06.01.2015 Views

PE-LA-0001

PE-LA-0001

PE-LA-0001

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

úsqueda se dificulta y se hace insegura en el gran laberinto lingüístico del Vocabulario,<br />

que adquiere así de conformidad con el genio de la época una prestancia barroca.<br />

Entre el Vocabulario de González Holguín y el de Fray Domingo de Santo Tomás<br />

median cerca de cincuenta años. En este medio siglo se ha producido el acercamiento y<br />

la fusión de las dos razas, castellana e india, y el lenguaje de ambas se ha modificado<br />

por la convivencia. El quechua no es el mismo del siglo XVI, particularmente en lo que<br />

se refiere a la vida espiritual. El préstamo cultural hispano se acentúa en todo lo que se<br />

refiere a "cosas de Dios, alma, virtudes, etc., de que es corta esta lengua" dice Fray<br />

Diego. Y Garcilaso confirma un año después, en los Comentarios reales, que el<br />

quechua no es propicio para las abstracciones. La mestización del lenguaje del<br />

Vocabulario de González Holguín es pues evidente y además buscada: el mismo autor<br />

declara que ha prescindido de los "usos curiosos y galanos" y recogido sólo "la lengua<br />

que agora anda corriente en el Cuzco común para todos, que todos la entienden". Es,<br />

pues, un repertorio del quechua popular cuzqueño del siglo XVII atento a las<br />

alteraciones y ufano de ellas. Esto rebaja naturalmente la importancia del Vocabulario<br />

como fuente histórica para auscultar el alma del Incario sin interposiciones forasteras. En<br />

esto le aventajan los vocabularios del siglo XVI casi incontaminados de elementos<br />

occidentales. Expresamente han desaparecido del Vocabulario seiscentista las voces<br />

denotadoras de usos gentílicos combatidos por los catequistas e incorporádose<br />

impositivamente todos los términos de la apologética católica que inundan<br />

verdaderamente el diccionario y lo matizan con su ingenua y postiza superposición. Pero<br />

este defecto está reparado ampliamente con el gran número de voces, giros y<br />

expresiones verbales propios del quechua que arrancan de la misma entraña popular, y<br />

son residuo viviente e infalsificable del alma colectiva del pueblo indio antes de la<br />

conquista.<br />

Es posible deslindar en el Vocabulario lo importado y lo autóctono, tanto desde el punto<br />

de vista filológico como del conceptual. Hay en él una invasión fácilmente perceptible y<br />

desbrozable de palabras y giros de procedencia catequista y misionera, sobre cosas del<br />

culto católico, frases sacramentales, mandamientos morales, conceptos de teología<br />

cristiana o consejos eclesiásticos que conservan su traza occidental. Algunas palabras<br />

se trasladan intactas sin alteración alguna, salvo la declinación quechua como en Diospa<br />

gracianca, la gracia de Dios; o Chayracruna, forastero, aplicado al chapetón o español<br />

colonial; casaracuni, casarse; amachaqquey angel, angel de la guarda; Virreypa<br />

pachacan, mayordomo mayor del Virrey; Libro chipachina, la imprenta de libros;<br />

pucllachini torocta, lidiar toros; marccascay baptismopi, mi ahijado, o chhapriricukmula,<br />

mula que corcobea. En otras ocasiones una palabra indígena se adapta a un concepto<br />

occidental afín del indígena como en Diospa acllancuna, las monjas, en que éstas son<br />

equiparadas a las acllas, o Vírgenes del Sol; o en quellcayquipi, que es carta, en que las<br />

pictografías indígenas o quelcas son identificadas con la escritura, el haravi que fue<br />

canción de hechos o memorias y se vuelve cántico de devociones místicas, collque,<br />

plata, adoptado para decir moneda, qqueru mesa o queru banco, mesa o banco de<br />

madera, quespi o cosa trasparente por vidrio, quillay por hierro, yana runa por los<br />

negros, illapa que era rayo, por el arcabuz, o en el caso de las frutas o plantas<br />

importadas, como la uva, a la que se llama huc huayuck que equivale a racimo o cosa<br />

158

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!