En torno al epistolario Jaspers-Heidegger - cristobal holzapfel
En torno al epistolario Jaspers-Heidegger - cristobal holzapfel En torno al epistolario Jaspers-Heidegger - cristobal holzapfel
portafolio con el título "Jaspers". De vez en cuando cae dentro de él algún papel; también hay cartas iniciadas dentro de él, pedazos de una confrontación a propósito del primer intento de concebir el III volumen de Filosofía." P 4 Hemos visto que igual hay un motivo por parte de Heidegger que lo lleva a escribirle a su antiguo amigo, y es el agradecimiento por el texto de la Conferencia "Razón y existencia" que dictara Jaspers en la Rijksuniversiteit de Groningen, en los Países Bajos. Luego Heidegger agrega: "Le agradezco cordialmente por este saludo, que me alegró mucho; porque la soledad es casi completa" Fijémonos aquí por de pronto que la expresión 'mucho' de "me alegró mucho" está escrita con cursiva, y fijémonos también en ese singular reconocimiento de su completa soledad. Y lo que viene a continuación es incluso un reconocimiento expreso del "fracaso del Rectorado". Mas, al final de la carta, como anexo, incluye Heidegger el pasaje sobre el hombre de Antígona de Sófocles, en el cual, podemos suponer, se encuentra precisamente la "explicación" sobre lo ocurrido. Leemos en Antígona: "Múltiples cosas inquietantes dominan y nada es más inquietante que el hombre; Él sale a navegar por la marejada espumosa en la tormenta del meridión del invierno y cruza bajo las olas que abren abismos a su paso. Él también agota a la bendita para los dioses, la Tierra, la infatigable, la indestructible, dándola vuelta de año en año labrándola con los potros, el arado". P 5 Sabido es que las traducciones de Heidegger son asaz singulares y completamente apartadas de los modos usuales de traducción. Ellas son por sobre todo traducciones hermenéuticas, en que regularmente se fuerza al lenguaje para dar cuenta del sentido de lo que hay que traducir. En particular las traducciones en cuestión son todas aquellas del griego al alemán. Pero, lo anterior no significa en absoluto que ellas sean erróneas, ni muchos menos, sino todo lo contrario. Éste es el caso de la traducción de la Estrofa 1 que hemos citado, en el que el griego "..." lo traduce Heidegger como "Vielfältig Unheimliches...", "Muchas cosas inquietantes...", lo cual se refiere al hombre. significa en griego por una parte 'terrible', 'horroroso', y por otra parte, 'poderoso', 'grande', incluyendo esta última posibilidad también los sentidos de 'extraordinario', 'sorprendente', como también 'sublime' (de acuerdo al Diccionario Griego-Alemán Gemoll). 36
José María Lucas de Dios en la edición de Alianza Editorial traduce "" como "Muchas son las cosas admirables...".1 'Unheimlich' proviene de 'Heim', 'hogar' en alemán, y en este sentido significa también lo 'inhospitalario'. Es una palabra que a su vez Heidegger usa en Ser y tiempo para describir el 'noestar-en-su-casa' del posible ser-sí-mismo, que precisamente en este mundo cotidiano, bajo el dominio del "se", de lo que "se dice", "se acostumbra", "se piensa", se siente en él al modo de la "inhospitalidad', "Unheimlichkeit". Por otra parte, 'unheimlich' tiene incluso el sentido de lo terrible en alemán. Y esta diferencia de traducción es particularmente significativa, por cuanto en la carta que antecede a esta traducción que se anexa, según hemos visto, Heidegger ha hecho alusión, de todos modos muy indirecta, a la fisura que se ha producido en la amistad con Jaspers, al decir que de vez en cuando cae algún papel en su portafolio titulado "Jaspers"; en segundo lugar, la confesión de encontrarse en la más completa soledad; y en tercer lugar, el reconocimiento del fracaso de su rectorado. "...", "Muchas cosas inquietantes..." afectan al hombre. P 6 Dentro del Ciclo "El 'esclarecimiento existencial' de Karl Jaspers" continuamos el próximo miércoles a las 16,45 hrs. con el Capítulo "La sociedad de lucha". 1 Sófocles, Ayax, Las Traquinias, Antígona, Edipo Rey, Trad. de José María Lucas de Dios, Alianza Editorial, Madrid, 1988, p. 181. 37
- Page 1 and 2: Programa: “La fiesta del pensamie
- Page 3 and 4: mismo año en que conoce a quien se
- Page 5 and 6: Del mismo modo influyeron también
- Page 7 and 8: Jaspers comenta este encuentro en s
- Page 9 and 10: Ya al año siguiente será nombrado
- Page 11 and 12: alemanas/ con la eterna bienaventur
- Page 13 and 14: manera inmediata y fuerte de que to
- Page 15 and 16: cosmovisiones. Ya en 1922 me había
- Page 17 and 18: ya en el origen mismo. / ¿Podré h
- Page 19 and 20: ello, estimo que no es indiferente
- Page 21 and 22: "Como medio suabo estoy también en
- Page 23 and 24: siempre precisamente germánicas" y
- Page 25 and 26: amigo, en uniforme nazi color caqui
- Page 27 and 28: Jaspers, que primero ha asistido a
- Page 29 and 30: origen judío. Esta es la situació
- Page 31 and 32: de hacer su propio intento de acerc
- Page 33 and 34: viceversa, que uno, el emisor de la
- Page 35: primer lugar, requieren más tiempo
- Page 39 and 40: Es justamente el problema que afect
- Page 41 and 42: de la S.A. como otros tantos, y Hit
- Page 43 and 44: "Recién recibo su carta con los va
- Page 45 and 46: cómo se desenvolvían las cosas en
- Page 47 and 48: el régimen totalitario logró su o
- Page 49 and 50: “La fiesta del pensamiento” Rea
- Page 51 and 52: Sin embargo, si bien las palabras "
- Page 53 and 54: partir de este espacio falto de air
- Page 55 and 56: “La fiesta del pensamiento” Rea
- Page 57 and 58: universidad, si acaso ello es repre
- Page 59 and 60: Seguramente teniendo presente Jaspe
- Page 61 and 62: “La fiesta del pensamiento” Rea
- Page 63 and 64: de pedir una explicación, sino al
- Page 65 and 66: P 2 Como he destacado alguna vez, e
- Page 67 and 68: “La fiesta del pensamiento” Rea
- Page 69 and 70: "Esta es una fe como en la comunica
- Page 71 and 72: Pero, claro está, la trascendencia
- Page 73 and 74: “La fiesta del pensamiento” Rea
- Page 75 and 76: descollantes del pensar heideggeria
- Page 77 and 78: Más bien, hay que decir a propósi
- Page 79 and 80: “La fiesta del pensamiento” Rea
- Page 81 and 82: Pues bien, en lo que hemos leído s
- Page 83 and 84: límites de la razón de Kant, Kier
- Page 85 and 86: “La fiesta del pensamiento” Rea
José María Lucas de Dios en la edición de Alianza Editori<strong>al</strong> traduce<br />
"" como "Muchas son las cosas admirables...".1<br />
'Unheimlich' proviene de 'Heim', 'hogar' en <strong>al</strong>emán, y en este sentido significa también lo<br />
'inhospit<strong>al</strong>ario'. Es una p<strong>al</strong>abra que a su vez <strong>Heidegger</strong> usa en Ser y tiempo para describir el 'noestar-en-su-casa'<br />
del posible ser-sí-mismo, que precisamente en este mundo cotidiano, bajo el<br />
dominio del "se", de lo que "se dice", "se acostumbra", "se piensa", se siente en él <strong>al</strong> modo de la<br />
"inhospit<strong>al</strong>idad', "Unheimlichkeit".<br />
Por otra parte, 'unheimlich' tiene incluso el sentido de lo terrible en <strong>al</strong>emán.<br />
Y esta diferencia de traducción es particularmente significativa, por cuanto en la carta que<br />
antecede a esta traducción que se anexa, según hemos visto, <strong>Heidegger</strong> ha hecho <strong>al</strong>usión, de<br />
todos modos muy indirecta, a la fisura que se ha producido en la amistad con <strong>Jaspers</strong>, <strong>al</strong> decir<br />
que de vez en cuando cae <strong>al</strong>gún papel en su portafolio titulado "<strong>Jaspers</strong>"; en segundo lugar, la<br />
confesión de encontrarse en la más completa soledad; y en tercer lugar, el reconocimiento del<br />
fracaso de su rectorado.<br />
"...", "Muchas cosas inquietantes..." afectan <strong>al</strong> hombre.<br />
P 6<br />
Dentro del Ciclo "El 'esclarecimiento existenci<strong>al</strong>' de Karl <strong>Jaspers</strong>" continuamos el<br />
próximo miércoles a las 16,45 hrs. con el Capítulo "La sociedad de lucha".<br />
1 Sófocles, Ayax, Las Traquinias, Antígona, Edipo Rey, Trad. de José María Lucas de Dios, Alianza Editori<strong>al</strong>,<br />
Madrid, 1988, p. 181.<br />
37