27.12.2014 Views

Haciendo Justicia - Acceso al sistema

Haciendo Justicia - Acceso al sistema

Haciendo Justicia - Acceso al sistema

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

270 • VICTORIA CHENAUT<br />

tre lógicas cultur<strong>al</strong>es y lingüísticas diferenciadas se agrava por el hecho<br />

de que los indígenas desconocen las leyes escritas, procedimientos leg<strong>al</strong>es<br />

y lenguaje jurídico.<br />

Estas cuestiones se reflejan en los 48 casos que observé en la AMP y<br />

JP, en 36 de los cu<strong>al</strong>es (75 por ciento) se habló en español con las autoridades,<br />

mientras que en 10 casos (20.83 por ciento) hubo <strong>al</strong> menos<br />

<strong>al</strong>guna de las partes que participaban en la entrevista que habló en totonaco,<br />

y en dos casos (4.16 por ciento) carezco del registro correspondiente.<br />

La traducción es re<strong>al</strong>izada por cu<strong>al</strong>quier persona que se encuentre<br />

disponible, como el regidor indígena del ayuntamiento, un acompañante<br />

que venga con el o la declarante, e incluso he observado a niños<br />

de unos 10 años traduciendo a sus madres monolingües. Además, las<br />

traducciones son también re<strong>al</strong>izadas por los indígenas que ya son conocidos<br />

en la loc<strong>al</strong>idad debido a su experiencia en estos asuntos; se destacan<br />

en esta actividad dos hombres y una mujer, que también es partera.<br />

Durante mi estancia en Coyutla, el agente del ministerio público<br />

entendía el totonaco por ser originario del municipio de Papantla (ubicado<br />

en la llanura costera), aunque no lo hablaba. Su conocimiento era<br />

limitado, debido a las diferencias que existen en las variaciones di<strong>al</strong>ect<strong>al</strong>es<br />

entre el totonaco de la sierra y el de la costa; pero <strong>al</strong> menos, le permitía<br />

seguir una conversación cuando no había traductor disponible,<br />

aunque él siempre hablaba en español.<br />

Resulta interesante observar que en el nivel leg<strong>al</strong> del municipio, incluso<br />

cuando los litigantes hablan en español con las autoridades, en determinados<br />

momentos cambian del español <strong>al</strong> totonaco, por lo que en<br />

el c<strong>al</strong>or de una discusión los actores comienzan a expresarse en este<br />

idioma. Ejemplificaré con un caso que presencié en la AMP, cuando llegaron<br />

dos hombres residentes en una colonia popular de Coyutla. Uno<br />

de ellos solicitaba que el otro le pague un sombrero que le había ensuciado<br />

estando borracho. Comenzaron hablando en español delante del<br />

agente del ministerio público, y mientras la discusión subía de tono y<br />

aparecían otros elementos del conflicto, pasaron a discutir largamente<br />

en totonaco. Cuando <strong>al</strong> fin<strong>al</strong> se produjo un silencio el funcionario, que<br />

estuvo escuchando atentamente les dijo: "Bueno, éya se desahogaron".<br />

Esta pregunta resume la relevancia que adquiere en este medio el idioma<br />

totonaco, como el vehículo que permite de una manera más adecuada<br />

expresar los intereses y emociones de los litigantes.<br />

En el JP me tocó presenciar el caso de un carpintero indígena detenido<br />

en la cárcel municip<strong>al</strong> por amenazas a un vecino. El conocimien-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!