En torno al epistolario Jaspers-Heidegger - cristobal holzapfel

En torno al epistolario Jaspers-Heidegger - cristobal holzapfel En torno al epistolario Jaspers-Heidegger - cristobal holzapfel

cristobalholzapfel.cl
from cristobalholzapfel.cl More from this publisher
11.01.2015 Views

portafolio con el título "Jaspers". De vez en cuando cae dentro de él algún papel; también hay cartas iniciadas dentro de él, pedazos de una confrontación a propósito del primer intento de concebir el III volumen de Filosofía." P 4 Hemos visto que igual hay un motivo por parte de Heidegger que lo lleva a escribirle a su antiguo amigo, y es el agradecimiento por el texto de la Conferencia "Razón y existencia" que dictara Jaspers en la Rijksuniversiteit de Groningen, en los Países Bajos. Luego Heidegger agrega: "Le agradezco cordialmente por este saludo, que me alegró mucho; porque la soledad es casi completa" Fijémonos aquí por de pronto que la expresión 'mucho' de "me alegró mucho" está escrita con cursiva, y fijémonos también en ese singular reconocimiento de su completa soledad. Y lo que viene a continuación es incluso un reconocimiento expreso del "fracaso del Rectorado". Mas, al final de la carta, como anexo, incluye Heidegger el pasaje sobre el hombre de Antígona de Sófocles, en el cual, podemos suponer, se encuentra precisamente la "explicación" sobre lo ocurrido. Leemos en Antígona: "Múltiples cosas inquietantes dominan y nada es más inquietante que el hombre; Él sale a navegar por la marejada espumosa en la tormenta del meridión del invierno y cruza bajo las olas que abren abismos a su paso. Él también agota a la bendita para los dioses, la Tierra, la infatigable, la indestructible, dándola vuelta de año en año labrándola con los potros, el arado". P 5 Sabido es que las traducciones de Heidegger son asaz singulares y completamente apartadas de los modos usuales de traducción. Ellas son por sobre todo traducciones hermenéuticas, en que regularmente se fuerza al lenguaje para dar cuenta del sentido de lo que hay que traducir. En particular las traducciones en cuestión son todas aquellas del griego al alemán. Pero, lo anterior no significa en absoluto que ellas sean erróneas, ni muchos menos, sino todo lo contrario. Éste es el caso de la traducción de la Estrofa 1 que hemos citado, en el que el griego "..." lo traduce Heidegger como "Vielfältig Unheimliches...", "Muchas cosas inquietantes...", lo cual se refiere al hombre. significa en griego por una parte 'terrible', 'horroroso', y por otra parte, 'poderoso', 'grande', incluyendo esta última posibilidad también los sentidos de 'extraordinario', 'sorprendente', como también 'sublime' (de acuerdo al Diccionario Griego-Alemán Gemoll). 36

José María Lucas de Dios en la edición de Alianza Editorial traduce "" como "Muchas son las cosas admirables...".1 'Unheimlich' proviene de 'Heim', 'hogar' en alemán, y en este sentido significa también lo 'inhospitalario'. Es una palabra que a su vez Heidegger usa en Ser y tiempo para describir el 'noestar-en-su-casa' del posible ser-sí-mismo, que precisamente en este mundo cotidiano, bajo el dominio del "se", de lo que "se dice", "se acostumbra", "se piensa", se siente en él al modo de la "inhospitalidad', "Unheimlichkeit". Por otra parte, 'unheimlich' tiene incluso el sentido de lo terrible en alemán. Y esta diferencia de traducción es particularmente significativa, por cuanto en la carta que antecede a esta traducción que se anexa, según hemos visto, Heidegger ha hecho alusión, de todos modos muy indirecta, a la fisura que se ha producido en la amistad con Jaspers, al decir que de vez en cuando cae algún papel en su portafolio titulado "Jaspers"; en segundo lugar, la confesión de encontrarse en la más completa soledad; y en tercer lugar, el reconocimiento del fracaso de su rectorado. "...", "Muchas cosas inquietantes..." afectan al hombre. P 6 Dentro del Ciclo "El 'esclarecimiento existencial' de Karl Jaspers" continuamos el próximo miércoles a las 16,45 hrs. con el Capítulo "La sociedad de lucha". 1 Sófocles, Ayax, Las Traquinias, Antígona, Edipo Rey, Trad. de José María Lucas de Dios, Alianza Editorial, Madrid, 1988, p. 181. 37

José María Lucas de Dios en la edición de Alianza Editori<strong>al</strong> traduce<br />

"" como "Muchas son las cosas admirables...".1<br />

'Unheimlich' proviene de 'Heim', 'hogar' en <strong>al</strong>emán, y en este sentido significa también lo<br />

'inhospit<strong>al</strong>ario'. Es una p<strong>al</strong>abra que a su vez <strong>Heidegger</strong> usa en Ser y tiempo para describir el 'noestar-en-su-casa'<br />

del posible ser-sí-mismo, que precisamente en este mundo cotidiano, bajo el<br />

dominio del "se", de lo que "se dice", "se acostumbra", "se piensa", se siente en él <strong>al</strong> modo de la<br />

"inhospit<strong>al</strong>idad', "Unheimlichkeit".<br />

Por otra parte, 'unheimlich' tiene incluso el sentido de lo terrible en <strong>al</strong>emán.<br />

Y esta diferencia de traducción es particularmente significativa, por cuanto en la carta que<br />

antecede a esta traducción que se anexa, según hemos visto, <strong>Heidegger</strong> ha hecho <strong>al</strong>usión, de<br />

todos modos muy indirecta, a la fisura que se ha producido en la amistad con <strong>Jaspers</strong>, <strong>al</strong> decir<br />

que de vez en cuando cae <strong>al</strong>gún papel en su portafolio titulado "<strong>Jaspers</strong>"; en segundo lugar, la<br />

confesión de encontrarse en la más completa soledad; y en tercer lugar, el reconocimiento del<br />

fracaso de su rectorado.<br />

"...", "Muchas cosas inquietantes..." afectan <strong>al</strong> hombre.<br />

P 6<br />

Dentro del Ciclo "El 'esclarecimiento existenci<strong>al</strong>' de Karl <strong>Jaspers</strong>" continuamos el<br />

próximo miércoles a las 16,45 hrs. con el Capítulo "La sociedad de lucha".<br />

1 Sófocles, Ayax, Las Traquinias, Antígona, Edipo Rey, Trad. de José María Lucas de Dios, Alianza Editori<strong>al</strong>,<br />

Madrid, 1988, p. 181.<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!