Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Aladierno<br />
N.° 113 - ENERO <strong>2008</strong><br />
No. 113 - JANUARY <strong>2008</strong><br />
No. 113 - JANUARY <strong>2008</strong><br />
Valles Pasiegos,<br />
el secreto de Cantabria<br />
The Pasiegos Valleys,<br />
the secret of Cantabria<br />
Toni Bou<br />
Soberano del trial<br />
Trial sovereign<br />
País Vasco<br />
Repleto de encantos<br />
Full of charm<br />
Alex Vidal Jr. vestirá<br />
a las azafatas de AIR NOSTRUM<br />
Alex Vidal Jr. will dress the<br />
AIR NOSTRUM flight attendants<br />
EUROPEAN REGIONAL AIRLINE<br />
OF THE YEAR 2007-<strong>2008</strong><br />
COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL<br />
EUROPEA DEL AÑO 2007-<strong>2008</strong>
contenido<br />
content<br />
Bienvenido a bordo<br />
Carta del presidente<br />
5<br />
Welcome aboard<br />
President’s letter<br />
Nuestro mundo<br />
Valles Pasiegos,<br />
secreto de Cantabria<br />
6<br />
8<br />
Our World<br />
The Pasiegos Valleys,<br />
the secret of Cantabria<br />
Valles Pasiegos,<br />
en Cantabria (portada).<br />
The Pasiegos Valleys,<br />
in Cantabria (front page).<br />
Toni Bou<br />
Soberano del trial<br />
20<br />
Toni Bou<br />
Trial sovereign<br />
País Vasco<br />
Repleto de encantos<br />
28<br />
País Vasco<br />
Full of charm<br />
Alex Vidal Jr. vestirá a las<br />
azafatas de AIR NOSTRUM<br />
40<br />
Alex Vidal Jr. will dress the<br />
AIR NOSTRUM flight attendants<br />
Toni Bou.<br />
Jeep Cherokee<br />
Versión renovada manteniendo su carisma<br />
50<br />
Jeep Cherokee<br />
New version, traditional charisma<br />
El Carnaval de Santoña<br />
Un pueblo de artistas<br />
54<br />
The Carnival of Santoña<br />
A village of artists<br />
Sierra del Suído<br />
Paisajes sugerentes<br />
58<br />
Sierra del Suído<br />
Beautiful landscapes<br />
Bilbao.<br />
Noticias<br />
68<br />
News<br />
La compañía pionera de la aviación<br />
regional española, a su servicio<br />
70<br />
Spain’s pioneering regional<br />
aviation company at your service<br />
AIR NOSTRUM recomienda<br />
74<br />
AIR NOSTRUM recommends<br />
Aladierno<br />
Editada por <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> Líneas Aéreas<br />
Coordinación <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>: Antonio de Nó<br />
comunicacion@airnostrum.es<br />
Director: Ignacio Nebot<br />
Alex Vidal vestirá a las azafatas<br />
de AIR NOSTRUM.<br />
Alex Vidal Jr. will dress the<br />
AIR NOSTRUM flight attendants.<br />
Redacción, Producción y Publicidad<br />
Grupo 85 Ediciones<br />
Paseo de Aragón, 96<br />
46120 Alboraya (Valencia)<br />
Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80<br />
e-mail: grupo85@grupo85ediciones.com<br />
COORDINADORES:<br />
Diseño: Ibán Ramón<br />
Maquetación: José Manuel Aragón<br />
Fotografía: Juan José Cruz<br />
Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com<br />
Depósito Legal: M-38.190-1995<br />
Sierra del Suído.<br />
Aladierno 3
BIENVENIDO A BORDO<br />
WELCOME ABOARD<br />
L<br />
Estimados pasajeros:<br />
a entrada de un nuevo año es siempre un buen momento para cerrar<br />
etapas, afrontar con renovada ilusión futuros proyectos e incluso fijar<br />
nuevas metas. Es por ello que en este recién estrenado <strong>2008</strong> hemos querido<br />
también nosotros seguir esta filosofía. Y lo hemos hecho, como no podía ser<br />
de otra manera, tratando de adaptar nuestra imagen a los nuevos tiempos.<br />
Las azafatas de AIR NOSTRUM son a día de hoy fiel reflejo de lo que<br />
es y quiere seguir siendo esta aerolínea para ustedes: un referente en<br />
la calidad del servicio que ofrecemos a bordo de nuestros aviones.<br />
Precisamente este es el motivo que nos empujó a plantearnos un<br />
cambio en el vestuario de las azafatas (tanto de tierra como de aire), a<br />
través de la renovación de sus uniformes. Desde que la compañía<br />
inició sus operaciones en 1994 hasta el momento, se habían mantenido<br />
los mismos diseños. Unas prendas que en aquellos primeros tiempos<br />
resultaron innovadoras, tanto por sus atractivos coloridos como por sus<br />
formas.<br />
De aquello ya han pasado trece años y en todo este tiempo la moda<br />
española ha dado un salto cuantitativo y cualitativo, de modo que se ha<br />
colocado en los primeros puestos de la vanguardia europea. Así, en<br />
AIR NOSTRUM quisimos seguir esta estela y lanzar un concurso entre<br />
jóvenes diseñadores valencianos –ya que al fin y al cabo este fue el<br />
lugar donde empezamos a operar–, de entre los cuales saldría el nuevo<br />
uniforme que lucirán nuestras azafatas los próximos años. Aunque<br />
podíamos haber elegido diseñadores de renombre para que realizaran<br />
este trabajo, preferimos dar una oportunidad a los jóvenes talentos. De<br />
hecho, un total de 29 trabajos se presentaron a esta concurso, de los cuales<br />
salieron tres finalistas: “Surcando el cielo” (Rocío Ruiz-Cáceres), “Coffe or Tea?<br />
Lagerf <strong>Air</strong>” (Alex Vidal Jr.) y “Orión” (Mario Simó Coello de Portugal).<br />
En la gala que se celebró el pasado 13 de diciembre en L’Hemisfèric de la<br />
Ciudad de las Artes y las Ciencias (reportaje en páginas interiores), Alex<br />
Vidal Jr. se proclamó vencedor. La decisión quedó en manos de un jurado en el<br />
que quisimos dar especial voz y voto al mundo de la moda. Es por ello que<br />
desde estas páginas quiero destacar el trabajo y colaboración desinteresada de<br />
todos ellos, empezando por las responsables de las revistas Vogue, Elle, Telva,<br />
Hola, Tendencias, Hello Valencia y el crítico Carlos García-Calvo: así como de<br />
la presidenta de la Asociación Valenciana Industrial de Pret-à-Porter (PIV),<br />
Dolores Cortés. Aunque sin olvidar, por supuesto, la inestimable ayuda de la<br />
presidenta del jurado, la consellera de Industria, Comercio e Innovación de<br />
la Generalitat Valenciana, Belén Juste; la Secretaria Autonómica de Turismo,<br />
Victoria Palau; junto con algunas personas vinculadas a la aerolínea<br />
(Mª Luisa Aznárez, Mª Eugenia Jiménez de Pablo, Nikola Serratosa y Paz<br />
Ferrer); y los dos pasajeros platino que más a menudo vuelan con la<br />
compañía: la directora del IVAM, Consuelo Ciscar, y Antonio Moset.<br />
A todos ellos, junto con los cerca de 400 invitados que acudieron al evento<br />
–entre los que se encuentran 5 consellers de la Generalitat Valenciana, así<br />
como diversas personalidades del ámbito empresarial, la cultura, la moda<br />
y la sociedad valenciana– y al maestro de ceremonias, Bertín Osborne,<br />
quiero expresarles mi más sincera gratitud por compartir con nosotros un<br />
momento tan especial en la historia de AIR NOSTRUM.<br />
Y es que a finales de este año nuestras azafatas comenzarán a vestir los<br />
nuevos uniformes. Espero que ustedes valoren tan positivamente, como<br />
todos ellos, nuestro esfuerzo por estar al día y ofrecer siempre una<br />
imagen acorde con los nuevos tiempos.<br />
Un saludo y buen viaje.<br />
Emilio Serratosa<br />
Presidente de AIR NOSTRUM<br />
Chairman of AIR NOSTRUM<br />
T<br />
he beginning of a new year is always a good time to look towards the future<br />
with renewed hope and new objectives in mind. Please welcome in the New<br />
Year with us with this philosophy in mind. And what better way to start <strong>2008</strong> than<br />
with a brand new image?<br />
I am sure you will agree that AIR NOSTRUM’s flight attendants and ground staff are<br />
the perfect image of what our airline is, and hopes to continue to be, for our<br />
passengers: An inflight service quality reference point. At least, this is what we have<br />
based our decision to renew our flight attendant, and ground staff, uniform on. This<br />
is the first time, following our inauguration in 1994, that the design of our flight<br />
uniforms has been renewed. I would like to add that our original flight uniforms were<br />
considered innovative in their day, not only for their attractive design, but also for<br />
their striking colours.<br />
Nevertheless, that was 13 years ago and Spanish fashion trends have taken a<br />
quantitative and qualitative leap since then, the Spanish fashion industry being<br />
considered to be at the vanguard of European fashion. Following in the wake of this<br />
success, we decided to create a design contest, aimed at young Valencian fashion<br />
designers, for the design of a new flight attendant and ground staff uniform. We could,<br />
of course, have commissioned a well-known designer to carry out this work, but we<br />
preferred to give up-and-coming designers an opportunity. Three finalists were chosen<br />
from the 29 tenders received. These were “Surcando el cielo” (Rocío Ruiz-Caceres),<br />
“Coffee or Tea? Lagerf <strong>Air</strong>” (Alex Vidal Jr.) and “Orion” (Mario Simo Coello).<br />
A gala took place on 13th December, 2007 in the L’Hemisferic Building in the<br />
Valencia Science & Arts Centre (full report within) at which Alex Vidal Jr. was finally<br />
proclaimed winner thanks to the decision taken by a jury of important fashion<br />
experts. I would like to take this opportunity to thank, on behalf of AIR NOSTRUM,<br />
those involved for their work and selfless contribution, with special thanks going to<br />
the representatives of the Vogue, Elle, Telva, Hola, Tendencias and Hello Valencia<br />
magazines, the fashion critic, Mr. Carlos Garcia-Calvo, and the President of the<br />
Valencian Pret-a-Porter Association (PIV), Ms. Dolores Cortes. I would also like to<br />
thank the inestimable help of the Head of the Jury, the Regional Minister of<br />
Industry, Commerce and Innovation, Ms. Belen Juste, the Regional Secretary of<br />
Tourism, Ms. Victoria Palau, and a number of important personalities related<br />
to <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> such as Ms. Mª Luisa Aznarez, Ms. Mª Eugenia Jimenez de<br />
Pablo, Ms. Nikola Serratosa and Ms. Paz Ferrer and, finally, AIR NOSTRUM’s<br />
two Platinum passengers, Ms. Consuelo Ciscar, Director of the Valencia<br />
Contemporary Art Museum (IVAM) and Mr. Antonio Moset.<br />
I would like to express my sincere gratitude to the above-mentioned<br />
collaborators, the approximately 400 guests –that included five Regional<br />
Government ministers and a wide variety of outstanding business, cultural,<br />
fashion and Valencian society personalities– and, of course, the Master<br />
of Ceremonies, Mr. Bertin Osborne, for sharing with us this historical<br />
moment.<br />
Our flight attendants and ground staff will, over the following months,<br />
be dressing their new uniforms. In the meantime, I trust you, and<br />
the rest of our passengers, will value our efforts to innovate with<br />
an image in line with today’s fashion trends.<br />
Best wishes and bon voyage.<br />
Dear Passengers,<br />
CERCA DE 400 INVITADOS –ENTRE LOS QUE SE ENCONTRABAN DESTACADOS REPRESENTANTES DEL MUNDO DE LA POLÍTICA,<br />
ECONOMÍA, CULTURA Y LA SOCIEDAD VALENCIANA– SE DIERON CITA EN LA GALA QUE SE CELEBRÓ EN L’HEMISFÈRIC<br />
DE LA CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS, PARA ELEGIR EL NUEVO UNIFORME DE LAS AZAFATAS DE AIR NOSTRUM.<br />
APPROXIMATELY 400 GUESTS –INCLUDING FIVE REGIONAL GOVERNMENT MINISTERS AND A WIDE VARIETY OF OUTSTANDING BUSINESS,<br />
CULTURAL, FASHION AND VALENCIAN SOCIETY PERSONALITIES– ATTENDED THE FASHION GALA CELEBRATED IN THE L’HEMISFERIC<br />
BUILDING IN THE VALENCIA SCIENCE & ARTS CENTRE TO ELECT THE NEW AIR NOSTRUM FLIGHT ATTENDANT AND GROUND STAFF UNIFORM.<br />
Aladierno 5
Nuestro mundo<br />
Aladierno 6
Our World<br />
Aladierno 7
Valles Pasiegos,<br />
el secreto de Cantabria<br />
The Pasiegos Valleys,<br />
the secret of Cantabria<br />
Bañados por los ríos que les dan nombre, Pisueña, Pas y Miera,<br />
los Valles Pasiegos despliegan a su alrededor todo un muestrario<br />
de naturaleza en estado puro y estampas rurales conformadas por<br />
siglos de tradición.<br />
Bathed by the rivers of the same name, Pisueña, Pas and<br />
Miera, the Pasiegos Valleys are the perfect representation<br />
of nature in its purest form. Magnificent landscapes<br />
and centuries of tradition turn it into one of Spain’s most<br />
beautiful inland destinations.
S<br />
ituados en pleno corazón de Cantabria, el paisaje verde de los Valles Pasiegos<br />
responde a la perfección al estereotipo más difundido de esta región norteña: valles<br />
verdes y ríos intrincados, pastizales que se pierden tras las lomas de las montañas y pervivencia<br />
de las tradiciones rurales.<br />
Toda esta riqueza de valles y ríos, que actualmente se promociona bajo el eslogan<br />
“El secreto de Cantabria” representa un destino de calidad y tranquilidad en medio de la<br />
naturaleza. Un paisaje singular y sorprendente, con pueblos tranquilos y un excepcional<br />
patrimonio histórico en el que sobresalen cuevas prehistóricas, vestigios del Románico,<br />
palacios barrocos o casonas de arquitectura montañesa.<br />
MIERA, EL VALLE DE LA NATURALEZA<br />
Para empezar a descubrir este secreto, el más oriental de sus ríos, el Miera, baña el que<br />
podríamos bautizar con el nombre de valle de la naturaleza. Caracterizado por su orografía<br />
arisca, guarda en sus zonas altas vestigios del pasado glaciar de la comarca. El sustrato<br />
calizo del terreno ha propiciado el desarrollo de descomunales sistemas subterráneos;<br />
el segundo del país se encuentra bajo sus ásperas garmas, el Alto del Tejuelo, con 77 kilómetros<br />
de galerías.<br />
En la superficie, el paisaje nos regala buenos ejemplares de hayedos, como el de<br />
La Zamina, o bosques de ribera a lo largo de todo el recorrido del río Miera. San Roque,<br />
Merilla o Miera son pueblos que el visitante no puede perderse.<br />
S<br />
ituated in the heart of Cantabria, in the north of Spain, the green Pasiegos Valleys<br />
represent the type of countryside so often associated with northern Spain: green<br />
valleys and winding rivers, mountain foothills offering rich pasturelands and small<br />
picturesque villages.<br />
These lush valleys with their winding rivers form, at present, part of a promotional<br />
campaign denominated “El secreto de Cantabria” (The Secret of Cantabria), designed<br />
to attract visitors who will not only find unique and surprising landscapes dotted with<br />
ancient villages, but also an exceptional historical patrimony offering spectacular<br />
prehistoric cave paintings, as well as a wide variety of Romanesque monuments,<br />
Baroque style town mansions, splendid farmhouses and small mountain cabins.<br />
MIERA, THE NATURE VALLEY<br />
We would suggest that visitors begin their quest by visiting the Miera River in the<br />
Miera Valley or Nature Valley as it could well be described. The reader may be<br />
interested to hear that its magnificent rocky landscape conserves, to the present day,<br />
the remains of a number of ancient glaciers. At the same time, its calcareous substrate<br />
is responsible for an impressive number of caverns such as the Alto del Tejuelo, Spain’s<br />
second large cavern comprising some 77 kilometres of subterranean tunnels.<br />
Visitors will also find here a number of excellent beech groves such as the Zamina<br />
Beech Grove as well as a variety of riverside woods located along the previously<br />
‘<br />
Toda esta riqueza de valles y ríos, que<br />
actualmente se promociona bajo el eslogan<br />
“El secreto de Cantabria” representa<br />
un destino de calidad y tranquilidad en medio<br />
de la naturaleza. Un paisaje singular y<br />
sorprendente, con pueblos tranquilos y un<br />
excepcional patrimonio histórico.<br />
These lush valleys with their winding<br />
rivers form, at present, part of<br />
a promotional campaign denominated<br />
“El secreto de Cantabria” (The Secret of<br />
Cantabria), designed to attract visitors<br />
who will not only find unique and<br />
surprising landscapes dotted with ancient<br />
villages, but also an exceptional<br />
historical patrimony.<br />
Aladierno 9
Espectacular panorámica<br />
del Glaciar Miera.<br />
Spectacular panoramic<br />
view of the Miera Glaciar.<br />
Aladierno 10
‘<br />
Caracterizado por su orografía<br />
arisca, guarda en sus zonas altas<br />
vestigios del pasado glaciar<br />
de la comarca.<br />
The reader may be interested to<br />
hear that its magnificent rocky<br />
landscape conserves, to<br />
the present day, the remains<br />
of a number of ancient glaciers.<br />
‘<br />
El sustrato calizo del terreno<br />
ha propiciado el desarrollo de<br />
descomunales sistemas subterráneos;<br />
el segundo del país se encuentra bajo<br />
sus ásperas garmas, el Alto del Tejuelo,<br />
con 77 kilómetros de galerías.<br />
At the same time, its calcareous<br />
substrate is responsible for an<br />
impressive number of caverns such<br />
as the Alto del Tejuelo,<br />
Spain’s second large cavern<br />
comprising some 77 kilometres<br />
of subterranean tunnels.
Aladierno 12
Como tampoco puede dejar de visitar la Cueva de Sopeña, cuyo interior alberga reproducciones<br />
de las pinturas magdalenienses de la cercana cueva de El Salitre, además de<br />
oseras y la recreación de un campamento de cazadores del Paleolítico.<br />
Bajando por el valle encontramos Liérganes, conjunto histórico-artístico que merece una<br />
parada para ver su puente romano y pasear por sus empedradas calles. Y, finalmente,<br />
terminar la jornada en el balneario de la localidad, famosa antaño por la fabricación de<br />
cañones.<br />
También es recomendable la parada artística que nos ofrece el Museo de Arte Contemporáneo<br />
del Palacio de Elsedo, en Pámanes. Esta construcción del siglo XVIII aloja obras<br />
de artistas tan relevantes en el panorama español como Chillida, Berrocal o Gutiérrez<br />
Solana.<br />
PISUEÑA, ENTRE CABAÑAS, CASONAS Y PALACIOS<br />
De naturaleza mucho más abierta, que se refleja en un carácter más humanizado, el valle<br />
cuenta con un riquísimo patrimonio construido, tanto civil como religioso. Tras el baño de<br />
naturaleza en el Miera, entramos en contacto con la historia.<br />
La primera aproximación nos la da un paseo por las calles de Esles, uno de los mejores<br />
conjuntos arquitectónicos de Cantabria. Sus fincas albergan muchos de los ejemplares<br />
listados en el Catálogo de Árboles Singulares de Cantabria.<br />
mentioned River Miera. Visitors should not miss the San Roque, Merilla and Miera<br />
localities here.<br />
Neither should they miss a visit to the Sopeña Cave where they will find<br />
outstanding reproductions of the Magdalene style paintings of the nearby El Salitre<br />
Cave along with bear lairs and a replica of a typical Palaeolithic hunters’ campsite.<br />
Located in the lower part of the valley, stands Lierganes, a historic-artistic group<br />
of buildings offering, amongst other things, a beautiful ancient Roman bridge. Visitors<br />
should not miss a stroll through its cobbled streets or a trip to the local Spa, famous<br />
in ancient times for the production of cannons.<br />
Another place of interest is the magnificent Contemporary Art Museum housed in<br />
the Elsedo Palace in Patanes. This beautiful 18th century building houses works by<br />
famous Spanish artists such as Chillida, Berrocal and Gutierrez Solana amongst<br />
others.<br />
PISUEÑA, TOWN MANSIONS, FARMHOUSES AND MOUNTAIN CABINS<br />
The Pisueña Valley, with its large, open areas, offers visitors a wide variety of<br />
historical civil and religious buildings. We would suggest that following a visit to the<br />
beautiful nature areas of the Miera Valley, visitors take note of the rich historical<br />
patrimony of the Pisueña Valley.<br />
And what better way to start than with a stroll through the streets of Esles, home<br />
of some of Cantabria’s most important historical buildings. On an anecdotic note, we<br />
would mention that many of its beautiful country mansions house ancient trees<br />
featured in the Cantabria Catalogue of Singular Trees.<br />
‘<br />
De naturaleza mucho más abierta, que se<br />
refleja en un carácter más humanizado,<br />
el valle cuenta con un riquísimo<br />
patrimonio construido, tanto civil como<br />
religioso. Tras el baño de naturaleza<br />
en el Miera, entramos en contacto<br />
con la historia.<br />
The Pisueña Valley, with its large,<br />
open areas, offers visitors a wide<br />
variety of historical civil and religious<br />
buildings. We would suggest<br />
that following a visit to the beautiful<br />
nature areas of the Miera Valley,<br />
visitors take note of<br />
the rich historical patrimony<br />
of the Pisueña Valley.<br />
Aladierno 13
Cantabria posee un patrimonio<br />
monumental excepcional, en<br />
el que el Románico dejó<br />
construcciones tan hermosas<br />
como la singular Colegiata de<br />
Santa Cruz de Castañeda.<br />
Cantabria houses an<br />
exceptional monumental<br />
patrimony that includes a<br />
large number of beautiful<br />
Romanesque style buildings<br />
such as the outstanding<br />
Collegiate Church of<br />
Santa Maria de Casteñeda.<br />
‘<br />
Abandonando ya el Pisueña, la parada obligada<br />
es el Parque de la Naturaleza de Cabárceno,<br />
un auténtico paraíso faunístico de más<br />
de 750 hectáreas donde conviven en semilibertad<br />
más de mil animales de los cinco continentes.<br />
Finally, we would suggest visitors pay a visit<br />
to the nearby Cabarceno Nature Park, an<br />
authentic animal paradise. Covering an area<br />
of over 750 hectares, it houses over a<br />
thousand animals from all over the world.<br />
Aladierno 14
Si nos acercamos a Villacarriedo, allí nos aguarda el espectacular Palacio de Soñanes,<br />
una joya del Barroco montañés que convive con las cabañas de los prados altos en las que<br />
hoy todavía los pasiegos hacen la muda con su ganado.<br />
Pero es el Románico el que alcanza mayor esplendor en la comarca. A dicho estilo<br />
pertenece la Colegiata de Santa Cruz de Castañeda (S. XII) que en la Edad Media fue un<br />
próspero enclave muy apreciado por los peregrinos del Camino de Santiago.<br />
Para finalizar, una visita a Nuestra Señora de Valvanuz (Selaya), patrona de los pasiegos,<br />
y donde el 15 de agosto se celebra una gran romería. Enfrente, se encuentra el Museo<br />
Etnográfico y el de las Amas de Cría.<br />
Abandonando ya el Pisueña, la parada obligada es el Parque de la Naturaleza de<br />
Cabárceno, un auténtico paraíso faunístico de más de 750 hectáreas donde conviven en<br />
semilibertad más de mil animales de los cinco continentes.<br />
A visit to Villacarriedo should not be missed. Here visitors will find the spectacular<br />
Soñanes Country Mansion, a highland Baroque style building that coexists with the<br />
mountain cabins used by local herdsmen.<br />
It is the Romanesque period, however, that best represents this area. Worth a<br />
special mention is the 12th century Romanesque style Colligate Church of Santa Cruz<br />
of Castañeda, a prosperous medieval enclave, very popular amongst the pilgrims on<br />
the Way of St. James Pilgrim Route.<br />
Visitors should not leave this area without paying a visit to the Nuestra Señora de<br />
Valvanuz (Selaya), home of the patron saint of the local herdsmen. An important<br />
pilgrimage takes place here each 15th August. In front of this beautiful building,<br />
visitors will find the interesting local Ethnographic and Wet Nurse museums.<br />
Finally, we would suggest visitors pay a visit to the nearby Cabarceno Nature Park,<br />
an authentic animal paradise. Covering an area of over 750 hectares, it houses over<br />
a thousand animals from all over the world.
Si el Miera era naturaleza, y el Pisueña historia, el valle del Pas es una simbiosis de ambas. Sus<br />
paisajes de laderas tapizadas por verdes prados con cabañas techadas de lastras es, quizá, la<br />
mejor metáfora de ello.<br />
If the Miera Valley is nature and the Pisueña Valley history, the Pas Valley is a<br />
symbiosis of both. Its hillside scenery, full of green pastures and flag-stoned roofs,<br />
‘is the proof of this symbiosis.<br />
VALLE DEL PAS<br />
Si el Miera era naturaleza, y el Pisueña historia, el valle del Pas es una simbiosis de<br />
ambas. Sus paisajes de laderas tapizadas por verdes prados con cabañas techadas de<br />
lastras es, quizá, la mejor metáfora de ello.<br />
Fue el primer valle habitado de los tres, al menos por los restos que se conocen,<br />
algunos de hace 120.000 años. Buena muestra de ello se encuentra en el conjunto de<br />
cuevas de El Castillo, en Puente Viesgo. Su visita, inexcusable, nos permitirá contemplar<br />
mamuts, bisontes, ciervas… que los pobladores del Paleolítico Superior plasmaron en las<br />
paredes de El Castillo, Las Monedas o Las Chimenas.<br />
Seguimos avanzando en el espacio y el tiempo porque en el valle del Pas también<br />
tienen cabida espectaculares obras clasicistas, como el Monasterio Soto-Iruz, o de la Edad<br />
Moderna, como el conjunto urbano de Alceda.<br />
THE PAS VALLEY<br />
If the Miera Valley is nature and the Pisueña Valley history, the Pas Valley is a<br />
symbiosis of both. Its hillside scenery, full of green pastures and flag-stoned roofs,<br />
is the proof of this symbiosis.<br />
The Pas Valley was the first of the three valleys to be inhabited according to the<br />
remains found, dating back some 120,000 years, in the El Castillo caves in Puente<br />
Viego. A visit (inexcusable) here offers a view of the mammoths, bison, deer etc.<br />
painted by its prehistoric dwellers on the walls of the El Castillo, Las Monedas and<br />
Las Chimenas caves.<br />
The Pas Valley also houses a number of spectacular classical buildings such as<br />
the Soto-Iruz Monastery or Modern Era urban groups such as those to be found in<br />
Alceda.<br />
Aladierno 16
Fue el primer valle habitado de los tres, al menos por los restos que se conocen, algunos de hace<br />
120.000 años. Buena muestra de ello se encuentra en el conjunto de cuevas de El Castillo, en<br />
Puente Viesgo.<br />
The Pas Valley was the first of the three valleys to be inhabited according to the<br />
remains found, dating back some 120,000 years, in the El Castillo caves in Puente<br />
‘Viego.<br />
La zona alta del valle, en La Vega y San Pedro del Romeral, los pastizales y las cabañas<br />
muestran el modo de vida de este medio rural. Es cuna de un curioso modo de vida,<br />
que también tiene su reflejo en los otros valles, cuyo mayor exponente es “la muda”.<br />
El pasiego, a lo largo del año, va cambiando su lugar de morada, en un sempiterno<br />
acompañar al ganado en busca de los mejores pastos.<br />
Para terminar, en nuestro camino se levanta el puerto de Estacas de Trueba. En este<br />
lugar, encontraremos uno de los últimos secretos de los valles: la estación y el túnel de La<br />
Engaña que, hasta hace poco, sus 6.976 metros de recorrido le alzaban como el más largo<br />
de España. Ambas infraestructuras formaban parte del tren Cantábrico-Mediterráneo que<br />
quedó inconcluso cuando faltaban 50 kilómetros para cerrar su trazado.<br />
Y si tanta actividad ha consumido nuestras energías, qué mejor que visitar alguno de los<br />
balnearios de la comarca, el de Alceda o el de Puente Viesgo.<br />
In La Vega and San Pedro del Romeral, located on the upper part of the valley, the<br />
pasturelands and cabins represent a view of ‘life in the country’. This area is the cradle<br />
of a peculiar way of life that is also evident in the other valleys. We are referring to<br />
what is known as the “muda” (seasonal migration in search of pasture) that takes<br />
place each year in the perpetual search for new pasture areas.<br />
The Estacas de Trueba mountain pass holds one of the Pasiegos Valleys’ last<br />
secrets: the station and tunnel of La Engaña considered, with a length of 6,976<br />
meters, until recently, the longest tunnel in Spain. Both the station and the tunnel<br />
form part of the Cantabrian-Mediterranean train route that was to remain unfinished<br />
with just 50 kilometres to go.<br />
Finally, after so much activity, why not try one of the local spas such as the Alceda<br />
or Puente Riesgo spas.<br />
Aladierno 17
Datos de interés:<br />
VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, en<br />
vuelo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valencia,<br />
Mallorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam y París.<br />
SITUACIÓN: Capital de la Comunidad Autónoma de Cantabria, emplazada a<br />
orillas del Cantábrico.<br />
CLIMA: Atlántico.<br />
MONEDA: Euro.<br />
LENGUA: Español.<br />
GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensalada<br />
de alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares en<br />
su tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito,<br />
merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesos<br />
con D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres y<br />
dulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos.<br />
El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas.<br />
LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, Gran<br />
Casino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Palacete<br />
del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de Alfonso<br />
XIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes,<br />
Marítimo del Cantábrico, de Prehistoria y la Casa Museo Biblioteca Menéndez y<br />
Pelayo.<br />
PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera del<br />
Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39.<br />
Fax: 942 25 47 43.<br />
OFICINA REGIONAL DE TURISMO: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4.<br />
39003. Santander. Teléfono: 942310708. ofitur@cantabria.org<br />
Interesting facts:<br />
FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct<br />
national and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville,<br />
Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam and<br />
Paris.<br />
LOCATION: Capital of the Autonomous Region of Cantabria, Santander is situated<br />
on the shores of the Bay of Biscay.<br />
CLIMATE: Atlantic.<br />
CURRENCY: Euro.<br />
LANGUAGE: Spanish.<br />
CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red bean<br />
casserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheese<br />
sauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole,<br />
hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabria<br />
and Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets and<br />
desserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaos<br />
pasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and wide<br />
range of white wines.<br />
PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, the<br />
Grand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, the<br />
Palacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the Alfonso<br />
XIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal Fine<br />
Arts, Cantabrian Maritime, Prehistoric and Menendez y Pelayo museums.<br />
IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria <strong>Air</strong>port. Carretera del Aeropuerto, s/n.<br />
39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.<br />
REGIONAL TOURISM OFFICE: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4.<br />
39003. Santander. Teléfono: 942310708. ofitur@cantabria.org<br />
Guía de Cantabria<br />
Palacio de Festivales<br />
de Cantabria<br />
El teatro, la música en sus distintas vertientes<br />
y sobre todo la lírica son las bases<br />
sobre las que se asienta la propuesta artística<br />
del Palacio de Festivales de Cantabria.<br />
Para consultar más información sobre la<br />
programación del Palacio de Festivales:<br />
www.palaciofestivales.com<br />
Catedral de Santander<br />
Compendio de estilos arquitectónicos tan<br />
dispares y hermosos como el románico, el<br />
barroco castellano o el árabe, los orígenes<br />
de este magnífico espacio catedralicio se<br />
remontan al siglo VII, momento en que fue<br />
fundada por Alfonso II “el Casto”. Su concepción<br />
actual se remonta al siglo XIII,<br />
convirtiéndose en 1754 en catedral de la diócesis<br />
santanderina.<br />
Cantabria<br />
Festival Hall<br />
The Palacio de Festivales de Cantabria<br />
(Cantabria Festival Hall) will be offering an<br />
excellent selection of theatrical performances<br />
and musical events, especially lyrical events.<br />
Further information with regard to<br />
the Cantabria Festival Hall Programme is<br />
available at www.palaciofestivales.com<br />
Cathedral of Santander<br />
Compendium of architectural styles<br />
as different and attractive as the<br />
Romanesque, Castilian Baroque and<br />
Moor styles, the origins of this magnificent<br />
cathedral date back to 7th century<br />
when founded by Alfonso II “el Casto”.<br />
Its present-day appearance dates back<br />
to the 13th century. It became cathedral<br />
of the Santander dioceses in 1754.<br />
Aladierno 18
Guide to Cantabria<br />
Cuevas de Altamira<br />
(Santillana del Mar)<br />
Tal es la singularidad de este magnífico<br />
lugar, declarado Monumento Nacional en<br />
1924 y Patrimonio de la Humanidad por la<br />
UNESCO en 1985, que muchos investigadores<br />
la consideran la “Capilla Sixtina del<br />
Arte Cuaternario”. Descubiertas en 1879<br />
por Marcelino Sanz de Sautuola, a lo largo<br />
de sus 270 metros se encuentran representados<br />
signos cabalísticos, además de<br />
toros, bisontes, caballos y otros animales.<br />
La figura pintada de mayor tamaño, de 2,25<br />
metros de longitud, es la “Gran Cierva”.<br />
Altamira Caves<br />
(Santillana del Mar)<br />
The singularity of this magnificent<br />
cave, declared a national monument in<br />
1924 and a World Heritage Site by the<br />
UNESCO in 1985, is such that some<br />
investigators consider it the “Sistine<br />
Chapel of Quaternary Art”. Discovered<br />
in 1879 by Marcelino Sanz de Sautuola,<br />
this 270 metre long area contains<br />
paintings of horsemen as well as bulls,<br />
bison, horses and other animals. The<br />
largest painted figure, the “Great Deer”,<br />
is 2.25 metres long.<br />
Museo de Bellas Artes<br />
(Santander)<br />
Emplazado junto a la Casa Museo de<br />
Menéndez Pelayo, el antaño denominado<br />
Museo de Pinturas fue creado en 1908.<br />
Sus perfectamente acondicionadas salas<br />
albergan colecciones de esculturas, pinturas<br />
grabados, fotografías... Entre las obras<br />
más significativas que atesora citar el<br />
espléndido “Retrato del Rey Fernando VII”,<br />
encargado por el Ayuntamiento a Goya<br />
en 1814.<br />
Fine Arts Museum<br />
(Santander)<br />
Situated next to the Menendez<br />
Pelayo Museum, the Fine Arts Museum,<br />
previously known as the Painting Museum,<br />
was founded in 1908. Its well-equipped<br />
rooms house a variety of sculpture,<br />
painting, engraving and photographic<br />
collections. Amongst its most significant<br />
works, we would mention the splendid<br />
“Retrato del Rey Fernando VII” (Portrait<br />
of King Ferdinand VII) by Goya. This<br />
excellent portrait was commissioned by<br />
the Santander Town Hall in 1814.<br />
Cueva “El Soplao”<br />
Este incuestionable tesoro de la geología<br />
mundial constituye un increíble paraíso<br />
subterráneo que sorprende a cada paso<br />
a quienes la visitan. Sobresalen sus complejas<br />
formaciones excéntricas, de las que<br />
subrayamos el “falso suelo”, sin olvidar<br />
las esbeltas estalactitas y estalagmitas, o las<br />
curiosas pisolitas o perlas de las cavernas.<br />
“El Soplao” Cave<br />
This extraordinary geological treasure<br />
constitutes an incredible subterranean<br />
paradise that will surprise the visitor at the<br />
turn of each corner. It stands out, above all,<br />
for its impressive Aragonite formations,<br />
roof crusts, eccentric stalactites and<br />
stalagmites and the curious pisolite and<br />
cave pearls.<br />
Palacio Real<br />
de la Magdalena<br />
Esta distinguida edificación de notables<br />
dimensiones, obra de González de Riancho,<br />
ubicada en la península del mismo nombre,<br />
posee un apacible parque público y un<br />
curioso mini-zoo.<br />
Sobresalen por su belleza los cuadros de<br />
Sorolla, Sotomayor, etc., las habitaciones<br />
reales, los salones de la Reina y de la<br />
música o la biblioteca. Actualmente el fastuoso<br />
espacio se erige como sede de congresos<br />
y de reuniones de trabajo.<br />
Royal Palace<br />
of Magdalena<br />
This distinguished building of considerable<br />
dimensions, work of Gonzalez de Riancho,<br />
is situated on the peninsular of the same<br />
name. It comprises, amongst other things,<br />
a picturesque public park and an interesting<br />
mini-zoo.<br />
Its stands out for the beauty of the<br />
paintings by Sorolla, Sotomayor etc.,<br />
the Royal Suites, the Queen’s and Music<br />
halls and the Library. It is, at present, used<br />
as a congress and work centre.<br />
Parque Nacional<br />
de los Picos de Europa<br />
La historia de este paraje, declarado por<br />
la Ley 16/95 de 30 de mayo, es la continuadora<br />
natural del Parque Nacional de<br />
la Montaña de Covadonga, declarado por<br />
Alfonso XIII el 22 de julio de 1918. Posee<br />
una superficie total de 64.660 hectáreas,<br />
repartidas entre Cantabria, Asturias y<br />
Castilla y León, en las cuales habitan<br />
cuantiosas especies protegidas como<br />
quebrantahuesos, urogallos y osos pardos,<br />
sin olvidar lobos ibéricos, rebecos, del<br />
que existen varias esculturas diseminadas<br />
por el parque, gatos monteses, águilas<br />
reales, perdiceras y calzadas, y árboles<br />
como hayas, robles carvallos y rebollos,<br />
encinas y alcornoques.<br />
Picos de Europa<br />
National Park<br />
The magnificent Picos de Europa<br />
National Park, declared a national park on<br />
30th May, 1995, is the natural successor<br />
of the Covadonga Mountain National Park<br />
declared a national park by Alfonso XIII on<br />
22nd July, 1918. Its surface area of 64,660<br />
hectares is divided between the Spanish<br />
regions of Cantabria, Asturias and Castilla<br />
y Leon. It is the home of a number of<br />
protected species such as the bearded<br />
vulture, the Pyrenean capercaillie and the<br />
brown bear as well as the Iberian wolf, the<br />
chamois, existing a number of sculptures<br />
dotted around the area, wild cat, golden<br />
eagle, booted eagle and Bonelli’s eagle and<br />
tree species such as the beech, oak, Turkey<br />
oak, Holm oak and cork tree.<br />
Jardines de Piquío<br />
(Santander)<br />
Ubicados sobre un promontorio desde el<br />
que se obtienen unas magníficas panorámicas<br />
del Mar Cantábrico, del Palacio de<br />
la Magdalena, del faro de Cabo Mayor y de<br />
las playas del Sardinero, entre otros carismáticos<br />
lugares, esta espectacular zona<br />
verde, creada en 1925 por el arquitecto<br />
Ramiro Sainz Martínez posee una extensión<br />
de 7.000 metros cuadrados, a lo largo de<br />
los cuales salen al paso de los viandante<br />
un sinfín de especies de árboles, palmeras,<br />
eucaliptos, yucas... procedentes de multitud<br />
de lugares del mundo.<br />
Piquio Gardens<br />
(Santander)<br />
Located on a promontory that offers<br />
magnificent panoramic views of the<br />
Bay of Biscay, the Magdalena Palace,<br />
the Cabo Mayor Lighthouse and the<br />
Sardinero beaches, amongst other<br />
things, the spectacular Piquio Gardens,<br />
designed in 1925 by the architect,<br />
Ramiro Sainz Martinez, cover a surface<br />
area of 7,000 square meters. Here<br />
visitors will find an extensive variety of<br />
tree species, palms, eucalyptus and<br />
yucca from all over the world.<br />
Aladierno 19
Aladierno 20
www.gargallohotels.es<br />
Hotel Pedro I<br />
de Aragón***<br />
C/ del Parque, 34<br />
Tel.: 974 220 300<br />
22003 HUESCA<br />
pedroi@gargallohotels.es<br />
Hotel<br />
Casanova***<br />
Avda. Madrid, 54<br />
Tel.: 974 471 990<br />
22520 FRAGA (Huesca)<br />
casanova@gargallohotels.es<br />
Toni Bou<br />
Soberano del trial<br />
Trial sovereign<br />
Hotel<br />
Reina Cristina***<br />
Paseo del Óvalo, 1<br />
Tel.: 978 606 860<br />
44001 TERUEL<br />
reinacristina@gargallohotels.es<br />
Hotel<br />
Civera**<br />
Avda. Sagunto, 37<br />
Tel.: 978 602 300<br />
44002 TERUEL<br />
civera@gargallohotels.es<br />
Campeón del Mundo y de España Indoor y Outdoor... Este palmarés<br />
de excepción es la carta de presentación de esta “máquina” del trial,<br />
de tan sólo 21 años natural de la pequeña población de Piera<br />
(Barcelona), que acaba de lograr vencer por segundo año consecutivo<br />
al mítico Adam Raga, a quien considera, sin duda alguna, “uno de los<br />
mejores pilotos de la historia”.<br />
Indoor and Outdoor Trial Spanish and World Champion, this<br />
extraordinary 21-year-old rider born in Piera (Barcelona) has,<br />
for the second year running, beat the mythical Trial champion,<br />
Adam Raga, considered, without a doubt, “one of the best<br />
riders in the history of this thrilling sport”.<br />
Hotel Albarracín***<br />
C/ Azagra, s/n.<br />
Tel.: 978 710 011<br />
44100 ALBARRACÍN<br />
(Teruel)<br />
albarracin@gargallohotels.es<br />
Hotel Mora***<br />
La Pinada, s/n.<br />
Tel.: 978 800 177<br />
44400 MORA DE<br />
RUBIELOS (Teruel)<br />
mora@gargallohotels.es<br />
Fotografías/Photographs: Juan Carlos Vázquez. «Solo Moto».<br />
Hotel Hostal<br />
de la Trucha***<br />
Paraje las Fábricas, s/n.<br />
Tel.:978 773 008<br />
44559 VILLARLUENGO (Teruel)<br />
latrucha@gargallohotels.es<br />
Hotel<br />
Calpe***<br />
Ctra. Zaragoza, s/n.<br />
Tel.: 978 830 732<br />
44600 ALCAÑIZ (Teruel)<br />
calpe@gargallohotels.es
Caracterizado por su pilotaje muy agresivo y sin concesiones, depurada técnica y elevada moral de victoria, Toni Bou opina que el trial es “una modalidad deportiva muy bonita,<br />
emocionante y espectacular”.<br />
Characterised for his aggressive, forthright riding style, impeccable technique and consistency, Toni Bou is of the opinion that “Trial riding is a thrilling, spectacular sport”.<br />
D<br />
e técnica impecable, pilotaje muy agresivo<br />
y sin concesiones, en la línea del<br />
biketrial, con un estado de forma envidiable<br />
y una moral por las nubes, Bou es un<br />
campeón que se caracteriza por emplearse<br />
siempre a fondo para lograr la victoria, no<br />
siendo amigo de precipitaciones que le<br />
conlleven penalizaciones de puntos y sí de<br />
la constancia y del buen hacer.<br />
¿En qué momento decidiste dedicarte<br />
profesionalmente al mundo del<br />
trial?<br />
Cuando empecé a correr en el Mundial me<br />
di cuenta que si quería hacerlo bien debía<br />
emplearme plenamente al trial. En casa<br />
siempre ha habido una moto de esta modalidad<br />
y en todo momento quise dedicarme<br />
a esta especialidad.<br />
¿Cuáles fueron las principales dificultades<br />
que debiste superar en tus<br />
comienzos?<br />
Las lesiones. Con catorce años tuve una<br />
fractura en la muñeca, y de peroné en mi<br />
segundo año como profesional.<br />
¿Qué sientes y en qué piensas cada<br />
vez que te sientas en tu moto antes<br />
de competir?<br />
Esencialmente procuro disfrutar todo lo que<br />
pueda del momento, intentándolo hacer<br />
todo lo bien que me sea posible.<br />
H<br />
is impeccable technique, aggressive,<br />
forthright riding style, similar<br />
to the style used in “bike trial”, and<br />
excellent physical condition has turned<br />
this young rider into an undisputed<br />
champion. He has a calm and positive<br />
attitude and stands out for his excellent<br />
skills and surprising consistency.<br />
When did you decide to become a<br />
professional Trial rider?<br />
I realised one day that I would<br />
have to take this sport seriously<br />
if I really wanted to win the World<br />
Championships. I grew up with a trial<br />
bike at home. I always knew that I<br />
wanted to become a professional Trial<br />
rider.<br />
What kind of obstacles did you have<br />
to overcome at the beginning?<br />
My main obstacles were injuries. For<br />
example, I fractured my wrist when I<br />
was 14-years-old and a fibula during<br />
my second year as a professional.<br />
What do you think and feel when you<br />
get on your bike to compete?<br />
I normally think of enjoying myself.<br />
Obviously, I also think of doing my<br />
best to win.<br />
How did it feel to beat Adam Raga,<br />
the world’s top trial rider?<br />
Has logrado vencer a Adam Raga.<br />
¿Cómo se te queda el cuerpo tras<br />
superar al hasta hace poco indiscutible<br />
número uno?<br />
Estoy muy contento, sobre todo porque<br />
considero que Raga es uno de los mejores<br />
pilotos de la historia.<br />
“Desde pequeño ser campeón del<br />
mundo era un sueño que se ha<br />
hecho realidad...”. ¿Qué cualidades<br />
reúnes para haberlo logrado y qué<br />
piensas hacer para defender tu sueño<br />
logrado?<br />
Soy un piloto agresivo, al que le gusta<br />
mucho competir. Pero, por otra parte, soy<br />
plenamente consciente de que resulta más<br />
difícil renovar un título que ganarlo por primera<br />
vez.<br />
¿Cómo es tu pilotaje?<br />
Muy parecido al de biketrial extrapolado a<br />
una moto, y creo que es precisamente aquí<br />
donde radica uno de mis puntos fuertes,<br />
pues soy un piloto que doy muy poco gas.<br />
Has pasado a la historia por ser el<br />
primer campeón mundial de trial<br />
con una máquina de cuatro tiempos.<br />
¿Podrías explicarnos en qué medida<br />
te ha diferenciado este aspecto?<br />
Bueno, la verdad es que generalmente<br />
mi moto va muy bien. Ese aspecto me ha<br />
I felt very, very happy because Raga is<br />
one of the best riders in the history of<br />
Trial racing.<br />
“I have dreamt of becoming World<br />
champion ever since I was a small<br />
child, a dream come true”. How have<br />
you managed to make your dream<br />
come true and how do you plan to<br />
defend your position as champion?<br />
I am an aggressive rider and love<br />
competing. On the other hand, I realise<br />
that becoming world champion will not<br />
be as easy the second time around.<br />
How would you describe your riding<br />
style?<br />
I would say that I use a style similar to<br />
the one used in “bike trial”, but on a<br />
motorbike. In fact, I think this is one of<br />
my strong points. I tend to use very<br />
little gas.<br />
You will go down in history as the first<br />
World champion to use a motorbike<br />
with four “changes”. What difference,<br />
in your opinion, has this made to your<br />
performance?<br />
The truth is that my bike responds very<br />
well. On the other hand, this aspect has<br />
helped me achieve greater regularity.<br />
It would seem that Trial competitions<br />
are becoming more and more popular.<br />
Aladierno 22
‘<br />
Soy un piloto agresivo, al que le gusta<br />
mucho competir. Pero, por otra parte,<br />
soy plenamente consciente de que resulta<br />
más difícil renovar un título que ganarlo<br />
por primera vez.<br />
I am an aggressive rider and love<br />
competing. On the other hand, I realise<br />
that becoming world champion will not<br />
be as easy the second time around.
Campeón del Mundo y de España Indoor y Outdoor, el joven piloto catalán<br />
es una persona comprometida con la sociedad actual que se muestra<br />
inflexible con el racismo, la discriminación y el maltrato a las mujeres.<br />
Spanish and World Indoor and Outdoor Trial Champion, this young rider<br />
is in favour of social justice and detests racism, discrimination and<br />
woman battering.<br />
‘<br />
La verdad es que generalmente mi moto va<br />
muy bien. Ese aspecto me ha ayudado mucho<br />
a conseguir una regularidad muy valiosa que<br />
antes no tenía.<br />
The truth is that my bike responds very<br />
well. On the other hand, this aspect has<br />
helped me achieve greater regularity.<br />
Aladierno 24
‘<br />
Esencialmente<br />
procuro disfrutar<br />
todo lo que pueda<br />
del momento,<br />
intentándolo hacer<br />
todo lo bien que<br />
me sea posible.<br />
I normally<br />
think of enjoying<br />
myself.<br />
Obviously, I also<br />
think of doing<br />
my best to win.<br />
ayudado mucho a conseguir una regularidad<br />
muy valiosa que antes no tenía.<br />
El trial cuenta cada vez con más aficionados.<br />
¿A qué crees que se debe<br />
esto?<br />
A que es una modalidad deportiva muy<br />
bonita, emocionante y espectacular. Seguro<br />
que si no existieran tantos problemas para<br />
ir en moto por la montaña existirían más<br />
seguidores todavía.<br />
Como profesional y aficionado a las<br />
motos, ¿qué consejos de seguridad<br />
vial darías para evitar los numerosos<br />
accidentes que aún se producen<br />
en nuestro país?<br />
Los principales serían no beber alcohol si<br />
vas a conducir cualquier tipo de vehículo<br />
y respetar escrupulosamente las normas de<br />
seguridad existentes.<br />
En las pistas superas continuamente<br />
muchos obstáculos. ¿Te ocurre lo<br />
What do you think has caused this<br />
increase in popularity?<br />
Trial riding is a thrilling, spectacular<br />
sport. I am sure that if it was easier<br />
to go trial biking in the mountains, it<br />
would become even more popular.<br />
As a professional rider, what advice<br />
would you give to help reduce the<br />
number of accidents in Spain?<br />
Aladierno 25
‘<br />
Mi pilotaje es muy parecido al de biketrial<br />
extrapolado a una moto, y creo que es<br />
precisamente aquí donde radica uno<br />
de mis puntos fuertes, pues soy un piloto<br />
que doy muy poco gas.<br />
I would say that I use a style similar<br />
to the one used in “bike trial”, but on<br />
a motorbike. In fact, I think this is one<br />
of my strong points. I tend to use very<br />
little gas.<br />
mismo en tu vida cotidiana? ¿Cuál<br />
ha sido el mayor al que has tenido<br />
que hacerle frente?<br />
No, en mi cotidianeidad tengo vencer<br />
muchas menos dificultades. Mis mayores<br />
problemas son las chicas. ¡Ja, ja, ja!<br />
¿Qué temas son los que más te preocupan<br />
de nuestra sociedad y qué<br />
soluciones darías?<br />
Uno de ellos es el maltrato a las mujeres.<br />
Sin lugar a dudas habría que ser mucho<br />
más duros e inflexibles con los individuos<br />
que lo hacen.<br />
¿Lo que más detestas de la actualidad?<br />
Principalmente el racismo y la discriminación.<br />
¿Qué libro y qué película recomendarías<br />
a nuestros pasajeros?<br />
Uno de los que más me ha agradado y<br />
entretenido ha sido “El Médico”, de Noah<br />
Gordon. Respecto a la película aconsejo<br />
que no se pierdan la saga de “Piratas del<br />
Caribe”.<br />
Además de las motos, ¿tienes otras<br />
aficiones?<br />
Claro que sí. Me gusta mucho el fútbol, en<br />
especial el Barça, y salir con los amigos.<br />
Vuelas frecuentemente con Iberia<br />
Regional AIR NOSTRUM. ¿Qué aspectos<br />
destacarías de la compañía?<br />
Acostumbro a volar mucho con vosotros,<br />
y puestos a destacar alguna faceta de<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM una de las<br />
que más me agradan es la enorme calidad<br />
humana que tienen todos trabajadores de<br />
la aerolínea.<br />
The first would be not to drink and<br />
drive, any kind of vehicle, and I would<br />
also suggest that drivers respect the<br />
road safety rules.<br />
You have to constantly face obstacles<br />
in your profession. Do you find<br />
yourself having to do this in everyday<br />
life? What has been the biggest<br />
obstacle you have had to overcome?<br />
No, I face a lot less difficulties in my<br />
everyday life. My main problem is with<br />
the opposite sex, ha ha!<br />
What things worry you most about<br />
society today?<br />
One is the violence against women. I<br />
think that men who ill treat women<br />
should be severely punished.<br />
What do you most detest in society?<br />
Racism and discrimination amongst<br />
other things.<br />
What book or film would you<br />
recommend our passengers?<br />
”The Physician” by Noah Gordon is one<br />
of the most entertaining books I have<br />
read. I would also recommend the<br />
“Pirates of the Caribbean” film saga.<br />
Apart from motorcycling, do you have<br />
any other hobbies?<br />
Of course. I like football, especially<br />
Barcelona FC, and going out with my<br />
friends.<br />
As a frequent flyer with Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM, what do you like best<br />
about our airline?<br />
Yes, I use your airline a lot and one of<br />
the things I like best is the friendly<br />
attitude of the airline staff.
País Vasco<br />
Catedral de Santa María, en Vitoria.<br />
The Cathedral of Santa Maria in Vitoria.<br />
Fotografía/Photograph: Daniel Llano y Quintas Fotógrafos.<br />
Repleto de encantos<br />
Full of charm<br />
Esta carismática Comunidad Autónoma española sobresale, además<br />
de por su notable actividad comercial, industrial y pesquera, por su<br />
extenso patrimonio histórico-monumental y por su agenda cultural de<br />
primer orden, sin olvidar una gastronomía que le ha reportado a estas<br />
tierras un renombre internacional debido a lo exquisito y sabroso de su<br />
amplio recetario. Todos estos atractivos convierten al País Vasco en un<br />
lugar colmado de atractivos que nadie debería perderse, o bien en un<br />
sitio idóneo para “perderse” y así poder disfrutar mejor de todos ellos.<br />
This charismatic Spanish autonomous region not only stands out for its<br />
important commercial, industrial and fishing activities, but also for its<br />
magnificent historical patrimony, first class cultural programme and, of<br />
course, its world famous cuisine, admired at home and abroad for<br />
the excellent variety of exquisite specialities. This long list of attributes<br />
has turned the Pais Vasco (Basqueland) into a highly attractive tourist<br />
destination, a perfect place to relax.<br />
Fotografías de la página anterior, de arriba a abajo,<br />
instantánea de San Sebastián y el Museo de Bellas Artes<br />
de Bilbao.<br />
Photographs corresponding to the previous page, from<br />
top to bottom, a snapshot of San Sebastian and the Bilbao<br />
Fine Arts Museum.<br />
Aladierno 29
En Vitoria-Gasteiz resulta imposible que el aburrimiento haga mella en el espíritu de quienes paseen<br />
por sus calles. Así, deambulando por el casco urbano salen al paso de los viandantes espectaculares<br />
edificaciones.<br />
A stroll through the beautiful streets of Victoria-Gasteiz, home of a wide variety of<br />
‘spectacular monumental buildings, guarantees its fortunate visitors hours of entertainment.<br />
Palacio de Bendaña. Museo de Naipes.<br />
The Bendaña Palace housing the Naipes Museum.<br />
Fotografía/Photograph: Daniel Llano y Quintas Fotógrafos.<br />
C<br />
ompuesta por las provincias de Álava, Guipúzcoa y Vizcaya, cuyas respectivas capitales<br />
son Vitoria-Gasteiz, que lo es también del País Vasco, San Sebastián y Bilbao, Euskadi<br />
ofrece a sus visitantes localidades entrañables repletas de singulares rincones, la mayoría<br />
de ellos salpicados, entre otros atractivos, por un catálogo monumental impresionante.<br />
VITORIA-GASTEIZ: LIGADA A LA CULTURA Y AL ARTE<br />
En esta capital resulta imposible que el aburrimiento haga mella en el espíritu de<br />
quienes paseen por sus calles. Así, deambulando por el casco urbano salen al paso de los<br />
viandantes espectaculares edificaciones como los espacios catedralicios de Santa María y<br />
el de la Inmaculada Concepción, denominados respectivamente Catedral Vieja y Nueva.<br />
La primera, fechada en el siglo XIV, sobresale por sus elaboradas estatuas y relieves que<br />
decoran las tres portadas que se abren bajo su pórtico, por su imaginería gótica, flamenca<br />
y renacentista, o por sus pinturas firmadas por Rubens y van Dyck.<br />
La segunda, la Nueva, de estilo neogótico, está dedicada a la Inmaculada Concepción y<br />
se encuentra en la céntrica y comercial barriada de Lovaina, sede de la Diputación Foral<br />
alavesa, de la Hacienda Foral y de los Juzgados.<br />
Las iglesias de San Vicente Mártir, San Miguel Arcángel y de San Pedro Apóstol pueden<br />
completar este itinerario religioso que aconsejamos combinen con una visita a cualquiera<br />
M<br />
ade up of three provinces: Alava, Guipuzcoa and Vizcaya, whose respective<br />
capitals are Vitoria-Gasteiz (also capital of the Pais Vasco), San Sebastian<br />
and Bilbao, the Pais Vasco, also ksnown as Euskadi, offers a wide variety of<br />
charming localities and an impressive catalogue of historical monuments.<br />
VITORIA-GASTEIZ: CULTURAL AND ARTISTIC<br />
A stroll through the beautiful streets of Victoria-Gasteiz guarantee visitors hours<br />
of entertainment. Its numerous historical buildings include the spectacular Santa<br />
Maria and Inmaculada Concepcion cathedrals known popularly as the Old and New<br />
Cathedral respectively. The first of these magnificent buildings, dating back to the<br />
14th century, stands out for the ornate statues and embossments of the three<br />
portals located under its portico, its Gothic, Flemish and Renaissance style imagery<br />
and a number of masterpieces by Rubens and van Dyck.<br />
The Neogothic style New Cathedral is dedicated to the Immaculate Conception<br />
and can be located in the central and commercial Lovaina District, home of the<br />
city’s Diputacion Foral Alavesa, the Hacienda Foral and Juzgados buildings.<br />
The San Vicente Martir, San Miguel Arcangel and the San Pedro Apostol<br />
churches complete this list of outstanding religious buildings worth visiting.<br />
Aladierno 30
Museo de Arte Contemporáneo<br />
ARTIUM de Vitoria.<br />
The ARTIUM Contemporary<br />
Art Museum of Vitoria.<br />
Fotografía/Photograph:<br />
Daniel Llano y Quintas Fotógrafos.<br />
Diseñado por Rafael Moneo,<br />
el Kursaal se ha convertido<br />
en una de las edificaciones más<br />
significativas de San Sebastián.<br />
Designed by Rafael Moneo,<br />
the Kursaal has become one of<br />
San Sebastian’s most emblematic<br />
buildings.<br />
Aladierno 32
‘<br />
Y como para gustos los colores, les dejamos que sean ustedes mismos los que se adentren en la<br />
hechizante noche donostiarra y descubran de primera mano las numerosas zonas y ambientes de<br />
una localidad cuya atemporal hermosura, sabrosa gastronomía y dinámica agenda cultural les<br />
cautivará en todas las ocasiones que tengan la fortuna de visitarla.<br />
We shall leave it up to the reader to discover San Sebastian’s bewitching nightlife and<br />
wide variety of bars and restaurants offering an excellent selection of mouth-watering<br />
cuisine and, of course, the city’s attractive cultural offer.<br />
Aladierno 33
de los numerosos museos que jalonan la urbe. Entre los más curiosos citar el Fournier de<br />
Naipes, cuyas salas exhiben más de 6.000 barajas de distintos países y temáticas fechadas<br />
entre los siglos XV al XX, situado en el Palacio de Bendaña, éste último rivalizando en<br />
hermosura con espacios palaciegos como los de Escoriaza-Esquivel, del siglo XV, el de<br />
Villa Suso, donde vivió el embajador de Carlos V Martín de Salinas, o el de Ajuria Enea,<br />
sede desde 1980 del Gobierno Vasco y residencia oficial del Lehendakari.<br />
Otros lugares emblemáticos son la Casa del Cordón, en la calle Cuchillería, donde se<br />
alojaron los Reyes Católicos y en la que el Pontífice Adriano VI recibió la noticia de su<br />
nombramiento, o el moderno Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo “ARTIUM”,<br />
cuya colección artística española y vasca desde principios del siglo pasado hasta nuestros<br />
días está considerada como una de las más relevantes del amplio panorama artístico de<br />
nuestro país.<br />
SAN SEBASTIÁN: TRANQUILA Y ELEGANTE<br />
Casi con total seguridad que la primera imagen que se nos viene a la mente cuando<br />
pensamos en la capital guipuzcoana sea la de la preciosa y célebre Bahía de La Concha,<br />
por cuyo paseo, recorrido por una elaborada barandilla blanca, resulta una delicia caminar.<br />
Pero si por algo despunta San Sebastián es por el apacible y distinguido ambiente que<br />
se respira en toda la metrópoli, elegancia que impregna algunas de sus construcciones<br />
más representativas, como es el caso del Ayuntamiento y antiguo Casino; del Palacio de<br />
Miramar; del puente de María Cristina, uno de los más bonitos de los muchos que cruzan<br />
sobre el río Urumea, arteria fluvial que atraviesa la localidad; del Centro Cultural Koldo<br />
Mitxelena; del Palacio de Congresos y Auditorio Kursaal, obra de Rafael Moneo, sede<br />
principal desde 1999, año de su inauguración, del prestigioso Festival Internacional de<br />
Cine de San Sebastián; del refinado Teatro Victoria Eugenia; de la Basílica de Santa María,<br />
del siglo XVIII, o de la neogótica Catedral del Buen Pastor, creada por arquitecto local<br />
Manuel de Echave, sin poder dejar de citar los suntuosos jardines de Alderdi Eder, frente a<br />
la Casa Consistorial, cuya superficie supera los 6.500 metros cuadrados, o “El Peine del<br />
Viento”, conjunto escultórico elaborado por Chillida que se ha convertido en otra de las<br />
señas más identificativas de San Sebastián.<br />
Y como para gustos los colores, les dejamos que sean ustedes mismos los que se<br />
adentren en la hechizante noche donostiarra y descubran de primera mano las numerosas<br />
zonas y ambientes de una localidad cuya atemporal hermosura, sabrosa gastronomía y<br />
dinámica agenda cultural les cautivará en todas las ocasiones que tengan la fortuna de<br />
visitarla.<br />
A number of interesting museums can also be found here such as the unique<br />
Fournier de Naipes Museum housing over 6,000 sets of playing cards from all<br />
over the world that cover the period from the the 15th to 20th century. This unusual<br />
museum is housed in the beautiful Bendaña Palace, rivalling in beauty with the<br />
Escoriaza-Esquivel Palace dating back to the 15th century, the Villa Suso, private<br />
residence of the Ambassador of King Charles V, Martin de Salinas, and the Ajuria<br />
Enea, headquarters since 1980 of the Basque Government and official residence of<br />
the Lehendakari (Head of the Basque Government).<br />
Other emblematic buildings include the Casa del Cordon in Cuchilleria Street,<br />
once used to accommodate the Catholic Kings and in which Pope Adrian VI<br />
received the news of his nomination as pope.<br />
SAN SEBASTIÁN: TRANQUIL AND ELEGANT<br />
For those familiar with San Sebastian, the first image to come to mind when<br />
imagining this beautiful city is, without a doubt, its famous La Concha (Shell) Bay<br />
and famous white iron-railed sea parade, perfect for a relaxing stroll.<br />
If, however, there is something that truly characterises San Sebastian, it is its<br />
peaceful, distinguished atmosphere and the elegance of enigmatic buildings such<br />
as the Town Hall and the old Casino Building or the Miramar Palace, the Maria<br />
Cristina Bridge, one of the most beautiful of the many bridges that cross the River<br />
Urumea, the fluvial artery crossing this impressive city, the Koldo Mitxelena Cultural<br />
Centre, the Kursaal Congress Centre and Auditorium, designed by the famous<br />
Spanish architect, Rafael Moneo, headquarters, since it was inaugurated in 1999,<br />
of the prestigious International Film Festival of San Sebastian, or the refined Victoria<br />
Eugenia Theatre, the Basilica of Santa Maria, dating back to the 18th century, or the<br />
Neogothic style Cathedral of the Buen Pastor by the local architect, Manuel de<br />
Echave. We would also mention the splendid Alderdi Eder Gardens, situated in<br />
front of the Town Hall, covering a surface area of 6,500 square metres and, finally,<br />
the “Peine del Viento” sculpture by the famous sculptor, Eduardo Chillida,<br />
considered one of San Sebastian’s most emblematic symbols.<br />
We shall, however, leave it up to the reader to discover San Sebastian’s<br />
bewitching nightlife and wide variety of bars and restaurants with their excellent<br />
selection of mouth-watering cuisine and, of course, the city’s attractive cultural<br />
offer.<br />
BILBAO: BRINGING BACK THE SHINE<br />
The Bilbao Town Charter was signed on 15th June, 1300 by Diego Lopez V de<br />
Haro, Lord Vizcaya. Its long history as an industrialised city, sad and grey, no<br />
Aladierno 34
Puente Príncipes de España, en Bilbao.<br />
The Príncipes de España Bridge in Bilbao.<br />
Aladierno 35
BILBAO: RECUPERANDO SU LUZ<br />
Fundada mediante una carta puebla, que data del 15 de junio de 1300, por el Señor de<br />
Vizcaya, don Diego López V de Haro, la villa de Bilbao lleva a sus espaldas una fama de<br />
ciudad industrializada, triste y gris que ya no se corresponde exactamente con la realidad.<br />
Así, el entorno de su Ría se ha transformado en un sitio de ocio y disfrute totalmente<br />
renovado en el que se dan cita las espléndidas zonas verdes en Abandoibarra, el Palacio<br />
Euskalduna, el puente homónimo y el de Zubizuri, o pasarela de Calatrava, la pasarela<br />
Padre Arrupe, el tranvía o las torres gemelas Isozaki Atea.<br />
Pero si hay una joya cuya silueta deslumbra sobre las aguas de la histórica Ría bilbaína<br />
es el Museo Guggenheim Bilbao, del arquitecto americano Frank O. Gehry, auténtico<br />
ejemplo de la arquitectura vanguardista del siglo XX, que actúa como un sugerente telón<br />
de fondo para la exhibición de espectaculares muestras de arte contemporáneo.<br />
longer corresponds to its modern-day image. The area around its famous estuary<br />
has, since then, been transformed into a modern leisure centre housing the<br />
Abandoibarra Park, the Euskalduna Palace, the bridge of the same name and the<br />
Zubizuri, the Calatrava and Padre Arrupe footbridges, the tram and the Isozaki Atea<br />
twin tower buildings.<br />
One of the most modern silhouettes on this historical estuary, is, however, the<br />
spectacular Guggenheim Museum designed by the famous North American<br />
architect, Fran O’Gehry, a brilliant example of 20th century vanguard architecture.<br />
Its impressive design provides a magnificent backdrop for all types of interesting<br />
contemporary art exhibitions.<br />
Other buildings worth mentioning are, without a doubt, the Gothic style Basilica<br />
of Begoña, built by Sancho Martinez de Arego, where the Virgin Mary, the<br />
Fundada por el Señor de Vizcaya, don Diego López V de Haro, la villa de Bilbao lleva a sus espaldas<br />
una fama de ciudad industrializada, triste y gris que ya no se corresponde exactamente con la realidad.<br />
The Bilbao Town Charter was signed on 15th June, 1300 by Diego Lopez V de Haro, Lord<br />
Vizcaya. Its long history as an industrialised city, sad and grey, no longer corresponds to<br />
‘its modern-day image.<br />
Aladierno 36
El vanguardista Museo Guggenheim Bilbao, del arquitecto americano Frank O. Gehry, actúa como un sugerente telón de fondo para la exhibición de interesantes creaciones<br />
de arte contemporáneo.<br />
The vanguard Bilbao Guggenheim Museum by the North American architect, Frank O’Gehry offers a magnificent backdrop for a variety of interesting contemporary art exhibitions.<br />
Otros lugares de interés son la gótica Basílica de Begoña, erigida por Sancho Martínez<br />
de Arego, sobre donde se apareció la Virgen, la muy venerada “Amatxo”, a principios del<br />
XVI; la Catedral de Santiago, que toma su nombre del patrón de Bilbao, el apóstol Santiago<br />
el Mayor, iniciada a finales del siglo XIV; el Teatro Arriaga, considerado desde su apertura<br />
plaza “de primera”, asegurando por ello el paso por Bilbao de los principales actores y<br />
compañías del panorama teatral nacional, y el Museo de Bellas Artes singular, además de<br />
por haber surgido gracias al patrocinio de coleccionistas locales y por el largo período que<br />
comprende, a partir del siglo XII a nuestros días, por algunas de las piezas que contiene,<br />
como es el caso de, entre otras, “Lamentación sobre Cristo muerto”, de van Dyck,<br />
“San Lesmes”, de Bartolomé Esteban Murillo, “Retrato de Martín Zapater”, de Goya, “La<br />
Anunciación”, de El Greco, “La reliquia”, de Sorolla, o las más recientes en el tiempo “Gran<br />
óvalo o Pintura”, de Tàpies, “Alrededor del vacío I”, de Chillida o “Retrato de un gudari<br />
armado llamado Odiseo”, de Oteiza.<br />
UNA GASTRONOMÍA DE ESAS DE CHUPARSE LOS DEDOS<br />
Otro aspecto que resulta imposible que pase desapercibido en cualquiera de las capitales<br />
vascas es la infinidad de bares y tascas que poseen, gran parte de ellos agrupados en los<br />
respectivos Cascos Viejos.<br />
Llegados a este extremo les recomendamos que se dejen arrastrar, además de por las<br />
consabidas recetas de toda la vida o por las más recientes nacidas de la denominada Nueva<br />
Cocina Vasca o “Euskal Sukaldaritza Berria”, por la costumbre de “potear”, o lo que es lo<br />
mismo, la tradición de seguir con un grupo de amigos una ruta predeterminada de locales,<br />
en cada uno de los cuales se saborean los correspondientes “pintxos”, apetitosas miniaturas<br />
culinarias que han sido capaces de elevar a las tradicionales tapas a la categoría de arte. Y<br />
claro, tantos “bocaditos” nada mejor que acompañarlos bebiendo, siempre con mesura,<br />
“txikitos” o “zuritos”, pequeñas dosis de vino o cerveza, respectivamente.<br />
Después de recobrar fuerzas, las tres capitales vascas ofrecen para los más noctámbulos<br />
un amplio abanico de pubs y discotecas donde poder bailar, conversar y tomar una copa<br />
hasta bien entrada la noche.<br />
Como vemos, el País Vasco ofrece a sus visitantes un abanico de posibilidades prácticamente<br />
inagotables, característica que lo ha convertido en uno de los destinos turísticos<br />
más relevantes e interesantes de España.<br />
venerated “Amatxo”, appeared at the beginning of the 16th century; the Cathedral<br />
of Santigao el Mayor, constructed at the end of the 14th century; the Arriaga<br />
Theatre, considered, since its inauguration, one of Spain’s most important theatres,<br />
attracting some of the country’s best artists and theatre companies, and, finally,<br />
the splendid Fine Arts Museum which, thanks to the generosity of a number of<br />
local art collectors, houses today an excellent collection of works ranging from the<br />
12th century to the present day. We would mention, amongst others, works such<br />
as the “The Lamentation of Christ” by van Dyck, “San Lesmes” by Bartolome<br />
Esteban Murillo, “Retrato de Martín Zapater” by Goya, “The Annunciation”, by<br />
El Greco, “La reliquia” by Sorolla and modern works such as the “Gran ovalo o<br />
Pintura” by Tapies, “Alrededor del vacío I” by Chillida and “Retrato de un gudari<br />
armado llamado Odiseo” by Oteiza.<br />
MOUTH-WATERING ASTRONOMY<br />
Another aspect difficult to ignore in the Pais Vasco is the existence of its<br />
picturesque bars and inns, large numbers of which can be found grouped together<br />
in the city monumental centres.<br />
At this point, we would suggest that visitors definitely let themselves be seduced<br />
by the local cuisine. The Pais Vasco not only stands out for its magnificent<br />
traditional specialities, but also for what is known today as the “Nueva Cocina<br />
Vasca” (Cuisine Nouveau) or “Euskal Sukaldaritza Bderria”. We are sure that visitors<br />
will also find the local custom, to “potear”, also very entertaining. We are referring<br />
to the practice of visiting a number of local bars with a group of friends in order to<br />
eat “pintxos” (small hot and cold snacks), authentic miniature culinary specialities,<br />
accompanied by small glasses, known as “txikitos” and “zuritos”, of wine or beer<br />
respectively.<br />
Finally, we would mention that all three capitals offer night-lovers an outstanding<br />
variety of fashionable pubs and discotheques where they will be able to drink and<br />
dance to their heart’s content.<br />
There is no doubt about it, the Pais Vasco not only offers visitors a marvellous<br />
variety of tourist sights but also excellent entertainment, elements that have turned<br />
it into one of today’s most important Spanish tourist destinations.<br />
Aladierno 37
Datos de interés:<br />
VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM enlaza el País Vasco con<br />
múltiples destinos en España. Desde San Sebastián y Vitoria hay vuelos regulares<br />
con Madrid y Barcelona, mientras que desde Bilbao se puede viajar a las ciudades<br />
gallegas de Santiago de Compostela, A Coruña y Vigo, así como a Sevilla, Málaga,<br />
Alicante y Valencia. Durante el mes de agosto, Iberia Regional AIR NOSTRUM conectará<br />
Bilbao con las Islas Baleares con vuelos a Mallorca, Menorca e Ibiza.<br />
SITUACIÓN: La Comunidad Autónoma del País Vasco, ubicada en el norte de España,<br />
está formada por las provincias de Vizcaya, Guipúzcoa y Álava, siendo sus capitales<br />
Bilbao, San Sebastián y Vitoria respectivamente.<br />
CLIMA: Oceánico en el Norte y Continental en el Sur.<br />
MONEDA: Euro.<br />
LENGUA: Español y euskera.<br />
GASTRONOMÍA: “Pintxos”, caldereta, “marmitako”, “kokotxas”, purrusalda, angulas,<br />
bacalao al pil-pil y a la vizcaína, merluza en salsa verde y a la vasca, tortilla de<br />
bacalao, queso con D.O. Idiazábal, asados y guisados de cordero y chuletón a la<br />
brasa. Entre los dulces citar la “pantxineta”, los pasteles de arroz, los cigarrillos de<br />
Tolosa, la cuajada, las trufas, “xaxus” e incontables variedades de bizcochos y tartas.<br />
Para beber recomendamos los vinos “txacolí” y de Rioja Alavesa, sin olvidar la refrescante<br />
sidra natural.<br />
LUGARES PARA VISITAR: Bilbao: “Las Siete Calles”, Teatro Arriaga, Catedral de<br />
Santiago, iglesias de San Antón y de los Santos Juanes, Puente Colgante y los museos<br />
Guggenheim, Vasco y de Bellas Artes. San Sebastián: Paseo de La Concha, Parte<br />
Vieja, Plaza de la Constitución, Jardines de Alderdi-Eder, Palacio de Miramar, Peine del<br />
Viento, Centro Kursaal, playas y los museos Naval, Diocesano y de San Telmo. Vitoria:<br />
Catedral de Santa María, Iglesia de San Miguel, Palacio de Ajuria Enea, Parque de la<br />
Florida, plazas de España y de la Virgen Blanca, Casco Antiguo y los museos ARTIUM,<br />
Fournier, de Bellas Artes y de Ciencias Naturales.<br />
PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Bilbao: Aeropuerto de Bilbao. CP: 48180 Loiu<br />
(Bilbao). Tel.: 94 486 98 46. San Sebastián: Aeropuerto de Fuenterrabía. Ctra.<br />
San Sebastián, km. 20. Tel.: 943 66 85 21. Fax: 943 64 48 70. Vitoria: Aeropuerto de<br />
Foronda. CP: 01196 Vitoria-Gasteiz. Tel.: 945 16 36 37.<br />
OFICINA DE TURISMO DE BILBAO: C/ Rodríguez Arias, 3. 48008 Bilbao.<br />
Tel.: 944 79 57 60. Fax: 944 79 57 61.<br />
OFICINA DE TURISMO DE SAN SEBASTIÁN: C/ Reina Regente, 3.<br />
20003 San Sebastián. Tel.: 943 48 11 66. Fax: 943 48 11 72.<br />
OFICINA DE TURISMO DE VITORIA: Plaza General Loma, s/n. 01005 Vitoria.<br />
Tel.: 945 16 15 98. Fax: 945 16 11 05.<br />
Interesting facts:<br />
FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers flights to the<br />
País Vasco from an important number of Spanish capitals. These include a regular<br />
flight service from San Sebastian and Vitoria to Madrid and Barcelona and from Bilbao<br />
to Santiago de Compostela, A Coruña, Vigo, Seville, Malaga, Alicante and Valencia.<br />
The Company will, during the month of August, offer additional flights from Bilbao to<br />
Majorca, Minorca and Ibiza in the Balearic Isles.<br />
LOCATION: The Basque Provinces, Vizcaya, Guipúzcoa and Álava, are situated in the<br />
north of Spain with Bilabo, San Sebastian and Vitoria as their respective capitals.<br />
CLIMATE: Oceanic in the north, continental in the south.<br />
CURRENCY: Euro.<br />
LANGUAGE: Spanish and Basque.<br />
CUISINE: Its specialities include “pintxos”, “marmitako” (white tuna fish stew),<br />
“kokotxas” (hake fritters), “purrusalda”, eels, cod a la pil-pil and cod a la Vizcaína, hake<br />
in green sauce and hake a la Vasca, cod omelette, Idiazábal cheese, roast lamb and<br />
lamb stew, wing rib beef chop etc. Desserts include “pantxineta”, rice cakes, “cigarrillos<br />
de Tolosa”, milk curd, truffles, “xaxus” and a wide variety of cakes and tarts. The<br />
“txacolí” and Rioja Alavesa wines and local cider are also worth a special mention.<br />
PLACES OF INTEREST: Bilbao: “Las Siete Calles”, the Arriaga Theatre, the Cathedral of<br />
St. James, the Church of San Antón and the Church of the Santos Juanes, the Hanging<br />
Bridge and the Guggenheim, Basque and Fine Arts museums. San Sebastian: The La<br />
Concha Promenade, the Old Town, the Plaza de la Constitución, the Alderdi-Eder Flower<br />
Gardens, the Miramar Palace, the “Peine del Viento”, the Kursaal Centre, the beaches<br />
and the Naval, Diocesan and San Telmo museums. Vitoria: The Cathedral of St. Mary,<br />
the Church of St. Michael, the Ajuria Enea Palace, the Florida Park, the España and<br />
Virgen Blanca town squares, the Old Town and the ARTIUM, Fournier, Fine Arts and<br />
Natural Science museums.<br />
IBERIA INFORMATION OFFICE: Bilbao: Aeropuerto de Bilbao. CP: 48180 Loiu (Bilbao).<br />
Tel.: 94 486 98 46. San Sebastián: Aeropuerto de Fuenterrabía. Ctra. San Sebastián,<br />
km. 20. Tel.: 943 66 85 21. Fax: 943 64 48 70. Vitoria: Aeropuerto de Foronda.<br />
CP: 01196 Vitoria-Gasteiz. Tel.: 945 16 36 37.<br />
BILBAO TOURIST OFFICE: C/ Rodríguez Arias, 3. 48008 Bilbao.<br />
Tel.: 944 79 57 60. Fax: 944 79 57 61.<br />
SAN SEBASTIAN TOURIST OFFICE: C/ Reina Regente, 3. 20003 San Sebastián.<br />
Tel.: 943 48 11 66. Fax: 943 48 11 72.<br />
VITORIA TOURIST OFFICE: Plaza General Loma, s/n. 01005 Vitoria.<br />
Tel.: 945 16 15 98. Fax: 945 16 11 05.<br />
Guía del País Vasco<br />
Museo Fournier de Naipes<br />
(Vitoria)<br />
Este auténtico paraíso para cualquier tahúr<br />
que se precie, al tratarse de uno de los<br />
mejores y más completos espacios museísticos<br />
dedicados a los naipes del mundo, se<br />
encuentra en el magnífico Palacio de Bendaña,<br />
en pleno Casco Medieval. Inaugurado<br />
en 1986, su recopilación sobrepasa ampliamente<br />
los 20.000 ejemplares, muchos de<br />
ellos únicos, a través de los cuales puede<br />
observarse la evolución histórica de los naipes<br />
desde el punto de vista de la fabricación<br />
y de sus diferentes temáticas: bélicos,<br />
taurinos, parapsicológicos, satíricos...<br />
Bahía de La Concha<br />
(San Sebastián)<br />
Su emblemática estampa es una de las<br />
más célebres y bonitas de la metrópoli<br />
vasca, especialmente si la instantánea<br />
es nocturna o ha sido tomada en verano,<br />
cuando la playa homónima, que dispone de<br />
todos los servicios e infraestructuras, se<br />
encuentra repleta de bañistas disfrutando<br />
del agua o tomando el sol sobre su fina<br />
arena. Su agradable paseo marítimo, jalonado<br />
por una bella barandilla blanca y elaboradas<br />
farolas, resulta un lugar idóneo para<br />
caminar o conversar mientras disfrutamos<br />
de unas hermosas y románticas vistas.<br />
Teatro Arriaga<br />
(Bilbao)<br />
Inaugurado el 31 de mayo de 1890 con la<br />
ópera “La Gioconda”, de Amilcare Ponchielli,<br />
el espléndido Teatro Arriaga fue pasto de<br />
las llamas la noche del 22 de diciembre<br />
de 1914, siendo reconstruido por Federico<br />
de Ugalde, arquitecto que lo dotó de mayor<br />
amplitud y seguridad. Reinaugurado en<br />
junio de 1919 con la ópera “Don Carlo”, de<br />
Giuseppe Verdi, desde su apertura fue considerado<br />
plaza “de primera”, aspecto que ha<br />
motivado que por su escenario pasen los<br />
principales actores, espectáculos y compañías<br />
del panorama teatral español de cada<br />
momento, contando incluso con estrenos<br />
absolutos.<br />
Fournier de Naipes<br />
Museum (Vitoria)<br />
This museum is an authentic paradise<br />
for playing card lovers, offering one of<br />
the best playing card collections in<br />
the world. Housed in the splendid<br />
Bendaña Palace in the Old Town, it<br />
was inaugurated in 1986. Visitors will<br />
find here over 20,000 exhibits, many<br />
considered unique. The evolution of<br />
the designs used down through the<br />
centuries has given rise to all kinds of<br />
subjects that include war, bullfighting,<br />
the occult, satirical subjects etc.<br />
La Concha Bay<br />
(San Sebastián)<br />
The La Concha Bay offers one of the<br />
Pais Vasco’s most emblematic snapshots.<br />
Its beautiful summertime and nocturnal<br />
views are amongst the most popular.<br />
During the summer months, its wellequipped,<br />
golden sandy beach becomes<br />
packed with summer holidaymakers<br />
swimming and sunbathing. Another of<br />
its popular features is the beautiful sea<br />
parade, famous for its white decorative<br />
railings and ornate street lamps. This<br />
beautiful parade offers, without a doubt,<br />
the ideal place for taking a relaxing stroll.<br />
Arriaga Theatre<br />
(Bilbao)<br />
Inaugurated on 31st May, 1890 with<br />
the opera, “Gioconda” by Amilcare<br />
Ponchielli, the splendid Arriaga Theatre<br />
was destroyed by fire on 22nd December,<br />
1914, only to be reconstructed by Federico<br />
de Ugalde who enlarged its installations<br />
and equipped it with reinforced safety<br />
measures. Re-inaugurated in June, 1919<br />
with the opera, “Don Carlo” by Giuseppe<br />
Verdi, the Arriaga Theatre has always<br />
been considered one of Spain’s most<br />
important theatres having, thanks to its<br />
excellent reputation, played host to the<br />
country’s best artists, theatre companies<br />
and theatrical performances. It has also<br />
been the venue of numerous premiere<br />
performances.<br />
Aladierno 38
Guide to Basque Provinces<br />
Hesperia Bilbao****<br />
Campo Volantín, 28<br />
48007 Bilbao (Vizcaya)<br />
Tel.: 944 051 100. Fax: 944 051 110<br />
Hesperia Bilbao****<br />
Campo Volantín, 28<br />
48007 Bilbao (Vizcaya)<br />
Tel.: 944 051 100. Fax: 944 051 110<br />
Tryp Sondika***<br />
Ctra. La Avanzada, 2-4<br />
48150 Sondika (Vizcaya)<br />
Tel.: 944 538 052. Fax: 944 538 620<br />
Tryp Sondika***<br />
Ctra. La Avanzada, 2-4<br />
48150 Sondika (Vizcaya)<br />
Tel.: 944 538 052. Fax: 944 538 620<br />
Está ubicado frente a la ría de Bilbao a muy<br />
pocos metros del Museo Guggenheim, del<br />
Palacio de Congresos, de la zona comercial<br />
y de negocios, así como del casco viejo.<br />
Dispone de 151 habitaciones totalmente<br />
equipadas con AA, TV LCD, Canal + y canal<br />
satélite, conexión para fax y ordenador, caja<br />
fuerte, etc. Dispone de nueve salas de reuniones<br />
para albergar cualquier tipo de<br />
evento. Cuenta con un restaurante gastronómico<br />
‘La Ría’, el bar-café “La Orilla”,<br />
servicio de lavandería, parking propio,<br />
servicio de alquiler de bicicletas, Wi-Free, etc.<br />
www.hesperia.es<br />
hotel@hesperia-bilbao.com<br />
Situated in front of the Bilbao estuary,<br />
just a few meters from the Guggenheim<br />
Museum, the Congress Centre, the<br />
commercial and business centre and<br />
the Old Town, this magnificent four-star<br />
hotel comprises 151 rooms equipped<br />
with AA, TV LCD, Canal + and Satellite<br />
TV, fax and computer connections,<br />
safety box etc. It has nine banquet halls<br />
equipped for any kind of event, La Ria<br />
Restaurant, La Orilla Bar-Cafeteria, a<br />
laundry service, hotel parking, bicycle<br />
rental, WiFree etc.<br />
www.hesperia.es<br />
hotel@hesperia-bilbao.com<br />
Situado en el Valle de Txorierri, próximo<br />
al aeropuerto de Bilbao, a 6 Km. del centro<br />
de la ciudad. Inaugurado en 2001, dispone<br />
de 69 habitaciones, gran número de ellas<br />
con cama de matrimonio y abuhardilladas,<br />
y 2 adaptadas para discapacitados. Cuenta<br />
con TV vía satélite, aire acondicionado,<br />
wifi, caja fuerte, secador de pelo, cerradura<br />
electrónica, parking gratuito y garaje.<br />
Destacan sus desayunos buffet, menú ejecutivo<br />
y carta basados en la cocina tradicional<br />
vasca con un toque de modernidad,<br />
además de sus salones y servicios para<br />
convenciones y reuniones.<br />
www.solmelia.com<br />
Tryp.sondika@solmelia.com<br />
Located in the Txorierri Valley, near<br />
the airport of Bilbao, 6 km. from the<br />
city centre. Inaugurated in 2001, it<br />
has 69 rooms, a large number of them<br />
with a double bed and sloping ceilings,<br />
and two adapted for handicapped<br />
persons. Rooms with satellite TV,<br />
air conditioning, wifi, safe box, hair<br />
dryer, electronic lock, Free parking.<br />
Marvellous breakfast buffet “executive<br />
menu” and food list based on the<br />
traditional Basque cuisine with a touch<br />
of modernity, as well as its halls and<br />
services for conventions and meetings.<br />
www.solmelia.com<br />
Tryp.sondika@solmelia.com<br />
Hesperia Zubialde ****<br />
Camino de la Ventosa, 34<br />
48013 Bilbao (Vizcaya)<br />
Tel.: 944 008 100. Fax: 944 008 110<br />
Ubicado en un edificio histórico totalmente<br />
rehabilitado situado frente a la Feria<br />
de Muestras y muy cerca del Palacio<br />
de Congresos Euskalduna y el Museo<br />
Guggenheim, lo convierte en un establecimiento<br />
ideal para convenciones, congresos<br />
e incentivos. 82 habitaciones equipadas<br />
con las últimas tecnologías; dispone de un<br />
restaurante gastronómico, ‘El Botxo’, una<br />
carpa acristalada sobre una terraza panorámica<br />
que da a la ría Nervión, llamada ‘El<br />
Embarcadero’, cuatro salones para la celebración<br />
tanto de congresos y convenciones<br />
como de banquetes, un Business Center,<br />
además de la conexión gratuita a Internet sin<br />
cables Wi-Free y paddle.<br />
www.hesperia.es<br />
hotel@hesperia-zubialde.com<br />
Hesperia Zubialde ****<br />
Camino de la Ventosa, 34<br />
48013 Bilbao (Vizcaya)<br />
Tel.: 944 008 100. Fax: 944 008 110<br />
Housed in a completely renovated<br />
historical building, this four-star hotel,<br />
situated in front of the Trade Fair<br />
Centre, close to the Euskalduna<br />
Congress Centre and the Guggenheim<br />
Museum, is ideal for conventions,<br />
congresses and promotional events.<br />
It comprises 82 rooms equipped with<br />
up-to-date technology, El Botxo<br />
Restaurant, El Embarcadero, a glass<br />
roofed terrace with panoramic views of<br />
the Nervion Estuary, four banquet halls<br />
equipped for congresses, conventions<br />
and banquets, a Business Centre,<br />
WiFree Internet connections and a<br />
paddle court.<br />
www.hesperia.es<br />
hotel@hesperia-zubialde.com<br />
Hesperia Donosti ****<br />
Avda. Zarautz, 120<br />
20018 San Sebastián (Guipúzcoa)<br />
Tel.: 943 31 91 00. Fax: 943 31 01 10<br />
Un edificio de nueva construcción perfecto<br />
para ser utilizado como punto de partida para<br />
visitar tanto la ciudad como los alrededores<br />
de San Sebastián ya que se encuentra<br />
en una zona de reciente expansión urbanística<br />
y de gran crecimiento empresarial.<br />
El hotel de cuatro estrellas cuenta con<br />
45 habitaciones totalmente equipadas, cinco<br />
salas de reuniones con capacidad para 200<br />
personas, parking propio, cafetería, alquiler<br />
de bicicletas, servicio de lavandería y de<br />
conserjería y, por supuesto, Wi-Free gratuito.<br />
Un acogedor y moderno hotel que hará<br />
realidad los sueños de cualquier huésped.<br />
www.hesperia.es<br />
hotel@hesperia-donosti.com<br />
Hesperia Donosti ****<br />
Avda. Zarautz, 120<br />
20018 San Sebastián (Guipúzcoa)<br />
Tel.: 943 31 91 00. Fax: 943 31 01 10<br />
This beautiful, newly-constructed<br />
hotel is the perfect place to begin a tour<br />
of the city of San Sebastian and its<br />
surrounding countryside thanks to<br />
the fact that it is situated in an area of<br />
recent urban expansion and industrial<br />
growth. This four-star hotel comprises<br />
45 fully-equipped rooms, five banquet<br />
halls with seating capacity for 200<br />
guests, hotel parking, cafeteria, bicycle<br />
rental, laundry service, porter service,<br />
WiFree etc. A cosy, modern hotel<br />
guaranteed to make any guest’s dream<br />
come true.<br />
www.hesperia.es<br />
hotel@hesperia-donosti.com
Alex Vidal Jr. vestirá a las azafatas<br />
de AIR NOSTRUM<br />
El nuevo diseño fue elegido por un jurado integrado por expertos en<br />
moda, durante la gala celebrada en la Ciudad de las Artes y las Ciencias<br />
que contó con 400 invitados<br />
Alex Vidal Jr.<br />
will dress the<br />
AIR NOSTRUM<br />
flight attendants<br />
The new AIR NOSTRUM<br />
uniform was chosen by a jury<br />
made up of fashion experts<br />
during a gala dinner, with<br />
400 guests, which took place<br />
in the Arts & Science Centre
L´Hemisfèric acogió la gala a la que asistieron 400 invitados.<br />
The Hemisfèric Building hosted the Gala and its 400 guests.<br />
Las más de 700 azafatas que componen la plantilla de AIR NOSTRUM estrenarán<br />
uniforme este año. Alex Vidal Jr, con su trabajo “Coffe or Tea? Lagerf <strong>Air</strong>”, se<br />
proclamó vencedor del concurso de jóvenes diseñadores convocado por la<br />
aerolínea, la Conselleria de Industria, Comercio e Innovación de la Generalitat<br />
Valenciana y la Asociación Valenciana Industrial de Pret-à-Porter (PIV), durante<br />
la cena de gala que se celebró el pasado 13 de diciembre en L’Hemisfèric de la<br />
Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia. Al evento asistieron 400 invitados.<br />
D<br />
ado que el objetivo era renovar la imagen y el diseño del uniforme que a diario visten<br />
las azafatas, la aerolínea optó por dar voz y voto preferencial al mundo de la moda.<br />
Entre los 17 miembros del jurado presidido por la Consellera de Industria, Comercio e<br />
Innovación de la Generalitat Valenciana, Belén Juste, tuvieron especial peso expertos de<br />
las revistas Hola, Vogue, Elle, Telva, Tendencias, Hello Valencia y el crítico Carlos García-<br />
Calvo. También formaron parte del mismo la presidenta de la Asociación Valenciana<br />
Industrial de Pret-à-Porter (PIV), Dolores Cortés, y la Secretaria Autonómica de Turismo,<br />
Victoria Palau; junto con algunas personas vinculadas a la aerolínea como es el caso de<br />
Mª Luisa Aznárez, Nikola Serratosa, Mª Eugenia Jiménez de Pablo y Paz Ferrer.<br />
En el jurado estuvieron representados, además, los pasajeros de la compañía. Y fue de<br />
la mano de los dos que más vuelan con AIR NOSTRUM: la directora del IVAM, Consuelo<br />
Ciscar, y Antonio Moset; acompañados del notario, Carlos Pascual, y un abogado encargados<br />
de supervisar todo el proceso.<br />
Al concurso de jóvenes diseñadores se presentaron un total de 29 propuestas. En la fase<br />
preliminar, un jurado compuesto de manera mayoritaria por personal de la compañía, y<br />
presidido por Dolores Cortés, seleccionó a los tres finalistas de entre los que, en la gala,<br />
se eligió al ganador.<br />
Approximately 700 AIR NOSTRUM flight attendants and female ground<br />
staff will be wearing a new uniform this year. Alex Vidal Jr. was proclaimed,<br />
thanks to his “Coffee or Tea? Lagerf <strong>Air</strong>” Project, winner of the Young<br />
Designers’ <strong>Air</strong>line Uniform Contest sponsored by AIR NOSTRUM, the<br />
Regional Ministry of Industry, Commerce and Innovation and the Industrial<br />
Prêt-a-Porter Association of Valencia (PIV), during a gala dinner held<br />
on 13th December, 2007 in the L’Hemisferic Building of the Valencia Arts<br />
& Science Centre in the presence of some 400 guests.<br />
S<br />
ince the object of this contest was the renewal of the uniform used by the AIR<br />
NOSTRUM flight attendants and female ground staff, the airline decided to give<br />
priority to a group of fashion experts. Amongst the 17 members of the jury headed<br />
by the Minister of Industry, Commerce and Innovation of the Generalitat Valenciana,<br />
Ms. Belen Juste, were representatives of the Hola, Vogue, Elle, Telva, Tendencias<br />
and Hello Valencia magazines and the fashion critic, Mr. Carlos Garcia-Calvo.<br />
Other members included the President of the Industrial Prêt-a-Porter Association<br />
of Valencia (PIV), Ms. Dolores Cortes, and the Regional Secretary of Tourism,<br />
Ms. Victoria Palau and personalities related to AIR NOSTRUM such as Ms. Mª Luisa<br />
Aznarez, Ms. Nikola Serratosa, Ms. Mª Eugenia Jimenez de Pablo and Ms. Paz Ferrer.<br />
The AIR NOSTRUM passengers were represented by two of its best customers,<br />
the Director of the Valencia Contemporary Art Museum, Ms. Consuelo Ciscar, and<br />
Mr. Antonio Moset who were accompanied by the Notary, Mr. Carlos Pascual, and<br />
a lawyer, the two latter being charged with supervising this important event.<br />
A total of 29 up-and-coming designers participated in the Uniform Design<br />
Contest. A preliminary jury, made up mainly of AIR NOSTRUM airline members,<br />
presided by Ms. Dolores Cortes, chose the three finalists.<br />
Aladierno 41
Nikola Serratosa, Emilio Serratosa,<br />
Mª Luisa Aznárez y Javier Serratosa,<br />
en la entrada de L´Hemisfèric.<br />
Ms. Nikola Serratosa, Mr. Emilio<br />
Serratosa, Ms. Mª Luisa Aznarez<br />
and Mr. Javier Serratosa<br />
at the entrance of<br />
the L'Hemisferic Building.<br />
UNA CENA CON MUCHAS CARAS CONOCIDAS<br />
Un total de 400 invitados se dieron cita en la Ciudad de las Artes y las Ciencias de<br />
Valencia en una gala en la que Bertín Osborne actuó de maestro de ceremonias. Entre<br />
las caras conocidas de la política valenciana destacó la presencia de 5 consellers de la<br />
Generalitat Valenciana: Belén Juste (Consellera de Industria, Comercio e Innovación),<br />
Fernando de Rosa (Conseller de Justicia y Administraciones Públicas), Serafín Castellano<br />
(Conseller de Gobernación), Rafael Blasco (Conseller de Inmigración y Ciudadanía) y<br />
Trinidad Miro (Consellera de Cultura y Deporte). A ellos se sumaron personalidades del<br />
A GALA DINNER FULL OF WELL-KNOWN PERSONALITIES<br />
A total of 400 guests participated in this important event held in the Valencia Arts<br />
& Science Centre with Mr. Bertin Osborne acting as Master of Ceremonies. Guests<br />
included numerous well-known personalities with five regional government<br />
ministers taking part: Ms. Belen Juste (Minister of Industry, Commerce and<br />
Innovation), Mr. Fernando de Rosa (Minister of Justice and Public Administration),<br />
Mr. Serafin Castellano (Minister of the Interior), Mr. Rafael Blasco (Minister of<br />
Immigration and Citizenship) and Ms. Trinidad Miro (Minister of Culture and Sports).<br />
Emilio Serratosa, Presidente de AIR NOSTRUM, durante su discurso.<br />
Mr. Emilio Serratosa, President of AIR NOSTRUM during his speech.<br />
Aladierno 42
Gonzalo Serratosa y Mª Eugenia Jiménez de Pablo, en el centro, se disponen a entrar a la gala.<br />
Mr. Gonzalo Serratosa and Ms. Mª Eugenia Jiménez de Pablo, in the centre, entering the Gala.<br />
La presidenta del jurado, la Consellera de Industria, Belén Juste, se dirige<br />
a los asistentes.<br />
The Head of the Jury, Ms. Belen Juste, Regional Minister of Industry<br />
addressing the guests.<br />
Dolores Cortés, Rocío Ruiz-Cáceres, Mario Simó Coello de Portugal, Emilio Serratosa, Belén Juste y el ganador Alex Vidal Jr.<br />
Ms. Dolores Cortes, Ms. Rocío Ruiz-Caceres, Mr. Mario Simo Coello de Portugal, Mr. Emilio Serratosa, Ms. Belen Juste and the winner, Mr. Alex Vidal Jr.<br />
Aladierno 43
Carlos Bertomeu, Consejero Delegado de AIR NOSTRUM.<br />
Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>.<br />
Mª Victoria Palau, Secretaria Autonómica de Turismo y Dolores Cortés.<br />
Ms. Mª Victoria Palau, Regional Secretary of Tourism and Ms. Dolores Cortes.<br />
ámbito empresarial, de la cultura, la moda, la política y de la sociedad. La firma estuvo<br />
representada por su presidente, Emilio Serratosa; el vicepresidente de AIR NOSTRUM y<br />
presidente de Uralita, Javier Serratosa; el Director General de Nefinsa, Gonzalo Serratosa,<br />
y el Consejero Delegado de la aerolínea, Carlos Bertomeu.<br />
La gala arrancó con un desfile en el que se presentaron los diseños de las tres<br />
propuestas finalistas: “Surcando el cielo” (Rocío Ruiz-Cáceres), “Coffe or Tea? Lagerf <strong>Air</strong>”<br />
(Alex Vidal Jr.) y “Orión” (Mario Simó Coello de Portugal). Un total de nueve modelos<br />
desfilaron por la pasarela ante la atenta mirada de todos los asistentes.<br />
Antes de designar la propuesta ganadora, Emilio Serratosa, presidente de AIR<br />
NOSTRUM, recordó la trascendencia de este evento como “acto festivo para celebrar el<br />
cambio de imagen de las azafatas de vuelo y el personal femenino de atención en tierra<br />
de AIR NOSTRUM después de trece años de actividad”. Además, subrayó la idea de<br />
homenajear “a nuestras más de 700 azafatas, ya que ellas han sido piezas fundamentales<br />
AIR NOSTRUM was represented by its President, Mr. Emilio Serratosa, its Vicepresident<br />
and President of Uralita, Mr. Javier Serratosa, the General Director of<br />
Nefinsa, Mr. Gonzalo Serratosa, and its Chief Executive Officer, Mr. Carlos Bertomeu.<br />
The Gala began with the presentation of the uniforms designed by the three<br />
finalists - “Surcando el cielo” (Rocio Ruiz-Caceres), “Coffee or Tea? Lagerf <strong>Air</strong>”<br />
(Alex Vidal Jr.) and “Orion” (Mario Simó Coello de Portugal). A total of nine models<br />
took part in the fashion parade under the expectant gaze of the guests.<br />
Prior to announcing the winner, Mr. Emilio Serratosa, President of AIR<br />
NOSTRUM, mentioned the importance of this event describing it as “A festive act<br />
organised, after 13 years of flight operations, to celebrate the change of image of<br />
the flight attendants and female ground staff of AIR NOSTRUM”. He also mentioned<br />
paying homage to “the approximately 700 AIR NOSTRUM flight attendants,<br />
for having played a fundamental role in the development of the Company”.<br />
Emilio Serratosa conversa con Mayte Sebastiá en presencia de Carlos Bertomeu.<br />
Mr. Emilio Serratosa conversing with Ms. Mayte Sebastia in the presence of Mr. Carlos Bertomeu.<br />
Miguel Ángel Falcón, Director General<br />
de AIR NOSTRUM.<br />
Mr. Miguel Angel Falcon, General Director<br />
of AIR NOSTRUM.<br />
Aladierno 44
Elvira Herrero, Directora de Relaciones Internacionales de Iberia, conversa con el Conseller de Justicia de la Generalitat, Fernando de Rosa (centro).<br />
Ms. Elvira Herrero, Director of International Relations of Iberia, conversing with the Regional Minister of Justice, Mr. Fernando de Rosa (centre).<br />
Paz Ferrer, esposa del Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, a la izquierda, junto a los señores de Broseta, los señores de Corell y el Presidente del Consejo Jurídico Consultivo, Vicente Garrido.<br />
Ms. Paz Ferrer, wife of the Chief Executive Officer of <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>, on the left, next to Mr. & Mrs. Broseta, Mr. & Mrs. Corell and the Legal Advisory Board President, Mr. Vicente Garrido.<br />
Aladierno 45
Elena Sánchez, Subdirectora de la revista Hola.<br />
Ms. Elena Sanchez, Sub-director of Hola.<br />
Jorge Alarte, Rafael Rubio y Carmen Martínez.<br />
Mr. Jorge Alarte, Mr. Rafael Rubio and Ms. Carmen Martinez.<br />
José Luis Giménez, de Presuntos Implicados.<br />
Mr. Jose Luis Gimenez of the pop group, Presuntos Implicados.<br />
Bertín Osborne.<br />
Aladierno 46
Juan Corral, Director Comercial de AIR NOSTRUM, con parte de las azafatas de vuelo que asistieron a la gala.<br />
Mr. Juan Corral, Commercial Director of AIR NOSTRUM with a group of <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> flight attendants.<br />
Aladierno 47
Jorge Martinez Aspar, Pedro García, director general de RTVV, y Amedeo Carboni con Jacinta.<br />
Mr. Jorge Martinez Aspar, Mr. Pedro Garcia, General Director of RTVV and<br />
Mr. Amedeo Carboni with Jacinta.<br />
Carmen Alborch.<br />
Clara Courel, editora de moda de la revista Elle.<br />
Ms. Clara Courel, Fashion Editor of Elle.<br />
Aladierno 48
Alex Vidal Jr. con el diseño que vestirán las 700 azafatas de AIR NOSTRUM en <strong>2008</strong>.<br />
Mr. Alex Vidal Jr. and the new uniform the 700 AIR NOSTRUM flight attendants will wear in <strong>2008</strong>.<br />
en el desarrollo de la compañía”. Un proceso en el que también se ha querido implicar a la<br />
sociedad valenciana “a través de un concurso para jóvenes diseñadores al que se han<br />
presentado cerca de treinta candidatos”.<br />
Finalmente se dio a conocer el nombre del ganador, Alex Vidal Jr., que fue premiado<br />
con 13.000 euros en metálico más 22.000 euros en billetes de avión a utilizar en la red de<br />
AIR NOSTRUM por él y dos beneficiarios. Además participará en la Semana de la Moda de<br />
Valencia inaugurando el desfile de la sección “Jóvenes Diseñadores”. Rocío Ruiz-Cáceres<br />
fue la semifinalista y recibió, al igual que Mario Simó Coello de Portugal (tercer<br />
clasificado), 3.000 euros en metálico y 2.000 euros en billetes de avión. Por su parte,<br />
Asociación Valenciana Industrial de Pret-à-Porter (PIV), otorgó a este último una<br />
nominación al mejor diseño realizado por un estudiante consistente en 1.000 euros en<br />
metálico + 2.000 en billetes de avión.<br />
A través de esta iniciativa AIR NOSTRUM ha querido aprovechar la oportunidad<br />
planteada en la renovación de la imagen de sus azafatas, para dar un impulso al trabajo de<br />
los jóvenes diseñadores valencianos. En este sentido, es la primera vez que una aerolínea<br />
lanza el reto de convocar un concurso de estas características para elegir nuevo uniforme.<br />
De hecho, para el primero de ellos y ganador del concurso, será una oportunidad única<br />
para dar a conocer su trabajo en los más de 60 destinos que la aerolínea ofrece en la<br />
actualidad, con ocho países de Europa y Norte de África.<br />
Más de un centenar de azafatas de vuelo y tierra de la compañía han participado, de uno<br />
u otro modo, en todo el proceso. Ellas han sido, y lo son, las protagonistas.<br />
Mr. Serratosa also underlined the participation of the Valencian society as a whole<br />
“thanks to the introduction of a design contest for up-and-coming designers that<br />
had attracted nearly thirty candidates”.<br />
The winner was finally announced as Alex Vida Jr. who received a 13,000 euro<br />
cash prize and 22,000 euros in AIR NOSTRUM airline tickets for himself and two<br />
companions and the opportunity of participating in the Valencia Fashion Week,<br />
inaugurating the “Young Designers” Fashion Parade. Rocio Ruiz-Caceres was the<br />
runner-up and received, along with Mario Simo Coello de Portugal (who came third),<br />
a 3,000 euro cash prize and 2,000 euros in AIR NOSTRUM airline tickets. Mario<br />
Simo Coello de Portugal was, at the same time, nominated by the Industrial Prêta-Porter<br />
Association of Valencia (PIV) for the Best Student Design for which he<br />
received a cash prize of 1,000 euros and 2,000 euros in airline tickets.<br />
<strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> took this opportunity to promote the work of the Comunidad<br />
Valenciana’s up-and-coming fashion designers. It was the first time the <strong>Air</strong>line had<br />
taken on the challenge of organising a contest of these characteristics. The winner<br />
of this exceptional contest has, amongst other things, been given the unique<br />
opportunity of promoting his work in the approximately 60 destinations AIR<br />
NOSTRUM operates, at present, in 8 European and North African countries.<br />
Over 100 AIR NOSTRUM flight attendants and female ground staff participated,<br />
one way or another, in this project. They were, and are, the protagonists of this<br />
story.<br />
Aladierno 49
Jeep Cherokee<br />
Versión renovada<br />
manteniendo su carisma<br />
New version,<br />
traditional charisma<br />
La mítica denominación de origen indio se presenta ahora dentro de la gama Jeep<br />
en una nueva generación que viene a reforzar su inconfundible espíritu off-road.<br />
Un modelo que destaca por su equilibrio en todos los sentidos para situar al<br />
catálogo todo terreno de la firma norteamericana como uno de los más completos<br />
del mercado.<br />
The mythical Cherokee jeep, with its Red Indian name, presents a new<br />
generation of vehicles designed to reinforce its unmistakable off-road<br />
spirit. The new Cherokee jeep model stands out for its all-round stability<br />
providing its North American manufacturers with one of the most<br />
complete jeep model ranges on the market.<br />
Aladierno 50
A<br />
partir del mes de febrero, uno de los modelos más carismáticos del segmento 4x4 va<br />
a contar con una nueva y mejorada generación. Se trata del Cherokee, una de las<br />
principales referencias de un mercado en el que Jeep sigue teniendo voz propia. Ofrecido<br />
en las tradicionales versiones Sport y Limited, la gama Cherokee mantiene su estética<br />
inspirada en la tradición de una marca con más de sesenta y cinco años de experiencia en<br />
el mundo del todo terreno. Una imagen que al igual que el resto de la gama, se ha visto<br />
ligeramente remodelada con un frontal cien por cien Jeep, que agrupa la parrilla y los faros<br />
en una sola unidad, pero también los pasos de rueda trapezoidales y la fuerte presencia de<br />
líneas rectas en toda la carrocería.<br />
Un ligero toque “retro” que se combina a la perfección con las últimas soluciones<br />
estilísticas y de confort, como son los tan de moda techos panorámicos. Esta versión<br />
también propone al conductor de manera opcional la experiencia de la conducción a<br />
cielo abierto, gracias a su sistema “Sky Slider” de techo retráctil de plena apertura.<br />
Confeccionado en lona acrílica reforzada, similar a las capotas de los cabrio tradicionales,<br />
este techo puede accionarse eléctricamente de delante a atrás, dejando al descubierto<br />
ambas filas de asientos, o de atrás a adelante para descubrir sólo las plazas traseras.<br />
DOS MOTORIZACIONES<br />
En un principio, la oferta Cherokee va a estar disponible en dos únicas variantes<br />
mecánicas. Fiel a su origen, la versión más potente es la de gasolina V6 de 3.7 litros de<br />
cilindrada, y 205 CV de potencia. Una planta motriz que destaca por sus prestaciones y<br />
que tan sólo se sirve acoplada a una caja de cambios automática de cuatro velocidades.<br />
Por otro lado, la variante diesel se presenta como la auténtica estrella de su catálogo<br />
para el mercado europeo; el 2.8 CRD de 177 CV ha sido mejorado en distintos aspectos<br />
respecto de su anterior edición, lo que ha propiciado una reducción de su peso de un 6 por<br />
ciento, y ligeras mejoras en materia de prestaciones y consumos. En el caso de esta<br />
motorización diesel, las opciones de transmisión son dos: una manual de seis marchas o<br />
una automática de cinco.<br />
O<br />
ne of the most charismatic vehicles on the 4x4 market will introduce next month<br />
a new and improved generation of vehicles. We are, of course, referring to the<br />
famous Cherokee jeep, one of the Jeep Industry’s main reference points. With the<br />
traditional Sport and Limited versions, the Cherokee range maintains the brand image<br />
inspired by sixty-five years of experience in the jeep world. Its design is undeniably<br />
Cherokee with the Jeep's classic seven-slot grille, clamshell hood, and round<br />
headlamps.<br />
With a light “retro” touch that combines perfectly with the renewed style and<br />
comfort, the Cherokee Sport and Limited models offer an optional power sunroof with<br />
a tilt and slide feature. Manufactured in reinforced acrylic canvas, this feature can be<br />
operated forwards to backwards electronically, leaving both rows of seats in the open<br />
or, if preferred, backwards to forwards leaving the row of back seats open.<br />
TWO TYPES OF ENGINE<br />
The new Cherokee will be available with two different types of engine. Faithful to<br />
its origins, the more powerful version is the 3.7 litre single overhead cam (SOHC) V6<br />
producing 150 kW at 5,200 rpm and 307 Nm of torque at 3,700 rpm. The engine’s<br />
valve train and combustion chamber enhance low-speed torque while providing a<br />
smooth idle and minimal engine noise. A sophisticated new electronic throttle control<br />
system tailors throttle response to pedal movement and operating conditions to<br />
maintain a consistent vehicle speed when cruise control is active. This version comes<br />
with four-speed automatic transmission. The favourite, however, for the European<br />
market is, without a doubt, the diesel engine model fitted with a 2.8 litre CRD diesel<br />
engine that produces 120 kW at 3,800 rpm and 400 Nm of torque between 1,800-<br />
2,400 rpm. Its improved features have provided a 6 percent weight reduction and a<br />
number of improvements in performance and fuel consumption. This diesel engine<br />
version is presented with two types of transmission: a manual six-speed or an<br />
automatic five speed transmission.<br />
Aladierno 51
DESPLIEGUE TÉCNICO<br />
Esta última edición Cherokee cuenta con el nuevo Select-Trac II como elemento de serie<br />
común a los acabados Sport y Limited y una de sus novedades técnicas más importantes.<br />
Los ingenieros de la firma estadounidense han puesto a punto de una manera brillante este<br />
dispositivo de tracción 4x4 permanente y activo, que se anticipa a las variaciones del grado<br />
de adherencia del firme y evita el deslizamiento de las ruedas antes de que éste se<br />
produzca.<br />
El sistema ofrece tres modos de utilización; el primero de ellos es el “4WD Auto”,<br />
adecuado para una conducción continuada, con reparto del par en tiempo real entre ambos<br />
ejes. Por otro lado, si se quiere disponer de la máxima tracción a baja velocidad, el modo<br />
“4WD Low” aplica la reductora para superar pendientes pronunciadas o terrenos complicados.<br />
Además, este modo bloquea el embrague de la caja de transferencia para aportar la<br />
máxima tracción. Para condiciones de buen asfalto y vías rápidas, el modo “2WD” hace<br />
que el Cherokee funcione sólo con tracción a las ruedas posteriores. Una destacable<br />
gestión de la tracción que se ve complementada con el HDC, un control de descensos<br />
disponible únicamente en combinación con la caja de cambios automática, que permite<br />
mantener la velocidad constante y controlada en descensos pronunciados, siempre con el<br />
modo “4WD Low” conectado y con independencia de la marcha que llevemos engranada.<br />
Para finalizar el apartado de seguridad activa, su avanzado antibloqueo de frenos ABS<br />
condiciona su funcionamiento según el terreno sobre el que se circule, y así adaptar la<br />
distancia de frenado a cada circunstancia. Tecnología de última generación para todo un<br />
clásico del sector del todo terreno.<br />
TECHNICAL FEATURES<br />
One of the most important technical novelties of this model is the Selec-Trac II<br />
system. To be included as a common feature in both the Sport and Limited models, the<br />
North American car engineers have created a magnificent four-wheel drive system<br />
that provides two-wheel drive, part-time four-wheel drive high range, full-time fourdrive<br />
high range or low-range four-wheel drive.<br />
This system offers three different options. The “4WD Auto” option designed for<br />
continuous driving in real time with equal distribution between the axles. For maximum,<br />
low speed traction, the “4WD Low” option offers optimum performance on rocky<br />
slopes and difficult surfaces. This system offers maximum traction. The “2WD” is the<br />
option designed for smooth highway surfaces. The HDC “4WD Low” option in the<br />
automatic transmission version controls the vehicle’s speed, no matter what has been<br />
selected by the driver, during complicated descents. The new Cherokee has also been<br />
fitted with a suspension with cast-iron lower control arms designed to withstand<br />
impacts from rock strikes and cub impacts. Other features include concentric coil<br />
springs and shock absorbers that protect against off-road hazards, while frontsuspension<br />
jounce bumpers enhance its smooth, comfortable ride on-and-off<br />
road. Rack-and-pinion steering completes the package for precise steering with<br />
uncompromising performance. Safety features include a modern ABS brake system<br />
and an Electronic Stability Programme (ESP) designed to help drivers maintain control<br />
during extreme steering manoeuvres. State-of-the-art technology for one of the Jeep<br />
market’s greatest classics.<br />
Aladierno 52
Declarado Fiesta de Interés Turístico Nacional<br />
en 1985, el Carnaval de Santoña ofrece una<br />
variada y divertida oferta de entretenimiento,<br />
que encabezan las internacionalmente conocidas<br />
murgas, irónicos versos populares creados y<br />
cantados por los hospitalarios santoños. Los<br />
actos tienen una variada programación que se<br />
extiende desde el 25 de enero hasta el 17 de<br />
febrero.<br />
El Carnaval<br />
de Santoña<br />
Un pueblo de artistas<br />
O<br />
tra de las piezas fundamentales del carnaval es obra de José Carlos Juncal Ibaceta<br />
quien en 1981, a partir de una murga, creó el guión de la representación de “El Juicio<br />
en el Fondo del Mar” del que todos podemos disfrutar hoy y, como dice, “no es más que<br />
una metáfora en defensa de la vida y del medio ambiente”.<br />
Así, lo que en un principio fue sólo una pequeña iniciativa que consiguió que en 1981<br />
todo el pueblo saliese a la calle disfrazado, se convirtió en sólo un año en la fiesta perfectamente<br />
estructurada que hoy conocemos: Desfile, concurso de murgas y “Juicio en el<br />
Fondo del Mar”.<br />
A lo largo de los años el carnaval de Santoña ha ido perfeccionándose, día a día, gracias<br />
al esfuerzo de los ciudadanos de la villa logrando que esta fiesta sea un referente entre los<br />
carnavales que se celebran por toda la geografía española.<br />
LA REPRESENTACIÓN DE “EL JUICIO EN EL FONDO DEL MAR”<br />
El argumento de esta obra parte del amor prohibido de un besugo por una sirena. Éste<br />
llega a raptarla pero pronto los peces del mar logran apresarlo y comienza así un juicio en<br />
el que todos los habitantes acuáticos exponen su versión sobre los hechos.<br />
En el juicio están presentes todos los personajes: desde el abogado defensor, interpretado<br />
por un salvareo hasta el procurador, que es un pez volador o los lenguados<br />
ejerciendo la función de bedeles.<br />
El juicio está estructurado en tres partes: En “el paseo del reo”, el besugo es conducido<br />
por las calles de Santoña hasta llegar a la plaza de San Antonio en dónde se escenifica el<br />
juicio en el Fondo del Mar ante Neptuno, rey de los mares, y los peces y moluscos.<br />
Aunque el besugo es absuelto, muere de amor al saberse rechazado por la sirena, y es<br />
entonces cuando comienza el desfile que acompaña al besugo hasta su última morada: la<br />
bahía de Santoña.<br />
La comitiva está compuesta por numerosos peces y vecinos enlutados y entristecidos<br />
por el deceso. Esta marcha continúa hasta El Pasaje en donde el besugo es depositado en<br />
una balsa a la que se le prende fuego. Las cenizas del besugo personifican la figura del<br />
carnaval de Santoña.<br />
Aladierno 54
Declared a Tourist Festival of National Interest<br />
in 1985, the Carnival of Santoña offers a wide<br />
variety of entertainment. Amongst its most<br />
popular events is the internationally famous<br />
“Murgas” Contest. The Murgas are ironic<br />
popular songs written and sung by the<br />
hospitable “Santoños” (inhabitants of Santoña).<br />
The next edition of this fascinating carnival will<br />
take place from 25th January to 17th February,<br />
<strong>2008</strong>.<br />
The Carnival<br />
of Santoña<br />
A village of artists<br />
A<br />
nother popular carnival event is the play, “El Juicio en el Fondo del Mar” (The<br />
Seabed Trial) written by Jose Carlos Juncal Abaceta who, in 1981, wrote a<br />
script based on a “murga” which, in his own words, “is no more than a metaphor<br />
for the defence of life and the environment”.<br />
What started out as a small initiative, managed, in 1981, to get the whole village<br />
to participate, turning this festivity into a structured carnival comprising a Fancy<br />
Dress Parade, a “Murga” Song Contest and the Seabed Trial amongst other things.<br />
Over the years, the Carnival of Santoña has become more and more popular<br />
thanks to the numerous efforts of the Santoña town residents. It is, today, an<br />
important reference point for the rest of Spain’s numerous carnival festivities.<br />
THE SEABED TRIAL PLAY<br />
This amusing play is based on the unrequited love of a sea bream for a<br />
mermaid. The forlorn Sea Bream decides to kidnap the Mermaid, but is<br />
immediately caught and brought to trial. Numerous fish species are called to<br />
testify at his trial.<br />
Amongst the personalities that take part in the trial are the Defence Lawyer<br />
characterised by a “salvareo” fish, the Public Prosecutor characterised by a flying<br />
fish and a number of wardens characterised by sole fish.<br />
The Seabed Trial is divided into three parts. These include the Prisoner Parade<br />
during which the Sea Bream is paraded through the streets of Santoña ending up<br />
at the San Antonio Square where he is brought before Neptune, King of the Seven<br />
Seas, and a variety of fish and molluscs. In spite of the fact that the Sea Bream is<br />
acquitted, he falls down dead after being told that the Mermaid does not want<br />
anything to do with him. The dead Sea Bream is transported to the Bay of Santoña.<br />
The Funeral March, made up of a large number of grieving fish and neighbours,<br />
continue on to the “El Pasaje” where the dead Sea Bream is deposited on a float<br />
and cremated. The ashes of the Sea Bream personify the main figure of the<br />
Carnival of Santoña.<br />
Aladierno 55
LAS MURGAS SANTOÑESAS<br />
Un aliciente más de este carnaval son las murgas. En Santoña las murgas de adultos e<br />
infantiles se preparan a lo largo de todo el año para deleitar a todo aquel que se acerque<br />
hasta la villa durante el carnaval.<br />
Los ensayos comienzan bien temprano, en octubre del año anterior, y aunque en<br />
principio sólo se reúnen los fines de semana, a partir del mes de enero las reuniones para<br />
ensayar las canciones se producen todos los fines de semana.<br />
En el concurso de murgas se puntúa cuatro conceptos:<br />
• La escenografía: es decir, la decoración que se utilice para apoyar la murga.<br />
• La letra y crítica.<br />
• El canto: la calidad de la interpretación de la murga.<br />
• La puesta en escena.<br />
ESTRUCTURA DEL CONCURSO<br />
La estructura del concurso de murgas es la siguiente: En la primera preliminar: el fin de<br />
semana del 25, 26 y 27 de enero, actúan todas las murgas que se presentan a concurso<br />
interpretando su murga que viene a durar unos 20 minutos. El siguiente fin de semana, los<br />
días 28, 29 y 30, se desarrolla la segunda preliminar, en la que las mismas murgas interpretan<br />
de nuevo las canciones que pueden sufrir alguna alteración en alguna de las partes<br />
que componen la murga. De esta segunda preliminar quedan 6 murgas y el 31 de enero se<br />
falla la murga ganadora.<br />
Las murgas se estructuran en cinco partes: presentación, dos pasodobles, estribillo, un<br />
popurrí y el final.<br />
Los pequeños también participan del popular concurso de murgas, siendo su presentación<br />
el día 26 de enero y su final el 1 de febrero.<br />
GRAN DESFILE DE CARNAVAL<br />
El Gran Desfile para los mayores se celebrará el 2 de febrero y en el participan año tras<br />
año unas 12 agrupaciones, mientras que los niños tienen su gran día la víspera, el 1 de<br />
febrero.<br />
Como todos los años, el Gran Desfile contará con un concurso de disfraces cuyos<br />
premios se otorgarán una vez acabado el mismo, a las 21,30 horas.<br />
El carnaval culmina el fin de semana del 15, 16 y 17 de febrero con el Mercado<br />
Medieval y la celebración puntal el día 16 del día del aldeano.<br />
Durante todo el fin de semana la plaza de San Antonio se transforma en un foro<br />
medieval y los oficios y costumbres de la época invaden las calles de Santoña.<br />
El Día del Aldeano las peñas, murgas y grupos de la villa salen por las calles tirando de<br />
un carro especialmente habilitado para ese día con una plancha en la que se van cocinando<br />
chorizos, morcillas, costillas y pimientos que comparten con quien se vayan encontrando<br />
a su paso.<br />
THE MURGAS OF SANTOÑA<br />
Another important feature of the Santoña Carnival is the Murgas Song Contest.<br />
This entertaining event is divided into two categories: The Adult category and the<br />
Children’s category. The competing songs are rehearsed for several months prior<br />
to the Carnival and are extremely popular.<br />
Rehearsals normally begin around October and generally take place once a week<br />
until the following January when these are intensified.<br />
The Murgas Song Contest is judged as follows:<br />
• The scenography or, in other words, the decoration used to represent the<br />
song.<br />
• The lyrics and quality of their content.<br />
• The interpretative quality.<br />
• The staging.<br />
THE FORMAT OF THE SONG CONTEST<br />
The Murgas Song Contest Programme is as follows: The first preliminary takes<br />
place on 25th, 26th and 27th January when the Murgas are presented. Each song<br />
lasts some 20 minutes. The second preliminary takes place on 28th, 29th and 30th<br />
January when the Murgas are performed once again with possible changes. A total<br />
of six songs are chosen at this point. The winner is announced on 31st January.<br />
The representations are divided into five parts: Presentation, Two Pasodobles,<br />
Chorus, Potpourri and Finale.<br />
As mentioned previously a Children’s Song Contest also takes place starting on<br />
26th January with the Final taking place on 1st February.<br />
THE GRAND PARADE<br />
The Adult Grand Parade takes place on 2nd February and comprises some 12<br />
groups of neighbours, whilst the Children’s Grand Parade takes place the day<br />
before on 1st February.<br />
The Grand Parade includes a Fancy Dress Contest with prizes being presented<br />
on the same day at 21.30 hours.<br />
The Carnival comes to a close on 15th, 16th and 17th February with the<br />
celebration of a Medieval Market and the “Dia del Aldeano” (Locals’ Day) festivities.<br />
During the above-mentioned weekend, the previously mentioned San Antonio<br />
Square is transformed into a medieval marketplace and the streets of Santoña are<br />
filled with entertainers and tradesmen from the Medieval period.<br />
During the “Dia del Aldeano”, the local clubs, members of the Murga groups and<br />
neighbour associations pull specially adapted carts around the streets on which<br />
they cook “chorizos”, (spicy sausage) “morcillas” (black sausage), “costillas” (ribs)<br />
and “pimientos” (peppers) which they share with anyone they bump into.<br />
FECHAS CARNAVAL <strong>2008</strong><br />
ENERO. 25, 26 Y 27: 1 er pase concurso preliminares murgas. 28, 29<br />
y 30: 2º pase concurso preliminares murgas. 31 (jueves): FINAL DE<br />
MURGAS + PREGÓN.<br />
FEBRERO. 1 (viernes): DÍA DEL NIÑO. 2 (sábado): DIA GRANDE DE<br />
CARNAVAL. 9 (sábado): JUICIO EN EL FONDO DEL MAR. 15, 16 Y 17:<br />
MERCADO MEDIEVAL + DIA DEL ALDEANO.<br />
<strong>2008</strong> CARNIVAL PROGRAMME<br />
JANUARY. 25th, 26th & 27th: 1st Murgas Contest Preliminary. 28th, 29th<br />
& 30th: 2nd Murgas Contest Preliminary. 31st (Thursday): MURGAS<br />
CONTEST FINAL & PUBLIC PROCLAMATION.<br />
FEBRUARY. 1st (Friday): CHILDREN’S DAY. 2nd (Saturday): GRAND<br />
PARADE. 9th (Saturday): SEABED TRIAL. 15th, 16th & 17th: MEDIEVAL<br />
MARKET & DIA DEL ALDEANO.<br />
Aladierno 56
Fotografías/Photographs: Archivo del OAL Turismo Rías Baixas.<br />
Paisajes sugerentes<br />
Sierra<br />
del Suído<br />
Este privilegiado espacio natural gallego, cincelado por la acción de la<br />
erosión, destaca por las numerosas especies de flora y fauna que se<br />
dan cita en él, así como por los singulares ejemplos arquitectónicos<br />
medievales, denominados chozos, que atesora.<br />
Beautiful landscapes<br />
The beautiful landscapes of the Sierra del Suido were produced<br />
by long periods of erosion. This privileged Galician nature area,<br />
offers visitors, amongst other things, a wide variety of flora and<br />
fauna as well as a number of unique medieval buildings known<br />
as “chozas”.<br />
Aladierno 58
‘<br />
La Sierra del Suído añade a sus sugerentes<br />
panorámicas, muchas de ellas surcadas por<br />
caprichosos y serpenteantes cursos fluviales,<br />
núcleos de vegetación autóctona e interesante<br />
catálogo faunístico, junto con unas muestras<br />
de arquitectura del Medievo dignas de<br />
mención conocidas con el nombre de chozos.<br />
In addition to the previously mentioned<br />
panoramic views offering, amongst<br />
other things, winding rivers, areas of<br />
lush autochthonous vegetation and an<br />
interesting catalogue of animal species,<br />
the Sierra del Suido is also home<br />
of a number of outstanding Medieval<br />
buildings known as “chozos”.<br />
L<br />
a Sierra del Suído engloba principalmente<br />
parte de los municipios de Avión<br />
y Beariz, en Ourense, y de A Lama, Fornelos<br />
de Montes y O Covelo en Pontevedra, perteneciendo<br />
a ésta última provincia la mayor<br />
parte de los aproximadamente 200 kilómetros<br />
cuadrados de extensión que integran<br />
este hermoso paraje caracterizado por sus<br />
espectaculares vistas, por los numerosos<br />
ríos que lo surcan, como el Avia, principal<br />
afluente del Miño, el Couso, el Verdugo, el<br />
Cubeta o Folgoso, y por su inmensa riqueza<br />
en cuanto a variedad de animales y plantas<br />
se refiere.<br />
De la masa forestal citar la presencia<br />
de “carballeiras”, como la de Pigarzos, la<br />
mayor de Pontevedra, acebos, abedules,<br />
alisos, sauces, castaños o alcornoques;<br />
matorrales, representados por “xestas”,<br />
tojos... y, entre las especies de sotobosque,<br />
“rascacús”, arándanos, avellanos, laureles...<br />
La Sierra del Suído también es un emplazamiento<br />
que despunta por la diversidad de<br />
su fauna, siendo una de las escasas áreas<br />
de Galicia donde aún es posible observar<br />
sensacionales rapaces como águilas culebreras,<br />
aguiluchos pálidos, búhos reales,<br />
azores, halcones abejeros y peregrinos... y<br />
otras aves de menor tamaño como petos<br />
reales, cucos... En tierra firme es notable la<br />
T<br />
he Sierra del Suido can be located, in<br />
part, in the municipalities of Avion y<br />
Beariz in Ourense and A Lama, Fornelos<br />
de Montes and O Covelo in Pontevedra.<br />
The main part of the sierra, some 200<br />
square kilometres, can be found in the<br />
O Covelo municipality where visitors will<br />
find spectacular panoramic views of<br />
numerous rivers such as the Avia River,<br />
main affluent of the Miño, Couso, Verdugo,<br />
Cubeta and Folgoso rivers along with a<br />
rich variety of animal and plant species.<br />
The main forest mass to be found<br />
here includes a number of magnificent<br />
“carballeiras” such as the one known as<br />
Pigarzos, the largest in the province of<br />
Pontevedra, along with holly, birch, alder,<br />
willow, chestnut and cork trees and a wide<br />
variety of thicket that includes “xestas”,<br />
furze etc. and other woodland bushes<br />
such as “rascacus”, bilberry, hazelnut,<br />
evergreen etc.<br />
The Sierra del Suido also offers a<br />
wide variety of fauna. In fact, it is one<br />
of the few places left in Galicia where<br />
sensational birds of prey such as the<br />
snake buzzard, pale eaglet, eagle owl,<br />
goshawk, honey buzzard and peregrine<br />
falcon can be sighted. Other smaller bird<br />
species to be found here include the green
La Sierra del Suído constituye un núcleo natural idóneo<br />
para visitar que debe gozar de una mayor protección.<br />
The Sierra del Suido constitutes, without a doubt,<br />
‘an exceptional nature area worthy of protection.<br />
presencia de corzos, lobos, gatos monteses,<br />
lirones caretos, jinetas... Completan<br />
este listado animal reptiles y anfibios como<br />
la culebra de agua, la víbora de Seoane, las<br />
ranas verdes y bermejas, el lagarto arnal o<br />
tritón común.<br />
La Sierra del Suído añade a sus sugerentes<br />
panorámicas, muchas de ellas surcadas<br />
por caprichosos y serpenteantes cursos<br />
fluviales, núcleos de vegetación autóctona e<br />
interesante catálogo faunístico, unas muestras<br />
de arquitectura del Medievo dignas<br />
de mención conocidas con el nombre de<br />
chozos, que son edificaciones elaboradas<br />
con piedra de neis que ofrecían resguardo<br />
a los pastores para cuidar el ganado a lo<br />
largo del año. Algunos ejemplos de estas<br />
construcciones típicas son los chozos de<br />
San Xusto o “da fenteira”, de Cernadas,<br />
de San Vicente, de Abelenda, de Campo<br />
Larogo o el de Mangüeiro.<br />
Además, la mayoría de poblaciones que<br />
jalonan la zona atesoran un buen patrimonio<br />
monumental y artístico, tanto religioso<br />
como civil, en el que sobresalen, entre<br />
otros, iglesias parroquiales de distintos<br />
estilos, hórreos, hornos de pan y puentes,<br />
como el de Berducido, de sillería, alzado<br />
en el siglo XVII y que conserva aún parte<br />
de su primitiva calzada romana.<br />
woodpecker, cuckoo etc. whilst animal<br />
species include roe deer, wolves, wild cats,<br />
garden dormice and genets amongst<br />
others. Finally, we would mention the<br />
numerous reptile and amphibian species<br />
such as the water snake, Seoane viper,<br />
green frog, red frog, “arnal” lizard and<br />
common newt.<br />
In addition to the previously mentioned<br />
panoramic views offering, amongst<br />
other things, winding rivers, areas of<br />
lush autochthonous vegetation and an<br />
interesting catalogue of animal species,<br />
the Sierra del Suido is also home of<br />
a number of outstanding Medieval<br />
buildings known as “chozos”, made out<br />
of “neis” stone and used as shelters for<br />
shepherds and their herds of sheep.<br />
Worth mentioning are the San Xusto or<br />
“da fenteira”, San Vicente, Abelenda,<br />
Campo Larogo and Mangüeiro chozas.<br />
The majority of towns and villages<br />
situated in the beautiful Sierra de Suido<br />
also house both religious and civil<br />
monumental and artistic patrimony.<br />
Amongst this patrimony, we would<br />
mention its large variety of parish<br />
churches, “horreo” buildings, stone<br />
ovens and bridges such as the Berducido<br />
bridge with its ashlar stone masonry.<br />
Aladierno 60
GASTRONOMÍA TÍPICA<br />
• Pescados y mariscos frescos<br />
(pulpo “a feira”, “caldeiras”,<br />
guiso de congrio, lamprea en salsa,<br />
vieiras...).<br />
• Carnes de ternera, cordero y buey.<br />
• Lacón con grelos.<br />
• Empanada gallega.<br />
• Quesos.<br />
• Embutidos...<br />
POSTRES Y DULCES:<br />
• “Filloas”.<br />
• Queso gallego con salsa<br />
de arándanos.<br />
• Leche frita.<br />
• Tartas (de manzana, de Santiago... ).<br />
• Amplia variedad de repostería<br />
casera.<br />
• Torrijas...<br />
BEBIDAS:<br />
• Vinos de las D.O. Rías Baixas,<br />
que cultiva el célebre Albariño,<br />
considerado por los expertos como<br />
el mejor vino blanco del mundo,<br />
Monterrey, Ribera Sacra, Ribeiro<br />
y Valdeorras.<br />
• Aguardientes.<br />
• Queimada.<br />
TYPICAL CUISINE<br />
• Fresh fish and seafood<br />
(Octopus a la “Feira”, fish stew,<br />
conger eel stew, lamprey in sauce,<br />
scallops etc.).<br />
• Veal, lamb and beef.<br />
• Pork knuckle with turnip tops.<br />
• Galician pie.<br />
• Cheese.<br />
• Coldcuts.<br />
SWEETS AND DESSERTS:<br />
• “Filloas”.<br />
• Galician cheese with bilberry<br />
sauce.<br />
• “Leche frita”.<br />
• Tarts (apple, almond etc.).<br />
• Homemade confectionary.<br />
• “Torrijas”.<br />
DRINKS:<br />
• D.O. Rías Baixas wine such as<br />
Albariño, considered by wine<br />
experts to be one of the world’s<br />
best white wines, Monterrey,<br />
Ribera Sacra, Ribeiro and<br />
Valdeorras.<br />
• Schapps.<br />
• “Queimada” (A hot coffee punch).<br />
Si a esto le sumamos unas especialidades<br />
gastronómicas deliciosas cuyos platos,<br />
elaborados con esmero, gran dedicación y<br />
productos frescos de primera categoría,<br />
harán las delicias de los paladares más exigentes<br />
podemos afirmar, sin temor a equivocación<br />
alguna, que la Sierra del Suído<br />
constituye un núcleo natural idóneo para<br />
visitar que debe gozar de una mayor protección.<br />
Built during the 17th century, it conserves<br />
part of an ancient Roman causeway.<br />
Finally, visitors should not leave<br />
with trying some of its delicious local<br />
gastronomic specialities, prepared with<br />
great dedication and first class fresh<br />
produce, that will, we are sure, satisfy<br />
the most demanding palate. The Sierra<br />
del Suido constitutes, without a doubt, an<br />
exceptional nature area worthy of protection.<br />
PARA MÁS INFORMACIÓN: Servicios de Medio Ambiente Natural de Pontevedra<br />
(Tel.: 986 80 54 69) y de Ourense (Tel.: 988 38 65 55). Ayuntamientos de O Covelo<br />
(Tel.: 986 65 00 27), Fornelos de Montes (Tel.: 986 76 84 09). A Lama (Tels.: 986 76 82 38<br />
/ 80 36) y Avión (Tel.: 988 48 60 00).<br />
FOR FURTHER INFORMATION: Environmental Services of Pontevedra (Tel.: 986 80 54 69)<br />
and Ourense (Tel.: 988 38 65 55). The Town Halls of O Covelo (Tel.: 986 65 00 27),<br />
Fornelos de Montes (Tel.: 986 76 84 09), A Lama (Tels.: 986 76 82 38 / 80 36) and Avion<br />
(Tel.: 988 48 60 00).<br />
ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS<br />
SOME NEARBY TOWNS & VILLAGES<br />
Pontevedra • O Covelo • A Lama<br />
Fornelos de Montes • A Estrada<br />
Pontecaldelas • Soutomaior<br />
Avión<br />
Aladierno 62
NH Hoteles inaugura<br />
el Hotel NH Parque Lisboa<br />
Se trata del tercer establecimiento de la cadena en Portugal<br />
NH Hoteles inaugurates<br />
the NH Parque Lisboa Hotel<br />
This hotel is the third NH Hotel to be inaugurated in Portugal<br />
Aladierno 64
• El NH Parque Lisboa, de 4 estrellas y en régimen de arrendamiento, dispone de 148 habitaciones incluidas 7 de categoría<br />
superior y todos los servicios característicos de NH Hoteles.<br />
• El hotel se encuentra situado junto a la Plaza de Marqués de Pombal, en una zona privilegiada entre la zona financiera y<br />
el casco histórico de la ciudad.<br />
• Con esta incorporación, la cadena opera en la actualidad con un total de 3 establecimientos en la ciudad con un total de<br />
313 habitaciones.<br />
• The modern four-star NH Parque Lisboa comprises 148 fully-equipped rooms, including 7 superior category rooms, whilst<br />
offering a range of its characteristic services.<br />
• This new hotel can be located next to the Marques de Pombal Square in a privileged area situated between the city’s<br />
historical centre and finance area.<br />
• Following the incorporation of this new hotel, NH Hoteles now offers three establishments in the city of Lisbon with a total<br />
of 313 rooms.<br />
Aladierno 65
‘<br />
El NH Parque Lisboa dispone de una decoración muy cuidada que busca el máximo confort para<br />
el cliente. Las líneas maestras de la decoración del hotel se caracterizan por un estilo moderno,<br />
cosmopolita, cómodo y funcional. Por otro lado, el hotel cuenta con las más avanzadas tecnologías<br />
para facilitar al cliente tanto la comunicación como el trabajo y el entretenimiento.<br />
The NH Parque Lisboa has been carefully decorated with client comfort in mind.<br />
This modern, cosmopolitan and functional hotel provides its clients with a variety<br />
of advanced technology that not only provides modern communication systems,<br />
but also a number of important work tools as well as excellent entertainment.<br />
N<br />
H Hoteles ha inaugurado recientemente el nuevo hotel NH Parque Lisboa, situado en<br />
la capital portuguesa. El nuevo establecimiento, en régimen de arrendamiento, se<br />
encuentra situado junto a la Plaza de Marqués de Pombal, en una zona privilegiada entre la<br />
zona financiera y el casco histórico de la ciudad, en pleno centro neurálgico de la ciudad.<br />
Con esta incorporación la cadena opera en la actualidad con 3 hoteles en la ciudad con un<br />
total de 313 habitaciones.<br />
Asimismo, el hotel está ubicado a 2 kilómetros de la estación de tren “Dos Caminhos-<br />
De-Ferro”, a 7 kilómetros del aeropuerto de Lisboa y a 10 kilómetros del Palacio de<br />
Congresos y el Recinto Ferial.<br />
El NH Parque Lisboa, de 4 estrellas, dispone de 148 habitaciones incluidas 7 de<br />
categoría superior y habitaciones adaptadas para discapacitados. Todas disponen de los<br />
servicios característicos de NH Hoteles como “WI-FI”, televisiones LCD, almohadas a la<br />
carta, kit de baño “Agua de la Tierra”, desayuno para madrugadores y “Business Center”.<br />
N<br />
H Hoteles has recently inaugurated the new NH Parque Lisboa situated in<br />
Lisbon, the capital of Portugal. This new establishment can be found close to<br />
the Marques de Pombal Square, in a privileged area situated between the city’s<br />
historical centre and the finance area, in the heart of the city. Following the<br />
incorporation of this new hotel, NH Hoteles now offers three establishments in the<br />
city of Lisbon with a total of 313 rooms.<br />
The NH Parque Lisboa is also situated just 2 kilometres from the “Dos Caminhos-<br />
De-Ferro” train station and 10 kilometres from the Congress and Trade Fair Centre.<br />
The four-star NH Parque Lisboa comprises 148 rooms that include 7 superior<br />
category rooms and a number of rooms for the disabled. Its fully-equipped rooms<br />
include characteristic NH hotel services such as WiFi, LCD television, pillows a la<br />
carte, a bathroom kit, special bottled water, an early breakfast service and a Business<br />
Centre.<br />
Aladierno 66
El NH Parque Lisboa dispone de una decoración muy cuidada que busca el máximo<br />
confort para el cliente. Las líneas maestras de la decoración del hotel se caracterizan por<br />
un estilo moderno, cosmopolita, cómodo y funcional. Por otro lado, el hotel cuenta con las<br />
más avanzadas tecnologías para facilitar al cliente tanto la comunicación como el trabajo y<br />
el entretenimiento.<br />
Para la celebración de eventos, el nuevo NH Parque Lisboa cuenta con 6 salones multifuncionales<br />
con capacidad hasta 100 personas y aptos para cualquier tipo de encuentro<br />
tanto social como profesional.<br />
En la planta baja del hotel, el NH Parque Lisboa dispone de un restaurante para<br />
desayunos y un bar-cafetería. Los clientes del NH Parque Lisboa pueden disfrutar de una<br />
gastronomía de corte internacional basada en la materia prima de alta calidad pero<br />
sin descuidar la gastronomía local y brindando especial atención a los productos de<br />
temporada.<br />
SOBRE NH HOTELES<br />
NH Hoteles (www.nh-hotels.com) ocupa el tercer lugar del ranking europeo de hoteles<br />
de negocios. NH Hoteles tiene 330 hoteles con casi 48.000 habitaciones en 21 países de<br />
The NH Parque Lisboa has been carefully decorated with client comfort in mind.<br />
This modern, cosmopolitan and functional hotel provides its clients with a variety of<br />
advanced technology that not only provides modern communication systems, but<br />
also a number of important work tools as well as excellent entertainment.<br />
Equipped for a variety of events, the new NH Parque Lisboa offers 6 multifunction<br />
halls with seating for 100 persons, suitable for any type of social or professional<br />
event.<br />
The NH Parque Lisboa has a ground floor restaurant offering an excellent breakfast<br />
buffet and cafeteria-bar. It provides international cuisine based on high quality produce<br />
as well as a range of local gastronomy and excellent seasonal food products.<br />
ABOUT NH HOTELES<br />
NH Hoteles (www.nh-hotels.com) is third on the European business hotels<br />
ranking list. This modern hotel chain runs 330 hotels that offer some 48,000 hotel<br />
rooms in 21 European, Latin American and African countries. NH Hoteles is, at<br />
present, planning the construction of 25 new hotels comprising a total of 5,000<br />
new hotel rooms.<br />
Europa, Latinoamérica y África. NH Hoteles tiene en la actualidad 25 proyectos de nuevos<br />
hoteles en construcción, que supondrán 5.000 nuevas habitaciones.<br />
Los hoteles NH destacan por su calidad tanto en servicios como en instalaciones, con<br />
una decoración muy cuidada pensada para agradar a todos los gustos, uniforme y con la<br />
que el cliente se siente cómodo. Los establecimientos de NH Hoteles cuentan con las más<br />
avanzadas tecnologías para facilitar al cliente tanto la comunicación como el trabajo y el<br />
entretenimiento.<br />
La restauración es otra de las prioridades de los hoteles de la cadena, que ofrece a sus<br />
clientes una cocina de primera calidad. Además, NH Hoteles y el prestigioso restaurador<br />
Ferran Adrià, que se asoció con la cadena en el año 2000, han lanzado nuevos conceptos<br />
como “nhube”, espacios pioneros en el sector hotelero que combinan restauración, ocio y<br />
descanso para los clientes de la cadena, y “Fast Good”. NH Hoteles cotiza en la Bolsa de<br />
Madrid, perteneciendo al selectivo Ibex 35.<br />
This famous international hotel chain stands out, amongst other things, for the<br />
quality of its services and installations, offering a carefully selected uniform<br />
decoration designed to suit all tastes with high levels of comfort. NH hotel<br />
establishments are equipped with a variety of advanced technology that not only<br />
provides modern communication systems, but also a number of important work<br />
tools as well as excellent entertainment.<br />
High quality catering is another of the NH Hoteles’ priorities, offering first-class<br />
cuisine. In fact, NH Hoteles and the world-famous Spanish chef, Ferran Adria,<br />
famous collaborator of this prestigious hotel chain since 2,000, have introduced<br />
new concepts such as the “nhube” food and entertainment chain, pioneer in the<br />
hotel sector, combining catering, entertainment and rest for its clients, and “Fast<br />
Good”. NH Hoteles can be found included in the Ibex 35, on the Madrid Stock<br />
Exchange.<br />
Aladierno 67
NOTICIAS NEWS<br />
AIR NOSTRUM enlaza en vuelo directo<br />
Madrid con Rennes, Clermont-Ferrand<br />
y Montpelier<br />
AIR NOSTRUM inaugurará el próximo 1 de<br />
febrero tres nuevas rutas directas que unirá Madrid<br />
con Rennes, Clermont-Ferrand y Montpelier. Estos<br />
nuevos enlaces supondrán una mejorara de la<br />
conectividad, tanto par viajes de ocio como de<br />
negocios, dentro de la amplía operación con que<br />
cuenta la aerolínea en el país galo.<br />
En el caso de los enlaces con Clermont-Ferrand y<br />
Rennes, la aerolínea ofrecerá un total de 4 vuelos<br />
semanales –los lunes, miércoles, viernes y domingos–.<br />
Para Montepellier, la compañía ha dispuesto<br />
3 semanales –los martes, jueves y sábados–. En el<br />
ámbito turístico estos tres destinos franceses están<br />
considerados entre los mejores de la zona. Rennes,<br />
capital de Bretaña, ciudad dos veces milenaria –con<br />
un rico patrimonio– constituye una etapa obligatoria<br />
para conocer, comprender y apreciar la realidad<br />
bretona del pasado y del presente. Por su parte,<br />
la situación geográfica de Montpellier, al sur de<br />
Francia, entre mar y carrascales, con vistas hacia la cuenca mediterránea pero<br />
también muy cerca de París, permite que sea un destino de ocio para estancias<br />
cortas y medias. Mientras, Clermont- Ferrand es una ciudad del centro de<br />
Francia, capital de la región de Auvernia y del departamento del Puy-de-Dôme.<br />
Al oeste, la ciudad está dominada por la meseta sobre la que se encuentra la<br />
cadena montañosa entre las cuales se eleva el Puy-de-Dòme, su más célebre<br />
volcán.<br />
CyLoG, Castilla y León Logística<br />
La situación geográfica de Castilla y León, -atravesada por los principales<br />
corredores de comunicaciones –A-62; A-1 AP-1; A-6; N-630 Vía de La Plata y<br />
N-122 Ruta del Duero– genera gran cantidad de flujos de tráfico y comerciales,<br />
lo que ha permitido a la administración regional diseñar un novedoso modelo<br />
logístico de funcionamiento en “red” de los actuales Centros de transporte<br />
ubicados en aquéllos corredores, para que evolucionen hacia Enclaves Logísticos.<br />
Se pretende convertir la región en un referente logístico de rango nacional<br />
e internacional. Con este fin se creó la “Red CyLoG de Infraestructuras<br />
Complementarias del Transporte y la Logística”.<br />
La puesta en marcha de esta red, repercute ya notablemente en el sector<br />
productivo regional, reduciendo sus costes logísticos y favoreciendo la internacionalización<br />
de la economía castellanoleonesa.<br />
Todo ello, generará un nuevo tejido logístico autóctono, implantando un<br />
modelo de gestión común, que garantice una mayor competitividad productiva y<br />
exportadora, modernizando y cohesionando a su vez el sector del transporte.<br />
VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA<br />
BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASS<br />
Carlos Bertomeu, Consejero Delegado de AIR NOSTRUM.<br />
Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM.<br />
AIR NOSTRUM introduces new direct<br />
flights from Madrid to Rennes,<br />
Clermont-Ferrand and Montpelier<br />
AIR NOSTRUM will inaugurate, on 1st February,<br />
three new direct flight routes from Madrid to<br />
Rennes, Clermont-Ferrand and Montpellier. These<br />
new flight routes will, without a doubt, increase the<br />
already important number of business and private<br />
flight operations to France.<br />
These new flight operations will comprise<br />
4 weekly flights –Monday, Wednesday, Friday and<br />
Sunday– to Clermont-Ferrand and Rennes and 3<br />
weekly flights –Tuesday, Thursday and Saturday–<br />
to Montpellier. Clermont-Ferrand, Rennes and<br />
Montpellier are considered three of France’s most<br />
important areas. The 2,000-year-old capital of<br />
Brittany, Rennes, constitutes, with its rich patrimony,<br />
an obligatory destination for visitors interested in<br />
getting to know the past, present and future of this<br />
beautiful French region. The location of Montpellier,<br />
in the south of France, between the sea and Holm<br />
oak groves with views of the Mediterranean basin,<br />
but also close to Paris, makes it an ideal leisure destination for short and middle<br />
distances. Finally, Clermont-Ferrand, capital of the Region of Auvernia and<br />
Department of Puy-de-Dome, is situated in the centre of France. To the west<br />
of this picturesque city lies the mountain chain housing the Puy-de-Dome, its<br />
most famous volcano.<br />
CyLoG, Castilla y León Logística<br />
The geographical location of the Spanish region of Castilla y Leon and its<br />
network of important motorways –A62, A-1 AP-1, A-6, N-630 Via de la Plata<br />
and N-122 Ruta del Duero– generates a large amount of commercial traffic.<br />
This has allowed the regional authorities to design a novel logistic network<br />
model using the present transport centres located on the regional motorway<br />
routes in order to turn these into Logistic Enclaves.<br />
The aim of this project is to turn the Castilla y Leon region into a national<br />
and international logistic reference point. In order to achieve this, the ‘Logistic<br />
and Transport Complementary Infrastructure CyLoG Network’ has been created.<br />
The introduction of this network has already made a noticeable difference<br />
in the regional product sector, reducing its logistic costs and favouring the<br />
internationalisation of the Region’s economy.<br />
This will generate a new autochthonous logistic network by implanting a<br />
central management model that will guarantee greater product and export<br />
competitiveness whilst, at the same time, modernising and amalgamating the<br />
local transport sector.<br />
Desde la incorporación de los aviones CR J900 con cabina business en la red de<br />
rutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e incluso<br />
más económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el servicio<br />
diferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelos<br />
domésticos como en internacionales operados con aviones CR J900.<br />
Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
son: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus.<br />
Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP,<br />
dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado.<br />
Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarque<br />
y Desembarque prioritarios.<br />
Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500.<br />
Since the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors,<br />
business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
flight network, with the advantages and special services of business<br />
class tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than full<br />
tourist class tickets. These special tariffs are available on both domestic<br />
and international CRJ 900 regional flights.<br />
The advantages of travelling in business class are: High quality in-flight<br />
catering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage<br />
(23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology.<br />
Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boarding<br />
and disembarking.<br />
For further information, please call your local travel agents or 902 400 500.<br />
Aladierno 68
selección:<br />
selection:<br />
Los mejores arroces<br />
y pescados de la<br />
Comunidad Valenciana<br />
l’Estany de Cullera<br />
Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48<br />
46400 CULLERA (Valencia)<br />
CONCEPTO<br />
OLORES<br />
SABORES<br />
TEXTURAS<br />
ENTORNO<br />
Conde Altea, 22. 46005 Valencia<br />
Información y reservas: 96 335 53 47<br />
RESTAURANTE<br />
COCTELERÍA<br />
DEGUSTACIÓN<br />
CATA<br />
BRANKA<br />
Junto al Peine del Viento,<br />
sobre las olas de La Concha.<br />
Organiza tu cocktail,<br />
recepción o fiesta hasta<br />
400 personas desde 23 euros.<br />
Tres ambientes diferentes<br />
donde DISFRUTAR<br />
de naturaleza, gastronomía<br />
y música selectas.<br />
Paseo Eduardo Chillida, 13<br />
San Sebastián<br />
Tel.: 943 317 096<br />
Fax: 943 214 890.<br />
www.branka-tenis.com<br />
Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones<br />
Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01<br />
info@restaurantemediterraneo.com • www.restaurantemediterraneo.com
Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio<br />
La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos<br />
sus pasajeros aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y satisfactoria. Casi 2.000<br />
profesionales se esfuerzan por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios que realiza la compañía con<br />
destino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos.<br />
Spain’s pioneering regional aviation company at your service<br />
The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide passengers with a first-class service. In order to achieve<br />
this object, Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety of elements designed to turn<br />
its flights into a unique and highly satisfying experience. Some 2,000 highly trained professionals do their utmost to<br />
provide passengers with a service second to none on the Company’s 400 daily flights to 34 national and 24 international<br />
destinations. We operate in 9 european countries.<br />
Aladierno 70
Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM<br />
dispone de una flota<br />
compuesta por<br />
aviones de última<br />
generación<br />
equipados con la<br />
más alta tecnología.<br />
Iberia Regional AIR<br />
NOSTRUM boasts a<br />
fleet comprised of<br />
the latest generation<br />
of aircraft equipped<br />
with state-of-the-art<br />
technology.<br />
Flota del<br />
Siglo XXI<br />
Esta aerolínea dispone de una flota que<br />
combina reactores y turbohélices, situándose<br />
en la vanguardia de la aviación regional<br />
europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas<br />
por resultar éstos los modelos idóneos<br />
para ofrecer el servicio apropiado en<br />
todas sus rutas, caracterizadas por ser de<br />
tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas<br />
están dotadas con tecnología de última<br />
generación, siendo consideradas como las<br />
más modernas, confortables, silenciosas…<br />
en su categoría.<br />
El principal aval que justifica la elección<br />
de estos aviones, es su presencia en numerosas<br />
compañías aéreas de la European<br />
Regions <strong>Air</strong>line Association (ERA), la<br />
asociación más importante del mundo de<br />
aviación regional.<br />
A 21 st century<br />
aircraft fleet<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM’s<br />
magnificent regional jet and turboprop<br />
aircraft fleet places this important regional<br />
aviation company at the head of Europe’s<br />
regional aviation sector. These magnificent<br />
aircraft have been carefully selected for<br />
their design and are characterised, above<br />
all, for their excellent results on short and<br />
middle-range flight routes. They are fully<br />
equipped with a wide variety of up-to-date<br />
technology and are considered amongst<br />
the most comfortable and soundless<br />
regional aviation aircraft on the market.<br />
These modern, up-to-date regional<br />
aviation aircraft form part of the aircraft<br />
fleets of numerous members of the<br />
European Regions <strong>Air</strong>line Association<br />
(ERA), the world’s most important regional<br />
aviation association.<br />
Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a más<br />
destinos obteniendo mayores ventajas por viajar con<br />
el Grupo Iberia.<br />
More and more our passengers are flying to a greater<br />
number of destinations and obtaining increased<br />
advantages from travelling with the Iberia Group.<br />
Compra de<br />
billetes<br />
Los acuerdos vigentes que posee esta<br />
aerolínea permiten a todas aquellas personas<br />
interesadas, adquirir sus billetes de la forma<br />
más sencilla posible:<br />
• A través de la Central de Información y<br />
Reservas de Serviberia (902 400 500).<br />
• Mediante la compra directa en agencias<br />
de viaje.<br />
• Directamente en las oficinas de venta<br />
de billetes en los aeropuertos.<br />
• Por último, la página web de esta<br />
compañía (www.airnostrum.es),<br />
mediante su conexión directa a la del<br />
Grupo Iberia (www.iberia.es) también<br />
facilita esta gestión. Incluidas en estas<br />
páginas existen secciones promocionales<br />
que ofrecerán en cada momento las<br />
mejores ofertas para viajar.<br />
Ticket<br />
purchase<br />
Passengers may purchase their flight<br />
tickets in a number of simple and efficient<br />
ways. Full information can be obtained<br />
from the following:<br />
• The Iberia Information and<br />
Reservation Centre (902 400 500).<br />
• Local travel agents.<br />
• The Iberia Flight Reservation <strong>Air</strong>port<br />
Offices.<br />
• The Company’s web page (www.<br />
airnostrum.es) or the Iberia Group’s<br />
web page (www.iberia.es). These<br />
web pages also provide passengers<br />
with a large amount of useful<br />
information with regard to special<br />
flight offers.<br />
Iberia Regional AIR<br />
NOSTRUM en todos<br />
sus vuelos les<br />
ofrece diferentes<br />
menús o aperitivos<br />
en función de las<br />
características del<br />
viaje.<br />
Iberia Regional AIR<br />
NOSTRUM offers its<br />
passengers a<br />
variety of snacks<br />
and meals<br />
depending on the<br />
type of flight.<br />
Servicio a<br />
Bordo<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en<br />
todos sus vuelos, mediante diversos servicios<br />
programados a lo largo del día, una cuidada<br />
selección de los productos típicos de<br />
cada una de las regiones donde desarrolla<br />
su actividad.<br />
En función de las diferentes características<br />
de cada ruta y de la flota de aviones, los<br />
procedimientos para ofrecer el servicio a<br />
bordo son diferentes. Asimismo, durante los<br />
vuelos internacionales, el menú ofrecido<br />
difiere respecto al de los nacionales por la<br />
propia duración del trayecto y por la flota de<br />
aviones que presta el servicio; respetando<br />
On-board<br />
Service<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers<br />
its passengers a number of specially<br />
designed menus elaborated with a wide<br />
selection of fresh regional products.<br />
The type of on-board service offered<br />
depends, in the majority of cases, on the<br />
type of aircraft and, of course, the flight<br />
route. The menus on the Company’s<br />
international flights may differ from the<br />
menus on its national flights. The type of<br />
aircraft also plays an important role in<br />
the type of menus offered. The common<br />
denominator with regard to its menus,<br />
however, is their excellent quality.<br />
Aladierno 71
Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
en todos los casos la calidad que presta esta<br />
compañía en todos sus vuelos.<br />
Si por algo se distingue Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo<br />
momento a sus pasajeros un trato personalizado,<br />
haciendo que éstos se sientan los verdaderos<br />
protagonistas del viaje. Además,<br />
durante todo el vuelo hay un servicio de bar<br />
disponible para todos aquellos pasajeros<br />
que lo soliciten, pudiendo consumir una<br />
variada selección de zumos, refrescos, así<br />
como cualquier tipo de bebida; acompañándose<br />
por frutos secos de la categoría de las<br />
Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos<br />
de la India, Almendras Marcona del Mediterráneo<br />
y Avellanas de Reus.<br />
Determinados vuelos de corta duración,<br />
por cuestiones de seguridad, no permiten el<br />
despliegue de todos los servicios diseñados<br />
por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que<br />
para respetar la normativa vigente, esta compañía<br />
se ha visto obligada a reducirlos.<br />
Servicios<br />
complementarios<br />
Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente<br />
con lo que esperan los pasajeros<br />
de esta compañía, el catering se sirve en<br />
vajillas de porcelana, así como en vasos y<br />
copas de cristal. Además, todos los tentempiés<br />
y aperitivos se presentan en bandejas<br />
cuidadosamente preparadas, dando a cada<br />
pasajero la posibilidad de elegir el menú<br />
hasta el final de las existencias.<br />
Otra de las atenciones que Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es<br />
ofrecerles una variada selección de periódicos,<br />
destacando las principales cabeceras<br />
locales, nacionales, económicas y<br />
deportivas. Por otra parte, el pasajero puede<br />
informarse de cuanto acontece en esta compañía<br />
y en el resto del Grupo Iberia, mediante<br />
la lectura de la revista Aladierno y Ronda<br />
Iberia, respectivamente.<br />
Además, durante todos los vuelos, los<br />
Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia<br />
Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más<br />
pequeños juegos de entretenimiento. Las<br />
opciones son múltiples -Pegatinario, juegos<br />
de pasatiempos, un block de dibujo y un<br />
puzzle…–, donde podrán plasmar todas<br />
sus fantasías.<br />
Porcelana: algunos de los<br />
materiales que forman<br />
nuestra vajilla.<br />
Chinaware form an integral<br />
part of our meal service.<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM stands<br />
out, amongst other things, for the<br />
special attention it gives to its passengers<br />
transforming these into the real<br />
protagonists of its flights. Its on-board<br />
service includes a free bar service that<br />
offers passengers all types of fruit<br />
juice, soft drinks as well as a wide range<br />
of alcoholic drinks. This drink service is<br />
accompanied by a magnificent choice of<br />
nuts that include Macadamia nuts from<br />
Hawaii, cashew nuts from India, Marcona<br />
almonds from the Mediterranean and<br />
hazelnuts from Reus.<br />
It is worth noting that Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM has, for security reasons,<br />
had to reduce part of its On-board<br />
Service on a number of short-range<br />
flights in accordance with present-day<br />
flight regulations.<br />
Complementary<br />
Services<br />
As part of its efforts to provide<br />
passengers with a first-class service,<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM has<br />
introduced the use of chinaware, stainless<br />
steel cutlery and glassware when serving<br />
meals and drinks. At the same time, it has<br />
introduced a number of snacks served on<br />
specially prepared trays that enable<br />
passengers to choose from a wide range<br />
of delicious nibbles.<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM also<br />
offers it passengers a variety of press<br />
that includes daily national, international,<br />
financial and sporting newspapers. In<br />
addition to this excellent variety of daily<br />
newspapers, passengers are offered<br />
a wide variety of interesting articles<br />
and full information on the Company’s<br />
activities in its flight magazine, Aladierno<br />
and the Iberia Group’s magazine, Ronda<br />
Iberia.<br />
Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
offers its younger passengers a variety<br />
of puzzles and pastimes designed to<br />
stimulate their imagination. These include<br />
a sticker album, a block of pastimes and<br />
puzzles, a drawing book and a puzzle.<br />
Vuelos especiales<br />
Puesto que el reto de esta aerolínea es<br />
satisfacer plenamente a todos sus clientes,<br />
esta compañía ofrece Vuelos Especiales,<br />
como complemento a sus operaciones regulares.<br />
Se trata de un servicio totalmente personalizado<br />
y adaptado a los requerimientos<br />
de sus clientes en los que serán éstos los<br />
que detallen las características del vuelo<br />
-fechas, horarios, destinos, servicios a<br />
bordo…-, según sus necesidades. La<br />
contratación de un vuelo de estas características<br />
se realiza directamente a través del<br />
departamento de Ventas, sección Vuelos<br />
Especiales de AIR NOSTRUM o contactando<br />
con agencias de viajes.<br />
La dirección de contacto es la siguiente:<br />
Av. Comarques del País Valencià, 2<br />
46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />
(Acceso por N-III, salida 345)<br />
T. 96-196 02 61/62<br />
F. 96-196 02 86<br />
Vespeciales@airnostrum.es<br />
www.airnostrum.es<br />
Sita: VLCCHYW<br />
Una variada<br />
colección de<br />
periódicos se pone<br />
a disposición<br />
de los viajeros.<br />
Passengers are<br />
provided with a<br />
choice of<br />
newspapers.<br />
Nuestros vuelos<br />
disponen de divertidas<br />
figuras de<br />
papel/papiroflexia,<br />
puzzle de cartón y<br />
cuadernos de dibujo<br />
mágico, que harán las<br />
delicias de los más<br />
pequeños.<br />
Our flights now carry<br />
a variety of paper<br />
figures/Origami,<br />
cardboard puzzle and<br />
magic picture books for<br />
the amusement of our<br />
younger passengers.<br />
Charter Flights<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers,<br />
in addition to its regular flight service, a<br />
charter flight service. This service has<br />
been designed to meet the individual<br />
requirements of the charter client. In<br />
this respect, it is the client who decides<br />
the date, time and destination of the<br />
flight as well as the type of on-board<br />
service required. Passengers interested<br />
in this charter flight service should<br />
contact the Iberia Regional AIR<br />
NOSTRUM Sales Department or their<br />
local travel agent.<br />
Information with regard to the abovementioned<br />
charter flight service can be<br />
obtained at the following address:<br />
Av. Comarques del País Valencià, 2<br />
46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />
(Acceso por N-III, salida 345)<br />
T. 96-196 02 61/62<br />
F. 96-196 02 86<br />
Vespeciales@airnostrum.es<br />
www.airnostrum.es<br />
Sita: VLCCHYW<br />
NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido<br />
a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.<br />
NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse<br />
weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.<br />
Aladierno 72
Guía del Pasajero:<br />
Passenger’s Guide<br />
VALENCIA<br />
Salud y gracias por su atención<br />
Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina<br />
tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo<br />
el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.<br />
Reservas: 96 351 20 77<br />
C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)<br />
46002 VALENCIA<br />
COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’<br />
RESTAURANT<br />
HOSTAL**<br />
• Primera línea de playa.<br />
• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.<br />
• Cocina valenciana y de pescado.<br />
Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA<br />
Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53<br />
www.petitmiramar.com<br />
ESPECIALIDAD EN CARNE<br />
A LA PIEDRA Y MEDALLONES<br />
DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.<br />
PESCADO FRESCO.<br />
ENTRANTES SELECTOS.<br />
BODEGA DESTACABLE<br />
Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86<br />
www.restmontero.com<br />
MADRID
ecomienda<br />
recommends<br />
Exposiciones - Ferias<br />
Expositions - Fairs<br />
FERIA VALENCIA<br />
Tel.: 96 386 11 00<br />
FIMI (Otoño/Invierno ´08-´09):<br />
Del 18 al 20 de enero. 66ª Feria<br />
Internacional de la Moda Infantil-<br />
Juvenil.<br />
FERIA DE BARCELONA<br />
Tel.: 93 233 20 00<br />
Semana Internacional del<br />
Regalo y la Bisutería: Del 17<br />
al 21 de enero. Intergift (Salón<br />
Internacional del Regalo) / Bisutex<br />
(Salón Internacional de la Bisutería<br />
y Complementos).<br />
FITUR: Del 30 de enero al 3 de<br />
febrero. Feria Internacional de<br />
Turismo.<br />
FERIA DE ZARAGOZA<br />
Tel.: 976 76 47 00<br />
Procamping: Del 22 al 24 de<br />
enero. 2.º Salón Internacional de<br />
Camping Profesional.<br />
MUSEO NACIONAL<br />
DEL PRADO<br />
Tel.: 91 330 28 00<br />
Fábulas de Velázquez: Mitología<br />
e Historia Sagrada en<br />
el Siglo de Oro: Durante todo el<br />
mes de enero. A través de la mitología<br />
y la historia sagrada Velázquez<br />
abordó gran cantidad de<br />
problemas expresivos, formales<br />
y conceptuales a los que difícilmente<br />
podría haberse enfrentado<br />
de otra manera. Formada por<br />
un total de 52 obras, 28 de ellas<br />
de Velázquez y 24 de otros diecisiete<br />
artistas, la muestra describe<br />
la originalidad que el genial pintor<br />
sevillano procuró y alcanzó en<br />
el tratamiento de estos temas, así<br />
como las variaciones que experimentó<br />
su arte a lo largo de su<br />
carrera.<br />
MUSEO DE BELLAS<br />
ARTES DE CASTELLÓN<br />
Tel.: 964 727 500<br />
Este espacio expositivo, diseñado<br />
por los arquitectos Emilio Tuñón<br />
Alvárez y Luis Moreno Mansilla,<br />
se caracteriza por ser un centro<br />
cultural abierto centrado tanto en<br />
el impulso de la investigación y<br />
la conservación del patrimonio<br />
artístico, como en el estudio de la<br />
tradición y de la historia cultural<br />
de las tierras castellonenses.<br />
CENTRO CULTURAL<br />
BANCAJA<br />
Tel.: 96 387 56 90<br />
Sorolla. Visión de España:<br />
Durante todo el mes de enero.<br />
Esta magnífica exposición está<br />
formada por los 14 óleos que<br />
componen “Visión de España”,<br />
serie realizada entre 1911 y 1919<br />
en la que el genial maestro valenciano<br />
plasmó las costumbres y las<br />
gentes de las regiones españolas<br />
de principios del siglo XX. Además<br />
de por estos singulares lienzos,<br />
que destacan por su gran tamaño<br />
e impresionante luminosidad, realizados<br />
por encargo de la Hispanic<br />
Society de Nueva York, emplazamiento<br />
del que salen por primera<br />
vez en su historia, la muestra se<br />
complementa con publicaciones,<br />
congresos, talleres didácticos dirigidos<br />
a escolares y personas<br />
mayores, y otras actividades que<br />
se desarrollarán en paralelo a la<br />
exposición y que ayudarán a conocer<br />
más a fondo la obra del pintor<br />
valenciano.<br />
MIRAMÓN.<br />
KUTXAESPACIO<br />
DE LA CIENCIA<br />
(Donostia-San Sebastián)<br />
Tel.: 943 012 478<br />
El completo y moderno espacio<br />
museístico dispone de más de<br />
160 experimentos interactivos<br />
para aprender, de un modo divertido,<br />
conceptos sobre la ciencia.<br />
Horario: martes a sábados de<br />
10 a 19 h. y domingos y festivos<br />
de 11 a 19 h. Lunes cerrado.<br />
MUSEO DE BELLAS<br />
ARTES DE A CORUÑA<br />
Tel.: 981 22 37 23<br />
Realizado por el arquitecto Manuel<br />
Gallego Gorrero y galardonado en<br />
1997 con el Premio Nacional de<br />
Arquitectura, en el funcional espacio<br />
museístico, cuyos fondos<br />
superan las 5.000 obras, se dan<br />
cita múltiples disciplinas artísticas,<br />
principalmente escultura,<br />
pintura, grabado, cerámica, mobiliario,<br />
artes decorativas y numismática.<br />
INSTITUTO VALENCIANO<br />
DE ARTE MODERNO<br />
(IVAM)<br />
Tel.: 96 386 30 00<br />
El Siglo de Giorgio de Chirico.<br />
Metafísica y Arquitectura:<br />
Durante todo el mes de<br />
enero. Esta exposición, la primera<br />
dedicada a este artista en nuestro<br />
país, efectúa una magnífica investigación<br />
sobre la estrecha relación<br />
existente entre su pintura y la<br />
arquitectura del siglo pasado.<br />
Dividida en tres apartados, la<br />
exhibición analiza cuidadosamente<br />
el paso de la metafísica<br />
pintada a la construida.<br />
CORRAL DE COMEDIAS<br />
(Alcalá de Henares,<br />
Madrid)<br />
Tel.: 91 722 50 00<br />
El Misántropo: Del 11 al 20<br />
de enero. Comedia de caracteres,<br />
creada por Molière, que expone<br />
magistralmente las glorias y miserias<br />
del ser humano.<br />
Compañía Nacional de Danza<br />
2: Días 25, 26 y 27 de enero.<br />
Interesante proyecto que pretende<br />
ilusionar a los jóvenes bailarines,<br />
despertar el interés del público<br />
joven hacia la danza contemporánea<br />
y ampliar la oferta cultural de<br />
España.<br />
MARQ<br />
(Museo Arqueológico<br />
Provincial de Alicante)<br />
Tel.: 965 149 000<br />
Galardonado en 2004 con el prestigioso<br />
Premio al Museo Europeo<br />
del Año, el MARQ atesora multitud<br />
de piezas que efectúan un entretenido<br />
recorrido por la Prehistoria,<br />
la Edad Media y por las culturas<br />
ibérica, romana, moderna y contemporánea.<br />
Varias salas temáticas,<br />
otras dedicadas a la Arqueología y<br />
a las Ciencias y sus exposiciones<br />
temporales completan algunos de<br />
sus aspectos más interesantes.<br />
MAHE<br />
(Museo Arqueológico y<br />
de Historia de Elche)<br />
Tel.: 96 545 36 03<br />
El Museo Arqueológico y de Historia<br />
de Elche es una infraestructura<br />
cultural de primer orden que<br />
exhibe cerca de un millar de piezas<br />
que abarcan los 2.500 años<br />
de historia de esta polifacética<br />
localidad alicantina, que tiene<br />
el honor de haber recibido de la<br />
UNESCO la declaración como<br />
Patrimonio de la Humanidad de<br />
dos de sus elementos más reveladores<br />
de su identidad cultural:<br />
el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.<br />
VALENCIA TRADE FAIR<br />
Tel.: 96 386 11 00<br />
FIMI (Autumn/Winter 08-09):<br />
From 18th to 20th January.<br />
66th International Children’s<br />
Fashion Trade Fair.<br />
BARCELONA<br />
TRADE FAIR<br />
Tel.: 93 233 20 00<br />
Semana Internacional del<br />
Regalo y la Bisutería: From<br />
17th to 21st January. Intergift<br />
(International Gift Saloon)/<br />
Bisutex (International Costume<br />
Jewellery and Compliments<br />
Saloon).<br />
FITUR: From 30th January to<br />
3rd February. International<br />
Tourism Trade Fair.<br />
ZARAGOZA TRADE FAIR<br />
Tel.: 976 76 47 00<br />
Procamping: From 22nd to<br />
24th January. 2nd International<br />
Professional Camping Saloon.<br />
PRADO NATIONAL<br />
ART MUSEUM<br />
Tel.: 91 330 28 00<br />
Fabulas de Velázquez: Mitología<br />
e Historia Sagrada en el<br />
Siglo de Oro: During the month<br />
of January. Velazquez uses<br />
mythology and Holy History<br />
to deal with a large number<br />
of expressive, formal and<br />
conceptual problems difficult<br />
to approach in any other way.<br />
This magnificent exhibition,<br />
comprising 52 works of art,<br />
28 by Velazquez and 24 by<br />
a total of 17 other artists,<br />
demonstrates the originality of<br />
this magnificent artist from<br />
Seville when approaching these<br />
themes. It also demonstrates the<br />
evolution his art experimented<br />
during his career.<br />
CASTELLON FINE<br />
ARTS MUSEUM<br />
Tel.: 964 727 500<br />
This outstanding art museum,<br />
designed by the architects,<br />
Emilio Tuñon Alvarez and Luis<br />
Moreno Mansilla, stands out<br />
as a modern cultural centre<br />
dedicated to the investigation<br />
and conservation of local artistic<br />
patrimony and the study of<br />
local history and tradition.<br />
BANCAJA CULTURAL<br />
CENTRE<br />
Tel.: 96 387 56 90<br />
Sorolla. Visión de España:<br />
During the month of January.<br />
The “Visión de España” (View<br />
of Spain) Exhibition is made up<br />
of 14 large oil paintings, a series<br />
of works produced between<br />
1911 and 1919 in which this<br />
brilliant Valencian artist gave<br />
expression to the people of the<br />
different regions of Spain and<br />
their customs at the beginning<br />
of the 20th century. In addition<br />
to this collection of extraordinary<br />
paintings, standing out for their<br />
large format and impressive<br />
luminosity, commissioned by<br />
the Hispanic Society of America<br />
in New York, on loan for the<br />
first time in their history, the<br />
Visión de España Exhibition<br />
will also provide a number of<br />
publications, congresses, didactic<br />
workshops for schoolchildren<br />
and old age pensioners and<br />
other activities taking place<br />
at the same time and providing<br />
the spectator with a unique<br />
view of this Valencian artist’s<br />
splendid work.<br />
MIRAMÓN SCIENCE<br />
MUSEUM<br />
(Donostia-San Sebastián)<br />
Tel.: 943 012 478<br />
This modern science museum<br />
comprises over 160 interactive<br />
exhibits designed to demonstrate,<br />
in an entertaining way, a wide<br />
variety of scientific concepts.<br />
Opening hours: Tuesday to<br />
Friday from 10.00 to 19.00<br />
hours and Sundays & Bank<br />
Holidays from 11.00 to 19.00<br />
hours. Closed on Mondays.<br />
A CORUÑA FINE<br />
ARTS MUSEUM<br />
Tel.: 981 22 37 23<br />
This excellent Fine Arts Museum,<br />
built by the architect, Manuel<br />
Gallego Gorrero, is holder of<br />
the 1997 National Architecture<br />
Award. Its functional installations<br />
house over 5,000 important<br />
works of art made up of a<br />
magnificent variety of sculptures,<br />
paintings, engravings, ceramics,<br />
furniture, decorative items and<br />
coin collections.<br />
VALENCIA<br />
CONTEMPORARY ART<br />
MUSEUM (IVAM)<br />
Tel.: 96 386 30 00<br />
El Siglo de Giorgio de Chirico.<br />
Metafísica y Arquitectura:<br />
During the whole of January.<br />
This exhibition, the first of<br />
this talented artist to be held<br />
in Spain, offers an excellent<br />
perspective of the close<br />
relationship between 20th<br />
century art and architecture.<br />
Divided into three parts, the<br />
exhibition carefully analyses<br />
the step from metaphysical<br />
painting to construction.<br />
CORRAL DE COMEDIAS<br />
(Alcalá de Henares,<br />
Madrid)<br />
Tel.: 91 722 50 00<br />
El Misántropo: From 11th to<br />
20th January. A character<br />
comedy by Moliere offering<br />
an exceptional view of the<br />
best and worst qualities of<br />
the human being.<br />
Compañía Nacional de Danza<br />
2: From 25th to 27th January.<br />
An interesting project aimed<br />
at stimulating young artists<br />
whilst promoting contemporary<br />
dancing and increasing Spain’s<br />
cultural offer.<br />
MARQ<br />
(Alicante Provincial<br />
Archaeological Museum)<br />
Tel.: 965 149 000<br />
Winner of the prestigious 2004<br />
European Museum of the Year<br />
Award, the MARQ houses a<br />
multitude of exhibits that offer an<br />
interesting tour of the Prehistoric<br />
and Middle Ages as well as<br />
the Iberian, Roman and Modern<br />
cultures. A number of theme<br />
rooms, others dedicated to<br />
archaeology, the Sciences and<br />
temporary exhibitions complete<br />
some of this museum’s most<br />
interesting aspects.<br />
MAHE<br />
(Elche Archeological<br />
and History Museum)<br />
Tel.: 96 545 36 03<br />
The Archaeological and History<br />
Museum of Elche is home of<br />
approximately one thousand<br />
exhibits covering a period of<br />
2,500 years. Its permanent<br />
exhibitions provide a magnificent<br />
summary of the local history of<br />
this magnificent Alicante town.<br />
Elche is home of two important<br />
UNESCO World Heritage projects,<br />
namely, the Palmeral and the<br />
“Misteri d’Elx”.<br />
Aladierno 74