16.11.2014 Views

Enero 2008 - Air Nostrum

Enero 2008 - Air Nostrum

Enero 2008 - Air Nostrum

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aladierno<br />

N.° 113 - ENERO <strong>2008</strong><br />

No. 113 - JANUARY <strong>2008</strong><br />

No. 113 - JANUARY <strong>2008</strong><br />

Valles Pasiegos,<br />

el secreto de Cantabria<br />

The Pasiegos Valleys,<br />

the secret of Cantabria<br />

Toni Bou<br />

Soberano del trial<br />

Trial sovereign<br />

País Vasco<br />

Repleto de encantos<br />

Full of charm<br />

Alex Vidal Jr. vestirá<br />

a las azafatas de AIR NOSTRUM<br />

Alex Vidal Jr. will dress the<br />

AIR NOSTRUM flight attendants<br />

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE<br />

OF THE YEAR 2007-<strong>2008</strong><br />

COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL<br />

EUROPEA DEL AÑO 2007-<strong>2008</strong>


contenido<br />

content<br />

Bienvenido a bordo<br />

Carta del presidente<br />

5<br />

Welcome aboard<br />

President’s letter<br />

Nuestro mundo<br />

Valles Pasiegos,<br />

secreto de Cantabria<br />

6<br />

8<br />

Our World<br />

The Pasiegos Valleys,<br />

the secret of Cantabria<br />

Valles Pasiegos,<br />

en Cantabria (portada).<br />

The Pasiegos Valleys,<br />

in Cantabria (front page).<br />

Toni Bou<br />

Soberano del trial<br />

20<br />

Toni Bou<br />

Trial sovereign<br />

País Vasco<br />

Repleto de encantos<br />

28<br />

País Vasco<br />

Full of charm<br />

Alex Vidal Jr. vestirá a las<br />

azafatas de AIR NOSTRUM<br />

40<br />

Alex Vidal Jr. will dress the<br />

AIR NOSTRUM flight attendants<br />

Toni Bou.<br />

Jeep Cherokee<br />

Versión renovada manteniendo su carisma<br />

50<br />

Jeep Cherokee<br />

New version, traditional charisma<br />

El Carnaval de Santoña<br />

Un pueblo de artistas<br />

54<br />

The Carnival of Santoña<br />

A village of artists<br />

Sierra del Suído<br />

Paisajes sugerentes<br />

58<br />

Sierra del Suído<br />

Beautiful landscapes<br />

Bilbao.<br />

Noticias<br />

68<br />

News<br />

La compañía pionera de la aviación<br />

regional española, a su servicio<br />

70<br />

Spain’s pioneering regional<br />

aviation company at your service<br />

AIR NOSTRUM recomienda<br />

74<br />

AIR NOSTRUM recommends<br />

Aladierno<br />

Editada por <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> Líneas Aéreas<br />

Coordinación <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>: Antonio de Nó<br />

comunicacion@airnostrum.es<br />

Director: Ignacio Nebot<br />

Alex Vidal vestirá a las azafatas<br />

de AIR NOSTRUM.<br />

Alex Vidal Jr. will dress the<br />

AIR NOSTRUM flight attendants.<br />

Redacción, Producción y Publicidad<br />

Grupo 85 Ediciones<br />

Paseo de Aragón, 96<br />

46120 Alboraya (Valencia)<br />

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80<br />

e-mail: grupo85@grupo85ediciones.com<br />

COORDINADORES:<br />

Diseño: Ibán Ramón<br />

Maquetación: José Manuel Aragón<br />

Fotografía: Juan José Cruz<br />

Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com<br />

Depósito Legal: M-38.190-1995<br />

Sierra del Suído.<br />

Aladierno 3


BIENVENIDO A BORDO<br />

WELCOME ABOARD<br />

L<br />

Estimados pasajeros:<br />

a entrada de un nuevo año es siempre un buen momento para cerrar<br />

etapas, afrontar con renovada ilusión futuros proyectos e incluso fijar<br />

nuevas metas. Es por ello que en este recién estrenado <strong>2008</strong> hemos querido<br />

también nosotros seguir esta filosofía. Y lo hemos hecho, como no podía ser<br />

de otra manera, tratando de adaptar nuestra imagen a los nuevos tiempos.<br />

Las azafatas de AIR NOSTRUM son a día de hoy fiel reflejo de lo que<br />

es y quiere seguir siendo esta aerolínea para ustedes: un referente en<br />

la calidad del servicio que ofrecemos a bordo de nuestros aviones.<br />

Precisamente este es el motivo que nos empujó a plantearnos un<br />

cambio en el vestuario de las azafatas (tanto de tierra como de aire), a<br />

través de la renovación de sus uniformes. Desde que la compañía<br />

inició sus operaciones en 1994 hasta el momento, se habían mantenido<br />

los mismos diseños. Unas prendas que en aquellos primeros tiempos<br />

resultaron innovadoras, tanto por sus atractivos coloridos como por sus<br />

formas.<br />

De aquello ya han pasado trece años y en todo este tiempo la moda<br />

española ha dado un salto cuantitativo y cualitativo, de modo que se ha<br />

colocado en los primeros puestos de la vanguardia europea. Así, en<br />

AIR NOSTRUM quisimos seguir esta estela y lanzar un concurso entre<br />

jóvenes diseñadores valencianos –ya que al fin y al cabo este fue el<br />

lugar donde empezamos a operar–, de entre los cuales saldría el nuevo<br />

uniforme que lucirán nuestras azafatas los próximos años. Aunque<br />

podíamos haber elegido diseñadores de renombre para que realizaran<br />

este trabajo, preferimos dar una oportunidad a los jóvenes talentos. De<br />

hecho, un total de 29 trabajos se presentaron a esta concurso, de los cuales<br />

salieron tres finalistas: “Surcando el cielo” (Rocío Ruiz-Cáceres), “Coffe or Tea?<br />

Lagerf <strong>Air</strong>” (Alex Vidal Jr.) y “Orión” (Mario Simó Coello de Portugal).<br />

En la gala que se celebró el pasado 13 de diciembre en L’Hemisfèric de la<br />

Ciudad de las Artes y las Ciencias (reportaje en páginas interiores), Alex<br />

Vidal Jr. se proclamó vencedor. La decisión quedó en manos de un jurado en el<br />

que quisimos dar especial voz y voto al mundo de la moda. Es por ello que<br />

desde estas páginas quiero destacar el trabajo y colaboración desinteresada de<br />

todos ellos, empezando por las responsables de las revistas Vogue, Elle, Telva,<br />

Hola, Tendencias, Hello Valencia y el crítico Carlos García-Calvo: así como de<br />

la presidenta de la Asociación Valenciana Industrial de Pret-à-Porter (PIV),<br />

Dolores Cortés. Aunque sin olvidar, por supuesto, la inestimable ayuda de la<br />

presidenta del jurado, la consellera de Industria, Comercio e Innovación de<br />

la Generalitat Valenciana, Belén Juste; la Secretaria Autonómica de Turismo,<br />

Victoria Palau; junto con algunas personas vinculadas a la aerolínea<br />

(Mª Luisa Aznárez, Mª Eugenia Jiménez de Pablo, Nikola Serratosa y Paz<br />

Ferrer); y los dos pasajeros platino que más a menudo vuelan con la<br />

compañía: la directora del IVAM, Consuelo Ciscar, y Antonio Moset.<br />

A todos ellos, junto con los cerca de 400 invitados que acudieron al evento<br />

–entre los que se encuentran 5 consellers de la Generalitat Valenciana, así<br />

como diversas personalidades del ámbito empresarial, la cultura, la moda<br />

y la sociedad valenciana– y al maestro de ceremonias, Bertín Osborne,<br />

quiero expresarles mi más sincera gratitud por compartir con nosotros un<br />

momento tan especial en la historia de AIR NOSTRUM.<br />

Y es que a finales de este año nuestras azafatas comenzarán a vestir los<br />

nuevos uniformes. Espero que ustedes valoren tan positivamente, como<br />

todos ellos, nuestro esfuerzo por estar al día y ofrecer siempre una<br />

imagen acorde con los nuevos tiempos.<br />

Un saludo y buen viaje.<br />

Emilio Serratosa<br />

Presidente de AIR NOSTRUM<br />

Chairman of AIR NOSTRUM<br />

T<br />

he beginning of a new year is always a good time to look towards the future<br />

with renewed hope and new objectives in mind. Please welcome in the New<br />

Year with us with this philosophy in mind. And what better way to start <strong>2008</strong> than<br />

with a brand new image?<br />

I am sure you will agree that AIR NOSTRUM’s flight attendants and ground staff are<br />

the perfect image of what our airline is, and hopes to continue to be, for our<br />

passengers: An inflight service quality reference point. At least, this is what we have<br />

based our decision to renew our flight attendant, and ground staff, uniform on. This<br />

is the first time, following our inauguration in 1994, that the design of our flight<br />

uniforms has been renewed. I would like to add that our original flight uniforms were<br />

considered innovative in their day, not only for their attractive design, but also for<br />

their striking colours.<br />

Nevertheless, that was 13 years ago and Spanish fashion trends have taken a<br />

quantitative and qualitative leap since then, the Spanish fashion industry being<br />

considered to be at the vanguard of European fashion. Following in the wake of this<br />

success, we decided to create a design contest, aimed at young Valencian fashion<br />

designers, for the design of a new flight attendant and ground staff uniform. We could,<br />

of course, have commissioned a well-known designer to carry out this work, but we<br />

preferred to give up-and-coming designers an opportunity. Three finalists were chosen<br />

from the 29 tenders received. These were “Surcando el cielo” (Rocío Ruiz-Caceres),<br />

“Coffee or Tea? Lagerf <strong>Air</strong>” (Alex Vidal Jr.) and “Orion” (Mario Simo Coello).<br />

A gala took place on 13th December, 2007 in the L’Hemisferic Building in the<br />

Valencia Science & Arts Centre (full report within) at which Alex Vidal Jr. was finally<br />

proclaimed winner thanks to the decision taken by a jury of important fashion<br />

experts. I would like to take this opportunity to thank, on behalf of AIR NOSTRUM,<br />

those involved for their work and selfless contribution, with special thanks going to<br />

the representatives of the Vogue, Elle, Telva, Hola, Tendencias and Hello Valencia<br />

magazines, the fashion critic, Mr. Carlos Garcia-Calvo, and the President of the<br />

Valencian Pret-a-Porter Association (PIV), Ms. Dolores Cortes. I would also like to<br />

thank the inestimable help of the Head of the Jury, the Regional Minister of<br />

Industry, Commerce and Innovation, Ms. Belen Juste, the Regional Secretary of<br />

Tourism, Ms. Victoria Palau, and a number of important personalities related<br />

to <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> such as Ms. Mª Luisa Aznarez, Ms. Mª Eugenia Jimenez de<br />

Pablo, Ms. Nikola Serratosa and Ms. Paz Ferrer and, finally, AIR NOSTRUM’s<br />

two Platinum passengers, Ms. Consuelo Ciscar, Director of the Valencia<br />

Contemporary Art Museum (IVAM) and Mr. Antonio Moset.<br />

I would like to express my sincere gratitude to the above-mentioned<br />

collaborators, the approximately 400 guests –that included five Regional<br />

Government ministers and a wide variety of outstanding business, cultural,<br />

fashion and Valencian society personalities– and, of course, the Master<br />

of Ceremonies, Mr. Bertin Osborne, for sharing with us this historical<br />

moment.<br />

Our flight attendants and ground staff will, over the following months,<br />

be dressing their new uniforms. In the meantime, I trust you, and<br />

the rest of our passengers, will value our efforts to innovate with<br />

an image in line with today’s fashion trends.<br />

Best wishes and bon voyage.<br />

Dear Passengers,<br />

CERCA DE 400 INVITADOS –ENTRE LOS QUE SE ENCONTRABAN DESTACADOS REPRESENTANTES DEL MUNDO DE LA POLÍTICA,<br />

ECONOMÍA, CULTURA Y LA SOCIEDAD VALENCIANA– SE DIERON CITA EN LA GALA QUE SE CELEBRÓ EN L’HEMISFÈRIC<br />

DE LA CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS, PARA ELEGIR EL NUEVO UNIFORME DE LAS AZAFATAS DE AIR NOSTRUM.<br />

APPROXIMATELY 400 GUESTS –INCLUDING FIVE REGIONAL GOVERNMENT MINISTERS AND A WIDE VARIETY OF OUTSTANDING BUSINESS,<br />

CULTURAL, FASHION AND VALENCIAN SOCIETY PERSONALITIES– ATTENDED THE FASHION GALA CELEBRATED IN THE L’HEMISFERIC<br />

BUILDING IN THE VALENCIA SCIENCE & ARTS CENTRE TO ELECT THE NEW AIR NOSTRUM FLIGHT ATTENDANT AND GROUND STAFF UNIFORM.<br />

Aladierno 5


Nuestro mundo<br />

Aladierno 6


Our World<br />

Aladierno 7


Valles Pasiegos,<br />

el secreto de Cantabria<br />

The Pasiegos Valleys,<br />

the secret of Cantabria<br />

Bañados por los ríos que les dan nombre, Pisueña, Pas y Miera,<br />

los Valles Pasiegos despliegan a su alrededor todo un muestrario<br />

de naturaleza en estado puro y estampas rurales conformadas por<br />

siglos de tradición.<br />

Bathed by the rivers of the same name, Pisueña, Pas and<br />

Miera, the Pasiegos Valleys are the perfect representation<br />

of nature in its purest form. Magnificent landscapes<br />

and centuries of tradition turn it into one of Spain’s most<br />

beautiful inland destinations.


S<br />

ituados en pleno corazón de Cantabria, el paisaje verde de los Valles Pasiegos<br />

responde a la perfección al estereotipo más difundido de esta región norteña: valles<br />

verdes y ríos intrincados, pastizales que se pierden tras las lomas de las montañas y pervivencia<br />

de las tradiciones rurales.<br />

Toda esta riqueza de valles y ríos, que actualmente se promociona bajo el eslogan<br />

“El secreto de Cantabria” representa un destino de calidad y tranquilidad en medio de la<br />

naturaleza. Un paisaje singular y sorprendente, con pueblos tranquilos y un excepcional<br />

patrimonio histórico en el que sobresalen cuevas prehistóricas, vestigios del Románico,<br />

palacios barrocos o casonas de arquitectura montañesa.<br />

MIERA, EL VALLE DE LA NATURALEZA<br />

Para empezar a descubrir este secreto, el más oriental de sus ríos, el Miera, baña el que<br />

podríamos bautizar con el nombre de valle de la naturaleza. Caracterizado por su orografía<br />

arisca, guarda en sus zonas altas vestigios del pasado glaciar de la comarca. El sustrato<br />

calizo del terreno ha propiciado el desarrollo de descomunales sistemas subterráneos;<br />

el segundo del país se encuentra bajo sus ásperas garmas, el Alto del Tejuelo, con 77 kilómetros<br />

de galerías.<br />

En la superficie, el paisaje nos regala buenos ejemplares de hayedos, como el de<br />

La Zamina, o bosques de ribera a lo largo de todo el recorrido del río Miera. San Roque,<br />

Merilla o Miera son pueblos que el visitante no puede perderse.<br />

S<br />

ituated in the heart of Cantabria, in the north of Spain, the green Pasiegos Valleys<br />

represent the type of countryside so often associated with northern Spain: green<br />

valleys and winding rivers, mountain foothills offering rich pasturelands and small<br />

picturesque villages.<br />

These lush valleys with their winding rivers form, at present, part of a promotional<br />

campaign denominated “El secreto de Cantabria” (The Secret of Cantabria), designed<br />

to attract visitors who will not only find unique and surprising landscapes dotted with<br />

ancient villages, but also an exceptional historical patrimony offering spectacular<br />

prehistoric cave paintings, as well as a wide variety of Romanesque monuments,<br />

Baroque style town mansions, splendid farmhouses and small mountain cabins.<br />

MIERA, THE NATURE VALLEY<br />

We would suggest that visitors begin their quest by visiting the Miera River in the<br />

Miera Valley or Nature Valley as it could well be described. The reader may be<br />

interested to hear that its magnificent rocky landscape conserves, to the present day,<br />

the remains of a number of ancient glaciers. At the same time, its calcareous substrate<br />

is responsible for an impressive number of caverns such as the Alto del Tejuelo, Spain’s<br />

second large cavern comprising some 77 kilometres of subterranean tunnels.<br />

Visitors will also find here a number of excellent beech groves such as the Zamina<br />

Beech Grove as well as a variety of riverside woods located along the previously<br />

‘<br />

Toda esta riqueza de valles y ríos, que<br />

actualmente se promociona bajo el eslogan<br />

“El secreto de Cantabria” representa<br />

un destino de calidad y tranquilidad en medio<br />

de la naturaleza. Un paisaje singular y<br />

sorprendente, con pueblos tranquilos y un<br />

excepcional patrimonio histórico.<br />

These lush valleys with their winding<br />

rivers form, at present, part of<br />

a promotional campaign denominated<br />

“El secreto de Cantabria” (The Secret of<br />

Cantabria), designed to attract visitors<br />

who will not only find unique and<br />

surprising landscapes dotted with ancient<br />

villages, but also an exceptional<br />

historical patrimony.<br />

Aladierno 9


Espectacular panorámica<br />

del Glaciar Miera.<br />

Spectacular panoramic<br />

view of the Miera Glaciar.<br />

Aladierno 10


‘<br />

Caracterizado por su orografía<br />

arisca, guarda en sus zonas altas<br />

vestigios del pasado glaciar<br />

de la comarca.<br />

The reader may be interested to<br />

hear that its magnificent rocky<br />

landscape conserves, to<br />

the present day, the remains<br />

of a number of ancient glaciers.<br />

‘<br />

El sustrato calizo del terreno<br />

ha propiciado el desarrollo de<br />

descomunales sistemas subterráneos;<br />

el segundo del país se encuentra bajo<br />

sus ásperas garmas, el Alto del Tejuelo,<br />

con 77 kilómetros de galerías.<br />

At the same time, its calcareous<br />

substrate is responsible for an<br />

impressive number of caverns such<br />

as the Alto del Tejuelo,<br />

Spain’s second large cavern<br />

comprising some 77 kilometres<br />

of subterranean tunnels.


Aladierno 12


Como tampoco puede dejar de visitar la Cueva de Sopeña, cuyo interior alberga reproducciones<br />

de las pinturas magdalenienses de la cercana cueva de El Salitre, además de<br />

oseras y la recreación de un campamento de cazadores del Paleolítico.<br />

Bajando por el valle encontramos Liérganes, conjunto histórico-artístico que merece una<br />

parada para ver su puente romano y pasear por sus empedradas calles. Y, finalmente,<br />

terminar la jornada en el balneario de la localidad, famosa antaño por la fabricación de<br />

cañones.<br />

También es recomendable la parada artística que nos ofrece el Museo de Arte Contemporáneo<br />

del Palacio de Elsedo, en Pámanes. Esta construcción del siglo XVIII aloja obras<br />

de artistas tan relevantes en el panorama español como Chillida, Berrocal o Gutiérrez<br />

Solana.<br />

PISUEÑA, ENTRE CABAÑAS, CASONAS Y PALACIOS<br />

De naturaleza mucho más abierta, que se refleja en un carácter más humanizado, el valle<br />

cuenta con un riquísimo patrimonio construido, tanto civil como religioso. Tras el baño de<br />

naturaleza en el Miera, entramos en contacto con la historia.<br />

La primera aproximación nos la da un paseo por las calles de Esles, uno de los mejores<br />

conjuntos arquitectónicos de Cantabria. Sus fincas albergan muchos de los ejemplares<br />

listados en el Catálogo de Árboles Singulares de Cantabria.<br />

mentioned River Miera. Visitors should not miss the San Roque, Merilla and Miera<br />

localities here.<br />

Neither should they miss a visit to the Sopeña Cave where they will find<br />

outstanding reproductions of the Magdalene style paintings of the nearby El Salitre<br />

Cave along with bear lairs and a replica of a typical Palaeolithic hunters’ campsite.<br />

Located in the lower part of the valley, stands Lierganes, a historic-artistic group<br />

of buildings offering, amongst other things, a beautiful ancient Roman bridge. Visitors<br />

should not miss a stroll through its cobbled streets or a trip to the local Spa, famous<br />

in ancient times for the production of cannons.<br />

Another place of interest is the magnificent Contemporary Art Museum housed in<br />

the Elsedo Palace in Patanes. This beautiful 18th century building houses works by<br />

famous Spanish artists such as Chillida, Berrocal and Gutierrez Solana amongst<br />

others.<br />

PISUEÑA, TOWN MANSIONS, FARMHOUSES AND MOUNTAIN CABINS<br />

The Pisueña Valley, with its large, open areas, offers visitors a wide variety of<br />

historical civil and religious buildings. We would suggest that following a visit to the<br />

beautiful nature areas of the Miera Valley, visitors take note of the rich historical<br />

patrimony of the Pisueña Valley.<br />

And what better way to start than with a stroll through the streets of Esles, home<br />

of some of Cantabria’s most important historical buildings. On an anecdotic note, we<br />

would mention that many of its beautiful country mansions house ancient trees<br />

featured in the Cantabria Catalogue of Singular Trees.<br />

‘<br />

De naturaleza mucho más abierta, que se<br />

refleja en un carácter más humanizado,<br />

el valle cuenta con un riquísimo<br />

patrimonio construido, tanto civil como<br />

religioso. Tras el baño de naturaleza<br />

en el Miera, entramos en contacto<br />

con la historia.<br />

The Pisueña Valley, with its large,<br />

open areas, offers visitors a wide<br />

variety of historical civil and religious<br />

buildings. We would suggest<br />

that following a visit to the beautiful<br />

nature areas of the Miera Valley,<br />

visitors take note of<br />

the rich historical patrimony<br />

of the Pisueña Valley.<br />

Aladierno 13


Cantabria posee un patrimonio<br />

monumental excepcional, en<br />

el que el Románico dejó<br />

construcciones tan hermosas<br />

como la singular Colegiata de<br />

Santa Cruz de Castañeda.<br />

Cantabria houses an<br />

exceptional monumental<br />

patrimony that includes a<br />

large number of beautiful<br />

Romanesque style buildings<br />

such as the outstanding<br />

Collegiate Church of<br />

Santa Maria de Casteñeda.<br />

‘<br />

Abandonando ya el Pisueña, la parada obligada<br />

es el Parque de la Naturaleza de Cabárceno,<br />

un auténtico paraíso faunístico de más<br />

de 750 hectáreas donde conviven en semilibertad<br />

más de mil animales de los cinco continentes.<br />

Finally, we would suggest visitors pay a visit<br />

to the nearby Cabarceno Nature Park, an<br />

authentic animal paradise. Covering an area<br />

of over 750 hectares, it houses over a<br />

thousand animals from all over the world.<br />

Aladierno 14


Si nos acercamos a Villacarriedo, allí nos aguarda el espectacular Palacio de Soñanes,<br />

una joya del Barroco montañés que convive con las cabañas de los prados altos en las que<br />

hoy todavía los pasiegos hacen la muda con su ganado.<br />

Pero es el Románico el que alcanza mayor esplendor en la comarca. A dicho estilo<br />

pertenece la Colegiata de Santa Cruz de Castañeda (S. XII) que en la Edad Media fue un<br />

próspero enclave muy apreciado por los peregrinos del Camino de Santiago.<br />

Para finalizar, una visita a Nuestra Señora de Valvanuz (Selaya), patrona de los pasiegos,<br />

y donde el 15 de agosto se celebra una gran romería. Enfrente, se encuentra el Museo<br />

Etnográfico y el de las Amas de Cría.<br />

Abandonando ya el Pisueña, la parada obligada es el Parque de la Naturaleza de<br />

Cabárceno, un auténtico paraíso faunístico de más de 750 hectáreas donde conviven en<br />

semilibertad más de mil animales de los cinco continentes.<br />

A visit to Villacarriedo should not be missed. Here visitors will find the spectacular<br />

Soñanes Country Mansion, a highland Baroque style building that coexists with the<br />

mountain cabins used by local herdsmen.<br />

It is the Romanesque period, however, that best represents this area. Worth a<br />

special mention is the 12th century Romanesque style Colligate Church of Santa Cruz<br />

of Castañeda, a prosperous medieval enclave, very popular amongst the pilgrims on<br />

the Way of St. James Pilgrim Route.<br />

Visitors should not leave this area without paying a visit to the Nuestra Señora de<br />

Valvanuz (Selaya), home of the patron saint of the local herdsmen. An important<br />

pilgrimage takes place here each 15th August. In front of this beautiful building,<br />

visitors will find the interesting local Ethnographic and Wet Nurse museums.<br />

Finally, we would suggest visitors pay a visit to the nearby Cabarceno Nature Park,<br />

an authentic animal paradise. Covering an area of over 750 hectares, it houses over<br />

a thousand animals from all over the world.


Si el Miera era naturaleza, y el Pisueña historia, el valle del Pas es una simbiosis de ambas. Sus<br />

paisajes de laderas tapizadas por verdes prados con cabañas techadas de lastras es, quizá, la<br />

mejor metáfora de ello.<br />

If the Miera Valley is nature and the Pisueña Valley history, the Pas Valley is a<br />

symbiosis of both. Its hillside scenery, full of green pastures and flag-stoned roofs,<br />

‘is the proof of this symbiosis.<br />

VALLE DEL PAS<br />

Si el Miera era naturaleza, y el Pisueña historia, el valle del Pas es una simbiosis de<br />

ambas. Sus paisajes de laderas tapizadas por verdes prados con cabañas techadas de<br />

lastras es, quizá, la mejor metáfora de ello.<br />

Fue el primer valle habitado de los tres, al menos por los restos que se conocen,<br />

algunos de hace 120.000 años. Buena muestra de ello se encuentra en el conjunto de<br />

cuevas de El Castillo, en Puente Viesgo. Su visita, inexcusable, nos permitirá contemplar<br />

mamuts, bisontes, ciervas… que los pobladores del Paleolítico Superior plasmaron en las<br />

paredes de El Castillo, Las Monedas o Las Chimenas.<br />

Seguimos avanzando en el espacio y el tiempo porque en el valle del Pas también<br />

tienen cabida espectaculares obras clasicistas, como el Monasterio Soto-Iruz, o de la Edad<br />

Moderna, como el conjunto urbano de Alceda.<br />

THE PAS VALLEY<br />

If the Miera Valley is nature and the Pisueña Valley history, the Pas Valley is a<br />

symbiosis of both. Its hillside scenery, full of green pastures and flag-stoned roofs,<br />

is the proof of this symbiosis.<br />

The Pas Valley was the first of the three valleys to be inhabited according to the<br />

remains found, dating back some 120,000 years, in the El Castillo caves in Puente<br />

Viego. A visit (inexcusable) here offers a view of the mammoths, bison, deer etc.<br />

painted by its prehistoric dwellers on the walls of the El Castillo, Las Monedas and<br />

Las Chimenas caves.<br />

The Pas Valley also houses a number of spectacular classical buildings such as<br />

the Soto-Iruz Monastery or Modern Era urban groups such as those to be found in<br />

Alceda.<br />

Aladierno 16


Fue el primer valle habitado de los tres, al menos por los restos que se conocen, algunos de hace<br />

120.000 años. Buena muestra de ello se encuentra en el conjunto de cuevas de El Castillo, en<br />

Puente Viesgo.<br />

The Pas Valley was the first of the three valleys to be inhabited according to the<br />

remains found, dating back some 120,000 years, in the El Castillo caves in Puente<br />

‘Viego.<br />

La zona alta del valle, en La Vega y San Pedro del Romeral, los pastizales y las cabañas<br />

muestran el modo de vida de este medio rural. Es cuna de un curioso modo de vida,<br />

que también tiene su reflejo en los otros valles, cuyo mayor exponente es “la muda”.<br />

El pasiego, a lo largo del año, va cambiando su lugar de morada, en un sempiterno<br />

acompañar al ganado en busca de los mejores pastos.<br />

Para terminar, en nuestro camino se levanta el puerto de Estacas de Trueba. En este<br />

lugar, encontraremos uno de los últimos secretos de los valles: la estación y el túnel de La<br />

Engaña que, hasta hace poco, sus 6.976 metros de recorrido le alzaban como el más largo<br />

de España. Ambas infraestructuras formaban parte del tren Cantábrico-Mediterráneo que<br />

quedó inconcluso cuando faltaban 50 kilómetros para cerrar su trazado.<br />

Y si tanta actividad ha consumido nuestras energías, qué mejor que visitar alguno de los<br />

balnearios de la comarca, el de Alceda o el de Puente Viesgo.<br />

In La Vega and San Pedro del Romeral, located on the upper part of the valley, the<br />

pasturelands and cabins represent a view of ‘life in the country’. This area is the cradle<br />

of a peculiar way of life that is also evident in the other valleys. We are referring to<br />

what is known as the “muda” (seasonal migration in search of pasture) that takes<br />

place each year in the perpetual search for new pasture areas.<br />

The Estacas de Trueba mountain pass holds one of the Pasiegos Valleys’ last<br />

secrets: the station and tunnel of La Engaña considered, with a length of 6,976<br />

meters, until recently, the longest tunnel in Spain. Both the station and the tunnel<br />

form part of the Cantabrian-Mediterranean train route that was to remain unfinished<br />

with just 50 kilometres to go.<br />

Finally, after so much activity, why not try one of the local spas such as the Alceda<br />

or Puente Riesgo spas.<br />

Aladierno 17


Datos de interés:<br />

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, en<br />

vuelo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valencia,<br />

Mallorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam y París.<br />

SITUACIÓN: Capital de la Comunidad Autónoma de Cantabria, emplazada a<br />

orillas del Cantábrico.<br />

CLIMA: Atlántico.<br />

MONEDA: Euro.<br />

LENGUA: Español.<br />

GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensalada<br />

de alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares en<br />

su tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito,<br />

merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesos<br />

con D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres y<br />

dulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos.<br />

El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas.<br />

LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, Gran<br />

Casino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Palacete<br />

del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de Alfonso<br />

XIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes,<br />

Marítimo del Cantábrico, de Prehistoria y la Casa Museo Biblioteca Menéndez y<br />

Pelayo.<br />

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera del<br />

Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39.<br />

Fax: 942 25 47 43.<br />

OFICINA REGIONAL DE TURISMO: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4.<br />

39003. Santander. Teléfono: 942310708. ofitur@cantabria.org<br />

Interesting facts:<br />

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers direct<br />

national and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville,<br />

Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam and<br />

Paris.<br />

LOCATION: Capital of the Autonomous Region of Cantabria, Santander is situated<br />

on the shores of the Bay of Biscay.<br />

CLIMATE: Atlantic.<br />

CURRENCY: Euro.<br />

LANGUAGE: Spanish.<br />

CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red bean<br />

casserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheese<br />

sauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole,<br />

hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabria<br />

and Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets and<br />

desserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaos<br />

pasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and wide<br />

range of white wines.<br />

PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, the<br />

Grand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, the<br />

Palacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the Alfonso<br />

XIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal Fine<br />

Arts, Cantabrian Maritime, Prehistoric and Menendez y Pelayo museums.<br />

IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria <strong>Air</strong>port. Carretera del Aeropuerto, s/n.<br />

39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.<br />

REGIONAL TOURISM OFFICE: Mercado del Este. Hernán Cortés, 4.<br />

39003. Santander. Teléfono: 942310708. ofitur@cantabria.org<br />

Guía de Cantabria<br />

Palacio de Festivales<br />

de Cantabria<br />

El teatro, la música en sus distintas vertientes<br />

y sobre todo la lírica son las bases<br />

sobre las que se asienta la propuesta artística<br />

del Palacio de Festivales de Cantabria.<br />

Para consultar más información sobre la<br />

programación del Palacio de Festivales:<br />

www.palaciofestivales.com<br />

Catedral de Santander<br />

Compendio de estilos arquitectónicos tan<br />

dispares y hermosos como el románico, el<br />

barroco castellano o el árabe, los orígenes<br />

de este magnífico espacio catedralicio se<br />

remontan al siglo VII, momento en que fue<br />

fundada por Alfonso II “el Casto”. Su concepción<br />

actual se remonta al siglo XIII,<br />

convirtiéndose en 1754 en catedral de la diócesis<br />

santanderina.<br />

Cantabria<br />

Festival Hall<br />

The Palacio de Festivales de Cantabria<br />

(Cantabria Festival Hall) will be offering an<br />

excellent selection of theatrical performances<br />

and musical events, especially lyrical events.<br />

Further information with regard to<br />

the Cantabria Festival Hall Programme is<br />

available at www.palaciofestivales.com<br />

Cathedral of Santander<br />

Compendium of architectural styles<br />

as different and attractive as the<br />

Romanesque, Castilian Baroque and<br />

Moor styles, the origins of this magnificent<br />

cathedral date back to 7th century<br />

when founded by Alfonso II “el Casto”.<br />

Its present-day appearance dates back<br />

to the 13th century. It became cathedral<br />

of the Santander dioceses in 1754.<br />

Aladierno 18


Guide to Cantabria<br />

Cuevas de Altamira<br />

(Santillana del Mar)<br />

Tal es la singularidad de este magnífico<br />

lugar, declarado Monumento Nacional en<br />

1924 y Patrimonio de la Humanidad por la<br />

UNESCO en 1985, que muchos investigadores<br />

la consideran la “Capilla Sixtina del<br />

Arte Cuaternario”. Descubiertas en 1879<br />

por Marcelino Sanz de Sautuola, a lo largo<br />

de sus 270 metros se encuentran representados<br />

signos cabalísticos, además de<br />

toros, bisontes, caballos y otros animales.<br />

La figura pintada de mayor tamaño, de 2,25<br />

metros de longitud, es la “Gran Cierva”.<br />

Altamira Caves<br />

(Santillana del Mar)<br />

The singularity of this magnificent<br />

cave, declared a national monument in<br />

1924 and a World Heritage Site by the<br />

UNESCO in 1985, is such that some<br />

investigators consider it the “Sistine<br />

Chapel of Quaternary Art”. Discovered<br />

in 1879 by Marcelino Sanz de Sautuola,<br />

this 270 metre long area contains<br />

paintings of horsemen as well as bulls,<br />

bison, horses and other animals. The<br />

largest painted figure, the “Great Deer”,<br />

is 2.25 metres long.<br />

Museo de Bellas Artes<br />

(Santander)<br />

Emplazado junto a la Casa Museo de<br />

Menéndez Pelayo, el antaño denominado<br />

Museo de Pinturas fue creado en 1908.<br />

Sus perfectamente acondicionadas salas<br />

albergan colecciones de esculturas, pinturas<br />

grabados, fotografías... Entre las obras<br />

más significativas que atesora citar el<br />

espléndido “Retrato del Rey Fernando VII”,<br />

encargado por el Ayuntamiento a Goya<br />

en 1814.<br />

Fine Arts Museum<br />

(Santander)<br />

Situated next to the Menendez<br />

Pelayo Museum, the Fine Arts Museum,<br />

previously known as the Painting Museum,<br />

was founded in 1908. Its well-equipped<br />

rooms house a variety of sculpture,<br />

painting, engraving and photographic<br />

collections. Amongst its most significant<br />

works, we would mention the splendid<br />

“Retrato del Rey Fernando VII” (Portrait<br />

of King Ferdinand VII) by Goya. This<br />

excellent portrait was commissioned by<br />

the Santander Town Hall in 1814.<br />

Cueva “El Soplao”<br />

Este incuestionable tesoro de la geología<br />

mundial constituye un increíble paraíso<br />

subterráneo que sorprende a cada paso<br />

a quienes la visitan. Sobresalen sus complejas<br />

formaciones excéntricas, de las que<br />

subrayamos el “falso suelo”, sin olvidar<br />

las esbeltas estalactitas y estalagmitas, o las<br />

curiosas pisolitas o perlas de las cavernas.<br />

“El Soplao” Cave<br />

This extraordinary geological treasure<br />

constitutes an incredible subterranean<br />

paradise that will surprise the visitor at the<br />

turn of each corner. It stands out, above all,<br />

for its impressive Aragonite formations,<br />

roof crusts, eccentric stalactites and<br />

stalagmites and the curious pisolite and<br />

cave pearls.<br />

Palacio Real<br />

de la Magdalena<br />

Esta distinguida edificación de notables<br />

dimensiones, obra de González de Riancho,<br />

ubicada en la península del mismo nombre,<br />

posee un apacible parque público y un<br />

curioso mini-zoo.<br />

Sobresalen por su belleza los cuadros de<br />

Sorolla, Sotomayor, etc., las habitaciones<br />

reales, los salones de la Reina y de la<br />

música o la biblioteca. Actualmente el fastuoso<br />

espacio se erige como sede de congresos<br />

y de reuniones de trabajo.<br />

Royal Palace<br />

of Magdalena<br />

This distinguished building of considerable<br />

dimensions, work of Gonzalez de Riancho,<br />

is situated on the peninsular of the same<br />

name. It comprises, amongst other things,<br />

a picturesque public park and an interesting<br />

mini-zoo.<br />

Its stands out for the beauty of the<br />

paintings by Sorolla, Sotomayor etc.,<br />

the Royal Suites, the Queen’s and Music<br />

halls and the Library. It is, at present, used<br />

as a congress and work centre.<br />

Parque Nacional<br />

de los Picos de Europa<br />

La historia de este paraje, declarado por<br />

la Ley 16/95 de 30 de mayo, es la continuadora<br />

natural del Parque Nacional de<br />

la Montaña de Covadonga, declarado por<br />

Alfonso XIII el 22 de julio de 1918. Posee<br />

una superficie total de 64.660 hectáreas,<br />

repartidas entre Cantabria, Asturias y<br />

Castilla y León, en las cuales habitan<br />

cuantiosas especies protegidas como<br />

quebrantahuesos, urogallos y osos pardos,<br />

sin olvidar lobos ibéricos, rebecos, del<br />

que existen varias esculturas diseminadas<br />

por el parque, gatos monteses, águilas<br />

reales, perdiceras y calzadas, y árboles<br />

como hayas, robles carvallos y rebollos,<br />

encinas y alcornoques.<br />

Picos de Europa<br />

National Park<br />

The magnificent Picos de Europa<br />

National Park, declared a national park on<br />

30th May, 1995, is the natural successor<br />

of the Covadonga Mountain National Park<br />

declared a national park by Alfonso XIII on<br />

22nd July, 1918. Its surface area of 64,660<br />

hectares is divided between the Spanish<br />

regions of Cantabria, Asturias and Castilla<br />

y Leon. It is the home of a number of<br />

protected species such as the bearded<br />

vulture, the Pyrenean capercaillie and the<br />

brown bear as well as the Iberian wolf, the<br />

chamois, existing a number of sculptures<br />

dotted around the area, wild cat, golden<br />

eagle, booted eagle and Bonelli’s eagle and<br />

tree species such as the beech, oak, Turkey<br />

oak, Holm oak and cork tree.<br />

Jardines de Piquío<br />

(Santander)<br />

Ubicados sobre un promontorio desde el<br />

que se obtienen unas magníficas panorámicas<br />

del Mar Cantábrico, del Palacio de<br />

la Magdalena, del faro de Cabo Mayor y de<br />

las playas del Sardinero, entre otros carismáticos<br />

lugares, esta espectacular zona<br />

verde, creada en 1925 por el arquitecto<br />

Ramiro Sainz Martínez posee una extensión<br />

de 7.000 metros cuadrados, a lo largo de<br />

los cuales salen al paso de los viandante<br />

un sinfín de especies de árboles, palmeras,<br />

eucaliptos, yucas... procedentes de multitud<br />

de lugares del mundo.<br />

Piquio Gardens<br />

(Santander)<br />

Located on a promontory that offers<br />

magnificent panoramic views of the<br />

Bay of Biscay, the Magdalena Palace,<br />

the Cabo Mayor Lighthouse and the<br />

Sardinero beaches, amongst other<br />

things, the spectacular Piquio Gardens,<br />

designed in 1925 by the architect,<br />

Ramiro Sainz Martinez, cover a surface<br />

area of 7,000 square meters. Here<br />

visitors will find an extensive variety of<br />

tree species, palms, eucalyptus and<br />

yucca from all over the world.<br />

Aladierno 19


Aladierno 20


www.gargallohotels.es<br />

Hotel Pedro I<br />

de Aragón***<br />

C/ del Parque, 34<br />

Tel.: 974 220 300<br />

22003 HUESCA<br />

pedroi@gargallohotels.es<br />

Hotel<br />

Casanova***<br />

Avda. Madrid, 54<br />

Tel.: 974 471 990<br />

22520 FRAGA (Huesca)<br />

casanova@gargallohotels.es<br />

Toni Bou<br />

Soberano del trial<br />

Trial sovereign<br />

Hotel<br />

Reina Cristina***<br />

Paseo del Óvalo, 1<br />

Tel.: 978 606 860<br />

44001 TERUEL<br />

reinacristina@gargallohotels.es<br />

Hotel<br />

Civera**<br />

Avda. Sagunto, 37<br />

Tel.: 978 602 300<br />

44002 TERUEL<br />

civera@gargallohotels.es<br />

Campeón del Mundo y de España Indoor y Outdoor... Este palmarés<br />

de excepción es la carta de presentación de esta “máquina” del trial,<br />

de tan sólo 21 años natural de la pequeña población de Piera<br />

(Barcelona), que acaba de lograr vencer por segundo año consecutivo<br />

al mítico Adam Raga, a quien considera, sin duda alguna, “uno de los<br />

mejores pilotos de la historia”.<br />

Indoor and Outdoor Trial Spanish and World Champion, this<br />

extraordinary 21-year-old rider born in Piera (Barcelona) has,<br />

for the second year running, beat the mythical Trial champion,<br />

Adam Raga, considered, without a doubt, “one of the best<br />

riders in the history of this thrilling sport”.<br />

Hotel Albarracín***<br />

C/ Azagra, s/n.<br />

Tel.: 978 710 011<br />

44100 ALBARRACÍN<br />

(Teruel)<br />

albarracin@gargallohotels.es<br />

Hotel Mora***<br />

La Pinada, s/n.<br />

Tel.: 978 800 177<br />

44400 MORA DE<br />

RUBIELOS (Teruel)<br />

mora@gargallohotels.es<br />

Fotografías/Photographs: Juan Carlos Vázquez. «Solo Moto».<br />

Hotel Hostal<br />

de la Trucha***<br />

Paraje las Fábricas, s/n.<br />

Tel.:978 773 008<br />

44559 VILLARLUENGO (Teruel)<br />

latrucha@gargallohotels.es<br />

Hotel<br />

Calpe***<br />

Ctra. Zaragoza, s/n.<br />

Tel.: 978 830 732<br />

44600 ALCAÑIZ (Teruel)<br />

calpe@gargallohotels.es


Caracterizado por su pilotaje muy agresivo y sin concesiones, depurada técnica y elevada moral de victoria, Toni Bou opina que el trial es “una modalidad deportiva muy bonita,<br />

emocionante y espectacular”.<br />

Characterised for his aggressive, forthright riding style, impeccable technique and consistency, Toni Bou is of the opinion that “Trial riding is a thrilling, spectacular sport”.<br />

D<br />

e técnica impecable, pilotaje muy agresivo<br />

y sin concesiones, en la línea del<br />

biketrial, con un estado de forma envidiable<br />

y una moral por las nubes, Bou es un<br />

campeón que se caracteriza por emplearse<br />

siempre a fondo para lograr la victoria, no<br />

siendo amigo de precipitaciones que le<br />

conlleven penalizaciones de puntos y sí de<br />

la constancia y del buen hacer.<br />

¿En qué momento decidiste dedicarte<br />

profesionalmente al mundo del<br />

trial?<br />

Cuando empecé a correr en el Mundial me<br />

di cuenta que si quería hacerlo bien debía<br />

emplearme plenamente al trial. En casa<br />

siempre ha habido una moto de esta modalidad<br />

y en todo momento quise dedicarme<br />

a esta especialidad.<br />

¿Cuáles fueron las principales dificultades<br />

que debiste superar en tus<br />

comienzos?<br />

Las lesiones. Con catorce años tuve una<br />

fractura en la muñeca, y de peroné en mi<br />

segundo año como profesional.<br />

¿Qué sientes y en qué piensas cada<br />

vez que te sientas en tu moto antes<br />

de competir?<br />

Esencialmente procuro disfrutar todo lo que<br />

pueda del momento, intentándolo hacer<br />

todo lo bien que me sea posible.<br />

H<br />

is impeccable technique, aggressive,<br />

forthright riding style, similar<br />

to the style used in “bike trial”, and<br />

excellent physical condition has turned<br />

this young rider into an undisputed<br />

champion. He has a calm and positive<br />

attitude and stands out for his excellent<br />

skills and surprising consistency.<br />

When did you decide to become a<br />

professional Trial rider?<br />

I realised one day that I would<br />

have to take this sport seriously<br />

if I really wanted to win the World<br />

Championships. I grew up with a trial<br />

bike at home. I always knew that I<br />

wanted to become a professional Trial<br />

rider.<br />

What kind of obstacles did you have<br />

to overcome at the beginning?<br />

My main obstacles were injuries. For<br />

example, I fractured my wrist when I<br />

was 14-years-old and a fibula during<br />

my second year as a professional.<br />

What do you think and feel when you<br />

get on your bike to compete?<br />

I normally think of enjoying myself.<br />

Obviously, I also think of doing my<br />

best to win.<br />

How did it feel to beat Adam Raga,<br />

the world’s top trial rider?<br />

Has logrado vencer a Adam Raga.<br />

¿Cómo se te queda el cuerpo tras<br />

superar al hasta hace poco indiscutible<br />

número uno?<br />

Estoy muy contento, sobre todo porque<br />

considero que Raga es uno de los mejores<br />

pilotos de la historia.<br />

“Desde pequeño ser campeón del<br />

mundo era un sueño que se ha<br />

hecho realidad...”. ¿Qué cualidades<br />

reúnes para haberlo logrado y qué<br />

piensas hacer para defender tu sueño<br />

logrado?<br />

Soy un piloto agresivo, al que le gusta<br />

mucho competir. Pero, por otra parte, soy<br />

plenamente consciente de que resulta más<br />

difícil renovar un título que ganarlo por primera<br />

vez.<br />

¿Cómo es tu pilotaje?<br />

Muy parecido al de biketrial extrapolado a<br />

una moto, y creo que es precisamente aquí<br />

donde radica uno de mis puntos fuertes,<br />

pues soy un piloto que doy muy poco gas.<br />

Has pasado a la historia por ser el<br />

primer campeón mundial de trial<br />

con una máquina de cuatro tiempos.<br />

¿Podrías explicarnos en qué medida<br />

te ha diferenciado este aspecto?<br />

Bueno, la verdad es que generalmente<br />

mi moto va muy bien. Ese aspecto me ha<br />

I felt very, very happy because Raga is<br />

one of the best riders in the history of<br />

Trial racing.<br />

“I have dreamt of becoming World<br />

champion ever since I was a small<br />

child, a dream come true”. How have<br />

you managed to make your dream<br />

come true and how do you plan to<br />

defend your position as champion?<br />

I am an aggressive rider and love<br />

competing. On the other hand, I realise<br />

that becoming world champion will not<br />

be as easy the second time around.<br />

How would you describe your riding<br />

style?<br />

I would say that I use a style similar to<br />

the one used in “bike trial”, but on a<br />

motorbike. In fact, I think this is one of<br />

my strong points. I tend to use very<br />

little gas.<br />

You will go down in history as the first<br />

World champion to use a motorbike<br />

with four “changes”. What difference,<br />

in your opinion, has this made to your<br />

performance?<br />

The truth is that my bike responds very<br />

well. On the other hand, this aspect has<br />

helped me achieve greater regularity.<br />

It would seem that Trial competitions<br />

are becoming more and more popular.<br />

Aladierno 22


‘<br />

Soy un piloto agresivo, al que le gusta<br />

mucho competir. Pero, por otra parte,<br />

soy plenamente consciente de que resulta<br />

más difícil renovar un título que ganarlo<br />

por primera vez.<br />

I am an aggressive rider and love<br />

competing. On the other hand, I realise<br />

that becoming world champion will not<br />

be as easy the second time around.


Campeón del Mundo y de España Indoor y Outdoor, el joven piloto catalán<br />

es una persona comprometida con la sociedad actual que se muestra<br />

inflexible con el racismo, la discriminación y el maltrato a las mujeres.<br />

Spanish and World Indoor and Outdoor Trial Champion, this young rider<br />

is in favour of social justice and detests racism, discrimination and<br />

woman battering.<br />

‘<br />

La verdad es que generalmente mi moto va<br />

muy bien. Ese aspecto me ha ayudado mucho<br />

a conseguir una regularidad muy valiosa que<br />

antes no tenía.<br />

The truth is that my bike responds very<br />

well. On the other hand, this aspect has<br />

helped me achieve greater regularity.<br />

Aladierno 24


‘<br />

Esencialmente<br />

procuro disfrutar<br />

todo lo que pueda<br />

del momento,<br />

intentándolo hacer<br />

todo lo bien que<br />

me sea posible.<br />

I normally<br />

think of enjoying<br />

myself.<br />

Obviously, I also<br />

think of doing<br />

my best to win.<br />

ayudado mucho a conseguir una regularidad<br />

muy valiosa que antes no tenía.<br />

El trial cuenta cada vez con más aficionados.<br />

¿A qué crees que se debe<br />

esto?<br />

A que es una modalidad deportiva muy<br />

bonita, emocionante y espectacular. Seguro<br />

que si no existieran tantos problemas para<br />

ir en moto por la montaña existirían más<br />

seguidores todavía.<br />

Como profesional y aficionado a las<br />

motos, ¿qué consejos de seguridad<br />

vial darías para evitar los numerosos<br />

accidentes que aún se producen<br />

en nuestro país?<br />

Los principales serían no beber alcohol si<br />

vas a conducir cualquier tipo de vehículo<br />

y respetar escrupulosamente las normas de<br />

seguridad existentes.<br />

En las pistas superas continuamente<br />

muchos obstáculos. ¿Te ocurre lo<br />

What do you think has caused this<br />

increase in popularity?<br />

Trial riding is a thrilling, spectacular<br />

sport. I am sure that if it was easier<br />

to go trial biking in the mountains, it<br />

would become even more popular.<br />

As a professional rider, what advice<br />

would you give to help reduce the<br />

number of accidents in Spain?<br />

Aladierno 25


‘<br />

Mi pilotaje es muy parecido al de biketrial<br />

extrapolado a una moto, y creo que es<br />

precisamente aquí donde radica uno<br />

de mis puntos fuertes, pues soy un piloto<br />

que doy muy poco gas.<br />

I would say that I use a style similar<br />

to the one used in “bike trial”, but on<br />

a motorbike. In fact, I think this is one<br />

of my strong points. I tend to use very<br />

little gas.<br />

mismo en tu vida cotidiana? ¿Cuál<br />

ha sido el mayor al que has tenido<br />

que hacerle frente?<br />

No, en mi cotidianeidad tengo vencer<br />

muchas menos dificultades. Mis mayores<br />

problemas son las chicas. ¡Ja, ja, ja!<br />

¿Qué temas son los que más te preocupan<br />

de nuestra sociedad y qué<br />

soluciones darías?<br />

Uno de ellos es el maltrato a las mujeres.<br />

Sin lugar a dudas habría que ser mucho<br />

más duros e inflexibles con los individuos<br />

que lo hacen.<br />

¿Lo que más detestas de la actualidad?<br />

Principalmente el racismo y la discriminación.<br />

¿Qué libro y qué película recomendarías<br />

a nuestros pasajeros?<br />

Uno de los que más me ha agradado y<br />

entretenido ha sido “El Médico”, de Noah<br />

Gordon. Respecto a la película aconsejo<br />

que no se pierdan la saga de “Piratas del<br />

Caribe”.<br />

Además de las motos, ¿tienes otras<br />

aficiones?<br />

Claro que sí. Me gusta mucho el fútbol, en<br />

especial el Barça, y salir con los amigos.<br />

Vuelas frecuentemente con Iberia<br />

Regional AIR NOSTRUM. ¿Qué aspectos<br />

destacarías de la compañía?<br />

Acostumbro a volar mucho con vosotros,<br />

y puestos a destacar alguna faceta de<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM una de las<br />

que más me agradan es la enorme calidad<br />

humana que tienen todos trabajadores de<br />

la aerolínea.<br />

The first would be not to drink and<br />

drive, any kind of vehicle, and I would<br />

also suggest that drivers respect the<br />

road safety rules.<br />

You have to constantly face obstacles<br />

in your profession. Do you find<br />

yourself having to do this in everyday<br />

life? What has been the biggest<br />

obstacle you have had to overcome?<br />

No, I face a lot less difficulties in my<br />

everyday life. My main problem is with<br />

the opposite sex, ha ha!<br />

What things worry you most about<br />

society today?<br />

One is the violence against women. I<br />

think that men who ill treat women<br />

should be severely punished.<br />

What do you most detest in society?<br />

Racism and discrimination amongst<br />

other things.<br />

What book or film would you<br />

recommend our passengers?<br />

”The Physician” by Noah Gordon is one<br />

of the most entertaining books I have<br />

read. I would also recommend the<br />

“Pirates of the Caribbean” film saga.<br />

Apart from motorcycling, do you have<br />

any other hobbies?<br />

Of course. I like football, especially<br />

Barcelona FC, and going out with my<br />

friends.<br />

As a frequent flyer with Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM, what do you like best<br />

about our airline?<br />

Yes, I use your airline a lot and one of<br />

the things I like best is the friendly<br />

attitude of the airline staff.


País Vasco<br />

Catedral de Santa María, en Vitoria.<br />

The Cathedral of Santa Maria in Vitoria.<br />

Fotografía/Photograph: Daniel Llano y Quintas Fotógrafos.<br />

Repleto de encantos<br />

Full of charm<br />

Esta carismática Comunidad Autónoma española sobresale, además<br />

de por su notable actividad comercial, industrial y pesquera, por su<br />

extenso patrimonio histórico-monumental y por su agenda cultural de<br />

primer orden, sin olvidar una gastronomía que le ha reportado a estas<br />

tierras un renombre internacional debido a lo exquisito y sabroso de su<br />

amplio recetario. Todos estos atractivos convierten al País Vasco en un<br />

lugar colmado de atractivos que nadie debería perderse, o bien en un<br />

sitio idóneo para “perderse” y así poder disfrutar mejor de todos ellos.<br />

This charismatic Spanish autonomous region not only stands out for its<br />

important commercial, industrial and fishing activities, but also for its<br />

magnificent historical patrimony, first class cultural programme and, of<br />

course, its world famous cuisine, admired at home and abroad for<br />

the excellent variety of exquisite specialities. This long list of attributes<br />

has turned the Pais Vasco (Basqueland) into a highly attractive tourist<br />

destination, a perfect place to relax.<br />

Fotografías de la página anterior, de arriba a abajo,<br />

instantánea de San Sebastián y el Museo de Bellas Artes<br />

de Bilbao.<br />

Photographs corresponding to the previous page, from<br />

top to bottom, a snapshot of San Sebastian and the Bilbao<br />

Fine Arts Museum.<br />

Aladierno 29


En Vitoria-Gasteiz resulta imposible que el aburrimiento haga mella en el espíritu de quienes paseen<br />

por sus calles. Así, deambulando por el casco urbano salen al paso de los viandantes espectaculares<br />

edificaciones.<br />

A stroll through the beautiful streets of Victoria-Gasteiz, home of a wide variety of<br />

‘spectacular monumental buildings, guarantees its fortunate visitors hours of entertainment.<br />

Palacio de Bendaña. Museo de Naipes.<br />

The Bendaña Palace housing the Naipes Museum.<br />

Fotografía/Photograph: Daniel Llano y Quintas Fotógrafos.<br />

C<br />

ompuesta por las provincias de Álava, Guipúzcoa y Vizcaya, cuyas respectivas capitales<br />

son Vitoria-Gasteiz, que lo es también del País Vasco, San Sebastián y Bilbao, Euskadi<br />

ofrece a sus visitantes localidades entrañables repletas de singulares rincones, la mayoría<br />

de ellos salpicados, entre otros atractivos, por un catálogo monumental impresionante.<br />

VITORIA-GASTEIZ: LIGADA A LA CULTURA Y AL ARTE<br />

En esta capital resulta imposible que el aburrimiento haga mella en el espíritu de<br />

quienes paseen por sus calles. Así, deambulando por el casco urbano salen al paso de los<br />

viandantes espectaculares edificaciones como los espacios catedralicios de Santa María y<br />

el de la Inmaculada Concepción, denominados respectivamente Catedral Vieja y Nueva.<br />

La primera, fechada en el siglo XIV, sobresale por sus elaboradas estatuas y relieves que<br />

decoran las tres portadas que se abren bajo su pórtico, por su imaginería gótica, flamenca<br />

y renacentista, o por sus pinturas firmadas por Rubens y van Dyck.<br />

La segunda, la Nueva, de estilo neogótico, está dedicada a la Inmaculada Concepción y<br />

se encuentra en la céntrica y comercial barriada de Lovaina, sede de la Diputación Foral<br />

alavesa, de la Hacienda Foral y de los Juzgados.<br />

Las iglesias de San Vicente Mártir, San Miguel Arcángel y de San Pedro Apóstol pueden<br />

completar este itinerario religioso que aconsejamos combinen con una visita a cualquiera<br />

M<br />

ade up of three provinces: Alava, Guipuzcoa and Vizcaya, whose respective<br />

capitals are Vitoria-Gasteiz (also capital of the Pais Vasco), San Sebastian<br />

and Bilbao, the Pais Vasco, also ksnown as Euskadi, offers a wide variety of<br />

charming localities and an impressive catalogue of historical monuments.<br />

VITORIA-GASTEIZ: CULTURAL AND ARTISTIC<br />

A stroll through the beautiful streets of Victoria-Gasteiz guarantee visitors hours<br />

of entertainment. Its numerous historical buildings include the spectacular Santa<br />

Maria and Inmaculada Concepcion cathedrals known popularly as the Old and New<br />

Cathedral respectively. The first of these magnificent buildings, dating back to the<br />

14th century, stands out for the ornate statues and embossments of the three<br />

portals located under its portico, its Gothic, Flemish and Renaissance style imagery<br />

and a number of masterpieces by Rubens and van Dyck.<br />

The Neogothic style New Cathedral is dedicated to the Immaculate Conception<br />

and can be located in the central and commercial Lovaina District, home of the<br />

city’s Diputacion Foral Alavesa, the Hacienda Foral and Juzgados buildings.<br />

The San Vicente Martir, San Miguel Arcangel and the San Pedro Apostol<br />

churches complete this list of outstanding religious buildings worth visiting.<br />

Aladierno 30


Museo de Arte Contemporáneo<br />

ARTIUM de Vitoria.<br />

The ARTIUM Contemporary<br />

Art Museum of Vitoria.<br />

Fotografía/Photograph:<br />

Daniel Llano y Quintas Fotógrafos.<br />

Diseñado por Rafael Moneo,<br />

el Kursaal se ha convertido<br />

en una de las edificaciones más<br />

significativas de San Sebastián.<br />

Designed by Rafael Moneo,<br />

the Kursaal has become one of<br />

San Sebastian’s most emblematic<br />

buildings.<br />

Aladierno 32


‘<br />

Y como para gustos los colores, les dejamos que sean ustedes mismos los que se adentren en la<br />

hechizante noche donostiarra y descubran de primera mano las numerosas zonas y ambientes de<br />

una localidad cuya atemporal hermosura, sabrosa gastronomía y dinámica agenda cultural les<br />

cautivará en todas las ocasiones que tengan la fortuna de visitarla.<br />

We shall leave it up to the reader to discover San Sebastian’s bewitching nightlife and<br />

wide variety of bars and restaurants offering an excellent selection of mouth-watering<br />

cuisine and, of course, the city’s attractive cultural offer.<br />

Aladierno 33


de los numerosos museos que jalonan la urbe. Entre los más curiosos citar el Fournier de<br />

Naipes, cuyas salas exhiben más de 6.000 barajas de distintos países y temáticas fechadas<br />

entre los siglos XV al XX, situado en el Palacio de Bendaña, éste último rivalizando en<br />

hermosura con espacios palaciegos como los de Escoriaza-Esquivel, del siglo XV, el de<br />

Villa Suso, donde vivió el embajador de Carlos V Martín de Salinas, o el de Ajuria Enea,<br />

sede desde 1980 del Gobierno Vasco y residencia oficial del Lehendakari.<br />

Otros lugares emblemáticos son la Casa del Cordón, en la calle Cuchillería, donde se<br />

alojaron los Reyes Católicos y en la que el Pontífice Adriano VI recibió la noticia de su<br />

nombramiento, o el moderno Centro-Museo Vasco de Arte Contemporáneo “ARTIUM”,<br />

cuya colección artística española y vasca desde principios del siglo pasado hasta nuestros<br />

días está considerada como una de las más relevantes del amplio panorama artístico de<br />

nuestro país.<br />

SAN SEBASTIÁN: TRANQUILA Y ELEGANTE<br />

Casi con total seguridad que la primera imagen que se nos viene a la mente cuando<br />

pensamos en la capital guipuzcoana sea la de la preciosa y célebre Bahía de La Concha,<br />

por cuyo paseo, recorrido por una elaborada barandilla blanca, resulta una delicia caminar.<br />

Pero si por algo despunta San Sebastián es por el apacible y distinguido ambiente que<br />

se respira en toda la metrópoli, elegancia que impregna algunas de sus construcciones<br />

más representativas, como es el caso del Ayuntamiento y antiguo Casino; del Palacio de<br />

Miramar; del puente de María Cristina, uno de los más bonitos de los muchos que cruzan<br />

sobre el río Urumea, arteria fluvial que atraviesa la localidad; del Centro Cultural Koldo<br />

Mitxelena; del Palacio de Congresos y Auditorio Kursaal, obra de Rafael Moneo, sede<br />

principal desde 1999, año de su inauguración, del prestigioso Festival Internacional de<br />

Cine de San Sebastián; del refinado Teatro Victoria Eugenia; de la Basílica de Santa María,<br />

del siglo XVIII, o de la neogótica Catedral del Buen Pastor, creada por arquitecto local<br />

Manuel de Echave, sin poder dejar de citar los suntuosos jardines de Alderdi Eder, frente a<br />

la Casa Consistorial, cuya superficie supera los 6.500 metros cuadrados, o “El Peine del<br />

Viento”, conjunto escultórico elaborado por Chillida que se ha convertido en otra de las<br />

señas más identificativas de San Sebastián.<br />

Y como para gustos los colores, les dejamos que sean ustedes mismos los que se<br />

adentren en la hechizante noche donostiarra y descubran de primera mano las numerosas<br />

zonas y ambientes de una localidad cuya atemporal hermosura, sabrosa gastronomía y<br />

dinámica agenda cultural les cautivará en todas las ocasiones que tengan la fortuna de<br />

visitarla.<br />

A number of interesting museums can also be found here such as the unique<br />

Fournier de Naipes Museum housing over 6,000 sets of playing cards from all<br />

over the world that cover the period from the the 15th to 20th century. This unusual<br />

museum is housed in the beautiful Bendaña Palace, rivalling in beauty with the<br />

Escoriaza-Esquivel Palace dating back to the 15th century, the Villa Suso, private<br />

residence of the Ambassador of King Charles V, Martin de Salinas, and the Ajuria<br />

Enea, headquarters since 1980 of the Basque Government and official residence of<br />

the Lehendakari (Head of the Basque Government).<br />

Other emblematic buildings include the Casa del Cordon in Cuchilleria Street,<br />

once used to accommodate the Catholic Kings and in which Pope Adrian VI<br />

received the news of his nomination as pope.<br />

SAN SEBASTIÁN: TRANQUIL AND ELEGANT<br />

For those familiar with San Sebastian, the first image to come to mind when<br />

imagining this beautiful city is, without a doubt, its famous La Concha (Shell) Bay<br />

and famous white iron-railed sea parade, perfect for a relaxing stroll.<br />

If, however, there is something that truly characterises San Sebastian, it is its<br />

peaceful, distinguished atmosphere and the elegance of enigmatic buildings such<br />

as the Town Hall and the old Casino Building or the Miramar Palace, the Maria<br />

Cristina Bridge, one of the most beautiful of the many bridges that cross the River<br />

Urumea, the fluvial artery crossing this impressive city, the Koldo Mitxelena Cultural<br />

Centre, the Kursaal Congress Centre and Auditorium, designed by the famous<br />

Spanish architect, Rafael Moneo, headquarters, since it was inaugurated in 1999,<br />

of the prestigious International Film Festival of San Sebastian, or the refined Victoria<br />

Eugenia Theatre, the Basilica of Santa Maria, dating back to the 18th century, or the<br />

Neogothic style Cathedral of the Buen Pastor by the local architect, Manuel de<br />

Echave. We would also mention the splendid Alderdi Eder Gardens, situated in<br />

front of the Town Hall, covering a surface area of 6,500 square metres and, finally,<br />

the “Peine del Viento” sculpture by the famous sculptor, Eduardo Chillida,<br />

considered one of San Sebastian’s most emblematic symbols.<br />

We shall, however, leave it up to the reader to discover San Sebastian’s<br />

bewitching nightlife and wide variety of bars and restaurants with their excellent<br />

selection of mouth-watering cuisine and, of course, the city’s attractive cultural<br />

offer.<br />

BILBAO: BRINGING BACK THE SHINE<br />

The Bilbao Town Charter was signed on 15th June, 1300 by Diego Lopez V de<br />

Haro, Lord Vizcaya. Its long history as an industrialised city, sad and grey, no<br />

Aladierno 34


Puente Príncipes de España, en Bilbao.<br />

The Príncipes de España Bridge in Bilbao.<br />

Aladierno 35


BILBAO: RECUPERANDO SU LUZ<br />

Fundada mediante una carta puebla, que data del 15 de junio de 1300, por el Señor de<br />

Vizcaya, don Diego López V de Haro, la villa de Bilbao lleva a sus espaldas una fama de<br />

ciudad industrializada, triste y gris que ya no se corresponde exactamente con la realidad.<br />

Así, el entorno de su Ría se ha transformado en un sitio de ocio y disfrute totalmente<br />

renovado en el que se dan cita las espléndidas zonas verdes en Abandoibarra, el Palacio<br />

Euskalduna, el puente homónimo y el de Zubizuri, o pasarela de Calatrava, la pasarela<br />

Padre Arrupe, el tranvía o las torres gemelas Isozaki Atea.<br />

Pero si hay una joya cuya silueta deslumbra sobre las aguas de la histórica Ría bilbaína<br />

es el Museo Guggenheim Bilbao, del arquitecto americano Frank O. Gehry, auténtico<br />

ejemplo de la arquitectura vanguardista del siglo XX, que actúa como un sugerente telón<br />

de fondo para la exhibición de espectaculares muestras de arte contemporáneo.<br />

longer corresponds to its modern-day image. The area around its famous estuary<br />

has, since then, been transformed into a modern leisure centre housing the<br />

Abandoibarra Park, the Euskalduna Palace, the bridge of the same name and the<br />

Zubizuri, the Calatrava and Padre Arrupe footbridges, the tram and the Isozaki Atea<br />

twin tower buildings.<br />

One of the most modern silhouettes on this historical estuary, is, however, the<br />

spectacular Guggenheim Museum designed by the famous North American<br />

architect, Fran O’Gehry, a brilliant example of 20th century vanguard architecture.<br />

Its impressive design provides a magnificent backdrop for all types of interesting<br />

contemporary art exhibitions.<br />

Other buildings worth mentioning are, without a doubt, the Gothic style Basilica<br />

of Begoña, built by Sancho Martinez de Arego, where the Virgin Mary, the<br />

Fundada por el Señor de Vizcaya, don Diego López V de Haro, la villa de Bilbao lleva a sus espaldas<br />

una fama de ciudad industrializada, triste y gris que ya no se corresponde exactamente con la realidad.<br />

The Bilbao Town Charter was signed on 15th June, 1300 by Diego Lopez V de Haro, Lord<br />

Vizcaya. Its long history as an industrialised city, sad and grey, no longer corresponds to<br />

‘its modern-day image.<br />

Aladierno 36


El vanguardista Museo Guggenheim Bilbao, del arquitecto americano Frank O. Gehry, actúa como un sugerente telón de fondo para la exhibición de interesantes creaciones<br />

de arte contemporáneo.<br />

The vanguard Bilbao Guggenheim Museum by the North American architect, Frank O’Gehry offers a magnificent backdrop for a variety of interesting contemporary art exhibitions.<br />

Otros lugares de interés son la gótica Basílica de Begoña, erigida por Sancho Martínez<br />

de Arego, sobre donde se apareció la Virgen, la muy venerada “Amatxo”, a principios del<br />

XVI; la Catedral de Santiago, que toma su nombre del patrón de Bilbao, el apóstol Santiago<br />

el Mayor, iniciada a finales del siglo XIV; el Teatro Arriaga, considerado desde su apertura<br />

plaza “de primera”, asegurando por ello el paso por Bilbao de los principales actores y<br />

compañías del panorama teatral nacional, y el Museo de Bellas Artes singular, además de<br />

por haber surgido gracias al patrocinio de coleccionistas locales y por el largo período que<br />

comprende, a partir del siglo XII a nuestros días, por algunas de las piezas que contiene,<br />

como es el caso de, entre otras, “Lamentación sobre Cristo muerto”, de van Dyck,<br />

“San Lesmes”, de Bartolomé Esteban Murillo, “Retrato de Martín Zapater”, de Goya, “La<br />

Anunciación”, de El Greco, “La reliquia”, de Sorolla, o las más recientes en el tiempo “Gran<br />

óvalo o Pintura”, de Tàpies, “Alrededor del vacío I”, de Chillida o “Retrato de un gudari<br />

armado llamado Odiseo”, de Oteiza.<br />

UNA GASTRONOMÍA DE ESAS DE CHUPARSE LOS DEDOS<br />

Otro aspecto que resulta imposible que pase desapercibido en cualquiera de las capitales<br />

vascas es la infinidad de bares y tascas que poseen, gran parte de ellos agrupados en los<br />

respectivos Cascos Viejos.<br />

Llegados a este extremo les recomendamos que se dejen arrastrar, además de por las<br />

consabidas recetas de toda la vida o por las más recientes nacidas de la denominada Nueva<br />

Cocina Vasca o “Euskal Sukaldaritza Berria”, por la costumbre de “potear”, o lo que es lo<br />

mismo, la tradición de seguir con un grupo de amigos una ruta predeterminada de locales,<br />

en cada uno de los cuales se saborean los correspondientes “pintxos”, apetitosas miniaturas<br />

culinarias que han sido capaces de elevar a las tradicionales tapas a la categoría de arte. Y<br />

claro, tantos “bocaditos” nada mejor que acompañarlos bebiendo, siempre con mesura,<br />

“txikitos” o “zuritos”, pequeñas dosis de vino o cerveza, respectivamente.<br />

Después de recobrar fuerzas, las tres capitales vascas ofrecen para los más noctámbulos<br />

un amplio abanico de pubs y discotecas donde poder bailar, conversar y tomar una copa<br />

hasta bien entrada la noche.<br />

Como vemos, el País Vasco ofrece a sus visitantes un abanico de posibilidades prácticamente<br />

inagotables, característica que lo ha convertido en uno de los destinos turísticos<br />

más relevantes e interesantes de España.<br />

venerated “Amatxo”, appeared at the beginning of the 16th century; the Cathedral<br />

of Santigao el Mayor, constructed at the end of the 14th century; the Arriaga<br />

Theatre, considered, since its inauguration, one of Spain’s most important theatres,<br />

attracting some of the country’s best artists and theatre companies, and, finally,<br />

the splendid Fine Arts Museum which, thanks to the generosity of a number of<br />

local art collectors, houses today an excellent collection of works ranging from the<br />

12th century to the present day. We would mention, amongst others, works such<br />

as the “The Lamentation of Christ” by van Dyck, “San Lesmes” by Bartolome<br />

Esteban Murillo, “Retrato de Martín Zapater” by Goya, “The Annunciation”, by<br />

El Greco, “La reliquia” by Sorolla and modern works such as the “Gran ovalo o<br />

Pintura” by Tapies, “Alrededor del vacío I” by Chillida and “Retrato de un gudari<br />

armado llamado Odiseo” by Oteiza.<br />

MOUTH-WATERING ASTRONOMY<br />

Another aspect difficult to ignore in the Pais Vasco is the existence of its<br />

picturesque bars and inns, large numbers of which can be found grouped together<br />

in the city monumental centres.<br />

At this point, we would suggest that visitors definitely let themselves be seduced<br />

by the local cuisine. The Pais Vasco not only stands out for its magnificent<br />

traditional specialities, but also for what is known today as the “Nueva Cocina<br />

Vasca” (Cuisine Nouveau) or “Euskal Sukaldaritza Bderria”. We are sure that visitors<br />

will also find the local custom, to “potear”, also very entertaining. We are referring<br />

to the practice of visiting a number of local bars with a group of friends in order to<br />

eat “pintxos” (small hot and cold snacks), authentic miniature culinary specialities,<br />

accompanied by small glasses, known as “txikitos” and “zuritos”, of wine or beer<br />

respectively.<br />

Finally, we would mention that all three capitals offer night-lovers an outstanding<br />

variety of fashionable pubs and discotheques where they will be able to drink and<br />

dance to their heart’s content.<br />

There is no doubt about it, the Pais Vasco not only offers visitors a marvellous<br />

variety of tourist sights but also excellent entertainment, elements that have turned<br />

it into one of today’s most important Spanish tourist destinations.<br />

Aladierno 37


Datos de interés:<br />

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM enlaza el País Vasco con<br />

múltiples destinos en España. Desde San Sebastián y Vitoria hay vuelos regulares<br />

con Madrid y Barcelona, mientras que desde Bilbao se puede viajar a las ciudades<br />

gallegas de Santiago de Compostela, A Coruña y Vigo, así como a Sevilla, Málaga,<br />

Alicante y Valencia. Durante el mes de agosto, Iberia Regional AIR NOSTRUM conectará<br />

Bilbao con las Islas Baleares con vuelos a Mallorca, Menorca e Ibiza.<br />

SITUACIÓN: La Comunidad Autónoma del País Vasco, ubicada en el norte de España,<br />

está formada por las provincias de Vizcaya, Guipúzcoa y Álava, siendo sus capitales<br />

Bilbao, San Sebastián y Vitoria respectivamente.<br />

CLIMA: Oceánico en el Norte y Continental en el Sur.<br />

MONEDA: Euro.<br />

LENGUA: Español y euskera.<br />

GASTRONOMÍA: “Pintxos”, caldereta, “marmitako”, “kokotxas”, purrusalda, angulas,<br />

bacalao al pil-pil y a la vizcaína, merluza en salsa verde y a la vasca, tortilla de<br />

bacalao, queso con D.O. Idiazábal, asados y guisados de cordero y chuletón a la<br />

brasa. Entre los dulces citar la “pantxineta”, los pasteles de arroz, los cigarrillos de<br />

Tolosa, la cuajada, las trufas, “xaxus” e incontables variedades de bizcochos y tartas.<br />

Para beber recomendamos los vinos “txacolí” y de Rioja Alavesa, sin olvidar la refrescante<br />

sidra natural.<br />

LUGARES PARA VISITAR: Bilbao: “Las Siete Calles”, Teatro Arriaga, Catedral de<br />

Santiago, iglesias de San Antón y de los Santos Juanes, Puente Colgante y los museos<br />

Guggenheim, Vasco y de Bellas Artes. San Sebastián: Paseo de La Concha, Parte<br />

Vieja, Plaza de la Constitución, Jardines de Alderdi-Eder, Palacio de Miramar, Peine del<br />

Viento, Centro Kursaal, playas y los museos Naval, Diocesano y de San Telmo. Vitoria:<br />

Catedral de Santa María, Iglesia de San Miguel, Palacio de Ajuria Enea, Parque de la<br />

Florida, plazas de España y de la Virgen Blanca, Casco Antiguo y los museos ARTIUM,<br />

Fournier, de Bellas Artes y de Ciencias Naturales.<br />

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Bilbao: Aeropuerto de Bilbao. CP: 48180 Loiu<br />

(Bilbao). Tel.: 94 486 98 46. San Sebastián: Aeropuerto de Fuenterrabía. Ctra.<br />

San Sebastián, km. 20. Tel.: 943 66 85 21. Fax: 943 64 48 70. Vitoria: Aeropuerto de<br />

Foronda. CP: 01196 Vitoria-Gasteiz. Tel.: 945 16 36 37.<br />

OFICINA DE TURISMO DE BILBAO: C/ Rodríguez Arias, 3. 48008 Bilbao.<br />

Tel.: 944 79 57 60. Fax: 944 79 57 61.<br />

OFICINA DE TURISMO DE SAN SEBASTIÁN: C/ Reina Regente, 3.<br />

20003 San Sebastián. Tel.: 943 48 11 66. Fax: 943 48 11 72.<br />

OFICINA DE TURISMO DE VITORIA: Plaza General Loma, s/n. 01005 Vitoria.<br />

Tel.: 945 16 15 98. Fax: 945 16 11 05.<br />

Interesting facts:<br />

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers flights to the<br />

País Vasco from an important number of Spanish capitals. These include a regular<br />

flight service from San Sebastian and Vitoria to Madrid and Barcelona and from Bilbao<br />

to Santiago de Compostela, A Coruña, Vigo, Seville, Malaga, Alicante and Valencia.<br />

The Company will, during the month of August, offer additional flights from Bilbao to<br />

Majorca, Minorca and Ibiza in the Balearic Isles.<br />

LOCATION: The Basque Provinces, Vizcaya, Guipúzcoa and Álava, are situated in the<br />

north of Spain with Bilabo, San Sebastian and Vitoria as their respective capitals.<br />

CLIMATE: Oceanic in the north, continental in the south.<br />

CURRENCY: Euro.<br />

LANGUAGE: Spanish and Basque.<br />

CUISINE: Its specialities include “pintxos”, “marmitako” (white tuna fish stew),<br />

“kokotxas” (hake fritters), “purrusalda”, eels, cod a la pil-pil and cod a la Vizcaína, hake<br />

in green sauce and hake a la Vasca, cod omelette, Idiazábal cheese, roast lamb and<br />

lamb stew, wing rib beef chop etc. Desserts include “pantxineta”, rice cakes, “cigarrillos<br />

de Tolosa”, milk curd, truffles, “xaxus” and a wide variety of cakes and tarts. The<br />

“txacolí” and Rioja Alavesa wines and local cider are also worth a special mention.<br />

PLACES OF INTEREST: Bilbao: “Las Siete Calles”, the Arriaga Theatre, the Cathedral of<br />

St. James, the Church of San Antón and the Church of the Santos Juanes, the Hanging<br />

Bridge and the Guggenheim, Basque and Fine Arts museums. San Sebastian: The La<br />

Concha Promenade, the Old Town, the Plaza de la Constitución, the Alderdi-Eder Flower<br />

Gardens, the Miramar Palace, the “Peine del Viento”, the Kursaal Centre, the beaches<br />

and the Naval, Diocesan and San Telmo museums. Vitoria: The Cathedral of St. Mary,<br />

the Church of St. Michael, the Ajuria Enea Palace, the Florida Park, the España and<br />

Virgen Blanca town squares, the Old Town and the ARTIUM, Fournier, Fine Arts and<br />

Natural Science museums.<br />

IBERIA INFORMATION OFFICE: Bilbao: Aeropuerto de Bilbao. CP: 48180 Loiu (Bilbao).<br />

Tel.: 94 486 98 46. San Sebastián: Aeropuerto de Fuenterrabía. Ctra. San Sebastián,<br />

km. 20. Tel.: 943 66 85 21. Fax: 943 64 48 70. Vitoria: Aeropuerto de Foronda.<br />

CP: 01196 Vitoria-Gasteiz. Tel.: 945 16 36 37.<br />

BILBAO TOURIST OFFICE: C/ Rodríguez Arias, 3. 48008 Bilbao.<br />

Tel.: 944 79 57 60. Fax: 944 79 57 61.<br />

SAN SEBASTIAN TOURIST OFFICE: C/ Reina Regente, 3. 20003 San Sebastián.<br />

Tel.: 943 48 11 66. Fax: 943 48 11 72.<br />

VITORIA TOURIST OFFICE: Plaza General Loma, s/n. 01005 Vitoria.<br />

Tel.: 945 16 15 98. Fax: 945 16 11 05.<br />

Guía del País Vasco<br />

Museo Fournier de Naipes<br />

(Vitoria)<br />

Este auténtico paraíso para cualquier tahúr<br />

que se precie, al tratarse de uno de los<br />

mejores y más completos espacios museísticos<br />

dedicados a los naipes del mundo, se<br />

encuentra en el magnífico Palacio de Bendaña,<br />

en pleno Casco Medieval. Inaugurado<br />

en 1986, su recopilación sobrepasa ampliamente<br />

los 20.000 ejemplares, muchos de<br />

ellos únicos, a través de los cuales puede<br />

observarse la evolución histórica de los naipes<br />

desde el punto de vista de la fabricación<br />

y de sus diferentes temáticas: bélicos,<br />

taurinos, parapsicológicos, satíricos...<br />

Bahía de La Concha<br />

(San Sebastián)<br />

Su emblemática estampa es una de las<br />

más célebres y bonitas de la metrópoli<br />

vasca, especialmente si la instantánea<br />

es nocturna o ha sido tomada en verano,<br />

cuando la playa homónima, que dispone de<br />

todos los servicios e infraestructuras, se<br />

encuentra repleta de bañistas disfrutando<br />

del agua o tomando el sol sobre su fina<br />

arena. Su agradable paseo marítimo, jalonado<br />

por una bella barandilla blanca y elaboradas<br />

farolas, resulta un lugar idóneo para<br />

caminar o conversar mientras disfrutamos<br />

de unas hermosas y románticas vistas.<br />

Teatro Arriaga<br />

(Bilbao)<br />

Inaugurado el 31 de mayo de 1890 con la<br />

ópera “La Gioconda”, de Amilcare Ponchielli,<br />

el espléndido Teatro Arriaga fue pasto de<br />

las llamas la noche del 22 de diciembre<br />

de 1914, siendo reconstruido por Federico<br />

de Ugalde, arquitecto que lo dotó de mayor<br />

amplitud y seguridad. Reinaugurado en<br />

junio de 1919 con la ópera “Don Carlo”, de<br />

Giuseppe Verdi, desde su apertura fue considerado<br />

plaza “de primera”, aspecto que ha<br />

motivado que por su escenario pasen los<br />

principales actores, espectáculos y compañías<br />

del panorama teatral español de cada<br />

momento, contando incluso con estrenos<br />

absolutos.<br />

Fournier de Naipes<br />

Museum (Vitoria)<br />

This museum is an authentic paradise<br />

for playing card lovers, offering one of<br />

the best playing card collections in<br />

the world. Housed in the splendid<br />

Bendaña Palace in the Old Town, it<br />

was inaugurated in 1986. Visitors will<br />

find here over 20,000 exhibits, many<br />

considered unique. The evolution of<br />

the designs used down through the<br />

centuries has given rise to all kinds of<br />

subjects that include war, bullfighting,<br />

the occult, satirical subjects etc.<br />

La Concha Bay<br />

(San Sebastián)<br />

The La Concha Bay offers one of the<br />

Pais Vasco’s most emblematic snapshots.<br />

Its beautiful summertime and nocturnal<br />

views are amongst the most popular.<br />

During the summer months, its wellequipped,<br />

golden sandy beach becomes<br />

packed with summer holidaymakers<br />

swimming and sunbathing. Another of<br />

its popular features is the beautiful sea<br />

parade, famous for its white decorative<br />

railings and ornate street lamps. This<br />

beautiful parade offers, without a doubt,<br />

the ideal place for taking a relaxing stroll.<br />

Arriaga Theatre<br />

(Bilbao)<br />

Inaugurated on 31st May, 1890 with<br />

the opera, “Gioconda” by Amilcare<br />

Ponchielli, the splendid Arriaga Theatre<br />

was destroyed by fire on 22nd December,<br />

1914, only to be reconstructed by Federico<br />

de Ugalde who enlarged its installations<br />

and equipped it with reinforced safety<br />

measures. Re-inaugurated in June, 1919<br />

with the opera, “Don Carlo” by Giuseppe<br />

Verdi, the Arriaga Theatre has always<br />

been considered one of Spain’s most<br />

important theatres having, thanks to its<br />

excellent reputation, played host to the<br />

country’s best artists, theatre companies<br />

and theatrical performances. It has also<br />

been the venue of numerous premiere<br />

performances.<br />

Aladierno 38


Guide to Basque Provinces<br />

Hesperia Bilbao****<br />

Campo Volantín, 28<br />

48007 Bilbao (Vizcaya)<br />

Tel.: 944 051 100. Fax: 944 051 110<br />

Hesperia Bilbao****<br />

Campo Volantín, 28<br />

48007 Bilbao (Vizcaya)<br />

Tel.: 944 051 100. Fax: 944 051 110<br />

Tryp Sondika***<br />

Ctra. La Avanzada, 2-4<br />

48150 Sondika (Vizcaya)<br />

Tel.: 944 538 052. Fax: 944 538 620<br />

Tryp Sondika***<br />

Ctra. La Avanzada, 2-4<br />

48150 Sondika (Vizcaya)<br />

Tel.: 944 538 052. Fax: 944 538 620<br />

Está ubicado frente a la ría de Bilbao a muy<br />

pocos metros del Museo Guggenheim, del<br />

Palacio de Congresos, de la zona comercial<br />

y de negocios, así como del casco viejo.<br />

Dispone de 151 habitaciones totalmente<br />

equipadas con AA, TV LCD, Canal + y canal<br />

satélite, conexión para fax y ordenador, caja<br />

fuerte, etc. Dispone de nueve salas de reuniones<br />

para albergar cualquier tipo de<br />

evento. Cuenta con un restaurante gastronómico<br />

‘La Ría’, el bar-café “La Orilla”,<br />

servicio de lavandería, parking propio,<br />

servicio de alquiler de bicicletas, Wi-Free, etc.<br />

www.hesperia.es<br />

hotel@hesperia-bilbao.com<br />

Situated in front of the Bilbao estuary,<br />

just a few meters from the Guggenheim<br />

Museum, the Congress Centre, the<br />

commercial and business centre and<br />

the Old Town, this magnificent four-star<br />

hotel comprises 151 rooms equipped<br />

with AA, TV LCD, Canal + and Satellite<br />

TV, fax and computer connections,<br />

safety box etc. It has nine banquet halls<br />

equipped for any kind of event, La Ria<br />

Restaurant, La Orilla Bar-Cafeteria, a<br />

laundry service, hotel parking, bicycle<br />

rental, WiFree etc.<br />

www.hesperia.es<br />

hotel@hesperia-bilbao.com<br />

Situado en el Valle de Txorierri, próximo<br />

al aeropuerto de Bilbao, a 6 Km. del centro<br />

de la ciudad. Inaugurado en 2001, dispone<br />

de 69 habitaciones, gran número de ellas<br />

con cama de matrimonio y abuhardilladas,<br />

y 2 adaptadas para discapacitados. Cuenta<br />

con TV vía satélite, aire acondicionado,<br />

wifi, caja fuerte, secador de pelo, cerradura<br />

electrónica, parking gratuito y garaje.<br />

Destacan sus desayunos buffet, menú ejecutivo<br />

y carta basados en la cocina tradicional<br />

vasca con un toque de modernidad,<br />

además de sus salones y servicios para<br />

convenciones y reuniones.<br />

www.solmelia.com<br />

Tryp.sondika@solmelia.com<br />

Located in the Txorierri Valley, near<br />

the airport of Bilbao, 6 km. from the<br />

city centre. Inaugurated in 2001, it<br />

has 69 rooms, a large number of them<br />

with a double bed and sloping ceilings,<br />

and two adapted for handicapped<br />

persons. Rooms with satellite TV,<br />

air conditioning, wifi, safe box, hair<br />

dryer, electronic lock, Free parking.<br />

Marvellous breakfast buffet “executive<br />

menu” and food list based on the<br />

traditional Basque cuisine with a touch<br />

of modernity, as well as its halls and<br />

services for conventions and meetings.<br />

www.solmelia.com<br />

Tryp.sondika@solmelia.com<br />

Hesperia Zubialde ****<br />

Camino de la Ventosa, 34<br />

48013 Bilbao (Vizcaya)<br />

Tel.: 944 008 100. Fax: 944 008 110<br />

Ubicado en un edificio histórico totalmente<br />

rehabilitado situado frente a la Feria<br />

de Muestras y muy cerca del Palacio<br />

de Congresos Euskalduna y el Museo<br />

Guggenheim, lo convierte en un establecimiento<br />

ideal para convenciones, congresos<br />

e incentivos. 82 habitaciones equipadas<br />

con las últimas tecnologías; dispone de un<br />

restaurante gastronómico, ‘El Botxo’, una<br />

carpa acristalada sobre una terraza panorámica<br />

que da a la ría Nervión, llamada ‘El<br />

Embarcadero’, cuatro salones para la celebración<br />

tanto de congresos y convenciones<br />

como de banquetes, un Business Center,<br />

además de la conexión gratuita a Internet sin<br />

cables Wi-Free y paddle.<br />

www.hesperia.es<br />

hotel@hesperia-zubialde.com<br />

Hesperia Zubialde ****<br />

Camino de la Ventosa, 34<br />

48013 Bilbao (Vizcaya)<br />

Tel.: 944 008 100. Fax: 944 008 110<br />

Housed in a completely renovated<br />

historical building, this four-star hotel,<br />

situated in front of the Trade Fair<br />

Centre, close to the Euskalduna<br />

Congress Centre and the Guggenheim<br />

Museum, is ideal for conventions,<br />

congresses and promotional events.<br />

It comprises 82 rooms equipped with<br />

up-to-date technology, El Botxo<br />

Restaurant, El Embarcadero, a glass<br />

roofed terrace with panoramic views of<br />

the Nervion Estuary, four banquet halls<br />

equipped for congresses, conventions<br />

and banquets, a Business Centre,<br />

WiFree Internet connections and a<br />

paddle court.<br />

www.hesperia.es<br />

hotel@hesperia-zubialde.com<br />

Hesperia Donosti ****<br />

Avda. Zarautz, 120<br />

20018 San Sebastián (Guipúzcoa)<br />

Tel.: 943 31 91 00. Fax: 943 31 01 10<br />

Un edificio de nueva construcción perfecto<br />

para ser utilizado como punto de partida para<br />

visitar tanto la ciudad como los alrededores<br />

de San Sebastián ya que se encuentra<br />

en una zona de reciente expansión urbanística<br />

y de gran crecimiento empresarial.<br />

El hotel de cuatro estrellas cuenta con<br />

45 habitaciones totalmente equipadas, cinco<br />

salas de reuniones con capacidad para 200<br />

personas, parking propio, cafetería, alquiler<br />

de bicicletas, servicio de lavandería y de<br />

conserjería y, por supuesto, Wi-Free gratuito.<br />

Un acogedor y moderno hotel que hará<br />

realidad los sueños de cualquier huésped.<br />

www.hesperia.es<br />

hotel@hesperia-donosti.com<br />

Hesperia Donosti ****<br />

Avda. Zarautz, 120<br />

20018 San Sebastián (Guipúzcoa)<br />

Tel.: 943 31 91 00. Fax: 943 31 01 10<br />

This beautiful, newly-constructed<br />

hotel is the perfect place to begin a tour<br />

of the city of San Sebastian and its<br />

surrounding countryside thanks to<br />

the fact that it is situated in an area of<br />

recent urban expansion and industrial<br />

growth. This four-star hotel comprises<br />

45 fully-equipped rooms, five banquet<br />

halls with seating capacity for 200<br />

guests, hotel parking, cafeteria, bicycle<br />

rental, laundry service, porter service,<br />

WiFree etc. A cosy, modern hotel<br />

guaranteed to make any guest’s dream<br />

come true.<br />

www.hesperia.es<br />

hotel@hesperia-donosti.com


Alex Vidal Jr. vestirá a las azafatas<br />

de AIR NOSTRUM<br />

El nuevo diseño fue elegido por un jurado integrado por expertos en<br />

moda, durante la gala celebrada en la Ciudad de las Artes y las Ciencias<br />

que contó con 400 invitados<br />

Alex Vidal Jr.<br />

will dress the<br />

AIR NOSTRUM<br />

flight attendants<br />

The new AIR NOSTRUM<br />

uniform was chosen by a jury<br />

made up of fashion experts<br />

during a gala dinner, with<br />

400 guests, which took place<br />

in the Arts & Science Centre


L´Hemisfèric acogió la gala a la que asistieron 400 invitados.<br />

The Hemisfèric Building hosted the Gala and its 400 guests.<br />

Las más de 700 azafatas que componen la plantilla de AIR NOSTRUM estrenarán<br />

uniforme este año. Alex Vidal Jr, con su trabajo “Coffe or Tea? Lagerf <strong>Air</strong>”, se<br />

proclamó vencedor del concurso de jóvenes diseñadores convocado por la<br />

aerolínea, la Conselleria de Industria, Comercio e Innovación de la Generalitat<br />

Valenciana y la Asociación Valenciana Industrial de Pret-à-Porter (PIV), durante<br />

la cena de gala que se celebró el pasado 13 de diciembre en L’Hemisfèric de la<br />

Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia. Al evento asistieron 400 invitados.<br />

D<br />

ado que el objetivo era renovar la imagen y el diseño del uniforme que a diario visten<br />

las azafatas, la aerolínea optó por dar voz y voto preferencial al mundo de la moda.<br />

Entre los 17 miembros del jurado presidido por la Consellera de Industria, Comercio e<br />

Innovación de la Generalitat Valenciana, Belén Juste, tuvieron especial peso expertos de<br />

las revistas Hola, Vogue, Elle, Telva, Tendencias, Hello Valencia y el crítico Carlos García-<br />

Calvo. También formaron parte del mismo la presidenta de la Asociación Valenciana<br />

Industrial de Pret-à-Porter (PIV), Dolores Cortés, y la Secretaria Autonómica de Turismo,<br />

Victoria Palau; junto con algunas personas vinculadas a la aerolínea como es el caso de<br />

Mª Luisa Aznárez, Nikola Serratosa, Mª Eugenia Jiménez de Pablo y Paz Ferrer.<br />

En el jurado estuvieron representados, además, los pasajeros de la compañía. Y fue de<br />

la mano de los dos que más vuelan con AIR NOSTRUM: la directora del IVAM, Consuelo<br />

Ciscar, y Antonio Moset; acompañados del notario, Carlos Pascual, y un abogado encargados<br />

de supervisar todo el proceso.<br />

Al concurso de jóvenes diseñadores se presentaron un total de 29 propuestas. En la fase<br />

preliminar, un jurado compuesto de manera mayoritaria por personal de la compañía, y<br />

presidido por Dolores Cortés, seleccionó a los tres finalistas de entre los que, en la gala,<br />

se eligió al ganador.<br />

Approximately 700 AIR NOSTRUM flight attendants and female ground<br />

staff will be wearing a new uniform this year. Alex Vidal Jr. was proclaimed,<br />

thanks to his “Coffee or Tea? Lagerf <strong>Air</strong>” Project, winner of the Young<br />

Designers’ <strong>Air</strong>line Uniform Contest sponsored by AIR NOSTRUM, the<br />

Regional Ministry of Industry, Commerce and Innovation and the Industrial<br />

Prêt-a-Porter Association of Valencia (PIV), during a gala dinner held<br />

on 13th December, 2007 in the L’Hemisferic Building of the Valencia Arts<br />

& Science Centre in the presence of some 400 guests.<br />

S<br />

ince the object of this contest was the renewal of the uniform used by the AIR<br />

NOSTRUM flight attendants and female ground staff, the airline decided to give<br />

priority to a group of fashion experts. Amongst the 17 members of the jury headed<br />

by the Minister of Industry, Commerce and Innovation of the Generalitat Valenciana,<br />

Ms. Belen Juste, were representatives of the Hola, Vogue, Elle, Telva, Tendencias<br />

and Hello Valencia magazines and the fashion critic, Mr. Carlos Garcia-Calvo.<br />

Other members included the President of the Industrial Prêt-a-Porter Association<br />

of Valencia (PIV), Ms. Dolores Cortes, and the Regional Secretary of Tourism,<br />

Ms. Victoria Palau and personalities related to AIR NOSTRUM such as Ms. Mª Luisa<br />

Aznarez, Ms. Nikola Serratosa, Ms. Mª Eugenia Jimenez de Pablo and Ms. Paz Ferrer.<br />

The AIR NOSTRUM passengers were represented by two of its best customers,<br />

the Director of the Valencia Contemporary Art Museum, Ms. Consuelo Ciscar, and<br />

Mr. Antonio Moset who were accompanied by the Notary, Mr. Carlos Pascual, and<br />

a lawyer, the two latter being charged with supervising this important event.<br />

A total of 29 up-and-coming designers participated in the Uniform Design<br />

Contest. A preliminary jury, made up mainly of AIR NOSTRUM airline members,<br />

presided by Ms. Dolores Cortes, chose the three finalists.<br />

Aladierno 41


Nikola Serratosa, Emilio Serratosa,<br />

Mª Luisa Aznárez y Javier Serratosa,<br />

en la entrada de L´Hemisfèric.<br />

Ms. Nikola Serratosa, Mr. Emilio<br />

Serratosa, Ms. Mª Luisa Aznarez<br />

and Mr. Javier Serratosa<br />

at the entrance of<br />

the L'Hemisferic Building.<br />

UNA CENA CON MUCHAS CARAS CONOCIDAS<br />

Un total de 400 invitados se dieron cita en la Ciudad de las Artes y las Ciencias de<br />

Valencia en una gala en la que Bertín Osborne actuó de maestro de ceremonias. Entre<br />

las caras conocidas de la política valenciana destacó la presencia de 5 consellers de la<br />

Generalitat Valenciana: Belén Juste (Consellera de Industria, Comercio e Innovación),<br />

Fernando de Rosa (Conseller de Justicia y Administraciones Públicas), Serafín Castellano<br />

(Conseller de Gobernación), Rafael Blasco (Conseller de Inmigración y Ciudadanía) y<br />

Trinidad Miro (Consellera de Cultura y Deporte). A ellos se sumaron personalidades del<br />

A GALA DINNER FULL OF WELL-KNOWN PERSONALITIES<br />

A total of 400 guests participated in this important event held in the Valencia Arts<br />

& Science Centre with Mr. Bertin Osborne acting as Master of Ceremonies. Guests<br />

included numerous well-known personalities with five regional government<br />

ministers taking part: Ms. Belen Juste (Minister of Industry, Commerce and<br />

Innovation), Mr. Fernando de Rosa (Minister of Justice and Public Administration),<br />

Mr. Serafin Castellano (Minister of the Interior), Mr. Rafael Blasco (Minister of<br />

Immigration and Citizenship) and Ms. Trinidad Miro (Minister of Culture and Sports).<br />

Emilio Serratosa, Presidente de AIR NOSTRUM, durante su discurso.<br />

Mr. Emilio Serratosa, President of AIR NOSTRUM during his speech.<br />

Aladierno 42


Gonzalo Serratosa y Mª Eugenia Jiménez de Pablo, en el centro, se disponen a entrar a la gala.<br />

Mr. Gonzalo Serratosa and Ms. Mª Eugenia Jiménez de Pablo, in the centre, entering the Gala.<br />

La presidenta del jurado, la Consellera de Industria, Belén Juste, se dirige<br />

a los asistentes.<br />

The Head of the Jury, Ms. Belen Juste, Regional Minister of Industry<br />

addressing the guests.<br />

Dolores Cortés, Rocío Ruiz-Cáceres, Mario Simó Coello de Portugal, Emilio Serratosa, Belén Juste y el ganador Alex Vidal Jr.<br />

Ms. Dolores Cortes, Ms. Rocío Ruiz-Caceres, Mr. Mario Simo Coello de Portugal, Mr. Emilio Serratosa, Ms. Belen Juste and the winner, Mr. Alex Vidal Jr.<br />

Aladierno 43


Carlos Bertomeu, Consejero Delegado de AIR NOSTRUM.<br />

Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>.<br />

Mª Victoria Palau, Secretaria Autonómica de Turismo y Dolores Cortés.<br />

Ms. Mª Victoria Palau, Regional Secretary of Tourism and Ms. Dolores Cortes.<br />

ámbito empresarial, de la cultura, la moda, la política y de la sociedad. La firma estuvo<br />

representada por su presidente, Emilio Serratosa; el vicepresidente de AIR NOSTRUM y<br />

presidente de Uralita, Javier Serratosa; el Director General de Nefinsa, Gonzalo Serratosa,<br />

y el Consejero Delegado de la aerolínea, Carlos Bertomeu.<br />

La gala arrancó con un desfile en el que se presentaron los diseños de las tres<br />

propuestas finalistas: “Surcando el cielo” (Rocío Ruiz-Cáceres), “Coffe or Tea? Lagerf <strong>Air</strong>”<br />

(Alex Vidal Jr.) y “Orión” (Mario Simó Coello de Portugal). Un total de nueve modelos<br />

desfilaron por la pasarela ante la atenta mirada de todos los asistentes.<br />

Antes de designar la propuesta ganadora, Emilio Serratosa, presidente de AIR<br />

NOSTRUM, recordó la trascendencia de este evento como “acto festivo para celebrar el<br />

cambio de imagen de las azafatas de vuelo y el personal femenino de atención en tierra<br />

de AIR NOSTRUM después de trece años de actividad”. Además, subrayó la idea de<br />

homenajear “a nuestras más de 700 azafatas, ya que ellas han sido piezas fundamentales<br />

AIR NOSTRUM was represented by its President, Mr. Emilio Serratosa, its Vicepresident<br />

and President of Uralita, Mr. Javier Serratosa, the General Director of<br />

Nefinsa, Mr. Gonzalo Serratosa, and its Chief Executive Officer, Mr. Carlos Bertomeu.<br />

The Gala began with the presentation of the uniforms designed by the three<br />

finalists - “Surcando el cielo” (Rocio Ruiz-Caceres), “Coffee or Tea? Lagerf <strong>Air</strong>”<br />

(Alex Vidal Jr.) and “Orion” (Mario Simó Coello de Portugal). A total of nine models<br />

took part in the fashion parade under the expectant gaze of the guests.<br />

Prior to announcing the winner, Mr. Emilio Serratosa, President of AIR<br />

NOSTRUM, mentioned the importance of this event describing it as “A festive act<br />

organised, after 13 years of flight operations, to celebrate the change of image of<br />

the flight attendants and female ground staff of AIR NOSTRUM”. He also mentioned<br />

paying homage to “the approximately 700 AIR NOSTRUM flight attendants,<br />

for having played a fundamental role in the development of the Company”.<br />

Emilio Serratosa conversa con Mayte Sebastiá en presencia de Carlos Bertomeu.<br />

Mr. Emilio Serratosa conversing with Ms. Mayte Sebastia in the presence of Mr. Carlos Bertomeu.<br />

Miguel Ángel Falcón, Director General<br />

de AIR NOSTRUM.<br />

Mr. Miguel Angel Falcon, General Director<br />

of AIR NOSTRUM.<br />

Aladierno 44


Elvira Herrero, Directora de Relaciones Internacionales de Iberia, conversa con el Conseller de Justicia de la Generalitat, Fernando de Rosa (centro).<br />

Ms. Elvira Herrero, Director of International Relations of Iberia, conversing with the Regional Minister of Justice, Mr. Fernando de Rosa (centre).<br />

Paz Ferrer, esposa del Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, a la izquierda, junto a los señores de Broseta, los señores de Corell y el Presidente del Consejo Jurídico Consultivo, Vicente Garrido.<br />

Ms. Paz Ferrer, wife of the Chief Executive Officer of <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>, on the left, next to Mr. & Mrs. Broseta, Mr. & Mrs. Corell and the Legal Advisory Board President, Mr. Vicente Garrido.<br />

Aladierno 45


Elena Sánchez, Subdirectora de la revista Hola.<br />

Ms. Elena Sanchez, Sub-director of Hola.<br />

Jorge Alarte, Rafael Rubio y Carmen Martínez.<br />

Mr. Jorge Alarte, Mr. Rafael Rubio and Ms. Carmen Martinez.<br />

José Luis Giménez, de Presuntos Implicados.<br />

Mr. Jose Luis Gimenez of the pop group, Presuntos Implicados.<br />

Bertín Osborne.<br />

Aladierno 46


Juan Corral, Director Comercial de AIR NOSTRUM, con parte de las azafatas de vuelo que asistieron a la gala.<br />

Mr. Juan Corral, Commercial Director of AIR NOSTRUM with a group of <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> flight attendants.<br />

Aladierno 47


Jorge Martinez Aspar, Pedro García, director general de RTVV, y Amedeo Carboni con Jacinta.<br />

Mr. Jorge Martinez Aspar, Mr. Pedro Garcia, General Director of RTVV and<br />

Mr. Amedeo Carboni with Jacinta.<br />

Carmen Alborch.<br />

Clara Courel, editora de moda de la revista Elle.<br />

Ms. Clara Courel, Fashion Editor of Elle.<br />

Aladierno 48


Alex Vidal Jr. con el diseño que vestirán las 700 azafatas de AIR NOSTRUM en <strong>2008</strong>.<br />

Mr. Alex Vidal Jr. and the new uniform the 700 AIR NOSTRUM flight attendants will wear in <strong>2008</strong>.<br />

en el desarrollo de la compañía”. Un proceso en el que también se ha querido implicar a la<br />

sociedad valenciana “a través de un concurso para jóvenes diseñadores al que se han<br />

presentado cerca de treinta candidatos”.<br />

Finalmente se dio a conocer el nombre del ganador, Alex Vidal Jr., que fue premiado<br />

con 13.000 euros en metálico más 22.000 euros en billetes de avión a utilizar en la red de<br />

AIR NOSTRUM por él y dos beneficiarios. Además participará en la Semana de la Moda de<br />

Valencia inaugurando el desfile de la sección “Jóvenes Diseñadores”. Rocío Ruiz-Cáceres<br />

fue la semifinalista y recibió, al igual que Mario Simó Coello de Portugal (tercer<br />

clasificado), 3.000 euros en metálico y 2.000 euros en billetes de avión. Por su parte,<br />

Asociación Valenciana Industrial de Pret-à-Porter (PIV), otorgó a este último una<br />

nominación al mejor diseño realizado por un estudiante consistente en 1.000 euros en<br />

metálico + 2.000 en billetes de avión.<br />

A través de esta iniciativa AIR NOSTRUM ha querido aprovechar la oportunidad<br />

planteada en la renovación de la imagen de sus azafatas, para dar un impulso al trabajo de<br />

los jóvenes diseñadores valencianos. En este sentido, es la primera vez que una aerolínea<br />

lanza el reto de convocar un concurso de estas características para elegir nuevo uniforme.<br />

De hecho, para el primero de ellos y ganador del concurso, será una oportunidad única<br />

para dar a conocer su trabajo en los más de 60 destinos que la aerolínea ofrece en la<br />

actualidad, con ocho países de Europa y Norte de África.<br />

Más de un centenar de azafatas de vuelo y tierra de la compañía han participado, de uno<br />

u otro modo, en todo el proceso. Ellas han sido, y lo son, las protagonistas.<br />

Mr. Serratosa also underlined the participation of the Valencian society as a whole<br />

“thanks to the introduction of a design contest for up-and-coming designers that<br />

had attracted nearly thirty candidates”.<br />

The winner was finally announced as Alex Vida Jr. who received a 13,000 euro<br />

cash prize and 22,000 euros in AIR NOSTRUM airline tickets for himself and two<br />

companions and the opportunity of participating in the Valencia Fashion Week,<br />

inaugurating the “Young Designers” Fashion Parade. Rocio Ruiz-Caceres was the<br />

runner-up and received, along with Mario Simo Coello de Portugal (who came third),<br />

a 3,000 euro cash prize and 2,000 euros in AIR NOSTRUM airline tickets. Mario<br />

Simo Coello de Portugal was, at the same time, nominated by the Industrial Prêta-Porter<br />

Association of Valencia (PIV) for the Best Student Design for which he<br />

received a cash prize of 1,000 euros and 2,000 euros in airline tickets.<br />

<strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> took this opportunity to promote the work of the Comunidad<br />

Valenciana’s up-and-coming fashion designers. It was the first time the <strong>Air</strong>line had<br />

taken on the challenge of organising a contest of these characteristics. The winner<br />

of this exceptional contest has, amongst other things, been given the unique<br />

opportunity of promoting his work in the approximately 60 destinations AIR<br />

NOSTRUM operates, at present, in 8 European and North African countries.<br />

Over 100 AIR NOSTRUM flight attendants and female ground staff participated,<br />

one way or another, in this project. They were, and are, the protagonists of this<br />

story.<br />

Aladierno 49


Jeep Cherokee<br />

Versión renovada<br />

manteniendo su carisma<br />

New version,<br />

traditional charisma<br />

La mítica denominación de origen indio se presenta ahora dentro de la gama Jeep<br />

en una nueva generación que viene a reforzar su inconfundible espíritu off-road.<br />

Un modelo que destaca por su equilibrio en todos los sentidos para situar al<br />

catálogo todo terreno de la firma norteamericana como uno de los más completos<br />

del mercado.<br />

The mythical Cherokee jeep, with its Red Indian name, presents a new<br />

generation of vehicles designed to reinforce its unmistakable off-road<br />

spirit. The new Cherokee jeep model stands out for its all-round stability<br />

providing its North American manufacturers with one of the most<br />

complete jeep model ranges on the market.<br />

Aladierno 50


A<br />

partir del mes de febrero, uno de los modelos más carismáticos del segmento 4x4 va<br />

a contar con una nueva y mejorada generación. Se trata del Cherokee, una de las<br />

principales referencias de un mercado en el que Jeep sigue teniendo voz propia. Ofrecido<br />

en las tradicionales versiones Sport y Limited, la gama Cherokee mantiene su estética<br />

inspirada en la tradición de una marca con más de sesenta y cinco años de experiencia en<br />

el mundo del todo terreno. Una imagen que al igual que el resto de la gama, se ha visto<br />

ligeramente remodelada con un frontal cien por cien Jeep, que agrupa la parrilla y los faros<br />

en una sola unidad, pero también los pasos de rueda trapezoidales y la fuerte presencia de<br />

líneas rectas en toda la carrocería.<br />

Un ligero toque “retro” que se combina a la perfección con las últimas soluciones<br />

estilísticas y de confort, como son los tan de moda techos panorámicos. Esta versión<br />

también propone al conductor de manera opcional la experiencia de la conducción a<br />

cielo abierto, gracias a su sistema “Sky Slider” de techo retráctil de plena apertura.<br />

Confeccionado en lona acrílica reforzada, similar a las capotas de los cabrio tradicionales,<br />

este techo puede accionarse eléctricamente de delante a atrás, dejando al descubierto<br />

ambas filas de asientos, o de atrás a adelante para descubrir sólo las plazas traseras.<br />

DOS MOTORIZACIONES<br />

En un principio, la oferta Cherokee va a estar disponible en dos únicas variantes<br />

mecánicas. Fiel a su origen, la versión más potente es la de gasolina V6 de 3.7 litros de<br />

cilindrada, y 205 CV de potencia. Una planta motriz que destaca por sus prestaciones y<br />

que tan sólo se sirve acoplada a una caja de cambios automática de cuatro velocidades.<br />

Por otro lado, la variante diesel se presenta como la auténtica estrella de su catálogo<br />

para el mercado europeo; el 2.8 CRD de 177 CV ha sido mejorado en distintos aspectos<br />

respecto de su anterior edición, lo que ha propiciado una reducción de su peso de un 6 por<br />

ciento, y ligeras mejoras en materia de prestaciones y consumos. En el caso de esta<br />

motorización diesel, las opciones de transmisión son dos: una manual de seis marchas o<br />

una automática de cinco.<br />

O<br />

ne of the most charismatic vehicles on the 4x4 market will introduce next month<br />

a new and improved generation of vehicles. We are, of course, referring to the<br />

famous Cherokee jeep, one of the Jeep Industry’s main reference points. With the<br />

traditional Sport and Limited versions, the Cherokee range maintains the brand image<br />

inspired by sixty-five years of experience in the jeep world. Its design is undeniably<br />

Cherokee with the Jeep's classic seven-slot grille, clamshell hood, and round<br />

headlamps.<br />

With a light “retro” touch that combines perfectly with the renewed style and<br />

comfort, the Cherokee Sport and Limited models offer an optional power sunroof with<br />

a tilt and slide feature. Manufactured in reinforced acrylic canvas, this feature can be<br />

operated forwards to backwards electronically, leaving both rows of seats in the open<br />

or, if preferred, backwards to forwards leaving the row of back seats open.<br />

TWO TYPES OF ENGINE<br />

The new Cherokee will be available with two different types of engine. Faithful to<br />

its origins, the more powerful version is the 3.7 litre single overhead cam (SOHC) V6<br />

producing 150 kW at 5,200 rpm and 307 Nm of torque at 3,700 rpm. The engine’s<br />

valve train and combustion chamber enhance low-speed torque while providing a<br />

smooth idle and minimal engine noise. A sophisticated new electronic throttle control<br />

system tailors throttle response to pedal movement and operating conditions to<br />

maintain a consistent vehicle speed when cruise control is active. This version comes<br />

with four-speed automatic transmission. The favourite, however, for the European<br />

market is, without a doubt, the diesel engine model fitted with a 2.8 litre CRD diesel<br />

engine that produces 120 kW at 3,800 rpm and 400 Nm of torque between 1,800-<br />

2,400 rpm. Its improved features have provided a 6 percent weight reduction and a<br />

number of improvements in performance and fuel consumption. This diesel engine<br />

version is presented with two types of transmission: a manual six-speed or an<br />

automatic five speed transmission.<br />

Aladierno 51


DESPLIEGUE TÉCNICO<br />

Esta última edición Cherokee cuenta con el nuevo Select-Trac II como elemento de serie<br />

común a los acabados Sport y Limited y una de sus novedades técnicas más importantes.<br />

Los ingenieros de la firma estadounidense han puesto a punto de una manera brillante este<br />

dispositivo de tracción 4x4 permanente y activo, que se anticipa a las variaciones del grado<br />

de adherencia del firme y evita el deslizamiento de las ruedas antes de que éste se<br />

produzca.<br />

El sistema ofrece tres modos de utilización; el primero de ellos es el “4WD Auto”,<br />

adecuado para una conducción continuada, con reparto del par en tiempo real entre ambos<br />

ejes. Por otro lado, si se quiere disponer de la máxima tracción a baja velocidad, el modo<br />

“4WD Low” aplica la reductora para superar pendientes pronunciadas o terrenos complicados.<br />

Además, este modo bloquea el embrague de la caja de transferencia para aportar la<br />

máxima tracción. Para condiciones de buen asfalto y vías rápidas, el modo “2WD” hace<br />

que el Cherokee funcione sólo con tracción a las ruedas posteriores. Una destacable<br />

gestión de la tracción que se ve complementada con el HDC, un control de descensos<br />

disponible únicamente en combinación con la caja de cambios automática, que permite<br />

mantener la velocidad constante y controlada en descensos pronunciados, siempre con el<br />

modo “4WD Low” conectado y con independencia de la marcha que llevemos engranada.<br />

Para finalizar el apartado de seguridad activa, su avanzado antibloqueo de frenos ABS<br />

condiciona su funcionamiento según el terreno sobre el que se circule, y así adaptar la<br />

distancia de frenado a cada circunstancia. Tecnología de última generación para todo un<br />

clásico del sector del todo terreno.<br />

TECHNICAL FEATURES<br />

One of the most important technical novelties of this model is the Selec-Trac II<br />

system. To be included as a common feature in both the Sport and Limited models, the<br />

North American car engineers have created a magnificent four-wheel drive system<br />

that provides two-wheel drive, part-time four-wheel drive high range, full-time fourdrive<br />

high range or low-range four-wheel drive.<br />

This system offers three different options. The “4WD Auto” option designed for<br />

continuous driving in real time with equal distribution between the axles. For maximum,<br />

low speed traction, the “4WD Low” option offers optimum performance on rocky<br />

slopes and difficult surfaces. This system offers maximum traction. The “2WD” is the<br />

option designed for smooth highway surfaces. The HDC “4WD Low” option in the<br />

automatic transmission version controls the vehicle’s speed, no matter what has been<br />

selected by the driver, during complicated descents. The new Cherokee has also been<br />

fitted with a suspension with cast-iron lower control arms designed to withstand<br />

impacts from rock strikes and cub impacts. Other features include concentric coil<br />

springs and shock absorbers that protect against off-road hazards, while frontsuspension<br />

jounce bumpers enhance its smooth, comfortable ride on-and-off<br />

road. Rack-and-pinion steering completes the package for precise steering with<br />

uncompromising performance. Safety features include a modern ABS brake system<br />

and an Electronic Stability Programme (ESP) designed to help drivers maintain control<br />

during extreme steering manoeuvres. State-of-the-art technology for one of the Jeep<br />

market’s greatest classics.<br />

Aladierno 52


Declarado Fiesta de Interés Turístico Nacional<br />

en 1985, el Carnaval de Santoña ofrece una<br />

variada y divertida oferta de entretenimiento,<br />

que encabezan las internacionalmente conocidas<br />

murgas, irónicos versos populares creados y<br />

cantados por los hospitalarios santoños. Los<br />

actos tienen una variada programación que se<br />

extiende desde el 25 de enero hasta el 17 de<br />

febrero.<br />

El Carnaval<br />

de Santoña<br />

Un pueblo de artistas<br />

O<br />

tra de las piezas fundamentales del carnaval es obra de José Carlos Juncal Ibaceta<br />

quien en 1981, a partir de una murga, creó el guión de la representación de “El Juicio<br />

en el Fondo del Mar” del que todos podemos disfrutar hoy y, como dice, “no es más que<br />

una metáfora en defensa de la vida y del medio ambiente”.<br />

Así, lo que en un principio fue sólo una pequeña iniciativa que consiguió que en 1981<br />

todo el pueblo saliese a la calle disfrazado, se convirtió en sólo un año en la fiesta perfectamente<br />

estructurada que hoy conocemos: Desfile, concurso de murgas y “Juicio en el<br />

Fondo del Mar”.<br />

A lo largo de los años el carnaval de Santoña ha ido perfeccionándose, día a día, gracias<br />

al esfuerzo de los ciudadanos de la villa logrando que esta fiesta sea un referente entre los<br />

carnavales que se celebran por toda la geografía española.<br />

LA REPRESENTACIÓN DE “EL JUICIO EN EL FONDO DEL MAR”<br />

El argumento de esta obra parte del amor prohibido de un besugo por una sirena. Éste<br />

llega a raptarla pero pronto los peces del mar logran apresarlo y comienza así un juicio en<br />

el que todos los habitantes acuáticos exponen su versión sobre los hechos.<br />

En el juicio están presentes todos los personajes: desde el abogado defensor, interpretado<br />

por un salvareo hasta el procurador, que es un pez volador o los lenguados<br />

ejerciendo la función de bedeles.<br />

El juicio está estructurado en tres partes: En “el paseo del reo”, el besugo es conducido<br />

por las calles de Santoña hasta llegar a la plaza de San Antonio en dónde se escenifica el<br />

juicio en el Fondo del Mar ante Neptuno, rey de los mares, y los peces y moluscos.<br />

Aunque el besugo es absuelto, muere de amor al saberse rechazado por la sirena, y es<br />

entonces cuando comienza el desfile que acompaña al besugo hasta su última morada: la<br />

bahía de Santoña.<br />

La comitiva está compuesta por numerosos peces y vecinos enlutados y entristecidos<br />

por el deceso. Esta marcha continúa hasta El Pasaje en donde el besugo es depositado en<br />

una balsa a la que se le prende fuego. Las cenizas del besugo personifican la figura del<br />

carnaval de Santoña.<br />

Aladierno 54


Declared a Tourist Festival of National Interest<br />

in 1985, the Carnival of Santoña offers a wide<br />

variety of entertainment. Amongst its most<br />

popular events is the internationally famous<br />

“Murgas” Contest. The Murgas are ironic<br />

popular songs written and sung by the<br />

hospitable “Santoños” (inhabitants of Santoña).<br />

The next edition of this fascinating carnival will<br />

take place from 25th January to 17th February,<br />

<strong>2008</strong>.<br />

The Carnival<br />

of Santoña<br />

A village of artists<br />

A<br />

nother popular carnival event is the play, “El Juicio en el Fondo del Mar” (The<br />

Seabed Trial) written by Jose Carlos Juncal Abaceta who, in 1981, wrote a<br />

script based on a “murga” which, in his own words, “is no more than a metaphor<br />

for the defence of life and the environment”.<br />

What started out as a small initiative, managed, in 1981, to get the whole village<br />

to participate, turning this festivity into a structured carnival comprising a Fancy<br />

Dress Parade, a “Murga” Song Contest and the Seabed Trial amongst other things.<br />

Over the years, the Carnival of Santoña has become more and more popular<br />

thanks to the numerous efforts of the Santoña town residents. It is, today, an<br />

important reference point for the rest of Spain’s numerous carnival festivities.<br />

THE SEABED TRIAL PLAY<br />

This amusing play is based on the unrequited love of a sea bream for a<br />

mermaid. The forlorn Sea Bream decides to kidnap the Mermaid, but is<br />

immediately caught and brought to trial. Numerous fish species are called to<br />

testify at his trial.<br />

Amongst the personalities that take part in the trial are the Defence Lawyer<br />

characterised by a “salvareo” fish, the Public Prosecutor characterised by a flying<br />

fish and a number of wardens characterised by sole fish.<br />

The Seabed Trial is divided into three parts. These include the Prisoner Parade<br />

during which the Sea Bream is paraded through the streets of Santoña ending up<br />

at the San Antonio Square where he is brought before Neptune, King of the Seven<br />

Seas, and a variety of fish and molluscs. In spite of the fact that the Sea Bream is<br />

acquitted, he falls down dead after being told that the Mermaid does not want<br />

anything to do with him. The dead Sea Bream is transported to the Bay of Santoña.<br />

The Funeral March, made up of a large number of grieving fish and neighbours,<br />

continue on to the “El Pasaje” where the dead Sea Bream is deposited on a float<br />

and cremated. The ashes of the Sea Bream personify the main figure of the<br />

Carnival of Santoña.<br />

Aladierno 55


LAS MURGAS SANTOÑESAS<br />

Un aliciente más de este carnaval son las murgas. En Santoña las murgas de adultos e<br />

infantiles se preparan a lo largo de todo el año para deleitar a todo aquel que se acerque<br />

hasta la villa durante el carnaval.<br />

Los ensayos comienzan bien temprano, en octubre del año anterior, y aunque en<br />

principio sólo se reúnen los fines de semana, a partir del mes de enero las reuniones para<br />

ensayar las canciones se producen todos los fines de semana.<br />

En el concurso de murgas se puntúa cuatro conceptos:<br />

• La escenografía: es decir, la decoración que se utilice para apoyar la murga.<br />

• La letra y crítica.<br />

• El canto: la calidad de la interpretación de la murga.<br />

• La puesta en escena.<br />

ESTRUCTURA DEL CONCURSO<br />

La estructura del concurso de murgas es la siguiente: En la primera preliminar: el fin de<br />

semana del 25, 26 y 27 de enero, actúan todas las murgas que se presentan a concurso<br />

interpretando su murga que viene a durar unos 20 minutos. El siguiente fin de semana, los<br />

días 28, 29 y 30, se desarrolla la segunda preliminar, en la que las mismas murgas interpretan<br />

de nuevo las canciones que pueden sufrir alguna alteración en alguna de las partes<br />

que componen la murga. De esta segunda preliminar quedan 6 murgas y el 31 de enero se<br />

falla la murga ganadora.<br />

Las murgas se estructuran en cinco partes: presentación, dos pasodobles, estribillo, un<br />

popurrí y el final.<br />

Los pequeños también participan del popular concurso de murgas, siendo su presentación<br />

el día 26 de enero y su final el 1 de febrero.<br />

GRAN DESFILE DE CARNAVAL<br />

El Gran Desfile para los mayores se celebrará el 2 de febrero y en el participan año tras<br />

año unas 12 agrupaciones, mientras que los niños tienen su gran día la víspera, el 1 de<br />

febrero.<br />

Como todos los años, el Gran Desfile contará con un concurso de disfraces cuyos<br />

premios se otorgarán una vez acabado el mismo, a las 21,30 horas.<br />

El carnaval culmina el fin de semana del 15, 16 y 17 de febrero con el Mercado<br />

Medieval y la celebración puntal el día 16 del día del aldeano.<br />

Durante todo el fin de semana la plaza de San Antonio se transforma en un foro<br />

medieval y los oficios y costumbres de la época invaden las calles de Santoña.<br />

El Día del Aldeano las peñas, murgas y grupos de la villa salen por las calles tirando de<br />

un carro especialmente habilitado para ese día con una plancha en la que se van cocinando<br />

chorizos, morcillas, costillas y pimientos que comparten con quien se vayan encontrando<br />

a su paso.<br />

THE MURGAS OF SANTOÑA<br />

Another important feature of the Santoña Carnival is the Murgas Song Contest.<br />

This entertaining event is divided into two categories: The Adult category and the<br />

Children’s category. The competing songs are rehearsed for several months prior<br />

to the Carnival and are extremely popular.<br />

Rehearsals normally begin around October and generally take place once a week<br />

until the following January when these are intensified.<br />

The Murgas Song Contest is judged as follows:<br />

• The scenography or, in other words, the decoration used to represent the<br />

song.<br />

• The lyrics and quality of their content.<br />

• The interpretative quality.<br />

• The staging.<br />

THE FORMAT OF THE SONG CONTEST<br />

The Murgas Song Contest Programme is as follows: The first preliminary takes<br />

place on 25th, 26th and 27th January when the Murgas are presented. Each song<br />

lasts some 20 minutes. The second preliminary takes place on 28th, 29th and 30th<br />

January when the Murgas are performed once again with possible changes. A total<br />

of six songs are chosen at this point. The winner is announced on 31st January.<br />

The representations are divided into five parts: Presentation, Two Pasodobles,<br />

Chorus, Potpourri and Finale.<br />

As mentioned previously a Children’s Song Contest also takes place starting on<br />

26th January with the Final taking place on 1st February.<br />

THE GRAND PARADE<br />

The Adult Grand Parade takes place on 2nd February and comprises some 12<br />

groups of neighbours, whilst the Children’s Grand Parade takes place the day<br />

before on 1st February.<br />

The Grand Parade includes a Fancy Dress Contest with prizes being presented<br />

on the same day at 21.30 hours.<br />

The Carnival comes to a close on 15th, 16th and 17th February with the<br />

celebration of a Medieval Market and the “Dia del Aldeano” (Locals’ Day) festivities.<br />

During the above-mentioned weekend, the previously mentioned San Antonio<br />

Square is transformed into a medieval marketplace and the streets of Santoña are<br />

filled with entertainers and tradesmen from the Medieval period.<br />

During the “Dia del Aldeano”, the local clubs, members of the Murga groups and<br />

neighbour associations pull specially adapted carts around the streets on which<br />

they cook “chorizos”, (spicy sausage) “morcillas” (black sausage), “costillas” (ribs)<br />

and “pimientos” (peppers) which they share with anyone they bump into.<br />

FECHAS CARNAVAL <strong>2008</strong><br />

ENERO. 25, 26 Y 27: 1 er pase concurso preliminares murgas. 28, 29<br />

y 30: 2º pase concurso preliminares murgas. 31 (jueves): FINAL DE<br />

MURGAS + PREGÓN.<br />

FEBRERO. 1 (viernes): DÍA DEL NIÑO. 2 (sábado): DIA GRANDE DE<br />

CARNAVAL. 9 (sábado): JUICIO EN EL FONDO DEL MAR. 15, 16 Y 17:<br />

MERCADO MEDIEVAL + DIA DEL ALDEANO.<br />

<strong>2008</strong> CARNIVAL PROGRAMME<br />

JANUARY. 25th, 26th & 27th: 1st Murgas Contest Preliminary. 28th, 29th<br />

& 30th: 2nd Murgas Contest Preliminary. 31st (Thursday): MURGAS<br />

CONTEST FINAL & PUBLIC PROCLAMATION.<br />

FEBRUARY. 1st (Friday): CHILDREN’S DAY. 2nd (Saturday): GRAND<br />

PARADE. 9th (Saturday): SEABED TRIAL. 15th, 16th & 17th: MEDIEVAL<br />

MARKET & DIA DEL ALDEANO.<br />

Aladierno 56


Fotografías/Photographs: Archivo del OAL Turismo Rías Baixas.<br />

Paisajes sugerentes<br />

Sierra<br />

del Suído<br />

Este privilegiado espacio natural gallego, cincelado por la acción de la<br />

erosión, destaca por las numerosas especies de flora y fauna que se<br />

dan cita en él, así como por los singulares ejemplos arquitectónicos<br />

medievales, denominados chozos, que atesora.<br />

Beautiful landscapes<br />

The beautiful landscapes of the Sierra del Suido were produced<br />

by long periods of erosion. This privileged Galician nature area,<br />

offers visitors, amongst other things, a wide variety of flora and<br />

fauna as well as a number of unique medieval buildings known<br />

as “chozas”.<br />

Aladierno 58


‘<br />

La Sierra del Suído añade a sus sugerentes<br />

panorámicas, muchas de ellas surcadas por<br />

caprichosos y serpenteantes cursos fluviales,<br />

núcleos de vegetación autóctona e interesante<br />

catálogo faunístico, junto con unas muestras<br />

de arquitectura del Medievo dignas de<br />

mención conocidas con el nombre de chozos.<br />

In addition to the previously mentioned<br />

panoramic views offering, amongst<br />

other things, winding rivers, areas of<br />

lush autochthonous vegetation and an<br />

interesting catalogue of animal species,<br />

the Sierra del Suido is also home<br />

of a number of outstanding Medieval<br />

buildings known as “chozos”.<br />

L<br />

a Sierra del Suído engloba principalmente<br />

parte de los municipios de Avión<br />

y Beariz, en Ourense, y de A Lama, Fornelos<br />

de Montes y O Covelo en Pontevedra, perteneciendo<br />

a ésta última provincia la mayor<br />

parte de los aproximadamente 200 kilómetros<br />

cuadrados de extensión que integran<br />

este hermoso paraje caracterizado por sus<br />

espectaculares vistas, por los numerosos<br />

ríos que lo surcan, como el Avia, principal<br />

afluente del Miño, el Couso, el Verdugo, el<br />

Cubeta o Folgoso, y por su inmensa riqueza<br />

en cuanto a variedad de animales y plantas<br />

se refiere.<br />

De la masa forestal citar la presencia<br />

de “carballeiras”, como la de Pigarzos, la<br />

mayor de Pontevedra, acebos, abedules,<br />

alisos, sauces, castaños o alcornoques;<br />

matorrales, representados por “xestas”,<br />

tojos... y, entre las especies de sotobosque,<br />

“rascacús”, arándanos, avellanos, laureles...<br />

La Sierra del Suído también es un emplazamiento<br />

que despunta por la diversidad de<br />

su fauna, siendo una de las escasas áreas<br />

de Galicia donde aún es posible observar<br />

sensacionales rapaces como águilas culebreras,<br />

aguiluchos pálidos, búhos reales,<br />

azores, halcones abejeros y peregrinos... y<br />

otras aves de menor tamaño como petos<br />

reales, cucos... En tierra firme es notable la<br />

T<br />

he Sierra del Suido can be located, in<br />

part, in the municipalities of Avion y<br />

Beariz in Ourense and A Lama, Fornelos<br />

de Montes and O Covelo in Pontevedra.<br />

The main part of the sierra, some 200<br />

square kilometres, can be found in the<br />

O Covelo municipality where visitors will<br />

find spectacular panoramic views of<br />

numerous rivers such as the Avia River,<br />

main affluent of the Miño, Couso, Verdugo,<br />

Cubeta and Folgoso rivers along with a<br />

rich variety of animal and plant species.<br />

The main forest mass to be found<br />

here includes a number of magnificent<br />

“carballeiras” such as the one known as<br />

Pigarzos, the largest in the province of<br />

Pontevedra, along with holly, birch, alder,<br />

willow, chestnut and cork trees and a wide<br />

variety of thicket that includes “xestas”,<br />

furze etc. and other woodland bushes<br />

such as “rascacus”, bilberry, hazelnut,<br />

evergreen etc.<br />

The Sierra del Suido also offers a<br />

wide variety of fauna. In fact, it is one<br />

of the few places left in Galicia where<br />

sensational birds of prey such as the<br />

snake buzzard, pale eaglet, eagle owl,<br />

goshawk, honey buzzard and peregrine<br />

falcon can be sighted. Other smaller bird<br />

species to be found here include the green


La Sierra del Suído constituye un núcleo natural idóneo<br />

para visitar que debe gozar de una mayor protección.<br />

The Sierra del Suido constitutes, without a doubt,<br />

‘an exceptional nature area worthy of protection.<br />

presencia de corzos, lobos, gatos monteses,<br />

lirones caretos, jinetas... Completan<br />

este listado animal reptiles y anfibios como<br />

la culebra de agua, la víbora de Seoane, las<br />

ranas verdes y bermejas, el lagarto arnal o<br />

tritón común.<br />

La Sierra del Suído añade a sus sugerentes<br />

panorámicas, muchas de ellas surcadas<br />

por caprichosos y serpenteantes cursos<br />

fluviales, núcleos de vegetación autóctona e<br />

interesante catálogo faunístico, unas muestras<br />

de arquitectura del Medievo dignas<br />

de mención conocidas con el nombre de<br />

chozos, que son edificaciones elaboradas<br />

con piedra de neis que ofrecían resguardo<br />

a los pastores para cuidar el ganado a lo<br />

largo del año. Algunos ejemplos de estas<br />

construcciones típicas son los chozos de<br />

San Xusto o “da fenteira”, de Cernadas,<br />

de San Vicente, de Abelenda, de Campo<br />

Larogo o el de Mangüeiro.<br />

Además, la mayoría de poblaciones que<br />

jalonan la zona atesoran un buen patrimonio<br />

monumental y artístico, tanto religioso<br />

como civil, en el que sobresalen, entre<br />

otros, iglesias parroquiales de distintos<br />

estilos, hórreos, hornos de pan y puentes,<br />

como el de Berducido, de sillería, alzado<br />

en el siglo XVII y que conserva aún parte<br />

de su primitiva calzada romana.<br />

woodpecker, cuckoo etc. whilst animal<br />

species include roe deer, wolves, wild cats,<br />

garden dormice and genets amongst<br />

others. Finally, we would mention the<br />

numerous reptile and amphibian species<br />

such as the water snake, Seoane viper,<br />

green frog, red frog, “arnal” lizard and<br />

common newt.<br />

In addition to the previously mentioned<br />

panoramic views offering, amongst<br />

other things, winding rivers, areas of<br />

lush autochthonous vegetation and an<br />

interesting catalogue of animal species,<br />

the Sierra del Suido is also home of<br />

a number of outstanding Medieval<br />

buildings known as “chozos”, made out<br />

of “neis” stone and used as shelters for<br />

shepherds and their herds of sheep.<br />

Worth mentioning are the San Xusto or<br />

“da fenteira”, San Vicente, Abelenda,<br />

Campo Larogo and Mangüeiro chozas.<br />

The majority of towns and villages<br />

situated in the beautiful Sierra de Suido<br />

also house both religious and civil<br />

monumental and artistic patrimony.<br />

Amongst this patrimony, we would<br />

mention its large variety of parish<br />

churches, “horreo” buildings, stone<br />

ovens and bridges such as the Berducido<br />

bridge with its ashlar stone masonry.<br />

Aladierno 60


GASTRONOMÍA TÍPICA<br />

• Pescados y mariscos frescos<br />

(pulpo “a feira”, “caldeiras”,<br />

guiso de congrio, lamprea en salsa,<br />

vieiras...).<br />

• Carnes de ternera, cordero y buey.<br />

• Lacón con grelos.<br />

• Empanada gallega.<br />

• Quesos.<br />

• Embutidos...<br />

POSTRES Y DULCES:<br />

• “Filloas”.<br />

• Queso gallego con salsa<br />

de arándanos.<br />

• Leche frita.<br />

• Tartas (de manzana, de Santiago... ).<br />

• Amplia variedad de repostería<br />

casera.<br />

• Torrijas...<br />

BEBIDAS:<br />

• Vinos de las D.O. Rías Baixas,<br />

que cultiva el célebre Albariño,<br />

considerado por los expertos como<br />

el mejor vino blanco del mundo,<br />

Monterrey, Ribera Sacra, Ribeiro<br />

y Valdeorras.<br />

• Aguardientes.<br />

• Queimada.<br />

TYPICAL CUISINE<br />

• Fresh fish and seafood<br />

(Octopus a la “Feira”, fish stew,<br />

conger eel stew, lamprey in sauce,<br />

scallops etc.).<br />

• Veal, lamb and beef.<br />

• Pork knuckle with turnip tops.<br />

• Galician pie.<br />

• Cheese.<br />

• Coldcuts.<br />

SWEETS AND DESSERTS:<br />

• “Filloas”.<br />

• Galician cheese with bilberry<br />

sauce.<br />

• “Leche frita”.<br />

• Tarts (apple, almond etc.).<br />

• Homemade confectionary.<br />

• “Torrijas”.<br />

DRINKS:<br />

• D.O. Rías Baixas wine such as<br />

Albariño, considered by wine<br />

experts to be one of the world’s<br />

best white wines, Monterrey,<br />

Ribera Sacra, Ribeiro and<br />

Valdeorras.<br />

• Schapps.<br />

• “Queimada” (A hot coffee punch).<br />

Si a esto le sumamos unas especialidades<br />

gastronómicas deliciosas cuyos platos,<br />

elaborados con esmero, gran dedicación y<br />

productos frescos de primera categoría,<br />

harán las delicias de los paladares más exigentes<br />

podemos afirmar, sin temor a equivocación<br />

alguna, que la Sierra del Suído<br />

constituye un núcleo natural idóneo para<br />

visitar que debe gozar de una mayor protección.<br />

Built during the 17th century, it conserves<br />

part of an ancient Roman causeway.<br />

Finally, visitors should not leave<br />

with trying some of its delicious local<br />

gastronomic specialities, prepared with<br />

great dedication and first class fresh<br />

produce, that will, we are sure, satisfy<br />

the most demanding palate. The Sierra<br />

del Suido constitutes, without a doubt, an<br />

exceptional nature area worthy of protection.<br />

PARA MÁS INFORMACIÓN: Servicios de Medio Ambiente Natural de Pontevedra<br />

(Tel.: 986 80 54 69) y de Ourense (Tel.: 988 38 65 55). Ayuntamientos de O Covelo<br />

(Tel.: 986 65 00 27), Fornelos de Montes (Tel.: 986 76 84 09). A Lama (Tels.: 986 76 82 38<br />

/ 80 36) y Avión (Tel.: 988 48 60 00).<br />

FOR FURTHER INFORMATION: Environmental Services of Pontevedra (Tel.: 986 80 54 69)<br />

and Ourense (Tel.: 988 38 65 55). The Town Halls of O Covelo (Tel.: 986 65 00 27),<br />

Fornelos de Montes (Tel.: 986 76 84 09), A Lama (Tels.: 986 76 82 38 / 80 36) and Avion<br />

(Tel.: 988 48 60 00).<br />

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS<br />

SOME NEARBY TOWNS & VILLAGES<br />

Pontevedra • O Covelo • A Lama<br />

Fornelos de Montes • A Estrada<br />

Pontecaldelas • Soutomaior<br />

Avión<br />

Aladierno 62


NH Hoteles inaugura<br />

el Hotel NH Parque Lisboa<br />

Se trata del tercer establecimiento de la cadena en Portugal<br />

NH Hoteles inaugurates<br />

the NH Parque Lisboa Hotel<br />

This hotel is the third NH Hotel to be inaugurated in Portugal<br />

Aladierno 64


• El NH Parque Lisboa, de 4 estrellas y en régimen de arrendamiento, dispone de 148 habitaciones incluidas 7 de categoría<br />

superior y todos los servicios característicos de NH Hoteles.<br />

• El hotel se encuentra situado junto a la Plaza de Marqués de Pombal, en una zona privilegiada entre la zona financiera y<br />

el casco histórico de la ciudad.<br />

• Con esta incorporación, la cadena opera en la actualidad con un total de 3 establecimientos en la ciudad con un total de<br />

313 habitaciones.<br />

• The modern four-star NH Parque Lisboa comprises 148 fully-equipped rooms, including 7 superior category rooms, whilst<br />

offering a range of its characteristic services.<br />

• This new hotel can be located next to the Marques de Pombal Square in a privileged area situated between the city’s<br />

historical centre and finance area.<br />

• Following the incorporation of this new hotel, NH Hoteles now offers three establishments in the city of Lisbon with a total<br />

of 313 rooms.<br />

Aladierno 65


‘<br />

El NH Parque Lisboa dispone de una decoración muy cuidada que busca el máximo confort para<br />

el cliente. Las líneas maestras de la decoración del hotel se caracterizan por un estilo moderno,<br />

cosmopolita, cómodo y funcional. Por otro lado, el hotel cuenta con las más avanzadas tecnologías<br />

para facilitar al cliente tanto la comunicación como el trabajo y el entretenimiento.<br />

The NH Parque Lisboa has been carefully decorated with client comfort in mind.<br />

This modern, cosmopolitan and functional hotel provides its clients with a variety<br />

of advanced technology that not only provides modern communication systems,<br />

but also a number of important work tools as well as excellent entertainment.<br />

N<br />

H Hoteles ha inaugurado recientemente el nuevo hotel NH Parque Lisboa, situado en<br />

la capital portuguesa. El nuevo establecimiento, en régimen de arrendamiento, se<br />

encuentra situado junto a la Plaza de Marqués de Pombal, en una zona privilegiada entre la<br />

zona financiera y el casco histórico de la ciudad, en pleno centro neurálgico de la ciudad.<br />

Con esta incorporación la cadena opera en la actualidad con 3 hoteles en la ciudad con un<br />

total de 313 habitaciones.<br />

Asimismo, el hotel está ubicado a 2 kilómetros de la estación de tren “Dos Caminhos-<br />

De-Ferro”, a 7 kilómetros del aeropuerto de Lisboa y a 10 kilómetros del Palacio de<br />

Congresos y el Recinto Ferial.<br />

El NH Parque Lisboa, de 4 estrellas, dispone de 148 habitaciones incluidas 7 de<br />

categoría superior y habitaciones adaptadas para discapacitados. Todas disponen de los<br />

servicios característicos de NH Hoteles como “WI-FI”, televisiones LCD, almohadas a la<br />

carta, kit de baño “Agua de la Tierra”, desayuno para madrugadores y “Business Center”.<br />

N<br />

H Hoteles has recently inaugurated the new NH Parque Lisboa situated in<br />

Lisbon, the capital of Portugal. This new establishment can be found close to<br />

the Marques de Pombal Square, in a privileged area situated between the city’s<br />

historical centre and the finance area, in the heart of the city. Following the<br />

incorporation of this new hotel, NH Hoteles now offers three establishments in the<br />

city of Lisbon with a total of 313 rooms.<br />

The NH Parque Lisboa is also situated just 2 kilometres from the “Dos Caminhos-<br />

De-Ferro” train station and 10 kilometres from the Congress and Trade Fair Centre.<br />

The four-star NH Parque Lisboa comprises 148 rooms that include 7 superior<br />

category rooms and a number of rooms for the disabled. Its fully-equipped rooms<br />

include characteristic NH hotel services such as WiFi, LCD television, pillows a la<br />

carte, a bathroom kit, special bottled water, an early breakfast service and a Business<br />

Centre.<br />

Aladierno 66


El NH Parque Lisboa dispone de una decoración muy cuidada que busca el máximo<br />

confort para el cliente. Las líneas maestras de la decoración del hotel se caracterizan por<br />

un estilo moderno, cosmopolita, cómodo y funcional. Por otro lado, el hotel cuenta con las<br />

más avanzadas tecnologías para facilitar al cliente tanto la comunicación como el trabajo y<br />

el entretenimiento.<br />

Para la celebración de eventos, el nuevo NH Parque Lisboa cuenta con 6 salones multifuncionales<br />

con capacidad hasta 100 personas y aptos para cualquier tipo de encuentro<br />

tanto social como profesional.<br />

En la planta baja del hotel, el NH Parque Lisboa dispone de un restaurante para<br />

desayunos y un bar-cafetería. Los clientes del NH Parque Lisboa pueden disfrutar de una<br />

gastronomía de corte internacional basada en la materia prima de alta calidad pero<br />

sin descuidar la gastronomía local y brindando especial atención a los productos de<br />

temporada.<br />

SOBRE NH HOTELES<br />

NH Hoteles (www.nh-hotels.com) ocupa el tercer lugar del ranking europeo de hoteles<br />

de negocios. NH Hoteles tiene 330 hoteles con casi 48.000 habitaciones en 21 países de<br />

The NH Parque Lisboa has been carefully decorated with client comfort in mind.<br />

This modern, cosmopolitan and functional hotel provides its clients with a variety of<br />

advanced technology that not only provides modern communication systems, but<br />

also a number of important work tools as well as excellent entertainment.<br />

Equipped for a variety of events, the new NH Parque Lisboa offers 6 multifunction<br />

halls with seating for 100 persons, suitable for any type of social or professional<br />

event.<br />

The NH Parque Lisboa has a ground floor restaurant offering an excellent breakfast<br />

buffet and cafeteria-bar. It provides international cuisine based on high quality produce<br />

as well as a range of local gastronomy and excellent seasonal food products.<br />

ABOUT NH HOTELES<br />

NH Hoteles (www.nh-hotels.com) is third on the European business hotels<br />

ranking list. This modern hotel chain runs 330 hotels that offer some 48,000 hotel<br />

rooms in 21 European, Latin American and African countries. NH Hoteles is, at<br />

present, planning the construction of 25 new hotels comprising a total of 5,000<br />

new hotel rooms.<br />

Europa, Latinoamérica y África. NH Hoteles tiene en la actualidad 25 proyectos de nuevos<br />

hoteles en construcción, que supondrán 5.000 nuevas habitaciones.<br />

Los hoteles NH destacan por su calidad tanto en servicios como en instalaciones, con<br />

una decoración muy cuidada pensada para agradar a todos los gustos, uniforme y con la<br />

que el cliente se siente cómodo. Los establecimientos de NH Hoteles cuentan con las más<br />

avanzadas tecnologías para facilitar al cliente tanto la comunicación como el trabajo y el<br />

entretenimiento.<br />

La restauración es otra de las prioridades de los hoteles de la cadena, que ofrece a sus<br />

clientes una cocina de primera calidad. Además, NH Hoteles y el prestigioso restaurador<br />

Ferran Adrià, que se asoció con la cadena en el año 2000, han lanzado nuevos conceptos<br />

como “nhube”, espacios pioneros en el sector hotelero que combinan restauración, ocio y<br />

descanso para los clientes de la cadena, y “Fast Good”. NH Hoteles cotiza en la Bolsa de<br />

Madrid, perteneciendo al selectivo Ibex 35.<br />

This famous international hotel chain stands out, amongst other things, for the<br />

quality of its services and installations, offering a carefully selected uniform<br />

decoration designed to suit all tastes with high levels of comfort. NH hotel<br />

establishments are equipped with a variety of advanced technology that not only<br />

provides modern communication systems, but also a number of important work<br />

tools as well as excellent entertainment.<br />

High quality catering is another of the NH Hoteles’ priorities, offering first-class<br />

cuisine. In fact, NH Hoteles and the world-famous Spanish chef, Ferran Adria,<br />

famous collaborator of this prestigious hotel chain since 2,000, have introduced<br />

new concepts such as the “nhube” food and entertainment chain, pioneer in the<br />

hotel sector, combining catering, entertainment and rest for its clients, and “Fast<br />

Good”. NH Hoteles can be found included in the Ibex 35, on the Madrid Stock<br />

Exchange.<br />

Aladierno 67


NOTICIAS NEWS<br />

AIR NOSTRUM enlaza en vuelo directo<br />

Madrid con Rennes, Clermont-Ferrand<br />

y Montpelier<br />

AIR NOSTRUM inaugurará el próximo 1 de<br />

febrero tres nuevas rutas directas que unirá Madrid<br />

con Rennes, Clermont-Ferrand y Montpelier. Estos<br />

nuevos enlaces supondrán una mejorara de la<br />

conectividad, tanto par viajes de ocio como de<br />

negocios, dentro de la amplía operación con que<br />

cuenta la aerolínea en el país galo.<br />

En el caso de los enlaces con Clermont-Ferrand y<br />

Rennes, la aerolínea ofrecerá un total de 4 vuelos<br />

semanales –los lunes, miércoles, viernes y domingos–.<br />

Para Montepellier, la compañía ha dispuesto<br />

3 semanales –los martes, jueves y sábados–. En el<br />

ámbito turístico estos tres destinos franceses están<br />

considerados entre los mejores de la zona. Rennes,<br />

capital de Bretaña, ciudad dos veces milenaria –con<br />

un rico patrimonio– constituye una etapa obligatoria<br />

para conocer, comprender y apreciar la realidad<br />

bretona del pasado y del presente. Por su parte,<br />

la situación geográfica de Montpellier, al sur de<br />

Francia, entre mar y carrascales, con vistas hacia la cuenca mediterránea pero<br />

también muy cerca de París, permite que sea un destino de ocio para estancias<br />

cortas y medias. Mientras, Clermont- Ferrand es una ciudad del centro de<br />

Francia, capital de la región de Auvernia y del departamento del Puy-de-Dôme.<br />

Al oeste, la ciudad está dominada por la meseta sobre la que se encuentra la<br />

cadena montañosa entre las cuales se eleva el Puy-de-Dòme, su más célebre<br />

volcán.<br />

CyLoG, Castilla y León Logística<br />

La situación geográfica de Castilla y León, -atravesada por los principales<br />

corredores de comunicaciones –A-62; A-1 AP-1; A-6; N-630 Vía de La Plata y<br />

N-122 Ruta del Duero– genera gran cantidad de flujos de tráfico y comerciales,<br />

lo que ha permitido a la administración regional diseñar un novedoso modelo<br />

logístico de funcionamiento en “red” de los actuales Centros de transporte<br />

ubicados en aquéllos corredores, para que evolucionen hacia Enclaves Logísticos.<br />

Se pretende convertir la región en un referente logístico de rango nacional<br />

e internacional. Con este fin se creó la “Red CyLoG de Infraestructuras<br />

Complementarias del Transporte y la Logística”.<br />

La puesta en marcha de esta red, repercute ya notablemente en el sector<br />

productivo regional, reduciendo sus costes logísticos y favoreciendo la internacionalización<br />

de la economía castellanoleonesa.<br />

Todo ello, generará un nuevo tejido logístico autóctono, implantando un<br />

modelo de gestión común, que garantice una mayor competitividad productiva y<br />

exportadora, modernizando y cohesionando a su vez el sector del transporte.<br />

VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA<br />

BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASS<br />

Carlos Bertomeu, Consejero Delegado de AIR NOSTRUM.<br />

Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM.<br />

AIR NOSTRUM introduces new direct<br />

flights from Madrid to Rennes,<br />

Clermont-Ferrand and Montpelier<br />

AIR NOSTRUM will inaugurate, on 1st February,<br />

three new direct flight routes from Madrid to<br />

Rennes, Clermont-Ferrand and Montpellier. These<br />

new flight routes will, without a doubt, increase the<br />

already important number of business and private<br />

flight operations to France.<br />

These new flight operations will comprise<br />

4 weekly flights –Monday, Wednesday, Friday and<br />

Sunday– to Clermont-Ferrand and Rennes and 3<br />

weekly flights –Tuesday, Thursday and Saturday–<br />

to Montpellier. Clermont-Ferrand, Rennes and<br />

Montpellier are considered three of France’s most<br />

important areas. The 2,000-year-old capital of<br />

Brittany, Rennes, constitutes, with its rich patrimony,<br />

an obligatory destination for visitors interested in<br />

getting to know the past, present and future of this<br />

beautiful French region. The location of Montpellier,<br />

in the south of France, between the sea and Holm<br />

oak groves with views of the Mediterranean basin,<br />

but also close to Paris, makes it an ideal leisure destination for short and middle<br />

distances. Finally, Clermont-Ferrand, capital of the Region of Auvernia and<br />

Department of Puy-de-Dome, is situated in the centre of France. To the west<br />

of this picturesque city lies the mountain chain housing the Puy-de-Dome, its<br />

most famous volcano.<br />

CyLoG, Castilla y León Logística<br />

The geographical location of the Spanish region of Castilla y Leon and its<br />

network of important motorways –A62, A-1 AP-1, A-6, N-630 Via de la Plata<br />

and N-122 Ruta del Duero– generates a large amount of commercial traffic.<br />

This has allowed the regional authorities to design a novel logistic network<br />

model using the present transport centres located on the regional motorway<br />

routes in order to turn these into Logistic Enclaves.<br />

The aim of this project is to turn the Castilla y Leon region into a national<br />

and international logistic reference point. In order to achieve this, the ‘Logistic<br />

and Transport Complementary Infrastructure CyLoG Network’ has been created.<br />

The introduction of this network has already made a noticeable difference<br />

in the regional product sector, reducing its logistic costs and favouring the<br />

internationalisation of the Region’s economy.<br />

This will generate a new autochthonous logistic network by implanting a<br />

central management model that will guarantee greater product and export<br />

competitiveness whilst, at the same time, modernising and amalgamating the<br />

local transport sector.<br />

Desde la incorporación de los aviones CR J900 con cabina business en la red de<br />

rutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e incluso<br />

más económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el servicio<br />

diferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en vuelos<br />

domésticos como en internacionales operados con aviones CR J900.<br />

Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

son: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus.<br />

Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP,<br />

dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado.<br />

Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarque<br />

y Desembarque prioritarios.<br />

Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500.<br />

Since the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors,<br />

business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

flight network, with the advantages and special services of business<br />

class tickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than full<br />

tourist class tickets. These special tariffs are available on both domestic<br />

and international CRJ 900 regional flights.<br />

The advantages of travelling in business class are: High quality in-flight<br />

catering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage<br />

(23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology.<br />

Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boarding<br />

and disembarking.<br />

For further information, please call your local travel agents or 902 400 500.<br />

Aladierno 68


selección:<br />

selection:<br />

Los mejores arroces<br />

y pescados de la<br />

Comunidad Valenciana<br />

l’Estany de Cullera<br />

Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48<br />

46400 CULLERA (Valencia)<br />

CONCEPTO<br />

OLORES<br />

SABORES<br />

TEXTURAS<br />

ENTORNO<br />

Conde Altea, 22. 46005 Valencia<br />

Información y reservas: 96 335 53 47<br />

RESTAURANTE<br />

COCTELERÍA<br />

DEGUSTACIÓN<br />

CATA<br />

BRANKA<br />

Junto al Peine del Viento,<br />

sobre las olas de La Concha.<br />

Organiza tu cocktail,<br />

recepción o fiesta hasta<br />

400 personas desde 23 euros.<br />

Tres ambientes diferentes<br />

donde DISFRUTAR<br />

de naturaleza, gastronomía<br />

y música selectas.<br />

Paseo Eduardo Chillida, 13<br />

San Sebastián<br />

Tel.: 943 317 096<br />

Fax: 943 214 890.<br />

www.branka-tenis.com<br />

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones<br />

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01<br />

info@restaurantemediterraneo.com • www.restaurantemediterraneo.com


Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio<br />

La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos<br />

sus pasajeros aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y satisfactoria. Casi 2.000<br />

profesionales se esfuerzan por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios que realiza la compañía con<br />

destino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos.<br />

Spain’s pioneering regional aviation company at your service<br />

The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide passengers with a first-class service. In order to achieve<br />

this object, Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety of elements designed to turn<br />

its flights into a unique and highly satisfying experience. Some 2,000 highly trained professionals do their utmost to<br />

provide passengers with a service second to none on the Company’s 400 daily flights to 34 national and 24 international<br />

destinations. We operate in 9 european countries.<br />

Aladierno 70


Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM<br />

dispone de una flota<br />

compuesta por<br />

aviones de última<br />

generación<br />

equipados con la<br />

más alta tecnología.<br />

Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM boasts a<br />

fleet comprised of<br />

the latest generation<br />

of aircraft equipped<br />

with state-of-the-art<br />

technology.<br />

Flota del<br />

Siglo XXI<br />

Esta aerolínea dispone de una flota que<br />

combina reactores y turbohélices, situándose<br />

en la vanguardia de la aviación regional<br />

europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas<br />

por resultar éstos los modelos idóneos<br />

para ofrecer el servicio apropiado en<br />

todas sus rutas, caracterizadas por ser de<br />

tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas<br />

están dotadas con tecnología de última<br />

generación, siendo consideradas como las<br />

más modernas, confortables, silenciosas…<br />

en su categoría.<br />

El principal aval que justifica la elección<br />

de estos aviones, es su presencia en numerosas<br />

compañías aéreas de la European<br />

Regions <strong>Air</strong>line Association (ERA), la<br />

asociación más importante del mundo de<br />

aviación regional.<br />

A 21 st century<br />

aircraft fleet<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM’s<br />

magnificent regional jet and turboprop<br />

aircraft fleet places this important regional<br />

aviation company at the head of Europe’s<br />

regional aviation sector. These magnificent<br />

aircraft have been carefully selected for<br />

their design and are characterised, above<br />

all, for their excellent results on short and<br />

middle-range flight routes. They are fully<br />

equipped with a wide variety of up-to-date<br />

technology and are considered amongst<br />

the most comfortable and soundless<br />

regional aviation aircraft on the market.<br />

These modern, up-to-date regional<br />

aviation aircraft form part of the aircraft<br />

fleets of numerous members of the<br />

European Regions <strong>Air</strong>line Association<br />

(ERA), the world’s most important regional<br />

aviation association.<br />

Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a más<br />

destinos obteniendo mayores ventajas por viajar con<br />

el Grupo Iberia.<br />

More and more our passengers are flying to a greater<br />

number of destinations and obtaining increased<br />

advantages from travelling with the Iberia Group.<br />

Compra de<br />

billetes<br />

Los acuerdos vigentes que posee esta<br />

aerolínea permiten a todas aquellas personas<br />

interesadas, adquirir sus billetes de la forma<br />

más sencilla posible:<br />

• A través de la Central de Información y<br />

Reservas de Serviberia (902 400 500).<br />

• Mediante la compra directa en agencias<br />

de viaje.<br />

• Directamente en las oficinas de venta<br />

de billetes en los aeropuertos.<br />

• Por último, la página web de esta<br />

compañía (www.airnostrum.es),<br />

mediante su conexión directa a la del<br />

Grupo Iberia (www.iberia.es) también<br />

facilita esta gestión. Incluidas en estas<br />

páginas existen secciones promocionales<br />

que ofrecerán en cada momento las<br />

mejores ofertas para viajar.<br />

Ticket<br />

purchase<br />

Passengers may purchase their flight<br />

tickets in a number of simple and efficient<br />

ways. Full information can be obtained<br />

from the following:<br />

• The Iberia Information and<br />

Reservation Centre (902 400 500).<br />

• Local travel agents.<br />

• The Iberia Flight Reservation <strong>Air</strong>port<br />

Offices.<br />

• The Company’s web page (www.<br />

airnostrum.es) or the Iberia Group’s<br />

web page (www.iberia.es). These<br />

web pages also provide passengers<br />

with a large amount of useful<br />

information with regard to special<br />

flight offers.<br />

Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM en todos<br />

sus vuelos les<br />

ofrece diferentes<br />

menús o aperitivos<br />

en función de las<br />

características del<br />

viaje.<br />

Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM offers its<br />

passengers a<br />

variety of snacks<br />

and meals<br />

depending on the<br />

type of flight.<br />

Servicio a<br />

Bordo<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en<br />

todos sus vuelos, mediante diversos servicios<br />

programados a lo largo del día, una cuidada<br />

selección de los productos típicos de<br />

cada una de las regiones donde desarrolla<br />

su actividad.<br />

En función de las diferentes características<br />

de cada ruta y de la flota de aviones, los<br />

procedimientos para ofrecer el servicio a<br />

bordo son diferentes. Asimismo, durante los<br />

vuelos internacionales, el menú ofrecido<br />

difiere respecto al de los nacionales por la<br />

propia duración del trayecto y por la flota de<br />

aviones que presta el servicio; respetando<br />

On-board<br />

Service<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers<br />

its passengers a number of specially<br />

designed menus elaborated with a wide<br />

selection of fresh regional products.<br />

The type of on-board service offered<br />

depends, in the majority of cases, on the<br />

type of aircraft and, of course, the flight<br />

route. The menus on the Company’s<br />

international flights may differ from the<br />

menus on its national flights. The type of<br />

aircraft also plays an important role in<br />

the type of menus offered. The common<br />

denominator with regard to its menus,<br />

however, is their excellent quality.<br />

Aladierno 71


Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

en todos los casos la calidad que presta esta<br />

compañía en todos sus vuelos.<br />

Si por algo se distingue Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo<br />

momento a sus pasajeros un trato personalizado,<br />

haciendo que éstos se sientan los verdaderos<br />

protagonistas del viaje. Además,<br />

durante todo el vuelo hay un servicio de bar<br />

disponible para todos aquellos pasajeros<br />

que lo soliciten, pudiendo consumir una<br />

variada selección de zumos, refrescos, así<br />

como cualquier tipo de bebida; acompañándose<br />

por frutos secos de la categoría de las<br />

Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos<br />

de la India, Almendras Marcona del Mediterráneo<br />

y Avellanas de Reus.<br />

Determinados vuelos de corta duración,<br />

por cuestiones de seguridad, no permiten el<br />

despliegue de todos los servicios diseñados<br />

por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que<br />

para respetar la normativa vigente, esta compañía<br />

se ha visto obligada a reducirlos.<br />

Servicios<br />

complementarios<br />

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente<br />

con lo que esperan los pasajeros<br />

de esta compañía, el catering se sirve en<br />

vajillas de porcelana, así como en vasos y<br />

copas de cristal. Además, todos los tentempiés<br />

y aperitivos se presentan en bandejas<br />

cuidadosamente preparadas, dando a cada<br />

pasajero la posibilidad de elegir el menú<br />

hasta el final de las existencias.<br />

Otra de las atenciones que Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es<br />

ofrecerles una variada selección de periódicos,<br />

destacando las principales cabeceras<br />

locales, nacionales, económicas y<br />

deportivas. Por otra parte, el pasajero puede<br />

informarse de cuanto acontece en esta compañía<br />

y en el resto del Grupo Iberia, mediante<br />

la lectura de la revista Aladierno y Ronda<br />

Iberia, respectivamente.<br />

Además, durante todos los vuelos, los<br />

Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia<br />

Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más<br />

pequeños juegos de entretenimiento. Las<br />

opciones son múltiples -Pegatinario, juegos<br />

de pasatiempos, un block de dibujo y un<br />

puzzle…–, donde podrán plasmar todas<br />

sus fantasías.<br />

Porcelana: algunos de los<br />

materiales que forman<br />

nuestra vajilla.<br />

Chinaware form an integral<br />

part of our meal service.<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands<br />

out, amongst other things, for the<br />

special attention it gives to its passengers<br />

transforming these into the real<br />

protagonists of its flights. Its on-board<br />

service includes a free bar service that<br />

offers passengers all types of fruit<br />

juice, soft drinks as well as a wide range<br />

of alcoholic drinks. This drink service is<br />

accompanied by a magnificent choice of<br />

nuts that include Macadamia nuts from<br />

Hawaii, cashew nuts from India, Marcona<br />

almonds from the Mediterranean and<br />

hazelnuts from Reus.<br />

It is worth noting that Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM has, for security reasons,<br />

had to reduce part of its On-board<br />

Service on a number of short-range<br />

flights in accordance with present-day<br />

flight regulations.<br />

Complementary<br />

Services<br />

As part of its efforts to provide<br />

passengers with a first-class service,<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM has<br />

introduced the use of chinaware, stainless<br />

steel cutlery and glassware when serving<br />

meals and drinks. At the same time, it has<br />

introduced a number of snacks served on<br />

specially prepared trays that enable<br />

passengers to choose from a wide range<br />

of delicious nibbles.<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM also<br />

offers it passengers a variety of press<br />

that includes daily national, international,<br />

financial and sporting newspapers. In<br />

addition to this excellent variety of daily<br />

newspapers, passengers are offered<br />

a wide variety of interesting articles<br />

and full information on the Company’s<br />

activities in its flight magazine, Aladierno<br />

and the Iberia Group’s magazine, Ronda<br />

Iberia.<br />

Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

offers its younger passengers a variety<br />

of puzzles and pastimes designed to<br />

stimulate their imagination. These include<br />

a sticker album, a block of pastimes and<br />

puzzles, a drawing book and a puzzle.<br />

Vuelos especiales<br />

Puesto que el reto de esta aerolínea es<br />

satisfacer plenamente a todos sus clientes,<br />

esta compañía ofrece Vuelos Especiales,<br />

como complemento a sus operaciones regulares.<br />

Se trata de un servicio totalmente personalizado<br />

y adaptado a los requerimientos<br />

de sus clientes en los que serán éstos los<br />

que detallen las características del vuelo<br />

-fechas, horarios, destinos, servicios a<br />

bordo…-, según sus necesidades. La<br />

contratación de un vuelo de estas características<br />

se realiza directamente a través del<br />

departamento de Ventas, sección Vuelos<br />

Especiales de AIR NOSTRUM o contactando<br />

con agencias de viajes.<br />

La dirección de contacto es la siguiente:<br />

Av. Comarques del País Valencià, 2<br />

46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />

(Acceso por N-III, salida 345)<br />

T. 96-196 02 61/62<br />

F. 96-196 02 86<br />

Vespeciales@airnostrum.es<br />

www.airnostrum.es<br />

Sita: VLCCHYW<br />

Una variada<br />

colección de<br />

periódicos se pone<br />

a disposición<br />

de los viajeros.<br />

Passengers are<br />

provided with a<br />

choice of<br />

newspapers.<br />

Nuestros vuelos<br />

disponen de divertidas<br />

figuras de<br />

papel/papiroflexia,<br />

puzzle de cartón y<br />

cuadernos de dibujo<br />

mágico, que harán las<br />

delicias de los más<br />

pequeños.<br />

Our flights now carry<br />

a variety of paper<br />

figures/Origami,<br />

cardboard puzzle and<br />

magic picture books for<br />

the amusement of our<br />

younger passengers.<br />

Charter Flights<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers,<br />

in addition to its regular flight service, a<br />

charter flight service. This service has<br />

been designed to meet the individual<br />

requirements of the charter client. In<br />

this respect, it is the client who decides<br />

the date, time and destination of the<br />

flight as well as the type of on-board<br />

service required. Passengers interested<br />

in this charter flight service should<br />

contact the Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM Sales Department or their<br />

local travel agent.<br />

Information with regard to the abovementioned<br />

charter flight service can be<br />

obtained at the following address:<br />

Av. Comarques del País Valencià, 2<br />

46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />

(Acceso por N-III, salida 345)<br />

T. 96-196 02 61/62<br />

F. 96-196 02 86<br />

Vespeciales@airnostrum.es<br />

www.airnostrum.es<br />

Sita: VLCCHYW<br />

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido<br />

a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.<br />

NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse<br />

weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.<br />

Aladierno 72


Guía del Pasajero:<br />

Passenger’s Guide<br />

VALENCIA<br />

Salud y gracias por su atención<br />

Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina<br />

tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo<br />

el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.<br />

Reservas: 96 351 20 77<br />

C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)<br />

46002 VALENCIA<br />

COORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’<br />

RESTAURANT<br />

HOSTAL**<br />

• Primera línea de playa.<br />

• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.<br />

• Cocina valenciana y de pescado.<br />

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA<br />

Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53<br />

www.petitmiramar.com<br />

ESPECIALIDAD EN CARNE<br />

A LA PIEDRA Y MEDALLONES<br />

DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.<br />

PESCADO FRESCO.<br />

ENTRANTES SELECTOS.<br />

BODEGA DESTACABLE<br />

Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86<br />

www.restmontero.com<br />

MADRID


ecomienda<br />

recommends<br />

Exposiciones - Ferias<br />

Expositions - Fairs<br />

FERIA VALENCIA<br />

Tel.: 96 386 11 00<br />

FIMI (Otoño/Invierno ´08-´09):<br />

Del 18 al 20 de enero. 66ª Feria<br />

Internacional de la Moda Infantil-<br />

Juvenil.<br />

FERIA DE BARCELONA<br />

Tel.: 93 233 20 00<br />

Semana Internacional del<br />

Regalo y la Bisutería: Del 17<br />

al 21 de enero. Intergift (Salón<br />

Internacional del Regalo) / Bisutex<br />

(Salón Internacional de la Bisutería<br />

y Complementos).<br />

FITUR: Del 30 de enero al 3 de<br />

febrero. Feria Internacional de<br />

Turismo.<br />

FERIA DE ZARAGOZA<br />

Tel.: 976 76 47 00<br />

Procamping: Del 22 al 24 de<br />

enero. 2.º Salón Internacional de<br />

Camping Profesional.<br />

MUSEO NACIONAL<br />

DEL PRADO<br />

Tel.: 91 330 28 00<br />

Fábulas de Velázquez: Mitología<br />

e Historia Sagrada en<br />

el Siglo de Oro: Durante todo el<br />

mes de enero. A través de la mitología<br />

y la historia sagrada Velázquez<br />

abordó gran cantidad de<br />

problemas expresivos, formales<br />

y conceptuales a los que difícilmente<br />

podría haberse enfrentado<br />

de otra manera. Formada por<br />

un total de 52 obras, 28 de ellas<br />

de Velázquez y 24 de otros diecisiete<br />

artistas, la muestra describe<br />

la originalidad que el genial pintor<br />

sevillano procuró y alcanzó en<br />

el tratamiento de estos temas, así<br />

como las variaciones que experimentó<br />

su arte a lo largo de su<br />

carrera.<br />

MUSEO DE BELLAS<br />

ARTES DE CASTELLÓN<br />

Tel.: 964 727 500<br />

Este espacio expositivo, diseñado<br />

por los arquitectos Emilio Tuñón<br />

Alvárez y Luis Moreno Mansilla,<br />

se caracteriza por ser un centro<br />

cultural abierto centrado tanto en<br />

el impulso de la investigación y<br />

la conservación del patrimonio<br />

artístico, como en el estudio de la<br />

tradición y de la historia cultural<br />

de las tierras castellonenses.<br />

CENTRO CULTURAL<br />

BANCAJA<br />

Tel.: 96 387 56 90<br />

Sorolla. Visión de España:<br />

Durante todo el mes de enero.<br />

Esta magnífica exposición está<br />

formada por los 14 óleos que<br />

componen “Visión de España”,<br />

serie realizada entre 1911 y 1919<br />

en la que el genial maestro valenciano<br />

plasmó las costumbres y las<br />

gentes de las regiones españolas<br />

de principios del siglo XX. Además<br />

de por estos singulares lienzos,<br />

que destacan por su gran tamaño<br />

e impresionante luminosidad, realizados<br />

por encargo de la Hispanic<br />

Society de Nueva York, emplazamiento<br />

del que salen por primera<br />

vez en su historia, la muestra se<br />

complementa con publicaciones,<br />

congresos, talleres didácticos dirigidos<br />

a escolares y personas<br />

mayores, y otras actividades que<br />

se desarrollarán en paralelo a la<br />

exposición y que ayudarán a conocer<br />

más a fondo la obra del pintor<br />

valenciano.<br />

MIRAMÓN.<br />

KUTXAESPACIO<br />

DE LA CIENCIA<br />

(Donostia-San Sebastián)<br />

Tel.: 943 012 478<br />

El completo y moderno espacio<br />

museístico dispone de más de<br />

160 experimentos interactivos<br />

para aprender, de un modo divertido,<br />

conceptos sobre la ciencia.<br />

Horario: martes a sábados de<br />

10 a 19 h. y domingos y festivos<br />

de 11 a 19 h. Lunes cerrado.<br />

MUSEO DE BELLAS<br />

ARTES DE A CORUÑA<br />

Tel.: 981 22 37 23<br />

Realizado por el arquitecto Manuel<br />

Gallego Gorrero y galardonado en<br />

1997 con el Premio Nacional de<br />

Arquitectura, en el funcional espacio<br />

museístico, cuyos fondos<br />

superan las 5.000 obras, se dan<br />

cita múltiples disciplinas artísticas,<br />

principalmente escultura,<br />

pintura, grabado, cerámica, mobiliario,<br />

artes decorativas y numismática.<br />

INSTITUTO VALENCIANO<br />

DE ARTE MODERNO<br />

(IVAM)<br />

Tel.: 96 386 30 00<br />

El Siglo de Giorgio de Chirico.<br />

Metafísica y Arquitectura:<br />

Durante todo el mes de<br />

enero. Esta exposición, la primera<br />

dedicada a este artista en nuestro<br />

país, efectúa una magnífica investigación<br />

sobre la estrecha relación<br />

existente entre su pintura y la<br />

arquitectura del siglo pasado.<br />

Dividida en tres apartados, la<br />

exhibición analiza cuidadosamente<br />

el paso de la metafísica<br />

pintada a la construida.<br />

CORRAL DE COMEDIAS<br />

(Alcalá de Henares,<br />

Madrid)<br />

Tel.: 91 722 50 00<br />

El Misántropo: Del 11 al 20<br />

de enero. Comedia de caracteres,<br />

creada por Molière, que expone<br />

magistralmente las glorias y miserias<br />

del ser humano.<br />

Compañía Nacional de Danza<br />

2: Días 25, 26 y 27 de enero.<br />

Interesante proyecto que pretende<br />

ilusionar a los jóvenes bailarines,<br />

despertar el interés del público<br />

joven hacia la danza contemporánea<br />

y ampliar la oferta cultural de<br />

España.<br />

MARQ<br />

(Museo Arqueológico<br />

Provincial de Alicante)<br />

Tel.: 965 149 000<br />

Galardonado en 2004 con el prestigioso<br />

Premio al Museo Europeo<br />

del Año, el MARQ atesora multitud<br />

de piezas que efectúan un entretenido<br />

recorrido por la Prehistoria,<br />

la Edad Media y por las culturas<br />

ibérica, romana, moderna y contemporánea.<br />

Varias salas temáticas,<br />

otras dedicadas a la Arqueología y<br />

a las Ciencias y sus exposiciones<br />

temporales completan algunos de<br />

sus aspectos más interesantes.<br />

MAHE<br />

(Museo Arqueológico y<br />

de Historia de Elche)<br />

Tel.: 96 545 36 03<br />

El Museo Arqueológico y de Historia<br />

de Elche es una infraestructura<br />

cultural de primer orden que<br />

exhibe cerca de un millar de piezas<br />

que abarcan los 2.500 años<br />

de historia de esta polifacética<br />

localidad alicantina, que tiene<br />

el honor de haber recibido de la<br />

UNESCO la declaración como<br />

Patrimonio de la Humanidad de<br />

dos de sus elementos más reveladores<br />

de su identidad cultural:<br />

el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.<br />

VALENCIA TRADE FAIR<br />

Tel.: 96 386 11 00<br />

FIMI (Autumn/Winter 08-09):<br />

From 18th to 20th January.<br />

66th International Children’s<br />

Fashion Trade Fair.<br />

BARCELONA<br />

TRADE FAIR<br />

Tel.: 93 233 20 00<br />

Semana Internacional del<br />

Regalo y la Bisutería: From<br />

17th to 21st January. Intergift<br />

(International Gift Saloon)/<br />

Bisutex (International Costume<br />

Jewellery and Compliments<br />

Saloon).<br />

FITUR: From 30th January to<br />

3rd February. International<br />

Tourism Trade Fair.<br />

ZARAGOZA TRADE FAIR<br />

Tel.: 976 76 47 00<br />

Procamping: From 22nd to<br />

24th January. 2nd International<br />

Professional Camping Saloon.<br />

PRADO NATIONAL<br />

ART MUSEUM<br />

Tel.: 91 330 28 00<br />

Fabulas de Velázquez: Mitología<br />

e Historia Sagrada en el<br />

Siglo de Oro: During the month<br />

of January. Velazquez uses<br />

mythology and Holy History<br />

to deal with a large number<br />

of expressive, formal and<br />

conceptual problems difficult<br />

to approach in any other way.<br />

This magnificent exhibition,<br />

comprising 52 works of art,<br />

28 by Velazquez and 24 by<br />

a total of 17 other artists,<br />

demonstrates the originality of<br />

this magnificent artist from<br />

Seville when approaching these<br />

themes. It also demonstrates the<br />

evolution his art experimented<br />

during his career.<br />

CASTELLON FINE<br />

ARTS MUSEUM<br />

Tel.: 964 727 500<br />

This outstanding art museum,<br />

designed by the architects,<br />

Emilio Tuñon Alvarez and Luis<br />

Moreno Mansilla, stands out<br />

as a modern cultural centre<br />

dedicated to the investigation<br />

and conservation of local artistic<br />

patrimony and the study of<br />

local history and tradition.<br />

BANCAJA CULTURAL<br />

CENTRE<br />

Tel.: 96 387 56 90<br />

Sorolla. Visión de España:<br />

During the month of January.<br />

The “Visión de España” (View<br />

of Spain) Exhibition is made up<br />

of 14 large oil paintings, a series<br />

of works produced between<br />

1911 and 1919 in which this<br />

brilliant Valencian artist gave<br />

expression to the people of the<br />

different regions of Spain and<br />

their customs at the beginning<br />

of the 20th century. In addition<br />

to this collection of extraordinary<br />

paintings, standing out for their<br />

large format and impressive<br />

luminosity, commissioned by<br />

the Hispanic Society of America<br />

in New York, on loan for the<br />

first time in their history, the<br />

Visión de España Exhibition<br />

will also provide a number of<br />

publications, congresses, didactic<br />

workshops for schoolchildren<br />

and old age pensioners and<br />

other activities taking place<br />

at the same time and providing<br />

the spectator with a unique<br />

view of this Valencian artist’s<br />

splendid work.<br />

MIRAMÓN SCIENCE<br />

MUSEUM<br />

(Donostia-San Sebastián)<br />

Tel.: 943 012 478<br />

This modern science museum<br />

comprises over 160 interactive<br />

exhibits designed to demonstrate,<br />

in an entertaining way, a wide<br />

variety of scientific concepts.<br />

Opening hours: Tuesday to<br />

Friday from 10.00 to 19.00<br />

hours and Sundays & Bank<br />

Holidays from 11.00 to 19.00<br />

hours. Closed on Mondays.<br />

A CORUÑA FINE<br />

ARTS MUSEUM<br />

Tel.: 981 22 37 23<br />

This excellent Fine Arts Museum,<br />

built by the architect, Manuel<br />

Gallego Gorrero, is holder of<br />

the 1997 National Architecture<br />

Award. Its functional installations<br />

house over 5,000 important<br />

works of art made up of a<br />

magnificent variety of sculptures,<br />

paintings, engravings, ceramics,<br />

furniture, decorative items and<br />

coin collections.<br />

VALENCIA<br />

CONTEMPORARY ART<br />

MUSEUM (IVAM)<br />

Tel.: 96 386 30 00<br />

El Siglo de Giorgio de Chirico.<br />

Metafísica y Arquitectura:<br />

During the whole of January.<br />

This exhibition, the first of<br />

this talented artist to be held<br />

in Spain, offers an excellent<br />

perspective of the close<br />

relationship between 20th<br />

century art and architecture.<br />

Divided into three parts, the<br />

exhibition carefully analyses<br />

the step from metaphysical<br />

painting to construction.<br />

CORRAL DE COMEDIAS<br />

(Alcalá de Henares,<br />

Madrid)<br />

Tel.: 91 722 50 00<br />

El Misántropo: From 11th to<br />

20th January. A character<br />

comedy by Moliere offering<br />

an exceptional view of the<br />

best and worst qualities of<br />

the human being.<br />

Compañía Nacional de Danza<br />

2: From 25th to 27th January.<br />

An interesting project aimed<br />

at stimulating young artists<br />

whilst promoting contemporary<br />

dancing and increasing Spain’s<br />

cultural offer.<br />

MARQ<br />

(Alicante Provincial<br />

Archaeological Museum)<br />

Tel.: 965 149 000<br />

Winner of the prestigious 2004<br />

European Museum of the Year<br />

Award, the MARQ houses a<br />

multitude of exhibits that offer an<br />

interesting tour of the Prehistoric<br />

and Middle Ages as well as<br />

the Iberian, Roman and Modern<br />

cultures. A number of theme<br />

rooms, others dedicated to<br />

archaeology, the Sciences and<br />

temporary exhibitions complete<br />

some of this museum’s most<br />

interesting aspects.<br />

MAHE<br />

(Elche Archeological<br />

and History Museum)<br />

Tel.: 96 545 36 03<br />

The Archaeological and History<br />

Museum of Elche is home of<br />

approximately one thousand<br />

exhibits covering a period of<br />

2,500 years. Its permanent<br />

exhibitions provide a magnificent<br />

summary of the local history of<br />

this magnificent Alicante town.<br />

Elche is home of two important<br />

UNESCO World Heritage projects,<br />

namely, the Palmeral and the<br />

“Misteri d’Elx”.<br />

Aladierno 74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!