19.11.2014 Views

Gardner, John - Para ser novelista (Ensayo)

Gardner, John - Para ser novelista (Ensayo)

Gardner, John - Para ser novelista (Ensayo)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

excepto la parte referente a la máquina de escribir: yo lo pasé<br />

fatal aprendiendo a escribir a máquina, y conozco a muchos<br />

escritores que no lo han conseguido nunca); pero lo que he<br />

dicho acerca de la capacidad de distraer de lo mecánico<br />

pretende iluminar por analogía un problema más oscuro: el<br />

de la capacidad de distracción de las palabras. Incluso para<br />

el escritor experto, y mucho más para el principiante, el<br />

lenguaje, como la máquina de escribir que no se conoce, es<br />

un mecanismo complicado, intimidador, fastidioso y nada<br />

fácil de emplear. Contemplas el sueño en que te hallas<br />

sumido, intentas ponerlo en palabras y te encuentras con que<br />

el lenguaje se te resiste. Lo que quieres decir es: «Ella<br />

pretendía decirle a él tal y tal cosa»; pero decides que ella<br />

tiene que ir hasta donde él está y decirle lo que sea, y cambias<br />

a: «Ella pretendía de ir a él y...», pero «pretendía de» no se<br />

dice; y ya estás fuera del sueño. Es una nimiedad (especialmente<br />

en el caso que he puesto como ejemplo, que se resuelve<br />

muy fácilmente), pero la dificultad existe. La mayoría de los<br />

jóvenes <strong>novelista</strong>s que he tratado tenían problemas al principio<br />

con el inglés idiomático. ¿Qué es lo correcto en lenguaje<br />

no dialectal: «Pensó que debía decirle» o «pensó que había<br />

que decirle»? ¿Es correcto decir: «Ella esperaba que él se<br />

enfadara»? (¿Debe decirse: «Ella esperaba su enfado»?).* Por<br />

alguna razón que desconozco, en América la mayoría de los<br />

escritores proceden de la clase media o media baja y son muy<br />

pocos los que no con<strong>ser</strong>van giros característicos que delaten<br />

sus orígenes, como el uso de bring –«traer»– en lugar de take<br />

–«llevar»– o el de came –«vino»– por went –«fue»–, típico<br />

de la clase media neoyorkina, o del modismo stood on line,<br />

cuando todo el país dice stood in line –«estaban en fila»–.<br />

Mientras uno se limite a adoptar soluciones sencillas (narra-<br />

* Los ejemplos que aparecen en el original son, respectivamente, los<br />

siguientes: she intended to tell him so-and-so; she intended on going<br />

to him and...; she thought that she should tell him o she thought she<br />

should tell him; she'danticipated that he would be angry, she'd<br />

anticipated his anger (N. del T.).<br />

172

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!