Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
misericordia (745); del vicario Diego Beltrán de Saravia, ejemplo de amor, caridad y<br />
humildad, y del padre bachiller Avendaño, cura por más de veinte años del pueblo de<br />
nombre de Jesús de Pucyulla, que no recibió jamás camarico de los indios, que no tenía<br />
mitayos a su servicio ni indias en la cocina y sólo comía humildemente una gallina en el<br />
almuerzo y un pollo en la cena parroquial (732). El cronista elogia aún como abuenos<br />
obispos del Cuzco a don Antonio de la Raya, don Sebasián de Lartaún y don Gregorio<br />
Montalvo. Y, para que las excepciones sean muchas, excluye de sus críticas contra los<br />
religiosos a los franciscanos, a los jesuitas, a los ermitaños de San Pablo y a la monjas<br />
de la Encarnación.<br />
Tales ejemplos recogidos, no obstante el resentimiento del cronista, bastan en el<br />
reducido cuadro de la vida provincial, para demostrar la existencia de una corriente<br />
ejemplar y moralizadora, al lado de la depredatoria e inhumana. Huamán Poma escogió<br />
para copiarlo, por razón de su origen y misión, el hemisferio sombrío, pero hubo también<br />
un anverso luminoso cuyo resplandor, por encima de las pequeñeces de la crónica,<br />
ilumina la historia.<br />
Caústico quechua: sátira y caricatura<br />
El propio Huamán Poma nos ha prevenido, en lo que se refiere a la parte formal de su<br />
obra, reconociendo humildemente sus defectos y barbarie sintáxica, en esta frase, por sí<br />
sola demostrativa en que declara que aquella está "falta de inbinción y de aquel<br />
ornamento y polido estilo que en los grandes engeniosos se hallan". Huamán Poma<br />
desconoce no sólo la sintaxis, la prosodia y hasta la ortografía castellanas, sino que<br />
traslada al español los giros y la fonética del quechua. Pietschmann califica su engendro<br />
de una "monstruosa miscelánea hispano-quechua, plagada de tediosas prolijidades,<br />
digresiones y repeticiones". El noruego Sundt dice que es un "curioso mixtum<br />
compositum de español y quechua mezclado con varias lenguas indígenas". Varallanos<br />
califica su estilo de "telegráfico" y hasta de surrealista, y declara que su lenguaje<br />
desprovisto de toda gramática hace a veces difícil la interpretación de su pensamiento.<br />
Lastres dice que "la prosa de este anciano melancólico, atosigado por el bilingüismo, es<br />
un constante atentado contra la sintaxis". Tales juicios bastan para definir el subestilo de<br />
este escritor caótico, cuya exacta apreciación sólo tienen derecho de hacer quienes<br />
hayan tenido la paciencia inenarrable de leerle.<br />
El gran defecto de Huamán Poma es su incultura o lo que es peor su semicultura. El<br />
mismo confiesa que tuvo que tropezar "en la rudeza de mi ingenio y ciegos ojos y poco<br />
ver y poco saver y no ser letrado ni dotor ni lisenciado ni latino". Lo que daña<br />
precisamente su espontaneidad e ingenio natural, es lo poco que ha aprendido y trata de<br />
probar a cada paso, con esas retahílas de nombres propios, listas de reyes y pontífices,<br />
trozos de homilía, vulgaridades históricas o fórmulas judiciales que denuncian, a la vez,<br />
al escolar de paporreta, al sacristán leguleyo o al tinterillo provincial. Si se pudieran<br />
extraer de la crónica de Huamán Poma sus innumerables repeticiones, letanías de<br />
hechos e insistentes triviali-dades, se abreviaría grandemente la vía crucis de su lectura.<br />
El cronista indio no careció de dotes de ingenio y calidades de observación sicológica y<br />
de causticidad de expresión. A través del fárrago de su crónica destellan esas<br />
120