Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
En relación al Vocabulario de González Holguín, Porras manifestó que el "rarísimo<br />
cimelio lingüístico y casi un incunable peruano", representa "sin duda el más completo,<br />
sagaz y revelador de todos los prontuarios lingüísticos de los siglos XVII y XVIII, y<br />
verdadera suma de la lengua y del saber indígena en el alborear de la colonización". Así<br />
dejó calificado el inmenso valor que para la cultura posee la obra de González Holguín.<br />
Si en el siglo XVI se contó con la Gramática y el Vocabulario de fray Domingo de Santo<br />
Tomás como dos obras representativas para el conocimiento del quechua, en el XVII se<br />
incrementa el caudal de vocablos con los mejores vocabularios, como son, dice Porras,<br />
los de González Holguín y de Torres Rubio, con nuevas gramáticas y sermones dando<br />
paso al ejercicio literario. "Es la época de oro, agrega, de los sermones de Avendaño y<br />
de Avila, de las disquisiciones filológicas de Garcilaso en sus Comentarios Reales y la<br />
crónica bilingüe de Huamán Poma de Ayala y de Santa Cruz Pachacutic".<br />
Porras fue, un convencido de la trascendencia cultural de los trabajos de los quechuistas<br />
en el indicado siglo y por esa razón se esmeró en conseguir datos y noticias sobre la<br />
vida y obra de cada uno de ellos precisando su significación en el panorama seiscentista<br />
peruano. De esta manera demostró interés por González Holguín, Torres Rubio, Alonso<br />
de Huerta, Juan Pérez Bocanegra, Fray Diego de Olmos, Pedro del Prado y Escobar,<br />
Bartolomé Jurado Palomino, Juan de Avila y otros que cultivaron la lengua de los Incas<br />
para cumplir mejor las funciones de su cargo frente al pueblo indígena y de las propias<br />
autoridades religiosas y civiles virreinales. Pero además de estos propósitos Porras<br />
aprecia un aspecto nuevo en los escritos de los quechuistas del XVII que rebasa la<br />
función evangelizadora. Se trata de un marcado interés por el quechua desde el punto<br />
de vista artístico y literario. Clérigos, doctrinarios, mestizos o criollos, dice Porras,<br />
ensanchan el dominio de la lengua quechua y la ensayan en la forma literaria, en<br />
sermones o en relatos de costumbres y leyendas indígenas. Se abre, por consiguiente,<br />
una cantera inédita fundamental para los filólogos, historiadores y lingüistas, porque les<br />
permite descubrir las manifestaciones y características de la literatura quechua. Al<br />
mencionar Porras los nombres de los que cultivan las formas artísticas del quechua en el<br />
siglo XVII, que "determinan la aparición de una escuela literaria en que se afirma un<br />
gusto y un estilo propios, dentro de la adaptación o imitación de los géneros importados",<br />
nombra como los más genuinos exponentes a los extirpadores de idolatrías Francisco de<br />
Avila, Hernando de Avendaño, el franciscano fray Diego de Molina y el famoso cuzqueño<br />
Juan de Espinosa y Medrano, el Lunarejo. A cada uno de ellos les dedica páginas que<br />
reflejan su admiración por el conocimiento literario que tienen aplicado a la lengua de los<br />
Incas, calificándolos como los mejores escritores en dicha lengua. No escapa, pues, a la<br />
percepción aguda de Porras el talento de los quechuistas del mencionado siglo y<br />
además su importancia para los estudiosos de las tradiciones prehispánicas y de la<br />
lengua imperial de los Incas. José María Arguedas que conocía y hablaba el quechua,<br />
confirma el parecer de Porras, cuando se refiere al padre Avila en el libro Dioses y<br />
Hombres de Huarochiri, que contiene la narración quechua de éste acerca de los<br />
dioses y hombres de Huarochirí. Para Arguedas la obra de Avila tiene importancia<br />
excepcional tanto por su contenido como por la forma. "Es –dice– una especie de Popol<br />
Vuh de la antigüedad peruana; una pequeña biblia regional que ilumina todo el campo<br />
de la historia prehispánica...". Más aún, como testimonio documental, lo considera de<br />
mayor importancia que el Ollantay y el Usca Paucar, y refiriéndose al testimonio de<br />
37