15.11.2014 Views

Discusiones-entre-un-protestante-y-los-catolico-romanos

Discusiones-entre-un-protestante-y-los-catolico-romanos

Discusiones-entre-un-protestante-y-los-catolico-romanos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA SUPREMACÍA DE LA IGLESIA ROMANA. 285<br />

Dios te ha revelado, de que yo soy Cristo, Hijo del<br />

Dios viviente; sobre esta roca yo edificaré mi Iglesia,<br />

y las puertas del infierno no prevalecerán contra<br />

ella.» Este es el sentido verdadero de las palabras de<br />

Nuestro Señor; no es San Pedro la roca ó f<strong>un</strong>damen-<br />

la gran<br />

to de la Iglesia, sino el mismo Jesucristo, y<br />

verdad de que él es el Mesías, el Cristo, el Hijo de<br />

Dios, es el f<strong>un</strong>damento firme y eterno de su Iglesia.<br />

Fuera de esto, la interpretación que <strong>los</strong> <strong>romanos</strong><br />

dan á las palabras del Señor, es contraria á ellas mismas.<br />

Jesús dijo: «Tvt eres Pedro, y<br />

sobre esta roca<br />

edificaré mi Iglesia:» si Jesucristo hubiese tenido intención<br />

de que la palabra «esta roca» se hubiese de<br />

referir á Pedro, debia haber dicho, «y sobre ti edificaré<br />

mi Iglesia.» Lo que <strong>los</strong> católico-<strong>romanos</strong> añaden<br />

que «Pedro» quiere decir «piedra» y que Nuestro Señor,<br />

prendado de la coincidencia de las voces, y haciendo<br />

<strong>un</strong> juego de palabras, dijo: «Tú eres Pedro<br />

(esto es, piedra) y sobre esta roca (1) edificaré mi<br />

Iglesia,» creemos que no debe tomarse en sério, pues<br />

no es aceptable que el Señor usase de <strong>un</strong> miserable<br />

juego de palabras en el momento mismo en que es-<br />

(1) No debe gustar á <strong>los</strong> católico-<strong>romanos</strong> la sustitución de<br />

la palabra «roca» por la de «piedra» en este pasaje; y sin embargo,<br />

es muy acertada. La palabra en el original griego quiere<br />

decir «roca» más bien que «piedra;» y corre igual suerte la voz<br />

«petram» que se lee en la Vulgata latina. Las Biblias católicas<br />

romanas en inglés, también tienen «roca» (rock), en lugar de<br />

«piedra» (stone). En las Biblias españolas la palabra se traduce<br />

mal, ni se atiene siquiera al latin, diciendo «piedra» en vez de<br />

«roca;» y esto sólo por no perder la poca consonancia que hay<br />

<strong>entre</strong> «piedra» y «Pedro.»— Tr.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!