06.01.2015 Views

PE-LA-0001

PE-LA-0001

PE-LA-0001

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

primero por Fray Jerónimo de Loaysa y el tercero por el beatífico Toribio de Mogrovejo.<br />

El primero, el de 1551, menciona oraciones y reglas cristianas traducidas al quechua por<br />

los domínicos y estimula la redacción de cartillas, coloquios y catecismos bilingües y<br />

trilingües, en quechua, aymara y puquina. El de 1567, celebrado bajo el aura de Trento,<br />

ordenó publicar catecismos en quechua y aymara. El de 1583, auspiciado por<br />

Mogrovejo, que predica ya en quechua, más que un Concilio parece un moderno<br />

Congreso de Americanistas, poseído de celo etnográfico. En él se ordena redactar un<br />

Catecismo en el que colaboran frailes de todas las órdenes, aportando sus ensayos<br />

rudimentarios sobre ritos y supersticiones, clérigos y licenciados. En el convento máximo<br />

de los jesuitas funciona esta academia de lenguas indígenas en la que participan los<br />

mejores lenguaraces criollos y españoles venidos de todo el Perú: el padre Cristóbal de<br />

Molina, el de los Ritos y fábulas de los Incas, y cura de los Remedios del Cuzco,<br />

español indianizado por el amor a los indios y a la lengua vernácula; el presbítero<br />

mestizo y cuzqueño Francisco Carrasco, tenido por el mejor intérprete de la lengua; el<br />

cuzqueño Diego de Alcobaza, presbítero mestizo condiscípulo de Garcilaso; el<br />

catedrático de la lengua quechua de San Marcos, Juan de Balboa; y los jesuitas Alonso<br />

de Barzana, experto en puquina, Bartolomé de Santiago y Blas Valera, el criollo autor de<br />

la perdida Historia de los Incas y el Vocabulario quechua que vieron Garcilaso, Anello<br />

Oliva y Montesinos. El resultado será el primer libro peruano y sudamericano, que es<br />

simbólicamente para nuestra cultura un texto bilingüe: la Doctrina Cristiana para<br />

instrucción de indios, traducida en las dos lenguas Generales destos Reynos<br />

quichua y aymara, impreso por el italiano Antonio Ricardo, introductor de la imprenta en<br />

el Perú.<br />

De 1560 a 1583 imperan solitarios la Gramática y el Lexicón de Santo Tomás, aunque<br />

se hable de otras Gramáticas y Vocabularios, a base de vagas referencias de crónicas<br />

conventuales. Así, las obras atribuidas a Fray Pedro de Aparicio, dominico, y Fray Martín<br />

de Victoria, presuntos autores de un Arte y vocabulario quichua y de otro de la lengua<br />

del Inca, no materializados cronológica ni bibliográficamente. Más ciertos son El<br />

Confesionario para los curas de Indios, en quechua y aymara, publicados por el<br />

Concilio de 1583, que trae oraciones, letanías y fórmulas rituales de los sacramentos en<br />

ambas lenguas indígenas, y el Tercero Cathecismo de 1585, impresos por Antonio<br />

Ricardo. El segundo Vocabulario y Arte es de 1586, que se reimprime varias veces, en<br />

1603 en Sevilla, en 1604 por el mismo Ricardo en Lima y en 1614, por Francisco del<br />

Canto, y que algunos atribuyen al jesuita Barzana, y Rivet, con más razón, al agustino<br />

Juan Martínez, que pone su nombre en la edición de 1604.<br />

La época de Toledo, que da énfasis a todo lo indio, es singularmente favorable al<br />

desarrollo del quechua. Filólogos e historiadores han comprobado que el quechua<br />

continuó expandiéndose por obra de los misioneros españoles y sobrepasando, después<br />

de la conquista, las fronteras del Incario. El Tucumán, entre otros, y algunas regiones<br />

amazónicas, habrían recibido el mensaje del quechua llevado por la conquista española<br />

en el siglo XVI. Toledo con su instinto unificador, bajo el primado quechua y cuzqueño,<br />

descubre la persistencia del aymara y el puquina en la región del Collao, antes oprimidos<br />

por el Runa simi imperial y ordena que todos los sacerdotes aprendan quechua,<br />

proscribiendo desde Potosí, en 1573, como un nuevo Inca, el puquina y el aymara. Para<br />

143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!