28.12.2014 Views

Ferrara - Emilia Romagna Turismo

Ferrara - Emilia Romagna Turismo

Ferrara - Emilia Romagna Turismo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

OUVERT TOUTE L’ANNÉE<br />

ABIERTO TODO EL AÑO<br />

Argenta Piazza Marconi, 1<br />

tel. +39 0532 330276<br />

iatargenta@comune.argenta.fe.it<br />

Cento via XXV Aprile, 11<br />

tel. +39 051 6843330-4<br />

informaturismo@comune.cento.fe.it<br />

Codigoro Abbazia di Pomposa<br />

Via Pomposa Centro, 1<br />

tel. +39 0533 719110<br />

iatpomposa@libero.it<br />

Comacchio via Agatopisto, 3<br />

tel. +39 0533 314154<br />

comacchio.iat@comune.comacchio.fe.it<br />

Mesola P.tta S. Spirito, 3<br />

tel. +39 0533 993358<br />

iat@comune.mesola.fe.it<br />

PROVINCIA<br />

DI FERRARA<br />

<strong>Ferrara</strong><br />

PROVINCIA DI<br />

2013<br />

OUVERTURE SAISONNIÈRE<br />

APERTURA ESTACIONAL<br />

Goro Via Cavicchini, 13<br />

tel. +39 0533 995030<br />

turismo@comune.goro.fe.it<br />

LIDI DI COMACCHIO<br />

Lido di Volano Piazza Volano Centro<br />

tel. +39 0533 355208<br />

iatlidovolano@comune.comacchio.fe.it<br />

Lido delle Nazioni Via Germania, 24<br />

tel. +39 0533 379068<br />

iatlidonazioni@comune.comacchio.fe.it<br />

Lido di Pomposa Via Monte Grappa, 5<br />

tel. +39 0533 380342<br />

iatlidopomposa@comune.comacchio.fe.it<br />

Porto Garibaldi Via Ugo Bassi, 36/38<br />

tel. +39 0533 329076<br />

iatportogaribaldi@comune.comacchio.fe.it<br />

Lido degli Estensi Via Ariosto, 10<br />

tel. +39 0533 327464<br />

iatlidoestensi@comune.comacchio.fe.it<br />

Lido di Spina Viale Leonardo Da Vinci, 112<br />

tel. +39 0533 333656<br />

iatlidospina@comune.comacchio.fe.it<br />

Voyage dans un territoire<br />

Patrimoine de l’Humanité Unesco<br />

Viaje en un territorio Patrimonio<br />

de la Humanidad Unesco<br />

Teatro Comunale di <strong>Ferrara</strong>, Rotonda Foschini (the internal court of the<br />

Town Theatre), by ph. A. Parisi. 5th place of Wiki Loves Monuments 2012<br />

and 3rd place of WLM Italy, the Wikipedia international photo contest<br />

around Cultural Heritage.


La beauté de Ferrare<br />

La beauté de Ferrare ne peut être<br />

expliquée, elle doit être ressentie. C’est<br />

une ville d’art, mais surtout de silences,<br />

au bruit étouffé des pas sur les pavés<br />

des rues, à la clarté de l’est le jour et à<br />

la lumière des réverbères la nuit. Ferrare<br />

est un endroit magique où il est possible<br />

d’imaginer de vivre encore dans le passé,<br />

à une époque où le temps se dilate<br />

comme lorsque nous étions enfants et<br />

que les journées ne finissaient plus. J’ai<br />

passé mon enfance à Ferrare mais je ne<br />

me rendais pas compte de grandir dans<br />

un endroit spécial. Puis, j’ai parcouru le<br />

monde entier, je suis partie vivre dans<br />

une grande ville, dans laquelle j’habite<br />

maintenant depuis presque trente ans,<br />

j’ai visité quatre continents et j’ai vu des<br />

endroits merveilleux. De nombreux lieux<br />

m’ont offert de très fortes émotions.<br />

Mais aucun d’entre eux ne m’a étonnée<br />

comme Ferrare, comme lorsque j’y suis<br />

retournée après autant de temps, un<br />

étonnement qui n’a rien à voir avec la<br />

nostalgie, mais plutôt avec la beauté. À<br />

Ferrare, la beauté pénètre en profondeur:<br />

les ruelles médiévales et les grandes rues<br />

de la Renaissance, les palais, les églises,<br />

la cathédrale, les remparts, les jardins,<br />

les places, les maisons. La beauté est<br />

dans l’harmonie, dans le silence, dans la<br />

lenteur, dans les saveurs. Je ne sais pas<br />

vous l’expliquer avec des mots: c’est une<br />

émotion à vivre personnellement. Une<br />

expérience de pure beauté.<br />

Daria Bignardi<br />

<strong>Ferrara</strong>, Palazzo Schifanoia, Salone dei Mesi<br />

Daria Bignardi est née à Ferrare.<br />

Journaliste, elle écrit pour Vanity Fair et est<br />

l’auteur et la présentatrice de l’émission Le<br />

invasioni barbariche sur La 7, une chaine<br />

italienne. En janvier 2009, elle a publié<br />

ses mémoires Non vi lascerò orfani (chez<br />

Mondadori) qui ont remporté le prix Rapallo<br />

Carige de la femme écrivain (juin 2009), le<br />

prix Elsa Morante du roman, le prix de la<br />

ville de Padoue et ont été traduites dans de<br />

nombreux pays. En novembre 2010, elle a<br />

publié le roman Un karma pesante. Le 30<br />

octobre 2012 a été publié, toujours chez<br />

Mondadori, le roman L’acustica perfetta.<br />

Daria Bignardi nació en <strong>Ferrara</strong>. Periodista,<br />

escribe para Vanity Fair y es autora y conductora<br />

del programa Le Invasioni barbariche (Las<br />

Invasiones Barbáricas) en el canal televisivo LA7.<br />

En enero de 2009 publicó la memoir Non vi<br />

lascerò orfani (No os dejaré huérfanos) —editorial<br />

Mondadori—, que ganó el premio Rapallo<br />

Carige para la mujer escritora (junio de 2009), el<br />

premio Elsa Morante para la narrativa y el premio<br />

Città di Padova, y que ha sido traducida en<br />

distintos países. En noviembre de 2010 publicó<br />

la novela Un karma pesante (Un karma pesado).<br />

El 30 de octubre de 2012 salió —siempre para<br />

Mondadori— la novela L’acustica perfetta (La<br />

acústica perfecta).<br />

La belleza de <strong>Ferrara</strong><br />

La belleza de <strong>Ferrara</strong> no se puede explicar, hay<br />

que respirarla. Es una belleza artística a la que<br />

se suman los silencios de la ciudad, el suave<br />

sonido de los pasos sobre el adoquinado de<br />

las calles, la luz clara del este de día y la de sus<br />

farolas amarillas de noche. <strong>Ferrara</strong> es un lugar<br />

mágico donde uno puede realmente imaginar<br />

que todavía está viviendo en el pasado, donde el<br />

tiempo se dilata como cuando éramos niños y los<br />

días no se acababan nunca. He transcurrido mi<br />

infancia en <strong>Ferrara</strong> sin saber que estaba creciendo<br />

en un lugar tan especial. Luego he viajado por<br />

todo el mundo, me he ido a vivir a una gran<br />

ciudad en la que sigo viviendo desde hace ya<br />

casi treinta años, he visitado cuatro continentes<br />

y he visto lugares maravillosos. Muchos de ellos<br />

me han regalado emociones maravillosas. Pero<br />

ninguno me ha sorprendido como <strong>Ferrara</strong>, al<br />

volver después de tanto tiempo: un estupor que<br />

no tiene nada que ver con la nostalgia, pero sí<br />

con la belleza. En <strong>Ferrara</strong> la belleza impregna<br />

todo profundamente: los callejones medievales y<br />

las grandes calles renacentistas, los palacios, las<br />

iglesias, la catedral, las murallas, los jardines, las<br />

plazas y las casas. Hay belleza en su armonía, en<br />

su silencio, en su lentitud, en sus sabores. No os<br />

lo sé explicar con palabras: es una emoción que<br />

se debe vivir personalmente. Una experiencia de<br />

pura belleza.<br />

Daria Bignardi


FE 203<br />

i<br />

t i<br />

S. Biagio<br />

Pescara Sabbioni<br />

Mezzogoro<br />

Dune Fossili<br />

Casaglia<br />

Camatte Copparo<br />

di Massenzatica Abate<br />

Oasi Francolino<br />

Zenzalino<br />

Settepolesini<br />

Isola<br />

Saletta<br />

Italba<br />

Ospitale<br />

Bianca<br />

Corlo<br />

Jolanda Bonifica<br />

Bondeno<br />

Oasi<br />

Diamantina<br />

Scortichino<br />

Cava Sei<br />

di Savoia<br />

Torbiera<br />

Pontelagoscuro<br />

Oasi Bacini<br />

Bosco<br />

Tamara<br />

Zuccherificio<br />

Caprile<br />

Mesola<br />

Boara<br />

Correggio<br />

Gradizza<br />

Pontelangorino<br />

FE NORD<br />

Vigarano<br />

Malborghetto<br />

Abbazia di<br />

Santa Bianca<br />

Brazzolo<br />

Ponte<br />

Pieve<br />

Barco<br />

di Boara<br />

Ferrarese<br />

Pomposa<br />

Oasi<br />

Baura Fossalta<br />

Rodoni<br />

Oasi<br />

Vigarano<br />

Castello<br />

Sabbioncello<br />

Oasi Bacini Pontemaodino<br />

Cassana<br />

S. Pietro Sabbioncello<br />

Boschetti<br />

Mizzana<br />

Estense<br />

Zuccherificio<br />

di Valle<br />

S. Vittore Formignana<br />

Giralda<br />

Porotto<br />

Focomorto<br />

Viconovo<br />

Gherardi<br />

Pomposa<br />

Oasi<br />

Contrapò Albarea<br />

Isola Tieni<br />

Casumaro<br />

Vigarano<br />

Pontegradella<br />

Villanova<br />

Denore<br />

Mainarda<br />

Tresigallo<br />

Codigoro<br />

Reno Centese<br />

Mirabello<br />

Cocomaro Codrea<br />

Gallumara<br />

Madonna<br />

di Focomorto<br />

Vaccolino<br />

Alberone<br />

Boschi FERRARA<br />

Cona<br />

Quartesana<br />

Oasi<br />

Coronella<br />

Cocomaro<br />

Final<br />

di Rero<br />

Roncodigà<br />

Massa Fiscaglia<br />

Boscona<br />

Fossanova<br />

di Cona<br />

S. Carlo<br />

Buonacompra<br />

San Marco Aguscello<br />

Masi Torello<br />

Rero<br />

Chiesuol<br />

Parasacco<br />

Oasi Migliaro<br />

Marozzo<br />

del Fosso Torre Fossa<br />

Ducentola<br />

Vallicella<br />

MODENA<br />

Info<br />

Oasi<br />

Pilastrello<br />

FE SUD<br />

Dodici<br />

Borgo S. Anna<br />

Bivio Correggi<br />

Cornacervina<br />

Fossanova<br />

Valcesura<br />

Palmirano<br />

Morelli<br />

San Biagio<br />

Medelana<br />

Sant’Agostino<br />

Gorgo<br />

Gualdo<br />

Rovereto<br />

Oasi Bosco<br />

S. Martino<br />

della Panfilia<br />

Voghenza Masi S. Giacomo<br />

Migliarino<br />

Chiesa<br />

Gaibanella<br />

Alberlungo<br />

Lagosanto<br />

Nuova<br />

Renazzo<br />

S. Egidio<br />

Delizia di Delizia del<br />

Dosso<br />

Voghiera<br />

Belriguardo<br />

S. Vito<br />

Verginese<br />

Oasi<br />

Corte Centrale<br />

Malpasso<br />

Bevilacqua<br />

Poggio<br />

Campolungo<br />

Corporeno<br />

Montalbano<br />

Gaibana<br />

Gambulaga<br />

Dogato<br />

Renatico<br />

60<br />

Oasi<br />

Libolla Ostellato<br />

Anse Vallive<br />

S. Giuseppe<br />

di Ostellato<br />

S. Bartolomeo<br />

Volania<br />

di Comacchio<br />

Monestirolo<br />

Runco<br />

S. Giovanni<br />

Cento<br />

Gallo<br />

in Bosco<br />

Maiero<br />

Montesanto<br />

Marrara<br />

Sandolo<br />

Ponte<br />

Trepponti<br />

Bonifica<br />

S. Nicolò Quartiere<br />

Oasi Anse di<br />

Portomaggiore<br />

Spinazzino<br />

Valle Lepri<br />

Bova Delizia di<br />

Rocca di Cento<br />

Portorotta<br />

Portoverrara<br />

Benvignante<br />

Comacchio<br />

Ripapersico<br />

Oasi<br />

del<br />

Valle<br />

Fattibello<br />

Benvignante<br />

Ospital<br />

Oasi Anse Vallive di Porto<br />

Milano<br />

Santa Maria Monacale<br />

Bacino di Bando<br />

Oasi<br />

Stazione Oasi Salina di<br />

FERRARA Venezia<br />

Codifiume<br />

Valle Zavelea Pesca Foce<br />

Consandolo<br />

Comacchio<br />

Mezzano<br />

Torino<br />

Bologna<br />

Oasi Valle<br />

Boccaleone<br />

Bando<br />

Campo<br />

Traghetto Oasi<br />

Ancona<br />

Traghetto<br />

Oasi<br />

Firenze<br />

La Fiorana<br />

Valle Ussarola<br />

Un Patrimoine de l’Humanité admirable Organisez votre voyage<br />

Pieve di<br />

San Giorgio Argenta<br />

Oasi Valle<br />

Fossa di Porto Valli di<br />

ROMA<br />

Comacchio<br />

Oasi<br />

Longastrino<br />

Valle Vacca<br />

Un admirable Patrimonio de la Humanidad Organiza tu viaje<br />

<strong>Ferrara</strong><br />

4<br />

Delta del Po<br />

Lidi di Comacchio<br />

28<br />

Des vacances exceptionnelles<br />

Unas vacaciones perfectas<br />

Delizie<br />

38<br />

Les demeures de plaisance<br />

Slow tourism<br />

46<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

2013<br />

COME<br />

ARRIVARE<br />

16<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Aeroporti<br />

Bologna “G. Marconi”<br />

tel. 051 6479615<br />

www.bologna-airport.it<br />

Verona “V. Catullo“<br />

tel. 045 8095666<br />

www.aeroportoverona.it<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

de la Maison d’Este<br />

Las mansiones estenses<br />

58<br />

Une année pleine d’événements<br />

Cavo Napoleonico<br />

FE 20<br />

Fiume Reno<br />

Forlì “L. Ridolfi”<br />

tel. 0543 474990<br />

www.forliairport.com<br />

Venezia “M. Polo”<br />

tel. 041 2609260<br />

www.veniceairport.it<br />

Treviso “A. Canova“<br />

tel. 0422 315111<br />

www.trevisoairport.it<br />

Rimini “F. Fellini”<br />

tel. 0541 715711<br />

www.riminiairport.com<br />

SS 64 Porrettana<br />

Autostrada A13<br />

FE 101<br />

Po di Volano Idrovia Ferrarese<br />

SS 16 Adriatica<br />

Po di Primaro<br />

Idrovia Ferrarese<br />

Raccordo Autostradale <strong>Ferrara</strong> - Porto Garibaldi<br />

A r g i n e d e l M a n t e<br />

Filo<br />

Oasi<br />

Val Campotto S. Biagio<br />

Bosco del<br />

Traversante<br />

Comment arriver Casino - di Campotto Cómo llegar<br />

BOLOGNA<br />

Valle<br />

Santa<br />

Campotto<br />

A14 BOLOGNA - TARANTO<br />

A1<br />

MILANO - NAPOLI<br />

Bergamo - Orio al Serio<br />

“Caravaggio”<br />

tel. 035 326323 | www.sacbo.it<br />

Bus & Fly<br />

Navetta di collegamento<br />

tra <strong>Ferrara</strong> e l’aeroporto di<br />

Bologna. Tutti i giorni ogni<br />

2 ore e 30 min. (16 corse<br />

giornaliere). Tempo del<br />

tragitto: circa 1 ora.<br />

tel. 0532 1944444<br />

www.ferrarabusandfly.it<br />

In treno<br />

Trenitalia<br />

(Venezia - Firenze - Roma)<br />

numero verde 89.20.21<br />

www.trenitalia.com<br />

Trasporto Passeggeri<br />

<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong><br />

(Mantova - <strong>Ferrara</strong> -<br />

Codigoro)<br />

numero verde<br />

840.151.152<br />

www.tper.it<br />

In auto<br />

l l o<br />

Fiume Reno<br />

SS 16 Adriatica<br />

www.ferrarainfo.com<br />

FRANÇAIS<br />

Autostrada A13<br />

Bologna - Padova<br />

Uscite FE Nord, FE Sud<br />

Raccordo autostradale<br />

Uscita A13<br />

FE Sud - Porto Garibaldi<br />

SS 309 Romea<br />

Collegamento tra i diversi<br />

Lidi di Comacchio<br />

ESPAÑOL<br />

FORLÌ<br />

Idrovia Ferrarese<br />

RAVENNA<br />

In autobus<br />

t a<br />

A r g i n e A g o s<br />

Anita<br />

Linee urbane ed extraurbane,<br />

tel. 0532 599490<br />

www.tper.it<br />

Radiotaxi<br />

tel. 0532 900900<br />

Taxibus<br />

tel. 800 521616<br />

tel. 199113155 (cell.)<br />

www.tper.it<br />

Publié par - Editado por:<br />

Provincia di <strong>Ferrara</strong><br />

Camera di Commercio di <strong>Ferrara</strong><br />

Par le soin de - Redacción:<br />

Servizio <strong>Turismo</strong>, Attività Produttive<br />

e Sviluppo Locale - Provincia di <strong>Ferrara</strong><br />

Textes - Textos de:<br />

Centro Unificato di Informazioni Turistiche<br />

del Comune e della Provincia di <strong>Ferrara</strong><br />

Castello Estense - <strong>Ferrara</strong><br />

Photos - Fotos:<br />

M. Baraldi, L. Beretta, D. Berveglieri, L. Capuano,<br />

S. D’Angelo, D. Dirani, M. Casarola-C. Diederick,<br />

M. Caselli Nirmal, G. Chiapparini, G. Gasperoni,<br />

L. Gavagna - le Immagini, G. Lonzi, M. Marchetti,<br />

F. Meneghetti, A. Parisi, E. Poltronieri, A. Samaritani,<br />

G. Simoni, N. Spadoni, S. Stignani, P. Zappaterra.<br />

Archive photographique - Fotos de Archivo:<br />

Provincia di <strong>Ferrara</strong>, <strong>Ferrara</strong>foto.it,Ente di Gestione<br />

per i Parchi e la Biodiversità - Delta del Po, Unione<br />

di Prodotto Costa E-R, Collezione Paolo Micalizzi,<br />

Archivio Soprintendenza per i Beni Archeologici,<br />

Delta 2000, Navi del Delta, Archivio Fotografico<br />

del MEIS.<br />

Blow Up (1966) di Michelangelo Antonioni<br />

Il Deserto rosso (1964) di Michelangelo Antonioni<br />

Francisco de Zurbarán, Santa Casilda, c. 1640-45.<br />

Madrid, Museo Thyssen-Bornemisza<br />

Projet graphique - Gráfica:<br />

le Immagini, <strong>Ferrara</strong><br />

Cartes - Mapas:<br />

Noemastudio, <strong>Ferrara</strong><br />

Merçi- Gracias:<br />

Daria Bignardi<br />

Ufficio Unesco del Comune di <strong>Ferrara</strong><br />

Traductions - Traducciónes:<br />

Help Srl <strong>Ferrara</strong><br />

Imprimé par - Imprenta:<br />

italiatipolitografia, <strong>Ferrara</strong><br />

Version mise à jour le - Cerrado en Redacción:<br />

4-12-2012<br />

FE 218<br />

Po di Volano<br />

Oasi<br />

Boscoforte<br />

FE 417<br />

LEGENDA<br />

Approdo<br />

FE 417<br />

FE 425<br />

Riserva<br />

Naturale<br />

Gran Bosco<br />

della<br />

Mesola<br />

FE 20<br />

o d<br />

i G o r o<br />

Sacca<br />

di Goro<br />

M<br />

occa o della Donzella<br />

Oasi Valle<br />

Dindona<br />

Riserva<br />

Gorino<br />

Oasi Canneviè Naturale<br />

Porticino Po di Volano<br />

Volano<br />

Faro di<br />

Goro<br />

Torre della<br />

Finanza<br />

Lido Riserva Naturale Dune e Isole<br />

Valle<br />

della Sacca di Gorino<br />

Bertuzzi di Volano<br />

Scannone di Goro<br />

Lago delle<br />

Nazioni Lidi di<br />

Comacchio<br />

Argine Acciaioli<br />

Area sosta camper<br />

Birdwatching<br />

Casone di valle<br />

Centro Visita<br />

Parco Delta del Po<br />

Ospedale<br />

Stazione ferroviaria<br />

Porto turistico<br />

e/o escursioni<br />

SS 309 Romea<br />

Goro<br />

Lido delle Nazioni<br />

Lido di Pomposa<br />

Lido degli Scacchi<br />

Porto Garibaldi<br />

Lido degli Estensi<br />

Lido di Spina<br />

Ferrare, ville de la<br />

Renaissance et son<br />

Delta du Pô<br />

Patrimoine de<br />

l’Humanité de l’Unesco<br />

a r<br />

o<br />

i c<br />

A d<br />

e<br />

a t<br />

r i<br />

Riserva Naturale<br />

Vene di Bellocchio<br />

L<br />

a<br />

RAVENNA<br />

RIMINI<br />

0 2,5 5 km<br />

FORLÌ<br />

1:320.000<br />

Traghetto<br />

Ufficio Informazioni<br />

e Accoglienza Turistica<br />

ville de Ferrare, conçue de manière<br />

exemplaire pendant la Renaissance,<br />

conserve son centre historique intact.<br />

Les canons de l’aménagement<br />

urbain eurent une grande influence<br />

sur le développement de l’urbanisme dans les<br />

Ufficio Informazioni<br />

Turistiche<br />

Stabilimenti balneari<br />

Percorso ciclabile<br />

Autostrada Ferrovia<br />

Oasi di protezione<br />

della fauna<br />

Parco Delta del Po<br />

siècles suivants. Le territoire de Ferrare, où les<br />

Ducs d’Este construisirent leurs résidences,<br />

est le reflet de la culture de la Renaissance<br />

sur le paysage naturel.<br />

Le site de Ferrare inscrit sur la liste du<br />

Patrimoine de l’Humanité est un des plus<br />

vastes au monde et est divisé en deux zones:<br />

la première reconnue par l’Unesco et la<br />

seconde appelée «zone tampon» pour mieux<br />

protéger la première. Sur la carte est illustrée<br />

la zone en son entier, y compris certains<br />

héritages monumentaux d’excellence.<br />

<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong><br />

www.sitiunesco.it<br />

<strong>Ferrara</strong>, ciudad<br />

del Renacimiento<br />

y su Delta del Po<br />

Patrimonio de la<br />

Humanidad Unesco<br />

L<br />

a ciudad de <strong>Ferrara</strong>, ejemplarmente<br />

proyectada en el Renacimiento,<br />

conserva intacto su centro histórico.<br />

Los cánones de la planificación urbana<br />

tuvieron una profunda influencia<br />

en el desarrollo de la urbanística de los siglos<br />

siguientes. El territorio ferrarés en el que los<br />

duques de Este construyeron sus residencias es<br />

el reflejo de la cultura del Renacimiento en el<br />

paisaje natural.<br />

La zona de <strong>Ferrara</strong> inscrita en la Lista del<br />

Patrimonio de la Humanidad es una de las<br />

más amplias del mundo y se subdivide en dos<br />

áreas: la que ha sido reconocida por la Unesco<br />

y la denominada «área tampón», que protege<br />

a la primera. En el mapa se ilustra toda la<br />

zona, incluyendo algunos magníficos bienes<br />

monumentales.<br />

Un año de actividades<br />

Monuments et lieux à visiter / Lugares y monumentos para visitar<br />

2 3<br />

Cento<br />

Sant’Agostino<br />

Rocca di<br />

Stellata<br />

Bondeno<br />

F i u m<br />

Vigarano<br />

Mainarda<br />

Mirabello<br />

e P o<br />

Delizia della<br />

Diamantina<br />

FERRARA<br />

Poggio Renatico<br />

Ville / Municipio<br />

Zone reconnue par l’UNESCO<br />

Área de reconocimiento UNESCO<br />

Zone tampon / Área tampón<br />

Lagune / Laguna<br />

Délices accessibles / Delicia visitable<br />

Délices non accessibles / Delicia no visitable<br />

Mémoires de Délices / Memorias de Delicias<br />

P o<br />

d<br />

P r<br />

i m<br />

a<br />

r<br />

o<br />

Delizia di<br />

Fossadalbero<br />

Delizia di<br />

Schifanoia<br />

Ro<br />

Voghiera<br />

Delizia di<br />

Belriguardo<br />

Copparo<br />

Villa della<br />

Mensa<br />

Masi Torello<br />

Formignana<br />

Portomaggiore<br />

Delizia di<br />

Benvignante<br />

F<br />

i u m e<br />

Delizia di<br />

Medelana<br />

Pieve di<br />

San Giorgio<br />

Delizia del<br />

Verginese<br />

Argenta<br />

P o<br />

Delizia di<br />

Zenzalino<br />

Tresigallo<br />

Berra<br />

Palazzo Pio<br />

P o<br />

d<br />

Migliarino<br />

Ostellato<br />

Jolanda di Savoia<br />

i V o<br />

l a n<br />

o<br />

P o<br />

Codigoro<br />

Massa Fiscaglia<br />

Migliaro<br />

d<br />

i G<br />

o r o<br />

Lagosanto<br />

Castello<br />

di Mesola<br />

Mesola<br />

Abbazia<br />

di Pomposa<br />

Comacchio<br />

Torre Abate<br />

Goro<br />

Lidi di<br />

Comacchio<br />

M a<br />

Delta<br />

del Po<br />

r e<br />

c o<br />

i a<br />

d r<br />

A


<strong>Ferrara</strong><br />

Un Patrimoine<br />

de l’Humanité<br />

admirable<br />

Une ville extraordinaire où le charme<br />

et l’atmosphère d’un glorieux passé<br />

se sont conservés au fil du temps.<br />

Un admirable Patrimonio<br />

de la Humanidad<br />

Una ciudad extraordinaria, donde el encanto<br />

y la atmósfera de un glorioso pasado se han<br />

conservado intactos a lo largo del tiempo.


<strong>Ferrara</strong><br />

Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />

Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />

F<br />

errare, ville idéale moderne, a atteint l’apogée<br />

de sa splendeur avec la Maison d’Este. Le<br />

projet urbanistique de Biagio Rossetti - dont<br />

le développement a eu lieu entre la fin du<br />

quinzième siècle et le début du seizième<br />

siècle - est considéré comme le premier exemple de<br />

planification urbaine en Europe. Au fil des années,<br />

la ville a su allier nature et artifice, tradition et<br />

innovation, symétrie et beauté, tout en acquérant<br />

ainsi une envergure internationale.<br />

Un centre historique intact<br />

Le centre de Ferrare - fruit du mécénat clairvoyant<br />

de la maison d’Este - est resté intact aujourd’hui<br />

encore et est protégé par une enceinte fortifiée<br />

parfaitement conservée. La capitale européenne est<br />

reconnue comme étant un “admirable exemple de<br />

ville conçue pendant la Renaissance, qui conserve<br />

son centre historique intact et exprime les principes<br />

de planification urbaine qui ont eu une profonde<br />

influence sur le développement urbanistique des<br />

siècles suivants”. Les projecteurs de l’Unesco sont<br />

notamment braqués sur le projet de l’Addizione<br />

Erculea datant du quinzième siècle.<br />

F<br />

errara, moderna ciudad ideal, alcanzó su<br />

máximo esplendor con la Casa d’Este. El<br />

diseño urbanístico de Biagio Rossetti, que<br />

se desarrolló entre finales del siglo XV y<br />

principios del XVI, está considerado como el<br />

primer ejemplo de planificación urbana de Europa.<br />

Con el tiempo, la ciudad ha sabido fundir naturaleza<br />

y artificio, tradición e innovación, simetría y belleza,<br />

adquiriendo una dimensión internacional.<br />

Un centro histórico intacto<br />

El centro de <strong>Ferrara</strong>, fruto del previsor mecenazgo<br />

estense, se ha mantenido íntegro hasta nuestros<br />

días, protegido por una cortina mural perfectamente<br />

conservada. La capital europea ha sido reconocida<br />

como “admirable ejemplo de ciudad proyectada<br />

en el Renacimiento, que conserva intacto su centro<br />

histórico y expresa cánones de planificación urbana<br />

que han tenido una profunda influencia en el<br />

desarrollo urbanístico de los siglos siguientes.” En<br />

particular, el reflector de la Unesco apunta hacia el<br />

proyecto cuatrocentista de la llamada “Addizione<br />

Erculea”.<br />

La Addizione Erculea es la tercera etapa de la<br />

Corso Ercole I d’Este<br />

Palazzo dei Diamanti<br />

Le chef d’œuvre de Biagio<br />

Rossetti se distingue par plus<br />

de 8000 pointes en forme<br />

de diamant le long de l’axe<br />

principal de l’Addizione.<br />

L’étage noble abrite la<br />

Pinacothèque Nationale,<br />

tandis que le rez-de-chaussée<br />

est le siège d’importantes<br />

expositions temporaires.<br />

La obra maestra de Biagio<br />

Rossetti destaca con más de<br />

8000 puntas en forma de<br />

diamante a lo largo del eje<br />

principal de la Addizione.<br />

El piso principal aloja la<br />

Pinacoteca Nacional, mientras<br />

que la planta baja es sede<br />

de importantes muestras<br />

temporales.<br />

Les lieux de l’Arioste<br />

Los lugares de Ariosto<br />

Sur la Piazza Ariostea se déroulent au mois de mai les<br />

courses du traditionnel Palio de San Giorgio. La statue<br />

au centre célèbre le grand poète qui vécut ses dernières<br />

années dans sa demeure bien-aimée de Ferrare, faisant<br />

aujourd’hui office de musée. La tombe du poète peut<br />

être visitée au Palazzo Paradiso, siège de la Bibliothèque<br />

qui porte son nom.<br />

En la plaza Ariostea se celebran en mayo las competiciones<br />

del antiguo Palio de S. Jorge. La estatua del centro<br />

conmemora al gran poeta, que vivió sus últimos años en<br />

su amada morada de <strong>Ferrara</strong>, convertida actualmente<br />

en museo. La tumba del poeta puede visitarse en Palacio<br />

Paradiso, sede de la biblioteca que lleva su nombre.<br />

6 7


<strong>Ferrara</strong><br />

Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />

Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />

L’Addizione Erculea est la troisième étape de la<br />

planification urbaine commençant par la rive gauche du<br />

Pô de Volano. Le résultat des différentes additions, ou<br />

juxtapositions de quartiers entiers, constitue un ensemble<br />

harmonieux d’espaces aux caractéristiques tantôt<br />

médiévales, tantôt inhérentes à la Renaissance telles que<br />

les géométries rigoureuses et les vastes rues comme le<br />

Corso Ercole I d’Este, l’une des plus belles voies d’Europe,<br />

qui part du Château et se poursuit jusqu’à l’enceinte de<br />

murailles en passant par le Quadrivio degli Angeli.<br />

Le long des anciens remparts<br />

De près de 9 kilomètres de long, les remparts - une<br />

courtine de briques rouges - représentent l’une des<br />

merveilles de Ferrare. Le système fortifié illustre toutes<br />

les périodes de l’architecture militaire italienne, dans<br />

un modèle original de conception urbaine qui fut<br />

également étudié par Michel-Ange.<br />

Les lieux du pouvoir<br />

Le Château d’Este est la liaison idéale entre la ville<br />

médiévale et celle de la Renaissance: édifié à la fin du<br />

quatorzième siècle comme forteresse militaire, il devint<br />

ensuite le siège de la cour.<br />

planificación urbana iniciada desde la orilla izquierda<br />

del Po de Volano. El resultado de las distintas<br />

adiciones, o yuxtaposiciones de barrios enteros,<br />

es una suma armoniosa de espacios entre el área<br />

medieval y las ordenadas geometrías renacentistas,<br />

con amplias calles como el Corso Ercole I d’Este,<br />

una de las vías más bellas de Europa, que parte<br />

del castillo y llega hasta las murallas a través del<br />

Quadrivio degli Angeli.<br />

A lo largo de las<br />

antiguas murallas<br />

Con 9 kilómetros de longitud y su cortina de<br />

rojos ladrillos, las murallas representan una de las<br />

maravillas de <strong>Ferrara</strong>. El sistema fortificado ilustra<br />

todos los periodos de la arquitectura militar<br />

italiana, en un original modelo de proyecto<br />

urbano que fue estudiado incluso por Miguel<br />

Angel.<br />

Los lugares del poder<br />

El Castello Estense es la conexión ideal entre<br />

la ciudad medieval y la renacentista: nacido a<br />

finales del siglo XIV como fortaleza militar, más<br />

Les monastères de la famille Este<br />

Los monasterios de los Estenses<br />

Le monastère de<br />

Sant’Antonio in<br />

Polesine, fondé par<br />

la bienheureuse<br />

Béatrice d’Este,<br />

renferme encore<br />

l’aura de sa légende<br />

et de très belles<br />

fresques du XIVème<br />

siècle; dans le<br />

monastère du Corpus<br />

Domini sont enterrés<br />

de nombreux<br />

membres de la famille Este, parmi lesquels la célèbre<br />

Lucrèce Borgia.<br />

El Monasterio de San Antonio en Polesine, fundado por la<br />

beata Beatriz de Este, todavía conserva el aura de su leyenda<br />

y algunos bellísimos frescos del siglo XIV; en el Monasterio<br />

del Corpus Domini están enterrados muchos Estenses, entre<br />

los que cabe mencionar a la célebre Lucrecia Borgia.<br />

8 9


<strong>Ferrara</strong><br />

Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />

Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />

Avec l’agrandissement de l’Addizione Erculea au<br />

nord, le Château se retrouva au centre de la ville.<br />

Relié à l’ancien Palais Ducal - aujourd’hui siège de la<br />

Mairie - par la Via Coperta, l’édifice offre actuellement<br />

un parcours de visite qui commence par les cuisines<br />

ducales et les sombres prisons pour s’élever ensuite<br />

à l’étage noble à travers la Loggia degli Aranci,<br />

la chapelle et les salons décorés des fresques de<br />

Bastianino.<br />

À proximité du Château et face au Palais Ducal,<br />

avec ses statues en bronze des ducs d’Este, la<br />

Cathédrale de San Giorgio est l’emblème du<br />

pouvoir temporel et spirituel de l’Église. Bâtie au<br />

XII e siècle, celle-ci est célèbre pour son portail<br />

roman orné des bas-reliefs du Jugement Dernier<br />

et de la lunette représentant Saint George et le<br />

dragon. L’intérieur du dix-huitième siècle conserve<br />

le Jugement Dernier de Bastianino.<br />

À quelques mètres de distance, le Musée de la<br />

Cathédrale abrite une série de chef-d’œuvre<br />

provenant de l’église, parmi lesquels les panneaux de<br />

bois d’orgue de Cosmè Tura et les panneaux décorés<br />

de la Porte des Mois.<br />

Via delle Volte<br />

Des deux côtés de cette<br />

ruelle longue et étroite,<br />

les édifices se rejoignent<br />

à travers un système de<br />

“voûtes” surélevées qui<br />

dégagent une atmosphère<br />

typique du Moyen-Âge,<br />

lorsque le fleuve léchait le<br />

centre de la ville.<br />

A los dos lados de esta<br />

calle larga y estrecha, los<br />

edificios están unidos a<br />

través de un sistema de<br />

“bóvedas” sobrealzadas y<br />

se respira la atmósfera de<br />

la Edad Media, cuando el<br />

río lamía el centro de la<br />

ciudad.<br />

tarde se convirtió en la sede de la corte.<br />

Con la ampliación de la Addizione Erculea al<br />

norte, el Castillo acabó ocupando el centro de<br />

la ciudad. Unido al antiguo Palacio Ducal, actual<br />

sede del ayuntamiento, por la Via Coperta, el<br />

edificio ofrece hoy un recorrido de visita que<br />

desde las cocinas ducales y las tétricas prisiones<br />

sube al piso principal a través de la Loggia degli<br />

Aranci, la capilla y los salones decorados con<br />

frescos de Bastianino.<br />

Junto al Castillo y enfrente del Palacio Ducal,<br />

con las estatuas de bronce de los duques d’Este,<br />

la Catedral de San Jorge es un emblema del<br />

poder temporal y espiritual de la iglesia. Edificada<br />

en el siglo XII, es famosa por su portal románico,<br />

con los bajorrelieves del Juicio Universal y la<br />

luneta con San Jorge y el dragón. El interior<br />

del setecientos conserva el Juicio Universal de<br />

Bastianino.<br />

Poco distante, el Museo de la Catedral aloja<br />

una serie de obras maestras procedentes de la<br />

iglesia, entre las que cabe destacar la obra Ante<br />

d’Organo de Cosmè Tura y las losas de la Porta<br />

dei Mesi.<br />

Les ruelles de l’ancien Ghetto<br />

Las calles del antiguo Gueto<br />

À Ferrare, les juifs jouirent<br />

d’une certaine liberté<br />

jusqu’au départ des Este,<br />

lorsque fut institué le<br />

Ghetto à partir de 1627.<br />

L’édifice de la synagogue<br />

se trouve le long de Via<br />

Mazzini.<br />

Une partie du futur siège<br />

du MEIS - le nouveau<br />

Musée national du<br />

Judaïsme Italien et de<br />

la Shoah - abritera des expositions et des initiatives<br />

inhérentes à la culture et à l’histoire juive.<br />

En <strong>Ferrara</strong> los hebreos gozaron de una cierta libertad<br />

hasta la partida de los Estenses, cuando a partir de<br />

1627 se instituyó el Gueto. En Via Mazzini se encuentra<br />

l’edificio de la sinagoga.<br />

Una parte de la futura sede del MEIS, el nuevo Museo<br />

Nacional del Hebraísmo Italiano y de la Shoah, alojará<br />

muestras e iniciativas sobre la cultura y la historia<br />

hebraica.<br />

10 11


<strong>Ferrara</strong><br />

Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />

Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />

Une culture entre passé et présent<br />

La ville de Ferrare s’est illustrée dans différents<br />

domaines pendant la Renaissance. En peinture se<br />

distinguent les artistes et les œuvres de l’Officina<br />

Ferrarese, tandis qu’en littérature résonnent les noms<br />

de Boiardo, de l’Arioste et du Tasse, les créateurs de la<br />

poésie épique italienne. Quant à la botanique, elle est<br />

caractérisée par les précieux herbiers des Este.<br />

La culture ferraraise vit émerger dans les siècles<br />

suivants des personnalités internationales. Les noms<br />

Antonioni et Vancini sont associés au monde du<br />

cinéma, Bassani à celui de la littérature et De Chirico à<br />

celui des arts figuratifs.<br />

À Ferrare se trouve l’une des plus anciennes<br />

Universités italiennes, fondée en 1391 et célèbre<br />

pour avoir accueilli Copernic. De nombreux palais de<br />

la famille d’Este abritent actuellement des facultés<br />

universitaires - comme le Palazzo di Renata di Francia,<br />

aujourd’hui siège du Rectorat - ou des musées.<br />

Au sein du Palazzo Costabili, dit de Ludovico il<br />

Moro, le chef-d’œuvre architectural remontant à<br />

l’époque des Este est le siège du MANFE - Musée<br />

Archéologique National de la civilisation gréco-<br />

Una cultura<br />

entre pasado y presente<br />

<strong>Ferrara</strong> brilló en varios campos durante el<br />

Renacimiento. En la pintura, destacan los artistas<br />

y las obras de la denominada “Officina Ferrarese”.<br />

En literatura se recuerdan los nombres de Boiardo,<br />

Ariosto y Tasso, creadores de la poesía épica italiana,<br />

y en botánica los valiosos herbarios de los Estenses.<br />

La cultura ferraresa vio emerger a varias<br />

personalidades internacionales durante los siglos<br />

siguientes. En el cine se recuerda a Antonioni y<br />

Vancini, en la literatura a Bassani y en las artes<br />

figurativas a De Chirico.<br />

En <strong>Ferrara</strong> tiene su sede una de las<br />

más antiguas universidades de Italia,<br />

fundada en 1391 y conocida por<br />

haber acogido a Copérnico. Muchos<br />

grandes edificios estenses alojan<br />

actualmente facultades universitarias<br />

como el Palacio de Renata de Francia,<br />

hoy sede del Rectorado, o museos.<br />

El Palacio Costabili o de Ludovico<br />

el Moro, obra arquitectónica maestra<br />

MANFE<br />

Le musée expose des peintures sur vases<br />

attiques, des bronzes étrusques ainsi que des<br />

bijoux provenant de la nécropole de Spina. Une<br />

salle consacrée à l’habitation reconstruit la vie<br />

quotidienne de la population.<br />

El museo expone pintura de vasijas áticas, bronces<br />

etruscos y joyas recuperadas de la necrópolis de Spina.<br />

Una sala dedicada al poblado reconstruye la vida<br />

cotidiana de sus habitantes.<br />

Palazzo<br />

Schifanoia<br />

PROCHAINE<br />

OUVERTURE<br />

AU PRINTEMPS<br />

2013<br />

NUEVA<br />

APERTURA<br />

PRIMAVERA<br />

DE 2013<br />

Dans l’ancienne résidence des Este peut être visité le<br />

Salone dei Mesi (Salon des Mois) - l’un des plus grands<br />

cycles de fresques sur le thème laïc de la Renaissance -<br />

réalisé par les maîtres de l’Officina Ferrarese.<br />

En la antigua “delicia” estense se puede visitar el<br />

Salone dei Mesi, uno de los mayores ciclos de frescos<br />

con tema laico del Renacimiento, obra de los maestros<br />

de la Officina Ferrarese.<br />

12 13


<strong>Ferrara</strong><br />

Un Patrimoine de l’Humanité admirable<br />

Un admirable Patrimonio de la Humanidad<br />

étrusque de Spina. Dans les magnifiques salles, dont<br />

certaines sont décorées des fresques de Garofalo et<br />

de ses élèves, la Renaissance instaure un dialogue<br />

avec la culture classique transmise par les objets de la<br />

civilisation spinétique du VI e au III e siècle av. J.-C.<br />

Saveurs de la famille d’Este<br />

La culture gastronomique ferraraise, célèbre pour<br />

ses banquets organisés à la cour par le chef cuisinier<br />

Cristoforo da Messisbugo, a influencé les goûts de<br />

l’Europe entière. Parmi les recettes traditionnelles<br />

figurent les cappellacci à la courge, le pasticcio di<br />

maccheroni, la salamina da sugo (préparation à base<br />

de viande de porc hachée), à savourer accompagnée<br />

d’une purée de pommes de terre ou de courge, et<br />

le pampapato, un gâteau typique de Noël à base de<br />

chocolat et de fruits confits.<br />

Et l’on ne peut quitter Ferrare sans avoir goûté à<br />

son excellent pain, appelé coppia, réalisé en forme<br />

de papillon et composé d’un corps central moelleux<br />

entouré de quatre croûtons croquants.<br />

de época estense, es la sede del MANFE - Museo<br />

Arqueológico Nacional de la civilización grecoetrusca<br />

de Spina. En sus espléndidas salas, algunas<br />

con frescos de Garofalo y de sus alumnos, el<br />

Renacimiento dialoga con la cultura clásica transmitida<br />

por los restos de la civilización de Spina del siglo VI al<br />

III a.C.<br />

Sabores estenses<br />

La cultura gastronómica ferraresa, célebre por<br />

sus banquetes organizados en la corte por el chef<br />

Cristoforo da Messisbugo, ha influenciado el gusto<br />

de toda Europa. Entre las recetas tradicionales<br />

destacan los cappellacci (variedad de ravioles<br />

con relleno de calabaza), el pasticcio (pastel de<br />

macarrones), la salamina da sugo (tipo de salchichón<br />

de cerdo para servir con puré de patata o de<br />

calabaza) y el pampapato (dulce de navidad con<br />

chocolate y confitado).<br />

No se puede abandonar <strong>Ferrara</strong> sin probar su<br />

delicioso pan, la “coppia”, con forma de mariposa<br />

y un blando cuerpo central del que parten cuatro<br />

crujientes tostaditas.<br />

Pour des<br />

informations mises à<br />

jour sur les musées<br />

et les monuments,<br />

veuillez consulter le<br />

site Internet:<br />

FRANÇAIS<br />

Para acceder a toda la<br />

información actualizada<br />

sobre los museos y<br />

monumentos visitables<br />

consulta el sitio web:<br />

ESPAÑOL<br />

Palazzina<br />

di Marfisa d’Este<br />

Les atmosphères du seizième siècle émanent<br />

des salles décorées de fresques du palais qui<br />

appartenait à la noble dame Marfisa, amie du<br />

Tasse. Le jardin interne et sa loggia dégagent<br />

un charme particulier.<br />

Las atmósferas del siglo XVI reviven en las<br />

salas decoradas con frescos del edificio, que<br />

perteneció a la dama Marfisa, amiga del Tasso. El<br />

jardín interno con la galería pintada resulta muy<br />

sugestivo.<br />

“Coppia ferrarese”<br />

Cette spécialité culinaire naît en 1536 à<br />

l’occasion d’un dîner offert au Duc de Ferrare<br />

par Messer Giglio. Depuis, ce pain tordu typique<br />

est devenu le symbole de la culture humaniste.<br />

Esta obra maestra de la buena mesa nace en<br />

1536, en ocasión de una cena ofrecida por<br />

Messer Giglio al Duque de <strong>Ferrara</strong>. Desde<br />

entonces, el típico pan torcido es símbolo de la<br />

cultura humanística.<br />

14 15


Delta del Po<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

Des endroits versatiles et<br />

indéfinis où l’alternance de<br />

terre et d’eau dessine un<br />

environnement d’une originale<br />

beauté.<br />

Lugares mudables, indefinidos,<br />

donde la alternancia de tierra<br />

y agua dibuja un ambiente de<br />

original belleza.


Delta del Po<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

D<br />

ans le paysage du Delta, où le Pô<br />

se jette dans la mer Adriatique,<br />

différentes espèces animales<br />

et végétales coexistent. Cette<br />

aire, dotée d’un intérêt naturel<br />

exceptionnel, où l’activité humaine est<br />

associée à la sauvegarde de la nature, est la<br />

plus importante d’Europe.<br />

“Le Delta du Pô est un magnifique paysage<br />

culturel planifié qui conserve sa forme<br />

d’origine de manière remarquable”.<br />

Musée du Bois et du Cerf de la Mesola<br />

Museo del Bosque y del ciervo de la Mesola<br />

Le Musée illustre l’évolution et les<br />

caractéristiques du territoire. Son protagoniste<br />

est le cerf des dunes, une espèce qui peuple<br />

encore le Grand Bois de la Mesola.<br />

Ilustra la evolución y las características del territorio.<br />

Su protagonista es el Ciervo de las dunas, especie que<br />

todavía puebla el Gran Bosque de la Mesola.<br />

La reconnaissance de l’Unesco souligne la<br />

nature particulière de ces lieux où le système<br />

complexe de planification configuré durant la<br />

Renaissance est encore bien souvent lisible.<br />

Le gouvernement de la Maison d’Este a laissé<br />

d’importantes traces dans le paysage culturel,<br />

transformé au fil du temps en un contexte<br />

planifié. Au milieu des oasis, des pinèdes, des<br />

forêts et des tours apparaissent des ouvrages pour<br />

le contrôle des eaux qui, douces ou saumâtres,<br />

constituent l’élément principal du paysage.<br />

E<br />

n el paisaje del Delta, donde el río Po<br />

desemboca en el Adriático, conviven<br />

varias especies animales y vegetales. Es<br />

una de las áreas de interés naturalista más<br />

importantes de Europa, donde la actividad<br />

humana coexiste con la tutela de la naturaleza.<br />

“El Delta del Po es un excepcional paisaje cultural<br />

planificado que conserva ampliamente su forma<br />

original”.<br />

El reconocimiento de la Unesco remarca la especial<br />

naturaleza de estos lugares, donde a menudo aún<br />

resulta legible el complejo sistema de planificación<br />

configurado en el Renacimiento.<br />

El gobierno de los Este ha dejado huellas<br />

importantes en el paisaje cultural, transformado<br />

con el tiempo en un entorno planificado. Entre<br />

oasis, pinedas, bosques y torres, aparecen obras<br />

para el control de las aguas que, dulces o salobres,<br />

constituyen el elemento dominante del paisaje.<br />

Todas las actividades del hombre están vinculadas al<br />

agua, con pruebas que se remontan a los etruscos,<br />

con el antiguo poblado de Spina, a los romanos y a<br />

18 19


Delta del Po<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

Toutes les activités de l’homme sont liées à<br />

l’eau et sont attestées par des témoignages<br />

qui remontent aux Étrusques, comme les<br />

anciennes habitations de Spina, aux Romains,<br />

aux Byzantins et à notre époque actuelle.<br />

La nature du lieu est protégée par le Parc<br />

Régional du Delta du Pô, situé entre les<br />

provinces de Ferrare et Ravenne.<br />

Plusieurs lieux sont devenus des centres de<br />

visite au sein du Parc du Delta du Pô comme<br />

la Manifattura dei Marinati à Comacchio,<br />

laboratoire de préparation de la traditionnelle<br />

anguille marinée, un Presidio Slow Food.<br />

Le Parc est organisé en secteurs appelés<br />

“Stations”.<br />

Lieux de visite à l’intérieur du Parc dans la province de Ferrare<br />

Lugares de visita en el interior del Parque en la provincia de <strong>Ferrara</strong><br />

Argenta <br />

Museo delle Valli di Argenta,<br />

Museo della Bonifica Idrovora<br />

Saiarino<br />

tel. +39 0532 808058<br />

Comacchio<br />

<br />

Museo del Carico<br />

della Nave Romana<br />

tel. +39 0533 311316<br />

Antica Manifattura dei Marinati<br />

tel. +39 0533 81742<br />

Percorso storico naturalistico delle<br />

Valli di Comacchio,<br />

Salina di Comacchio<br />

tel. +39 340 2534267<br />

Antico Ospedale degli Infermi<br />

tel. +39 0533 311316<br />

Goro <br />

Torre Palù<br />

tel. +39 0533 995030<br />

Lagosanto<br />

<br />

Museo - Casa della Memoria<br />

tel. +39 0533 909519<br />

Mesola <br />

Castello Estense -<br />

Museo del Bosco<br />

e del Cervo della Mesola<br />

tel. +39 339 1935943<br />

Torre Abate<br />

tel. +39 0533 993358<br />

Ostellato <br />

Museo del Territorio<br />

tel. +39 0533 681368<br />

Parco Delta del Po<br />

Via Mazzini, 200 - Comacchio<br />

tel. +39 0533 314003<br />

www.parcodeltapo.it<br />

Argenta<br />

Valli di<br />

Campotto<br />

Ostellato<br />

STAZIONE 1<br />

Volano Mesola Goro<br />

P R O V I N C I A<br />

D I F E R R A R A<br />

Villanova di<br />

Bagnacavallo<br />

Codigoro<br />

STAZIONE 2<br />

Centro Storico di Comacchio<br />

STAZIONE 3<br />

Valli di Comacchio<br />

STAZIONE 6<br />

Campotto di Argenta<br />

Service d’informations du Parc<br />

Du mardi au dimanche.<br />

Infos sur les musées, les centres de<br />

visiteurs, les réserves naturelles et<br />

les itinéraires.<br />

Réservation de visites organisées.<br />

Lagosanto<br />

Alfonsine<br />

Comacchio<br />

STAZIONE 4<br />

Pineta di San Vitale e Pialasse di Ravenna<br />

P R O V I N C I A<br />

D I R A V E N N A<br />

STAZIONE 5<br />

Pineta di Classe e Salina di Cervia<br />

Mesola<br />

Valle<br />

Bertuzzi<br />

Valli di<br />

Comacchio<br />

Goro<br />

Volano<br />

9.00 - 13.00; 14.30 - 18.30<br />

+39 346 8015015<br />

servizioinformativo@parcodeltapo.it<br />

Servicio informativo del Parque<br />

De martes a domingo.<br />

Información P R O V I sobre N C Imuseos, A centros<br />

D de I visitas F O Ry Lreservas Ì C E S E naturales, N A<br />

itinerarios. Inscripción excursiones<br />

organizadas.<br />

Sacca<br />

di Goro<br />

Lido di Volano<br />

Lido delle Nazioni<br />

Lido di Pomposa<br />

Lido degli Scacchi<br />

Porto Garibaldi<br />

Lido degli Estensi<br />

Lido di Spina<br />

RAVENNA<br />

Saline<br />

di Cervia<br />

Parco del<br />

Delta del Po<br />

Regione<br />

Veneto<br />

20 21<br />

Gorino<br />

M a<br />

r e<br />

c o<br />

t i<br />

i a<br />

d r<br />

A<br />

Cervia


Delta del Po<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

Un paradis pour<br />

l’observation des oiseaux<br />

Les bouches du Pô sont un véritable paradis<br />

pour les amateurs de nature dans la mesure où<br />

elles constituent l’habitat idéal de l’avifaune<br />

et des mammifères. La variété d’oiseaux,<br />

certains très rares, qui peuplent des aires<br />

étendues comme les Marais Bertuzzi et les<br />

Marais de Comacchio est extraordinaire:<br />

hérons, aigrettes, avocettes, chevaliers d’Italie,<br />

cormorans et bien d’autres encore. A travers<br />

les lagunes on atteint en minibus électrique<br />

les anciennes installations d’aquaculture, puis<br />

on parvient à pied à l’un des lieux les plus<br />

enchanteurs du parc: la “fenêtre des flamants<br />

roses ”, d’où l’on jouit de la vue à couper<br />

le souffle de milliers d’oiseaux au plumage<br />

rose caractéristique. Des colonies d’oiseaux<br />

peuvent être également aperçues dans l’Oasis<br />

de Cannevié, près de Volano, poste de pêche<br />

du XVII ème siècle et aujourd’hui espace naturel<br />

équipé de sentiers, de points d’observations et<br />

de structures d’accueil pour les touristes.<br />

los bizantinos hasta llegar a nuestros días.<br />

La naturaleza del lugar está tutelada por el Parque<br />

Regional del Delta del Po, entre las provincias de<br />

<strong>Ferrara</strong> y Ravena.<br />

Algunos lugares se han convertido en centros<br />

de visita del Parque del Delta del Po, como la<br />

Manifattura dei Marinati en Comacchio,<br />

laboratorio de producción de la tradicional Anguila<br />

escabechada y Presidio Slow Food.<br />

El Parque está organizado en ámbitos denominados<br />

“Stazioni”.<br />

Un paraíso para<br />

la observación de aves<br />

Las desembocaduras del Po son un auténtico<br />

paraíso para los amantes de la naturaleza, con un<br />

hábitat ideal para la avifauna y los mamíferos. Es<br />

extraordinaria la variedad de pájaros, algunos de<br />

ellos rarísimos, que pueblan amplias áreas como las<br />

del Valle Bertuzzi y los Valles de Comacchio: garzas,<br />

patos, garcetas, avocetas, cigüeñuelas, cormoranes<br />

y otros muchos más. A través de los Valles de<br />

Comacchio se viaja en autobús eléctrico hasta las<br />

viejas instalaciones de acuicultura, luego se llega<br />

Valli di Comacchio<br />

Il s’agit de la zone humide la plus vaste<br />

d’Italie et de l’aire comportant le plus<br />

d’attractions au sein du Parc, où nidifient<br />

les flamants roses et d’autres espèces<br />

ornithologiques. À la Station Foce partent<br />

des visites, à effectuer à pied ou en<br />

bateau à moteur, des Casoni di Valle, des<br />

bâtisses de la lagune qui illustrent l’activité<br />

traditionnelle de pêche de l’anguille.<br />

Es la zona húmeda más vasta de Italia y el área<br />

más atractiva en el interior del Parque, donde<br />

nidifican el flamenco rosa y otras especies<br />

orníticas. De la Stazione Foce parten visitas a<br />

pie o en lancha para los Casoni di Valle, casas<br />

típicas del lugar que ilustran la tradicional<br />

actividad de pesca de la anguila.<br />

22 23


Delta del Po<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

Naviguer au milieu d’une<br />

nature exceptionnelle<br />

La navigation sur le Pô, entre les bras de son<br />

Delta, est fascinante.<br />

Celle-ci peut débuter par Goro et Gorino qui<br />

donnent, d’un côté, sur la Sacca di Goro, une<br />

lagune modelée par la nature avec ses ports de<br />

pêche et, de l’autre, sur le Pô de Goro. De là<br />

lèvent l’ancre de nombreuses embarcations pour<br />

parcourir la dernière partie du fleuve, jusqu’à<br />

l’Adriatique.<br />

Depuis la rive droite du Pô s’avance dans la mer le<br />

Scanno, une langue de terre appelée aussi l’Ile de<br />

l’Amour, où se dresse, solitaire, le Phare de Goro.<br />

L’Anse de Goro est célèbre pour ses élevages de<br />

palourdes et de moules, dont il est possible de<br />

suivre la préparation et d’assister à la pêche dans<br />

la lagune.<br />

Les excursions sur le Pô de Volano, qui se dirigent<br />

vers l’Anse en partant de l’Oasis de Canneviè<br />

ou de la Tour de la Finance, en effleurant<br />

d’impénétrables cannaies, sont nombreuses.<br />

andando a uno de los lugares más encantadores<br />

del parque: la ‘ventana de los fenicópteros’, desde<br />

la que se puede admirar la impresionante vista de<br />

miles de estas aves con su típico plumaje rosa.<br />

También se divisan colonias de avifauna en el Oasis<br />

de Cannevié, cerca de Volano, estación de pesca<br />

del siglo XVII que hoy en día es un área naturalista<br />

equipada con senderos, puntos de observación y<br />

estructuras de acogida turística.<br />

Navegar en una naturaleza<br />

excepcional<br />

La navegación del Po, entre las ramas de su Delta, es<br />

realmente sugestiva.<br />

Se puede partir de Goro y Gorino, que por un<br />

lado asoman sobre una ensenada plasmada por<br />

la naturaleza, la Sacca di Goro, con sus puertos<br />

pesqueros, mientras que por el otro lado se abren<br />

al Po de Goro, de cuyos puertos zarpan numerosas<br />

embarcaciones que recorren el último tramo del río,<br />

hasta el Adriático.<br />

Desde la orilla derecha del Po se extiende el Scanno,<br />

una lengua de tierra conocida también como Isola<br />

dell’Amore, donde se eleva solitario el Faro de Goro.<br />

Ecomuseo di Argenta<br />

Oasi di Val Campotto<br />

Les Valli d’Argenta sont un fascinant paradis de<br />

diversité. L’oasis de Campotto, bassin marécageux<br />

d’eau douce, est un musée à ciel ouvert où il est<br />

possible d’observer des nénuphars blancs, des cannaies,<br />

la forêt composée de saules et de peupliers, la prairie<br />

humide ainsi que les plus belles espèces d’oiseaux.<br />

Los Valli d’Argenta son un fascinante paraíso de<br />

biodiversidad. El Oasis de Campotto, cuenca de valle<br />

de agua dulce, es un museo al aire libre en el que se<br />

pueden observar nenúfares blancos, cañaverales, su<br />

bosque con sauces y álamos, el prado húmedo y las<br />

más hermosas especies de pájaros.<br />

24 25


Delta del Po<br />

Horizons de terre et d’eau<br />

Horizontes de tierra y agua<br />

Un Delta de parfums et de saveurs<br />

Parmi les produits typiques du Delta du Pô<br />

figurent l’asperge verte IGP des terrains sableux<br />

autour de Mesola, l’ail AOP de Voghiera et de<br />

nombreux légumes comme la carotte, la courge<br />

et la chicorée.<br />

Le riz du Delta, typique de la zone de Jolanda di<br />

Savoia, est célèbre. L’Anse de Goro est l’habitat<br />

idéal des palourdes et des moules qui se prêtent<br />

parfaitement à différentes préparations et qui<br />

sont les véritables protagonistes des fêtes locales.<br />

À Comacchio, dans les eaux saumâtres des<br />

lagunes, les anguilles sont pêchées dans les<br />

lavorieri et sont préparées de mille façons<br />

différentes: marinées, en sauce, accompagnées<br />

de chou ou avec le risotto. Elles peuvent<br />

s’acheter dans les poissonneries ou être<br />

savourées dans les restaurants ou les stands à<br />

l’occasion des fêtes du mois d’octobre.<br />

Anse Vallive<br />

di Ostellato<br />

Lieu idéal et équipé pour<br />

l’observation des oiseaux, les<br />

promenades et la pêche à<br />

l’intérieur de l’oasis et le long<br />

du Canale Circondariale.<br />

Lugar ideal y equipado para la<br />

observación de aves, los paseos<br />

y la pesca en el interior del<br />

oasis y a lo largo del Canale<br />

Circondariale.<br />

La ensenada de Goro es célebre por sus criaderos<br />

de almejas y mejillones, en los que se puede seguir<br />

todo el proceso y asistir a la pesca en la laguna.<br />

Son muchas las excursiones en el Po de Volano<br />

que van hacia la ensenada partiendo del Oasis<br />

de Canneviè o de la Torre della Finanza rozando<br />

impenetrables cañaverales.<br />

Un Delta de perfumes y sabores<br />

Entre los productos típicos del Delta del Po cabe<br />

destacar el Espárrago Verde IGP de los terrenos<br />

arenosos que circundan Mesola, el ajo DOP de<br />

Voghiera y numerosas verduras, como zanahorias,<br />

calabaza y achicoria.<br />

El arroz del Delta, típico de la zona de Jolanda di<br />

Savoia, es muy conocido. La ensenada de Goro es<br />

el hábitat ideal para las almejas y los mejillones,<br />

que se prestan a diversas preparaciones y son los<br />

protagonistas de las ferias locales.<br />

En las aguas salobres de los Valli di Comacchio se<br />

pesca la anguila en trampas para peces, y luego<br />

se prepara de mil modos: al escabeche, estofada,<br />

con berza o en el risotto. Puede comprarse en la<br />

pescadería o saborearse en los restaurantes o en los<br />

puestos de la feria de octubre.<br />

Anse Vallive di Porto<br />

Bacino di Bando<br />

Portomaggiore<br />

Parmi les oiseaux qui s’y réfugient se<br />

distinguent notamment la cigogne blanche<br />

et l’oie sauvage.<br />

Entre los pájaros que encuentran refugio en<br />

él destacan la cigüeña blanca y el ganso silvestre.<br />

26 27


Lidi di<br />

Comacchio<br />

Des vacances exceptionnelles<br />

Unas vacaciones perfectas<br />

Du sable fin et doré, une mer Pavillon Bleu<br />

d’Europe et la verdure du Parc du Delta:<br />

toutes les couleurs sont réunies pour des<br />

vacances idylliques!<br />

Fina arena dorada, el mar Bandera Azul<br />

de Europa y el verdor del Parque del<br />

Delta: ¡todos los colores de unas perfectas<br />

vacaciones!


Lidi di Comacchio<br />

Des vacances exceptionnelles<br />

Unas vacaciones perfectas<br />

A<br />

utrefois, les Étrusques parvinrent<br />

jusqu’à la limite de la côte adriatique,<br />

attirés par les lagunes poissonneuses<br />

de Comacchio et les forêts littorales où<br />

ils pratiquaient la chasse. Aujourd’hui,<br />

dans cette même zone, les Lidi di Comacchio<br />

accueillent les touristes de l’Europe entière en<br />

offrant à ces derniers des occasions de détente<br />

et de divertissement au travers de formes<br />

d’hospitalité adaptées à tous.<br />

Un peu d’histoire<br />

Le littoral sauvage du début du vingtième siècle<br />

s’est transformé, suite aux bonifications des<br />

années 30, en un espace vert et accueillant situé<br />

au bord de la mer. À partir des années 50, des<br />

interventions clairvoyantes ont créé autour de<br />

Porto Garibaldi une station balnéaire devenue<br />

célèbre dix ans plus tard. Les sept Lidos de la<br />

côte ferraraise - qui ont comme point commun<br />

des eaux calmes et de vastes plages de sable<br />

- constituent la destination idéale pour des<br />

vacances insouciantes, en famille ou avec des<br />

amis. Des activités sportives et des attractions,<br />

entre soleil et amusement, sont prévues pour les<br />

adultes et les enfants.<br />

T<br />

iempo atrás, los Estenses avanzaron hasta<br />

el límite de la costa adriática atraídos por la<br />

abundante pesca de los Valli di Comacchio<br />

y por los bosques costeros donde practicar<br />

la caza. Hoy en día, en esa área, los Lidi<br />

de Comacchio reciben a turistas de toda Europa y<br />

regalan a sus huéspedes ocasiones de relax y diversión<br />

con formas de alojamiento adecuadas para todos los<br />

públicos.<br />

Un poco de historia<br />

Después de los saneamientos de tierras de los años<br />

treinta, el litoral salvaje de los primeros años del siglo<br />

XX se transformó en una acogedora franja verde a lo<br />

largo del mar. A partir de los años cincuenta se creó<br />

previsoramente una estación balnearia alrededor de Porto<br />

Garibaldi, que pasó a ser famosa en la década siguiente.<br />

Con sus aguas tranquilas y sus amplias playas<br />

arenosas, los siete “lidi” de la costa ferraresa son<br />

la meta ideal para pasar unas vacaciones libres de<br />

preocupaciones, con la familia o con los amigos.<br />

Entre sol y diversión, las actividades deportivas y los<br />

entretenimientos están garantizados tanto para los<br />

adultos como para los niños.<br />

Lido di Volano<br />

Célèbre pour y pratiquer des sports<br />

comme le kitesurf et le windsurf, le<br />

Lido di Volano est entouré de la grande<br />

pinède de la Riserva Naturale Foce di<br />

Volano, au charme non contaminé.<br />

Renombrado por deportes como el kitesurf<br />

y el windsurf, está circundado por la gran<br />

pineda de la Reserva Natural Foce di Volano,<br />

dotada de un encanto incontaminado.<br />

Lido delle Nazioni<br />

Sur le grand lac situé à proximité des plages,<br />

les vacanciers peuvent faire du ski nautique,<br />

du canoë et de la voile. Le cabanon historique<br />

de Garibaldi côtoie la nature et le bienêtre<br />

des centres modernes et des villages<br />

touristiques.<br />

En el gran lago cercano a las playas se practica<br />

esquí náutico, canoa y vela. El histórico Capanno<br />

Garibaldi flanquea la naturaleza y el bienestar<br />

de los centros modernos y las urbanizaciones<br />

turísticas.<br />

30 31


Lidi di Comacchio<br />

Des vacances exceptionnelles<br />

Unas vacaciones perfectas<br />

Vivre la mer<br />

La beauté des plages s’allie à l’accueil des<br />

établissements balnéaires qui offrent les<br />

meilleurs services et une activité intense<br />

reposant sur des animations sportives.<br />

Les enfants peuvent jouer librement sous le<br />

regard attentif de maîtres nageurs expérimentés<br />

pendant que leurs parents se reposent sous le<br />

soleil ou autour d’un bon repas.<br />

Après le coucher de soleil, les plages et les<br />

rues s’éclairent entre les fêtes et les rendezvous<br />

pour les jeunes et tous ceux qui veulent<br />

s’amuser ensemble.<br />

Les passionnés de sport apprécieront le<br />

windsurf, le kitesurf et le bateau à voile,<br />

tandis que ceux qui aiment la nature pourront<br />

participer à des excursions en bateau à moteur,<br />

au départ du port-canal de Porto Garibaldi, à la<br />

découverte du littoral jusqu’aux bouches du Pô<br />

de Goro et l’Isola dell’Amore (Ile de l’Amour).<br />

Pas uniquement du tourisme, mais aussi de<br />

la “pêche touristique“: une idée divertissante<br />

pour passer une journée à bord d’un bateau<br />

aux côtés de marins et de pêcheurs locaux.<br />

Vivir el mar<br />

La belleza de las playas se une a la hospitalidad de<br />

los establecimientos balnearios, que ofrecen los<br />

mejores servicios y una intensa actividad de animación<br />

deportiva.<br />

Los niños pueden jugar libremente bajo la mirada<br />

atenta de expertos bañistas, mientras los padres se<br />

relajan al sol o alrededor de una buena mesa.<br />

Después del ocaso, las playas y los paseos se iluminan<br />

entre fiestas y encuentros para jóvenes y para<br />

todos aquellos que desean pasar un rato en alegre<br />

compañía.<br />

Los apasionados del deporte apreciarán el windsurf,<br />

el kitesurf y los barcos de vela, mientras que quienes<br />

aman la naturaleza podrán participar en excursiones<br />

en motonave partiendo del puerto canal de Porto<br />

Garibaldi para explorar el litoral hasta las bocas del Po<br />

de Goro y la Isola dell’Amore (Isla del Amor).<br />

No solo turismo, sino también “pescaturismo”: una<br />

idea divertida para transcurrir una jornada a bordo<br />

con marineros y pescadores locales.<br />

Lido di Pomposa<br />

Lido degli Scacchi<br />

Ces deux lidos sont destinés à la famille<br />

et proposent des attractions pour<br />

tous les goûts, assorties de services de<br />

sécurité et contrôle de qualité.<br />

Son las localidades costeras dedicadas a las<br />

familias, que ofrecen diversiones para todos<br />

los gustos y servicios de seguridad y control<br />

de la calidad.<br />

Porto Garibaldi<br />

Ancien village de pêcheurs, Porto<br />

Garibaldi conserve un lien intense avec<br />

la mer. L’activité de pêche du port-canal<br />

est intense, avec pour toile de fond<br />

d’agréables restaurants.<br />

Antiguo poblado de pescadores, conserva<br />

un fuerte vínculo con el mar. La actividad de<br />

pesca es intensa en el puerto canal, sobre el<br />

que se asoman agradables restaurantes.<br />

32 33


Lidi di Comacchio<br />

Des vacances exceptionnelles<br />

Unas vacaciones perfectas<br />

À bicyclette… en toute liberté<br />

Un parcours idéal pour pédaler tranquillement<br />

est celui qui relie Porto Garibaldi au Lido delle<br />

Nazioni. Le circuit passe tout d’abord par le Lido<br />

degli Scacchi, le long du bord de mer qui côtoie la<br />

pinède. Il rejoint ensuite le Lido di Pomposa et la<br />

route panoramique Acciaioli. Après avoir atteint en<br />

se dirigeant vers la droite le cabanon de Garibaldi,<br />

le circuit mène au centre du Lido delle Nazioni et<br />

continue jusqu’au viale del Lago où il est possible<br />

de se reposer dans l’espace vert qui entoure la<br />

pièce d’eau. En reprenant la route Acciaioli qui<br />

mène au Lido di Volano, les cyclistes peuvent<br />

admirer le panorama de Valle Bertuzzi.<br />

Autour des Valli di Comacchio<br />

Un autre parcours agréable, au départ des Lidos,<br />

conduit aux Valli di Comacchio en longeant le<br />

Canal Logonovo au-delà du pont de la Strada<br />

Statale 309 Romea. Le circuit franchit la Saline de<br />

Comacchio, avec ses flamants roses, et permet<br />

d’admirer l’ancienne Torre Rossa le long du sentier<br />

vers Stazione Foce.<br />

En bicicleta con plena libertad<br />

El tramo que va de Porto Garibaldi al Lido<br />

delle Nazioni es un recorrido ideal para pedalear<br />

tranquilamente. Primero se pasa por el Lido degli<br />

Scacchi, en el paseo marítimo que costea la pineda.<br />

Después, siguiendo por el Lido di Pomposa, se llega<br />

a la carretera panorámica Acciaioli, se gira a la derecha<br />

por el Capanno Garibaldi y se llega al centro del Lido<br />

delle Nazioni; continuando se llega al paseo del Lago,<br />

donde se puede hacer una pausa en el área verde que<br />

circunda el espejo de agua. Retomando la carretera<br />

Acciaoli hacia el Lido di Volano, se puede admirar el<br />

panorama del Valle Bertuzzi.<br />

Alrededor<br />

de los Valli di Comacchio<br />

Otro fácil recorrido conduce de las localidades<br />

costeras a los Valli di Comacchio, siguiendo el canal<br />

Logonovo más allá del puente de la carretera estatal<br />

309 Romea. Se supera la Salina de Comacchio,<br />

con sus flamencos rosas, y a lo largo del sendero<br />

que lleva a la Stazione Foce se puede admirar la<br />

antigua Torre Rossa.<br />

Del centro ecomuseal parten visitas en lancha que<br />

À vélo avec la<br />

bikemap<br />

L’instrument innovant pour les<br />

cyclistes à placer sur le guidon<br />

du vélo, avec la description<br />

de l’itinéraire, le roadbook et<br />

les cartes pour affronter les<br />

excursions facilement et de<br />

manière amusante.<br />

El mapa<br />

para ciclistas<br />

Un innovador instrumento para los<br />

cicloturistas que se apoya sobre<br />

el manillar de la bicicleta, con la<br />

descripción del itinerario, el libro<br />

de ruta y los mapas para afrontar<br />

las excursiones de modo fácil y<br />

divertido.<br />

34 35


Lidi di Comacchio<br />

Des vacances exceptionnelles<br />

Unas vacaciones perfectas<br />

Depuis le centre écomuséal partent des visites en<br />

bateau le long d’un fascinant itinéraire historique<br />

et naturaliste. La route panoramique, qui côtoie<br />

les lagunes, mène aux berges du fleuve Reno,<br />

jusqu’à l’oasis naturelle de la Péninsule de<br />

Boscoforte.<br />

Envie de poisson<br />

Dans les restaurants et les établissements balnéaires<br />

de la côte, les vacanciers peuvent apprécier<br />

l’excellente cuisine locale, des savoureux horsd’œuvre<br />

à base de fruits de mer aux belles grillades.<br />

Célèbres sont également les risotti alla pescatora, les<br />

spaghetti au crabe et les soupes de poissons, le tout<br />

arrosé du vin de Bosco Eliceo. La tradition vinicole de<br />

la bande côtière débuta au seizième siècle, lorsque<br />

Renée de France, épouse d’Ercole II d’Este, emporta<br />

avec elle quelques cépages de Bourgogne.<br />

Lido degli Estensi<br />

Centre moderne de villégiature, le Lido degli<br />

Estensi est célèbre pour sa vie mondaine.<br />

C’est le Lido typique des jeunes, avec sa<br />

pétillante avenue pour le shopping et son<br />

port touristique moderne.<br />

Moderno centro de veraneo, es conocido por<br />

su vida mundana. Es la localidad costera de<br />

los jóvenes, con un resplandeciente paseo<br />

comercial y un moderno puerto turístico.<br />

recorren un sugestivo itinerario histórico-naturalista.<br />

La carretera panorámica que costea los valles conduce<br />

hacia el malecón del río Reno, hasta el oasis natural de<br />

la península de Boscoforte.<br />

Ganas de pescado<br />

En los restaurantes y establecimientos balnearios de<br />

la costa se puede apreciar la buena cocina local, de<br />

sus sabrosos entremeses de mar a sus abundantes<br />

parrilladas. Sus primeros platos son renombrados:<br />

risotto a la pescadora, espaguetis con cangrejo y<br />

sopas de pescado, todo ello acompañado con el<br />

vino Bosco Eliceo. La tradición vinícola de la franja<br />

costera tiene sus raíces en el siglo XVI, cuando Renata<br />

de Francia, esposa de Ercole II d’Este, llevó consigo<br />

algunas cepas de Borgoña.<br />

Lido di Spina<br />

Plongé dans la pinède, le Lido di Spina est<br />

célèbre pour ses plages et ses établissements à<br />

la mode. Près de la plage se trouve la demeure<br />

du Maître Remo Brindisi, aujourd’hui centre<br />

culturel et Musée d’Art Contemporain.<br />

Inmerso en la pineda, es famoso por sus playas<br />

y sus modernos locales. Cerca del arenal se<br />

encuentra la morada del Maestro Remo Brindisi,<br />

que actualmente es un centro cultural y Museo<br />

de Arte Contemporáneo.<br />

36 37


Delizie<br />

Les demeures de plaisance<br />

de la Maison d’Este<br />

Las mansiones estenses<br />

Le visiteur reste stupéfait devant ces<br />

résidences monumentales, aujourd’hui<br />

isolées dans la campagne, mais qui,<br />

autrefois, entourées de parcs et de jardins,<br />

accueillaient la cour de la Maison d’Este dans<br />

ses moments de détente.<br />

Sorprenden al visitante que hoy las vislumbra<br />

aisladas en el campo; circundadas antaño por<br />

parques y jardines, las monumentales<br />

residencias acogían a la corte de Este<br />

en sus momentos de relax.


Delizie<br />

Les demeures de plaisance de la Maison d’Este<br />

Las mansiones estenses<br />

“Les résidences des ducs d’Este dans le Delta du Pô<br />

illustrent de manière exceptionnelle l’impact de la<br />

culture de la Renaissance sur le paysage naturel”.<br />

Pour cette raison, l’Unesco reconnaît au<br />

système des demeures de la Maison d’Este et<br />

au paysage environnant le rôle de point de<br />

liaison entre Ferrare, ville de la Renaissance,<br />

et son territoire, jusqu’au Delta du Pô. Les<br />

interventions de l’homme ainsi que celles de<br />

la nature y sont visibles et les ouvrages réalisés<br />

entre le Moyen-Âge et la Renaissance sont bien<br />

reconnaissables. La Maison d’Este se concentra<br />

sur la réalisation de routes, de canaux et de<br />

bourgs: les nœuds de réseau reliant la ville à la<br />

mer furent constitués par les célèbres delizie,<br />

non seulement des lieux mythiques consacrés<br />

aux divertissements, mais aussi des sièges<br />

décentrés du gouvernement qui accueillaient la<br />

cour itinérante et qui eurent un rôle stratégique<br />

dans la bonification du territoire.<br />

L’élément fondamental du projet était l’eau:<br />

nombreux centres administratifs étaient en<br />

effet liés à la capitale par un réseau de fleuves<br />

et de canaux, sillonnés par des embarcations<br />

de différents types.<br />

“Las residencias de los duques de Este en el Delta<br />

del Po ilustran de modo excepcional el reflejo de<br />

la cultura del Renacimiento en el paisaje natural”.<br />

Por este motivo, la Unesco reconoce al sistema<br />

de las mansiones de Este y al paisaje circunstante<br />

el papel de enlace entre <strong>Ferrara</strong>, ciudad del<br />

Renacimiento, y su territorio, hasta el Delta del<br />

Po. Aquí se leen las intervenciones del hombre<br />

junto a las de la naturaleza, y se reconocen<br />

las obras realizadas entre el Medievo y el<br />

Renacimiento. Los Estenses se concentraron en<br />

la realización de carreteras, canales y burgos:<br />

los nudos de la red que enlaza la ciudad con<br />

el mar fueron las llamadas “delicias”, no solo<br />

lugares míticos dedicados a los pasatiempos, sino<br />

también sedes descentralizadas del gobierno que<br />

acogían a la corte itinerante y que desempeñaron<br />

un papel estratégico en el saneamiento de tierras.<br />

El elemento aglutinante del proyecto era el agua:<br />

de hecho, muchas de las gastaldías estaban<br />

enlazadas con la capital mediante una red de ríos<br />

y canales, surcados por embarcaciones de varios<br />

tipos.<br />

Castello della Mesola<br />

Sur le fleuve Pô se dresse cet édifice aux tours<br />

crénelées, à mi-chemin entre une forteresse<br />

et une demeure de luxe. Le Château était<br />

entouré d’une réserve de chasse, faisant partie<br />

de l’ancien Bois de la Mesola.<br />

Sobre el río Po, destaca este castillo de torres<br />

almenadas, a mitad de camino entre fortaleza<br />

y mansión de lujo. Estaba circundado por una<br />

reserva de caza, que correspondía en parte al<br />

antiguo Bosco della Mesola.<br />

Villa della Mensa<br />

La Delizia de Sabbioncello San Vittore est<br />

aujourd’hui encore visible sur le Pô de Volano,<br />

valorisée par un nouveau parcours de visite<br />

s’articulant autour des arcades, du salon<br />

d’honneur, de la chapelle, du grenier et des<br />

salles fonctionnelles.<br />

La Delicia de Sabbioncello San Vittore todavía<br />

resulta visible sobre el Po de Volano, valorizada<br />

con un nuevo itinerario de visita, entre el pórtico,<br />

el salón de honor, la capilla, el granero y las<br />

habitaciones de servicio.<br />

40 41


Delizie<br />

Les demeures de plaisance de la Maison d’Este<br />

Las mansiones estenses<br />

Les jardins de la Maison d’Este<br />

Les demeures de plaisance de la Maison<br />

d’Este, qui rivalisaient autrefois avec les grands<br />

palais royaux européens, s’accompagnaient<br />

de luxuriants jardins, aujourd’hui en partie<br />

disparus, connus à travers des peintures et<br />

des documents. Un magnifiques exemple de<br />

jardin à l’italienne est notamment Villa D’Este<br />

à Tivoli, patrimoine Unesco.<br />

À Voghiera, la Delizia di Belriguardo, résidence<br />

d’été de la cour célèbre pour ses fresques de<br />

Cosmè Tura, était entourée de jardins à l’italienne<br />

qui lui valurent l’appellation de Versailles de la<br />

Maison d’Este. Aujourd’hui, les visiteurs ont accès<br />

à la Haute et Basse Cour ainsi qu’à la Salle de la<br />

Vigne, décorée par Girolamo da Carpi.<br />

Le domaine du Verginese, à Gambulaga di<br />

Portomaggiore, fut transformé en véritable<br />

demeure de plaisance par Laura Dianti,<br />

aimée par Alfonso I d’Este. Digne d’intérêt<br />

est notamment le brolo, jardin historique<br />

reconstruit selon le projet d’origine, avec des<br />

fleurs et des fruits de différentes qualités.<br />

Musée Municipal de Belriguardo<br />

Museo Cívico de Belriguardo<br />

Dans la Delizia se trouvent de nombreux<br />

objets provenant des sépultures de la zone<br />

archéologique voisine de Voghenza.<br />

En esta Delicia se encuentran numerosos restos<br />

procedentes de las sepulturas de la cercana área<br />

arqueológica de Voghenza.<br />

Los jardines estenses<br />

Las delicias estenses, que una vez llegaron a<br />

competir con los grandes palacios europeos,<br />

incluían lujuriantes jardines, hoy parcialmente<br />

perdidos, conocidos a través de las pinturas y los<br />

documentos. Un buen ejemplo de jardín a la italiana<br />

es la Villa d’Este de Tívoli, patrimonio de la Unesco.<br />

En Voghiera, la Delizia di Belriguardo, residencia<br />

de verano de la corte que poseía frescos de<br />

Cosmè Tura, estaba circundada por unos jardines<br />

de estilo italiano que la hicieron merecedora<br />

del apelativo Versailles de los Estenses. Hoy se<br />

visitan la Alta y la Baja Corte, y la Sala della Vigna,<br />

decorada por Girolamo Da Carpi.<br />

La finca del Verginese, en Gambulaga di<br />

Portomaggiore, fue transformada en una<br />

auténtica delicia por Laura Dianti, amante de<br />

Alfonso I d’Este. Cabe destacar el brolo, jardín<br />

histórico reconstruido según el proyecto original,<br />

con flores y frutos de distintas cualidades.<br />

Les Fadieni et leur nécropole<br />

Los Fadieni y su necrópolis<br />

Les salles du Verginese abritent les découvertes<br />

d’une petite nécropole romaine de la période<br />

impériale, appartenant à la famille des Fadieni.<br />

Las salas del Verginese alojan los hallazgos de una<br />

pequeña necrópolis romana del periodo imperial,<br />

que se atribuyen a la familia de los Fadieni.<br />

42 43


Delizie<br />

Les demeures de plaisance de la Maison d’Este<br />

Las mansiones estenses<br />

La Delizia di Schifanoia<br />

Il s’agit de la première delizia construite par les<br />

Este, dans une aire suburbaine destinée à “rompre<br />

l’ennui” de la vie de cour.<br />

Un système complexe de jardins reliait la résidence<br />

au Palazzina di Marfisa d’Este, à travers le Palazzo<br />

Bonacossi: nombreux de ces espaces étaient<br />

également utilisés comme siège de concerts et de<br />

petits spectacles.<br />

La demeure subit des dommages par manque de<br />

soin entre la fin de l’époque de la Maison d’Este<br />

jusqu’au début du siècle dernier, lorsque fut<br />

finalement remis en état le cycle pictural du Salon<br />

des Mois, œuvre des maîtres de l’Officina Ferrarese.<br />

Ici, les scènes de vie courtoise s’accompagnent des<br />

divinités mythologiques et la nature imaginaire<br />

côtoie les portraits de Borso, premier duc de Ferrare<br />

et de ses chevaliers. Les fresques célèbrent le<br />

gouvernement éclairé de la Maison d’Este, tandis<br />

que les signes zodiacaux situés sur la partie centrale<br />

bénéficient de la faveur des astres. À proximité du<br />

Salon peuvent être admirées d’autres salles aux<br />

plafonds décorés, tandis qu’au rez-de-chaussée se<br />

trouve le Musée Municipal d’Art Antique.<br />

La Delicia de Schifanoia<br />

Fue la primera delicia construida por los Este, en un<br />

área suburbana destinada a “esquivar el aburrimiento”<br />

de la vida de la corte.<br />

Un complejo sistema de jardines enlazaba la residencia<br />

a la Palazzina di Marfisa d’Este, mediante el Palazzo<br />

Bonacossi: muchos de estos ambientes se utilizaban<br />

también como sede de conciertos y pequeños<br />

espectáculos.<br />

La mansión sufrió los daños de la incuria a partir del<br />

final de la época estense, a principios del siglo pasado,<br />

cuando salió a la luz el ciclo pictórico del Salone dei<br />

Mesi, obra de los maestros de la “Officina Ferrarese”.<br />

Aquí, las escenas de la vida de la corte aparecían<br />

acompañadas por las divinidades mitológicas, mientras<br />

los retratos de Borso, primer duque de <strong>Ferrara</strong>, y de sus<br />

caballeros se funden con una naturaleza imaginaria.<br />

Los frescos celebran el gobierno iluminado del Estense,<br />

mientras que los símbolos del zodíaco en la franja<br />

central buscan el beneplácito de los astros.<br />

Junto al Salón pueden admirarse otras salas con<br />

techos decorados; en la planta baja se encuentra el<br />

Museo Civico di Arte Antica.<br />

La Carte du Vatican<br />

El Mapa Vaticana<br />

Dans la Galerie des cartes<br />

géographiques des Musées<br />

du Vatican à Rome, il est<br />

possible d’admirer la carte<br />

du Duché de la Maison<br />

d’Este au XVI e siècle, avec<br />

Ferrare, le Pô, les Delizie et<br />

les lagunes vers la mer.<br />

En la Galería de los Mapas<br />

Geográficos de los Museos<br />

Vaticanos de Roma puede<br />

admirarse el mapa del Ducado<br />

Estense del siglo XVI, con<br />

<strong>Ferrara</strong>, el Po, las Delicias y las<br />

lagunas hacia el mar.<br />

44 45


Slow Tourism<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

Le plaisir de découvrir petit à petit des lieux uniques<br />

et restés intacts: à pied, en bateau ou à bicyclette.<br />

El placer de descubrir poco a poco lugares<br />

únicos e intactos: a pie, en barco o en bicicleta.


Slow Tourism<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

C<br />

ertains lieux<br />

présentent des<br />

témoignages intacts<br />

de toutes les époques<br />

et des différentes<br />

civilisations. À Argenta, la petite<br />

Église paroissiale de Saint-<br />

Georges fut construite au VI e<br />

siècle dans une zone entourée<br />

de lagunes. Elle conserve<br />

aujourd’hui son magnifique<br />

portail en marbre et est située<br />

dans un grand parc à proximité<br />

des Valli di Campotto.<br />

Près de Codigoro se dresse<br />

l’Abbaye de Pomposa,<br />

fondée entre le VI e et le VII e ap.<br />

J.-C. à quelques dizaines de<br />

mètres seulement de la mer.<br />

La splendeur que l’Abbaye<br />

connut en l’an Mille suite à<br />

la bonification réalisée par<br />

la communauté monastique<br />

bénédictine est restée la même<br />

aujourd’hui. Dignes d’intérêt<br />

sont notamment le cycle de<br />

fresques d’inspiration gothique,<br />

le splendide sol en mosaïque et<br />

le haut campanile.<br />

Dans les environs de Mesola<br />

s’élève Torre Abate, l’un des<br />

plus importants témoignages<br />

de la bonification de la Maison<br />

d’Este.<br />

Un paysage dessiné<br />

par les fleuves<br />

Sur le territoire ferrarais,<br />

nombreux sont les lieux liés aux<br />

interventions de rétention des<br />

fleuves ainsi que les musées<br />

consacrés à la bonification,<br />

bien souvent situés à proximité<br />

de digues idéales pour des<br />

itinéraires de cyclotourisme.<br />

À Codigoro se situe l’une des<br />

premières et plus importantes<br />

stations de pompage de la<br />

province, opérationnelle depuis<br />

la fin du dix-neuvième siècle<br />

et essentielle pour le contrôle<br />

hydraulique du territoire.<br />

L’Écomusée d’Argenta<br />

comprend le Musée de la<br />

Bonification à l’intérieur de<br />

la station de pompage de<br />

Saiarino, aujourd’hui encore<br />

en fonction, tandis qu’à<br />

Lagosanto, le long du Volano,<br />

se trouve l’ancienne station de<br />

pompage de Marozzo.<br />

À proximité de la berge du Pô<br />

Grande, à Berra, se profilent<br />

les Siphons du Consortium<br />

de la Bonification, tandis qu’à<br />

Stellata di Bondeno, à l’autre<br />

bout de la province, la station<br />

de pompage des Pilastresi<br />

peut être visitée. Arrosée par<br />

le Panaro, la ville de Bondeno<br />

est entourée de voies d’eau et<br />

est contrôlée par des ouvrages<br />

hydrauliques tels que la Botte<br />

Napoleonica.<br />

Dans le bourg de Stellata, à<br />

l’origine fortifié, s’érige la Rocca<br />

Possente et on peut visiter<br />

la Casa Ariosto, qui appartint<br />

ensuite au fils du poète et est<br />

devenue le siège du Musée<br />

Archéologique.<br />

H<br />

ay lugares que<br />

conservan íntegros<br />

los restos materiales<br />

de todas las épocas<br />

y de sus distintas<br />

civilizaciones. En Argenta, la<br />

pequeña Pieve di San Giorgio<br />

surgió en el siglo VI en un área<br />

circundada por lagunas; hoy<br />

conserva un hermoso portal<br />

marmóreo y se encuentra en un<br />

gran parque que confina con los<br />

Valles de Campotto.<br />

Cerca de Codigoro se encuentra<br />

la Abadía de Pomposa.<br />

Fundada en los siglos VI-VII d.C. a<br />

poca distancia del mar, conserva<br />

el mismo esplendor del año<br />

mil, después del saneamiento<br />

realizado por la comunidad<br />

monástica benedictina. Su ciclo<br />

de frescos de inspiración giotesca<br />

es digno de nota, así como su<br />

magnífico pavimento de mosaico<br />

y su alto campanario.<br />

En las inmediaciones de Mesola<br />

surge la Torre Abate, uno de<br />

los ejemplos más importantes<br />

del saneamiento estense.<br />

Un paisaje dibujado<br />

por los ríos<br />

En el territorio ferrarés,<br />

son numerosos los museos<br />

dedicados al saneamiento de<br />

tierras y los lugares vinculados<br />

a la regulación del caudal<br />

de los ríos, a menudo en las<br />

inmediaciones de caminos que<br />

recorren sus orillas, ideales para<br />

los itinerarios cicloturísticos.<br />

En Codigoro se encuentra<br />

una de las primeras y más<br />

importantes instalaciones<br />

de bombeo de la provincia,<br />

operativa desde finales del<br />

siglo XIX hasta nuestros días<br />

y fundamental para el control<br />

hidráulico del territorio.<br />

El Ecomuseo de Argenta aloja<br />

el Museo del Saneamiento en<br />

la Instalación de bombeo<br />

de Saiarino, todavía activa,<br />

mientras que en Lagosanto,<br />

a lo largo del Volano, se<br />

conserva la antigua instalación<br />

de bombeo de Marozzo.<br />

Junto a la orilla del Po Grande,<br />

en Berra, pueden verse los<br />

Sifones del Consorcio de<br />

Saneamiento, mientras que<br />

en Stellata de Bondeno, en el<br />

otro extremo de la provincia,<br />

se puede visitar la Instalación<br />

de Bombeo Pilastresi. Bañada<br />

por el Panaro, Bondeno<br />

está circundada por las vías<br />

de agua y controlada por<br />

construcciones hidráulicas,<br />

como la Botte Napoleonica.<br />

En el burgo de Stellata,<br />

inicialmente fortificado, se<br />

pueden ver la Rocca Possente<br />

y la Casa Ariosto, que en sus<br />

días perteneció al hijo del<br />

poeta y hoy aloja el Museo<br />

Arqueológico.<br />

Impianto Idrovoro<br />

di Saiarino<br />

Cette grande station, avec ses<br />

6 pompes opérationnelles,<br />

libère des eaux une grande<br />

partie des provinces de<br />

Bologne et Ferrare.<br />

Esta gran instalación, con sus 6<br />

bombas funcionantes, mantiene<br />

protegidas de los derrames<br />

muchas áreas de las provincias de<br />

Bolonia y <strong>Ferrara</strong>.<br />

Abbazia<br />

di Pomposa<br />

Parmi les hôtes du monastère figure<br />

Guido d’Arezzo, inventeur des sept<br />

notes de musique. L’Église de Santa<br />

Maria, le cloître, la Salle du capitole<br />

et le Musée de Pomposa peuvent<br />

aujourd’hui être visités.<br />

Entre los huéspedes del monasterio,<br />

cabe destacar a Guido d’Arezzo,<br />

inventor de las siete notas<br />

musicales. Actualmente se pueden<br />

visitar la iglesia de Santa María,<br />

el Claustro, la Sala capitular, el<br />

Refectorio y el Museo pomposiano.<br />

48 49


Slow Tourism<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

En glissant sur l’eau<br />

La voie d’eau ferraraise<br />

constitue le fil direct entre<br />

le Pô et la mer: depuis<br />

Pontelagoscuro, elle se poursuit<br />

dans le Po di Volano jusqu’à la<br />

côte. Ce parcours fluvial passe<br />

notamment par Tresigallo,<br />

précieux exemple d’architecture<br />

Tresigallo<br />

des années Trente. En suivant le<br />

fleuve, l’on parvient aux anses<br />

marécageuses d’Ostellato.<br />

Le Po di Volano traverse<br />

ensuite Migliarino, Migliaro<br />

et Massa Fiscaglia, puis<br />

Codigoro où le Palazzo del<br />

Vescovo donne sur l’eau et<br />

est le siège de la Fondation<br />

consacrée à Giorgio Bassani.<br />

Comacchio<br />

Près de la mer se trouve<br />

Comacchio, ville lagunaire<br />

au centre historique<br />

fascinant, avec son pont<br />

Trepponti, la cathédrale<br />

de San Cassiano et son<br />

étrange campanile, sa<br />

petite place, ses églises, ses<br />

musées et le Porticato dei<br />

Cappuccini. Expression de<br />

l’équilibre entre terre et eau,<br />

Comacchio offre différents<br />

témoignages remontant à<br />

l’Antiquité. Le Musée du<br />

Navire Romain abrite des<br />

pièces archéologiques tandis<br />

qu’un musée-laboratoire,<br />

Manufacture des Produits<br />

Deslizarse<br />

sobre el agua<br />

La vía de comunicación<br />

fluvial ferraresa conecta el<br />

Po directamente con el mar:<br />

de Pontelagoscuro, sigue<br />

por el Po de Volano hasta<br />

la costa. En este recorrido<br />

toca Tresigallo, magnífico<br />

ejemplo de la arquitectura de<br />

los años treinta.<br />

Siguiendo el río se llega a<br />

los Meandros del Valle de<br />

Ostellato.<br />

El Po de Volano atraviesa<br />

luego Migliarino, Migliaro<br />

y Massa Fiscaglia, y a<br />

continuación Codigoro,<br />

donde el Palacio del Opispo<br />

asoma sobre el agua y aloja<br />

una Fundación dedicada a<br />

Giorgio Bassani.<br />

Comacchio<br />

Cerca del mar encontramos<br />

Comacchio, ciudad lagunar<br />

dotada de un sugestivo<br />

centro histórico, con su<br />

puente de Trepponti, la<br />

Catedral de San Cassiano<br />

con su extraño campanario,<br />

la placita, las iglesias, los<br />

museos y el Porticato dei<br />

Cappuccini.<br />

Expresión del equilibrio entre<br />

la tierra y el agua, Comacchio<br />

ofrece diversos testimonios<br />

históricos de la antigüedad.<br />

En el Museo de la Nave<br />

Romana se conservan<br />

restos arqueológicos,<br />

mientras que un museolaboratorio,<br />

la Manifattura<br />

dei Marinati, expone los<br />

restos de su cultura material,<br />

con una atención especial<br />

a las distintas fases de<br />

procesamiento de la anguila.<br />

MdT - Museo<br />

del Territorio<br />

À Ostellato, le Musée offre<br />

des informations sur les<br />

caractéristiques du Delta du Pô<br />

et son histoire.<br />

En Ostellato, el Museo<br />

ofrece información sobre las<br />

peculiaridades del Delta del Po y<br />

sobre su historia.<br />

Museo<br />

della Nave Romana<br />

À Comacchio, le Musée<br />

propose des visites didactiques<br />

à la découverte de la cargaison<br />

de l’embarcation remontant au<br />

siècle d’Auguste, retrouvée à<br />

Valle Ponti.<br />

En Comacchio, el museo<br />

propone visitas didácticas en las<br />

que se muestra la carga de la<br />

embarcación de edad augustal<br />

hallada en Valle Ponti.<br />

50 51


Slow Tourism<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

Marinés, expose les<br />

témoignages de la culture<br />

matérielle en prêtant une<br />

attention particulière aux<br />

différentes phases de<br />

préparation de l’anguille.<br />

Cento<br />

À l’autre bout de la province<br />

se trouve Cento, petite<br />

capitale de l’art et de la<br />

cuisine, avec ses nombreux<br />

portiques. Cento, ville natale<br />

de Giovanni Francesco<br />

Barbieri, dit le Guerchin,<br />

un des plus grands artistes<br />

de la peinture italienne du<br />

XVII ème siècle, est la plus<br />

grande dépositaire au monde<br />

de ses œuvres qui en 2013<br />

parcourront un loin voyage<br />

pour être exposées à Bolzano,<br />

Bologne, Saint-Pétersbourg,<br />

Rio de Janeiro, Varsovie et<br />

Chicago.<br />

Guercino<br />

Cento<br />

Al otro lado de la provincia se<br />

encuentra Cento, pequeña<br />

capital del arte y de la cocina,<br />

con sus numerosos pórticos.<br />

Cento, ciudad natal<br />

de Giovan Francesco<br />

Barbieri —conocido como<br />

el Guercino y uno de los<br />

máximos artistas de la pintura<br />

italiana del siglo XVII— es la<br />

mayor depositaria del mundo<br />

de las obras del autor que en<br />

2013 emprenden un largo<br />

viaje a través de distintas<br />

exposiciones en Bolzano,<br />

Bolonia, San Petersburgo,<br />

Rio de Janeiro, Varsovia y<br />

Chicago.<br />

Sur les terres du Reno se<br />

situent les communes de<br />

Sant’Agostino, Poggio<br />

Renatico, Mirabello et<br />

Vigarano Mainarda.<br />

C’est dans Bosco della<br />

Panfilia, à Sant’Agostino,<br />

que pousse la célèbre truffe:<br />

la commune, admise à<br />

l’Associazione Nazionale<br />

Città del Tartufo, organise<br />

chaque année une célèbre<br />

fête consacrée à ce produit.<br />

Sobre las tierras del Reno<br />

surgen los municipios de<br />

Sant’Agostino, Poggio<br />

Renatico, Mirabello y Vigarano<br />

Mainarda.<br />

En el Bosco della Panfilia,<br />

en Sant’Agostino, crece una<br />

trufa de gran prestigio: el<br />

ayuntamiento, admitido en la<br />

Asociación Nacional Ciudad<br />

de la Trufa, organiza una<br />

feria cada año dedicada a este<br />

producto.<br />

Cento Carnevale<br />

d’Europa<br />

En 1615, le peintre Guercino<br />

immortalisa sur une fresque de la<br />

Maison Pannini les bals masqués de la<br />

Place de Cento. Aujourd’hui encore,<br />

après presque quatre siècles, entre bals<br />

et musique, les habitants de Cento<br />

célèbrent leur carnaval qui se déroule<br />

pendant cinq dimanches de suite.<br />

En 1615 el pintor Guercino inmortalizó<br />

en un fresco de Casa Pannini las fiestas<br />

de disfraces celebradas en la plaza<br />

de Cento. Todavía hoy, casi cuatro<br />

siglos después, entre bailes y música<br />

los habitantes de Cento celebran su<br />

carnaval durante cinco domingos<br />

consecutivos.<br />

Centro Museale<br />

“Ferruccio<br />

Lamborghini”<br />

À Dosso di Sant’Agostino se<br />

trouve le Musée consacré à la<br />

célèbre Maison automobile,<br />

dès premiers tracteurs aux<br />

nouvelles créations. Ouverture<br />

sur demande.<br />

En Dosso di Sant’Agostino hay un<br />

museo dedicado a la célebre Casa<br />

automovilística: de los primeros<br />

tractores a las nuevas creaciones.<br />

Apertura a petición.<br />

Tel. +39 3475329320<br />

fabio.lamborghini@libero.it<br />

52 53


Slow Tourism<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

La passion<br />

pour la bicyclette<br />

Sur le territoire ferrarais, les<br />

itinéraires cyclotouristiques<br />

sont nombreux et adaptés à<br />

toutes les tranches d’âge.<br />

À Ferrare - La Ville des<br />

bicyclettes, comme le<br />

mentionne l’affiche située à<br />

son entrée -, les remparts<br />

représentent le lieu idéal pour<br />

se promener, courir et pédaler<br />

sur 9 km, dans la verdure,<br />

aussi bien sur la piste cyclable<br />

des remparts que sur les<br />

hauts terre-pleins. À quelques<br />

mètres seulement de Piazza<br />

Ariostea, en s’engageant vers<br />

les remparts à travers Via delle<br />

Erbe, la circulation se fait rare<br />

et les espaces du cimetière<br />

juif voisin nous rappellent<br />

les pages du livre Giardino<br />

dei Finzi Contini de Giorgio<br />

Bassani, tandis que dans nos<br />

esprits défilent les scènes du<br />

film de Vittorio De Sica.<br />

Des remparts<br />

au fleuve<br />

À seulement 7 km des<br />

La pasión<br />

de la bicicleta<br />

En el territorio ferrarés los<br />

itinerarios cicloturísticos son<br />

numerosos y adecuados para<br />

todas las edades.<br />

En <strong>Ferrara</strong> - Ciudad de las<br />

bicicletas, como anuncia<br />

el cartel colocado en la<br />

entrada - las murallas<br />

representan un lugar ideal<br />

en el verde para pasear,<br />

correr y pedalear durante 9<br />

km tanto en la pista ciclable<br />

del vallado como en sus<br />

altos terraplenes. A dos<br />

pasos de Piazza Ariostea,<br />

avanzando hacia las murallas<br />

por Via delle Erbe, el tráfico<br />

desaparece y los espacios del<br />

cercano cementerio hebraico<br />

nos recuerdan las páginas del<br />

Giardino dei Finzi Contini de<br />

Giorgio Bassani, mientras<br />

que nuestra mente proyecta<br />

las escenas de la película de<br />

Vittorio De Sica.<br />

De las murallas<br />

al río<br />

A solo 7 km de las murallas<br />

remparts de Ferrare, après avoir de <strong>Ferrara</strong>, una vez<br />

traversé le parc urbain “Giorgio atravesado el parque urbano<br />

Itinéraires à vélo<br />

Bassani”, l’on parvient à “Giorgio Bassani” se llega a<br />

Rutas en bicicleta<br />

Francolino, à proximité de la Francolino, junto a la Destra<br />

Destra Po, la piste cyclable la Po, la ciclovía más larga e<br />

La Destra Po est la portion centrale d’autres<br />

plus longue et importante de importante de la provincia:<br />

itinéraires qui font partie d’un large réseau de<br />

la province: 120 km le long de 120 km a lo largo de la orilla<br />

liens cyclables paneuropéens, tels que celui<br />

la rive droite du fleuve, depuis derecha del río, de Stellata de<br />

allant de Munich à Bolzano, la piste cyclable<br />

del Sole et la portion Garde-Adriatique. Cette<br />

Stellata di Bondeno jusqu’à Bondeno a Gorino Ferrarese.<br />

dernière relie le Lac de Garde, les fleuves<br />

Gorino Ferrarese.<br />

Desde la Rocca Possente, el<br />

Mincio et Pô et deux villes d’eau, perles de la<br />

À partir de la Rocca Possente, paisaje fluvial se alterna con<br />

Renaissance: Mantoue et Ferrare.<br />

le paysage fluvial alterne avec el fortificado de la época<br />

le paysage fortifié de l’époque<br />

de la Maison d’Este jusqu’à<br />

estense hasta Gorino, con su<br />

puente de barcas, y el Faro,<br />

Destra Po constituye el tramo central de otras<br />

rutas que forman parte de una amplia red de<br />

Gorino, avec son pont pour pasando por el Molino de Ro,<br />

conexiones ciclables paneuropeas, como la<br />

bateaux, et le Phare, tout en la Puerta del Delta en Berra y<br />

de Mónaco a Bolzano, la Ciclopista del Sole y<br />

passant par le Moulin de Ro, el Castillo de Mesola.<br />

el tramo Garda-Adriático. Este último enlaza<br />

la Porte du Delta à Berra et le<br />

el Lago di Garda, los ríos Mincio y Po y dos<br />

Château de Mesola.<br />

ciudades de agua, perlas del Renacimiento:<br />

Mantua y <strong>Ferrara</strong>.<br />

54 55


Slow Tourism<br />

Des paysages à vivre lentement<br />

Paisajes para disfrutar lentamente<br />

Un patrimoine<br />

du goût<br />

L’Alimentation Méditerranéenne<br />

a été introduite par l’Unesco<br />

dans la liste du Patrimoine Oral et<br />

Immatériel de l’Humanité. Celleci<br />

célèbre les saveurs italiennes de<br />

la mer et de la terre, conservées<br />

depuis des générations sur<br />

la base de l’interaction entre<br />

l’homme et la nature.<br />

À l’enseigne de la cuisine<br />

salutaire sont les produits<br />

de la campagne ferraraise,<br />

célèbre notamment pour sa<br />

production de céréales et de<br />

fruits. La Pêche Nectarine de<br />

Romagne IGP, la Poire de<br />

l’Émilie Romagne IGP ainsi<br />

que les pommes, les melons,<br />

les fraises et les pastèques,<br />

excellents mélangés dans des<br />

salades de fruits, sont savoureux<br />

et très appréciés.<br />

Le potiron «violine» à la<br />

pulpe de couleur orange vif,<br />

compact, doux et salé, est<br />

cultivé sur des terrains aux<br />

propriétés organoleptiques<br />

uniques qui lui procurent<br />

une excellente qualité.<br />

Dans la tradition culinaire<br />

locale, le plat principal sont<br />

les Cappellacci au potiron,<br />

une fine pâte feuilletée à<br />

l’œuf remplie de tendre<br />

potiron, grana et noix de<br />

muscade. Les premières<br />

allusions aux cappellacci de<br />

potiron se trouvent dans<br />

les recueils de recettes de<br />

la Renaissance des écuyers<br />

au service de la famille<br />

d’Este, avec des ingrédients<br />

identiques à ceux que l’on<br />

peut savourer aujourd’hui<br />

encore dans les restaurants<br />

typiques de Ferrare.<br />

Un patrimonio<br />

del sabor<br />

La Dieta Mediterránea ha sido<br />

incorporada por la Unesco<br />

en la lista del Patrimonio<br />

Oral e Inmaterial de la<br />

Humanidad: esta celebra los<br />

sabores italianos del mar y<br />

de la tierra, protegidos por<br />

generaciones basándose en la<br />

interacción entre el hombre y<br />

la naturaleza.<br />

Idóneos para la cocina<br />

saludable, los productos<br />

del campo ferrarés son<br />

renombrados, especialmente<br />

la fruta y los cereales: son<br />

sabrosos y apreciados el<br />

Melocotón y la Nectarina<br />

de Romaña IGP, la Pera<br />

de <strong>Emilia</strong>-Romaña y las<br />

manzanas, los melones,<br />

las fresas y las sandías, que<br />

pueden combinarse en<br />

excelentes macedonias.<br />

La calabaza «violina»<br />

con pulpa de color naranja<br />

intenso, compacta, dulce y<br />

firme crece en terrenos con<br />

características organolépticas<br />

únicas que le confieren una<br />

calidad excelsa.<br />

En la cocina tradicional<br />

local, el plato fuerte son<br />

los Cappellacci di zucca<br />

(Ravioles de calabaza), masa<br />

en hoja con huevo rellena de<br />

blanda calabaza, queso Grana<br />

y nuez moscada. Las primeras<br />

menciones de los cappellacci<br />

di zucca se encuentran en los<br />

recetarios renacentistas de los<br />

trinchantes que trabajaban<br />

al servicio de la familia de<br />

Este, con ingredientes casi<br />

iguales a los que se pueden<br />

saborear actualmente en<br />

los restaurantes típicos de<br />

<strong>Ferrara</strong>.<br />

Saveurs de la tradition<br />

Sabores de la tradición<br />

La tradition ferraraise repose sur des recettes à base de porc. En effet,<br />

c’est bien à partir de la viande de porc que sont préparés la farce des<br />

cappelletti ainsi que les nombreux produits de charcuterie, depuis la<br />

salamina jusqu’à la Zia. Les fêtes estivales proposent elles aussi de<br />

nombreux plaisirs pour le palais à base de viande: porchetta, salamina<br />

da sugo et bien d’autres variétés encore de saucisson.<br />

La tradición ferraresa se caracteriza por sus recetas a base de cerdo:<br />

con sus carnes se prepara el relleno de los cappelletti (un tipo de<br />

ravioles) y numerosos embutidos, como la Salamina o la Zia. Las<br />

ferias de verano proponen muchas exquisiteces a base de carne:<br />

lechón asado, salamina da sugo (tipo de salchichón de cerdo) y<br />

otras numerosas variedades de salchichón.<br />

56 www.stradaviniesaporiferrara.it<br />

57


2013<br />

Une année pleine<br />

d’événements<br />

Un año de<br />

actividades<br />

E<br />

n 2012, a été<br />

célébré le centenaire<br />

de la naissance<br />

du réalisateur de<br />

Ferrare Michelangelo<br />

Antonioni. En 2013,<br />

l’hommage à l'artiste se<br />

conclut avec l'exposition du<br />

Palazzo dei Diamanti «Lo<br />

sguardo di Michelangelo.<br />

Antonioni e le arti» (Le<br />

regard de Michelangelo.<br />

Antonioni et les arts) qui<br />

se tiendra du 10 mars au<br />

9 juin.<br />

L’exposition célèbre un<br />

des pères de la modernité<br />

cinématographique et<br />

parcourt en entier son<br />

chemin créatif à la lumière<br />

de sa relation avec les arts<br />

figuratifs. L’association de<br />

E<br />

n 2012, el centenario<br />

del nacimiento del<br />

director de cine<br />

ferrarés Michelangelo<br />

Antonioni se celebra<br />

con numerosas iniciativas.<br />

En 2013 el homenaje al<br />

artista se concluye con la<br />

original reseña de Palazzo<br />

dei Diamanti “Lo sguardo di<br />

Michelangelo. Antonioni<br />

e le arti” (La mirada de<br />

Michelangelo Antonioni y las<br />

artes) del 10 de marzo al 9<br />

de junio.<br />

La muestra celebra a uno de<br />

los padres de la modernidad<br />

cinematográfica y recorre<br />

toda su parábola creativa<br />

tomando en consideración<br />

su relación con las artes<br />

figurativas. La combinación<br />

de sus trabajos con obras<br />

de otros célebres artistas<br />

ses travaux et des œuvres<br />

d'autres artistes célèbres<br />

du XX ème siècle, tels que<br />

Pollock, De Chirico, Morandi<br />

et Burri accompagnera<br />

le visiteur à travers un<br />

voyage inédit et fascinant<br />

entre cinéma, peinture,<br />

littérature et photographie.<br />

Le cœur de l’exposition<br />

est l’extraordinaire fonds<br />

d’objets et de documents<br />

appartenant à la commune<br />

de Ferrare sur la vie et<br />

l’œuvre du grand réalisateur.<br />

Cinétourisme<br />

Ferrare, le Pô, le Delta et les<br />

Marais ont exercé une grande<br />

fascination sur les cinéastes<br />

ferrarais tels que Michelangelo<br />

Antonioni, Florestano Vancini<br />

del siglo XX, como Pollock,<br />

De Chirico, Morandi y Burri,<br />

acompaña al visitante a través<br />

de un inédito y sugestivo<br />

viaje entre cine, pintura,<br />

literatura y fotografía. El eje<br />

principal de la exposición<br />

es el extraordinario fondo<br />

de objetos y documentos<br />

relativos a la vida y la<br />

obra de este gran director<br />

y pertenecientes al<br />

Ayuntamiento de <strong>Ferrara</strong>.<br />

Cineturismo<br />

<strong>Ferrara</strong>, el Po, el Delta y los<br />

Valles han ejercido un gran<br />

atractivo en los directores<br />

de cine ferrareses, como<br />

Michelangelo Antonioni,<br />

Florestano Vancini y Folco<br />

Quilici. Sobre su paisaje fluvial<br />

se articulan las aventuras de<br />

et Folco Quilici.<br />

Dans ce paysage fluvial se<br />

déroulent ainsi les vicissitudes<br />

de Il Mulino del Po de<br />

Lattuada, film s’inspirant du<br />

roman de Riccardo Bacchelli.<br />

En outre, c’est bien le long du<br />

Pô et à Ferrare même qu’a été<br />

filmé Ossessione de Luchino<br />

Visconti.<br />

Dans la ville ont également été<br />

tournés des films s’inspirant<br />

des romans de Bassani: Il<br />

giardino dei Finzi Contini, Gli<br />

Occhiali d’oro et La lunga<br />

notte del ’43, tandis qu’entre<br />

Ferrare et Comacchio a été<br />

tourné Al di là delle nuvole de<br />

Michelangelo Antonioni.<br />

Il Mulino del Po de Lattuada,<br />

película inspirada en la novela<br />

de Riccardo Bacchelli.<br />

Ossessione, de Luchino<br />

Visconti, está ambientada en<br />

<strong>Ferrara</strong> y a lo largo del Po.<br />

En la ciudad se han rodado<br />

películas basadas en las<br />

novelas de Bassani: Il<br />

Giardino dei Finzi Contini,<br />

Gli occhiali d’Oro y La lunga<br />

notte del ‘43, mientras que<br />

Al di là delle nuvole, de<br />

Michelangelo Antonioni, está<br />

ambientada entre <strong>Ferrara</strong> y<br />

Comacchio.<br />

See film locations<br />

in <strong>Ferrara</strong> and its<br />

Province: guidebook,<br />

video and app.<br />

Les principaux événements à <strong>Ferrara</strong><br />

et sa province<br />

Principales actividades de <strong>Ferrara</strong><br />

y provincia<br />

Cento Carnevale<br />

d’Europa<br />

10, 17, 24 / 02<br />

3 / 03<br />

Des chars allégoriques<br />

multicolores en papier mâché<br />

défilent dans le centre ville<br />

de la ville du Guerchin.<br />

Coloradísimos carros alegóricos<br />

de cartón piedra desfilan por<br />

el centro histórico de la ciudad<br />

del Guercino.<br />

Info: +39 051 904252-7<br />

www.carnevalecento.com<br />

Lo sguardo di<br />

Michelangelo.<br />

Antonioni e le arti<br />

10/03/2013 – 9/06/2013<br />

Palazzo dei Diamanti<br />

Info: +39 0532 244949<br />

www.palazzodiamanti.it<br />

Primavera Slow<br />

2013<br />

21 / 03 – 23 / 06<br />

Avec de nombreaux<br />

événements: ateliers de<br />

photographie, concours de<br />

photos et de documentaires<br />

sur l’environnement, leçons<br />

de birdwatching, lectures,<br />

spectacles et visites guidées dans<br />

les lieux du Parc du Delta du Pô.<br />

Las iniciativas organizadas<br />

son numerosas: talleres<br />

fotográficos, concursos de<br />

fotografía y documentales<br />

ambientales, lecciones<br />

de observación de aves,<br />

conferencias, espectáculos y<br />

visitas guiadas en los distintos<br />

lugares del Parque del Delta<br />

del Po.<br />

Info: +39 0533 57693<br />

www.podeltabirdfair.it<br />

Théâtre municipal<br />

Teatro Municipal<br />

La saison<br />

d’octobre à mai<br />

Le “Teatro Comunale” de Ferrare, qui<br />

date du 18 è siècle, est un magnifique<br />

exemple de théâtre à l’italienne, doté<br />

d’une acoustique exceptionnelle et qui<br />

propose à chaque saison des pièces de<br />

théâtre, de la danse, des concerts et de<br />

l’opéra de très haut niveau.<br />

Même chose pour les autres théâtres<br />

de la province, à Argenta, Copparo,<br />

Codigoro ou Cento, qui accueillent<br />

également les meilleurs artistes.<br />

Las temporadas<br />

de octubre a mayo<br />

El Teatro Municipal de <strong>Ferrara</strong> del siglo<br />

XVIII, magnífico ejemplo de teatro<br />

de estilo italiano y dotado de una<br />

acústica excepcional, propone cada<br />

año temporadas de prosa, danza,<br />

conciertos y lírica de altísima calidad.<br />

Le hacen eco los otros teatros de la<br />

provincia, de Argenta a Copparo,<br />

Codigoro o Cento, con los mejores<br />

nombres del teatro.<br />

www.teatrocomunaleferrara.it<br />

58 59


2013<br />

Une année pleine d’événements<br />

Un año de actividades<br />

Festa del Libro<br />

Ebraico in Italia<br />

24 – 28 / 04<br />

Dans le centre ville ont<br />

lieu plusieurs initiatives -<br />

conférences, expositions,<br />

concerts, et visites guidées<br />

aux endroits décrits par<br />

Giorgio Bassani dans<br />

ses romans - visant<br />

au développement de<br />

la connaissance de la<br />

culture juive italienne. Cet<br />

événement est promu par<br />

le MEIS (Musée national<br />

du Judaïsme Italien et de la<br />

Shoah) qui va ouvrir à Ferrare.<br />

En el corazón histórico de<br />

la ciudad se llevan a cabo<br />

numerosas iniciativas —<br />

congresos, muestras, conciertos<br />

y visitas guiadas en los lugares<br />

de Giorgio Bassani y de sus<br />

novelas— para favorecer el<br />

conocimiento de la cultura<br />

hebrea italiana. El evento ha sido<br />

promovido por el MEIS —Museo<br />

Nacional del Hebraísmo Italiano<br />

y de la Shoah— que pronto se<br />

abrirá en <strong>Ferrara</strong>.<br />

Info: +39 0532 900713<br />

www.festalibroebraico.it<br />

www.ferrarainfo.com<br />

Palio di <strong>Ferrara</strong><br />

4 – 26 / 05<br />

Un mois de réjouissances, de<br />

courses et de compétitions<br />

pour les huit “Contrade” de<br />

la ville qui s’affrontent pour<br />

remporter le palio dédié à<br />

San Giorgio.<br />

La course de chevaux sur la<br />

“Piazza Ariostea” se dispute<br />

le dernier dimanche de mai.<br />

Un mes de celebraciones,<br />

carreras y competiciones entre<br />

los ocho barrios para adjudicarse<br />

el palio dedicado a San Jorge.<br />

La carrera de los caballos en<br />

Piazza Ariostea se disputa el<br />

último domingo de mayo.<br />

Info: +39 0532 751263<br />

www.paliodiferrara.it<br />

La Mille Miglia<br />

16 / 05 - Piazza Castello<br />

La “course la plus belle du<br />

monde”, symbole de la<br />

passion des Italiens pour<br />

les moteurs, est de retour à<br />

Ferrare. L’arrivée de l’étape est<br />

prévue dans la soirée.<br />

Vuelve a <strong>Ferrara</strong> “la carrera más<br />

bella del mundo”, símbolo de la<br />

pasión italiana por los motores.<br />

La llegada de etapa está prevista<br />

para la tarde.<br />

Info: +39 0532 1933901<br />

www.1000migliaferrara.it<br />

<strong>Ferrara</strong> Sotto le Stelle<br />

Juillet / Julio<br />

Piazza Castello<br />

Des artistes de renommée<br />

et de jeunes auteurs et<br />

interprètes de talent pour<br />

des concerts de qualité.<br />

Nombres de conocido prestigio<br />

y jóvenes autores con talento en<br />

conciertos de calidad.<br />

Info: +39 0532 241419<br />

www.ferrarasottolestelle.it<br />

Notte Rosa<br />

5 / 07 - Lidi di Comacchio<br />

Cette grande fête d’été,<br />

le long de toute la côte<br />

adriatique des Lidi di<br />

Comacchio jusqu’à<br />

Cattolica, célèbre la féminité<br />

avec des événements<br />

thématiques, concerts,<br />

spectacles et boîtes ouvertes<br />

toute la nuit.<br />

La gran fiesta del verano, a lo<br />

largo de toda la costa adriática<br />

de las localidades turísticas<br />

de Comacchio a Cattolica,<br />

celebra la feminidad con<br />

actividades temáticas, conciertos,<br />

espectáculos y locales abiertos<br />

hasta el amanecer.<br />

Info: +39 0533 314154<br />

www.turismocomacchio.it<br />

<strong>Ferrara</strong> Buskers<br />

Festival<br />

23 / 08 – 1 / 09<br />

Le célèbre Festival présente<br />

des artistes et musiciens de<br />

rue du monde entier, au<br />

détour des rues et places du<br />

centre ville.<br />

El <strong>Ferrara</strong> Buskers Festival es un<br />

gran evento dedicado al arte y<br />

a la música de la calle de todo<br />

el mundo que se descubre en<br />

las calles y las plazas del centro<br />

histórico.<br />

Info: +39 0532 249337<br />

www.ferrarabuskers.com<br />

<strong>Ferrara</strong> Balloons<br />

Festival<br />

6 – 15 / 09<br />

L’un des plus importants<br />

Festivals de Montgolfières en<br />

Europe a lieu dans le splendide<br />

parc G. Bassani. Pendant<br />

dix jours, des montgolfières<br />

multicolores aux formes<br />

originales sillonnent le ciel<br />

au-dessus de la ville.<br />

Uno de los mayores festivales<br />

de globos aerostáticos de<br />

Europa, que se celebra en<br />

la espléndida área verde del<br />

parque G. Bassani. Durante diez<br />

días globos de alegres colores<br />

y originales formas surcan los<br />

cielos de la ciudad.<br />

Info: +39 0532 900713<br />

www.ferrarafestival.it<br />

Zurbarán<br />

(1598-1664)<br />

14 / 09 / 2013 –<br />

6 / 01 / 2014<br />

Une monographie sur un<br />

des grands protagonistes<br />

du XVII ème siècle espagnol,<br />

Francisco de Zurbarán,<br />

contemporain de Velázquez<br />

et Murillo, Rembrandt et<br />

Hals. Une sélection de chefsd’œuvre<br />

met en évidence la<br />

force de ses inventions et son<br />

aptitude à réinventer sous des<br />

formes modernes les sujets<br />

traditionnels.<br />

Por primera vez se presenta<br />

en Italia una monográfica<br />

sobre uno de los grandes<br />

protagonistas del siglo XVII<br />

español: Francisco de Zurbarán,<br />

contemporáneo de Velázquez y<br />

Murillo, Rembrandt y Hals. Una<br />

selección de obras maestras<br />

pone en evidencia la fuerza de<br />

sus invenciones y su capacidad<br />

de releer en formas modernas<br />

los temas tradicionales.<br />

Info: 0532 244949<br />

www.palazzodiamanti.it<br />

Internazionale<br />

a <strong>Ferrara</strong><br />

4 – 6 / 10<br />

Ce fameux événement<br />

rassemble à Ferrare les<br />

plus grands noms du<br />

journalisme et de la culture<br />

internationale.<br />

Este prestigioso evento lleva a<br />

<strong>Ferrara</strong> los mayores nombres<br />

del periodismo y de la cultura<br />

internacional.<br />

Info: +39 0532 241419<br />

www.internazionale.it/festival<br />

Capodanno<br />

a <strong>Ferrara</strong><br />

31 / 12<br />

Une grande fête sur toutes<br />

les places du centre ville,<br />

avec des stands de produits<br />

gastronomiques, un village de<br />

Noël et le grand spectacle du<br />

Jour de l’an avec feux d’artifices<br />

au départ du Château d’Este et<br />

musique.<br />

Una gran fiesta, que abraza todas<br />

las plazas del centro histórico con<br />

áreas dedicadas a los sabores,<br />

una aldea natalicia y el gran<br />

espectáculo de Nochevieja, con<br />

el emocionante espectáculo<br />

pirotécnico del Castillo Estense a<br />

ritmo de música.<br />

Info: +39 0532 210444<br />

www.capodannoferrara.it<br />

60 61


62<br />

Organisez votre voyage<br />

Organiza tu viaje<br />

INFORMATIONS<br />

IINFORMACIÓN<br />

Demandez des informations à<br />

l’adresse électronique<br />

infotur@provincia.fe.it<br />

ou sélectionnez les brochures<br />

proposées dans la liste pour les<br />

recevoir directement chez vous.<br />

Solicita material informativo en la dirección<br />

electrónica infotur@provincia.fe.it o<br />

selecciona los folletos de la lista para<br />

recibirlos en casa.<br />

CYCLOTOURISME<br />

CICLOTURISMO<br />

Trouvez tous les parcours cyclables du<br />

territoire ferrarais avec des cartes et des<br />

roadbook téléchargeables gratuitement, des<br />

fichiers GPS et des itinéraires de Google Earth.<br />

Todos los recorridos cicloturísticos del territorio ferrarés,<br />

con mapas y libros de rutas descargables gratuitamente,<br />

archivos GPS y trazados de Google Earth.<br />

Centro Unificato di Informazione<br />

e Accoglienza Turistica<br />

FERRARA - Castello Estense<br />

tel. +39 0532 299303<br />

fax +39 0532 212266<br />

infotur@provincia.fe.it<br />

WI-FI<br />

Vous pouvez naviguer<br />

gratuitement à Ferrare<br />

grâce à notre réseau sans fil<br />

dans 10 endroits de la ville<br />

(environ 90 min par jour).<br />

En <strong>Ferrara</strong>, puedes navegar gratis<br />

gracias a una red inalámbrica pública<br />

que cubre nada menos que 10 áreas<br />

de la ciudad (máx. 90 minutos al día).<br />

free<br />

1<br />

Avant de partir,<br />

visitez le site Internet:<br />

Antes de partir, visita:<br />

www.ferrarainfo.com<br />

free<br />

PUBLICATIONS<br />

PUBLICACIONES<br />

Téléchargez gratuitement et consultez<br />

les publications dans le format PDF.<br />

Descarga gratis y consulta<br />

las publicaciones en formato PDF.<br />

2<br />

Lorsque vous arriverez,<br />

venez nous rendre visite<br />

Cuando llegues,<br />

pasa a visitarnos<br />

Les Bureaux d’Information Touristique<br />

sont à votre disposition pendant toute la<br />

durée de votre séjour.<br />

Las Oficinas de Información Turística estarán<br />

a tu disposición durante tu estancia.<br />

FOURSQUARE<br />

Présentez votre check-in de Foursquare<br />

à notre équipe et vous recevrez un cadeau.<br />

Muestra tu check-in de Foursquare<br />

a nuestro personal y recibirás un regalo.<br />

free<br />

RÉALITÉ AUGMENTÉE<br />

REALIDAD AUMENTADA<br />

Téléchargez l’application gratuite<br />

pour le browser Layar “<strong>Ferrara</strong><br />

tour” et visitez les lieux d’intérêt<br />

touristique avec la Réalité<br />

Augmentée.<br />

Descarga la aplicación gratuita para el<br />

explorador Layar “<strong>Ferrara</strong> tour” y visita<br />

los puntos de interés turístico con la<br />

Realidad Aumentada.<br />

free<br />

free<br />

SUIVEZ-NOUS SUR...<br />

SÍGUENOS EN...<br />

Envoyez-nous vos souvenirs,<br />

vos photos et les vidéos de<br />

votre voyage sur nos chaînes<br />

social.<br />

Mándanos tus impresiones, tus<br />

fotografías y los vídeos de tu viaje a<br />

través de nuestros canales sociales.<br />

GUIDES AUDIO<br />

AUDIOGUÍAS<br />

Téléchargez gratuitement les guides audio<br />

dans le format MP3 et écoutez-les sur votre ordinateur.<br />

Descarga gratis las audioguías en formato MP3<br />

y escúchalas en tu ordenador.<br />

NEWSLETTER<br />

Inscrivez-vous à la Newsletter<br />

mensuelle des événements de<br />

Ferrare et de sa province.<br />

Inscríbete a nuestro<br />

boletín mensual de las actividades<br />

de <strong>Ferrara</strong> y provincia.<br />

free<br />

INFORMATIONS<br />

INFORMACIÓN<br />

Consultez le calendrier des<br />

événements sur notre portail,<br />

téléchargez la version PDF de<br />

l’agenda des événements 2013<br />

ou téléchargez gratuitement<br />

l’application pour iPhone et Android.<br />

Consulta el calendario de actividades<br />

en nuestro portal, descarga el PDF de la<br />

agenda de actividades 2013 o descarga<br />

gratis la aplicación para iPhone y Android.<br />

3<br />

Racontez-nous<br />

votre expérience<br />

Cuéntanos<br />

tu experiencia<br />

PHOTO • FOTO<br />

Participez au concours photographique<br />

sur www.ferrarafoto.it: téléchargez vos<br />

images ou vos vidéos, recevez les conseils<br />

de photographes experts et gagnez des<br />

prix fantastiques.<br />

Participa en el concurso fotográfico de<br />

www.ferrarafoto.it: carga tus<br />

imágenes o tus vídeos: recibirás consejos<br />

de fotógrafos expertos y podrás ganar<br />

fantásticos premios.<br />

Vous vous rendez<br />

à Ferrare Rien<br />

de plus simple!<br />

<strong>Ferrara</strong>, el mundo<br />

está más cerca.<br />

Easy Transfer<br />

Bologna <strong>Ferrara</strong><br />

Airport<br />

Nouveau service de<br />

navettes depuis<br />

l’aéroport de Bologne<br />

vers le centre de Ferrare:<br />

› 16 voyages par jour,<br />

50 minutes de voyage<br />

› vente de billets à bord<br />

Nuevo servicio de<br />

minibús del aeropuerto<br />

de Bolonia al centro de<br />

<strong>Ferrara</strong>:<br />

› 16 trayectos al día,<br />

50 minutos de viaje<br />

› billetes a bordo<br />

ferrarainfo.com/ferraratransfer


TOURIST MAP<br />

MODENA<br />

Pilastri<br />

Gavello<br />

Scortichino<br />

Reno Centese<br />

Alberone<br />

Dodici<br />

Morelli<br />

Pilastrello<br />

Renazzo<br />

Dosso<br />

Bevilacqua<br />

Corporeno<br />

Cento<br />

Rocca di Cento<br />

Torino<br />

Milano<br />

FERRARA Venezia<br />

Bologna<br />

Firenze<br />

ROMA<br />

Rocca Possente<br />

di Stellata<br />

Zerbinate<br />

Stellata<br />

Malcantone<br />

Ponti<br />

Oasi Isola<br />

Bonello<br />

Spagna<br />

Pepoli<br />

Casumaro<br />

Buonacompra<br />

Ancona<br />

HOW TO<br />

GET THERE<br />

Airports<br />

Bologna “G. Marconi”<br />

tel. +39 051 6479615<br />

www.bologna-airport.it<br />

Verona “V. Catullo“<br />

tel. +39 045 8095666<br />

www.aeroportoverona.it<br />

Burana<br />

P a n a r o<br />

Bondeno<br />

Santa Bianca<br />

F<br />

i u m e<br />

Cavo Napoleonico<br />

Oasi Bosco<br />

della Panfilia<br />

FE 20<br />

S. Carlo<br />

Fiume Reno<br />

SR 6<br />

Salvatonica<br />

S. Biagio<br />

Settepolesini<br />

Ospitale<br />

Oasi<br />

Cava Sei<br />

Ponte<br />

Rodoni<br />

Mirabello<br />

Sant’Agostino<br />

Chiesa<br />

Nuova<br />

Oasi<br />

Boscona<br />

MANTOVA<br />

F i u m e<br />

Oasi Bosco<br />

di Porporana<br />

Porporana<br />

SS 64 Porrettana<br />

Forlì “L. Ridolfi”<br />

tel. +39 0543 474990<br />

www.forliairport.com<br />

Venezia “M. Polo”<br />

tel. +39 041 2609260<br />

www.veniceairport.it<br />

Rimini “F. Fellini”<br />

tel. +39 0541 715711<br />

www.riminiairport.com<br />

Treviso “A. Canova“<br />

tel. +39 0422 315111<br />

www.trevisoairport.it<br />

Autostrada A13<br />

P o<br />

Vigarano<br />

Pieve Oasi<br />

Vigarano<br />

Madonna<br />

Boschi<br />

Ravalle<br />

Diamantina<br />

Casaglia<br />

FE 101<br />

Porotto<br />

Vigarano<br />

Mainarda<br />

Poggio<br />

Renatico<br />

BOLOGNA<br />

Coronella<br />

FE SUD<br />

A14 BOLOGNA - TARANTO<br />

A1<br />

MILANO - NAPOLI<br />

Gallo<br />

FE 20<br />

FE NORD<br />

Cassana<br />

Mizzana<br />

VENEZIA<br />

TREVISO<br />

PADOVA<br />

FERRARA<br />

Fossanova<br />

San Biagio<br />

S. Martino<br />

Montalbano<br />

Oasi<br />

Isola<br />

Bianca<br />

Pontelagoscuro<br />

Barco<br />

Fossanova<br />

Chiesuol San Marco<br />

del Fosso Torre Fossa<br />

S. Bartolomeo<br />

in Bosco<br />

Bergamo - Orio al Serio<br />

“Caravaggio”<br />

tel. +39 035 326323 | www.sacbo.it<br />

Bus & Fly<br />

Shuttle to/from<br />

Bologna Airport - <strong>Ferrara</strong>.<br />

Only 45 km / 60 min.<br />

Journey.<br />

Daily timetabled<br />

departures every 2h 30’.<br />

tel. +39 0532 1944444<br />

www.ferrarabusandfly.it<br />

Autostrada A13<br />

FE 203<br />

SS 16 Adriatica<br />

FE 20<br />

Cocomaro<br />

di Focomorto<br />

Cocomaro Cona<br />

di Cona<br />

Aguscello<br />

Po di Volano Idrovia Ferrarese<br />

Spinazzino<br />

Pescara<br />

Francolino<br />

SS 16 Adriatica<br />

Ducentola<br />

Oasi<br />

Palmirano<br />

Gualdo<br />

Po di Primaro<br />

Sabbioni<br />

Boara<br />

Malborghetto<br />

di Boara<br />

Castello<br />

Estense<br />

Focomorto<br />

Pontegradella<br />

Gorgo<br />

Gaibanella<br />

S. Egidio<br />

Gaibana<br />

Monestirolo<br />

Marrara<br />

Santa Maria<br />

Codifiume<br />

A4 MILANO - VENEZIA<br />

Oasi<br />

Traghetto<br />

Ruina<br />

Guarda<br />

Ferrarese<br />

Oasi Mulino del Po<br />

Mulino sul Po<br />

Zocca<br />

Corlo<br />

Saletta<br />

Tamara<br />

FE 20<br />

Gradizza<br />

Baura Fossalta<br />

Sabbioncello<br />

S. Pietro Sabbioncello<br />

S. Vittore<br />

Viconovo<br />

Contrapò Albarea Villanova<br />

Denore<br />

Codrea<br />

Montesanto<br />

S. Nicolò<br />

Bova Delizia di<br />

Benvignante<br />

Traghetto<br />

Fossadalbero<br />

Ospital<br />

Monacale<br />

By train<br />

Ro<br />

Correggio<br />

Voghiera<br />

Benvignante<br />

Camatte<br />

Quartesana<br />

Voghenza<br />

Quartiere<br />

ROVIGO<br />

Borgo S. Anna<br />

Valle<br />

Santa<br />

F i u m e<br />

P o<br />

Final<br />

di Rero<br />

Roncodigà<br />

Parasacco<br />

Rero<br />

Oasi<br />

Vallicella<br />

Bivio Correggi<br />

Cornacervina<br />

Valcesura<br />

Medelana<br />

Rovereto<br />

Alberlungo<br />

Oasi<br />

Val Campotto S. Biagio<br />

Bosco del<br />

Traversante<br />

Idrovia Ferrarese<br />

Raccordo Autostradale <strong>Ferrara</strong> - Porto Garibaldi<br />

Masi S. Giacomo<br />

Delizia di<br />

Belriguardo<br />

Gambulaga<br />

Runco<br />

Portorotta<br />

Trenitalia<br />

(Venezia - Firenze - Roma)<br />

numero verde 89.20.21<br />

tel. +39 06 68475475<br />

(calling from abroad)<br />

www.trenitalia.com<br />

Masi Torello<br />

Ripapersico<br />

Campotto<br />

Sandolo<br />

Consandolo<br />

Casino di Campotto<br />

Trasporto Passeggeri<br />

<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong><br />

(Mantova - FE - Codigoro)<br />

numero verde 840.151.152<br />

www.tper.it<br />

Pieve di<br />

San Giorgio<br />

Boccaleone<br />

Alberone<br />

Maiero<br />

Portoverrara<br />

Cologna<br />

Coccanile<br />

Cesta<br />

Ponte S. Pietro<br />

Copparo<br />

Delizia del<br />

Verginese<br />

Zenzalino<br />

S. Vito<br />

Portomaggiore<br />

Brazzolo<br />

Formignana<br />

Dogato<br />

Libolla<br />

Argenta<br />

Bando<br />

By car<br />

Ambrogio<br />

Sant’Apollinare<br />

Gherardi<br />

Tresigallo<br />

Ostellato<br />

Oasi Anse Vallive di Porto<br />

Bacino di Bando<br />

La Fiorana<br />

A r g i n e d e l M a n t e<br />

Autostrada A13<br />

Bologna - Padova<br />

Exit FE Nord, FE Sud<br />

Berra<br />

Jolanda<br />

di Savoia<br />

Filo<br />

l l o<br />

Oasi Bacini<br />

Zuccherificio<br />

Oasi<br />

Anse Vallive<br />

di Ostellato<br />

Fiume Reno<br />

SS 16 Adriatica<br />

Raccordo autostradale<br />

Exit A13<br />

FE Sud - Porto Garibaldi<br />

Gallumara<br />

Migliarino<br />

SS 309 Romea<br />

Links the Lidi di Comacchio<br />

FE 20<br />

Albersano<br />

Ponte<br />

Punzetti<br />

Migliaro<br />

Bonifica<br />

del<br />

Mezzano<br />

Contane<br />

Isola di<br />

Ariano<br />

Serravalle<br />

Grande<br />

Bonifica<br />

Ferrarese<br />

Oasi<br />

Isola Tieni<br />

Corte Centrale<br />

Campolungo<br />

Mezzogoro<br />

Oasi Bacini<br />

Zuccherificio<br />

Idrovia Ferrarese<br />

Longastrino<br />

S. Giovanni<br />

Ariano<br />

Ferrarese<br />

Torbiera<br />

Massa Fiscaglia<br />

FORLÌ RAVENNA<br />

Bus service<br />

Oasi Anse di<br />

Valle Lepri<br />

t a<br />

A r g i n e A g o s<br />

Anita<br />

Urban and suburban bus<br />

lines, tel. +39 0532 599490<br />

www.tper.it<br />

Radiotaxi<br />

tel. +39 0532 900900<br />

Taxibus<br />

tel. 800 52 16 16<br />

tel. 199 113 155 (mob.)<br />

www.tper.it<br />

Pontelangorino<br />

FE 218<br />

Po di Volano<br />

Marozzo<br />

Volania<br />

Italba<br />

Pontemaodino<br />

Codigoro<br />

Ponte<br />

Trepponti<br />

Oasi<br />

Valle Zavelea<br />

Oasi Valle<br />

Fossa di Porto<br />

FE 20<br />

Massenzatica<br />

Dune Fossili<br />

di Massenzatica<br />

Caprile<br />

Pomposa<br />

Vaccolino<br />

Oasi<br />

Malpasso<br />

FE 417<br />

Bosco<br />

Mesola<br />

Riserva<br />

Abbazia di Naturale<br />

Pomposa Gran Bosco<br />

Oasi della<br />

Boschetti Mesola<br />

di Valle<br />

Giralda<br />

Torre della<br />

Finanza<br />

Valle<br />

Bertuzzi<br />

FE 417<br />

FE 425<br />

Valli di<br />

Comacchio<br />

Oasi<br />

Valle Vacca<br />

Oasi<br />

Boscoforte<br />

Monticelli<br />

Lagosanto<br />

Comacchio<br />

LEGEND<br />

Dock<br />

Pier<br />

SS 309 Romea<br />

Mesola<br />

Oasi<br />

Pineta di<br />

Mesola<br />

S. Giuseppe<br />

di Comacchio<br />

Stazione<br />

Pesca Foce<br />

Oasi<br />

Valle<br />

Fattibello<br />

Oasi Canneviè<br />

Porticino<br />

Oasi Salina di<br />

Comacchio<br />

Oasi Valle<br />

Campo<br />

Argine Acciaioli<br />

Oasi<br />

Valle Ussarola<br />

VENEZIA<br />

CHIOGGIA<br />

Castello<br />

della<br />

Mesola<br />

Torre<br />

Abate<br />

Camper parking area<br />

Birdwatching<br />

Old fishing house<br />

Po Delta Park<br />

Visitor Centre<br />

Hospital<br />

Railway station<br />

Volano<br />

Lago delle<br />

Nazioni<br />

Tourist port and/or<br />

boat excursions<br />

Oasi<br />

Bosco di<br />

Santa<br />

Giustina<br />

S. Giustina<br />

FE 20<br />

P o d i G o r o<br />

Sacca<br />

di Goro<br />

Riserva<br />

Naturale<br />

Po di Volano<br />

Lido<br />

di Volano<br />

SS 309 Romea<br />

Goro<br />

Riserva Naturale<br />

Vene di Bellocchio<br />

P o d i V e n e z i a<br />

Po di Gnocca o della Donzella<br />

Lidi di<br />

Comacchio<br />

Lido delle Nazioni<br />

Lido di Pomposa<br />

Lido degli Scacchi<br />

Gorino<br />

Lido di Spina<br />

Riserva Naturale Dune e Isole<br />

della Sacca di Gorino<br />

Scannone di Goro<br />

Porto Garibaldi<br />

RAVENNA<br />

RIMINI<br />

FORLÌ<br />

M<br />

Oasi Valle<br />

Dindona<br />

Lido degli Estensi<br />

a r<br />

Faro di<br />

Goro<br />

o<br />

i c<br />

A d<br />

e<br />

a t<br />

r i<br />

0 2,5 5 km<br />

1:320.000<br />

Chain-Ferry/Ferry boat<br />

Information and<br />

Tourist Office<br />

Tourist Information Office<br />

Seaside resorts<br />

Cycle path<br />

Motorway<br />

Railway<br />

Green or wooded area<br />

Po Delta Park<br />

<strong>Emilia</strong>-<strong>Romagna</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!