19.11.2014 Views

Gardner, John - Para ser novelista (Ensayo)

Gardner, John - Para ser novelista (Ensayo)

Gardner, John - Para ser novelista (Ensayo)

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ción en primera persona o en tercera persona limitada), las<br />

peculiaridades lingüísticas pueden <strong>ser</strong> incluso enriquecedoras;<br />

pero en cuanto se intenta algo más solemne –narración<br />

omnisciente, o narración en primera persona por boca de<br />

Bismarck o de la Virgen María–, el uso de estos giros produce<br />

sensación de ignorancia por parte del escritor. La ficción en<br />

tono dialectal tiene su interés, y como demuestran escritores<br />

como Faulkner, se pueden escribir novelas largas y de aliento<br />

profundo sin tener que desaprender el propio dialecto. (En<br />

lugar del inglés correcto empleado por la mayoría de los<br />

autores que recurren a la narración omniscente, Faulkner<br />

emplea un tono típicamente sureño, que, por ejemplo, no<br />

distingue entre «inferir» e «implicar».) Pero por bonitos que<br />

puedan <strong>ser</strong> los dialectos, pocos autores poseídos de la ambición<br />

que caracteriza al <strong>novelista</strong> querrán verse excluidos por<br />

voluntad propia del excelso círculo de escritores que, como<br />

Mann, Proust o Melville, se caracterizan por el elevado tono<br />

que emplean. Así pues, ahí está el lenguaje, difícil e intimidador,<br />

poniendo trabas al escritor en su intento de plasmar en<br />

la página la ilusión que se forja en la mente al escribir.<br />

Y del mismo modo que los borrones de tinta o el reflejo<br />

del estado de ánimo de nuestro hipotético joven escritor en<br />

su caligrafía le distraen de lo que intenta decir, su falta de<br />

dominio del lenguaje o de los diversos significados de las<br />

palabras le distraen también y dificultan su labor. Si un<br />

personaje de una narración nos dice que cierto rey, hombre<br />

débil y pésimo gobernante, a quien llevan a enterrar, «nació<br />

muerto», queriendo decir que nunca llegó a estar realmente<br />

vivo, es fácil establecer la relación entre born y borne<br />

–«llevado»– y distraerse, a menos que quede claro que quien<br />

habla quiere mostrarse ingenioso.* Cualquier escritor podría<br />

explicar casos propios de lapsus cálami («un anillo en forma<br />

* La ambigüedad está entre was born dead, «nació muerto», y was<br />

borne dead, «lo llevaban muerto». (N. del T.)<br />

173

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!