Gardner, John - Para ser novelista (Ensayo)
Gardner, John - Para ser novelista (Ensayo)
Gardner, John - Para ser novelista (Ensayo)
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
excepto la parte referente a la máquina de escribir: yo lo pasé<br />
fatal aprendiendo a escribir a máquina, y conozco a muchos<br />
escritores que no lo han conseguido nunca); pero lo que he<br />
dicho acerca de la capacidad de distraer de lo mecánico<br />
pretende iluminar por analogía un problema más oscuro: el<br />
de la capacidad de distracción de las palabras. Incluso para<br />
el escritor experto, y mucho más para el principiante, el<br />
lenguaje, como la máquina de escribir que no se conoce, es<br />
un mecanismo complicado, intimidador, fastidioso y nada<br />
fácil de emplear. Contemplas el sueño en que te hallas<br />
sumido, intentas ponerlo en palabras y te encuentras con que<br />
el lenguaje se te resiste. Lo que quieres decir es: «Ella<br />
pretendía decirle a él tal y tal cosa»; pero decides que ella<br />
tiene que ir hasta donde él está y decirle lo que sea, y cambias<br />
a: «Ella pretendía de ir a él y...», pero «pretendía de» no se<br />
dice; y ya estás fuera del sueño. Es una nimiedad (especialmente<br />
en el caso que he puesto como ejemplo, que se resuelve<br />
muy fácilmente), pero la dificultad existe. La mayoría de los<br />
jóvenes <strong>novelista</strong>s que he tratado tenían problemas al principio<br />
con el inglés idiomático. ¿Qué es lo correcto en lenguaje<br />
no dialectal: «Pensó que debía decirle» o «pensó que había<br />
que decirle»? ¿Es correcto decir: «Ella esperaba que él se<br />
enfadara»? (¿Debe decirse: «Ella esperaba su enfado»?).* Por<br />
alguna razón que desconozco, en América la mayoría de los<br />
escritores proceden de la clase media o media baja y son muy<br />
pocos los que no con<strong>ser</strong>van giros característicos que delaten<br />
sus orígenes, como el uso de bring –«traer»– en lugar de take<br />
–«llevar»– o el de came –«vino»– por went –«fue»–, típico<br />
de la clase media neoyorkina, o del modismo stood on line,<br />
cuando todo el país dice stood in line –«estaban en fila»–.<br />
Mientras uno se limite a adoptar soluciones sencillas (narra-<br />
* Los ejemplos que aparecen en el original son, respectivamente, los<br />
siguientes: she intended to tell him so-and-so; she intended on going<br />
to him and...; she thought that she should tell him o she thought she<br />
should tell him; she'danticipated that he would be angry, she'd<br />
anticipated his anger (N. del T.).<br />
172