix d’Association<br />
pour le Rayonnement en la Opéra National <strong>de</strong> París, Bastilla. Más a<strong>de</strong>lante<br />
representó al personaje <strong>de</strong> Tarquino en La violación <strong>de</strong> Lucrecia, en la Britten-<br />
Pears School <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>burgh, antes <strong>de</strong> ser catapultado a atraer la atención internacional<br />
por realizar una sustitución, anunciada con poca antelación, para los<br />
papeles <strong>de</strong> Pelléas, en Pelléas et Mélisan<strong>de</strong> y Harlequin, en Ariadne auf Naxos<br />
en la Metropolitan Opera <strong>de</strong> Nueva York. Entre algunos <strong>de</strong> sus méritos internacionales<br />
se encuentran Kuliguin en Katia Kabanova, para la Opéra National <strong>de</strong><br />
París; Ned Keene en Peter Grimes, para la Opéra National <strong>de</strong> Montpellier; los<br />
personajes protagonistas tanto en Don Giovanni como en Eugene Onegin para<br />
el Theater Dortmund; Marcello en La Bohème y Dandini, en La Cenerentola,<br />
para el Festival Opera Faber, Portugal; Ramiro, en L’Heure espagnole para el<br />
Festival Chorégies d’Orange; y Dancairo en Carmen con el Teatro di San Carlo<br />
<strong>de</strong> Nápoles. Su discografía, ya <strong>de</strong> por sí admirable, incluye la interpretación <strong>de</strong><br />
Juan en Don Quijote <strong>de</strong> Massenet, dirigido por James Conlon para Mezzo TV<br />
productions en Francia.<br />
En lo que se refiere a conciertos, ha interpretado Carmina Burana, <strong>de</strong> Orff,<br />
en el Festival <strong>de</strong> Edimburgo, en los Snape Proms, y en la Salle Pleyel <strong>de</strong> París,<br />
y también ha participado, entre otros, en el Festival Al Bustan <strong>de</strong> Beirut y en<br />
distintas interpretaciones junto a la <strong>Orquesta</strong> Sinfónica <strong>de</strong> la Radio <strong>de</strong> Praga.<br />
60
Jonathan Lemalu<br />
Bajo-barítono<br />
Nacido en Nueva Zelanda, ganó en Londres en 2002 el premio<br />
Kathleen Ferrier y el <strong>de</strong> la Royal Philharmonic Society. Es<br />
artista exclusivo <strong>de</strong> EMI, y su primer recital obtuvo un premio<br />
Gramophone. Ha grabado un disco con la New Zealand<br />
Symphony Orchestra y otro con el pianista Malcolm Martineau y el Cuarteto<br />
Belcea.<br />
Ha actuado en los festivales <strong>de</strong> Tanglewood con la Sinfónica <strong>de</strong> Boston<br />
(Réquiem <strong>de</strong> Mozart) y <strong>de</strong> Ravinia con la Sinfónica <strong>de</strong> Chicago y Conlon (Sinfonía<br />
núm. 9 <strong>de</strong> Beethoven). En el Festival <strong>de</strong> Edimburgo ha intervenido en Les troyens<br />
<strong>de</strong> Berlioz con Runnicles, y en Maria Stuarda <strong>de</strong> Donizetti y Jephtha <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l<br />
con Mackerras. Ha interpretado el Réquiem <strong>de</strong> Mozart con la Filarmónica <strong>de</strong><br />
Rotterdam, Elías con la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Cámara Escocesa y la Filarmónica <strong>de</strong><br />
Holanda, La con<strong>de</strong>nación <strong>de</strong> Fausto con la Sinfónica <strong>de</strong> Chicago, la Sinfónica<br />
<strong>de</strong> Londres y Sir Colin Davis y la Filarmónica <strong>de</strong> Berlín y Dutoit, arias <strong>de</strong> Mozart<br />
con la Camerata <strong>de</strong> Salzburgo, El Mesías con la Filarmónica <strong>de</strong> Nueva York,<br />
Peter Grimes con la Sinfónica <strong>de</strong> Londres y Sir Colin Davis en Londres y Nueva<br />
York, y el estreno mundial <strong>de</strong>l Réquiem <strong>de</strong> Harbison con la Sinfónica <strong>de</strong> Boston<br />
y Haitink en Boston y Nueva York.<br />
Ha ofrecido recitales en las principales salas <strong>de</strong> Europa y EE.UU., incluyendo<br />
el Carnegie Hall <strong>de</strong> Nueva York y el Wigmore Hall <strong>de</strong> Londres, así como<br />
en los festivales <strong>de</strong> Múnich y Edimburgo. Sus actuaciones operísticas incluyen<br />
Figaro (Le nozze di Figaro) y Don Basilio (Il barbiere di Siviglia) en la English<br />
National Opera, Papageno (La flauta mágica) en Glyn<strong>de</strong>bourne, Zoroastro<br />
(Orlando) y Colline (La Bohème) en el Covent Gar<strong>de</strong>n, Saul, Figaro, Argante<br />
(Rinaldo) y Leporello (Don Giovanni) en Múnich, Rodomonte (Orlando paladino)<br />
y Papageno en el Theater an <strong>de</strong>r Wien, Leporello y Figaro con Opera Australia,<br />
Masetto (Don Giovanni) en el MET y Papageno en Chicago.<br />
Sus recientes y próximos compromisos incluyen Figaro en Cincinnati, Porgy<br />
en el Festival Styriarte con Harnoncourt, el estreno mundial <strong>de</strong> la ópera <strong>de</strong> Jake<br />
Heggie basada en Moby Dick en Dallas y La violación <strong>de</strong> Lucrecia en Viena.<br />
61
Plantilla ONE<br />
<strong>Orquesta</strong> Nacional <strong>de</strong> España<br />
Director artístico y titular<br />
Josep Pons<br />
Director emérito<br />
Rafael Frühbeck <strong>de</strong> Burgos<br />
Violines primeros<br />
Sergey Teslya (concertino)*<br />
Mauro Rossi (concertino)*<br />
Ane Matxain Galdós (concertino)<br />
Jesús Á. León Marcos (solista)<br />
José Enguída nos López (solista)<br />
Salvador Puig Fayos (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Miguel Ángel Alonso Martínez<br />
Juan Manuel Ambroa Martín<br />
Laura Cal<strong>de</strong>rón López<br />
Antonio Cár<strong>de</strong>nas Plaza<br />
Jacek Cygan Majewska<br />
Yoon Im Chang<br />
Raquel Hernando Sanz<br />
Ana Llorens Moreno<br />
Gilles Michaud Morin<br />
Rosa María Núñez Florencio<br />
Alfonso Ordieres Rojo<br />
Stefano Postinghel<br />
M.ª <strong>de</strong>l Mar Rodríguez Cartagena<br />
Laura Salcedo Rubio<br />
Georgy Vasilenko<br />
Violines segundos<br />
Kremena Gantcheva (solista)<br />
Joan Espina Dea (solista)<br />
Francisco Martín Díaz (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Mario Pérez Blanco (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Nuria Bonet Majó<br />
Eduardo Carpintero Gallego<br />
Ivan David Cañete Molina<br />
Javier Gallego Jiménez<br />
Amador Marqués Gil<br />
Rosa Luz Moreno Aparicio<br />
Elena Nieva Gómez<br />
Francisco Romo Campuzano<br />
Roberto Salerno Ríos<br />
Manuel Dammicco**<br />
Alejandro Domínguez Morales**<br />
Shahar Rosenthal**<br />
Pilar Rubio Albalá**<br />
© Rafa Martín<br />
Violas<br />
Emilio Navidad Arce (solista)<br />
Cristina Pozas Tarapiella (solista)<br />
Dionisio Rodríguez Suárez (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Julia Jiménez Peláez (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
M.ª Antonia Alonso González<br />
Carlos Antón Morcillo<br />
Virginia Aparicio Palacios<br />
Roberto Cuesta López<br />
Dolores Egea Martínez<br />
M.ª Paz Herrero Limón<br />
Pablo Rivière Gómez<br />
Gregory Salazar Haun<br />
Carlos Barriga**<br />
Violonchelos<br />
Salvador Escrig Peris (solista)<br />
Miguel Jiménez Peláez (solista)<br />
Ángel Luis Quintana Pérez (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Mariana Cores Gomendio (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Vicente Espinosa Carrero<br />
Enrique Ferrán<strong>de</strong>z Rivera<br />
Adam Hunter<br />
José M.ª Mañero Medina<br />
Nerea Martín Aguirre<br />
Jorge David Fanjul Campos**<br />
Josep Trescolí Sanz**<br />
62
Contrabajos<br />
Jaime Antonio Robles Pérez (solista)<br />
Ramón Mascarós Villar (solista)<br />
Luis Vicente Navidad Serrano (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Pascual Cabanes Herrero<br />
Pablo Múzquiz Pérez-Seoane<br />
Eladio Piñero Sánchez<br />
José Julio Rodríguez Jorge<br />
Mario Lisar<strong>de</strong> Beinat**<br />
Antonio Torres Porras**<br />
Arpas<br />
Ángeles Domínguez García (solista)<br />
Nuria Llopis Areny<br />
Trompetas<br />
Manuel Blanco Gómez-Limón (solista)**<br />
Juan Carlos Alan<strong>de</strong>te Castillo (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Antonio Ávila Carbonell<br />
Vicente Martínez Andrés<br />
Vicente Torres Castellano<br />
Trombones<br />
Edmundo José Vidal Vidal (solista)<br />
Juan Carlos Matamoros Cuenca (solista)**<br />
Enrique Ferrando Sastre<br />
Francisco Guillén Gil (trombón bajo)<br />
Rogelio Igualada Aragón<br />
Jorge Navarro Martín (trombón tenor)**<br />
Flautas<br />
Juana Guillem Piqueras (solista)<br />
José Sotorres Juan (solista)<br />
Miguel Ángel Angulo Cruz<br />
Antonio Arias-Gago <strong>de</strong>l Molino<br />
José Oliver Bisbal (flauta-flautín)<br />
Susana Recio ***<br />
Oboes<br />
Rafael Tamarit Torremocha (solista)<br />
Víctor Manuel Ánchel Estebas (solista)<br />
Vicente Sanchís Faus<br />
Robert Silla Aguado (oboe-corno inglés)**<br />
Clarinetes<br />
Enrique Pérez Piquer (solista)<br />
Javier Balaguer Domenech (solista)<br />
Eduardo Raimundo Beltrán (clarinete-bajo)<br />
José A. Tomás Pérez<br />
Carlos Casado Tarín (requinto)**<br />
Fagotes<br />
Enrique Abargues Morán (solista)<br />
Vicente J. Palomares Gómez (solista)<br />
Miguel Alcocer Cosín<br />
José Masiá Gómez (contrafagot)<br />
Miguel José Simó Peris<br />
Trompas<br />
Salvador Navarro Martínez (solista)<br />
José Enrique Rosell Esterelles (solista)<br />
Carlos Malonda Atienzar (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Javier Bonet Manrique<br />
Antonio Colmenero Garrido<br />
Rodolfo Epel<strong>de</strong> Cruz<br />
Salvador Ruiz Coll<br />
Tuba<br />
Miguel Navarro Carbonell<br />
Percusión<br />
Félix Castro Vázquez (solista)<br />
Juanjo Guillem Piqueras (solista)<br />
Rafael Gálvez Laguna (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Pedro Moreno Carballo<br />
Eduardo Sánchez Arroyo<br />
Archivo<br />
Rafael Rufino Valor<br />
Avisadores<br />
Francisco Osuna Moyano (Jefe <strong>de</strong> escenario)<br />
Juan Rodríguez López<br />
Pablo Antuñano Villa**<br />
*Contratados ONE.<br />
**Contratados para la temporada 2008-2009.<br />
***Músicos invitados para el presente programa.<br />
63
Plantilla CNE<br />
<strong>Coro</strong> Nacional <strong>de</strong> España<br />
Directora titular<br />
Mireia Barrera<br />
Subdirector<br />
Eduardo Córcoles Gómez<br />
Sopranos<br />
A<strong>de</strong>lina Álvarez Giménez<br />
Margarita Arguedas Rizzo<br />
Irene Badiola Dorronsoro<br />
M.ª Pilar Burgos Aranda<br />
Francisca Calero Benítez<br />
Evangelina Carreño Fernán<strong>de</strong>z<br />
Marta Clariana Muntada<br />
Yolanda Fernan<strong>de</strong>z Domínguez<br />
M.ª Antonia Fernán<strong>de</strong>z Rodríguez<br />
Encarnación Gámez Palacios<br />
Elisa Garmendia Pizarro<br />
M.ª Esther Garralón García-Quismondo<br />
Marta Go<strong>de</strong>d Salto<br />
Pilar Gómez Jiménez<br />
Patricia González Arroyo<br />
María <strong>de</strong>l Carmen Hernáez Lobo<br />
Dolores Lopo Plano<br />
Celia Martín Ganado<br />
M.ª <strong>de</strong>l Carmen <strong>de</strong> Miguel Peña<br />
Catalina Moncloa Dextre<br />
Lilian Moriani Vieira<br />
M.ª <strong>de</strong> los Ángeles Pérez Pana<strong>de</strong>ro<br />
Carmen Rodríguez Hernán<strong>de</strong>z<br />
Carmen Ruiz Serrano<br />
Ángela Santos Compañ<br />
Rosa María <strong>de</strong> Segovia García<br />
Carolina <strong>de</strong>l Solar Salas<br />
Diana Kay Tiegs Meredith<br />
Rosario Villamayor Urraca<br />
© Rafa Martín<br />
Contraltos<br />
Paz Abeijón Cisneros<br />
Miren Astuy Altuna<br />
Margarita Barreto Gil<br />
M.ª Dolores Boson Nieto<br />
M.ª José Callizo Soriano<br />
Isabel Caneda Schad<br />
Ángela Castañeda Aragón<br />
Yang-Yang Deng (jefa <strong>de</strong> cuerda <strong>de</strong> tenores)<br />
Ana M.ª Díaz Gómez<br />
Inmaculada Egido García<br />
Ester Estremera Urabayen<br />
Mayda Galano Guilarte (jefa <strong>de</strong> cuerda<br />
<strong>de</strong> contraltos)<br />
María Dolores Gil <strong>de</strong> Avalle Montes<br />
Pilar Lirio González<br />
Ana Jodar Siles<br />
Carmen Lominchar García<br />
Helia Martínez Ortiz<br />
Manuela Mesa Pérez<br />
A<strong>de</strong>laida Pascual Ortiz<br />
Ana María Pérez-Íñigo Rodríguez<br />
Pilar Pujol Zabala<br />
Hilda Rivas Toro<br />
Carmen Sánchez Sánchez<br />
María Ana Vassalo Neves Lourenço<br />
Daniela Vladimirova Dimitrova<br />
64
Tenores<br />
José M.ª Abad Bolufer<br />
Fernando Aguilera Martínez<br />
Pablo Alonso Gallardo<br />
David Cabrera Valenzuela<br />
Santiago Cal<strong>de</strong>rón Ruiz<br />
Santiago <strong>de</strong> la Cruz <strong>de</strong> la Cuerda<br />
José Durán Cuesta<br />
Rufino Fernán<strong>de</strong>z Galán<br />
José María Freire García<br />
Francisco Javier Gallego Morales<br />
Antonio García Peña<br />
Enrique García Requena<br />
José Hernán<strong>de</strong>z Garrido<br />
Ariel Hernán<strong>de</strong>z Roque<br />
César Hual<strong>de</strong> Resano<br />
Ignacio <strong>de</strong> Luxán Melén<strong>de</strong>z<br />
Manuel Mendaña García<br />
Helios Par<strong>de</strong>ll Martí<br />
Daniel Adolfo Rey-Grimau Garavaglia<br />
Juan Manuel Sancho Pérez<br />
Fe<strong>de</strong>rico Teja Fernán<strong>de</strong>z<br />
Bajos<br />
Abelardo Arguedas Rizzo<br />
Jaime Carrasco González<br />
Eliel Carvalho Rosa<br />
Domingo Cedrés Quesada<br />
Hugo Abel Enrique Cagnolo<br />
Hel<strong>de</strong>r Jair Espinosa Borja<br />
Juan Pedro García Marqués<br />
Carlos Jesús García Parra<br />
José Antonio García-Quijada Pérez <strong>de</strong> la Serna<br />
Emilio Gómez Barrios<br />
Manuel <strong>de</strong> las Heras Gómez-Escalonilla<br />
Pedro Llarena Carballo (jefe <strong>de</strong> cuerda<br />
<strong>de</strong> sopranos)<br />
Luis Antonio Muñoz Martínez<br />
José María Pérez Bermú<strong>de</strong>z<br />
Alessan<strong>de</strong>r Pérez Fernán<strong>de</strong>z<br />
Jens Pokora<br />
Ángel María Rada Lizarbe<br />
Luis Rada Lizarbe<br />
Francisco Javier Rodríguez Morera<br />
Francisco Javier Roldán Contreras<br />
Ángel Rodríguez Torres<br />
Gabriel Zornoza Martínez (jefe <strong>de</strong> cuerda<br />
<strong>de</strong> bajos)<br />
Pianistas<br />
Fernando Sobrino Fernán<strong>de</strong>z<br />
Sergio Espejo Repiso<br />
Archivo<br />
Victoriano Sánchez Tortosa<br />
Auxiliar <strong>de</strong> coro<br />
Gabriela Pérez Monterrubio<br />
65
Aviso<br />
Renovación <strong>de</strong> Abonos<br />
Temporada 2009-2010<br />
<strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> España<br />
Recordamos a nuestros abonados que <strong>de</strong>ben presentar<br />
las entradas <strong>de</strong>l último concierto <strong>de</strong> cada ciclo para acreditarse<br />
en el momento <strong>de</strong> renovar el abono <strong>de</strong> acuerdo con este calendario:<br />
Abono tres ciclos (completo):<br />
Martes 26, miércoles 27 y jueves 28 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2009<br />
Abono dos ciclos:<br />
Martes 2, miércoles 3 y jueves 4 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2009<br />
Abono ciclo I:<br />
Martes 9, miércoles 10 y jueves 11 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2009<br />
Abono ciclo II:<br />
Martes 16, miércoles 17 y jueves 18 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2009<br />
Abono ciclo <strong>III</strong>:<br />
Martes 23, miércoles 24 y jueves 25 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2009<br />
Fechas para cambios:<br />
Martes 30 <strong>de</strong> junio, miércoles 1 y jueves 2 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2009<br />
Nuevos abonados:<br />
Del 7 <strong>de</strong> julio al 15 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 2009 (excepto agosto)<br />
Venta libre <strong>de</strong> localida<strong>de</strong>s para toda la temporada:<br />
Des<strong>de</strong> el 22 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 2009<br />
66
Próximos <strong>Concierto</strong>s<br />
directorPróximos<br />
<strong>Concierto</strong> 20 <strong>Ciclo</strong> II<br />
17, 18 Y <strong>19</strong> DE ABRIL DE 2009<br />
<strong>Orquesta</strong> Nacional <strong>de</strong> España<br />
Lawrence Renes, director<br />
Arcadi Volodos, piano<br />
Sergei Prokofiev <strong>Concierto</strong> para piano y orquesta núm. 2,<br />
en sol menor, opus 16<br />
Dmitri Shostakovich Sinfonía núm. 8, en do menor, opus 65<br />
Lawrence<br />
Renes, Próximos<br />
Arcadi<br />
Volodos,<br />
piano<br />
<strong>Concierto</strong> 21 <strong>Ciclo</strong> I<br />
24, 25 Y 26 DE ABRIL DE 2009<br />
<strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> España<br />
Josep Pons, director<br />
Aitana Sánchez Gijón<br />
Tony Cantó<br />
Isabel Monar, soprano<br />
Itxaro Mentxaka, mezzosoprano<br />
Gustavo Peña, tenor<br />
Francisco Corujo, tenor<br />
José Antonio López, barítono<br />
Arthur Honegger Juana <strong>de</strong> Arco en la hoguera<br />
Po<strong>de</strong>r<br />
Guerra<br />
Paz<br />
Josep<br />
Pons,<br />
director<br />
Aitana<br />
Sánchez<br />
Gijón<br />
Tony<br />
Cantó<br />
Isabel<br />
Monar,<br />
soprano<br />
Itxaro<br />
Mentkaka,<br />
mezzosoprano<br />
Gustavo<br />
Peña,<br />
tenor<br />
Francisco<br />
Corujo,<br />
tenor<br />
José Antonio<br />
López,<br />
barítono<br />
Entradas a la venta<br />
67
Equipo técnico<br />
Dirección<br />
Ramón Pucha<strong>de</strong>s (Director técnico)<br />
Belén Pascual (Directora adjunta)<br />
Juana González (Secretaría dirección técnica)<br />
Pura Cabeza (Producción y abonos)<br />
Arantzazu Elu (Servicio <strong>de</strong> apoyo)<br />
Reyes Gomariz (Relaciones públicas)<br />
Administración<br />
Elena Martín Fuentes (Gerente)<br />
Amalia Jiménez (Cajera pagadora)<br />
Purificación García (Contratación)<br />
Pilar Martínez (Administración)<br />
María Morcillo (Administración)<br />
María Ángeles Guerrero (Caja)<br />
Secretarías<br />
Dolores Egea (Secretaria técnica ONE)<br />
Agustín Martín (Área <strong>de</strong> producción CNE)<br />
María Morón (Secretaría ONE)<br />
María Jesús Carbajosa (Secretaría ONE)<br />
Rosa Aguilar (Secretaría ONE)<br />
Marta Álvarez González (Secretaría CNE)<br />
Comunicación<br />
Blanca Reche (Prensa)<br />
Rosario Laín (Publicidad)<br />
Documentación<br />
Eduardo Villar (Ediciones)<br />
Begoña Álvarez (Documentación)<br />
Merce<strong>de</strong>s Colmenar (Biblioteca)<br />
Isabel Frontón (Archivo CNE)<br />
Lour<strong>de</strong>s Rodríguez (Archivo ONE)<br />
Colaboradores externos<br />
Nikos Art Consulting S.L.,<br />
Andrés Lacasa (Secretaría artística)<br />
68<br />
NIPO: 556-09-005-0 D.L.: M-14831-2009