14.01.2015 Views

Concierto 19, Ciclo III - Orquesta y Coro Nacionales de España

Concierto 19, Ciclo III - Orquesta y Coro Nacionales de España

Concierto 19, Ciclo III - Orquesta y Coro Nacionales de España

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Josep Pons<br />

Director artístico y titular<br />

Mireia Barrera<br />

Directora CNE<br />

Ramón Pucha<strong>de</strong>s<br />

Director técnico OCNE<br />

La <strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> España rin<strong>de</strong> homenaje en este programa a<br />

A<strong>de</strong>lina Álvarez Giménez, soprano <strong>de</strong>l CNE,<br />

en agra<strong>de</strong>cimiento a su <strong>de</strong>dicación a este conjunto a lo largo <strong>de</strong> los años<br />

en los que ha prestado servicio hasta alcanzar su jubilación.<br />

2


Programa<br />

<strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> España<br />

Paul Goodwin, director<br />

Johann Sebastian Bach (1658-1750)<br />

La Pasión según San Mateo, BWV 244<br />

Primera parte: números <strong>de</strong>l 1 al 29<br />

(Descanso)<br />

Segunda parte: números <strong>de</strong>l 30 al 68<br />

Suzie LeBlanc, soprano (Arias / Mujer <strong>de</strong> Pilato)<br />

Hilary Summers, contralto (Arias)<br />

Daniel Taylor, contratenor (Testigo I)<br />

Rufus Müller, tenor (Evangelista)<br />

Markus Schäfer, tenor (Arias / Testigo II)<br />

Kevin Greenlaw, barítono (Arias / Pilato / Sumo sacerdote)<br />

Jonathan Lemalu, bajo-barítono (Jesús)<br />

Mireia Barrera, directora CNE<br />

Mª. Ángeles Pérez, soprano CNE (Criada I)<br />

Patricia González, soprano CNE (Criada II)<br />

Gabriel Zorzona, bajo-barítono CNE (Judas)<br />

José Mª. Pérez, bajo-barítono CNE (Sacerdote I)<br />

Juan P. García, bajo CNE (Sacerdote II)<br />

Carlos García, bajo CNE (Pedro)<br />

Continuo: Miguel Jiménez, violonchelo<br />

Ángel Luis Quintana, violonchelo<br />

Antonio G. Araque, contrabajo<br />

Ramón Mascarós, contrabajo<br />

Daniel Oyarzábal, órgano positivo<br />

Sara Erro, órgano positivo<br />

Mauro Rossi, violín<br />

Ane Matxain, violín<br />

José Sotorres, flauta<br />

Antonio Arias, flauta<br />

Víctor M. Anchel, oboe d'amore<br />

Robert Silla, oboe d'amore<br />

Ana Ruiz, oboe da caccia<br />

Juan M. Urban, oboe da caccia<br />

Vittorio Ghielmi, viola da gamba<br />

<strong>Concierto</strong> <strong>19</strong>- <strong>Ciclo</strong> <strong>III</strong>. 3, 4 y 5 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2009.<br />

Viernes 3 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2009, a las <strong>19</strong>:30 h. ONE 4957<br />

Sábado 4 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2009, a las <strong>19</strong>:30 h. ONE 4958<br />

Domingo 5 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2009, a las 11:30 h. ONE 4959<br />

Auditorio Nacional <strong>de</strong> Música (Madrid). Sala Sinfónica.<br />

Duración aproximada: Primera parte: 70 minutos; <strong>de</strong>scanso: 20 minutos; segunda parte: 95 minutos.<br />

El concierto <strong>de</strong>l domingo se transmite en directo por Radio Clásica (RNE).<br />

3


Notas al programa<br />

La más gran<strong>de</strong> historia jamás cantada<br />

La más gran<strong>de</strong> historia jamás contada (The Greatest Story Ever Told)<br />

fue una típica superproducción <strong>de</strong> Hollywood, dirigida en <strong>19</strong>65 por<br />

George Stevens y protagonizada por Max von Sydow. Como tantos<br />

otros empeños cinematográficos por llevar a las pantallas la Pasión y<br />

muerte <strong>de</strong> Cristo, excepción hecha quizá <strong>de</strong> Il Vangelo secondo Matteo<br />

<strong>de</strong> Pier Paolo Pasolini, la película se quedó en la epi<strong>de</strong>rmis narrativa <strong>de</strong><br />

los hechos, <strong>de</strong>sprovistos <strong>de</strong> gran parte <strong>de</strong> su trascen<strong>de</strong>ncia espiritual en<br />

aras <strong>de</strong> potenciar los aspectos más dramáticos <strong>de</strong> la historia, una ten<strong>de</strong>ncia<br />

que alcanzó cotas especialmente sanguinolentas en la reciente y<br />

controvertida The Passion of the Christ <strong>de</strong>l fervoroso Mel Gibson.<br />

Pocos —salvo probablemente, <strong>de</strong> nuevo, Pasolini, que prefirió<br />

prescindir <strong>de</strong>l rojo y nos sirvió su propuesta en un contun<strong>de</strong>nte blanco<br />

y negro— alcanzaron a compren<strong>de</strong>r que el mo<strong>de</strong>lo a imitar había quedado<br />

fijado hace casi tres siglos, cuando los fieles <strong>de</strong> Leipzig <strong>de</strong>bieron<br />

<strong>de</strong> asistir, anonadados, a la primera interpretación <strong>de</strong> la Pasión según<br />

San Mateo (o, como reza el título <strong>de</strong>l manuscrito autógrafo, en latín, la<br />

Passio Domini Nostri Jesu Christi secundum Evangelistam Matthæum)<br />

<strong>de</strong> Johann Sebastian Bach, que culminaba así una práctica secular <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>clamar la crucifixión y muerte <strong>de</strong> Cristo durante los oficios <strong>de</strong> Semana<br />

Santa que se remontaba a la Edad Media. Caracterizado en principio por<br />

una gran economía <strong>de</strong> medios, el género fue poco a poco in<strong>de</strong>pendizando<br />

las voces <strong>de</strong> los protagonistas <strong>de</strong> la narración bíblica y acentuando<br />

las diferencias estilísticas entre unas y otras. Bach se apartó <strong>de</strong> la tradición<br />

que representaba su más ilustre antecesor en este campo, Heinrich<br />

Schütz, en cuyas Pasiones alternaban recitativos y breves coros polifónicos<br />

a cappella, y se <strong>de</strong>cantó por construir sus obras utilizando un<br />

esquema formal muy similar al elegido para sus cantatas. Se trataba a la<br />

5


Notas al programa<br />

postre en ambos casos <strong>de</strong> composiciones litúrgicas, en un caso <strong>de</strong> una<br />

duración breve, ya que su <strong>de</strong>stino era el servicio divino que tenía lugar<br />

todos los fines <strong>de</strong> semana y en la celebración <strong>de</strong> las fiestas más importantes<br />

<strong>de</strong>l calendario eclesiástico, y en el otro <strong>de</strong> una entidad mucho<br />

mayor, puesto que así lo exigía un relato <strong>de</strong> una extensión consi<strong>de</strong>rable,<br />

integrado por una sucesión <strong>de</strong> acontecimientos claramente individualizables<br />

(Última Cena, Negaciones <strong>de</strong> Pedro, Oración en el huerto <strong>de</strong><br />

Getsemaní, Prendimiento, Crucifixión, Muerte) que reclamaban un tratamiento<br />

pormenorizado, y que se interpretaba sólo con periodicidad<br />

anual el día <strong>de</strong> Viernes Santo.<br />

No hay ninguna narración, inventada o real, que haya alcanzado en<br />

la cultura occi<strong>de</strong>ntal una difusión semejante a la <strong>de</strong> la crucifixión y muerte<br />

<strong>de</strong> Cristo. Ello se explica no sólo por su fuerza dramática excepcional,<br />

sino porque en él convergen los pilares fundamentales en que se asienta<br />

la fe cristiana. Aunque han sido muchos los compositores que se han<br />

servido <strong>de</strong> ella en el curso <strong>de</strong> los siglos (hay ejemplos muy recientes <strong>de</strong><br />

Wolfgang Rihm o Sofia Gubaidulina, protagonista <strong>de</strong> la Carta Blanca <strong>de</strong><br />

este año <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> España), ninguno ha trascendido<br />

su misterio o ahondado en los símbolos que lo pueblan como<br />

Johann Sebastian Bach. Tal y como la entendió el músico alemán, en su<br />

obra no sólo se relatan unos hechos. También se interiorizan para, a continuación,<br />

reflexionar profunda y pausadamente sobre ellos, en privado<br />

o como parte <strong>de</strong>l colectivo que, en clara comunión con una interpretación<br />

<strong>de</strong> la que quiere formar parte, entona los corales. A diferencia <strong>de</strong> la<br />

liturgia católica en latín, cuya música había alcanzado dosis tan altas <strong>de</strong><br />

refinamiento y complejidad que había dado lugar a un cierto alejamiento<br />

por parte <strong>de</strong> la congregación <strong>de</strong> la vivencia personal <strong>de</strong>l hecho religioso,<br />

la liturgia protestante incidió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un primer momento en la inteligibilidad<br />

<strong>de</strong> los textos y en la participación activa <strong>de</strong> la congregación. De<br />

ahí que la obra se <strong>de</strong>sarrolle íntegramente en la lengua vernácula <strong>de</strong> los<br />

fieles <strong>de</strong> Leipzig −la ciudad en que vio la luz por vez primera en 1727,<br />

y no 1729, como se había venido creyendo tradicionalmente hasta la<br />

nueva cronología fijada en <strong>19</strong>75 por Joshua Rifkin− y que tenga como<br />

torso a ese prodigio literario que es la traducción alemana <strong>de</strong> la Biblia<br />

realizada por Lutero.<br />

La Pasión según San Mateo es el lugar <strong>de</strong> encuentro <strong>de</strong> todas las<br />

conquistas formales y estilísticas alcanzadas por Bach a lo largo <strong>de</strong>l<br />

intenso y enriquecedor proceso compositivo <strong>de</strong> las cantatas, por un<br />

6


lado, y <strong>de</strong> su antece<strong>de</strong>nte más inmediato, la Pasión según San Juan, por<br />

otro. En ese sentido, ocupa una posición semejante a la <strong>de</strong> la Misa en si<br />

menor, El clave bien temperado o El arte <strong>de</strong> la fuga, obras todas <strong>de</strong> Bach<br />

que son, asimismo, un compendio <strong>de</strong> saberes anteriores, un punto <strong>de</strong><br />

encuentro <strong>de</strong> experiencias pasadas, un reto para generaciones futuras.<br />

La Pasión según San Mateo es una obra enriquecedora porque, a pesar<br />

<strong>de</strong> seguir con esmero las más mínimas inflexiones <strong>de</strong> un texto narrativo<br />

pródigo en símbolos, basa una buena parte <strong>de</strong> su fuerza expresiva<br />

en la dialéctica entre fuerzas opuestas. De la interrelación (que pue<strong>de</strong><br />

traducirse en hegemonía, enfrentamiento, unión, complicidad...) entre<br />

los dos coros, las dos orquestas, los dos grupos <strong>de</strong> solistas, los dos<br />

bloques instrumentales encargados <strong>de</strong> traducir el bajo continuo, surge<br />

el vigor constantemente renovado que recorre la narración <strong>de</strong> principio<br />

a fin y la estructura formal que la vertebra con asombrosa perfección.<br />

En nada le afectan los préstamos que, según una tradición inveterada<br />

en Bach y perfectamente asumible en una persona con la magnitud <strong>de</strong><br />

sus obligaciones compositivas, asoman en diferentes momentos <strong>de</strong> la<br />

obra. La tensión dramática no <strong>de</strong>cae un solo momento y Bach, que es<br />

muy probable que estuviera lejos <strong>de</strong> ser ese compositor místico, transido<br />

por la fe y entregado ciegamente a su labor <strong>de</strong> propagador <strong>de</strong> la<br />

causa luterana que muchos han querido presentarnos (ha llegado a ser<br />

bautizado como “El Quinto Evangelista”), or<strong>de</strong>na y mueve sus piezas<br />

con la precisión <strong>de</strong> un ajedrecista. Consciente <strong>de</strong> estar escribiendo una<br />

música funcional −toda obra litúrgica forzosamente lo es−, Bach está<br />

obligado a respetar ciertas convenciones, pero su sujeción a algunos<br />

<strong>de</strong> los patrones impuestos por la tradición corre parejo a su pericia para<br />

elevarse por encima <strong>de</strong> ellos.<br />

Cuando concibe la obra, el compositor acaba <strong>de</strong> franquear la cuarentena<br />

y se encuentra en un momento <strong>de</strong> esplendor creativo. Leizpig<br />

aún no le hastía, su puesto <strong>de</strong> cantor <strong>de</strong> la Thomasschule lo mantiene en<br />

contacto constante con la música práctica (él ya se bastaba por sí solo<br />

para especular en privado), compone cantatas <strong>de</strong> una calidad sobresaliente<br />

semana tras semana, retoma y retoca composiciones anteriores,<br />

está al tanto <strong>de</strong> cuanto se hace musicalmente en Europa, perfecciona<br />

su técnica. Las cantatas constituyen su principal banco <strong>de</strong> pruebas <strong>de</strong><br />

cara a las Pasiones, don<strong>de</strong> conviven a gran escala recitativos, ariosos,<br />

arias, coros, corales y diversos instrumentos obbligati, incluida la cada<br />

vez más infrecuente viola da gamba, que tiene confiadas dos arias <strong>de</strong>ci-<br />

7


Notas al programa<br />

sivas <strong>de</strong> la composición. La Pasión según San Mateo se erige, por tanto,<br />

en una suerte <strong>de</strong> cenit <strong>de</strong> esos primeros años lipsienses <strong>de</strong> feracidad<br />

creativa y es rica en el empleo <strong>de</strong> los procedimientos técnicos y retóricos<br />

más diversos, que vienen dictados tanto por razones estrictamente<br />

musicales (una partitura <strong>de</strong> estas dimensiones ha <strong>de</strong> recurrir inevitablemente<br />

a la variedad) como por la pura interpretación religiosa que Bach<br />

brinda <strong>de</strong> los hechos expuestos. Si en este último caso el compositor<br />

pudo dar rienda suelta a su libertad personal como creyente y como<br />

experto conocedor <strong>de</strong> la tradición litúrgica y teológica luterana, en el<br />

primero Bach hubo <strong>de</strong> ceñirse a la hora <strong>de</strong> dar concreción a sus i<strong>de</strong>as a<br />

los instrumentistas y los cantantes que el concejo <strong>de</strong> Leipzig ponía a su<br />

disposición. Pero las restricciones a lo que quizá fueran sus verda<strong>de</strong>ros<br />

<strong>de</strong>seos nunca fueron un obstáculo para un compositor dotado <strong>de</strong> una<br />

intuición dramática colosal. Son estas circunstancias y no otras las que<br />

explican en buena medida las notorias diferencias existentes entre la<br />

Pasión según San Juan y la Pasión según San Mateo, que sirven a idéntico<br />

fin <strong>de</strong>s<strong>de</strong> planteamientos muy diversos.<br />

Philipp Spitta, por ejemplo, el gran biógrafo <strong>de</strong> Bach que ha visto<br />

cómo muchas <strong>de</strong> sus afirmaciones y suposiciones −especialmente las<br />

referentes a la cronología <strong>de</strong> la producción bachiana− se han visto rebatidas<br />

posteriormente, fue uno <strong>de</strong> los primeros en adjudicar a la obra que<br />

hoy escucharemos una posición <strong>de</strong> superioridad respecto <strong>de</strong> la Pasión<br />

según San Juan. Veía en ésta una obra menos contrastada, con una<br />

fuerza expresiva más mo<strong>de</strong>sta (¿por qué no simplemente menos cercana<br />

<strong>de</strong> la sensibilidad <strong>de</strong>cimonónica), carente <strong>de</strong> monumentalidad,<br />

todo ello consecuencia directa <strong>de</strong>l tono algo distanciado adoptado por<br />

Juan respecto <strong>de</strong> los dramáticos hechos relatados. La figura <strong>de</strong> Jesús<br />

aparece también en la obra posterior más ennoblecida y humanizada,<br />

mientras que los textos poéticos añadidos, salidos <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong> un<br />

libretista conocido (Pican<strong>de</strong>r), realzan y alternan con mayor flui<strong>de</strong>z con<br />

la propia narración evangélica, que les sirve in<strong>de</strong>fectiblemente <strong>de</strong> punto<br />

<strong>de</strong> partida e inspiración. Para acentuar la situación <strong>de</strong> certidumbre <strong>de</strong><br />

una e incertidumbre <strong>de</strong> otra, contamos con una partitura autógrafa <strong>de</strong><br />

Bach realizada en 1736 que recoge la que podría consi<strong>de</strong>rarse la versión<br />

<strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> la Pasión según San Mateo, la que sirve <strong>de</strong> base <strong>de</strong> todas<br />

las interpretaciones actuales; <strong>de</strong> su antecesora, sin embargo, no nos<br />

ha llegado ninguna versión sancionada por la auctoritas <strong>de</strong> Bach, ya<br />

que éste comenzó a preparar a finales <strong>de</strong> la década <strong>de</strong> 1730 una copia<br />

8


Notas al programa<br />

autógrafa a limpio que quedó bruscamente interrumpida tras el décimo<br />

folio. Y no sólo eso, sino que tenemos constancia <strong>de</strong> la existencia en su<br />

día <strong>de</strong> hasta cuatro versiones diferentes (lo que no excluye la posibilidad<br />

<strong>de</strong> que no fueran más en su momento) que exhiben divergencias manifiestas<br />

entre sí y que se hallan envueltas, asimismo, en un cierto aura <strong>de</strong><br />

misterio, hasta el punto <strong>de</strong> que la propia datación precisa <strong>de</strong> dos <strong>de</strong> ellas<br />

se presenta como una empresa plagada <strong>de</strong> dudas y dificulta<strong>de</strong>s.<br />

Des<strong>de</strong> que, con sólo veinte años, Felix Men<strong>de</strong>lssohn reclamara<br />

para sí un importante capítulo <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> historia al dirigir en la<br />

Singaka<strong>de</strong>mie berlinesa, fundada por su abuela materna, la primera<br />

recuperación mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> la Pasión según San Mateo <strong>de</strong> Bach el 11<br />

<strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1829, en lo que entonces se consi<strong>de</strong>raba el centenario<br />

<strong>de</strong>l estreno, una y otra han figurado <strong>de</strong> manera prominente en el canon<br />

musical occi<strong>de</strong>ntal y se programan con asiduidad en todo el mundo.<br />

Sólo las gran<strong>de</strong>s obras maestras admiten un acercamiento tan reiterado<br />

y, al mismo tiempo, tan plural. Piero Buscaroli, que ha intentado limpiar<br />

<strong>de</strong> impurezas la imagen <strong>de</strong>formada que nos legó <strong>de</strong> Bach la Alemania<br />

<strong>de</strong>cimonónica, tan orgullosa <strong>de</strong> haberlo recuperado y rescatado <strong>de</strong>l<br />

olvido, se ha referido a la Pasión según San Mateo como a una “Ilíada<br />

cristiana, clímax supremo <strong>de</strong> la religiosidad luterana”. Es atinada la<br />

comparación, porque la gesta troyana y la cólera <strong>de</strong> Aquiles contadas<br />

por Homero admiten también infinitas lecturas. Por ello tiene igualmente<br />

sentido escuchar año tras año la Pasión según San Mateo <strong>de</strong> Bach.<br />

Su riqueza musical y su plurisemia conceptual son tan gran<strong>de</strong>s que es<br />

imposible, por bien que creamos conocerla, que nos provoque el hastío.<br />

Estamos, al fin y al cabo, ante una historia contada (y cantada), por más<br />

que su partida <strong>de</strong> nacimiento quiera situarla en un lugar y un momento<br />

histórico muy precisos, <strong>de</strong> modo intemporal.<br />

¿Cómo escuchar la Pasión según San Mateo Lo esencial es quizá,<br />

<strong>de</strong>be insistirse en ello, no per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista en ningún momento que estamos<br />

ante una obra litúrgica y, por tanto, funcional. Aunque hoy acostumbremos<br />

a oírla cómodamente instalados en el salón <strong>de</strong> nuestra casa o,<br />

como hoy, en una mo<strong>de</strong>rna sala <strong>de</strong> conciertos, su ámbito natural es una<br />

iglesia protestante, con las dos orquestas y los dos coros enfrentados, y<br />

en el seno, por supuesto, <strong>de</strong> un servicio litúrgico <strong>de</strong> Viernes Santo. Este<br />

es el marco espacial y verbal para el que fue concebida y en el que, al<br />

menos, habremos <strong>de</strong> situarnos mentalmente. Las arias no sirven a un<br />

propósito teatral y los coros nada tienen que ver con las exclamaciones<br />

10


Notas al programa<br />

<strong>de</strong> un colectivo <strong>de</strong>terminado en una ópera. Al margen <strong>de</strong> la pura belleza<br />

sensual, y sin que importe para ello el credo que profesemos, la Pasión<br />

según San Mateo <strong>de</strong>be escucharse como una obra religiosa. Sólo así<br />

pue<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rse su estructura, el papel <strong>de</strong>sempeñado por los corales<br />

que la atraviesan sin cesar (estas sencillas melodías constituyen la<br />

máxima encarnación <strong>de</strong> la música luterana y la simiente principal <strong>de</strong>l<br />

esplendor <strong>de</strong>l Barroco musical alemán) o la simbología que alienta tras el<br />

recurso a <strong>de</strong>terminadas soluciones musicales. Resulta también por ello<br />

imprescindible seguir en todo momento los textos cantados. La simbiosis<br />

entre música y palabra es un componente esencial <strong>de</strong> la obra, como<br />

lo es en una ópera <strong>de</strong> Verdi o en el Officium Defunctorum <strong>de</strong> Tomás<br />

Luis <strong>de</strong> Victoria. Renunciar a saber qué canta Jesús en sus ariosos, la<br />

turba en sus coros, los solistas en las poéticas reflexiones <strong>de</strong> sus arias,<br />

el Evangelista en su personal relato <strong>de</strong> los hechos (su empatía le impele<br />

a hacer suya por anticipado, por ejemplo, la pesadumbre <strong>de</strong> Pedro tras<br />

sus tres negaciones) o la congregación en los corales equivale a ignorar<br />

la función primordial a la que sirve esta música: ilustrar, en el más alto<br />

sentido <strong>de</strong>l término, e iluminar una historia inmortal.<br />

Acabemos estas líneas volviendo al principio, con otra breve referencia<br />

cinematográfica. El único director que ha sabido plasmar en imágenes<br />

el significado, la fuerza y el misterio <strong>de</strong> la fe (Carl Theodor Dreyer<br />

en Or<strong>de</strong>t, capaz <strong>de</strong> emocionar y turbar al espíritu más agnóstico) acarició<br />

durante años la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> poner fin a su carrera filmando la Pasión <strong>de</strong> Cristo.<br />

Llegó a concluir el guión <strong>de</strong> su Jesús, pero la muerte lo sorprendió antes<br />

<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r encontrar la financiación necesaria para realizar la que, sin ningún<br />

género <strong>de</strong> dudas, habría sido una <strong>de</strong> las más gran<strong>de</strong>s realizaciones<br />

artísticas <strong>de</strong> los mismos hechos históricos que inspiraron a Bach. Estas<br />

son las últimas frases <strong>de</strong> su guión: “[Un plano largo. El centurión sentado<br />

con unos pocos soldados que han recibido la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> quedarse hasta<br />

que todos los crucificados estén muertos. Los verdugos se han ido. Los<br />

soldados han abierto sus morrales y empiezan a comer. Por medio <strong>de</strong> un<br />

fundido los soldados y las cruces <strong>de</strong> los dos revolucionarios <strong>de</strong>saparecen<br />

lentamente. La cruz con Jesús permanece. Vemos la sombra <strong>de</strong> la cruz<br />

alargándose hasta que sobrepasa el marco <strong>de</strong> la imagen]. Narrador:<br />

Jesús muere, pero en la muerte logró lo que había empezado en la vida.<br />

Su cuerpo fue asesinado, pero su espíritu vivió. Sus enseñanzas inmortales<br />

llevaron a la humanidad por todo el mundo la buena nueva <strong>de</strong>l amor y<br />

la caridad predicha por los profetas judíos <strong>de</strong> la antigüedad”.<br />

12


En el Nekrolog redactado por Carl Philipp Emanuel Bach y Johann<br />

Friedrich Agricola para la Musikalische Bibliothek <strong>de</strong> Lorenz Mizler, se<br />

afirma claramente que Bach compuso “Cinco Pasiones, entre las que se<br />

encuentra una a dos coros” (Fünf Paßionen, worunter eine zweychörige<br />

befindlich ist), referencia inequívoca esta última a la obra que escucharemos<br />

hoy, cuya sombra es tan alargada como la <strong>de</strong> esa cruz que ponía<br />

fin al Jesús que imaginó Dreyer. Esas tres Pasiones hoy perdidas habitan<br />

en el mismo mundo que ese Jesús que jamás veremos. La película<br />

llegó a existir únicamente en la mente <strong>de</strong>l director danés; las pasiones sí<br />

sonaron en su día, pero tan elocuente y dolorosa es hoy la blancura <strong>de</strong><br />

una como el silencio <strong>de</strong> las otras.<br />

Luis Gago es Director Artístico<br />

<strong>de</strong>l Liceo <strong>de</strong> Cámara <strong>de</strong> la Fundación Caja Madrid.<br />

13


Postales iluminadas<br />

La "Pasión según San Mateo" <strong>de</strong> Bach:<br />

abundante presencia y honda huella en los conciertos<br />

<strong>de</strong> la OCNE<br />

La Pasión según San Mateo, sin duda una <strong>de</strong> las obras cimeras <strong>de</strong>l<br />

repertorio musical universal, fue interpretada por vez primera por la<br />

<strong>Orquesta</strong> Nacional hace sesenta años: fue el 18 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong><br />

<strong>19</strong>49, en el Teatro Victoria Eugenia <strong>de</strong> San Sebastián, bajo la dirección<br />

<strong>de</strong> Paul van Kempen y, naturalmente, con el Orfeón Donostiarra.<br />

La segunda ocasión tampoco tuvo a Madrid como se<strong>de</strong>, pues fue en<br />

el Teatro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> Valladolid, con el Orfeón Pamplonés y solistas<br />

vocales que asimilamos a otro repertorio, como Toñy Rosado y Manuel<br />

Ausensi. Fecha, el 2 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> <strong>19</strong>53. Este concierto supuso la primera<br />

y única aproximación a la partitura <strong>de</strong>l maestro Argenta y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego,<br />

tuvo que ser muy parcial, reducida a algunos fragmentos, puesto que<br />

en la segunda parte <strong>de</strong>l mismo concierto se interpretaba el Réquiem<br />

<strong>de</strong> Mozart (¡¡!!). Con ello pasamos ya a la primera vez que la ONE tocó<br />

La Pasión <strong>de</strong> Bach en Madrid: sucedió los días 26 y 28 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong><br />

<strong>19</strong>54, en el Palacio <strong>de</strong> la Música y en el Teatro Monumental <strong>de</strong> Madrid,<br />

respectivamente, con la participación <strong>de</strong> un conjunto <strong>de</strong> solistas<br />

vocales cuyos nombres no nos dicen nada hoy, la Sociedad Coral <strong>de</strong><br />

Bilbao —preparada por un ilustrísimo cura, músico y vizcaíno: Mo<strong>de</strong>sto<br />

Arana— y bajo la dirección <strong>de</strong>l maestro Jesús Arámbarri —también<br />

vizcaíno, incluso “<strong>de</strong>l mismo Bilbao”—, en versión que contó como<br />

solistas instrumentales con primeros atriles <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> Nacional,<br />

como —entre otros— el concertino Luis Antón, el oboe Servando<br />

15


Postales iluminadas<br />

Serrano o el flauta Rafael López <strong>de</strong>l Cid, tres músicos <strong>de</strong> excepcional<br />

calidad que entonces tenían aún por <strong>de</strong>lante veintitantos años <strong>de</strong> recorrido,<br />

lo que hizo posible que el autor <strong>de</strong> estas líneas y sus compinches<br />

generacionales llegáramos a disfrutar <strong>de</strong> sus magníficas prestaciones<br />

en muchas oportunida<strong>de</strong>s que no olvidamos, porque son literalmente<br />

memorables: ¡Qué solos <strong>de</strong> Luis Antón en el tiempo lento <strong>de</strong> la Primera<br />

<strong>de</strong> Brahms! ¡Qué magia tenía la frase ascen<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l oboe solo en el<br />

primer movimiento <strong>de</strong>l Réquiem <strong>de</strong> Brahms cuando la <strong>de</strong>cía Servando<br />

Serrano (nunca, nunca, nunca la he oído mejor, ni en concierto ni en<br />

disco)! ¡Qué afinación, que exhibición <strong>de</strong> sobradas faculta<strong>de</strong>s mostraba<br />

Cerquera (Rafael López <strong>de</strong>l Cid) en el genial solo <strong>de</strong> flauta <strong>de</strong>l Dafnis<br />

<strong>de</strong> Ravel!<br />

Bien, pues <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> aquellos ensayos pioneros, La Pasión<br />

según San Mateo <strong>de</strong>sapareció <strong>de</strong> los carteles <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> Nacional<br />

hasta la llegada a la titularidad <strong>de</strong> Rafael Frühbeck <strong>de</strong> Burgos, quien,<br />

precisamente dirigiendo a la <strong>Orquesta</strong> Sinfónica <strong>de</strong> Bilbao y siguiendo<br />

la estela <strong>de</strong>l maestro Arámbarri (su antecesor en la titularidad <strong>de</strong> la<br />

<strong>Orquesta</strong> bilbaína), no sólo la había dirigido ya, en años <strong>de</strong> insultante<br />

juventud, sino que había adivinado con luci<strong>de</strong>z la posibilidad que<br />

semejante obra ofrecía <strong>de</strong> convertirse en cita anual esperada y <strong>de</strong>seada<br />

por toda la filarmonía. Y, en efecto, los días 5 y 7 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> <strong>19</strong>63,<br />

el joven maestro Frühbeck <strong>de</strong> Burgos abordaba, por primera vez con<br />

la ONE, la interpretación <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las obras cimeras <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong><br />

la música: el oratorio <strong>de</strong> Johann Sebastian Bach La Pasión según San<br />

Mateo. Su i<strong>de</strong>a era convertir esa interpretación en una cita repetida<br />

cada año en el entorno <strong>de</strong> la Semana Santa y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, tal i<strong>de</strong>a<br />

obtuvo el refrendo <strong>de</strong> la crítica y el que da a enten<strong>de</strong>r categóricamente<br />

el público con las colas ante las taquillas, la escucha fervorosa y el<br />

aplauso entusiasta. Para esta empresa artística, Frühbeck <strong>de</strong> Burgos<br />

se alió con el Orfeón Donostiarra, cuyo “tirón” en Madrid era formidable.<br />

La experiencia creció en éxito en <strong>19</strong>64, los días 20 y 22 <strong>de</strong> marzo.<br />

En estas primeras veces contó Frühbeck en el plantel <strong>de</strong> solistas con<br />

dos expertas cantantes que habían intervenido en El Mesías <strong>de</strong> enero<br />

<strong>de</strong> <strong>19</strong>58 que resultó ser el último concierto dirigido por Ataúlfo Argenta<br />

muy poco antes <strong>de</strong> morir: la soprano Maria Sta<strong>de</strong>r (en <strong>19</strong>63) y la contralto<br />

Norma Procter (en <strong>19</strong>64). Cuando se volvió a hacer esta obra en<br />

Madrid, los días 2 y 4 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> <strong>19</strong>65, la soprano en el cartel pue<strong>de</strong><br />

sorpren<strong>de</strong>r a muchos lectores <strong>de</strong> hoy: Montserrat Caballé..., que inicia-<br />

16


a entonces su carrera internacional sin haber renunciado al campo <strong>de</strong>l<br />

oratorio. En aquellas primeras ocasiones, hasta se consi<strong>de</strong>ró aceptable<br />

—al menos, comprensible— que, siendo una obra <strong>de</strong> dimensiones que<br />

rebasan la duración <strong>de</strong> los conciertos convencionales, se perpetraran<br />

algunos cortes que abreviaran el curso, cosa que, felizmente, se <strong>de</strong>jó<br />

<strong>de</strong> hacer en años sucesivos.<br />

El 1 y 3 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> <strong>19</strong>66 la ONE tocó La Pasión con Frühbeck, en<br />

Madrid, por última vez en el Palacio <strong>de</strong> la Música y en el Monumental,<br />

trasladándose el hábito, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año siguiente, al recién inaugurado<br />

Teatro Real, don<strong>de</strong> los conciertos pasaron a ofrecerse en tres sesiones.<br />

Hay que subrayar que la contratación <strong>de</strong> algunos solistas especializados<br />

en instrumentos y técnicas <strong>de</strong>l Barroco, que se hizo tímidamente<br />

al principio, en aquellos momentos comenzaba a tener más peso y,<br />

así, a la presencia <strong>de</strong> los ya aplaudidos solistas <strong>de</strong> oboe d’amore<br />

Paul Van<strong>de</strong>nhoecke y Parent Gerard, en <strong>19</strong>66 se contrató también al<br />

violagambista Wieland Kuijken, quien repitió en años sucesivos, hasta<br />

<strong>19</strong>74, momento en el que, en estas Pasiones <strong>de</strong>l ciclo <strong>de</strong> la ONE, fue<br />

sustituido por un joven y brillantísimo solista catalán que, tras estudiar<br />

la especialidad <strong>de</strong> viola da gamba en Basilea, acababa <strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r al<br />

legendario August Wenzinger como profesor <strong>de</strong> la especialidad en la<br />

Schola Cantorum Basiliensis: Jordi Savall.<br />

En cuanto a las voces, Norma Procter en las arias <strong>de</strong> contralto,<br />

Victor C. Braun en el papel <strong>de</strong> Jesús, Louis Devos en el <strong>de</strong> Evangelista<br />

y el bajo Jules Bastin fueron los “fijos” <strong>de</strong> las primeras audiciones,<br />

las que fraguaron el que La Pasión se convirtiera en el evento más<br />

esperado y gustado <strong>de</strong> las temporadas <strong>de</strong> la ONE. Pero la nómina <strong>de</strong><br />

solistas que se fueron incorporando a estos papeles fue esplendorosa:<br />

John van Kesteren en <strong>19</strong>68, Sheila Armstrong, Werner Hollweg y<br />

Franz Crass en <strong>19</strong>69 (año en que Frühbeck y la Nacional se saltaron<br />

Madrid y llevaron La Pasión a Barcelona y Toledo), Elisabeth Harwood<br />

y Janet Baker en <strong>19</strong>70 (este año también se hizo en San Sebastián),<br />

Ileana Cotrubas y Sigmund Niemsgern en <strong>19</strong>71... Y, en todas, capitalizando<br />

una importantísima parte <strong>de</strong>l éxito, el mencionado Orfeón<br />

Donostiarra, dirigido hasta su muerte (en <strong>19</strong>68) por Juan Gorostidi y, a<br />

partir <strong>de</strong> entonces, por Antxon Ayestarán. En su libro sobre el Teatro<br />

Real, Antonio Fernán<strong>de</strong>z-Cid se refiere a las Pasiones que programaba<br />

Frühbeck como “acontecimiento esperado, motivo <strong>de</strong> triunfo, regalo<br />

17


Postales iluminadas<br />

espiritual y <strong>de</strong> arte”... y afirma que la obra consiguió entre los seguidores<br />

<strong>de</strong> los conciertos madrileños “una popularidad como, quizá,<br />

no tuvo ninguna otra obra, incluso ni las más directas y queridas <strong>de</strong>l<br />

repertorio <strong>de</strong> siempre”.<br />

En fin, en los años <strong>de</strong> titularidad <strong>de</strong> Frühbeck (<strong>19</strong>62-<strong>19</strong>78), la<br />

<strong>Orquesta</strong> Nacional y el maestro burgalés ofrecieron en Madrid treinta y<br />

cinco interpretaciones <strong>de</strong> La Pasión según San Mateo, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las<br />

que llevaron a Barcelona, Toledo y San Sebastián. Pasados los años<br />

<strong>de</strong> distanciamiento, en la “segunda etapa Frühbeck”, la ONE volvió a<br />

interpretar bajo su dirección La Pasión según San Mateo en las proximida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> la Semana Santa <strong>de</strong> los años <strong>19</strong>98 a 2001, en conciertos<br />

que incorporaron nombres tan formidables como los <strong>de</strong> Robert Holl,<br />

Christoph Prégardien o Thomas Quasthoff a la larguísima nómina <strong>de</strong><br />

solistas vocales presentes en estos programas, pero que, sobre todo,<br />

supusieron una experiencia musical muy interesante para los aficionados<br />

con años: la observación <strong>de</strong> la profunda evolución <strong>de</strong>l criterio<br />

interpretativo con el que el maestro Frühbeck abordaba en su madurez<br />

aquellos pentagramas. En el ejercicio <strong>de</strong> la crítica entonces, yo mismo<br />

escribí en ABC: “La Pasión según San Mateo que se escucha este fin<br />

<strong>de</strong> semana en el ciclo <strong>de</strong> la OCNE es en verdad sobresaliente. A los<br />

veteranos nos llama mucho la atención el planteamiento sobrio, contenido,<br />

reducido en efectivos que hace Rafael Frühbeck, frente a aquel<br />

grandioso, a la romántica, con que nos entusiasmaba hace treinta<br />

años y con el que, en <strong>de</strong>finitiva, muchos madrileños nos aprendimos<br />

La Pasión. Sigo pensando que aquello era una hermosura, aunque,<br />

por supuesto, esto es mejor: más ajustado <strong>de</strong> estilo, más puro. Es un<br />

fruto madurado, hijo legítimo <strong>de</strong> la evolución que en estos treinta años<br />

ha sufrido la manera <strong>de</strong> ver y <strong>de</strong> leer, <strong>de</strong> interpretar la música barroca”<br />

(<strong>19</strong>99). En entrevista concedida a Rafael Banús y publicada en El<br />

Cultural, el propio maestro Frühbeck <strong>de</strong>claraba: “Si uno no es obtuso,<br />

y no se empeña en no ver lo que se hace hoy en día o se compone hoy<br />

en día, tiene que reconocer que el movimiento historicista ha aportado<br />

gran<strong>de</strong>s cosas, y nosotros hemos adoptado las que nos parecían<br />

más interesantes” (2000). Y, en palabras <strong>de</strong> Enrique Franco en El País:<br />

“Des<strong>de</strong> el ya lejano clamor romanticista ha accedido al recogimiento y<br />

la intimidad religiosa o simplemente estética (...) Las obras-acontecimientos<br />

(y mucho tiene <strong>de</strong> tal La pasión, como en el siglo siguiente la<br />

Novena sinfonía) imponen una característica tensión que, sin embargo,<br />

18


pue<strong>de</strong> dañarlas. Preferiré siempre la normalidad que el abultamiento, y<br />

esto tiene La pasión <strong>de</strong> estos días madrileños. Me parece el gran triunfo<br />

<strong>de</strong> Frühbeck su renuncia a la teatralidad, su inmersión, meditada,<br />

intensa, en una naturalidad flexible y humanísima <strong>de</strong> la que se <strong>de</strong>riva<br />

una emoción intensa” (2001).<br />

Entre las dos etapas frühbeckianas, La Pasión según San Mateo<br />

fue dirigida a los conjuntos <strong>de</strong> la OCNE por tres batutas expertas en<br />

li<strong>de</strong>s barrocas: Günter Jena (en <strong>19</strong>86), Helmut Rilling (en <strong>19</strong>88) y Hans-<br />

Martin Schneidt (en <strong>19</strong>90 —con extensión a Valencia— y en <strong>19</strong>96).<br />

En fin, hoy volvemos a La Pasión en los conciertos <strong>de</strong> la OCNE, y la<br />

interpretación se ha encomendado al excelente músico inglés Paul<br />

Goodwin quien, como oboísta ayer y como director hoy, ha trabajado<br />

músicas <strong>de</strong> todas las épocas, pero con especial <strong>de</strong>dicación al repertorio<br />

<strong>de</strong>l Barroco. Sin duda, la suya será otra perspectiva y nos aprestamos<br />

a conocerla con el mayor interés.<br />

José Luis García <strong>de</strong>l Busto es crítico musical.<br />

<strong>19</strong>


Bibliografía<br />

No existe bibliografía específica sobre la Pasión según San Mateo en<br />

español y la única monografía existente está en alemán: Emil Platen,<br />

Johann Sebastian Bach. Die Matthäus Passion (Kassel, Bärenreiter,<br />

<strong>19</strong>99), un estudio riguroso y sistemático <strong>de</strong> algo más <strong>de</strong> 250 páginas,<br />

con profusión <strong>de</strong> ejemplos musicales. Un artículo imprescindible para<br />

establecer la cronología <strong>de</strong> la obra, y que echó <strong>de</strong>finitivamente por tierra<br />

la creencia tradicional <strong>de</strong> que se había estrenado en 1729 es: Joshua<br />

Rifkin, “The Chronology of Bach’s Saint Matthew Passion”, The Musical<br />

Quarterly, vol. 61, núm. 3 (julio <strong>de</strong> <strong>19</strong>75), pp. 360-387. En español pue<strong>de</strong><br />

acudirse a: Daniel S. Vega Cernuda, Bach. Repertorio completo <strong>de</strong> la<br />

música vocal (Madrid, Cátedra, 2004), un recorrido académico, prolijo<br />

y, por lo general, plomizo por la producción vocal <strong>de</strong>l compositor, obra<br />

a obra y casi número a número. Se trata más <strong>de</strong> un libro <strong>de</strong> consulta<br />

que <strong>de</strong> lectura, pero el papel biblia <strong>de</strong> su millar <strong>de</strong> páginas y el carácter<br />

plano y poco personal <strong>de</strong>l texto no animan precisamente a su lectura.<br />

Más interesantes, aunque sin ninguna conexión directa con la obra que<br />

escucharemos hoy, son otros dos títulos recientes: Josep Soler, J. S.<br />

Bach. Una estructura <strong>de</strong>l dolor (Madrid, Antonio Machado Libros, 2004)<br />

y Ramón Andrés, Johann Sebastian Bach. Los días, las i<strong>de</strong>as y los libros<br />

(Barcelona, El Acantilado, 2005). El primero es justamente lo contrario<br />

que el cuasimanual <strong>de</strong> Vega: una reflexión personalísima sobre la música<br />

<strong>de</strong> Bach, <strong>de</strong> compositor a compositor, no siempre clara y no siempre<br />

or<strong>de</strong>nada, pero plagada <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as interesantes. El segundo parte <strong>de</strong> la<br />

biblioteca personal <strong>de</strong> Bach para ubicar a Bach, por medio <strong>de</strong> sus lecturas,<br />

en el marco cultural <strong>de</strong> su tiempo. De cariz también marcadamente<br />

subjetivo, es un ensayo que, más que arrojar luz sobre aspectos concretos<br />

<strong>de</strong> la producción <strong>de</strong> Bach, trata <strong>de</strong> ahondar en su pensamiento y en<br />

cómo éste conformó más tar<strong>de</strong> la música que hoy conocemos.<br />

Luis Gago<br />

20


Discografía<br />

Admirada unánimemente, como no podía ser <strong>de</strong> otra manera, un recorrido<br />

<strong>de</strong>tallado por la fortuna discográfica <strong>de</strong> la Pasión según San Mateo<br />

llevaría muchas más páginas <strong>de</strong> las que pue<strong>de</strong> acoger este programa.<br />

El mercado nos ofrece un abanico muy amplio <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s, que van<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el histórico registro dirigido en <strong>19</strong>39 por Willem Mengelberg (reeditado<br />

recientemente por Naxos) hasta la grabación <strong>de</strong> Paul McCreesh<br />

aparecida en 2003.<br />

Comencemos, por ejemplo, por las versiones que podían tildarse<br />

<strong>de</strong> tradicionales. La que parte <strong>de</strong> unos planteamientos quizás más<br />

trasnochados es la <strong>de</strong> Karl Münchinger al frente <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong><br />

Cámara <strong>de</strong> Stuttgart (Decca), aunque cuenta con la baza <strong>de</strong> un equipo<br />

<strong>de</strong> cantantes literalmente extraordinario (Elly Ameling, Marga Höffgen,<br />

Fritz Wun<strong>de</strong>rlich, Peter Pears, Hermann Prey, Tom Krause...), algunos<br />

<strong>de</strong> los cuales han dado muestras, no obstante, <strong>de</strong> un acercamiento más<br />

idiomático a la obra bajo la batuta <strong>de</strong> otros directores más imaginativos<br />

que Münchinger. En este sentido, la versión <strong>de</strong> Eugen Jochum (Philips),<br />

un consumado traductor <strong>de</strong> la música sacra católica y protestante,<br />

logra acercarse más al espíritu <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Bach. En su favor juegan<br />

el excelente quehacer <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s formaciones sinfónicas<br />

europeas (aunque con una gran tradición bachiana), la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong>l<br />

Concertgebouw <strong>de</strong> Ámsterdam (la misma <strong>de</strong> Mengelberg) y, <strong>de</strong> nuevo, la<br />

prestación insuperable <strong>de</strong> algunos cantantes, en especial Agnes Giebel,<br />

Ernst Haefliger, Walter Berry y Franz Crass. A medio camino se sitúa la<br />

lectura comandada por Peter Schreier (que tiene en su haber la encarnación<br />

<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s Evangelistas <strong>de</strong>l siglo xx) para Philips, cuyas<br />

mejores bazas son el excelente <strong>Coro</strong> <strong>de</strong> la Radio <strong>de</strong> Leipzig y la maestría<br />

<strong>de</strong> Lucia Popp, Mariana Lipovsek o Theo Adam. Menos interés reviste,<br />

aunque <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un nivel medio aceptable y una calidad suficiente en<br />

la ejecución, la grabación <strong>de</strong> Géza Oberfrank para Naxos.<br />

Sin abandonar aún este enfoque tradicional, hemos <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar<br />

separadamente, y por motivos diversos, otras dos versiones: los dos<br />

registros <strong>de</strong> Karl Richter y la grabación legendaria <strong>de</strong> Otto Klemperer.<br />

Richter, un extraordinario conocedor <strong>de</strong> la liturgia luterana, fue uno <strong>de</strong><br />

los intérpretes que más hizo por el re<strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> la figura <strong>de</strong><br />

Bach a partir <strong>de</strong> <strong>19</strong>53, la fecha <strong>de</strong> su primera grabación para Archiv, el<br />

sello consagrado por Deutsche Grammophon a la música antigua. Lo<br />

hizo tanto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el órgano como en su faceta <strong>de</strong> director <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong><br />

y el <strong>Coro</strong> <strong>de</strong> Bach <strong>de</strong> Múnich, dos formaciones creadas por él. De sus<br />

21


Discografía<br />

dos aproximaciones a la Pasión según San Mateo (fechadas en <strong>19</strong>59<br />

y <strong>19</strong>79), <strong>de</strong>staca la segunda <strong>de</strong> ellas, realizada cuando tanto él como<br />

sus músicos contaban ya con la experiencia <strong>de</strong> haberse enfrentado a<br />

la grabación <strong>de</strong> un extenso ciclo <strong>de</strong> cantatas y en plena madurez <strong>de</strong>l<br />

director alemán, a tan solo dos años <strong>de</strong> su muerte. Aunque se vale <strong>de</strong><br />

parámetros rotundamente conservadores (Richter fue en los años cincuenta,<br />

no lo olvi<strong>de</strong>mos, un pionero, pero en los ochenta estaban dando<br />

ya sus mejores frutos otras corrientes interpretativas muy diferentes), su<br />

propuesta incorpora un muy notable po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> convicción, irradia fervor<br />

religioso y se beneficia <strong>de</strong> un equipo <strong>de</strong> cantantes casi irrepetible: Edith<br />

Mathis, Janet Baker, Peter Schreier, Dietrich Fischer-Dieskau y Matti<br />

Salminen.<br />

En los últimos años <strong>de</strong> su longeva carrera directorial, Otto<br />

Klemperer grabó en Londres la Misa en si menor y la Pasión según san<br />

Mateo <strong>de</strong> Bach (EMI). Quienes asistieron a los conciertos que precedieron<br />

a las grabaciones se refieren a ellos como una experiencia absolutamente<br />

única. <strong>19</strong>61 fue el año en que, atención a los nombres, Peter<br />

Pears, Dietrich Fischer-Dieskau, Elisabeth Schwarzkopf, Christa Ludwig,<br />

Niccolai Gedda y Walter Berry fueron, entre otros, los solistas <strong>de</strong> una<br />

versión que contaba a<strong>de</strong>más con el aliciente <strong>de</strong> la prestación <strong>de</strong> las que<br />

quizá fueran las mejores formaciones sinfónica y coral <strong>de</strong>l momento: el<br />

<strong>Coro</strong> y la <strong>Orquesta</strong> Philharmonia. El resultado es una versión sin fisuras,<br />

en la que se dan la mano robustez y poesía, con una memorable unidad<br />

conceptual. Aunque nada tiene que ver la realización <strong>de</strong> Klemperer con<br />

las versiones que comentaremos a continuación, no <strong>de</strong>be renunciarse<br />

a su escucha por apriorismos dogmáticos. Hoy resulta fácil tildarla <strong>de</strong><br />

pasada <strong>de</strong> moda o <strong>de</strong> innecesariamente hinchada y romántica, pero<br />

es conveniente escucharla con unos oídos plenamente <strong>de</strong>spojados <strong>de</strong><br />

todo prejuicio para po<strong>de</strong>r disfrutarla como lo que es: un documento<br />

histórico irrenunciable. Si alguien quiere conocer cómo sonaba el Bach<br />

tradicional, el Bach anterior a la revolución interpretativa <strong>de</strong> los criterios<br />

historicistas, ésta <strong>de</strong>be ser, sin duda alguna, su primera opción.<br />

Fue el siglo xix, no lo olvi<strong>de</strong>mos, quien rescató a Bach <strong>de</strong>l olvido<br />

y Felix Men<strong>de</strong>lssohn quien recuperó para la posteridad la Pasión según<br />

San Mateo con su ya mencionada histórica interpretación berlinesa <strong>de</strong><br />

1829. Christoph Spering, que ha estado recientemente al frente <strong>de</strong> la<br />

<strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> España, ha querido revelarnos cómo<br />

<strong>de</strong>bió sonar esta música en aquella velada memorable y éste es preci-<br />

22


samente el principal atractivo <strong>de</strong> su versión (Opus 111), que incorpora<br />

también los cortes y los arreglos (también muy discutibles <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una<br />

perspectiva actual) introducidos por el autor <strong>de</strong> Elías. Del mismo modo,<br />

posee un evi<strong>de</strong>nte interés extramusical la versión <strong>de</strong> Paul Goodwin<br />

(United Recording), nuestro director <strong>de</strong> estos conciertos, indisolublemente<br />

unida a la producción escenificada concebida por Jonathan Miller<br />

y que pudo oírse —y verse— en su día en nuestro país en la interpretación<br />

anual <strong>de</strong> la obra que promovía por entonces la Fundació “la Caixa”<br />

en Barcelona.<br />

La versión <strong>de</strong> John Eliot Gardiner (Archiv) fue la pionera en el uso<br />

<strong>de</strong> los nuevos criterios <strong>de</strong> autenticidad y, en este sentido, <strong>de</strong>sempeña un<br />

papel similar al que se arrogó Christopher Hogwood con su grabación<br />

<strong>de</strong> El Mesías <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l, que abrió el camino para el posterior advenimiento<br />

<strong>de</strong> las versiones que ahora nos resultan tan familiares. Es posible<br />

que, muchos años <strong>de</strong>spués, y embarcado como está en la grabación <strong>de</strong><br />

las cantatas, Gardiner modificara hoy parcialmente algunas <strong>de</strong> las <strong>de</strong>cisiones<br />

que tomó a la hora <strong>de</strong> abordar una versión que marcaría un antes<br />

y un <strong>de</strong>spués y que él sabía que estaba llamada a abrir nuevos caminos.<br />

Lo que no ha perdido un ápice <strong>de</strong> recomendabilidad en su lectura son<br />

las contribuciones solistas <strong>de</strong> Anne-Sofie von Otter, Andreas Schmidt y<br />

Olaf Bär, así como la perfección habitual en todas sus intervenciones <strong>de</strong>l<br />

<strong>Coro</strong> Monteverdi, uno <strong>de</strong> los mejores <strong>de</strong>l mundo en este tipo <strong>de</strong> repertorio.<br />

No es extraño que sea, asimismo, en las partes corales don<strong>de</strong><br />

se alcancen los momentos más emocionantes <strong>de</strong> la grabación <strong>de</strong> Eric<br />

Ericsson (Vanguard): no en vano, el sueco ha sido uno <strong>de</strong> los más gran<strong>de</strong>s<br />

directores <strong>de</strong> coro <strong>de</strong> las últimas décadas. Pero ni su concepción<br />

global <strong>de</strong> la obra, ni la prestación instrumental o vocal <strong>de</strong> un equipo <strong>de</strong><br />

solistas <strong>de</strong>sigual están, sin embargo, a la altura <strong>de</strong> la contribución <strong>de</strong>l<br />

coro que lleva su nombre.<br />

Continuamos con el repaso en ningún caso exhaustivo <strong>de</strong> las<br />

versiones a un tiempo más mo<strong>de</strong>rnas, pero también más fieles a las<br />

prácticas interpretativas barrocas, con la reseña <strong>de</strong> las grabaciones <strong>de</strong><br />

varios <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s nombres <strong>de</strong> la música antigua actual, todos ellos<br />

muy ligados a lo largo <strong>de</strong> sus carreras a la música <strong>de</strong> Bach. En primer<br />

lugar, dos veteranos, dos <strong>de</strong> los primeros aban<strong>de</strong>rados <strong>de</strong>l empleo <strong>de</strong><br />

instrumentos y prácticas interpretativas originales, responsables también<br />

al alimón <strong>de</strong> la primera grabación completa <strong>de</strong> las cantatas <strong>de</strong><br />

Bach: Nikolaus Harnoncourt y Gustav Leonhardt. El primero grabó su<br />

23


Discografía<br />

versión en <strong>19</strong>87 (Tel<strong>de</strong>c), en los años en que empezaba ya a coquetear<br />

con la dirección <strong>de</strong> orquestas sinfónicas tradicionales, a las que <strong>de</strong>dica<br />

en la actualidad la mayor parte <strong>de</strong> su tiempo. Su versión lleva impresa<br />

varias <strong>de</strong> las señas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad características <strong>de</strong>l músico berlinés:<br />

tempi muy contrastados, matices dinámicos extremos, ritmos aristados.<br />

Se trata, sin embargo, <strong>de</strong> una lectura menos extrema y aséptica que la<br />

<strong>de</strong> muchas <strong>de</strong> las cantatas <strong>de</strong> Bach que grabó para el mismo sello. Más<br />

interesante es su segunda aproximación <strong>de</strong> 2001, con algunos solistas<br />

inmejorables (Christine Schäfer, Bernarda Fink, Christoph Prégardien<br />

o Matthias Goerne, el mejor Jesús <strong>de</strong> los últimos años), un Concentus<br />

Musicus Wien muy mejorado, el excelente <strong>Coro</strong> Arnold Schoenberg y<br />

un Harnoncourt mucho más maduro. Este último álbum <strong>de</strong> Tel<strong>de</strong>c incorporaba<br />

a<strong>de</strong>más un CD que permitía ver en la pantalla <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>nador<br />

el manuscrito autógrafo completo <strong>de</strong> la obra. La versión <strong>de</strong> Leonhardt<br />

(Deutsche Harmonia Mundi), una <strong>de</strong> las pocas con coro infantil y exclusivamente<br />

masculino, es, por su parte, más ortodoxa y, quizá, la que<br />

menos concesiones <strong>de</strong> cualquier tipo se permite a la hora <strong>de</strong> transmitir<br />

el crisol <strong>de</strong> emociones que dimanan <strong>de</strong> la plasmación musical <strong>de</strong>l relato<br />

evangélico. El Bach <strong>de</strong>l holandés es siempre esencial, aunque como<br />

instrumentista <strong>de</strong> tecla consigue brindarnos por regla general un perfil<br />

más humano <strong>de</strong>l compositor alemán que el que dibuja como director, en<br />

ocasiones <strong>de</strong>masiado inflexible con el tempo y poco imaginativo en la<br />

combinación <strong>de</strong> voces e instrumentos.<br />

Ahora dos músicos que, como Harnoncourt, nos han <strong>de</strong>jado al<br />

menos dos registros diferentes <strong>de</strong> la obra. Cuando grabó su versión<br />

<strong>de</strong> la Pasión según San Mateo, en <strong>19</strong>92, para Erato, Ton Koopman no<br />

había alcanzado aún ese grado <strong>de</strong> refinamiento expresivo y <strong>de</strong> dominio<br />

<strong>de</strong> las fuerzas musicales a su mando <strong>de</strong> los que ha hecho gala en la<br />

integral <strong>de</strong> las cantatas <strong>de</strong>l compositor alemán, uno <strong>de</strong> sus gran<strong>de</strong>s<br />

logros como intérprete. Pero comparte con ésta la práctica totalidad<br />

<strong>de</strong> sus planteamientos musicales e interpretativos, lo que convierte a<br />

su versión en quizá la más interesante y polisémica <strong>de</strong> las historicistas.<br />

Philippe Herreweghe (Harmonia Mundi), que posee una mente analítica<br />

y escrutadora, ha confesado sentirse especialmente interesado en<br />

ahondar en la plasmación <strong>de</strong> los elementos retóricos <strong>de</strong>l texto musical.<br />

Así, ha afirmado que “acercarse a la Pasión según San Mateo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una<br />

perspectiva retórica es otorgarle su verda<strong>de</strong>ra dimensión que es, sobre<br />

todo, la amplificación <strong>de</strong> la palabra, cuya más leve inflexión aparece<br />

24


exaltada por la música”. Buen conocedor también <strong>de</strong> las cantatas y <strong>de</strong>l<br />

complejo entramado teológico en que se inserta la Pasión, su versión<br />

es pródiga en <strong>de</strong>talles extraordinarios y cuenta también como principal<br />

baza a su favor con su notable cohesión estructural. Aunque en su equipo<br />

<strong>de</strong> cantantes no encontramos voces <strong>de</strong> la calidad o la personalidad<br />

<strong>de</strong> otras versiones, se muestra, asimismo, como un grupo compacto, lo<br />

que constituye un correlato perfecto <strong>de</strong> las soberbias intervenciones <strong>de</strong>l<br />

coro, el Collegium Vocale <strong>de</strong> Gante.<br />

En ambos casos, sin embargo, sus segundas versiones han superado<br />

con mucho a sus primeras aproximaciones. Herreweghe contó en<br />

<strong>19</strong>99 con uno <strong>de</strong> los mejores Evangelistas <strong>de</strong>l momento, el tenor inglés<br />

Ian Bostridge, y con un excelente Andreas Scholl en las arias <strong>de</strong> contralto.<br />

Su grabación fue publicada en su día por Harmonia Mundi con<br />

un CD-Rom extraordinariamente bien concebido que permitía una visita<br />

interactiva a la obra y ofrecía todas las claves fundamentales para compren<strong>de</strong>rla.<br />

En su segunda aproximación (Challenge/Antoine Marchand),<br />

Koopman prefirió el aliciente <strong>de</strong> una grabación realizada en directo en<br />

una iglesia, en la St. Joriskerk <strong>de</strong> Amersfoot en marzo <strong>de</strong> 2005. Lo mejor<br />

<strong>de</strong> su versión, como siempre, la prestación instrumental y vocal <strong>de</strong> la<br />

<strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> Barroco <strong>de</strong> Ámsterdam; lo peor, también como casi<br />

siempre, la presencia <strong>de</strong>l bajo Klaus Mertens, gran amigo <strong>de</strong> Koopman,<br />

e incomprensiblemente omnipresente en todas sus grabaciones.<br />

Otro gran nombre <strong>de</strong> la música holan<strong>de</strong>sa, Frans Brüggen, que<br />

dirigiera en esta misma sala el año pasado la Pasión según San Juan,<br />

grabó también la Pasión según San Mateo en un concierto en directo<br />

celebrado en el Vre<strong>de</strong>nburg <strong>de</strong> Utrecht en abril <strong>de</strong> <strong>19</strong>96 (Philips).<br />

Brüggen es genéticamente incapaz <strong>de</strong> hacer mala música, pero su<br />

versión suena a veces <strong>de</strong>masiado distanciada emocionalmente, si bien<br />

cuenta con varios solistas <strong>de</strong> enjundia: Ian Bostridge en las arias para<br />

tenor o Maria Cristina Kiehr en las <strong>de</strong> soprano. Su Evangelista, la voz un<br />

tanto aniñada <strong>de</strong> Nico van <strong>de</strong>r Meel, no es convincente y varios <strong>de</strong> los<br />

momentos más dramáticos <strong>de</strong> la obra carecen <strong>de</strong>l empaque necesario.<br />

El planteamiento instrumental, sin embargo, es impecable <strong>de</strong> principio<br />

a fin: Brüggen es, como siempre, un concertador <strong>de</strong> primera, pero no<br />

transmite empatía con la partitura.<br />

En la actualidad es posible escuchar las obras vocales sacras <strong>de</strong><br />

Bach <strong>de</strong> dos modos: con o sin la intervención <strong>de</strong> un coro en el sentido<br />

tradicional, y cada vez es más habitual oír las partes antaño corales inter-<br />

25


Discografía<br />

pretadas simplemente por un cuarteto <strong>de</strong> solistas. El musicólogo estadouni<strong>de</strong>nse<br />

Joshua Rifkin fue el primero en <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r, con profusión <strong>de</strong><br />

datos, que es muy posible que el propio Bach interpretara sus cantatas,<br />

oratorios y pasiones <strong>de</strong> este modo, con un reducido grupo <strong>de</strong> solistas<br />

que tendrían confiada la interpretación <strong>de</strong> recitativos, arias y coros. Sus<br />

tesis han sido apoyadas por otros investigadores e intérpretes —como<br />

Andrew Parrott, Sigiswald Kuijken y Konrad Junghänel— y refutadas<br />

duramente por nombres tan ilustres como los <strong>de</strong> Christoph Wolff, el gran<br />

patriarca <strong>de</strong> los estudios bachianos en la actualidad, o el propio Ton<br />

Koopman. Tampoco po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>tenernos aquí en los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> lo que<br />

se ha convertido en una apasionante polémica, con un cruce no siempre<br />

amistoso <strong>de</strong> réplicas y contrarréplicas en publicaciones especializadas.<br />

Rifkin apoya sus tesis en el hecho <strong>de</strong> que los materiales conservados<br />

<strong>de</strong> muchas cantatas <strong>de</strong> Bach contienen sólo cuatro partes vocales individuales.<br />

Esto, unido a las informaciones sobre la práctica interpretativa<br />

<strong>de</strong> la época y al famoso Entwurff redactado por Bach en 1730 (en el que<br />

da cuenta <strong>de</strong> la situación actual <strong>de</strong> la plantilla musical con la que cuenta<br />

y expresa sus <strong>de</strong>seos para el mejor <strong>de</strong>sempeño <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>beres como<br />

principal responsable <strong>de</strong> la música sacra en las iglesias <strong>de</strong> Leipzig), le<br />

lleva a Rifkin a concluir que lo más fiel históricamente es prescindir <strong>de</strong>l<br />

tradicional coro. Aunque se trata aún <strong>de</strong> una ten<strong>de</strong>ncia minoritaria, en<br />

los últimos años está empezando a calar hondo entre algunos intérpretes.<br />

Por extraña que pueda resultar a nuestros oídos su plasmación<br />

sonora, nadie ha logrado rebatir aún consistentemente los argumentos<br />

<strong>de</strong> Rifkin, que Paul McCreesh hace suyos en la grabación más ascética<br />

(en cuanto a las dimensiones <strong>de</strong> la plantilla empleada) <strong>de</strong> las publicadas<br />

hasta el presente (Archiv). Con un Evangelista excepcional (Mark<br />

Padmore) y el lujo <strong>de</strong> Magdalena Kožena en las arias para contralto, el<br />

británico se basta y se sobra con nueve cantantes para interpretar todas<br />

las partes vocales <strong>de</strong> la obra. Y ante los atriles en otras ocasiones muy<br />

poblados <strong>de</strong> los Gabrieli Players se sitúa ahora poco más que un grupo<br />

camerístico (tan solo dos primeros violines, por ejemplo). La contraposición<br />

<strong>de</strong> los dos grupos vocales e instrumentales se beneficia <strong>de</strong> este<br />

tratamiento minimalista y no hay <strong>de</strong>talle <strong>de</strong> la escritura o la estructura<br />

que pase inadvertido al oyente atento.<br />

Dejamos para el final la grabación <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los más gran<strong>de</strong>s<br />

intérpretes actuales <strong>de</strong> Bach, si no el más gran<strong>de</strong>: el japonés Masaaki<br />

Suzuki. Con su Bach Collegium Japan ha grabado ya todas las gran<strong>de</strong>s<br />

26


obras corales <strong>de</strong>l alemán y se halla muy avanzado su proyecto <strong>de</strong> grabar<br />

la totalidad <strong>de</strong> las cantatas. Formado en Europa, Suzuki ha sabido<br />

absorber lo mejor <strong>de</strong> las enseñanzas <strong>de</strong> sus maestros y, con paciencia,<br />

ha logrado formar en su país a un grupo <strong>de</strong> instrumentistas y cantantes<br />

que ofrecen un Bach extraordinariamente idiomático y expresivo.<br />

Su grabación <strong>de</strong> la Pasión según San Mateo fue realizada en Kobe en<br />

<strong>19</strong>99 y, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> varios solistas nipones, cuenta con la presencia <strong>de</strong><br />

Gerd Türk como un sólido Evangelista, el siempre fiable Peter Kooij<br />

como Jesús, y Nancy Argenta y Robin Blaze en las arias <strong>de</strong> soprano y<br />

contralto. Suzuki entien<strong>de</strong> y se sumerge en esta música como pocos<br />

y sus versiones irradian una convicción y un atractivo irresistibles. En<br />

conjunto, en este momento, y con todas las matizaciones apuntadas, es<br />

probablemente la primera opción para hacerse con la obra, publicada<br />

por el sello sueco Bis en un álbum que contiene todas las gran<strong>de</strong>s obras<br />

religiosas <strong>de</strong> Bach (Pasiones, Misa en si menor, Oratorios), un total <strong>de</strong><br />

diez discos que se ven<strong>de</strong>n al precio <strong>de</strong> tres. Una ganga por un producto<br />

<strong>de</strong> una calidad excepcional.<br />

Quien prefiera no sólo oír la Pasión según San Mateo, sino también<br />

verla, cuenta con dos versiones antagónicas en DVD. En primer lugar, la<br />

<strong>de</strong> Karl Richter (Deutsche Grammophon), grabada en <strong>19</strong>71 en Múnich<br />

con la estética y grandilocuencia inconfundibles <strong>de</strong> los años setenta.<br />

Con Richter batuta en mano y gesto muchas veces transido, los instrumentistas<br />

<strong>de</strong> cuerda <strong>de</strong> su orquesta usan profusamente el vibrato y entre<br />

los solistas vocales pue<strong>de</strong> admirarse a Peter Schreier, el Evangelista por<br />

antonomasia <strong>de</strong> la época, Helen Donath, Julia Hamari o Walter Berry.<br />

Esta es la versión que solíamos ver por televisión en los Viernes Santos<br />

<strong>de</strong> aquellos años. En segundo lugar, y mucho más recomendable, la ya<br />

referida <strong>de</strong> Ton Koopman grabada en directo en Amersfoort en marzo <strong>de</strong><br />

2005 (Challenge/Antoine Marchand). Sin batuta, y sentado en ocasiones<br />

al órgano, con pose mucho más cercana a un mo<strong>de</strong>sto cantor luterano<br />

que a un mo<strong>de</strong>rno director <strong>de</strong> orquesta, Koopman <strong>de</strong>muestra que en<br />

los más <strong>de</strong> treinta años que separan una y otra versión pasaron muchas<br />

cosas, y hasta un monumento en apariencia tan inalterable como la<br />

Pasión según San Mateo se vio más afectado en sus posibles encarnaciones<br />

sonoras por esas tres décadas turbulentas que por los dos siglos<br />

y medio transcurridos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que Bach concibiera este bastión inexpugnable<br />

<strong>de</strong> la cultura occi<strong>de</strong>ntal.<br />

Luis Gago<br />

27


Textos cantados<br />

Passio Domini Nostri<br />

Jesu Christi secundum<br />

Evangelistam Matthæum<br />

Pars Prima<br />

1. Chorus<br />

CHORUS I & II<br />

Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,<br />

Sehet – Wen – <strong>de</strong>n Bräutigam,<br />

Seht ihn – Wie – als wie ein Lamm!<br />

CHORAL<br />

O Lamm Gottes, unschuldig<br />

Am Stamm <strong>de</strong>s Kreuzes geschlachtet.<br />

CHORUS I & II<br />

Sehet, – Was – seht die Geduld.<br />

CHORAL<br />

Allzeit erfun<strong>de</strong>n geduldig,<br />

Wiewohl du warest verachtet.<br />

CHORUS I & II<br />

Seht – Wohin – auf unsre Schuld;<br />

CHORAL<br />

All Sünd hast du getragen,<br />

Sonst müßten wir verzagen.<br />

CHORUS I & II<br />

Sehet ihn aus Lieb und Huld<br />

Holz zum Kreuze selber tragen!<br />

CHORAL<br />

Erbarm dich unser, o Jesu!<br />

2. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Da Jesus diese Re<strong>de</strong> vollen<strong>de</strong>t hatte, sprach er<br />

zu seinen Jüngern:<br />

JESUS<br />

Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird,<br />

und <strong>de</strong>s Menschen Sohn wird überantwortet<br />

wer<strong>de</strong>n, daß er gekreuziget wer<strong>de</strong>.<br />

3. Choral<br />

Pasión <strong>de</strong> Nuestro Señor<br />

Jesucristo según el<br />

Evangelista Mateo<br />

Primera Parte<br />

1. <strong>Coro</strong><br />

CORO I y II<br />

¡Venid, hijas, ayudadme en mis lamentos!<br />

¡Mirad! – ¿A quién – Al novio.<br />

¡Miradlo! – ¿Cómo – ¡Como un cor<strong>de</strong>ro!<br />

CORAL<br />

Oh, cor<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> Dios, inocentemente<br />

sacrificado en el tronco <strong>de</strong> la cruz.<br />

CORO I y II<br />

¡Mirad! – ¿Qué – Mirad su paciencia.<br />

CORAL<br />

Paciente en todo momento,<br />

por mucho que te <strong>de</strong>spreciaran.<br />

CORO I y II<br />

¡Mirad! – ¿Adón<strong>de</strong> – A nuestra culpa.<br />

CORAL<br />

Has soportado todos los pecados,<br />

si no, nos habríamos <strong>de</strong>sesperado.<br />

CORO I y II<br />

¡Miradlo, por su gracia y su amor,<br />

soportar la ma<strong>de</strong>ra que forma su cruz!<br />

CORAL<br />

¡Ten piedad <strong>de</strong> nosotros, Jesús!<br />

2. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Cuando Jesús hubo acabado <strong>de</strong> hablar, dijo a<br />

sus discípulos:<br />

JESÚS<br />

Sabéis que pasados dos días será la Pascua,<br />

y el Hijo <strong>de</strong>l Hombre será entregado para ser<br />

crucificado.<br />

3. Coral<br />

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Amado Jesús, ¿qué <strong>de</strong>lito has cometido<br />

Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen que han dictado una sentencia tan cruel<br />

Was ist die Schuld, in was für Missetaten ¿De qué eres culpable, qué fechorías<br />

Bist du geraten<br />

has cometido<br />

28


4a. Recitativo<br />

4a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Da versammleten sich die Hohenpriester und<br />

Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in <strong>de</strong>m<br />

Palast <strong>de</strong>s Hohenpriesters, <strong>de</strong>r da hieß Kaiphas,<br />

und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen<br />

und töteten. Sie sprachen aber:<br />

EVANGELISTA<br />

Entonces se reunieron los sumos sacerdotes y<br />

los escribas y los más ancianos <strong>de</strong>l pueblo en<br />

el palacio <strong>de</strong>l sumo sacerdote, que se llamaba<br />

Caifás, y estudiaron el modo <strong>de</strong>, con argucia,<br />

pren<strong>de</strong>r y matar a Jesús. Pero ellos dijeron:<br />

4b. Chori<br />

CHORUS I & II<br />

Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr<br />

wer<strong>de</strong> im Volk.<br />

4c. Recitativo<br />

4b. <strong>Coro</strong>s<br />

CORO I y II<br />

Sí, pero no en la fiesta, porque podría provocar<br />

una rebelión entre la gente.<br />

4c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause<br />

Simonis <strong>de</strong>s Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib,<br />

die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und<br />

goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da<br />

das seine Jünger sahen, wur<strong>de</strong>n sie unwillig und<br />

sprachen:<br />

EVANGELISTA<br />

Encontrándose Jesús en Betania, en casa <strong>de</strong><br />

Simón el leproso, se acercó a él una mujer<br />

que tenía un frasco <strong>de</strong> un líquido precioso y<br />

lo <strong>de</strong>rramó sobre la cabeza <strong>de</strong> Jesús cuando<br />

estaba sentado en la mesa. Cuando sus<br />

discípulos lo vieron, se indignaron y dijeron:<br />

4d. Chorus<br />

4d. <strong>Coro</strong><br />

CHORUS I<br />

Wozu dienet dieser Unrat Dieses Wasser hätte<br />

morgen teuer verkauft und <strong>de</strong>n Armen gegeben<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

CORO I<br />

¿A qué viene este <strong>de</strong>rroche Este líquido podría<br />

haberse vendido caro y haberse dado el dinero<br />

a los pobres.<br />

4e. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen:<br />

4e. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Cuando Jesús se dio cuenta, les dijo:<br />

JESUS<br />

JESÚS<br />

Was bekümmert ihr das Weib Sie hat ein gut ¿Por qué molestáis a esta mujer Ha hecho<br />

Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei conmigo una buena obra. Siempre tendréis<br />

euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie pobres entre vosotros, pero a mí no siempre<br />

dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie me tendréis. Al verterme este líquido sobre mi<br />

getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich cuerpo, me ha preparado para ser enterrado. En<br />

sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird verdad os digo: Don<strong>de</strong>quiera que se predique<br />

in <strong>de</strong>r ganzen Welt, da wird man auch sagen zu este evangelio por todo el mundo, se contará lo<br />

ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.<br />

que ella ha hecho para recordar a esta mujer.<br />

5. Recitativo<br />

ALTO<br />

Du lieber Heiland du,<br />

Wenn <strong>de</strong>ine Jünger töricht streiten,<br />

5. Recitativo<br />

CONTRALTO<br />

¡Tú, querido Salvador,<br />

cuando tus discípulos discuten insensatamente<br />

29


Textos cantados<br />

Daß dieses fromme Weib<br />

Mit Salben <strong>de</strong>inen Leib<br />

Zum Grabe will bereiten,<br />

So lasse mir inzwischen zu,<br />

Von meiner Augen Tränenflüssen<br />

Ein Wasser auf <strong>de</strong>in Haupt zu gießen!<br />

6. Aria<br />

ALTO<br />

Buß und Reu<br />

Knirscht das Sün<strong>de</strong>nherz entzwei,<br />

Daß die Tropfen meiner Zähren<br />

Angenehme Spezerei,<br />

Treuer Jesu, dir gebären.<br />

7. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Da ging hin <strong>de</strong>r Zwölfen einer, mit Namen Judas<br />

Ischarioth, zu <strong>de</strong>n Hohenpriestern und sprach:<br />

JUDAS<br />

Was wollt ihr mir geben Ich will ihn euch<br />

verraten.<br />

EVANGELISTA<br />

Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und<br />

von <strong>de</strong>m an suchte er Gelegenheit, daß er ihn<br />

verriete.<br />

8. Aria<br />

SOPRANO<br />

Blute nur, du liebes Herz!<br />

Ach! ein Kind, das du erzogen,<br />

Das an <strong>de</strong>iner Brust gesogen,<br />

Droht <strong>de</strong>n Pfleger zu ermor<strong>de</strong>n,<br />

Denn es ist zur Schlange wor<strong>de</strong>n.<br />

porque esta mujer <strong>de</strong>vota<br />

unge tu cuerpo<br />

y lo prepara para la tumba,<br />

permíteme que, entretanto,<br />

con ríos <strong>de</strong> lágrimas en mis ojos<br />

<strong>de</strong>rrame agua sobre tu cabeza!<br />

6. Aria<br />

CONTRALTO<br />

Contrición y arrepentimiento<br />

hacen que el corazón se parta en dos.<br />

Que las gotas <strong>de</strong> mis lágrimas<br />

te ofrezcan, querido Jesús,<br />

agradables especias con que enterrarte.<br />

7. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Entonces fue uno <strong>de</strong> los doce, <strong>de</strong> nombre Judas<br />

Iscariote, a ver a los sumos sacerdotes y les dijo:<br />

JUDAS<br />

¿Qué vais a darme Voy a traicionarlo ante<br />

vosotros.<br />

EVANGELISTA<br />

Y le ofrecieron treinta monedas <strong>de</strong> plata. Y<br />

a partir <strong>de</strong> entonces buscó la ocasión para<br />

traicionarlo.<br />

8. Aria<br />

SOPRANO<br />

¡Sangra, querido corazón!<br />

Ah, un niño que tú has criado,<br />

y que amamantaron tus pechos,<br />

amenaza con matar a su benefactor,<br />

porque se ha convertido en una serpiente.<br />

9a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Aber am ersten Tage <strong>de</strong>r süßen Brot traten die<br />

Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm:<br />

9b. Chorus<br />

CHORUS I<br />

Wo willst du, daß wir dir bereiten, das<br />

Osterlamm zu essen<br />

9c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Er sprach:<br />

JESUS<br />

Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu<br />

9a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Pero el primer día <strong>de</strong> los Ázimos se acercaron<br />

los discípulos a Jesús y le dijeron:<br />

9b. <strong>Coro</strong><br />

CORO I<br />

¿Dón<strong>de</strong> quieres que preparemos la cena <strong>de</strong><br />

Pascua<br />

9c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Él dijo:<br />

JESÚS<br />

Id a la ciudad a casa <strong>de</strong> un hombre y <strong>de</strong>cidle:<br />

30


ihm: “Der Meister lasst dir sagen: Meine Zeit ist<br />

hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen<br />

Jüngern”.<br />

EVANGELISTA<br />

Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen<br />

hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am<br />

Abend satzte er sich zu Tische mit <strong>de</strong>n Zwölfen.<br />

Und da sie aßen, sprach er:<br />

el Maestro te dice: “Mi tiempo ya ha llegado,<br />

quiero celebrar la Pascua en tu casa con mis<br />

discípulos”.<br />

EVANGELISTA<br />

Y los discípulos hicieron tal y como Jesús les<br />

había or<strong>de</strong>nado, y prepararon la cena <strong>de</strong> Pascua.<br />

Y esa noche se sentó a la mesa con los doce. Y<br />

mientras estaba comiendo, les dijo:<br />

JESUS<br />

Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird<br />

mich verraten.<br />

9d. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und sie wur<strong>de</strong>n sehr betrübt und huben an, ein<br />

jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm:<br />

9e. Chorus<br />

CHORUS I<br />

Herr, bin ich’s<br />

10. Choral<br />

Ich bin’s, ich sollte büßen,<br />

An Hän<strong>de</strong>n und an Füßen<br />

Gebun<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>r Höll.<br />

Die Geißeln und die Ban<strong>de</strong>n<br />

Und was du ausgestan<strong>de</strong>n,<br />

Das hat verdienet meine Seel.<br />

11. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Er antwortete und sprach:<br />

JESÚS<br />

En verdad os digo: Uno <strong>de</strong> vosotros me<br />

traicionará.<br />

9d. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Y quedaron muy afligidos y se levantaron uno<br />

tras otro, y le dijeron:<br />

9e. <strong>Coro</strong><br />

CORO I<br />

Señor, ¿soy yo<br />

10. Coral<br />

Soy yo quien <strong>de</strong>bería expiar,<br />

con las manos y los pies<br />

atados en el infierno.<br />

Los azotes y las ca<strong>de</strong>nas<br />

y cuanto tú has soportado,<br />

todo esto ha merecido mi alma.<br />

11. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Él respondió y dijo:<br />

JESUS<br />

Der mit <strong>de</strong>r Hand mit mir in die Schüssel tauchet,<br />

<strong>de</strong>r wird mich verraten. Des Menschen Sohn<br />

gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet;<br />

doch wehe <strong>de</strong>m Menschen, durch welchen <strong>de</strong>s<br />

Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser,<br />

daß <strong>de</strong>rselbige Mensch noch nie geboren wäre.<br />

JESÚS<br />

El que ha metido su mano en el plato conmigo<br />

me traicionará. El Hijo <strong>de</strong>l Hombre morirá,<br />

como se ha escrito <strong>de</strong> él. Pero, ¡ay <strong>de</strong>l hombre<br />

por el que va a ser traicionado el Hijo <strong>de</strong>l<br />

Hombre! Más le valdría a ese hombre no haber<br />

nacido.<br />

EVANGELISTA<br />

Da antwortete Judas, <strong>de</strong>r ihn verriet, und<br />

sprach:<br />

JUDAS<br />

Bin ich’s, Rabbi<br />

EVANGELISTA<br />

Er sprach zu ihm:<br />

JESUS<br />

Du sagest’s.<br />

EVANGELISTA<br />

Entonces le respondió Judas, el que lo traicionó,<br />

y dijo:<br />

JUDAS<br />

¿Soy yo, Rabbi<br />

EVANGELISTA<br />

Él le dijo:<br />

JESÚS<br />

Tú lo has dicho.<br />

31


Textos cantados<br />

EVANGELISTA<br />

EVANGELISTA<br />

Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete Y mientras comían, Jesús tomó el pan, dio gracias<br />

und brach’s und gab’s <strong>de</strong>n Jüngern und sprach: y lo partió, y lo dio a sus discípulos diciendo:<br />

JESUS<br />

Nehmet, esset, das ist mein Leib.<br />

EVANGELISTA<br />

Und er nahm <strong>de</strong>n Kelch und dankte, gab ihnen<br />

<strong>de</strong>n und sprach:<br />

JESUS<br />

Trinket alle daraus; das ist mein Blut <strong>de</strong>s neuen<br />

Testaments, welches vergossen wird für viele zur<br />

Vergebung <strong>de</strong>r Sün<strong>de</strong>n. Ich sage euch: Ich wer<strong>de</strong><br />

von nun an nicht mehr von diesem Gewächs <strong>de</strong>s<br />

Weinstocks trinken bis an <strong>de</strong>n Tag, da ich’s neu<br />

trinken wer<strong>de</strong> mit euch in meines Vaters Reich.<br />

12. Recitativo<br />

SOPRANO<br />

Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,<br />

Daß Jesus von mir Abschied nimmt,<br />

So macht mich doch sein Testament erfreut:<br />

Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,<br />

Vermacht er mir in meine Hän<strong>de</strong>.<br />

Wie er es auf <strong>de</strong>r Welt mit <strong>de</strong>nen Seinen<br />

Nicht böse können meinen,<br />

So liebt er sie bis an das En<strong>de</strong>.<br />

13. Aria<br />

SOPRANO<br />

Ich will dir mein Herze schenken,<br />

Senke dich, mein Heil, hinein!<br />

Ich will mich in dir versenken;<br />

Ist dir gleich die Welt zu klein,<br />

Ei, so sollst du mir allein<br />

Mehr als Welt und Himmel sein.<br />

JESÚS<br />

Tomad, comed, éste es mi cuerpo.<br />

EVANGELISTA<br />

Y cogió el cáliz y dio gracias, se lo dio y dijo:<br />

JESÚS<br />

Bebed todos <strong>de</strong> él. Ésta es mi sangre <strong>de</strong>l<br />

Nuevo Testamento, que será <strong>de</strong>rramada por<br />

muchos para el perdón <strong>de</strong> los pecados. Yo<br />

os digo: No beberé más <strong>de</strong> este fruto <strong>de</strong> la<br />

vid hasta el día en que lo beba <strong>de</strong> nuevo con<br />

vosotros en el reino <strong>de</strong> mi padre.<br />

12. Recitativo<br />

SOPRANO<br />

Aunque mi corazón está inundado <strong>de</strong> lágrimas,<br />

porque Jesús se <strong>de</strong>spi<strong>de</strong> <strong>de</strong> mí,<br />

su testamento es una fuente <strong>de</strong> dicha para mí:<br />

su carne y su sangre, oh precioso tesoro,<br />

confía a mis manos.<br />

Del mismo modo que en este mundo no podría<br />

pensar<br />

en ningún mal para los suyos,<br />

así los ama él hasta el final.<br />

13. Aria<br />

SOPRANO<br />

Quiero ofrecerte mi corazón,<br />

¡hún<strong>de</strong>te en él, mi Salvador!<br />

Quiero sumergirme en ti;<br />

si el mundo es <strong>de</strong>masiado pequeño para ti,<br />

ah, para mí sólo serás<br />

más que la tierra y el cielo.<br />

14. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und da sie <strong>de</strong>n Lobgesang gesprochen hatten,<br />

gingen sie hinaus an <strong>de</strong>n Ölberg. Da sprach<br />

Jesus zu ihnen:<br />

14. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Y cuando hubieron cantado el himno fueron al<br />

Monte <strong>de</strong> los Olivos. Allí Jesús les dijo:<br />

JESUS<br />

JESÚS<br />

In dieser Nacht wer<strong>de</strong>t ihr euch alle ärgern an Esta noche todos vais a fallarme. Porque está<br />

mir. Denn es stehet geschrieben: Ich wer<strong>de</strong> escrito: Golpearé al pastor, y las ovejas <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>n Hirten schlagen, und die Schafe <strong>de</strong>r rebaño se dispersarán. Pero cuando yo resucite<br />

Her<strong>de</strong> wer<strong>de</strong>n sich zerstreuen. Wenn ich aber iré por <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> vosotros a Galilea.<br />

auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.<br />

15. Choral<br />

Erkenne mich, mein Hüter,<br />

15. Coral<br />

¡Reconóceme, mi guardián,<br />

32


Mein Hirte, nimm mich an!<br />

Von dir, Quell aller Güter,<br />

Ist mir viel Guts getan.<br />

Dein Mund hat mich gelabet<br />

Mit Milch und süßer Kost,<br />

Dein Geist hat mich begabet<br />

Mit mancher Himmelslust.<br />

16. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Petrus aber antwortete und sprach zu ihm:<br />

PETRUS<br />

Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will<br />

ich doch mich nimmermehr ärgern.<br />

EVANGELISTA<br />

Jesus sprach zu ihm:<br />

JESUS<br />

Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe <strong>de</strong>r<br />

Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen.<br />

EVANGELISTA<br />

Petrus sprach zu ihm:<br />

PETRUS<br />

Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich<br />

dich nicht verleugnen.<br />

EVANGELISTA<br />

Desgleichen sagten auch alle Jünger.<br />

17. Choral<br />

Ich will hier bei dir stehen;<br />

Verachte mich doch nicht!<br />

Von dir will ich nicht gehen,<br />

Wenn dir <strong>de</strong>in Herze bricht.<br />

Wenn <strong>de</strong>in Herz wird erblassen<br />

Im letzten To<strong>de</strong>sstoß,<br />

Als<strong>de</strong>nn will ich dich fassen<br />

In meinen Arm und Schoß.<br />

18. Recitativo<br />

mi pastor, dame refugio!<br />

De ti, fuente <strong>de</strong> toda bondad,<br />

he recibido muchos bienes.<br />

Tu boca me ha refrescado<br />

con leche y miel,<br />

tu espíritu me ha dado<br />

muchas <strong>de</strong>licias <strong>de</strong>l cielo.<br />

16. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Pero Pedro respondió y le dijo:<br />

PEDRO<br />

Aunque todos los <strong>de</strong>más te fallaren, yo nunca<br />

te fallaré.<br />

EVANGELISTA<br />

Jesús le dijo:<br />

JESÚS<br />

En verdad te digo: En esta noche, antes <strong>de</strong> que<br />

cante el gallo, me negarás tres veces.<br />

EVANGELISTA<br />

Pedro le dijo:<br />

PEDRO<br />

Aunque haya <strong>de</strong> morir contigo, yo no te<br />

negaré.<br />

EVANGELISTA<br />

Lo mismo dijeron todos sus discípulos.<br />

17. Coral<br />

¡Quiero quedarme aquí a tu lado;<br />

no me <strong>de</strong>sprecies por eso!<br />

No voy a separarme <strong>de</strong> ti<br />

aunque se rompa tu corazón.<br />

Cuando tu corazón <strong>de</strong>je <strong>de</strong> latir<br />

en la agonía postrera <strong>de</strong> la muerte,<br />

entonces te cogeré<br />

en mi brazo y mi regazo.<br />

18. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, <strong>de</strong>r hieß<br />

Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern:<br />

EVANGELISTA<br />

Entonces fue Jesús con ellos a un lugar llamado<br />

Getsemaní, y dijo a sus discípulos:<br />

JESUS<br />

JESÚS<br />

Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. Sentaos aquí mientras yo voy allí y rezo.<br />

EVANGELISTA<br />

Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne<br />

Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen.<br />

Da sprach Jesus zu ihnen:<br />

EVANGELISTA<br />

Y se llevó consigo a Pedro y a los dos hijos<br />

<strong>de</strong> Zebe<strong>de</strong>o y empezó a entristecerse y a<br />

angustiarse:<br />

33


Textos cantados<br />

JESUS<br />

Meine Seele ist betrübt bis an <strong>de</strong>n Tod, bleibet<br />

hie und wachet mit mir.<br />

<strong>19</strong>. Recitativo (mit Choral)<br />

TENORE<br />

O Schmerz!<br />

Hier zittert das gequälte Herz;<br />

Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!<br />

Was ist die Ursach aller solcher Plagen<br />

Der Richter führt ihn vor Gericht.<br />

Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.<br />

Ach! meine Sün<strong>de</strong>n haben dich geschlagen;<br />

Er lei<strong>de</strong>t alle Höllenqualen,<br />

Er soll vor frem<strong>de</strong>n Raub bezahlen.<br />

Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschul<strong>de</strong>t<br />

Was du erdul<strong>de</strong>t.<br />

Ach, könnte meine Liebe dir,<br />

Mein Heil, <strong>de</strong>in Zittern und <strong>de</strong>in Zagen<br />

Vermin<strong>de</strong>rn o<strong>de</strong>r helfen tragen,<br />

Wie gerne blieb ich hier!<br />

20. Aria (mit Chorus II)<br />

TENORE<br />

Ich will bei meinem Jesu wachen,<br />

So schlafen unsre Sün<strong>de</strong>n ein.<br />

Meinen Tod<br />

Büßet seine Seelennot;<br />

Sein Trauren machet mich voll Freu<strong>de</strong>n.<br />

Drum muß uns sein verdienstlich Lei<strong>de</strong>n<br />

Recht bitter und doch süße sein.<br />

21. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und ging hin ein wenig, fiel nie<strong>de</strong>r auf sein<br />

Angesicht und betete und sprach:<br />

JESÚS<br />

Mi alma está afligida mortalmente. Quedaos<br />

aquí y velad conmigo.<br />

<strong>19</strong>. Recitativo (con Coral)<br />

TENOR<br />

¡Oh, dolor!<br />

¡Aquí se estremece el corazón atormentado!<br />

¡Cómo se hun<strong>de</strong>, cómo pali<strong>de</strong>ce su rostro!<br />

¿Cuál es la causa <strong>de</strong> todos estos tormentos<br />

El juez lo conduce hasta el tribunal.<br />

No hay consuelo, nadie para ayudarlo.<br />

¡Ah, mis pecados te han abatido!<br />

Sufre todos los tormentos <strong>de</strong>l infierno,<br />

<strong>de</strong>be pagar por los estragos <strong>de</strong> otros.<br />

Ah, Señor Jesús, yo soy quien ha causado<br />

tu sufrimiento.<br />

¡Ah, si mi amor, mi salvación,<br />

pudieran atenuar o ayudarte a soportar<br />

tus estremecimientos y tu angustia,<br />

cuán a gusto me quedaría aquí!<br />

20. Aria (con <strong>Coro</strong> II)<br />

TENOR<br />

Quiero velar junto a mi Jesús.<br />

Entonces se adormecerán nuestros pecados.<br />

El tormento <strong>de</strong> su alma<br />

expía mi muerte;<br />

su sufrimiento me reportará dicha.<br />

Por eso su sufrimiento, que nos beneficia,<br />

<strong>de</strong>be ser muy amargo, aunque dulce para<br />

nosotros.<br />

21. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Y él se alejó un poco, se postró rostro en tierra<br />

y oró y dijo:<br />

JESUS<br />

Mein Vater, ist’s möglich, so gehe dieser Kelch<br />

von mir; doch nicht wie ich will, son<strong>de</strong>rn wie du<br />

willst.<br />

JESÚS<br />

Padre mío, si es posible, aparta <strong>de</strong> mí este cáliz;<br />

pero que no sea como yo quiero, sino como<br />

quieres tú.<br />

22. Recitativo<br />

BASSO<br />

Der Heiland fällt vor seinem Vater nie<strong>de</strong>r;<br />

Dadurch erhebt er mich und alle<br />

Von unserm Falle<br />

Hinauf zu Gottes Gna<strong>de</strong> wie<strong>de</strong>r.<br />

Er ist bereit,<br />

Den Kelch, <strong>de</strong>s To<strong>de</strong>s Bitterkeit<br />

Zu trinken,<br />

In welchen Sün<strong>de</strong>n dieser Welt<br />

Gegossen sind und häßlich stinken,<br />

Weil es <strong>de</strong>m lieben Gott gefällt.<br />

22. Recitativo<br />

BAJO<br />

El Salvador se postra ante su padre;<br />

así es como me levanta a mí<br />

y a todos los que han caído<br />

<strong>de</strong>volviéndonos a la gracia <strong>de</strong> Dios.<br />

Está listo<br />

para beber la copa, la amargura<br />

<strong>de</strong> la muerte,<br />

la copa en que se han vertido los pecados<br />

<strong>de</strong> este mundo con su terrible hedor,<br />

porque le agrada al amado Dios.<br />

34


23. Aria<br />

BASSO<br />

Gerne will ich mich bequemen,<br />

Kreuz und Becher anzunehmen,<br />

Trink ich doch <strong>de</strong>m Heiland nach.<br />

Denn sein Mund,<br />

Der mit Milch und Honig fließet,<br />

Hat <strong>de</strong>n Grund<br />

Und <strong>de</strong>s Lei<strong>de</strong>ns herbe Schmach<br />

Durch <strong>de</strong>n ersten Trunk versüßet.<br />

24. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie<br />

schlafend und sprach zu ihnen:<br />

JESUS<br />

Könnet ihr <strong>de</strong>nn nicht eine Stun<strong>de</strong> mit mir<br />

wachen Wachet und betet, daß ihr nicht in<br />

Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das<br />

Fleisch ist schwach.<br />

EVANGELISTA<br />

Zum an<strong>de</strong>rnmal ging er hin, betete und sprach:<br />

23. Aria<br />

BAJO<br />

Alegremente me prestaré<br />

a aceptar cruz y copa,<br />

ya que bebo como lo hizo mi Salvador.<br />

Porque su boca,<br />

que fluye con leche y miel,<br />

ha endulzado los posos<br />

y la amarga vergüenza <strong>de</strong>l sufrimiento<br />

bebiendo la primera.<br />

24. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Y llegó a don<strong>de</strong> estaban sus discípulos y los<br />

encontró durmiendo, y les dijo:<br />

JESÚS<br />

¿No podéis velar conmigo durante una hora<br />

¡Velad y rezad para que no caigáis en la<br />

tentación! El espíritu es animoso, pero la carne<br />

es débil.<br />

EVANGELISTA<br />

Volvió a alejarse, oró y dijo:<br />

JESUS<br />

Mein Vater, ist’s nicht möglich, daß dieser Kelch<br />

von mir gehe, ich trinke ihn <strong>de</strong>nn, so geschehe<br />

<strong>de</strong>in Wille.<br />

JESÚS<br />

Padre mío, si no es posible que pase <strong>de</strong> mí este<br />

cáliz a menos que beba <strong>de</strong> él, hágase entonces<br />

tu voluntad.<br />

25. Choral<br />

Was mein Gott will, das g’scheh allzeit,<br />

Sein Will, <strong>de</strong>r ist <strong>de</strong>r beste,<br />

Zu helfen <strong>de</strong>n’n er ist bereit,<br />

Die an ihn gläuben feste.<br />

Er hilft aus Not, <strong>de</strong>r fromme Gott,<br />

Und züchtiget mit Maßen.<br />

Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,<br />

Den will er nicht verlassen.<br />

26. Recitativo<br />

25. Coral<br />

Que la voluntad <strong>de</strong> Dios se haga ahora y siempre,<br />

su voluntad es la mejor,<br />

está listo para ayudar<br />

a quienes creen firmemente en él.<br />

Ayuda en la necesidad, un Dios piadoso,<br />

y nos castiga con mo<strong>de</strong>ración.<br />

Quien confía en Dios y se apoya firmemente en<br />

él no se verá abandonado.<br />

26. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und er kam und fand sie aber schlafend, und<br />

ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie<br />

und ging abermal hin und betete zum drittenmal<br />

und re<strong>de</strong>te dieselbigen Worte. Da kam er zu<br />

seinen Jüngern und sprach zu ihnen:<br />

EVANGELISTA<br />

Y volvió, pero los encontró durmiendo, y sus<br />

ojos estaban abatidos por el sueño. Y los <strong>de</strong>jó<br />

y volvió a irse y oró una tercera vez y dijo las<br />

mismas palabras. Entonces volvió a don<strong>de</strong><br />

estaban sus discípulos y les dijo:<br />

JESUS<br />

Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen Siehe,<br />

die Stun<strong>de</strong> ist hie, daß <strong>de</strong>s Menschen Sohn in<br />

<strong>de</strong>r Sün<strong>de</strong>r Hän<strong>de</strong> überantwortet wird. Stehet<br />

auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, <strong>de</strong>r mich<br />

verrät.<br />

JESÚS<br />

¡Ah! ¿Preferís dormir y <strong>de</strong>scansar Mira,<br />

ya llega la hora en que el Hijo <strong>de</strong>l Hombre<br />

será entregado a los pecadores. Levantaos,<br />

vámonos; mira, ahí está el que me ha<br />

traicionado.<br />

35


Textos cantados<br />

EVANGELISTA<br />

EVANGELISTA<br />

Und als er noch re<strong>de</strong>te, siehe, da kam Judas, Y mientras aún hablaba, mira, llegó Judas, uno<br />

<strong>de</strong>r Zwölfen einer, und mit ihm eine große <strong>de</strong> los doce, y con él una gran multitud armada<br />

Schar mit Schwerten und mit Stangen von <strong>de</strong>n con espadas y palos, formada por los sumos<br />

Hohenpriestern und Altesten <strong>de</strong>s Volks. Und <strong>de</strong>r sacerdotes y los más ancianos <strong>de</strong>l pueblo. Y el<br />

Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und traidor les había dado una seña, diciendo: “A<br />

gesagt: “Welchen ich küssen wer<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r ist’s, <strong>de</strong>n aquél al que vaya a besar, ése es, ¡pren<strong>de</strong>dlo!” Y<br />

greifet!”. Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: al momento se acercó a Jesús y dijo:<br />

JUDAS<br />

Gegrüßet seist du, Rabbi!<br />

EVANGELISTA<br />

Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm:<br />

JESUS<br />

Mein Freund, warum bist du kommen<br />

EVANGELISTA<br />

Da traten sie hinzu und legten die Hän<strong>de</strong> an<br />

Jesum und griffen ihn.<br />

27a. Aria (mit Chorus II)<br />

SOPRANO & ALTO<br />

So ist mein Jesus nun gefangen.<br />

Laßt ihn, haltet, bin<strong>de</strong>t nicht!<br />

Mond und Licht<br />

Ist vor Schmerzen untergangen,<br />

Weil mein Jesus ist gefangen.<br />

Laßt ihn, haltet, bin<strong>de</strong>t nicht!<br />

Sie führen ihn, er ist gebun<strong>de</strong>n.<br />

27b. Chori<br />

CHORUS I & II<br />

Sind Blitze, sind Donner in Wolken<br />

verschwun<strong>de</strong>n<br />

Eröffne <strong>de</strong>n feurigen Abgrund, o Hölle,<br />

Zertrümmre, ver<strong>de</strong>rbe, verschlinge, zerschelle<br />

Mit plötzlicher Wut<br />

Den falschen Verräter, das mördrische Blut!<br />

JUDAS<br />

¡Rabbi, te saludo!<br />

EVANGELISTA<br />

Y lo besó. Pero Jesús le dijo:<br />

JESÚS<br />

Amigo mío, ¿por qué has venido<br />

EVANGELISTA<br />

Entonces vinieron y pusieron sus manos sobre<br />

Jesús y lo prendieron.<br />

27a. Aria (con <strong>Coro</strong> II)<br />

SOPRANO y CONTRALTO<br />

Así ha sido arrestado ahora mi Jesús.<br />

¡Dejadlo, <strong>de</strong>teneos, no lo atéis!<br />

La luna y la luz<br />

se han puesto, llenas <strong>de</strong> dolor,<br />

porque mi Jesús ha sido arrestado.<br />

¡Dejadlo, <strong>de</strong>teneos, no lo atéis!<br />

Se lo llevan, está atado.<br />

27b. <strong>Coro</strong>s<br />

CORO I y II<br />

¿Han <strong>de</strong>saparecido los rayos y truenos entre las<br />

nubes<br />

¡Abre tus abismos <strong>de</strong> fuego, infierno!<br />

¡Aplasta, <strong>de</strong>struye, <strong>de</strong>vora, <strong>de</strong>stroza<br />

con furia repentina<br />

al falso traidor, al joven asesino!<br />

28. Recitativo<br />

28. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und siehe, einer aus <strong>de</strong>nen, die mit Jesu<br />

waren, reckete die Hand aus und schlug <strong>de</strong>s<br />

Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.<br />

Da sprach Jesus zu ihm:<br />

JESUS<br />

Stecke <strong>de</strong>in Schwert an seinen Ort; <strong>de</strong>nn wer<br />

das Schwert nimmt, <strong>de</strong>r soll durchs Schwert<br />

umkommen. O<strong>de</strong>r meinest du, daß ich nicht<br />

könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte<br />

mehr <strong>de</strong>nn zwölf Legion Engel Wie wür<strong>de</strong> aber<br />

die Schrift erfüllet Es muß also gehen.<br />

EVANGELISTA<br />

Y mira, uno <strong>de</strong> los que estaban con Jesús<br />

alargó la mano y atacó al criado <strong>de</strong>l sumo<br />

sacerdote y le cortó una oreja. Entonces<br />

Jesús le dijo:<br />

JESÚS<br />

Guarda tu espada en su sitio; porque quien coge<br />

la espada habrá <strong>de</strong> morir por la espada. ¿O<br />

acaso crees que no podría pedirle a mi padre que<br />

me enviara más <strong>de</strong> doce legiones <strong>de</strong> ángeles<br />

Pero entonces, ¿cómo habrían <strong>de</strong> cumplirse las<br />

escrituras Así es como ha <strong>de</strong> ser.<br />

36


EVANGELISTA<br />

Zu <strong>de</strong>r Stund sprach Jesus zu <strong>de</strong>n Scharen:<br />

EVANGELISTA<br />

Al mismo tiempo dijo Jesús a la multitud:<br />

JESUS<br />

Ihr seid ausgegangen als zu einem Mör<strong>de</strong>r, mit<br />

Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin<br />

ich doch täglich bei euch gesessen und habe<br />

gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht<br />

gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß<br />

erfüllet wür<strong>de</strong>n die Schriften <strong>de</strong>r Propheten.<br />

JESÚS<br />

Habéis venido a arrestarme con espadas y palos<br />

como si fuera un asesino; pero yo me sentaba<br />

todos los días con vosotros en el templo y os<br />

enseñaba y no me prendisteis. Pero todo esto<br />

ha sucedido para que puedan cumplirse las<br />

escrituras <strong>de</strong> los profetas.<br />

EVANGELISTA<br />

Da verließen ihn alle Jünger und flohen.<br />

29. Choral<br />

O Mensch, bewein <strong>de</strong>in Sün<strong>de</strong> groß,<br />

Darum Christus seins Vaters Schoß<br />

Äußert und kam auf Er<strong>de</strong>n;<br />

Von einer Jungfrau rein und zart<br />

Für uns er hie geboren ward,<br />

Er wollt <strong>de</strong>r Mittler wer<strong>de</strong>n.<br />

Den Toten er das Leben gab<br />

Und legt darbei all Krankheit ab,<br />

Bis sich die Zeit herdrange,<br />

Daß er für uns geopfert würd,<br />

Trüg unsrer Sün<strong>de</strong>n schwere Bürd<br />

Wohl an <strong>de</strong>m Kreuze lange.<br />

EVANGELISTA<br />

Entonces todos los discípulos lo abandonaron y<br />

huyeron.<br />

29. Coral<br />

Oh, hombre, lamenta tu gran pecado,<br />

fue por eso por lo que Cristo salió<br />

<strong>de</strong>l regazo <strong>de</strong> su padre y vino a la tierra;<br />

<strong>de</strong> una Virgen pura y <strong>de</strong>licada<br />

nació aquí para nosotros,<br />

quería ser nuestro intercesor.<br />

Dio vida a los muertos<br />

y venció a toda enfermedad,<br />

hasta que llegó el momento<br />

en que hubo <strong>de</strong> ser sacrificado por nosotros<br />

y llevar la pesada carga<br />

<strong>de</strong> nuestros pecados en la cruz.<br />

37


Textos cantados<br />

Pars Secunda<br />

30. Aria (mit Chorus II)<br />

ALTO<br />

Ach! nun ist mein Jesus hin!<br />

Wo ist <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>in Freund hingegangen,<br />

O du Schönste unter <strong>de</strong>n Weibern<br />

Ist es möglich, kann ich schauen<br />

Wo hat sich <strong>de</strong>in Freund hingewandt<br />

Ach! mein Lamm in Tigerklauen,<br />

Ach! wo ist mein Jesus hin<br />

So wollen wir mit dir ihn suchen.<br />

Ach! was soll ich <strong>de</strong>r Seele sagen,<br />

Wenn sie mich wird ängstlich fragen<br />

Ach! wo ist mein Jesus hin<br />

31. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten<br />

ihn zu <strong>de</strong>m Hohenpriester Kaiphas, dahin die<br />

Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet<br />

hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne<br />

bis in <strong>de</strong>n Palast <strong>de</strong>s Hohenpriesters und ging<br />

hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß<br />

er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester<br />

aber und Ältesten und <strong>de</strong>r ganze Rat suchten<br />

falsche Zeugnis wi<strong>de</strong>r Jesum, auf daß sie ihn<br />

töteten, und fun<strong>de</strong>n keines.<br />

32. Choral<br />

Mir hat die Welt trüglich gericht’<br />

Mit Lügen und mit falschem G’dicht,<br />

Viel Netz und heimlich Stricke.<br />

Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,<br />

B’hüt mich für falschen Tücken!<br />

Segunda Parte<br />

30. Aria (con <strong>Coro</strong> II)<br />

CONTRALTO<br />

¡Ah! ¡Ahora mi Jesús se ha ido!<br />

¿Adón<strong>de</strong> se ha ido tu amigo,<br />

tú, la más hermosa <strong>de</strong> las mujeres<br />

¿Es posible ¿Puedo verlo<br />

¿Adón<strong>de</strong> se ha encaminado tu amigo<br />

¡Ah! Mi cor<strong>de</strong>ro en las garras <strong>de</strong> un tigre.<br />

¡Ah! ¿Adón<strong>de</strong> ha ido mi Jesús<br />

Vamos a buscarlo contigo.<br />

¡Ah! ¿Qué voy a <strong>de</strong>cirle a mi alma<br />

cuando pregunte llena <strong>de</strong> temor<br />

¡Ah! ¿Adón<strong>de</strong> ha ido mi Jesús<br />

31. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Los que habían prendido a Jesús lo llevaron<br />

a casa <strong>de</strong>l sumo sacerdote Caifás, don<strong>de</strong> se<br />

habían reunido los escribas y los ancianos. Pero<br />

Pedro lo siguió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos hasta el palacio<br />

<strong>de</strong>l sumo sacerdote y entró y se sentó con<br />

los criados para ver qué es lo que iba a pasar.<br />

Ahora los sumos sacerdotes y los ancianos y<br />

todo el consejo buscaban un falso testimonio<br />

contra Jesús para po<strong>de</strong>r matarlo, pero no<br />

encontraron ninguno.<br />

32. Coral<br />

El mundo me ha juzgado falsamente,<br />

con mentiras y falso testimonio,<br />

con muchos engaños y trampas secretas.<br />

¡Señor, cuida <strong>de</strong> mí en este trance,<br />

protégeme <strong>de</strong> falsas artimañas!<br />

33. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten,<br />

fun<strong>de</strong>n sie doch keins. Zuletzt traten herzu<br />

zween falsche Zeugen und sprachen:<br />

33. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Y aunque comparecieron muchos falsos<br />

testigos, no encontraron nada. Finalmente<br />

comparecieron dos falsos testigos y dijeron:<br />

TESTIS I & II<br />

Er hat gesagt: “Ich kann <strong>de</strong>n Tempel Gottes<br />

abbrechen und in dreien Tagen <strong>de</strong>nselben bauen”.<br />

EVANGELISTA<br />

Und <strong>de</strong>r Hohepriester stund auf und sprach zu ihm:<br />

TESTIGO I y II<br />

Él dijo: “Puedo <strong>de</strong>struir el templo <strong>de</strong> Dios y<br />

reconstruirlo en tres días”.<br />

EVANGELISTA<br />

Y el sumo sacerdote se levantó y le dijo:<br />

PONTIFEX<br />

Antwortest du nichts zu <strong>de</strong>m, das diese wi<strong>de</strong>r<br />

dich zeugen<br />

EVANGELISTA<br />

Aber Jesus schwieg stille.<br />

SUMO SACERDOTE<br />

¿Nada respon<strong>de</strong>s a lo que testifican contra ti<br />

EVANGELISTA<br />

Pero Jesús no <strong>de</strong>cía nada.<br />

38


34. Recitativo<br />

TENORE<br />

Mein Jesus schweigt<br />

Zu falschen Lügen stille,<br />

Um uns damit zu zeigen,<br />

Daß sein Erbarmens voller Wille<br />

Vor uns zum Lei<strong>de</strong>n sei geneigt,<br />

Und daß wir in <strong>de</strong>rgleichen Pein<br />

Ihm sollen ähnlich sein<br />

Und in Verfolgung stille schweigen.<br />

35. Aria<br />

TENORE<br />

Geduld!<br />

Wenn mich falsche Zungen stechen.<br />

Leid ich wi<strong>de</strong>r meine Schuld<br />

Schimpf und Spott,<br />

Ei, so mag <strong>de</strong>r liebe Gott<br />

Meines Herzens Unschuld rächen.<br />

34. Recitativo<br />

TENOR<br />

Mi Jesús no dice nada<br />

enfrentado a falsas mentiras<br />

para mostrarnos que,<br />

lleno <strong>de</strong> misericordia,<br />

está dispuesto a sufrir por nosotros<br />

y que, al sufrir tales tormentos,<br />

<strong>de</strong>beríamos hacer como él<br />

y no <strong>de</strong>cir nada al ser perseguidos.<br />

35. Aria<br />

TENOR<br />

¡Paciencia!<br />

Aun cuando me ataquen las falsas lenguas.<br />

Si, libre <strong>de</strong> culpa,<br />

sufro burla y oprobio,<br />

que el amado Dios vengue entonces<br />

la inocencia <strong>de</strong> mi corazón.<br />

36a. Recitativo<br />

36a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und <strong>de</strong>r Hohepriester antwortete und sprach zu<br />

ihm:<br />

EVANGELISTA<br />

Y el sumo sacerdote respondió y le dijo:<br />

PONTIFEX<br />

Ich beschwöre dich bei <strong>de</strong>m lebendigen Gott,<br />

daß du uns sagest, ob du seiest Christus, <strong>de</strong>r<br />

Sohn Gottes<br />

EVANGELISTA<br />

Jesus sprach zu ihm:<br />

JESUS<br />

Du sagest’s. Doch sage ich euch: Von nun an<br />

wird’s geschehen, daß ihr sehen wer<strong>de</strong>t <strong>de</strong>s<br />

Menschen Sohn sitzen zur Rechten <strong>de</strong>r Kraft<br />

und kommen in <strong>de</strong>n Wolken <strong>de</strong>s Himmels.<br />

EVANGELISTA<br />

Da zerriß <strong>de</strong>r Hohepriester seine Klei<strong>de</strong>r und<br />

sprach:<br />

PONTIFEX<br />

Er hat Gott gelästert; was dürfen wir<br />

weiter Zeugnis Siehe, itzt habt ihr seine<br />

Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch<br />

EVANGELISTA<br />

Sie antworteten und sprachen:<br />

36b. Chori<br />

CHORUS I & II<br />

Er ist <strong>de</strong>s To<strong>de</strong>s schuldig!<br />

SUMO SACERDOTE<br />

Te conjuro por el Dios vivo a que nos digas si<br />

eres Cristo, el Hijo <strong>de</strong> Dios.<br />

EVANGELISTA<br />

Jesús le dijo:<br />

JESÚS<br />

Tú lo has dicho. Pero yo os digo: Des<strong>de</strong><br />

ahora vais a ver cómo el Hijo <strong>de</strong>l Hombre se<br />

sienta a la diestra <strong>de</strong>l Po<strong>de</strong>r y viene en las<br />

nubes <strong>de</strong>l cielo.<br />

EVANGELISTA<br />

Entonces el sumo sacerdote <strong>de</strong>sgarró sus<br />

vestiduras y dijo:<br />

SUMO SACERDOTE<br />

Ha blasfemado; ¿para qué necesitamos<br />

más testigos Mira, ahora le habéis oído<br />

blasfemar. ¿Qué pensáis<br />

EVANGELISTA<br />

Respondieron y dijeron:<br />

36b. <strong>Coro</strong>s<br />

CORO I y II<br />

¡Merece la muerte!<br />

39


Textos cantados<br />

36c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Da speieten sie aus in sein Angesicht und<br />

schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen<br />

ihn ins Angesicht und sprachen:<br />

36d. Chori<br />

CHORUS I & II<br />

Weissage uns, Christe, wer ist’s, <strong>de</strong>r dich schlug<br />

37. Choral<br />

Wer hat dich so geschlagen,<br />

Mein Heil, und dich mit Plagen<br />

So übel zugericht’<br />

Du bist ja nicht ein Sün<strong>de</strong>r<br />

Wie wir und unsre Kin<strong>de</strong>r;<br />

Von Missetaten weißt du nicht.<br />

38a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat<br />

zu ihm eine Magd und sprach:<br />

ANCILLA I<br />

Und du warest auch mit <strong>de</strong>m Jesu aus Galiläa.<br />

EVANGELISTA<br />

Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach:<br />

PETRUS<br />

Ich weiß nicht, was du sagest.<br />

EVANGELISTA<br />

Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine<br />

an<strong>de</strong>re und sprach zu <strong>de</strong>nen, die da waren:<br />

36c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Entonces le escupieron en la cara y lo golpearon<br />

con los puños. Pero otros le golpeaban en la<br />

cara y <strong>de</strong>cían:<br />

36d. <strong>Coro</strong>s<br />

CORO I y II<br />

Dinos, Cristo, ¿quién te ha golpeado<br />

37. Coral<br />

¿Quién te ha golpeado,<br />

mi Salvador, y te ha atormentado<br />

y tratado tan mal<br />

Tú no eres un pecador,<br />

como nosotros y nuestros hijos;<br />

tú no sabes <strong>de</strong> malas acciones.<br />

38a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Ahora Pedro estaba sentado fuera <strong>de</strong>l palacio; y<br />

una criada se le acercó y dijo:<br />

CRIADA I<br />

Tú estabas también con Jesús <strong>de</strong> Galilea.<br />

EVANGELISTA<br />

Pero lo negó <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> todos y dijo:<br />

PEDRO<br />

No sé <strong>de</strong> qué hablas.<br />

EVANGELISTA<br />

Cuando estaba saliendo por la puerta, lo vio<br />

otra criada y dijo a los que estaban allí:<br />

ANCILLA II<br />

Dieser war auch mit <strong>de</strong>m Jesu von Nazareth.<br />

Und er leugnete abermal und schwur dazu:<br />

PETRUS<br />

Ich kenne <strong>de</strong>s Menschen nicht.<br />

EVANGELISTA<br />

Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da<br />

stun<strong>de</strong>n, und sprachen zu Petro:<br />

38b. <strong>Coro</strong><br />

CHORUS II<br />

Wahrlich, du bist auch einer von <strong>de</strong>nen; <strong>de</strong>nn<br />

<strong>de</strong>ine Sprache verrät dich.<br />

CRIADA II<br />

Éste estaba también con Jesús <strong>de</strong> Nazaret. Y él<br />

volvió a negarlo y juró:<br />

PEDRO<br />

No conozco a ese hombre.<br />

EVANGELISTA<br />

Y poco <strong>de</strong>spués se levantaron unos que<br />

estaban allí y le dijeron a Pedro:<br />

38b. <strong>Coro</strong><br />

CORO II<br />

Tú eres en verdad uno <strong>de</strong> ellos, porque tu modo<br />

<strong>de</strong> hablar te <strong>de</strong>lata.<br />

40


38c. Recitativo<br />

38c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören:<br />

EVANGELISTA<br />

Entonces empezó a mal<strong>de</strong>cir y juró:<br />

PETRUS<br />

Ich kenne <strong>de</strong>s Menschen nicht.<br />

EVANGELISTA<br />

Und alsbald krähete <strong>de</strong>r Hahn. Da dachte<br />

Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte:<br />

“Ehe <strong>de</strong>r Hahn krähen wird, wirst du mich<br />

dreimal verleugnen”. Und ging heraus und<br />

weinete bitterlich.<br />

39. Aria<br />

ALTO<br />

Erbarme dich,<br />

Mein Gott, um meiner Zähren willen!<br />

Schaue hier,<br />

Herz und Auge weint vor dir<br />

Bitterlich.<br />

40. Choral<br />

Bin ich gleich von dir gewichen,<br />

Stell ich mich doch wie<strong>de</strong>r ein;<br />

Hat uns doch <strong>de</strong>in Sohn verglichen<br />

Durch sein Angst und To<strong>de</strong>spein.<br />

Ich verleugne nicht die Schuld;<br />

Aber <strong>de</strong>ine Gnad und Huld<br />

Ist viel größer als die Sün<strong>de</strong>,<br />

Die ich stets in mir befin<strong>de</strong>.<br />

41a. Recitativo<br />

PEDRO<br />

No conozco a ese hombre.<br />

EVANGELISTA<br />

Y en ese momento cantó el gallo. Entonces<br />

Pedro recordó las palabras <strong>de</strong> Jesús, cuando<br />

le había dicho: “Antes <strong>de</strong> que cante el gallo,<br />

me negarás tres veces”. Y salió y lloró<br />

amargamente.<br />

39. Aria<br />

CONTRALTO<br />

¡Ten piedad <strong>de</strong> mí,<br />

Dios mío, mira mis lágrimas!<br />

Mírame,<br />

corazón y ojos lloran por ti<br />

amargamente.<br />

40. Coral<br />

Aunque me apartara <strong>de</strong> ti,<br />

ahora he vuelto;<br />

tu hijo nos ha reconciliado<br />

con su miedo y su dolor mortal.<br />

Yo no niego mi culpa;<br />

pero tu gracia y tu piedad<br />

son mucho mayores que el pecado<br />

que siempre encuentro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mí.<br />

41a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

EVANGELISTA<br />

Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und Pero al amanecer todos los sumos sacerdotes y<br />

die Ältesten <strong>de</strong>s Volks einen Rat über Jesum, daß los más ancianos <strong>de</strong>l pueblo se reunieron para<br />

sie ihn töteten. Und bun<strong>de</strong>n ihn, führeten ihn hin <strong>de</strong>liberar modos <strong>de</strong> matar a Jesús. Y lo ataron<br />

und überantworteten ihn <strong>de</strong>m Landpfleger Pontio y se lo llevaron y lo condujeron al gobernador<br />

Pilato. Da das sahe Judas, <strong>de</strong>r ihn verraten hatte, Poncio Pilato. Cuando Judas, que lo había<br />

daß er verdammt war zum To<strong>de</strong>, gereuete es ihn traicionado, vio que era con<strong>de</strong>nado, se arrepintió<br />

und brachte herwie<strong>de</strong>r die dreißig Silberlinge <strong>de</strong>n y <strong>de</strong>volvió las treinta monedas <strong>de</strong> plata a los<br />

Hohenpriestern und Ältesten und sprach: sumos sacerdotes y a los ancianos, y dijo:<br />

JUDAS<br />

Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut<br />

verraten habe.<br />

EVANGELISTA<br />

Sie sprachen:<br />

41b. Chori<br />

CHORI I & II<br />

Was gehet uns das an Da siehe du zu!<br />

JUDAS<br />

He hecho mal al traicionar a sangre inocente.<br />

EVANGELISTA<br />

Ellos dijeron:<br />

41b. <strong>Coro</strong>s<br />

COROS I y II<br />

¿Qué nos importa ¡Allá tú!<br />

41


Textos cantados<br />

41c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und er warf die Silberlinge in <strong>de</strong>n Tempel, hub<br />

sich davon, ging hin und erhängete sich selbst.<br />

Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge<br />

und sprachen:<br />

PONTIFEX I & II<br />

Es taugt nicht, daß wir sie in <strong>de</strong>n Gotteskasten<br />

legen, <strong>de</strong>nn es ist Blutgeld.<br />

42. Aria<br />

BASSO<br />

Gebt mir meinen Jesum wie<strong>de</strong>r!<br />

Seht, das Geld, <strong>de</strong>n Mör<strong>de</strong>rlohn,<br />

Wirft euch <strong>de</strong>r verlorne Sohn<br />

Zu <strong>de</strong>n Füßen nie<strong>de</strong>r!<br />

43. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Sie hielten aber einen Rat und kauften einen<br />

Töpfersacker darum zum Begräbnis <strong>de</strong>r<br />

Pilger. Daher ist <strong>de</strong>rselbige Acker genennet<br />

<strong>de</strong>r Blutacker bis auf <strong>de</strong>n heutigen Tag. Da ist<br />

erfüllet, das gesagt ist durch <strong>de</strong>n Propheten<br />

Jeremias, da er spricht: “Sie haben genommen<br />

dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward <strong>de</strong>r<br />

Verkaufte, welchen sie kauften von <strong>de</strong>n Kin<strong>de</strong>rn<br />

Israel, und haben sie gegeben um einen<br />

Töpfersacker, als mir <strong>de</strong>r Herr befohlen hat”.<br />

Jesus aber stund vor <strong>de</strong>m Landpfleger; und <strong>de</strong>r<br />

Landpfleger fragte ihn und sprach:<br />

PILATUS<br />

Bist du <strong>de</strong>r Jü<strong>de</strong>n König<br />

41c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Y arrojó las monedas <strong>de</strong> plata en el templo, se<br />

marchó y luego se fue y se ahorcó. Pero los<br />

sumos sacerdotes cogieron las monedas <strong>de</strong><br />

plata y dijeron:<br />

SUMO SACERDOTE I y II<br />

No está bien que las pongamos en el tesoro,<br />

porque son dinero <strong>de</strong> sangre.<br />

42. Aria<br />

BAJO<br />

¡Devolvedme a mi Jesús!<br />

¡Mirad, el dinero, la recompensa <strong>de</strong>l asesino,<br />

es arrojada <strong>de</strong> nuevo a vuestros pies<br />

por el hijo pródigo!<br />

43. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Pero volvieron a <strong>de</strong>liberar y compraron el<br />

campo <strong>de</strong> un alfarero en que se enterraba a<br />

los peregrinos. Por eso este campo se conoce<br />

como el Campo <strong>de</strong> la Sangre hasta el día <strong>de</strong><br />

hoy. Así se cumple lo que se dijo por boca <strong>de</strong>l<br />

profeta Jeremías, cuando dice: “Tomaron treinta<br />

monedas <strong>de</strong> plata con las que pagaron por el<br />

hombre al que compraron <strong>de</strong> los hijos <strong>de</strong> Israel,<br />

y lo dieron a cambio por el campo <strong>de</strong> un alfarero,<br />

como me había or<strong>de</strong>nado el Señor”. Jesús<br />

estaba ahora <strong>de</strong> pie <strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l gobernador, y el<br />

gobernador le preguntó y dijo:<br />

PILATO<br />

¿Eres el rey <strong>de</strong> los judíos<br />

EVANGELISTA<br />

Jesus aber sprach zu ihm:<br />

JESUS<br />

Du sagest’s.<br />

EVANGELISTA<br />

Pero Jesús le dijo:<br />

JESÚS<br />

Tú lo has dicho.<br />

EVANGELISTA<br />

Und da er verklagt war von <strong>de</strong>n Hohenpriestern<br />

und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach<br />

Pilatus zu ihm:<br />

EVANGELISTA<br />

Pero cuando fue acusado por los sumos<br />

sacerdotes y los ancianos, él no respondió<br />

nada. Entonces Pilato le dijo:<br />

PILATUS<br />

Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen<br />

EVANGELISTA<br />

Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort,<br />

also, daß sich auch <strong>de</strong>r Landpfleger sehr<br />

verwun<strong>de</strong>rte.<br />

PILATO<br />

¿No oyes qué graves son sus acusaciones<br />

EVANGELISTA<br />

Pero él no respondió ni una sola palabra,<br />

<strong>de</strong> modo que el gobernador quedó muy<br />

asombrado.<br />

42


44. Choral<br />

Befiehl du <strong>de</strong>ine Wege<br />

Und was <strong>de</strong>in Herze kränkt<br />

Der allertreusten Pflege<br />

Des, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Himmel lenkt.<br />

Der Wolken, Luft und Win<strong>de</strong>n<br />

Gibt Wege, Lauf und Bahn,<br />

Der wird auch Wege fin<strong>de</strong>n,<br />

Da <strong>de</strong>in Fuß gehen kann.<br />

45a. Recitativo<br />

44. Coral<br />

Confía tus caminos<br />

y todo lo que apesadumbra tu corazón<br />

al cuidado más fiel<br />

<strong>de</strong> aquél que gobierna los cielos.<br />

El que da a las nubes, el aire y los vientos<br />

sus cursos, su senda y su órbita<br />

encontrará también sen<strong>de</strong>ros<br />

por los que tú puedas caminar.<br />

45a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Auf das Fest aber hatte <strong>de</strong>r Landpfleger<br />

Gewohnheit, <strong>de</strong>m Volk einen Gefangenen<br />

loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu<br />

<strong>de</strong>r Zeit einen Gefangenen, einen son<strong>de</strong>rlichen<br />

vor an<strong>de</strong>rn, <strong>de</strong>r hieß Barrabas. Und da sie<br />

versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:<br />

EVANGELISTA<br />

En esta fiesta el gobernador tenía la costumbre<br />

<strong>de</strong> entregar al pueblo al prisionero que<br />

ellos quisieran. En aquel momento tenía un<br />

prisionero que sobresalía <strong>de</strong> entre los <strong>de</strong>más,<br />

que se llamaba Barrabás. Y cuando estuvieron<br />

reunidos, Pilato les dijo:<br />

PILATUS<br />

Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe<br />

Barrabam o<strong>de</strong>r Jesum, von <strong>de</strong>m gesaget wird,<br />

er sei Christus<br />

PILATO<br />

¿A quién queréis que os entregue ¿A Barrabás<br />

o a Jesús, que dice ser Cristo<br />

EVANGELISTA<br />

EVANGELISTA<br />

Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid Él sabía muy bien que se lo habían entregado<br />

überantwortet hatten. Und da er auf <strong>de</strong>m Richtstuhl por envidia. Y cuando estaba sentado para<br />

saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: juzgar, su mujer le mandó recado y le dijo:<br />

UXOR PILATI<br />

Habe du nichts zu schaffen mit diesem<br />

Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum<br />

von seinetwegen!<br />

MUJER DE PILATO<br />

¡No tengas nada que ver con ese hombre<br />

inocente! ¡Hoy he sufrido mucho en sueños a<br />

causa suya!<br />

EVANGELISTA<br />

EVANGELISTA<br />

Aber die Hohenpriester und die Ältesten<br />

Pero los sumos sacerdotes y los ancianos<br />

überre<strong>de</strong>ten das Volk, daß sie um Barrabam bitten convencieron al pueblo <strong>de</strong> que pidieran a<br />

sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun Barrabás y <strong>de</strong> que se matara a Jesús. Ahora el<br />

<strong>de</strong>r Landpfleger und sprach zu ihnen:<br />

gobernador contestó y les dijo:<br />

PILATUS<br />

Welchen wollt ihr unter diesen zweien, <strong>de</strong>n ich<br />

euch soll losgeben<br />

EVANGELISTA<br />

Sie sprachen:<br />

CHORI<br />

Barrabam!<br />

EVANGELISTA<br />

Pilatus sprach zu ihnen:<br />

PILATUS<br />

Was soll ich <strong>de</strong>nn machen mit Jesu, von <strong>de</strong>m<br />

gesagt wird, er sei Christus<br />

PILATO<br />

¿A quién queréis que os entregue <strong>de</strong> estos dos<br />

EVANGELISTA<br />

Ellos dijeron:<br />

COROS<br />

¡A Barrabás!<br />

EVANGELISTA<br />

Pilato les dijo:<br />

PILATO<br />

¿Qué voy a hacer entonces con Jesús, que dice<br />

ser Cristo<br />

43


Textos cantados<br />

EVANGELISTA<br />

Sie sprachen alle:<br />

45b. Chori<br />

CHORUS I & II<br />

Laß ihn kreuzigen!<br />

46. Choral<br />

Wie wun<strong>de</strong>rbarlich ist doch diese Strafe!<br />

Der gute Hirte lei<strong>de</strong>t für die Schafe,<br />

Die Schuld bezahlt <strong>de</strong>r Herre, <strong>de</strong>r Gerechte,<br />

Für seine Knechte.<br />

47. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Der Landpfleger sagte:<br />

PILATUS<br />

Was hat er <strong>de</strong>nn Übels getan<br />

48. Recitativo<br />

SOPRANO<br />

Er hat uns allen wohlgetan,<br />

Den Blin<strong>de</strong>n gab er das Gesicht,<br />

Die Lahmen macht’ er gehend,<br />

Er sagt’ uns seines Vaters Wort,<br />

Er trieb die Teufel fort,<br />

Betrübte hat er aufgericht’,<br />

Er nahm die Sün<strong>de</strong>r auf und an.<br />

Sonst hat mein Jesus nichts getan.<br />

49. Aria<br />

SOPRANO<br />

Aus Liebe,<br />

Aus Liebe will mein Heiland sterben,<br />

Von einer Sün<strong>de</strong> weiß er nichts.<br />

Daß das ewige Ver<strong>de</strong>rben<br />

Und die Strafe <strong>de</strong>s Gerichts<br />

Nicht auf meiner Seele bliebe.<br />

EVANGELISTA<br />

Todos dijeron:<br />

45b. <strong>Coro</strong>s<br />

CORO I y II<br />

¡Crucifícalo!<br />

46. Coral<br />

¡Qué extraño es este castigo!<br />

El buen pastor sufre por su rebaño.<br />

El Señor, el hombre justo, paga por la culpa<br />

<strong>de</strong> sus criados.<br />

47. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

El gobernador dijo:<br />

PILATO<br />

¿Qué mal ha hecho<br />

48. Recitativo<br />

SOPRANO<br />

Él nos ha hecho el bien a todos,<br />

ha <strong>de</strong>vuelto la visión al ciego,<br />

ha hecho andar al cojo,<br />

nos ha dicho las palabras <strong>de</strong> su padre,<br />

ha expulsado <strong>de</strong>monios,<br />

ha consolado a los afligidos,<br />

ha recibido y protegido a los pecadores.<br />

Por lo <strong>de</strong>más, nada ha hecho mi Jesús.<br />

49. Aria<br />

SOPRANO<br />

Por amor,<br />

por amor quiere morir mi Salvador,<br />

él no sabe <strong>de</strong> ningún pecado.<br />

Que la perdición eterna<br />

y el castigo <strong>de</strong>l Juicio Final<br />

no reposen sobre mi alma.<br />

50a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Sie schrieen aber noch mehr und sprachen:<br />

50b. Chori<br />

CHORUS I Y II<br />

Laß ihn kreuzigen!<br />

50c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete,<br />

50a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Pero gritaron aún más y dijeron:<br />

50b. <strong>Coro</strong>s<br />

CORO I Y II<br />

¡Crucifícalo!<br />

50c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Cuando Pilato vio que no había conseguido<br />

44


son<strong>de</strong>rn daß ein viel größer Getümmel ward,<br />

nahm er Wasser und wusch die Hän<strong>de</strong> vor <strong>de</strong>m<br />

Volk und sprach:<br />

nada, y que el tumulto era cada vez mayor,<br />

cogió agua y se lavó las manos en presencia <strong>de</strong>l<br />

pueblo y dijo:<br />

PILATUS<br />

Ich bin unschuldig an <strong>de</strong>m Blut dieses<br />

Gerechten, sehet ihr zu.<br />

EVANGELISTA<br />

Da antwortete das ganze Volk und sprach:<br />

50d. Chori<br />

CHORUS I & II<br />

Sein Blut komme über uns und unsre Kin<strong>de</strong>r.<br />

50e. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum<br />

ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er<br />

gekreuziget wür<strong>de</strong>.<br />

51. Recitativo<br />

ALTO<br />

Erbarm es Gott!<br />

Hier steht <strong>de</strong>r Heiland angebun<strong>de</strong>n.<br />

O Geißelung, o Schläg, o Wun<strong>de</strong>n!<br />

Ihr Henker, haltet ein!<br />

Erweichet euch<br />

Der Seelen Schmerz,<br />

Der Anblick solches Jammers nicht<br />

Ach ja! ihr habt ein Herz,<br />

Das muß <strong>de</strong>r Martersäule gleich<br />

Und noch viel härter sein.<br />

Erbarmt euch, haltet ein!<br />

52. Aria<br />

ALTO<br />

Können Tränen meiner Wangen<br />

Nichts erlangen,<br />

O, so nehmt mein Herz hinein!<br />

Aber laßt es bei <strong>de</strong>n Fluten,<br />

Wenn die Wun<strong>de</strong>n mil<strong>de</strong> bluten,<br />

Auch die Opferschale sein!<br />

53a. Recitativo<br />

PILATO<br />

Soy inocente <strong>de</strong> la sangre <strong>de</strong> este hombre justo.<br />

¡Allá vosotros!<br />

EVANGELISTA<br />

Entonces respondió todo el pueblo y dijo:<br />

50d. <strong>Coro</strong>s<br />

CORO I y II<br />

¡Que su sangre recaiga sobre nosotros y sobre<br />

nuestros hijos!<br />

50e. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Entonces les soltó a Barrabás; pero hizo que<br />

Jesús fuera azotado y se lo entregó para que<br />

fuera crucificado.<br />

51. Recitativo<br />

CONTRALTO<br />

¡Dios, ten piedad!<br />

Aquí está nuestro Salvador, atado.<br />

¡Oh, azotes! ¡Oh, golpes! ¡Oh, heridas!<br />

¡Torturadores, <strong>de</strong>teneos!<br />

¿No se ablandan vuestros corazones<br />

con la angustia <strong>de</strong> su alma,<br />

contemplando tanto sufrimiento<br />

¡Ah, sí! Tenéis un corazón,<br />

<strong>de</strong>be ser como el pilar <strong>de</strong>l martirio,<br />

pero aún más duro.<br />

Tened piedad. ¡Deteneos!<br />

52. Aria<br />

CONTRALTO<br />

Si las lágrimas <strong>de</strong> mis mejillas<br />

no pue<strong>de</strong>n conseguir nada,<br />

¡oh, tomad entonces mi corazón!<br />

Pero para los ríos que fluyen<br />

cuando sangran suavemente vuestras heridas,<br />

que sean también una copa sacrificial.<br />

53a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Da nahmen die Kriegsknechte <strong>de</strong>s Landpflegers<br />

Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten<br />

über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und<br />

legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten<br />

eine dornene Krone und satzten sie auf sein<br />

Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und<br />

beugeten die Knie vor ihm, und spotteten ihn<br />

und sprachen:<br />

EVANGELISTA<br />

Entonces los soldados <strong>de</strong>l gobernador<br />

condujeron a Jesús a la pretoría y se congregó a<br />

su alre<strong>de</strong>dor toda la compañía, y lo <strong>de</strong>snudaron<br />

y le pusieron encima un manto escarlata.<br />

Y trenzaron una corona <strong>de</strong> espinas y se la<br />

pusieron en la cabeza con una caña en la mano<br />

<strong>de</strong>recha y se arrodillaron <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> él, y se<br />

burlaban y <strong>de</strong>cían:<br />

45


Textos cantados<br />

53b. Chori<br />

CHORUS I & II<br />

Gegrüßet seist du, Jü<strong>de</strong>nkönig!<br />

53c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und<br />

schlugen damit sein Haupt.<br />

54. Choral<br />

O Haupt voll Blut und Wun<strong>de</strong>n,<br />

Voll Schmerz und voller Hohn,<br />

O Haupt, zu Spott gebun<strong>de</strong>n<br />

Mit einer Dornenkron,<br />

O Haupt, sonst schön gezieret<br />

Mit höchster Ehr und Zier,<br />

Jetzt aber hoch schimpfieret,<br />

Gegrüßet seist du mir!<br />

Du edles Angesichte,<br />

Dafür sonst schrickt und scheut<br />

Das große Weltgewichte,<br />

Wie bist du so bespeit;<br />

Wie bist du so erbleichet!<br />

Wer hat <strong>de</strong>in Augenlicht,<br />

Dem sonst kein Licht nicht gleichet,<br />

So schändlich zugericht’<br />

55. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm<br />

<strong>de</strong>n Mantel aus und zogen ihm seine Klei<strong>de</strong>r<br />

an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.<br />

Und in<strong>de</strong>m sie hinausgingen, fun<strong>de</strong>n sie einen<br />

Menschen von Kyrene mit Namen Simon; <strong>de</strong>n<br />

zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.<br />

53b. <strong>Coro</strong>s<br />

COROS I y II<br />

¡Salve, rey <strong>de</strong> los judíos!<br />

53c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Y le escupieron y le quitaron la caña y le<br />

golpearon la cabeza con ella.<br />

54. Coral<br />

¡Oh, cabeza llena <strong>de</strong> sangre y heridas,<br />

llena <strong>de</strong> dolor y llena <strong>de</strong> oprobio!<br />

¡Oh, cabeza adornada como burla<br />

con una corona <strong>de</strong> espinas!<br />

¡Oh, cabeza engalanada hermosamente un día<br />

con la mayor gracia y honor,<br />

pero ahora abyectamente vilipendiada,<br />

déjame saludarte!<br />

Noble rostro,<br />

ante el que el gran mundo<br />

se amedrentaría y tendría miedo,<br />

¡cómo has sido escupido!<br />

¡Cómo has pali<strong>de</strong>cido!<br />

¿Quién ha infamado tan vergonzosamente<br />

la luz <strong>de</strong> tus ojos,<br />

una luz igual a ninguna otra<br />

55. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Y cuando se hubieron burlado <strong>de</strong> él, le<br />

sacaron su manto y lo vistieron con sus ropas<br />

y lo condujeron para que fuera crucificado. Y<br />

cuando estaban saliendo se encontraron con<br />

un hombre <strong>de</strong> Cirene <strong>de</strong> nombre Simón. Y lo<br />

obligaron a que llevara la cruz por él.<br />

56. Recitativo<br />

BASSO<br />

Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut<br />

Zum Kreuz gezwungen sein;<br />

Je mehr es unsrer Seele gut,<br />

Je herber geht es ein.<br />

57. Aria<br />

BASSO<br />

Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,<br />

Mein Jesu, gib es immer her!<br />

Wird mir mein Lei<strong>de</strong>n einst zu schwer,<br />

So hilfst du mir es selber tragen.<br />

56. Recitativo<br />

BAJO<br />

¡Sí! De buen grado la carne y la sangre <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> nosotros<br />

sería obligada a llevar su cruz;<br />

cuanto más profundas son las marcas que <strong>de</strong>ja,<br />

mejor es para nuestras almas.<br />

57. Aria<br />

BAJO<br />

Ven, dulce cruz, que yo diré:<br />

¡Jesús mío, entrégala siempre aquí!<br />

Si mis sufrimientos llegan a ser <strong>de</strong>masiado<br />

gran<strong>de</strong>s,<br />

tú me ayudarás a soportarlos.<br />

46


58a. Recitativo<br />

58a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

EVANGELISTA<br />

Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Y cuando llegaron al lugar <strong>de</strong> nombre Gólgota,<br />

Golgatha, das ist ver<strong>de</strong>utschet Schä<strong>de</strong>lstätt, que traducido significa Lugar <strong>de</strong> la Calavera,<br />

gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen le dieron para que bebiera vinagre mezclado<br />

vermischet; und da er’s schmeckete, wollte er’s con hiel. Y cuando lo probó, no quiso<br />

nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, beberlo. Cuando ya lo hubieron crucificado,<br />

teilten sie seine Klei<strong>de</strong>r und wurfen das Los se repartieron sus ropas, echándolas a<br />

darum, auf daß erfüllet wür<strong>de</strong>, das gesagt ist suertes. Así pudo cumplirse lo que se había<br />

durch <strong>de</strong>n Propheten: “Sie haben meine Klei<strong>de</strong>r dicho por boca <strong>de</strong>l profeta: “Se repartirán<br />

unter sich geteilet, und über mein Gewand mis ropas entre ellos y echarán a suertes mis<br />

haben sie das Los geworfen”. Und sie saßen vestiduras”. Y se sentaron allí y lo vigilaron.<br />

allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Y encima <strong>de</strong> su cabeza colocaron una nota<br />

Häupten hefteten sie die Ursach seines To<strong>de</strong>s que explicaba el motivo <strong>de</strong> su muerte, que<br />

beschrieben, nämlich: “Dies ist Jesus, <strong>de</strong>r Jü<strong>de</strong>n <strong>de</strong>cía: “Éste es Jesús, el rey <strong>de</strong> los judíos”. Y<br />

König”. Und da wur<strong>de</strong>n zween Mör<strong>de</strong>r mit ihm fueron crucificados con él dos asesinos, uno<br />

gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur a su <strong>de</strong>recha y otro a su izquierda. Y los que<br />

Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn pasaban lo injuriaban y agitaban sus cabezas<br />

und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: y <strong>de</strong>cían:<br />

58b. Chori<br />

58b. <strong>Coro</strong>s<br />

CHORUS I & II<br />

CORO I y II<br />

Der du <strong>de</strong>n Tempel Gottes zerbrichst und bauest Tú, que pue<strong>de</strong>s <strong>de</strong>struir el templo <strong>de</strong> Dios y<br />

ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes construirlo en tres días, sálvate. ¡Si eres el Hijo<br />

Sohn, so steig herab vom Kreuz!<br />

<strong>de</strong> Dios, <strong>de</strong>scien<strong>de</strong> entonces <strong>de</strong> la cruz!<br />

58c. Recitativo<br />

58c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten<br />

sein samt <strong>de</strong>n Schriftgelehrten und Ältesten und<br />

sprachen:<br />

EVANGELISTA<br />

Del mismo modo se mofaban <strong>de</strong> él los sumos<br />

sacerdotes, al igual que los escribas y los<br />

ancianos, y <strong>de</strong>cían:<br />

58d. Chori<br />

CHORUS I & II<br />

An<strong>de</strong>rn hat er geholfen und kann ihm selber<br />

nicht helfen. Ist er <strong>de</strong>r König Israel, so steige er<br />

nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er<br />

hat Gott vertrauet; <strong>de</strong>r erlöse ihn nun, lüstet’s<br />

ihn; <strong>de</strong>nn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.<br />

58e. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Desgleichen schmäheten ihn auch die Mör<strong>de</strong>r,<br />

die mit ihm gekreuziget waren.<br />

59. Recitativo<br />

ALTO<br />

Ach Golgatha, unselges Golgatha!<br />

Der Herr <strong>de</strong>r Herrlichkeit muß schimpflich hier<br />

ver<strong>de</strong>rben,<br />

Der Segen und das Heil <strong>de</strong>r Welt<br />

Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.<br />

Der Schöpfer Himmels und <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>n<br />

58d. <strong>Coro</strong>s<br />

CORO I y II<br />

Ha salvado a otros, pero no pu<strong>de</strong> salvarse a sí<br />

mismo. Si él es el rey <strong>de</strong> Israel, que baje <strong>de</strong> la<br />

cruz, y entonces le creeremos. Ha confiado en<br />

Dios; que él lo libere ahora, si es que él así lo<br />

quiere. Porque él ha dicho: Yo soy el Hijo <strong>de</strong> Dios.<br />

58e. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Del mismo modo lo injuriaban también los<br />

asesinos que habían sido crucificados con él.<br />

59. Recitativo<br />

CONTRALTO<br />

¡Ah Gólgota, <strong>de</strong>sdichado Gólgota!<br />

El señor <strong>de</strong> la gloria ha <strong>de</strong> perecer aquí<br />

vergonzosamente,<br />

la bendición y la salvación <strong>de</strong>l mundo<br />

están clavadas a la cruz como una maldición.<br />

El creador <strong>de</strong>l cielo y <strong>de</strong> la tierra<br />

47


Textos cantados<br />

Soll Erd und Luft entzogen wer<strong>de</strong>n.<br />

Die Unschuld muß hier schuldig sterben,<br />

Das gehet meiner Seele nah;<br />

Ach Golgatha, unselges Golgatha!<br />

60. Aria (mit Chorus II)<br />

ALTO<br />

Sehet, Jesus hat die Hand,<br />

Uns zu fassen, ausgespannt,<br />

Kommt! – Wohin – in Jesu Armen<br />

Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,<br />

Suchet! – Wo – in Jesu Armen.<br />

Lebet, sterbet, ruhet hier,<br />

Ihr verlass’nen Küchlein ihr,<br />

Bleibet! – Wo – in Jesu Armen.<br />

61a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und von <strong>de</strong>r sechsten Stun<strong>de</strong> an war eine<br />

Finsternis über das ganze Land bis zu <strong>de</strong>r<br />

neunten Stun<strong>de</strong>. Und um die neunte Stun<strong>de</strong><br />

schriee Jesus laut und sprach:<br />

JESUS<br />

Eli, Eli, lama asabthani<br />

EVANGELISTA<br />

Das ist: “Mein Gott, mein Gott, warum hast du<br />

mich verlassen”. Etliche aber, die da stun<strong>de</strong>n,<br />

da sie das höreten, sprachen sie:<br />

61b. <strong>Coro</strong><br />

CHORUS I<br />

Der rufet <strong>de</strong>m Elias!<br />

61c. Recitativo<br />

será privado <strong>de</strong> la tierra y el aire.<br />

La inocencia <strong>de</strong>be morir aquí, culpable:<br />

esto me <strong>de</strong>sgarra el alma;<br />

¡ah, Gólgota, <strong>de</strong>sdichado Gólgota!<br />

60. Aria (con <strong>Coro</strong> II)<br />

CONTRALTO<br />

Mirad, Jesús ha estirado la mano<br />

para abrazarnos.<br />

¡Venid! – ¿Adón<strong>de</strong> – buscad la re<strong>de</strong>nción<br />

en brazos <strong>de</strong> Jesús, encontrad compasión.<br />

¡Buscad! – ¿Dón<strong>de</strong> – en los brazos <strong>de</strong> Jesús.<br />

Vivid, morid, <strong>de</strong>scansad aquí,<br />

polluelos abandonados.<br />

¡Quedaos! – ¿Dón<strong>de</strong> – en brazos <strong>de</strong> Jesús.<br />

61a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la hora sexta se hizo la oscuridad por<br />

toda la tierra hasta la hora novena. Y hacia la<br />

hora novena Jesús gritó muy fuerte:<br />

JESÚS<br />

Eli, Eli, lama asabthani<br />

EVANGELISTA<br />

Esto es: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has<br />

abandonado”. Algunos <strong>de</strong> los que allí estaban,<br />

al oír esto, dijeron:<br />

61b. <strong>Coro</strong><br />

CORO I<br />

¡Éste llama a Elías!<br />

61c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

EVANGELISTA<br />

Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Al momento uno <strong>de</strong> ellos corrió y cogió una<br />

Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete esponja y la empapó <strong>de</strong> vinagre y la colocó<br />

ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die an<strong>de</strong>rn en una caña y se la dio a beber. Pero los otros<br />

aber sprachen:<br />

dijeron:<br />

61d. <strong>Coro</strong><br />

61d. <strong>Coro</strong><br />

CHORUS II<br />

Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe<br />

CORO II<br />

¡Detente! ¡Vamos a ver si viene Elías y lo salva!<br />

61e. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Aber Jesus schriee abermal laut und verschied.<br />

62. Choral<br />

Wenn ich einmal soll schei<strong>de</strong>n,<br />

61e. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Pero Jesús volvió a gritar muy fuerte y expiró.<br />

62. Coral<br />

¡Cuando yo también <strong>de</strong>je esta vida,<br />

48


So schei<strong>de</strong> nicht von mir,<br />

Wenn ich <strong>de</strong>n Tod soll lei<strong>de</strong>n,<br />

So tritt du <strong>de</strong>nn herfür!<br />

Wenn mir am allerbängsten<br />

Wird um das Herze sein,<br />

So reiß mich aus <strong>de</strong>n Ängsten<br />

Kraft <strong>de</strong>iner Angst und Pein!<br />

63a. Recitativo<br />

no te separes <strong>de</strong> mí!<br />

¡Cuando haya <strong>de</strong> sufrir la muerte,<br />

estate a mi lado!<br />

Cuando mi corazón esté acosado<br />

por los mayores terrores,<br />

¡libérame <strong>de</strong> estos temores<br />

con la fuerza <strong>de</strong> tu miedo y tu dolor!<br />

63a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und siehe da, <strong>de</strong>r Vorhang im Tempel zerriß in<br />

zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die<br />

Er<strong>de</strong> erbebete, und die Felsen zerrissen, und die<br />

Gräber täten sich auf, und stun<strong>de</strong>n auf viel Leiber<br />

<strong>de</strong>r Heiligen, die da schliefen, und gingen aus <strong>de</strong>n<br />

Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in<br />

die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber <strong>de</strong>r<br />

Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten<br />

Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da<br />

geschah, erschraken sie sehr und sprachen:<br />

EVANGELISTA<br />

Y mira, el velo <strong>de</strong>l templo se <strong>de</strong>sgarró en dos,<br />

<strong>de</strong> arriba abajo. Y la tierra tembló y las rocas<br />

se resquebrajaron y las tumbas se abrieron y<br />

se levantaron muchos cuerpos <strong>de</strong> santos que<br />

estaban durmiendo, y, tras su resurrección,<br />

salieron <strong>de</strong> sus tumbas y vinieron a la ciudad<br />

santa y se aparecieron a muchos. Pero cuando<br />

el capitán y los que estaban con él vigilando a<br />

Jesús vieron el temblor <strong>de</strong> tierra y todo lo que<br />

sucedió, se aterrorizaron y dijeron:<br />

63b. Due chori in unisono<br />

CHORUS I & II<br />

Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.<br />

63c. Recitativo<br />

63b. Dos coros al unísono<br />

CORO I y II<br />

En verdad éste era el Hijo <strong>de</strong> Dios.<br />

63c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und es waren viel Weiber da, die von ferne<br />

zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa<br />

und hatten ihm gedienet, unter welchen war<br />

Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi<br />

und Joses, und die Mutter <strong>de</strong>r Kin<strong>de</strong>r Zebedäi.<br />

Am Abend aber kam ein reicher Mann von<br />

Arimathia, <strong>de</strong>r hieß Joseph, welcher auch ein<br />

Jünger Jesu war, <strong>de</strong>r ging zu Pilato und bat ihn<br />

um <strong>de</strong>n Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man<br />

sollte ihm ihn geben.<br />

EVANGELISTA<br />

Y había allí muchas mujeres que observaban<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos, que habían seguido a Jesús <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

Galilea y que le habían servido, y entre ellas<br />

estaba María Magdalena y María, la hija <strong>de</strong><br />

Santiago y José, y la madre <strong>de</strong> los hijos <strong>de</strong><br />

Zebe<strong>de</strong>o. Al anochecer llegó un hombre rico <strong>de</strong><br />

Arimatea, que se llamaba José, que también<br />

era discípulo <strong>de</strong> Jesús, y fue a ver a Pilato y le<br />

pidió el cadáver <strong>de</strong> Jesús. Entonces Pilato dio la<br />

or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> que se lo entregaran.<br />

64. Recitativo<br />

BASSO<br />

Am Abend, da es kühle war,<br />

Ward Adams Fallen offenbar;<br />

Am Abend drücket ihn <strong>de</strong>r Heiland nie<strong>de</strong>r.<br />

Am Abend kam die Taube wie<strong>de</strong>r<br />

Und trug ein Ölblatt in <strong>de</strong>m Mun<strong>de</strong>.<br />

O schöne Zeit! O Abendstun<strong>de</strong>!<br />

Der Frie<strong>de</strong>nsschluß ist nun mit Gott gemacht,<br />

Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.<br />

Sein Leichnam kömmt zur Ruh,<br />

Ach! liebe Seele, bitte du,<br />

Geh, lasse dir <strong>de</strong>n toten Jesum schenken,<br />

O heilsames, o köstlichs Ange<strong>de</strong>nken!<br />

64. Recitativo<br />

BAJO<br />

Al anochecer, cuando refrescó,<br />

se hizo patente la caída <strong>de</strong> Adán;<br />

al anochecer lo castiga nuestro Salvador.<br />

Al anochecer regresó la paloma<br />

y llevó una hoja <strong>de</strong> olivo en su boca.<br />

¡Oh, tiempo hermoso! ¡Oh, hora <strong>de</strong>l anochecer!<br />

Ahora hacemos la paz con Dios,<br />

porque los sufrimientos <strong>de</strong> Jesús han concluido.<br />

Su cuerpo encuentra reposo.<br />

¡Ah, querida alma, pi<strong>de</strong>,<br />

ve, pí<strong>de</strong>les que te entreguen a Jesús muerto,<br />

oh, recuerdo precioso y curativo!<br />

49


Textos cantados<br />

65. Aria<br />

BASSO<br />

Mache dich, mein Herze, rein,<br />

Ich will Jesum selbst begraben.<br />

Denn er soll nunmehr in mir<br />

Für und für<br />

Seine süße Ruhe haben.<br />

Welt, geh aus, laß Jesum ein!<br />

66a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Und Joseph nahm <strong>de</strong>n Leib und wickelte ihn in<br />

ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu<br />

Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen,<br />

und wälzete einen großen Stein vor die Tür <strong>de</strong>s<br />

Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria<br />

Magdalena und die an<strong>de</strong>re Maria, die satzten sich<br />

gegen das Grab. Des an<strong>de</strong>rn Tages, <strong>de</strong>r da folget<br />

nach <strong>de</strong>m Rüsttage, kamen die Hohenpriester und<br />

Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen:<br />

66b. Due chori<br />

CHORUS I & II<br />

Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer<br />

sprach, da er noch lebete: “Ich will nach dreien<br />

Tagen wie<strong>de</strong>r auferstehen”. Darum befiehl, daß<br />

man das Grab verwahre bis an <strong>de</strong>n dritten Tag,<br />

auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen<br />

ihn und sagen zu <strong>de</strong>m Volk: Er ist auferstan<strong>de</strong>n<br />

von <strong>de</strong>n Toten, und wer<strong>de</strong> <strong>de</strong>r letzte Betrug<br />

ärger <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>r erste!<br />

66c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Pilatus sprach zu ihnen:<br />

65. Aria<br />

BAJO<br />

Purifícate, corazón mío.<br />

Quiero enterrar yo mismo a Jesús.<br />

A partir <strong>de</strong> ahora encontrará en mí<br />

un dulce reposo<br />

eternamente.<br />

¡Mundo, fuera, <strong>de</strong>ja entrar a Jesús!<br />

66a. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Y José cogió el cuerpo y lo envolvió en un paño<br />

limpio <strong>de</strong> lino y lo <strong>de</strong>positó en su propia tumba<br />

nueva, que había hecho excavar en una roca,<br />

e hizo rodar una gran piedra hasta la puerta<br />

<strong>de</strong> la tumba y se fue. Y María Magdalena y la<br />

otra María se sentaron enfrente <strong>de</strong> la tumba.<br />

Al día siguiente, que era el día <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

la Preparación, los sumos sacerdotes y los<br />

fariseos fueron a ver a Pilato y dijeron:<br />

66b. Dos coros<br />

CORO I y II<br />

Señor, hemos pensado que, estando aún vivo,<br />

este impostor dijo: “A los tres días resucitaré”.<br />

De modo que or<strong>de</strong>na que la tumba sea<br />

vigilada hasta el tercer día para que sus<br />

discípulos no puedan ir y robarlo y <strong>de</strong>cir al<br />

pueblo: Ha resucitado <strong>de</strong> entre los muertos.<br />

¡Si no, el último engaño sería aún peor que el<br />

primero!<br />

66c. Recitativo<br />

EVANGELISTA<br />

Pilato les dijo:<br />

PILATUS<br />

Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret’s,<br />

wie ihr’s wisset!<br />

PILATO<br />

Aquí tenéis vuestros guardias; ¡id y ocupaos <strong>de</strong><br />

la vigilancia como ya sabéis!<br />

EVANGELISTA<br />

Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit<br />

Hütern und versiegelten <strong>de</strong>n Stein.<br />

67. Recitativo<br />

BASSO<br />

Nun ist <strong>de</strong>r Herr zur Ruh gebracht.<br />

TENORE<br />

Die Müh ist aus, die unsre Sün<strong>de</strong>n ihm<br />

gemacht.<br />

EVANGELISTA<br />

Y fueron y vigilaron la tumba con guardias y<br />

sellaron el sepulcro.<br />

67. Recitativo<br />

BAJO<br />

Ahora el Señor está <strong>de</strong>scansando.<br />

TENOR<br />

Han cesado las penalida<strong>de</strong>s que le han causado<br />

nuestros pecados.<br />

50


ALTO<br />

O selige Gebeine,<br />

Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,<br />

Daß euch mein Fall in solche Not gebracht!<br />

SOPRANO<br />

Habt lebenslang<br />

Vor euer Lei<strong>de</strong>n tausend Dank,<br />

Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht’.<br />

CHORUS II<br />

Mein Jesu, gute Nacht!<br />

68. Chorus<br />

CHORUS I & II<br />

Wir setzen uns mit Tränen nie<strong>de</strong>r<br />

Und rufen dir im Grabe zu:<br />

Ruhe sanfte, sanfte ruh!<br />

Ruht, ihr ausgesognen Glie<strong>de</strong>r!<br />

Euer Grab und Leichenstein<br />

Soll <strong>de</strong>m ängstlichen Gewissen<br />

Ein bequemes Ruhekissen<br />

Und <strong>de</strong>r Seelen Ruhstatt sein.<br />

Höchst vergnügt schlummern da die Augen<br />

ein.<br />

CONTRALTO<br />

¡Oh, benditos restos,<br />

mirad cómo lloro por vosotros con contrición y<br />

arrepentimiento,<br />

porque mi caída os ocasionó tanto sufrimiento!<br />

SOPRANO<br />

Mi vida entera os daré<br />

mil gracias por vuestro sufrimiento,<br />

por pensar que la salvación <strong>de</strong> mi alma era tan<br />

importante.<br />

CORO II<br />

¡Jesús mío, buenas noches!<br />

68. <strong>Coro</strong><br />

CORO I y II<br />

Nos sentamos llenos <strong>de</strong> lágrimas<br />

y te llamamos en la tumba:<br />

¡Descansa dulcemente! ¡Dulcemente <strong>de</strong>scansa!<br />

¡Descansad, miembros exhaustos!<br />

Vuestra tumba y lápida<br />

serán una suave almohada<br />

para la conciencia intranquila<br />

y un lugar <strong>de</strong> reposo para el alma.<br />

En la mayor <strong>de</strong>licia se adormecerán entonces<br />

nuestros ojos.<br />

Christian Friedrich Henrici<br />

(“Pican<strong>de</strong>r”)<br />

(Traducción: Luis Gago)<br />

51


Biografías<br />

Paul Goodwin<br />

Director<br />

Paul Goodwin es uno <strong>de</strong> los directores más versátiles <strong>de</strong> Inglaterra,<br />

se siente igual <strong>de</strong> cómodo dirigiendo tanto obras <strong>de</strong><br />

Monteverdi como <strong>de</strong> Maxwell Davies. Divi<strong>de</strong> su tiempo entre<br />

las producciones <strong>de</strong> ópera y los conciertos, trabajando con orquestas <strong>de</strong> instrumentos<br />

antiguos, pero también con orquestas mo<strong>de</strong>rnas.<br />

Trabaja muy estrechamente con la Aca<strong>de</strong>my of Ancient Music y es director<br />

invitado regularmente por la Kammerorchester Basel y por la Deutsche Radio<br />

Philharmonie Saarbrucken Kaiserslautern. Ha sido principal director invitado en<br />

la English Chamber Orchestra durante seis años.<br />

Paul Goodwin tiene un amplísimo repertorio sinfónico, habiendo dirigido a<br />

orquestas como la Filarmónica <strong>de</strong> la BBC, <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> La Haya, Sinfónica <strong>de</strong> la<br />

Ciudad <strong>de</strong> Birmingham, <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Cámara <strong>de</strong> Escocia, <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Minnesota,<br />

Nacional <strong>de</strong> Washington, orquestas nacionales <strong>de</strong> Bélgica y España, filarmónicas<br />

<strong>de</strong> Helsinky y Estoclomo y orquestas <strong>de</strong> la Radio <strong>de</strong> Baviera y Hessischer.<br />

Su repertorio abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Purcell y Bach, hasta Brahms y Schumann; <strong>de</strong> Ravel,<br />

Elgar y Stravinsky hasta Messiaen, Takemitsu y Maxwell Davies.<br />

En ópera, Paul Goodwin ha dirigido en la Komische Oper <strong>de</strong> Berlín<br />

Iphigenia en Tauri<strong>de</strong>, La violación <strong>de</strong> Lucrecia <strong>de</strong> Britten en el Teatro Real <strong>de</strong><br />

Madrid, Riccardo Primo <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l en el Théâtre <strong>de</strong>s Champs Élysées en París<br />

y Orlando en la Ópera <strong>de</strong> Australia.<br />

Goodwin ha sido con<strong>de</strong>corado con el Premio Honorífico Hän<strong>de</strong>l <strong>de</strong> la<br />

ciudad <strong>de</strong> Halle en 2007, como reconocimiento a sus extraordinarias interpretaciones<br />

<strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> este compositor.<br />

53


Biografías<br />

Mireia Barrera<br />

Directora CNE<br />

Nacida en Terrassa (Barcelona) y formada en el Conservatorio<br />

Municipal <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Barcelona, estudió dirección en la<br />

Escuela Internacional <strong>de</strong> Canto Coral <strong>de</strong> Namur (Bélgica) con<br />

el director <strong>de</strong> coro y orquesta Pierre Cao. Asimismo, también ha participado<br />

en diversos cursos impartidos por Manuel Cabero, Josep Prats, Enric Ribó,<br />

Laszlo Héltay y Johan Düyk. Paralelamente, ha realizado estudios <strong>de</strong> canto con<br />

Mª Dolors Al<strong>de</strong>a.<br />

Ha sido directora titular <strong>de</strong> la Capella <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Santa María <strong>de</strong>l Mar,<br />

<strong>de</strong>l Cor Aura <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Música <strong>de</strong>l Palau y hasta diciembre <strong>de</strong> 2005 dirigió<br />

el <strong>Coro</strong> <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> Ciudad <strong>de</strong> Granada. En <strong>19</strong>92 fue asistente <strong>de</strong>l <strong>Coro</strong><br />

Mundial <strong>de</strong> Juventu<strong>de</strong>s Musicales. También ha dirigido la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Cámara<br />

Nacional <strong>de</strong> Andorra y la <strong>Orquesta</strong> Barroca Catalana. Actualmente compagina la<br />

dirección <strong>de</strong>l Cor Madrigal <strong>de</strong> Barcelona con la <strong>de</strong>l <strong>Coro</strong> Nacional <strong>de</strong> España.<br />

Ha colaborado en numerosas ocasiones con el Gran Teatre <strong>de</strong>l Liceu <strong>de</strong><br />

Barcelona tanto como asistente <strong>de</strong>l coro, como en la preparación <strong>de</strong> coros y<br />

solistas infantiles. Ha participado en las producciones <strong>de</strong> las óperas Brundibar<br />

y Eco, en colaboración con el Instituto <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong>l Ayuntamiento <strong>de</strong><br />

Barcelona.<br />

En el campo docente, ha sido profesora <strong>de</strong> dirección coral en la Escuela<br />

Superior <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Catalunya (2003-2005). También ha impartido cursos<br />

para la Fe<strong>de</strong>ración Catalana <strong>de</strong> Entida<strong>de</strong>s Corales, así como en diversas ciuda<strong>de</strong>s<br />

españolas.<br />

Dirigió por primera vez el <strong>Coro</strong> Nacional <strong>de</strong> España en la temporada<br />

2004-2005, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ciclo “Carta Blanca a Hans Werner Henze”, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> septiembre<br />

<strong>de</strong> 2005 es su directora titular.<br />

54


Suzie LeBlanc<br />

Soprano<br />

Esta soprano canadiense ha alcanzado una extraordinaria<br />

reputación en la música <strong>de</strong>l Barroco y el Clasicismo. Su<br />

amplia actividad alterna la ópera y el concierto, los festivales<br />

y las grabaciones en CD y DVD. Ha actuado con grupos e instituciones como<br />

La Petite Ban<strong>de</strong>, Amsterdam Baroque Orchestra, Boston Early Music Festival,<br />

Tragicomedia, Les Violons du Roy, Teatro Lírico, Festival <strong>de</strong> Beaune, New York<br />

Collegium, Australian Bran<strong>de</strong>nburg Orchestra, Festival Bach <strong>de</strong> Belén y el<br />

Concertgebouw <strong>de</strong> Ámsterdam. Es doctora honoris causa por el King’s College,<br />

y ha colaborado con directores como Paul Goodwin, Sigiswald Kuijken, Bernard<br />

Labadie, Kent Nagano, Frie<strong>de</strong>r Bernius, Jaap ter Lin<strong>de</strong>n o Ton Koopman.<br />

En las últimas temporadas ha cantado obras <strong>de</strong> Bach y Telemann con<br />

Jane Glover y Music of the Baroque en Chicago, El Mesías <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l con las<br />

sinfónicas <strong>de</strong> Detroit y Toronto dirigidas por Nicholas Kraemer, Pygmalion <strong>de</strong><br />

Rameau en el Festival <strong>de</strong> Vancouver y el Réquiem <strong>de</strong> Fauré con L’Orchestre<br />

Metropolitain du Grand Montreal. Este año actuará con la Sinfónica <strong>de</strong> Nueva<br />

Escocia, la Filarmónica <strong>de</strong> Calgary y en la Brooklyn Aca<strong>de</strong>my of Music. En su<br />

agenda figuran también conciertos con la Sinfónica <strong>de</strong> Montreal, Tafelmusik,<br />

Hän<strong>de</strong>l and Haydn Society <strong>de</strong> Boston, Vancouver Early Music e Israel<br />

Camerata.<br />

Sus grabaciones incluyen Chants <strong>de</strong> terre et <strong>de</strong> ciel <strong>de</strong> Messiaen, Chants<br />

d’Acadie, La mer jolie y Tout passe, Gloria <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l con Alex Weimann, Lie<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong> Mozart con Yannick Nezet-Seguin, Dúos <strong>de</strong> amor <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l con Daniel<br />

Taylor y Stephen Stubbs, Membra Jesu nostri <strong>de</strong> Buxtehu<strong>de</strong> con Les Voix<br />

Baroques, Acis y Galatea <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l, La flauta mágica <strong>de</strong> Mozart y Orphée et<br />

Euridice <strong>de</strong> Gluck para sellos como Naxos, ATMA, Chandos, Virgin Classic,<br />

Amati y Tel<strong>de</strong>c. Ha aparecido en la premiada película Lost Song dirigida por<br />

Rodrigue Jean, que se estrenó en el Festival Internacional <strong>de</strong> Toronto. Es directora<br />

artística <strong>de</strong> Le Nouvel Opera, organización <strong>de</strong>dicada a la interpretación <strong>de</strong><br />

la ópera antigua, y profesora <strong>de</strong> canto barroco en la Facultad <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> la<br />

Universidad <strong>de</strong> Montreal.<br />

55


Biografías<br />

Hilary Summers<br />

Contralto<br />

El repertorio <strong>de</strong> esta cantante galesa se ha ido enriqueciendo<br />

y hoy abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las obras <strong>de</strong>l siglo XII hasta la música<br />

<strong>de</strong>l siglo XXI. En el ámbito operístico interpreta gran<strong>de</strong>s roles<br />

hän<strong>de</strong>lianos, como Giulio Cesare o Marte (Il divisione <strong>de</strong>l mondo <strong>de</strong> Legrenzi),<br />

aunque le gusta divertirse con papeles como el <strong>de</strong> Mescalina (Le gran<strong>de</strong><br />

macabre <strong>de</strong> Ligeti), Hippolyta (A Midsummer Night’s Dream <strong>de</strong> Britten) o Baba<br />

the Turk (The Rake’s Progress <strong>de</strong> Stravinsky). Otros papeles femeninos <strong>de</strong> mayor<br />

madurez son: Gaea en Daphne <strong>de</strong> Strauss o Mrs. Sedley en Peter Grimes <strong>de</strong><br />

Britten. En <strong>19</strong>99 actuó en la Berlin Staatsoper con Daniel Barenboim, en el rol<br />

<strong>de</strong> Stella en What Next <strong>de</strong> Elliot Carter, también ha interpretado Irma en la ópera<br />

<strong>de</strong> Eötvös Le balcon; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2002 ha colaborado en Le marteau sans maître <strong>de</strong><br />

Boulez con el Ensemble Intercontemporain, la grabación, realizada con Deutsche<br />

Grammaphon, fue galardonada con un Grammy. En 2006, actuó en París en<br />

la ópera <strong>de</strong> George Benjamin Into the Little Hill y para la presente temporada<br />

<strong>de</strong>butará con Mother Goose en el Teatro <strong>de</strong> la Ópera <strong>de</strong> París.<br />

En el repertorio barroco canta con los más reputados directores y conjuntos<br />

europeos: Christopher Hogwood y Aca<strong>de</strong>my of Ancient Music, Paul<br />

McCreesh y Gabrieli Consort, Christophe Rousset y Les Talens Lyriques,<br />

Thomas Hengelbrock y Balthasar Neumann Ensemble, The English Concert y<br />

Andrew Manze y Les Arts Florissants y William Christie, entre otros. Ha grabado<br />

junto a estos últimos Orlando, <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l y con The King’s Consort, dos<br />

CDs con música <strong>de</strong> Vivaldi. Suele actuar con Christian Curnyn y Early Opera<br />

Company, con los que ha grabado Partenope <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l (Rosmira) y Semele<br />

(Juno/Ino), ambos para el sello Chandos.<br />

En otro ámbito, mantiene una relación muy estrecha con Michael Nyman<br />

con quien ha colaborado en la grabación <strong>de</strong> la banda sonora <strong>de</strong> las películas<br />

The Diary of Anne Frank, The Claim y The Libertine, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> intervenir en su<br />

ópera Noises Sounds and Sweet Airs.<br />

Compromisos para el futuro incluyen Le Marteau sans maître con el<br />

Ensemble Intercontemporain y Boulez, la Sinfonía núm. 2 <strong>de</strong> Mahler con la<br />

Finnish Radio Symphony Orchestra y la Sinfonía núm. 9 <strong>de</strong> Beethoven con la<br />

Stockholm Philharmonic.<br />

56


Daniel Taylor<br />

Contratenor<br />

Tras el éxito <strong>de</strong> su <strong>de</strong>but en Glyn<strong>de</strong>bourne con Theodora<br />

<strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l, participó en la producción <strong>de</strong> Jonathan Miller<br />

<strong>de</strong> Ro<strong>de</strong>linda <strong>de</strong>l mismo compositor (grabada por EMI).<br />

Posteriormente actuó en Giulio Cesare en el Metropolitan <strong>de</strong> Nueva York. Canta<br />

regularmente con las principales orquestas <strong>de</strong> instrumentos antiguos y mo<strong>de</strong>rnos,<br />

tanto ópera (Metropolitan Opera, San Francisco, Roma, Welsh National Opera),<br />

como oratorios (Monteverdi Choir, English Baroque Soloists, Collegium Vocale <strong>de</strong><br />

Gante, Orchestra of the Age of Enlightenment, Philharmonia Baroque Orchestra,<br />

The King’s Consort, The Gabrieli Consort) y obras sinfónicas (Cleveland, Dallas,<br />

St. Louis, Fila<strong>de</strong>lfia, Toronto, Rotterdam, Montreal). Ha ofrecido recitales en el<br />

Konzerthaus <strong>de</strong> Viena, Frick Collection <strong>de</strong> Nueva York, Forbid<strong>de</strong>n Concert Hall<br />

<strong>de</strong> Pekín y Wigmore Hall <strong>de</strong> Londres.<br />

Mantiene un contrato en exclusiva con Sony Classical/BMG Masterworks.<br />

Su primer recital discográfico, The Voice of Bach, apareció con enorme éxito el<br />

pasado año, y ha sido nominado para el prestigioso premio Juno <strong>de</strong> Canadá.<br />

Anteriormente había realizado más <strong>de</strong> 70 registros, incluyendo cantatas <strong>de</strong> Bach<br />

con los English Baroque Soloists y Gardiner (DG Archiv), Rinaldo <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l<br />

(que obtuvo un premio Gramophone) con Bartoli y la Aca<strong>de</strong>my of Ancient Music<br />

dirigida por Hogwood (Decca), Theodora <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l con Les Arts Florissants y<br />

Christie (Erato), Dúos <strong>de</strong>l Renacimiento con James Bowman y el actor Ralph<br />

Fiennes (BIS), Lost Objects con Bang on a Can (Tel<strong>de</strong>c), la ópera pop <strong>de</strong><br />

Sakamoto Life, con narración <strong>de</strong>l Dalai Lama (Sony) y cantatas <strong>de</strong> Bach con<br />

el Bach Collegium Japan y Suzuki (BIS) y el Collegium Vocale y Herreweghe<br />

(Harmonia Mundi).<br />

Realizó sus estudios <strong>de</strong> literatura, música y filosofía en la McGill University,<br />

y se graduó en Música y Estudios Religiosos en la Universidad <strong>de</strong> Montreal. Es<br />

fundador y director <strong>de</strong>l Theatre of Early Music, director <strong>de</strong>l Festival <strong>de</strong> las Artes<br />

en Saint-Sauveur y profesor invitado en la McGill University y la Universidad <strong>de</strong><br />

Toronto.<br />

57


Biografías<br />

Rufus Müller<br />

Tenor<br />

Este tenor anglo-alemán es uno <strong>de</strong> los más <strong>de</strong>stacados<br />

Evangelistas en las Pasiones <strong>de</strong> Bach. Intervino en el estreno<br />

mundial <strong>de</strong> la aclamada producción <strong>de</strong> Jonathan Miller <strong>de</strong> La<br />

Pasión según San Mateo, que fue filmada por United y transmitida por BBC TV.<br />

En 2006 repitió su actuación en la Brooklyn Aca<strong>de</strong>my of Music <strong>de</strong> Nueva York.<br />

Ha trabajado con directores como Franz Welser-Möst, John Eliot Gardiner,<br />

Roger Norrington, Ivor Bolton, Richard Hickox, Nicholas McGegan, Gustav<br />

Leonhardt, Frans Brüggen, Trevor Pinnock, Philippe Herreweghe, Joshua Rifkin,<br />

Andrew Parrott, Nicholas Kraemer o Ivan Fischer. Ha interpretado cantatas <strong>de</strong><br />

Bach con Gardiner en Londres, obras <strong>de</strong> Bach y Hän<strong>de</strong>l con la Philharmonia<br />

Baroque Orchestra en San Francisco, El pessebre <strong>de</strong> Casals con la <strong>Orquesta</strong><br />

Sinfónica <strong>de</strong> Berlín, Magnificat <strong>de</strong> Bach en los BBC Proms, Dies Natalis <strong>de</strong> Finzi<br />

con la Orchestra <strong>de</strong>lla Svizzera Italiana y Harmoniemesse <strong>de</strong> Haydn y Misa en<br />

do menor <strong>de</strong> Mozart con la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Cleveland. En 2006 participó en el<br />

estreno mundial <strong>de</strong> Laila <strong>de</strong> Sir John Tavener en el Sadler’s Wells Theatre <strong>de</strong><br />

Londres.<br />

Ha ofrecido recitales en Londres, Múnich, Tokio, Barcelona, Madrid,<br />

Utrecht, París, Salzburgo y Nueva York. Colabora regularmente con la pianista<br />

Maria João Pires, con quien se ha presentado en España, Portugal, Alemania,<br />

Japón y Gran Bretaña.<br />

Sus papeles operísticos incluyen Tamino (Garsington Opera) Lucano en<br />

L’Incoronazione di Poppea (Houston Grand Opera), los personajes titulares en<br />

Pygmalion <strong>de</strong> Rameau y Persée <strong>de</strong> Lully (Opera Atelier in Toronto), Orfeo <strong>de</strong><br />

Monteverdi (Opera Zuid en Holanda), Don Quijote <strong>de</strong> Manuel García en una gira<br />

por España, Aminta en Euridice <strong>de</strong> Peri (Opéra <strong>de</strong> Normandie), Alessandro en<br />

Poro <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l (Halle) y Lurcanio en Ariodante <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l en Göttingen (grabado<br />

por Harmonia Mundi USA).<br />

Otros registros incluyen La Pasión según San Juan y cantatas <strong>de</strong> Bach<br />

con Gardiner para DG Archiv, La flauta mágica <strong>de</strong> Mozart y la Fantasía coral <strong>de</strong><br />

Beethoven con Norrington para EMI, y recitales para Hyperion, CPO, Capriccio,<br />

New World Records y Oehms Classics.<br />

58


Markus Schäfer<br />

Tenor<br />

Markus Schäfer cursó estudios <strong>de</strong> canto y música sacra en<br />

Karlsruhe y en Düsseldorf. Ha ganado diversos concursos<br />

en Berlín (Bun<strong>de</strong>swettbewerb Gesang) y en Mailand (Caruso<br />

Competition). Después <strong>de</strong> <strong>de</strong>butar en la Opera Studio <strong>de</strong> Zúrich,<br />

ha sido miembro <strong>de</strong> las compañías <strong>de</strong> la Hamburgische Staatsoper y <strong>de</strong> la Deutsche<br />

Oper am Rhein <strong>de</strong> Düsseldorf.<br />

Las giras <strong>de</strong> conciertos y las actuaciones como artista invitado lo han llevado<br />

a cantar en muchos <strong>de</strong> los principales teatros <strong>de</strong> ópera y festivales. Se ha<br />

labrado una extraordinaria reputación como tenor especializado en las óperas<br />

<strong>de</strong> Mozart, en la interpretación <strong>de</strong>l rol <strong>de</strong> Evangelista en las Pasiones <strong>de</strong> Bach y<br />

en los oratorios <strong>de</strong>l siglo XIX en particular, unos papeles que ha cantado bajo la<br />

dirección <strong>de</strong> maestros tan insignes como Rene Jacobs, Sigiswald Kuijken, Paul<br />

McCreesh, Nicolaus Harnoncourt, Frans Brüggen, Yehudi Menuhin, Michael<br />

Gielen, Stephan Soltesz, Kent Nagano y Yakov Kreizberg.<br />

En calidad <strong>de</strong> intérprete <strong>de</strong> lied, Markus Schäfer ha cosechado gran<strong>de</strong>s<br />

éxitos en Viena, en las Schubertia<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Feldkirch y <strong>de</strong> Schwarzenberg y en<br />

Nueva York. Mantiene una estrecha colaboración con el pianista Hartmut Höll<br />

y con la pianista Christine Schornsheim. El gran número <strong>de</strong> sus grabaciones,<br />

merecedoras muchas <strong>de</strong> ellas <strong>de</strong> diversos galardones, confirman el amplio<br />

alcance <strong>de</strong> su talento.<br />

59


Biografías<br />

Kevin Greenlaw<br />

Barítono<br />

Kevin Greenlaw se está consolidando a la vanguardia <strong>de</strong> la<br />

nueva generación estadouni<strong>de</strong>nse <strong>de</strong> jóvenes barítonos. Entre<br />

sus últimos éxitos se encuentra Mercucio en Romeo y Julieta,<br />

para el Festival <strong>de</strong> Spoleto, Charleston (EE.UU.), dirigido por<br />

Emmanuel Villaume; Guglielmo en Così fan tutte, para el Festival <strong>de</strong> Sédières en<br />

Francia; Orest en Iphigénie en Tauri<strong>de</strong>, para la Opéra <strong>de</strong> Nancy y la Komische<br />

Oper <strong>de</strong> Berlín; y Moralès en Carmen <strong>de</strong> Bizet, para la Ópera Ongaku-Juku en<br />

Japón, con Seiji Ozawa, así como para la Orchestra <strong>de</strong>ll’Acca<strong>de</strong>mia Nazionale<br />

di Santa Cecilia, dirigida por Georges Prêtre. Entre sus proyectos más recientes<br />

en el Reino Unido se encuentra Des Knaben Wun<strong>de</strong>rhorn, <strong>de</strong> Mahler, con la<br />

BBC National Orchestra of Wales, y una apretada agenda para 2009 en la que<br />

se incluye el personaje <strong>de</strong> Chorebe en Les troyens <strong>de</strong> Berlioz, para el Festival<br />

Amazonas <strong>de</strong> Ópera, Brasil.<br />

Nació en Missouri y estudió en la Eastman School of Music y la Royal<br />

Scottish Aca<strong>de</strong>my of Music and Drama, antes <strong>de</strong> conseguir el Prix d’Association<br />

pour le Rayonnement en la Opéra National <strong>de</strong> París, Bastilla. Más a<strong>de</strong>lante<br />

representó al personaje <strong>de</strong> Tarquino en La violación <strong>de</strong> Lucrecia, en la Britten-<br />

Pears School <strong>de</strong> Al<strong>de</strong>burgh, antes <strong>de</strong> ser catapultado a atraer la atención internacional<br />

por realizar una sustitución, anunciada con poca antelación, para los<br />

papeles <strong>de</strong> Pelléas, en Pelléas et Mélisan<strong>de</strong> y Harlequin, en Ariadne auf Naxos<br />

en la Metropolitan Opera <strong>de</strong> Nueva York. Entre algunos <strong>de</strong> sus méritos internacionales<br />

se encuentran Kuliguin en Katia Kabanova, para la Opéra National <strong>de</strong><br />

París; Ned Keene en Peter Grimes, para la Opéra National <strong>de</strong> Montpellier; los<br />

personajes protagonistas tanto en Don Giovanni como en Eugene Onegin para<br />

el Theater Dortmund; Marcello en La Bohème y Dandini, en La Cenerentola,<br />

para el Festival Opera Faber, Portugal; Ramiro, en L’Heure espagnole para el<br />

Festival Chorégies d’Orange; y Dancairo en Carmen con el Teatro di San Carlo<br />

<strong>de</strong> Nápoles. Su discografía, ya <strong>de</strong> por sí admirable, incluye la interpretación <strong>de</strong><br />

Juan en Don Quijote <strong>de</strong> Massenet, dirigido por James Conlon para Mezzo TV<br />

productions en Francia.<br />

En lo que se refiere a conciertos, ha interpretado Carmina Burana, <strong>de</strong> Orff,<br />

en el Festival <strong>de</strong> Edimburgo, en los Snape Proms, y en la Salle Pleyel <strong>de</strong> París,<br />

y también ha participado, entre otros, en el Festival Al Bustan <strong>de</strong> Beirut y en<br />

distintas interpretaciones junto a la <strong>Orquesta</strong> Sinfónica <strong>de</strong> la Radio <strong>de</strong> Praga.<br />

60


Jonathan Lemalu<br />

Bajo-barítono<br />

Nacido en Nueva Zelanda, ganó en Londres en 2002 el premio<br />

Kathleen Ferrier y el <strong>de</strong> la Royal Philharmonic Society. Es<br />

artista exclusivo <strong>de</strong> EMI, y su primer recital obtuvo un premio<br />

Gramophone. Ha grabado un disco con la New Zealand<br />

Symphony Orchestra y otro con el pianista Malcolm Martineau y el Cuarteto<br />

Belcea.<br />

Ha actuado en los festivales <strong>de</strong> Tanglewood con la Sinfónica <strong>de</strong> Boston<br />

(Réquiem <strong>de</strong> Mozart) y <strong>de</strong> Ravinia con la Sinfónica <strong>de</strong> Chicago y Conlon (Sinfonía<br />

núm. 9 <strong>de</strong> Beethoven). En el Festival <strong>de</strong> Edimburgo ha intervenido en Les troyens<br />

<strong>de</strong> Berlioz con Runnicles, y en Maria Stuarda <strong>de</strong> Donizetti y Jephtha <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l<br />

con Mackerras. Ha interpretado el Réquiem <strong>de</strong> Mozart con la Filarmónica <strong>de</strong><br />

Rotterdam, Elías con la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Cámara Escocesa y la Filarmónica <strong>de</strong><br />

Holanda, La con<strong>de</strong>nación <strong>de</strong> Fausto con la Sinfónica <strong>de</strong> Chicago, la Sinfónica<br />

<strong>de</strong> Londres y Sir Colin Davis y la Filarmónica <strong>de</strong> Berlín y Dutoit, arias <strong>de</strong> Mozart<br />

con la Camerata <strong>de</strong> Salzburgo, El Mesías con la Filarmónica <strong>de</strong> Nueva York,<br />

Peter Grimes con la Sinfónica <strong>de</strong> Londres y Sir Colin Davis en Londres y Nueva<br />

York, y el estreno mundial <strong>de</strong>l Réquiem <strong>de</strong> Harbison con la Sinfónica <strong>de</strong> Boston<br />

y Haitink en Boston y Nueva York.<br />

Ha ofrecido recitales en las principales salas <strong>de</strong> Europa y EE.UU., incluyendo<br />

el Carnegie Hall <strong>de</strong> Nueva York y el Wigmore Hall <strong>de</strong> Londres, así como<br />

en los festivales <strong>de</strong> Múnich y Edimburgo. Sus actuaciones operísticas incluyen<br />

Figaro (Le nozze di Figaro) y Don Basilio (Il barbiere di Siviglia) en la English<br />

National Opera, Papageno (La flauta mágica) en Glyn<strong>de</strong>bourne, Zoroastro<br />

(Orlando) y Colline (La Bohème) en el Covent Gar<strong>de</strong>n, Saul, Figaro, Argante<br />

(Rinaldo) y Leporello (Don Giovanni) en Múnich, Rodomonte (Orlando paladino)<br />

y Papageno en el Theater an <strong>de</strong>r Wien, Leporello y Figaro con Opera Australia,<br />

Masetto (Don Giovanni) en el MET y Papageno en Chicago.<br />

Sus recientes y próximos compromisos incluyen Figaro en Cincinnati, Porgy<br />

en el Festival Styriarte con Harnoncourt, el estreno mundial <strong>de</strong> la ópera <strong>de</strong> Jake<br />

Heggie basada en Moby Dick en Dallas y La violación <strong>de</strong> Lucrecia en Viena.<br />

61


Plantilla ONE<br />

<strong>Orquesta</strong> Nacional <strong>de</strong> España<br />

Director artístico y titular<br />

Josep Pons<br />

Director emérito<br />

Rafael Frühbeck <strong>de</strong> Burgos<br />

Violines primeros<br />

Sergey Teslya (concertino)*<br />

Mauro Rossi (concertino)*<br />

Ane Matxain Galdós (concertino)<br />

Jesús Á. León Marcos (solista)<br />

José Enguída nos López (solista)<br />

Salvador Puig Fayos (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />

Miguel Ángel Alonso Martínez<br />

Juan Manuel Ambroa Martín<br />

Laura Cal<strong>de</strong>rón López<br />

Antonio Cár<strong>de</strong>nas Plaza<br />

Jacek Cygan Majewska<br />

Yoon Im Chang<br />

Raquel Hernando Sanz<br />

Ana Llorens Moreno<br />

Gilles Michaud Morin<br />

Rosa María Núñez Florencio<br />

Alfonso Ordieres Rojo<br />

Stefano Postinghel<br />

M.ª <strong>de</strong>l Mar Rodríguez Cartagena<br />

Laura Salcedo Rubio<br />

Georgy Vasilenko<br />

Violines segundos<br />

Kremena Gantcheva (solista)<br />

Joan Espina Dea (solista)<br />

Francisco Martín Díaz (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />

Mario Pérez Blanco (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />

Nuria Bonet Majó<br />

Eduardo Carpintero Gallego<br />

Ivan David Cañete Molina<br />

Javier Gallego Jiménez<br />

Amador Marqués Gil<br />

Rosa Luz Moreno Aparicio<br />

Elena Nieva Gómez<br />

Francisco Romo Campuzano<br />

Roberto Salerno Ríos<br />

Manuel Dammicco**<br />

Alejandro Domínguez Morales**<br />

Shahar Rosenthal**<br />

Pilar Rubio Albalá**<br />

© Rafa Martín<br />

Violas<br />

Emilio Navidad Arce (solista)<br />

Cristina Pozas Tarapiella (solista)<br />

Dionisio Rodríguez Suárez (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />

Julia Jiménez Peláez (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />

M.ª Antonia Alonso González<br />

Carlos Antón Morcillo<br />

Virginia Aparicio Palacios<br />

Roberto Cuesta López<br />

Dolores Egea Martínez<br />

M.ª Paz Herrero Limón<br />

Pablo Rivière Gómez<br />

Gregory Salazar Haun<br />

Carlos Barriga**<br />

Violonchelos<br />

Salvador Escrig Peris (solista)<br />

Miguel Jiménez Peláez (solista)<br />

Ángel Luis Quintana Pérez (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />

Mariana Cores Gomendio (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />

Vicente Espinosa Carrero<br />

Enrique Ferrán<strong>de</strong>z Rivera<br />

Adam Hunter<br />

José M.ª Mañero Medina<br />

Nerea Martín Aguirre<br />

Jorge David Fanjul Campos**<br />

Josep Trescolí Sanz**<br />

62


Contrabajos<br />

Jaime Antonio Robles Pérez (solista)<br />

Ramón Mascarós Villar (solista)<br />

Luis Vicente Navidad Serrano (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />

Pascual Cabanes Herrero<br />

Pablo Múzquiz Pérez-Seoane<br />

Eladio Piñero Sánchez<br />

José Julio Rodríguez Jorge<br />

Mario Lisar<strong>de</strong> Beinat**<br />

Antonio Torres Porras**<br />

Arpas<br />

Ángeles Domínguez García (solista)<br />

Nuria Llopis Areny<br />

Trompetas<br />

Manuel Blanco Gómez-Limón (solista)**<br />

Juan Carlos Alan<strong>de</strong>te Castillo (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />

Antonio Ávila Carbonell<br />

Vicente Martínez Andrés<br />

Vicente Torres Castellano<br />

Trombones<br />

Edmundo José Vidal Vidal (solista)<br />

Juan Carlos Matamoros Cuenca (solista)**<br />

Enrique Ferrando Sastre<br />

Francisco Guillén Gil (trombón bajo)<br />

Rogelio Igualada Aragón<br />

Jorge Navarro Martín (trombón tenor)**<br />

Flautas<br />

Juana Guillem Piqueras (solista)<br />

José Sotorres Juan (solista)<br />

Miguel Ángel Angulo Cruz<br />

Antonio Arias-Gago <strong>de</strong>l Molino<br />

José Oliver Bisbal (flauta-flautín)<br />

Susana Recio ***<br />

Oboes<br />

Rafael Tamarit Torremocha (solista)<br />

Víctor Manuel Ánchel Estebas (solista)<br />

Vicente Sanchís Faus<br />

Robert Silla Aguado (oboe-corno inglés)**<br />

Clarinetes<br />

Enrique Pérez Piquer (solista)<br />

Javier Balaguer Domenech (solista)<br />

Eduardo Raimundo Beltrán (clarinete-bajo)<br />

José A. Tomás Pérez<br />

Carlos Casado Tarín (requinto)**<br />

Fagotes<br />

Enrique Abargues Morán (solista)<br />

Vicente J. Palomares Gómez (solista)<br />

Miguel Alcocer Cosín<br />

José Masiá Gómez (contrafagot)<br />

Miguel José Simó Peris<br />

Trompas<br />

Salvador Navarro Martínez (solista)<br />

José Enrique Rosell Esterelles (solista)<br />

Carlos Malonda Atienzar (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />

Javier Bonet Manrique<br />

Antonio Colmenero Garrido<br />

Rodolfo Epel<strong>de</strong> Cruz<br />

Salvador Ruiz Coll<br />

Tuba<br />

Miguel Navarro Carbonell<br />

Percusión<br />

Félix Castro Vázquez (solista)<br />

Juanjo Guillem Piqueras (solista)<br />

Rafael Gálvez Laguna (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />

Pedro Moreno Carballo<br />

Eduardo Sánchez Arroyo<br />

Archivo<br />

Rafael Rufino Valor<br />

Avisadores<br />

Francisco Osuna Moyano (Jefe <strong>de</strong> escenario)<br />

Juan Rodríguez López<br />

Pablo Antuñano Villa**<br />

*Contratados ONE.<br />

**Contratados para la temporada 2008-2009.<br />

***Músicos invitados para el presente programa.<br />

63


Plantilla CNE<br />

<strong>Coro</strong> Nacional <strong>de</strong> España<br />

Directora titular<br />

Mireia Barrera<br />

Subdirector<br />

Eduardo Córcoles Gómez<br />

Sopranos<br />

A<strong>de</strong>lina Álvarez Giménez<br />

Margarita Arguedas Rizzo<br />

Irene Badiola Dorronsoro<br />

M.ª Pilar Burgos Aranda<br />

Francisca Calero Benítez<br />

Evangelina Carreño Fernán<strong>de</strong>z<br />

Marta Clariana Muntada<br />

Yolanda Fernan<strong>de</strong>z Domínguez<br />

M.ª Antonia Fernán<strong>de</strong>z Rodríguez<br />

Encarnación Gámez Palacios<br />

Elisa Garmendia Pizarro<br />

M.ª Esther Garralón García-Quismondo<br />

Marta Go<strong>de</strong>d Salto<br />

Pilar Gómez Jiménez<br />

Patricia González Arroyo<br />

María <strong>de</strong>l Carmen Hernáez Lobo<br />

Dolores Lopo Plano<br />

Celia Martín Ganado<br />

M.ª <strong>de</strong>l Carmen <strong>de</strong> Miguel Peña<br />

Catalina Moncloa Dextre<br />

Lilian Moriani Vieira<br />

M.ª <strong>de</strong> los Ángeles Pérez Pana<strong>de</strong>ro<br />

Carmen Rodríguez Hernán<strong>de</strong>z<br />

Carmen Ruiz Serrano<br />

Ángela Santos Compañ<br />

Rosa María <strong>de</strong> Segovia García<br />

Carolina <strong>de</strong>l Solar Salas<br />

Diana Kay Tiegs Meredith<br />

Rosario Villamayor Urraca<br />

© Rafa Martín<br />

Contraltos<br />

Paz Abeijón Cisneros<br />

Miren Astuy Altuna<br />

Margarita Barreto Gil<br />

M.ª Dolores Boson Nieto<br />

M.ª José Callizo Soriano<br />

Isabel Caneda Schad<br />

Ángela Castañeda Aragón<br />

Yang-Yang Deng (jefa <strong>de</strong> cuerda <strong>de</strong> tenores)<br />

Ana M.ª Díaz Gómez<br />

Inmaculada Egido García<br />

Ester Estremera Urabayen<br />

Mayda Galano Guilarte (jefa <strong>de</strong> cuerda<br />

<strong>de</strong> contraltos)<br />

María Dolores Gil <strong>de</strong> Avalle Montes<br />

Pilar Lirio González<br />

Ana Jodar Siles<br />

Carmen Lominchar García<br />

Helia Martínez Ortiz<br />

Manuela Mesa Pérez<br />

A<strong>de</strong>laida Pascual Ortiz<br />

Ana María Pérez-Íñigo Rodríguez<br />

Pilar Pujol Zabala<br />

Hilda Rivas Toro<br />

Carmen Sánchez Sánchez<br />

María Ana Vassalo Neves Lourenço<br />

Daniela Vladimirova Dimitrova<br />

64


Tenores<br />

José M.ª Abad Bolufer<br />

Fernando Aguilera Martínez<br />

Pablo Alonso Gallardo<br />

David Cabrera Valenzuela<br />

Santiago Cal<strong>de</strong>rón Ruiz<br />

Santiago <strong>de</strong> la Cruz <strong>de</strong> la Cuerda<br />

José Durán Cuesta<br />

Rufino Fernán<strong>de</strong>z Galán<br />

José María Freire García<br />

Francisco Javier Gallego Morales<br />

Antonio García Peña<br />

Enrique García Requena<br />

José Hernán<strong>de</strong>z Garrido<br />

Ariel Hernán<strong>de</strong>z Roque<br />

César Hual<strong>de</strong> Resano<br />

Ignacio <strong>de</strong> Luxán Melén<strong>de</strong>z<br />

Manuel Mendaña García<br />

Helios Par<strong>de</strong>ll Martí<br />

Daniel Adolfo Rey-Grimau Garavaglia<br />

Juan Manuel Sancho Pérez<br />

Fe<strong>de</strong>rico Teja Fernán<strong>de</strong>z<br />

Bajos<br />

Abelardo Arguedas Rizzo<br />

Jaime Carrasco González<br />

Eliel Carvalho Rosa<br />

Domingo Cedrés Quesada<br />

Hugo Abel Enrique Cagnolo<br />

Hel<strong>de</strong>r Jair Espinosa Borja<br />

Juan Pedro García Marqués<br />

Carlos Jesús García Parra<br />

José Antonio García-Quijada Pérez <strong>de</strong> la Serna<br />

Emilio Gómez Barrios<br />

Manuel <strong>de</strong> las Heras Gómez-Escalonilla<br />

Pedro Llarena Carballo (jefe <strong>de</strong> cuerda<br />

<strong>de</strong> sopranos)<br />

Luis Antonio Muñoz Martínez<br />

José María Pérez Bermú<strong>de</strong>z<br />

Alessan<strong>de</strong>r Pérez Fernán<strong>de</strong>z<br />

Jens Pokora<br />

Ángel María Rada Lizarbe<br />

Luis Rada Lizarbe<br />

Francisco Javier Rodríguez Morera<br />

Francisco Javier Roldán Contreras<br />

Ángel Rodríguez Torres<br />

Gabriel Zornoza Martínez (jefe <strong>de</strong> cuerda<br />

<strong>de</strong> bajos)<br />

Pianistas<br />

Fernando Sobrino Fernán<strong>de</strong>z<br />

Sergio Espejo Repiso<br />

Archivo<br />

Victoriano Sánchez Tortosa<br />

Auxiliar <strong>de</strong> coro<br />

Gabriela Pérez Monterrubio<br />

65


Aviso<br />

Renovación <strong>de</strong> Abonos<br />

Temporada 2009-2010<br />

<strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> España<br />

Recordamos a nuestros abonados que <strong>de</strong>ben presentar<br />

las entradas <strong>de</strong>l último concierto <strong>de</strong> cada ciclo para acreditarse<br />

en el momento <strong>de</strong> renovar el abono <strong>de</strong> acuerdo con este calendario:<br />

Abono tres ciclos (completo):<br />

Martes 26, miércoles 27 y jueves 28 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2009<br />

Abono dos ciclos:<br />

Martes 2, miércoles 3 y jueves 4 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2009<br />

Abono ciclo I:<br />

Martes 9, miércoles 10 y jueves 11 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2009<br />

Abono ciclo II:<br />

Martes 16, miércoles 17 y jueves 18 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2009<br />

Abono ciclo <strong>III</strong>:<br />

Martes 23, miércoles 24 y jueves 25 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2009<br />

Fechas para cambios:<br />

Martes 30 <strong>de</strong> junio, miércoles 1 y jueves 2 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2009<br />

Nuevos abonados:<br />

Del 7 <strong>de</strong> julio al 15 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 2009 (excepto agosto)<br />

Venta libre <strong>de</strong> localida<strong>de</strong>s para toda la temporada:<br />

Des<strong>de</strong> el 22 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 2009<br />

66


Próximos <strong>Concierto</strong>s<br />

directorPróximos<br />

<strong>Concierto</strong> 20 <strong>Ciclo</strong> II<br />

17, 18 Y <strong>19</strong> DE ABRIL DE 2009<br />

<strong>Orquesta</strong> Nacional <strong>de</strong> España<br />

Lawrence Renes, director<br />

Arcadi Volodos, piano<br />

Sergei Prokofiev <strong>Concierto</strong> para piano y orquesta núm. 2,<br />

en sol menor, opus 16<br />

Dmitri Shostakovich Sinfonía núm. 8, en do menor, opus 65<br />

Lawrence<br />

Renes, Próximos<br />

Arcadi<br />

Volodos,<br />

piano<br />

<strong>Concierto</strong> 21 <strong>Ciclo</strong> I<br />

24, 25 Y 26 DE ABRIL DE 2009<br />

<strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> España<br />

Josep Pons, director<br />

Aitana Sánchez Gijón<br />

Tony Cantó<br />

Isabel Monar, soprano<br />

Itxaro Mentxaka, mezzosoprano<br />

Gustavo Peña, tenor<br />

Francisco Corujo, tenor<br />

José Antonio López, barítono<br />

Arthur Honegger Juana <strong>de</strong> Arco en la hoguera<br />

Po<strong>de</strong>r<br />

Guerra<br />

Paz<br />

Josep<br />

Pons,<br />

director<br />

Aitana<br />

Sánchez<br />

Gijón<br />

Tony<br />

Cantó<br />

Isabel<br />

Monar,<br />

soprano<br />

Itxaro<br />

Mentkaka,<br />

mezzosoprano<br />

Gustavo<br />

Peña,<br />

tenor<br />

Francisco<br />

Corujo,<br />

tenor<br />

José Antonio<br />

López,<br />

barítono<br />

Entradas a la venta<br />

67


Equipo técnico<br />

Dirección<br />

Ramón Pucha<strong>de</strong>s (Director técnico)<br />

Belén Pascual (Directora adjunta)<br />

Juana González (Secretaría dirección técnica)<br />

Pura Cabeza (Producción y abonos)<br />

Arantzazu Elu (Servicio <strong>de</strong> apoyo)<br />

Reyes Gomariz (Relaciones públicas)<br />

Administración<br />

Elena Martín Fuentes (Gerente)<br />

Amalia Jiménez (Cajera pagadora)<br />

Purificación García (Contratación)<br />

Pilar Martínez (Administración)<br />

María Morcillo (Administración)<br />

María Ángeles Guerrero (Caja)<br />

Secretarías<br />

Dolores Egea (Secretaria técnica ONE)<br />

Agustín Martín (Área <strong>de</strong> producción CNE)<br />

María Morón (Secretaría ONE)<br />

María Jesús Carbajosa (Secretaría ONE)<br />

Rosa Aguilar (Secretaría ONE)<br />

Marta Álvarez González (Secretaría CNE)<br />

Comunicación<br />

Blanca Reche (Prensa)<br />

Rosario Laín (Publicidad)<br />

Documentación<br />

Eduardo Villar (Ediciones)<br />

Begoña Álvarez (Documentación)<br />

Merce<strong>de</strong>s Colmenar (Biblioteca)<br />

Isabel Frontón (Archivo CNE)<br />

Lour<strong>de</strong>s Rodríguez (Archivo ONE)<br />

Colaboradores externos<br />

Nikos Art Consulting S.L.,<br />

Andrés Lacasa (Secretaría artística)<br />

68<br />

NIPO: 556-09-005-0 D.L.: M-14831-2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!