Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Aladierno<br />
N.° 148 - DICIEMBRE <strong>2010</strong><br />
No. 148 - DECEMBER <strong>2010</strong><br />
Castillos extremeños<br />
Sesenta y nueve maneras<br />
de viajar por la Edad Media<br />
The Castles of Extremadura<br />
Sixty-nine ways for travelling<br />
back to the Middle Ages<br />
Beatriz Recari<br />
“Doy gracias a Dios por la oportunidad<br />
que tengo cada día”<br />
“I thank God for the opportunities<br />
I receive each day”<br />
Castilla y León<br />
Destino ideal para viajar en familia<br />
The ideal place for a trip with the family<br />
Melilla y el mar<br />
Melilla and the Sea<br />
Camino de Santiago en Euskadi<br />
The Route of Santiago de Compostela<br />
in the Basque Country<br />
Cocina atlántica, dieta atlántica<br />
Atlantic diet, Atlantic cuisine<br />
EUROPEAN REGIONAL AIRLINE<br />
OF THE YEAR 2007-2008<br />
COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL<br />
EUROPEA DEL AÑO 2007-2008<br />
La Palma<br />
Isla de senderistas<br />
Island of trekkers
IR A LA WEB
contenido<br />
content<br />
Bienvenido a bordo<br />
Carta del presidente<br />
Nuestro mundo<br />
Castillos extremeños<br />
Sesenta y nueve maneras de viajar por la Edad Media<br />
Beatriz Recari<br />
“Doy gracias a Dios por la oportunidad que tengo cada día”<br />
5<br />
6<br />
8<br />
14<br />
Welcome aboard<br />
President’s letter<br />
Our World<br />
The Castles of Extremadura<br />
Sixty-nine ways for travelling back to the Middle Ages<br />
Beatriz Recari<br />
“I thank God for the opportunities I receive each day”<br />
Castillos extremeños<br />
(portada).<br />
The Castles of Extremadura<br />
(front page).<br />
Castilla y León<br />
Destino ideal para viajar en familia<br />
Melilla y el mar<br />
Ven por Melilla<br />
16<br />
24<br />
Castilla y Leon<br />
The ideal place for a trip with the family<br />
Melilla and the Sea<br />
Come to Melilla<br />
Beatriz<br />
Recari.<br />
Camino de Santiago<br />
en Euskadi<br />
30<br />
The Route of Santiago de Compostela<br />
in the Basque Country<br />
Cocina atlántica,<br />
dieta atlántica<br />
La Palma<br />
Isla de senderistas<br />
Business Class<br />
AIR NOSTRUM<br />
36<br />
44<br />
62<br />
Atlantic diet,<br />
Atlantic cuisine<br />
La Palma<br />
Island of trekkers<br />
Business Class<br />
AIR NOSTRUM<br />
Casa del Parque del<br />
Lago de Sanabria<br />
(Zamora).<br />
The Sanabria Lake<br />
Nature Park Information<br />
Centre (Zamora).<br />
Noticias<br />
65<br />
News<br />
AIR NOSTRUM recomienda<br />
PINCHAR AQUÍ<br />
PARA<br />
PUBLICIDAD<br />
Y<br />
TARIFAS<br />
66<br />
Aladierno<br />
Editada por <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> Líneas Aéreas<br />
Coordinación <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>: Antonio de Nó<br />
prensa@airnostrum.es<br />
Director: Ignacio Nebot<br />
Redacción, Producción y Publicidad<br />
Grupo 85 Ediciones<br />
Paseo de Aragón, 96<br />
46120 Alboraya (Valencia)<br />
Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80<br />
e-mail: grupo85@grupo85ediciones.com<br />
Contacto publicidad: aladierno@grupo85ediciones.com<br />
COORDINADORES:<br />
Diseño: Ibán Ramón<br />
Maquetación: José Manuel Aragón<br />
Depósito Legal: M-38.190-1995<br />
AIR NOSTRUM recommends<br />
Ensenada<br />
Galápagos y Faro<br />
de Melilla.<br />
The Galapagos<br />
Cove and Melilla<br />
Lighthouse.<br />
Camino de<br />
Santiago en Euskadi.<br />
The Route of<br />
Santiago de Compostela<br />
in the Basque Country.<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 3
IR A LA WEB
BIENVENIDO A BORDO<br />
WELCOME ABOARD<br />
Estimados pasajeros:<br />
a globalización de los mercados ha hecho que cada vez sean más<br />
Lfrecuentes los anuncios de colaboración entre compañías. Si bien<br />
es cierto que la mayor parte de ellos reflejan una voluntad real de trabajar<br />
coordinadamente para crear sinergias, algunos otros obedecen más a<br />
cuestiones de imagen que a verdaderos intereses de fondo. Habitualmente<br />
se trata de acuerdos marco que, intuimos, nacen vacíos de contenido<br />
y nos hacen preguntarnos: debajo de este gran titular ¿realmente hay<br />
algo?<br />
Iberia, en el mes de octubre de este año, firmó un importantísimo<br />
acuerdo de negocio conjunto con American <strong>Air</strong>lines y British<br />
<strong>Air</strong>ways para incentivar el tráfico aéreo en el Atlántico Norte. Dicho<br />
convenio ha mejorado sustancialmente la conectividad entre Europa<br />
y los países que suscribieron el Tratado de Libre Comercio: Canadá,<br />
EEUU y México. La diferencia entre los retóricos acuerdos de colaboración<br />
a los que me refería al principio y el convenio del que les<br />
hablo, son los tiempos verbales. Mientras que en los primeros<br />
siempre utilizan el futuro –nosotros haremos…– sin jamás pasar<br />
de ese tiempo al presente de indicativo, el acuerdo de explotación<br />
conjunta se ha implementado ya en tiempo récord y genera valor<br />
para los pasajeros de AIR NOSTRUM, aquí y ahora.<br />
Les pongo un ejemplo. Si un médico de Austin (Texas) quisiese<br />
acercarse a un congreso en la ciudad de León, podría tomar el vuelo<br />
de American <strong>Air</strong>lines AA684 desde ése aeropuerto al de JFK en<br />
Nueva York. Allí enlazaría con el vuelo AA152 hasta Barcelona y en<br />
la Ciudad Condal tomaría el AA5338 para desplazarse a la capital<br />
leonesa. Viendo esto en los sistemas de reservas, cualquiera se preguntaría<br />
¿cómo es posible que American <strong>Air</strong>lines opere un vuelo doméstico<br />
entre Barcelona y León? La respuesta es que el vuelo AA5338 es, en<br />
realidad, el vuelo IB8758 operado por AIR NOSTRUM, pero a efectos de<br />
la poderosísima maquinaria de comercialización de American <strong>Air</strong>lines se<br />
trata de un vuelo propio. Es decir, aunque en la emisión del billete y en la<br />
tarjeta de embarque informen al pasajero de que el último tramo lo hará<br />
con una compañía asociada, el producto se vende bajo marca AA: American<br />
<strong>Air</strong>lines.<br />
Pero, además, los beneficios de los que les hablo estarían incompletos<br />
si no mencionase el Oneworld Transfer Center recientemente inaugurado<br />
en el aeropuerto de Barajas. Este novedoso servicio solamente<br />
existe en los aeropuertos de Chicago-O´Hare, Miami, Nueva York-JFK,<br />
Londres-Heathrow y Madrid, y permite a Iberia, British <strong>Air</strong>ways y<br />
American <strong>Air</strong>lines llevar a cabo un seguimiento en tiempo real de sus<br />
pasajeros de conexión. De esta forma si un cliente de AIR NOSTRUM<br />
estuviese en riesgo de perder un enlace con American <strong>Air</strong>lines en la T4,<br />
recibiría una tarjeta de embarque prioritaria. Si, a pesar de ello perdiese<br />
la conexión, sería protegido inmediatamente en el siguiente vuelo.<br />
Somos regionales porque somos globales. La unión hace la fuerza y<br />
estamos trabajando para ganarnos el futuro junto a los mejores<br />
socios. Lo hacemos con la certeza que nos dan los miles de pasajeros<br />
que vuelan en AIR NOSTRUM cada día; con la energía que<br />
nos proporciona contar con su apoyo. Sólo me resta agradecerles<br />
la confianza que han depositado en nosotros a lo largo de este<br />
año, al tiempo que les brindo mis más sinceras disculpas por<br />
todo aquello en lo que hayamos podido fallarles. Que pasen<br />
muy buenos momentos esta Navidad.<br />
Un saludo y buen vuelo.<br />
Javier Serratosa Luján<br />
Presidente de AIR NOSTRUM<br />
President of AIR NOSTRUM<br />
M<br />
Dear Passengers:<br />
arket globalisation has, undoubtedly, meant a more frequent increase<br />
in working agreements. Although, the majority of these agreements<br />
reflect a true will to work in a coordinated way creating synergies, others<br />
seem to be based more on image, rather than on true synergic interest. These<br />
are generally draft agreements which, our intuition tells us, seem to be totally<br />
lacking in content. We even ask ourselves whether there is actually anything<br />
real behind that huge headline we have just seen.<br />
Iberia signed, last October, a very important business contract with<br />
American <strong>Air</strong>lines and British <strong>Air</strong>ways designed to stimulate air traffic in<br />
the Northern Atlantic area. The result of this agreement is a substantial<br />
improvement in the connectivity between Europe and the North American<br />
Free Trade Agreement countries: Canada, USA and Mexico. The difference<br />
between the rhetorical collaboration agreements mentioned previously and<br />
the agreement mentioned herewith are the verbal tenses used. Whilst,<br />
rhetorical agreements use the future tense - we will do - without ever<br />
getting to the present indicative, the recent joint operation agreement<br />
signed by Iberia has not only been implemented in record time, but is, at<br />
present, proving to be of great value to AIR NOSTRUM passengers, in the<br />
here and now.<br />
Let me give you an example. If a doctor from Austin (Texas) is thinking of<br />
attending a congress in the Spanish city of Leon, all he has to do is to<br />
book a seat on American <strong>Air</strong>lines Flight no. AA684 from his local airport<br />
to the JFK <strong>Air</strong>port in New York where he will be able to connect with Flight<br />
no. AA152 to Barcelona. From Barcelona he will connect with Flight no.<br />
AA5338 to his final destination, the city of Leon. From a reservation point<br />
of view, somebody might think to themselves, “How come American <strong>Air</strong>lines<br />
is operating a domestic flight between Barcelona and Leon? The answer is,<br />
of course, that Flight no. AA5338 is actually Flight no. IB8758 operated by<br />
AIR NOSTRUM. As far as the powerful commercial apparatus of American<br />
<strong>Air</strong>lines is concerned, however, this flight is considered an American <strong>Air</strong>lines<br />
flight. In other words, even though passengers are informed, when issued<br />
with their airline tickets and boarding passes, that the final flight will be<br />
operated by an associated airline; the journey is sold under the American<br />
<strong>Air</strong>lines (AA) trademark.<br />
The above-mentioned benefits would not be complete if we did not<br />
mention the Oneworld Transfer Center recently inaugurated in the Madrid<br />
Barajas <strong>Air</strong>port. At present, this service only exists in the Chicago-O’Hare,<br />
Miami, New York-JFK, London-Heathrow and Barajas-Madrid airports. It<br />
permits Iberia, British <strong>Air</strong>ways and American <strong>Air</strong>lines to track, in real<br />
time, its connecting passengers. This means that if an AIR NOSTRUM<br />
passenger was in danger of missing a connecting flight with American<br />
<strong>Air</strong>lines in the Barajas <strong>Air</strong>port Terminal 4, he or she would be issued with<br />
a priority boarding pass. If, in spite of this, they missed their connection,<br />
they would be offered a seat on the following available flight.<br />
We are not only regional, but also global. There is strength in numbers<br />
and we are working, along with our associates, towards a brighter<br />
future. Our confidence is based on the thousands of passengers that<br />
fly with us every day, and the energy their constant support gives<br />
us. I would like to take this opportunity of thanking you all for the<br />
trust you have placed in us during <strong>2010</strong> and, at the same time,<br />
offer my sincere apologies if we have failed you in any way. I hope<br />
you all have a great Christmas.<br />
Kind regards and have a good fly.<br />
EL ACUERDO DE NEGOCIO CONJUNTO FIRMADO ENTRE IBERIA, BRITISH AIRWAYS Y AMERICAN AIRLINES<br />
BENEFICIA DIRECTAMENTE A LOS PASAJEROS DE AIR NOSTRUM.<br />
THE RECENT JOINT WORKING AGREEMENT SIGNED BY IBERIA, BRITISH AIRWAYS AND AMERICAN<br />
AIRLINES IS PROVING TO BE OF GREAT VALUE TO AIR NOSTRUM PASSENGERS.<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 5
Nuestro mundo
Our World
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />
Torre del homenaje del Castillo de Feria (Badajoz).<br />
The Feria Castle Watchtower (Badajoz).<br />
FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />
Vista de la muralla y torre del Castillo de Feria.<br />
A view of the Feria Castle’s walls and tower.<br />
En los institutos extremeños, en los años 60 y 70, se explicaba que Castilla era tierra de castillos y tú soñabas con recorrer esas<br />
tierras para revivir batallas y leyendas. Pero al hacerte mayor descubriste que te habían engañado: los castillos estaban aquí, en<br />
Extremadura, y para viajar a la Edad Media solo tenías que salir a dar un paseo por los alrededores de tu pueblo.<br />
In Extremadura, during the 1960’s and 70’s, large numbers of children, who were taught that Castile was the<br />
Land of Castles, dreamt of travelling to Castile to relive battles and legends. However, as these children grew up,<br />
they discovered that they had been badly misled. Extremadura had just as many castles and all they had to do<br />
was visit the surrounding areas of their hometowns.
Castillos<br />
extremeños<br />
Sesenta y nueve<br />
maneras de viajar por<br />
la Edad Media<br />
Texto/Text: J. R. Alonso de la Torre. Traducción /Translation: Jane Singleton.<br />
The Castles of<br />
Extremadura<br />
Sixty-nine ways<br />
for travelling back<br />
to the Middle Ages<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 9
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:<br />
Superior: Interior del castillo de las Arguijuelas en Cáceres.<br />
Above: The interior of the Arguijuelas Castle in Caceres.<br />
Inferior: Vista exterior del castillo de las Arguijuelas.<br />
Below: An exterior view of the Arguijuelas Castle.<br />
E<br />
xtremadura es el paraíso de los castillos. No sabemos de ninguna otra región europea<br />
donde se puedan encontrar en dos provincias sesenta y nueve castillos con entidad<br />
propia, con sus murallas, sus torres del homenaje y un horizonte infinito a sus pies.<br />
De ellos, cuarenta y dos se mantienen en magnífico estado, además del aspecto exterior<br />
imponente y evocador, conservan sus patios, salones, escalinatas y rondas.<br />
En Extremadura hay castillos árabes y cristianos. Si miran al sur o están en la orilla<br />
norte de un río (Plasencia) se trata de fortalezas levantadas por cristianos para protegerse<br />
de las incursiones árabes; si se orientan defensivamente hacia el norte u ocupan la orilla<br />
sur de los ríos (Monfragüe) es que fueron los musulmanes quienes los levantaron,<br />
cuidándose de los ataques de castellanos y leoneses.<br />
En Extremadura hay castillos humildes y entrañables como los de Medina de las<br />
Torres, Arcos, Villagarcia, Villalba, Higuera de Vargas, Capilla, Orellana, Mirabel o Santa<br />
Cruz de la Sierra. Y fortalezas sólidas y orgullosas que realzan las ciudades: Badajoz,<br />
Cáceres, Trujillo, Jerez, Fregenal, Llerena, Olivenza o Valencia de Alcántara. Hay castillos<br />
de trazas palaciegas y sosiego de bella durmiente como los de las Herguijuelas en Cáceres,<br />
Granadilla, indolente sobre el agua, o el de Piedrabuena, entre Alburquerque y San Vicente<br />
de Alcántara. Algunos has de buscarlos cuando vas por la carretera para distinguirlos a lo<br />
lejos: el de Azagala, yendo de Aliseda a Alburquerque, que se recorta muy lejos, o el de<br />
E<br />
xtremadura is a castle paradise. In fact, we do not know of any other region in<br />
Europe where, in just two provinces, you can find sixty-nine castles each with its<br />
own personality, ancient walls, watchtowers and panoramic views. Forty-two of these<br />
ancient castles and fortresses are considered to be in perfect condition, conserving<br />
their exterior walls, arms squares, halls, stairways and parapet walks.<br />
These ancient buildings include castles and fortresses built by both Christians and<br />
Moors. If a building is orientated towards the south and situated on the northern bank<br />
of a river (Plasencia), it means it was built by the Christians to protect themselves from<br />
the invading Moors. If, on the other hand, it is orientated towards the north and situated<br />
on the southern bank of a river (Monfragüe), it was built by the Moors to stave off the<br />
attacks of the Christian Castilians and inhabitants of Leon.<br />
Visitors will find here modest, captivating castles such as Medina de las Torres,<br />
Arcos, Villagarcia, Villalba, Higuera de Vargas, Capilla, Orellana, Mirabel and Santa Cruz<br />
de la Sierra side by side with solid fortresses standing proudly in cities and towns such<br />
as Badajoz, Caceres, Trujillo, Jerez, Fregenal de la Sierra, Llerena, Olivenza and Valencia<br />
de Alcantara. Some castles resemble the palaces you find in fairy tales such as<br />
Herguijuelas in Caceres, Granadilla, surrounded by water, and Piedrabuena, situated<br />
between Albuquerque and San Vicente de Alcantara. Some, such as the Azagala Castle,<br />
situated on the road from Aliseda to Alburquerque, can be seen from great distances.<br />
Others, including the Montemolin Castle, can be spotted from motorways such as the<br />
Plata Motorway between Calzadilla and Monesterio or standing out on the horizon when<br />
10 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
IR A LA WEB
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:<br />
Superior: Castillo de Portezuelo en Cáceres.<br />
Above: The Portezuelo Castle in Caceres.<br />
Inferior: Vistas desde las almenas del castillo de Portezuelo.<br />
Below: Views from the battlements of the Portezuelo Castle.<br />
FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />
Castillo Templario de Jerez de los Caballeros en Badajoz.<br />
The Templar Knight Castle in Jerez de los Caballeros in Badajoz.<br />
Montemolín, que se descubre desde los altos de la Autovía de la Plata, entre Calzadilla y<br />
Monesterio. Otros te saludan desde el final del horizonte y te acompañan durante el viaje<br />
sin que tengas que esforzarte por encontrarlos: Alburquerque, omnipresente en gran parte<br />
del oeste de la región, Belvís de Monroy, entreteniendo el viaje entre Navalmoral y Trujillo<br />
o Feria, que se ve desde Calamonte, al norte, y también desde Puebla de Sancho Pérez,<br />
al sur, y, dicen, subido a su torre del homenaje uno puede distinguir Elvas en los días<br />
de nitidez. Porque los castillos son lugares desde los que se ve mucho y los vecinos de<br />
los pueblos con castillo presumen de horizonte inabarcable. Si hubiera que hacer una<br />
antología de castillos con vistas, además de los reseñados, habría que destacar Alange,<br />
Azuaga, Burguillos, Zalamea o Cabañas del Castillo.<br />
Los castillos del norte son más grises e inquietantes (Eljas, Trevejo, Almenara, Valverde<br />
de la Vera), los del sur parecen más luminosos y dorados (Medellín, Magacela, Segura de<br />
travelling to Alburquerque, through the western part of Extremadura. The Belvis de<br />
Monroy Castle is a familiar sight between Navalmoral and Trujillo whilst the Feria Castle<br />
can be seen from Calamonte in the north and Puebla de Sancho Perez in the south and<br />
some say that it is possible to distinguish Elvas from its watchtower on a clear day.<br />
Most of the castles offer magnificent panoramic views with local inhabitants boasting<br />
of their boundless horizons. If one had to create an anthology of castles with extraordinary<br />
views, we are sure Alange, Azuaga, Burguillos, Zalamea and Cabañas del Castillo would,<br />
together with the above-mentioned monuments, all be included.<br />
The castles situated in the north tend to have a more sinister aspect (Eljas, Trevejo,<br />
Almenara, Valverde de la Vera) than those situated in the south whose aspect tends to<br />
be brighter (Medellin, Magacela, Segura de Leon). As mentioned previously, each of<br />
Extremadura’s sixty-nine castles has a personality of its own. The Almorchon Castle<br />
will astonish most visitors as it suddenly rises up out of nowhere on the way to Cabeza<br />
del Buey. Actually, it may strike most visitors as impossible that anybody would have<br />
decided to live on the top of such a crag in times gone by, or in any other time for that<br />
12 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
León). Cada castillo extremeño tiene su aquel. El de Almorchón te noquea: se yergue<br />
de improviso circulando hacia Cabeza del Buey y te parece imposible que en ese peñasco<br />
insolente alguien decidiera vivir en tiempos idos y en cualquier tiempo. La torre del de<br />
Floripes, emergiendo del pantano de Alcántara, resulta inquietante, tan envuelta en nieblas<br />
y leyendas templarias. Aunque para misterios, el castillo de Arroyo de la Luz, lleno de<br />
tumbas y con su semana veraniega de cine de terror. Hay otro castillo con tumbas en la<br />
vecindad, es el de Nogales: su torre del homenaje se asoma al cementerio local, donde<br />
están, sin duda, las tumbas con mejores vistas de Extremadura.<br />
Cada uno tiene su florilegio personal de castillos. Los mejores son los que se encuentran<br />
fuera de las rutas turísticas: castillos solitarios, fortalezas que te envuelven, te transportan<br />
en un soplo a ese mundo de ensoñaciones medievales que en tu infancia situabas en<br />
tierras lejanas y después descubriste ahí al lado. Subir al castillo de Santibáñez el Alto es<br />
perderse en un tiempo sin tiempo. La fortaleza no es ningún primor arquitectónico, pero se<br />
muestra tan sincera, tan cotidiana, tan viva… Aún se celebran en ella corridas de toros de<br />
las que nadie habla y festejos entrañables que casi nadie conoce. Bajando hacia el sur, te<br />
encuentras el castillo de Portezuelo, en la carretera de Coria al pantano de Alcántara. Allí<br />
arriba te conviertes en señor del desfiladero, en recuperador de infancias… Aquellas vistas<br />
semanales a tus abuelos en Ceclavín, cuando el paso bajo el castillo de Portezuelo se<br />
convertía en el momento más emocionante del viaje y en un instante semanal para la duda:<br />
“¿Por qué mis profesores hablan tanto de los castillos de Castilla y ninguno se refiere a los<br />
castillos de aquí?”<br />
Castillos, fortalezas, alcazabas, alcázares, ciudades amuralladas… Como Galisteo:<br />
perímetro completamente rodeado de muros, geometría perfecta de almenas, adarves,<br />
paseo de ronda… Galisteo, escenario de lujo para la narrativa épica… Y Puebla de Alcocer,<br />
con las mejores vistas a la inmensidad… Y Casas de Reina, la alcazaba que extasia… Y<br />
Segura de León, la fortaleza apacible… Y Peñafiel, Alcántara, Brozas y Alconchel, los<br />
castillos de la frontera… Y Grimaldo y Almaraz, los torreones… Extremadura, sesenta y<br />
nueve castillos para viajar a la Edad Media o, simplemente, para viajar.<br />
matter. The tower of the Floripes Castle, emerging from the Alcntara Reservoir, is also<br />
disconcerting, enveloped in mist and plagued with legends of Templar Knights.<br />
Meanwhile, the Arroyo de la Luz Castle, with its numerous tombs, and home of a<br />
summer Terror Film Festival, is, without a doubt, one of Extremadura’s most menacing<br />
castles. Another castle famous for its tombs is the Nogales Castle. Its watchtower<br />
actually overlooks the local cemetery and it is considered to have the tombs with the<br />
best panoramic views in all of Extremadura.<br />
Everyone has their own personal omnibus of castles here with some of the best<br />
ones being found off the beaten track. Solitary castles and enveloping fortresses<br />
transport visitors, in just a wink of an eye, into a world of medieval fantasy which, many<br />
children in Extremadura, imagined lay in far off lands, only to later discover that were<br />
just around the corner. A trip up to the Santibañez el Alto Fortress is a trip into endless<br />
time. Although, it does not stand out as a work of art, it does give the impression of<br />
genuineness, familiarity, standing out as a living monument. It actually continues to<br />
host bullfights that nobody talks about much and a number of virtually unheard of<br />
festivities. Travelling southwards on the Coria road towards the Alcantara Reservoir,<br />
visitors will find the Portezuelo Castle where local visitors become the Knight of the<br />
Ravine for a day, remembering when they used to visit their grandparents in Ceclavin,<br />
reliving the excitement they felt when they spied the castle and asked themselves, ”Why<br />
do my teachers always talk about the castles of Castile and not about our castles”.<br />
Castles, fortresses, citadels, palaces and walled cities such as Galisteo, surrounded<br />
by ancient walls, perfectly geometric battlements, ramparts and a magnificent parapet<br />
walk; Galisteo, luxurious scenario for epic narrative. Puebla de Alcocer where visitors<br />
will find breathtaking panoramic views, Casas de Reina, a citadel that is said to produce<br />
a sensation of ecstasy, Segura de Leon, the conciliatory fortress, Peñafiel, Alcantara,<br />
Brozas and Alconchel, frontier castles, Almaraz, imposing watchtowers. Extremadura,<br />
home of sixty-nine castles perfect for a journey back to the Middle Ages or simply<br />
perfect for a journey.<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 13
Beatriz<br />
Recari<br />
“<br />
Doy gracias a Dios por la<br />
oportunidad que tengo cada día<br />
I thank God for the opportunities<br />
I receive each day<br />
Traducción /Translation: Jane Singleton.<br />
Tras hablar con Beatriz nadie pensaría que tiene 23 años si no se comprueba en su<br />
DNI. Muy metódica y disciplinada se considera amante de la economía, tanto que<br />
ha tratado de compaginar la licenciatura de Económicas con su profesión, como<br />
golfista, si bien finalmente ha tenido que posponerla para más adelante. Tiene muy<br />
buenas sensaciones para el próximo año, ya que ha ganado recientemente el<br />
importante torneo Pharmacy LPGA Challenge en California, que le da la confianza<br />
necesaria para afrontar los próximos retos que se ha propuesto.<br />
¿D<br />
ejaste tus clases de solfeo y piano por el golf, ¿qué motivó el cambio?<br />
Al jugar mi primer torneo, El campeonato de España benjamín en La Manga<br />
(Murcia), tuvo algo que me enganchó desde el principio, algo especial, tanto que a los<br />
nueve años me puse como meta ser golfista de élite.<br />
En los inicios mantenías que aunque estuviera lloviendo los sábados y<br />
domingos e hiciera mucho frío continuabas entrenando, ¿sigue siendo así<br />
tras unos años?<br />
Desde luego que sí, ahora incluso todavía más. Mis padres me educaron en el trabajo y la<br />
disciplina, y he verificado en mi vida que es la única forma de conseguir lo que te propongas.<br />
¿Compaginaste bien tu carrera deportiva y tus estudios de económicas?<br />
Cursé primero de económicas a la vez que jugué mi primera temporada en el tour europeo,<br />
pero fue una locura. Mis padres recogían los apuntes cada sábado y me los mandaban por<br />
correo a donde estuviera en aquel momento. Era una situación en la que no podía dar lo<br />
mejor de mí en ambos campos y aunque me encantaba la carrera y los estudios los tuve que<br />
posponer para más adelante. Me gusta saber de términos económicos, y me preocupo muy<br />
Nobody would think, unless they checked her identity card, after speaking to<br />
Beatriz that she was only 23-years-old. Disciplined and methodical, she loves<br />
economics, so much so that she tried to combine the study of economics with<br />
her golfing activities. Unfortunately, she eventually had to postpone her studies.<br />
She is feeling very optimistic about the coming year after recently winning the<br />
prestigious Pharmacy LPGA Challenge Trophy in California. This victory has<br />
given her self-confidence a great boost with regard to her sporting aims.<br />
Y<br />
ou gave up your music and piano lessons to play golf? What prompted you to<br />
make such a decision?<br />
I took part in the Junior Spanish Golf Championships in La Manga (Murcia), my<br />
first tournament. Something happened there, I became completely hooked, so much<br />
so that I made my mind up, at nine-years-old, to become a golf champion.<br />
You maintain that when you began playing as a child, nothing interfered with<br />
your weekend training; you trained even if it was raining or cold. Is this still true?<br />
Of course, even more so now. My parents taught me discipline and hard work and<br />
I have, over the years, come to understand that it is the only way to achieve your<br />
goals.<br />
Have you been able to combine your sporting career with your economic degree<br />
studies?<br />
I did actually manage to combine my first year studies with my first European Tour,<br />
but it was crazy. My parents picked up my study notes every Saturday and sent<br />
them to me by post to wherever I was. I got to the point where I just could not give<br />
14 Aladierno • Septiembre <strong>2010</strong> September
mucho de mantenerme al día de lo que pasa en el mundo aunque me dedique de lleno al<br />
golf. Dicho esto, ¡practico la economía cada día al viajar tanto!<br />
De los grandes triunfos que has cosechado, ¿cuál recuerdas con mayor<br />
emoción?<br />
No son tanto los trofeos sino lo que significan. También cuentan las pequeñas victorias de<br />
cada día cuando te superas y vas notando el progreso en el juego, físicamente, etcétera.<br />
Pero si tengo que elegir alguno, el de mayor importancia es el último conseguido en el<br />
LPGA, es el más importante por ahora.<br />
¿Qué objetivos tienes a medio plazo?<br />
Mejorar físicamente, estar más fuerte para así poder ser más competitiva durante todo el<br />
año que viene.<br />
¿Cuál es tu mejor golpe y qué es lo que tienes que mejorar?<br />
Mi mejor golpe es el drive, ya que soy muy precisa. Una de mis metas este invierno es<br />
mejorar el juego corto.<br />
¿Tienes alguna manía o superstición especial a la hora de competir?<br />
Siempre rezo antes de salir de la habitación del hotel y doy gracias a Dios por la oportunidad<br />
que tengo cada día. En general soy estricta en mis rutinas y hábitos, a veces incluso<br />
demasiado.<br />
¿Qué consejo le darías para mejorar a los aficionados al golf?<br />
¡Que trabajen en su paciencia!<br />
¿Qué es lo más raro que te ha pasado en un campeonato?<br />
Tener que jugar con escoltas porque un fan se pasó de la raya.<br />
¿Cómo es un día de entrenamiento de Beatriz?<br />
Me levanto a las 6 de la mañana, me voy a correr durante 30 minutos. Entreno golf un<br />
mínimo de cinco horas, y después una hora y media de gimnasio.<br />
¿Qué aficiones tienes en tu tiempo libre?<br />
Me encanta leer, escuchar música, ir al cine y cuando estoy en casa (que no es muy a<br />
menudo), disfruto de las pequeñas cosas como sentarte en una terraza con un café y pasar<br />
la tarde con mis amigos o familia, disfrutar de una buena comida de mi madre, etcétera.<br />
¿Has pensado en dedicarte a algo relacionado con la imagen y los medios de<br />
comunicación alguna vez?<br />
Se me abren otras puertas en otros campos que creo son buenas oportunidades para mi<br />
carrera y además ambos son compatibles, así que por qué no.<br />
Vuelas frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de la<br />
compañía?<br />
El trato a los clientes, sin ninguna duda.<br />
IR A LA WEB<br />
my best and, although I loved studying economics, I decided I had to postpone the<br />
economic degree I was studying. Economics really interest me and I try to keep as<br />
up-to-date as I can with what is going on in the world, even though golf really is my<br />
whole life. Having said that, I really do put economics into practice every day,<br />
travelling so much!<br />
Which of your successes stands out most in your mind?<br />
I feel it is not really a question of winning trophies, but what they actually mean to<br />
you. Small everyday successes are also important, when you realise your game is<br />
progressing, that your physical condition is improving etc. If I had to choose though,<br />
I would say the LPGA trophy is the most important success I have had up until now.<br />
What are your medium term goals?<br />
They are mainly to improve my physical condition and increase my stamina so that<br />
I can augment my competitiveness during the coming season.<br />
What is your best stroke and what part of your game do you feel you need to<br />
improve?<br />
My best stroke is my drive, I am very precise. One of my aims this winter is to<br />
improve my short game.<br />
Do you do anything special prior to a game?<br />
I always pray before I leave my hotel room and thank God for the opportunities<br />
I receive each day. I am generally strict in my habits and routines, sometime a little<br />
too strict.<br />
What advice would you give amateur golfers?<br />
I would tell them to work on their patience.<br />
What is the strangest thing that has every happened to you during a tournament?<br />
I once had to play with bodyguards because one of my fans “stepped over the line”.<br />
How would you describe a typical day of training?<br />
I get up at 6 a.m. and go for a thirty minute run, play golf for at least five hours and<br />
then generally spend an hour and a half in the gym.<br />
What do you like to do with your free time?<br />
I love reading, listening to music, going to the cinema and, when I am at home<br />
(which is not very often), I enjoy small things such as having a coffee on a terrace,<br />
spending the afternoon with my friends or family, enjoying my mother’s cooking etc.<br />
Have you every thought about working in the media?<br />
If doors open in other fields and I feel the opportunities I am offered are good for<br />
my career and are compatible, why not?<br />
As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like most about our airline?<br />
I really like the way you treat your passengers, without a doubt.
16 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
Castilla y León<br />
Destino ideal para<br />
viajar en familia<br />
The ideal place for a<br />
trip with the family<br />
¿Has pensado alguna vez en la cantidad de posibilidades que te ofrece Castilla y León<br />
para disfrutar en familia de una escapada de fin de semana o de unas vacaciones con niños?<br />
Una gran cantidad de los recursos turísticos con los que cuenta Castilla y León están<br />
pensados especialmente para hacer de cada estancia un momento inolvidable, y más si es<br />
en compañía de tus seres queridos.<br />
Have you ever thought, when planning a weekend trip or holiday with the family,<br />
the amount of things Castilla y Leon has to offer? The majority of this beautiful<br />
Spanish region’s numerous tourist resources have been especially designed to<br />
guarantee visitors an unforgettable experience, especially for those travelling with<br />
the family.<br />
Traducción /Translation: Jane Singleton.<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 17
E<br />
n sus pueblos y ciudades descubrirán todo el encanto de un patrimonio cultural,<br />
histórico y natural único, una excelente alternativa no solo para conocer mundo sino<br />
también para vivir nuevas experiencias en las que los verdaderos protagonistas serán<br />
ustedes.<br />
Turismo activo, visitas y talleres a museos, casas del parque para disfrutar de la naturaleza,<br />
senderismo, más de 300 castillos de cuento y con encanto, actividades para la<br />
familia en el Museo de la Evolución Humana, talleres creativos en el MUSAC… Todo un<br />
abanico de propuestas para hacer.<br />
El turismo activo en Castilla y León en otoño propone una serie de actividades<br />
especialmente adecuadas para esta época, como es la recogida de setas y frutos (avellanas,<br />
endrinas o moras), o la esperada berrea, momento en que los ciervos macho tratan de<br />
llamar la atención de las hembras y se exponen a la mirada de los viajeros más curiosos<br />
(http://www.turismocastillayleon.com, entre en turismo activo).<br />
Otra alternativa es el Museo de la Evolución Humana en Burgos, donde toda la<br />
familia podrá vivir la experiencia de la vida prehistórica en la Península Ibérica. El museo<br />
ofrece a los usuarios del programa Amigos visitas, descuentos o talleres educativos para<br />
los más pequeños. La inscripción para los menores de 12 años es gratuita. Además, en<br />
el parque temático de los Yacimientos Arqueológicos de Atapuerca a 16 kilómetros de<br />
Burgos, se recrea la vida prehistórica en la sierra, con talleres didácticos sobre talla<br />
P<br />
icturesque towns and villages offering all the charm of Castilla y Leon’s unique<br />
cultural, historical and natural patrimony have turned this region into an excellent<br />
family holiday destination. Here, visitors will not only discover new sights, but also enjoy<br />
new experiences where they will find themselves standing out as the protagonists.<br />
Active tourism, museum visits and workshops, nature park information centres in the<br />
heart of the countryside, trekking, ancient castles and fortresses, family recreational<br />
activities in the Museum of Human Evolution and creative workshops in the Castilla y<br />
Leon Museum of Contemporary Art (MUSAC) provide a wide selection of entertaining<br />
activities for all age groups.<br />
During the autumn months, the regional active tourist sector provides visitors with a<br />
variety of seasonal activities such as wild mushroom picking, fruit and nut picking that<br />
include, amongst others, blackberries, sloe berries and hazelnuts, and special excursions<br />
to listen to stags bellowing during the mating season. For further information on active<br />
tourism, visitors should visit the Castilla y Leon web page: www.turismocastillayleon.com<br />
Another attraction worth mentioning is the Museum of Human Evolution in Burgos<br />
where visitors are invited to experience prehistoric life on the Iberian Peninsular. The<br />
Friends of the Museum Programme offers a variety of special visits, discounts and<br />
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:<br />
Superior: Una de las actividades que más gustan a los jóvenes es el senderismo<br />
y la realización de excursiones.<br />
Above: Amongst the favourite activities of young people are trekking and other kinds<br />
of excursions.<br />
Central: Para los amantes y principiantes de la fotografía esta estación permite<br />
mostrar todo tipo de tonalidades en los bosques.<br />
Middle: The beautiful colour tones of its forests will, during the autumn months,<br />
delight both experienced and inexperienced photographers.<br />
Inferior: De las actividades con animales, los paseos a caballo son una de las<br />
más demandas.<br />
Below: Horse riding is one of the most popular animal activities here.<br />
18 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
IR A LA WEB
20 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />
Centros de interpretación y casas del parque muestran y desarrollan visitas didácticas<br />
en las que los jóvenes y niños aprecían el valor de la naturaleza y su entorno.<br />
The Nature Park Information Centres provide children and young people with a variety<br />
of educational visits that promote the appreciation of nature and the countryside.<br />
FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:<br />
Superior: Los castillos, fortalezas y mercados medievales recrean parte de la historia<br />
a través de los siglos.<br />
Above: Castles, fortresses and medieval markets recreate part of Castilla y Leon’s rich<br />
history.<br />
Inferior: Existe todo un abanico de actividades para niños y jóvenes en los grandes<br />
museos de Castilla y León.<br />
Below: Its most important museums provide a variety of activities for both children<br />
and young people.<br />
de sílex, cerámica, curtido de pieles, telares... y un recorrido donde se muestran actividades<br />
tan divertidas como el arte de la pintura rupestre, el tiro con arco o cómo hacer<br />
fuego (www.museoevolucionhumana.com).<br />
El MUSAC, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León, ubicado en la<br />
ciudad de León, plantea unos talleres creativos muy interesantes los sábados por la tarde<br />
donde los más pequeños aprenden a expresarse con diferentes técnicas y soportes. También<br />
hay recorridos guiados por la exposición en los que el componente lúdico prevalece y los<br />
niños y niñas, a través del juego, aprenden y hablan sobre lo que ven en las diferentes<br />
salas. Puede conocer más información acerca de las actividades y talleres en el programa<br />
de Pequeamigos del MUSAC (http://www.musac.es, entre en Pequeamigos).<br />
Si existe algo notorio y espectacular lo podemos encontrar en los más de 300 castillos<br />
y fortalezas repartidas por toda la geografía castellano y leonesa. Estos recintos ofrecen<br />
a toda la familia una serie de propuestas dignas de auténticos señores feudales. Estos<br />
castillos nos enseñan cómo era la vida en la Edad Media y muchos de ellos incluyen actividades<br />
para los más pequeños, como el de Cuéllar en Segovia, con visitas teatralizadas<br />
durante todo el año, o el Castillo de Pedraza, la cárcel de la villa donde se muestran las<br />
mazmorras y las dependencias del carcelero. Los castillos de Peñafiel, Torrelobatón y<br />
Tiedra, en Valladolid, también ofrecen visitas guiadas.<br />
Pero si queremos disfrutar de la naturaleza nos encontramos con las casas del parque.<br />
Repartidas por toda comunidad, las casas del parque son un punto de referencia y<br />
encuentro de los espacios naturales en Castilla y León. En estas instalaciones nos ofrecen<br />
información de todas las posibilidades que brindan las propias áreas naturales y su entorno;<br />
sus valores, sus particularidades y distintivos (avistamientos de aves, aves rapaces, ánades,<br />
avutardas y una importante muestra de la fauna y flora de nuestra comunidad). Las casas<br />
del parque tienen programas de visitas didácticas a niños y jóvenes dedicadas a enseñar<br />
las claves para identificar, valorar e interpretar el patrimonio cultural y natural de estos<br />
lugares (http://www.patrimonionatural.org, entre en casas del parque).<br />
Estas son algunas de las actividades en las que puede participar, pero existen otras<br />
muchas más que podrá encontrar en www.turismocastillayleon.com, el teléfono de<br />
información turística 902 20 30 30 y a través de cualquiera de las oficinas de turismo.<br />
educational workshops for the younger members of the family with free inscriptions for<br />
family members under 12-years-old. The Atapuerca Archaeological Site, just 16 kilometres<br />
from Burgos, is also worth a visit. Here, visitors will be offered a view of prehistoric life<br />
on the Sierra as well as flint cutting, pottery, leather tanning and loom educational<br />
workshops along with a selection of other entertaining activities such as cave painting,<br />
archery and fire making. Further information can be found on the Museum web page:<br />
www.museoevolucionhumana.com<br />
Also not to be missed is the Castilla y Leon Contemporary Museum (MUSAC),<br />
situated in the city of Leon, with its weekly Saturday afternoon workshops where the<br />
younger members of the family will learn to express themselves through a variety of<br />
artistic techniques. This entertaining museum also offers a number of guided recreational<br />
tours where children can, thanks to a number of entertaining activities, learn to distinguish<br />
the contents of the different exhibition halls. Further information with regard to<br />
the recreational activities and workshops offered by the MUSAC in its ‘Pequeamigos’<br />
Programme can be found on the MUSAC web page: www.musac.es<br />
For visitors looking for something special, we would suggest a visit to any of the<br />
approximately 300 castles and fortresses situated in the Region of Castilla y Leon where<br />
they will find family activities worthy of a feudal knight. These magnificent ancient<br />
monuments offer, amongst other things, an authentic view of life in the Middle Ages.<br />
Worth mentioning are activities for children such as the all-year-round theatrical visits<br />
offered by the Cuellar Castle in Segovia. We would also suggest a visit to the Pedraza<br />
Castle with its prison dungeons and prison keeper’s dwellings. Finally, visitors will also<br />
find guided tours at the Peñafiel, Torrelobaton and Tiedra castles in Valladolid.<br />
Nature lovers are provided here with a variety of nature park information centres<br />
dotted around Castilla y Leon’s beautiful countryside. These interesting installations not<br />
only stand out as important nature reference points, but also as meeting places where<br />
visitors are provided with all kinds of interesting information regarding local nature areas<br />
that include unique features such as bird watching areas. Here, the family will be able to<br />
observe different bird species including birds of prey, water birds and marsh birds. These<br />
excellent information centres also offer information with regard to a wide variety of local<br />
flora and, of course, other types of fauna. We would mention that a variety of educational<br />
visits for children and young adults are also available. The aim of these visits is to provide<br />
visitors with the keys for evaluating, identifying and interpreting the local cultural and<br />
natural patrimony. For further information, we would suggest visitors visit the following<br />
web page: www.patrimonionatural.org<br />
The above are just a few of the numerous activities available for families in Castilla y<br />
Leon. For further information with regard to other exciting activities, visitors should visit<br />
the Castilla y Leon tourist web page www.castillayleon.com, call the Castilla y Leon Tourist<br />
Head Office on 902 20 30 30 or visit any of the tourist offices dotted around the region.<br />
i<br />
Para reservar alojamiento entre en la Central de Reservas de Turismo Rural<br />
de Castilla y León www.castillayleonesvida.com donde podrá encontrar<br />
alojamientos, que en numerosas ocasiones ofrecen una variada oferta de actividades<br />
de todo tipo en sus alrededores.<br />
Accommodation reservations are available at the Castilla y Leon Tourist<br />
Reservation Centre on the www.castillayleonesvida.com web page where<br />
visitors will also find a range of accommodation providing different kinds of<br />
local and regional activities.<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 21
Jesucristo<br />
murió en Cáceres<br />
Publirreportaje<br />
La ciudad de Cáceres (Extremadura, España) acoge un<br />
tesoro en su ciudad monumental amurallada, reconocida<br />
por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad. Es uno<br />
de los más importantes destinos de turismo histórico-cultural<br />
de todo el país, y pertenece a varias redes, como la Red<br />
de Juderías de España Caminos de Sefarad (red de ciudades<br />
con legado sefardí), Ruta Vía de la Plata (ruta histórica<br />
secular, de hecho está considerada la ruta mozárabe del<br />
Camino de Santiago) o el grupo de ciudades Patrimonio<br />
de la Humanidad de España. Sus orígenes se remontan<br />
al Paleolítico Superior, con restos hallados en la Cueva<br />
de Maltravieso, y como núcleo urbano, al año 34 a.C.<br />
con la fundación de la colonia Norba Caesarina.
Publirreportaje<br />
Si este perfil llama la atención del lector, o su interés como turista,<br />
la ciudad le invita a visitarla y vivirla en sus fechas anuales de máximo<br />
esplendor: la Semana Santa. Esta celebración, declarada Fiesta de Interés<br />
Turístico Nacional, presenta un conjunto de eventos: las procesiones,<br />
con unas características que las hacen únicas en España, por este motivo<br />
la ciudad y sus habitantes aspiran a que esta fiesta sea reconocida como<br />
Fiesta de Interés Turístico Internacional.<br />
La Semana Santa de Cáceres presenta una marcada identidad propia<br />
(estilo cacereño), basada en la armónica combinación entre los estilos<br />
andaluz y castellano. Esta identidad se refuerza con una significativa<br />
variedad en los hábitos y vestimentas (en Cáceres se puede ver a cofrades<br />
con hábito hebreo, benedictino, dominico, con capuchón, verduguillos<br />
o con la cara descubierta); variedad en los estilos artísticos de la imaginería<br />
(desde góticos muy antiguos, barrocos, renacentistas, neobarrocos,<br />
hasta ejemplares nuevos pero no por ello menos valiosos).<br />
Las procesiones se realizan con imágenes de gran valor históricoartístico:<br />
casi el 40% de ellas son anteriores al siglo XVII; entre éstas<br />
cabe destacar cuatro cristos crucificados góticos del siglo XIV, cuatro<br />
joyas procesionando con setecientos años a cuestas.<br />
Las cofradías cacereñas, compuestas por unos quince mil hermanos<br />
(en una ciudad de noventa mil personas), son las encargadas de hacer<br />
realidad esta fiesta, que preparan cada año con mayor ilusión. Algunas<br />
de ellas son antiquísimas, y llevan procesionando ininterrumpidamente<br />
desde hace siglos: hay dos cofradías del siglo XVI, y otras tres aún más<br />
antiguas, de los años mil cuatrocientos. La cofradía decana es la del<br />
Nazareno, a cuya existencia se remonta a 1464.<br />
Pero si algo distingue las procesiones cacereñas y las hace únicas<br />
en España, es el marco incomparable por el que discurren, la ciudad<br />
monumental de Cáceres, uniendo de esta forma, la belleza de la arquitectura<br />
histórico-artística cacereña con el sentir de esta fiesta religiosa.<br />
La mayoría de las procesiones transitan por el interior de la ciudad<br />
amurallada, lo que confiere a los recorridos una ambientación y una<br />
escenografía singulares, únicas, que no pueden verse en ninguna otra<br />
ciudad española. Entre sus iglesias y conventos, torres, lienzos de muralla,<br />
palacios medievales, callejones y plazuelas, hay recorridos que por sus<br />
formas y luces se asemejan sorprendentemente a lo que podrían haber<br />
sido las vías dolorosas de Jerusalén.<br />
La Semana Santa de Cáceres es la festividad principal de la ciudad.<br />
En ella, el visitante podrá contemplar pasos –como se llama aquí a las<br />
imágenes– muy antiguos junto a otros contemporáneos; algunos muy<br />
grandes, como la monumental Sagrada Cena con trece figuras de tamaño<br />
natural; unos muy sobrios y otros muy ornamentados; doce días de<br />
desfiles; sonidos propios (saetas, marchas, horquillas, todas genuinas<br />
de aquí); algunas procesiones masivas y otras que se pueden acompañar<br />
casi en soledad y silencio absolutos; sobrecogedoras procesiones nocturnas<br />
o al alba; dos estilos de carga (al hombro o a costal, sobre las vértebras<br />
cervicales), contando todas ellas con la participación de residentes y<br />
turistas, mantillas, niños, jóvenes…<br />
Hay que recordar que el turismo de Cáceres no es masivo en la actualidad;<br />
para aquellos que no gusten del bullicio de la fiesta, la ciudad<br />
ofrece lugares donde pasear en silencio, con soledad, entre rincones<br />
increíbles, calles estrechas y plazas sorprendentes. El estilo peculiar<br />
de esta Semana Santa es exactamente coincidente con eso, un estilo<br />
sobrio, en general silencioso, muy armónico con los espacios por los que<br />
discurre.<br />
En resumen, un modelo de festividad que fomenta un turismo cultural<br />
de calidad, respetuoso e integrado con el entorno patrimonial; un<br />
turismo muy participativo, muy proclive a la experimentación de sensaciones<br />
increíbles de recogimiento, dolor o emoción, un auténtico<br />
despertar de sentidos y emociones incluso para personas no religiosas o<br />
no creyentes.<br />
Alguien escribió que la ciudad histórica de Cáceres parecía estar<br />
hecha a la medida para revivir la Pasión del Señor, y bien podría decirse<br />
recíprocamente, que las procesiones más singulares parecen estar hechas<br />
para ir precisamente por estas antiguas calles… Jesús –a lomos de un<br />
burro– entra entre palmas por una puerta de barro y piedra de la muralla<br />
vieja, cada Domingo de Ramos, y sale por la misma puerta camino de su<br />
calvario, camino de su muerte, al viernes siguiente. Cuesta tan poco<br />
–viéndolo aquí– sentir cómo debió ser...
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />
Plaza de España.<br />
FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />
Superior: Ensanche modernista.<br />
Above: The Modernist area.<br />
Inferior: Semana Nautica de Melilla.<br />
Below: The Melilla Regatta Week.<br />
24 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
Ven por Melilla<br />
Come to Melilla<br />
Traducción /Translation: Jane Singleton.<br />
Melilla y el mar<br />
and the Sea<br />
Bucear en Melilla y en sus proximidades puede ser una experiencia inolvidable; sus aguas<br />
claras y de temperatura agradable todo el año, y sus fondos rocosos, rebosantes de vida,<br />
invitan a sumergirse para contemplar la diversidad de formas y adaptaciones de los seres<br />
vivos marinos a este medio ambiente fluido.<br />
Scuba diving in Melilla and its surrounding areas will, without a doubt, become an<br />
unforgettable experience. Its transparent waters offer agreeable all-year-round<br />
temperatures while its rocky seabed brims with marine life, an ideal scenario for<br />
contemplating numerous, and diverse, forms of marine flora and fauna.<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 25
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:<br />
Superior: Avenida Reyes Católicos.<br />
Above: Reyes Catolicos Avenue.<br />
Inferior: Calle San Miguel, Melilla la vieja.<br />
Below: San Miguel Street, Old Melilla.<br />
L<br />
as inmersiones se pueden llevar a cabo en las aguas que bañan la ciudad y en la zona<br />
limítrofe con Marruecos (Aguadú, Plancha Roja) o a lo largo de la costa del enorme<br />
accidente geográfico que constituye el Cabo Tres Forcas (Punta Bermeja, Cala Blanca, La<br />
Mina, Los Farallones, etcétera).<br />
Otra posibilidad es acercarse para visitar (previa obtención de las autorizaciones<br />
correspondientes) el archipiélago de las Chafarinas, distante unas 27 millas náuticas al<br />
este de la ciudad española; o la isla de Alborán, de la que el Cabo Tres Forcas representa<br />
la porción de tierra firme más próxima y Melilla la ciudad más cercana.<br />
Para los amantes de la apnea, una buena opción es el snorkel (contemplar los fondos<br />
marinos desde la superficie, provistos de gafas y tubo, respirando en todo momento y sin<br />
sumergirse). Para los que están comenzando a aficionarse al mundo marino y para los<br />
adolescentes y gente menuda que se inicia en el buceo, atraídos por el Gran Azul, un lugar<br />
ideal, además de todos los propuestos a lo largo de Tres Forcas, es la albufera conocida<br />
como la Mar Chica, un mar interior ubicado junto a la ciudad española, pero ya en territorio<br />
marroquí.<br />
Todavía, en ocasiones, los fondos marinos cercanos a Melilla siguen deparando algunas<br />
sorpresas, como la que ocurrió hace algún tiempo, cuando unos pescadores submarinos<br />
encontraron los restos de un antiguo galeón del siglo XVII o XVIII. El pecio, localizado a<br />
D<br />
iving enthusiasts will find magnificent diving areas not only in Melilla and along<br />
its frontier with Morocco (Aguadu and Plancha Roja), but also on the rocky<br />
coastline of the Cabo Tres Forcas (Punta Bermeja, Cala Blanca, La Mina and Los<br />
Farallones).<br />
It is also possible (with the corresponding authorisation) to visit the Chafarinas<br />
Archipelago, some 27 nautical miles to the east of Melilla, and the Island of Alboran<br />
with the Cabo Tres Forcas standing out as the nearest lying land and Melilla the<br />
nearest city.<br />
Snorkelling (the action of observing the sea bed from the water surface, equipped<br />
with a mask and snorkel) is an excellent option for apnoea enthusiasts. For scuba<br />
diving beginners, adolescents and children interested in this sport, we would suggest<br />
they not only visit the areas along the Cabo Tres Forcas, but also the sea lagoon<br />
known as the Mar Chica (Small Sea) which, although next to Melilla, is actually<br />
situated in the territory of Morocco.<br />
It is possible that the seabed areas close to Melilla provide divers with the odd<br />
surprise, such as the one experienced some time ago by a group of underwater<br />
fishermen who discovered, during an underwater fishing expedition, a galleon<br />
dating back to the 17th/18th century. The ruins of this shipwreck, located some<br />
7 kilometres to the east of the city of Melilla, included part of the craft’s keel, nine<br />
340 cm long cannons, three reed anchors each measuring three-and-a-half meters,<br />
a number of nine pound cannon balls, an ancient pulley and a variety of small<br />
cannons.<br />
26 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
IR A LA WEB
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />
Torreón de las Cabras y bahía de Melilla.<br />
The Cabras Watchtower and Bay of Melilla.<br />
28 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
Melilla es, además, un fantástico puerto para los amantes de la pesca submarina. La costa africana del Mediterráneo<br />
es uno de los lugares más bonitos para practicar este deporte, y existen muchas más especies de peces que en la costa<br />
europea. El viento reinante en Melilla es esencial para la pesca. En el mar de Melilla los aficionados a la pesca<br />
submarina encontrarán no sólo especies de meros, abadejos, sarguitos o doradas de hasta 3 ó 5 kilogramos; sino<br />
también una muy buena claridad que permite realizar bellísimas excursiones por los fondos marinos.<br />
Melilla is also an excellent destination for underwater fishing enthusiasts. The North African Mediterranean coast is<br />
considered one of the most beautiful spots for this sport, providing an even larger variety of fish species than the variety<br />
found on the European coast. The prevailing winds of Melilla are a very important element in local fishing activities.<br />
Underwater fishing enthusiasts will not only find here a wide variety of popular fish species such as the grouper, pollock,<br />
‘sarguito’ (a common local fish species) and golden bream, weighing between 3 and 5 kg, but also beautiful transparent<br />
waters that guarantee magnificent underwater excursions.<br />
unos 7 kilómetros al este de la ciudad de Melilla, está compuesto por parte de la quilla del<br />
buque, nueve cañones de 340 centímetros de largo, tres anclas de tres metros y medio de<br />
caña, balas de cañón de nueve libras, una vieja polea o motón y varios cañones algo más<br />
pequeños.<br />
En Melilla el mar es protagonista durante todo el año. No es extraño por tanto que esta<br />
ciudad destaque, entre sus atractivos, por los deportes náuticos y las actividades al aire<br />
libre.<br />
Melilla está alcanzando una muy buena reputación como anfitriona de la Semana<br />
Náutica Ciudad de Melilla, en la primera quincena del mes de agosto y catalogada de Alto<br />
Nivel por la Real Federación Española de Vela.<br />
Melilla es, además, un fantástico puerto para los amantes de la pesca submarina. La<br />
costa africana del Mediterráneo es uno de los lugares más bonitos para practicar este<br />
deporte, y existen muchas más especies de peces que en la costa europea. El viento<br />
reinante en Melilla es esencial para la pesca. En el mar de Melilla los aficionados a la<br />
pesca submarina encontrarán no sólo especies de meros, abadejos, sarguitos o doradas de<br />
hasta 3 ó 5 kilogramos; sino también una muy buena claridad que permite realizar bellísimas<br />
excursiones por los fondos marinos.<br />
En la actualidad, el puerto deportivo Noray ofrece a los usuarios toda clase de servicios<br />
al más alto nivel. Está situado al sur de las instalaciones portuarias y dispone de capacidad<br />
para amarrar (puntos de atraque) 339 embarcaciones deportivas y de recreo (de esloras entre<br />
los 6 y 24 metros). En la zona anexa se ofrece a los navegantes toda clase de servicios.<br />
Para los que les gusta el baño tranquilo o las actividades propias de playa, Melilla<br />
cuenta con dos kilómetros de playas de arena muy fina, bañada por las seguras aguas del<br />
Mediterráneo. Las playas de Melilla han sido galardonadas por la Unión Europea con la<br />
bandera azul que certifica su calidad, además de estar certificadas con la Q de Calidad<br />
Turística. En calas y playas se puede disfrutar de la aventura de coger una moto acuática,<br />
del esquí acuático y practicar todo tipo de deportes con una clara protagonista: las cálidas<br />
aguas del Mediterráneo.<br />
MELILLA DE AVENTURAS<br />
Los amantes de la aventura y el descubrimiento encontrarán en Melilla un punto de<br />
partida ideal para iniciar diferentes rutas de aventura. Podemos comenzar por la región del<br />
Rif, que desde Melilla se alcanza fácilmente en una excursión corta que tendrá como punto<br />
de inicio y final la ciudad de Melilla.<br />
Una de las excursiones que no puede dejar de realizar es la que empieza en el Cabo de<br />
Tres Forcas y Kelaya, península en la que se sitúa el macizo montañoso del Gurugú y la<br />
albufera de Mar Chica. En Kelaya hay que visitar las diferentes, pequeñas y luminosas<br />
calas como Tramontana, Punta Negri o Charranen. Unas son calas de finas y doradas<br />
arenas que hacen las delicias de los aficionados a la pesca o a las actividades subacuáticas;<br />
y otras son calas llenas de restos históricos de culturas que por allí pasaron como el<br />
Atalayón o Cazaza, donde desembarcó el último Rey de Granada Boabdil el Chico.<br />
El monte Gurugú ha sido convertido en un atractivo parque natural en el que se<br />
encuentra la colonia de monos Berberia o las ruinas romanas de Tazuda.<br />
Siendo Melilla la ciudad europea más cercana al desierto tiene una interesante oferta de<br />
excursiones por los oasis, las dunas, las palmeras y las misteriosas ciudades del sur. Tras<br />
pasar unos días en Melilla disfrutando de los últimos días occidentales entre el hechizo<br />
modernista y los primeros olores de África, aprovisionándose y dejándose atraer por<br />
las compras, todo invita a la gran aventura oriental. Una brújula, unas botas de piel, los<br />
repuestos para el automóvil, los mapas, la información y el trato con los clubes de<br />
aventura y las agencias de viajes locales serán momentos apasionantes de preparación<br />
de la gran aventura.<br />
El viaje comienza hacia el interior donde duerme el Gran Sol o los Grandes Oasis,<br />
como los de Figuig o Tafilat a tan solo seis horas de la inolvidable Melilla, pasando a<br />
través del seco mar de arena y rubias olas, hasta los confines del Sahara, preludio del gran<br />
vergel que guarda el corazón de África. Tras todas estas aventuras, Melilla esperará siempre<br />
con los brazos abiertos para disfrutar días de placer.<br />
The sea is an all-year-round protagonist in Melilla. As such, we are sure it will<br />
come as no surprise to read that this beautiful Spanish city stands out, amongst<br />
other things, for its first class nautical sports and other open-air activities.<br />
In fact, Melilla is earning itself an excellent reputation as host to the Melilla<br />
Annual Regatta Week, which takes place during the first half of August and is, at<br />
present, catalogued as one of the top events of the Spanish Royal Sailing Federation.<br />
Melilla is also an excellent destination for underwater fishing enthusiasts. The<br />
North African Mediterranean coast is considered one of the most beautiful spots<br />
for this sport, providing an even larger variety of fish species than the variety found<br />
on the European coast. The prevailing winds of Melilla are a very important element<br />
in local fishing activities. Underwater fishing enthusiasts will not only find here a<br />
wide variety of popular fish species such as the grouper, pollock, ‘sarguito’ (a<br />
common local fish species) and golden bream, weighing between 3 and 5 kg, but<br />
also beautiful transparent waters that guarantee magnificent underwater excursions.<br />
The local Noray Yacht Club offers clients a wide variety of excellent services.<br />
Situated to the south of the city port, it provides 339 moorings for sporting and<br />
recreational craft (with an overall length of 6 to 24 meters). Navigators will find here,<br />
amongst other things, a large selection of first class services.<br />
If you are looking for a relaxing day out at the beach, you might like to try one<br />
of the two kilometres of fine sandy beaches bathed by the gentle waters of the<br />
beautiful Mediterranean Sea. Melilla’s beaches not only fly the famous European<br />
Union Blue Flag for quality, but have also been given the Q for Tourist Quality<br />
Certificate. Its picturesque coves and splendid beaches are also ideal for adventure<br />
water sports such as waterskiing and water motorcycling. It is also possible to find<br />
other types of nautical activities here with the warm waters of the Mediterranean<br />
Sea standing out as the main protagonist.<br />
ADVENTURE ACTIVITIES IN MELILLA<br />
Melilla is also the ideal departure point for other kinds of adventure activities<br />
offering a variety of exciting tourist excursions. If you are looking for a day round<br />
trip, we would suggest you try the Rif, an area easily accessible from the city.<br />
Also worthwhile is a trip to the Cabo de Tres Forcas and Kelaya, home of the<br />
famous Gurugu Mountain, and the Mar Chica (sea lagoon). Kelaya is, amongst other<br />
things, full of small picturesque coves such as the Tramontana, Puntanegri and<br />
Charranen coves. Fishing enthusiasts and scuba divers will find beautiful golden sandy<br />
coves here guaranteed to fulfil their highest expectations. Coves offering historical<br />
remains left behind by ancient visitors can also be found here such as the Atalayon<br />
or Cazaza, where the last King of Granada, Boabdil el Chico, is said to have landed.<br />
Mount Gurugu is, today, an attractive nature park where visitors are invited to<br />
enjoy the antics of the colony of Barbary Macaque monkeys and a tour of the<br />
Roman ruins of Tazuda.<br />
Melilla actually stands out as the closest European city to the desert, offering a<br />
variety of thrilling excursions to a variety of oases, sand dunes and palm groves as<br />
well as to different North African cities. After a few days in Melilla enjoying the<br />
different aspects of its marvellous multi-cultural society, the spell of the Modernist<br />
architecture, the aromas of North Africa, following a visit to the bustling shopping<br />
areas offering everything needed for a trip into the desert: compasses, leather boots,<br />
spare vehicle parts, maps etc., and having signed up at one of the local adventure<br />
clubs or travel agencies, you will be all set for what we can only describe as the<br />
Great Adventure.<br />
We are referring to the adventure of travelling into the desert, home of impressive<br />
oases such as the Figuig and Tafilat oases, standing just six unforgettable hours from<br />
Melilla. This journey through the golden waves of an endless sea of sand will bring<br />
you to the confines of the Sahara Desert, prelude to the great garden of Africa. After<br />
a memorable trip into the desert, what better than to find Melilla awaiting your return<br />
with open arms and the promise of further adventure.<br />
Octubre <strong>2010</strong> October • Aladierno 29
Dos son los ramales que cruzan el suelo vasco en dirección a Santiago: uno corre<br />
paralelo al litoral, mirando cara a cara al Cantábrico; el otro se adentra en el interior,<br />
a través de algunos de los valles más históricos de Euskadi: Tolosaldea, Goierri y la<br />
Llanada Alavesa.<br />
There are two routes that cross Basque territory towards Santiago de<br />
Compostela: One of them runs parallel to the coastline, looking face to face<br />
with the Cantabrian sea; the other penetrates into the interior, through some<br />
of the most historic valleys of the Basque country: Tolosaldea, Goierri and<br />
the Llanada Alavesa.<br />
Costa vasca (al fondo el “Ratón de Getaria”).<br />
Basque Coast (Mouse of Getaria in the background).
Camino<br />
de Santiago<br />
en Euskadi<br />
The Route of Santiago<br />
de Compostela in the<br />
Basque Country<br />
Traducción /Translation: Jane Singleton.
FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:<br />
Superior: Dolmen de Eguilaz (Llanada Alavesa).<br />
Above: Dolmen, in Egilaz (Llanada Alavesa).<br />
Inferior: Puente de la Salve y ría de Bilbao.<br />
Below: La Salve Bridge and the estuary of Bilbao.<br />
FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />
Peine del Viento (San Sebastián).<br />
Comb of the wind (Donostia-San Sebastian).<br />
32 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
L<br />
as huellas jacobeas en Euskadi no aparecieron ayer. Muchos indicios históricos<br />
apuntan que este fue el camino de Santiago original, el primero de todos. Tiene su<br />
lógica: no sólo porque la franja costera del norte era el único reducto que no había sido<br />
conquistado por los musulmanes, sino porque gracias al abrigo de la Cordillera Cantábrica<br />
este sendero estaba a salvo de las hostilidades de la Reconquista.<br />
En lugar de sortear los escarpados Pirineos a través de Roncesvalles, eran muchos los<br />
peregrinos europeos que elegían la accesible desembocadura del Bidasoa, a pie de mar,<br />
como entrada a la península. Una vez allí tenían dos opciones: buscar una vía para llegar al<br />
Camino Francés, la autovía más transitada del Camino de Santiago durante la baja Edad<br />
Media, o tomar la senda del norte, paralela al mar. Aunque esta vía era mucho más segura<br />
y pacífica, resultaba más exigente debido a su abrupta geografía. Los relieves del terreno y<br />
las numerosas desembocaduras de ríos eran sus principales desafíos. Algunos caminantes,<br />
los que no tenían dinero, optaban por dar grandes rodeos en busca de puentes; los más<br />
acaudalados se podían permitir el lujo de pagar a los barqueros para surcar rías como la de<br />
Pasajes o la de Orio.<br />
El camino de la costa nace en el río Bidasoa, frontera natural entre Francia y España, e<br />
hilvana el litoral guipuzcoano hasta llegar a Vizcaya. Atraviesa varias rías en su desembocadura<br />
–la del Oria, la de Deba o la de Pasajes que, emulando a los antiguos peregrinos,<br />
se cruza en una barquita–, recorre montes por senderos que se asoman al mar –Ulia y<br />
Jaizkibel, en Guipúzcoa–, recuerda antiguas instalaciones mineras como las de Muskiz<br />
y se adentra en el corazón de uno de los tejidos industriales más vastos de la Europa del<br />
siglo XIX, el de la ría de Bilbao.<br />
También pisa suelos históricos, como los de Gernika y Markina, y guiña un ojo a<br />
estructuras únicas en el mundo, el caso del puente de Vizcaya (conocido como el Puente<br />
Colgante). No pierde la oportunidad de disfrutar el mar, bien a través de sus pequeños<br />
pueblos de pescadores con intensa actividad marinera –Getaria y su inseparable islote en<br />
forma de ratón o Zumaia, famosa por sus acantilados, abruptos y cortantes– o en sus<br />
idílicas playas: la de Deba o la de Zarautz, siempre repleta de surferos.<br />
El recorrido adquiere su lado más urbanita al atravesar dos capitales: San Sebastián,<br />
paraíso de los pintxos, y Bilbao, con su célebre Museo Guggenheim y el nuevo soplo de<br />
aire fresco que ha supuesto la rehabilitación de La Alhóndiga y el Teatro Campos Elíseos.<br />
El itinerario de interior, también llamado la Vía de Bayona porque históricamente ha<br />
sido frecuentada por franceses, parte desde Irún para terminar en la localidad de Salinillas<br />
de Buradón, en Rioja Alavesa. Pronto se sumerge en el corazón de Guipúzcoa, buscando el<br />
T<br />
he Jacobean trail in the Basque Country didn´t appear yesterday. Many historical<br />
clues suggest that this was the original Santiago de Compostela route - the first<br />
of all of them. It makes sense: Not only because the Northern coastal strip was the<br />
only stronghold that had not been conquered by the Muslims, but also because, thanks<br />
to the protection afforded by the Cantabrian Mountains, this path was safe from the<br />
hostilities of the Reconquista (Reconquest).<br />
Instead of taking on the sheer and ragged Pyrenees through Roncesvalles, many<br />
were the European pilgrims who chose the accessible estuary of the Bidasoa, right by<br />
the sea, as an entrance to the peninsula. Once there, they had two options: Find a way<br />
to connect with The French Way, the “main road” most used for the Route of Santiago<br />
de Compostela during the early Middle Ages; or taking the Northern route, parallel to<br />
the sea. Although this route was much safer and tranquil, it also proved to be quite<br />
demanding due to its rugged geography. Mountainous terrain and numerous river<br />
outlets were their main challenges. Some walkers, those without money, opted to take<br />
the long way round, looking for bridges to cross, while the wealthier could afford the<br />
luxury of paying boatmen to take them across such estuaries as the Pasajes or<br />
the Orio.<br />
The coastal route starts at the Bidasoa River, the natural frontier dividing France<br />
and Spain, and tacks along the Gipuzkoan coastline until arriving at Bizkaia. It crosses<br />
various estuaries towards its outlet – the Oria, the de Deba or the Pasajes that, just<br />
like the ancient pilgrims, is crossed by boat, traverses mountains through pathways<br />
that look onto the sea – Ulia and Jaizkibel in Gipuzkoa, remembers ancient mining<br />
installations like those of Muskiz and then penetrates into the heart of one of the<br />
vastest industrial webs of XIX century Europe – that of the Bilbao estuary.<br />
It also covers historic ground, such as that of Gernika and Markina, and winks an<br />
eye at unique structures of the world such as the Vizcaya Bridge (known as the<br />
Suspension Bridge). Don’t miss this opportunity to enjoy the sea, whether that be<br />
through its busy little fishing villages – Getaria and its inseparable little island shaped<br />
like a mouse; or Zumaia, famous for its sudden and sheer cliffs, or for its idyllic<br />
beaches: de Deba or Zarautz, always teeming with surfers.<br />
The journey takes on a more cosmopolitan air on travelling through two capital<br />
cities: Donostia-San Sebastian, the paradise of pintxos, and Bilbao, with its celebrated<br />
Guggenheim Museum and the new breath of fresh air that the rehabilitation of La<br />
Alhondiga and the Campos Elíseos Theatre has brought to it.<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 33
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />
Rioja Alavesa.<br />
FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />
Superior: Catedral de Vitoria.<br />
Above: Cathedral in Vitoria-Gasteiz.<br />
Inferior: Túnel de San Adrián.<br />
Below: San Adrian tunnel.<br />
34 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
valle del río Oria. El caminante recorrerá coquetos pueblos medievales de forma almendrada<br />
como Segura y Salvatierra, pasará por localidades como Ordizia, famosa por el<br />
concurrido mercado de los miércoles y no deberá perder la ocasión de probar los dulces<br />
típicos de Tolosa, sus sensacionales las tejas y cigarrillos.<br />
Se topará con el punto más duro del camino al atravesar la sierra de Aizkorri por el<br />
espectacular túnel de San Adrián, excavado en roca. Este da paso a la antigua calzada<br />
medieval, un bello vestigio del Camino Real que funcionó hasta el siglo XVIII y que fue la<br />
principal vía de unión entre Castilla y Europa. Una vez superada la cordillera surge un<br />
nuevo paisaje, alejado de los tópicos asociados al País Vasco. Es la Llanada Alavesa,<br />
un reino de campos de cereales y plantaciones de girasoles, que pronto muta en las vides<br />
de Rioja Alavesa. Antes de disfrutar de sus escenarios y de sus caldos, hay que pasar<br />
por Vitoria, y, por supuesto, visitar su catedral gótica, el edificio del País Vasco que más<br />
peregrinos ha visto pasar.<br />
The interior itinerary, also called the Bayona Route, as historically it has been much<br />
frequented by the French, starts in Irun to end up in the locality of Salinillas de<br />
Buradón, in the Rioja Alavesa. Soon it immerses itself in the heart of Gipuzkoa, in<br />
search of the Oria River Valley. The walker will discover quaint almond-shaped<br />
medieval villages such as Segura and Salvatierra (Agurain, in Basque), will find places<br />
like Ordizia, famous for its busy Wednesday market and one must never miss the<br />
chance to try the typical sweet pastries of Tolosa – the sensational tejas and cigarillos.<br />
You will run into the hardest part of the Route upon crossing the Aizkorri mountain<br />
range, because of the spectacular San Adrian tunnel that has been excavated out of<br />
the rock. This gives way to the ancient medieval road, a delightful vestige of the Royal<br />
Road that was used right up until the XVII century, and that was the principal linking<br />
route between Castilla and Europe. Once the mountains have been overcome, a new<br />
landscape arises, vastly different to the stereotypes normally associated with the<br />
Basque Country. It is the Llanada Alavesa, a kingdom of cereal fields and sunflower<br />
plantations, which soon give way to the vineyards of the Rioja Alavesa. Before<br />
marvelling at its sights and enjoying its foods and drinks though, one must first go to<br />
Vitoria-Gasteiz, and, of course, visit its gothic cathedral - the building of the Basque<br />
Country that has seen the most pilgrims pass before it.<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 35
Cocina<br />
atlántica, dieta<br />
atlántica<br />
Atlantic diet,<br />
Atlantic cuisine<br />
36 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
La gastronomía es uno de los principales atractivos de Galicia: la elevada calidad y variedad de sus productos<br />
autóctonos, la permanencia de la tradición y la evolución respetuosa con el pasado constituyen la base de la<br />
cocina gallega. Los productos, tanto del campo como de la cabaña, y sobre todo del mar, tienen sus propias<br />
peculiaridades y, cocinados de forma familiar y cariñosa, artesanal, pausada, abundante y variada, dieron<br />
origen a una gastronomía propia, muy reconocida y bien valorada.<br />
One of the main attractions of Galicia is, without a doubt, its gastronomy. Its large variety of high<br />
quality local products, respect for tradition and the excellent evolution of its gastronomic<br />
specialities constitute the basis of this magnificent Atlantic cuisine. The vegetable, animal and,<br />
above all, sea produce, each with its own personality, cooked in an original homemade way, slowly,<br />
with emphasis on variety and abundance, are the keys to the success of the present-day, highly<br />
valued Galician gastronomy.<br />
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />
Gastronomía y turismo rural combinan<br />
a la perfección.<br />
Gastronomy and rural tourism combine<br />
perfectly here.<br />
FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR /PREVIOUS PAGE:<br />
Variedad y calidad dan renombre a los mariscos<br />
de Galicia.<br />
The quality and variety of seafood in Galicia has<br />
earned it great fame.<br />
Traducción /Translation: Jane Singleton.<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 37
La geografía gallega acoge cinco denominaciones de origen de vinos.<br />
Galicia has been awarded five Denomination of Origin wine labels.<br />
D<br />
ecir Galicia es decir destino de enoturismo y gastronomía de calidad. Y todo, armonizado<br />
con los excelentes vinos de sus cinco denominaciones de origen: Rías Baixas,<br />
Ribeiro, Valdeorras, Ribeira Sacra y Monterrei. Los vinos gallegos suelen ser jóvenes y con<br />
una graduación alcohólica comprendida entre 11 y 13 grados. Los blancos se encuentran<br />
entre los más premiados de España a nivel mundial, de una calidad extraordinaria.<br />
La importancia que la gastronomía tiene para los gallegos se pone de manifiesto en las<br />
más de 300 fiestas gastronómicas que se desarrollan a lo largo del año en el territorio de<br />
la comunidad. Estas exaltaciones de los productos de la tierra, que tanto interés suscitan<br />
entre los visitantes, tienen su origen en celebraciones locales o comarcales en las que se<br />
conmemoran tradiciones del lugar, reuniones de amigos, o se celebran coincidiendo con<br />
las cosechas o fiestas religiosas, como las romerías, en las que el cumplimiento de la<br />
promesa al santo se completa con una comida tradicional.<br />
DEL MAR<br />
Tradicionalmente Galicia, con 1.300 kilómetros de costa y un sinfín de puertos marineros,<br />
ha sido una región volcada al mar, y la pesca, una de las actividades principales de sus<br />
habitantes. Así, Vigo es hoy el principal puerto pesquero de Europa y las rías gallegas las<br />
mayores productoras de mejillones del mundo.<br />
Las excepcionales condiciones de su costa, que alterna los acantilados más altos de<br />
Europa con las aguas plácidas de las rías, junto con la riqueza en nutrientes que atesora el<br />
océano Atlántico en estas latitudes, han conformado un ecosistema único del que se nutren<br />
los mercados gastronómicos más exquisitos. Percebes de las costas batidas por las fuertes<br />
olas atlánticas, cigalas, vieiras, centollos, nécoras, camarones, bueyes de mar y bogavantes<br />
de las rías, junto con las ostras, mejillones, berberechos y almejas, entre otras<br />
especies, constituyen una parte del tesoro de la costa gallega, a la que se unen el pulpo,<br />
el choco, el rodaballo, el besugo, la sardina, el sargo, la lubina y otras muchas clases de<br />
peces que pueblan las costas gallegas.<br />
DE LA TIERRA<br />
Y si la costa es rica en productos gastronómicos, el interior de Galicia no lo es menos.<br />
La variada climatología gallega, en la que, si bien predomina el clima oceánico, se pueden<br />
encontrar trazas del mediterráneo y el continental, lo cual permite cosechar una amplia<br />
variedad de legumbres, verduras y otros productos de la huerta.<br />
G<br />
alicia not only stands out for its first class cuisine, but also as a famous wine tourist<br />
destination, producing a wide variety of excellent wines with five Denomination of<br />
Origin labels: Rias Baixas, Ribeiro, Valdeorras, Ribeira Sacra and Monterrei. The majority<br />
of its wines are young with an alcoholic content of between 11 and 13%. In fact, its<br />
white wines are amongst Spain’s most internationally prized wine varieties.<br />
The importance of gastronomy in the lives of the inhabitants of Galicia is evident<br />
in the more than 300 gastronomic fairs that take place in this beautiful Spanish region<br />
each year. The origins of the exaltation of its superb food produce, very popular<br />
amongst visitors, lie in the celebration of local and district annual festivities, usually<br />
held to commemorate traditional customs, and other local events, such as annual<br />
harvest and religious festivals with yearly pilgrimages.<br />
FROM THE SEA<br />
Galicia, with its 1,300 kilometre long coastline and numerous seaports, has<br />
traditionally been associated with the sea and fishing, one of its main activities. We<br />
would mention that the famous coastal town of Vigo is, today, considered Europe’s<br />
most important fishing port. We would also mention that Galicia’s beautiful estuaries<br />
stand out as the largest mussel producing areas in the world.<br />
Its exceptional coastline, made up of some of Europe’s highest cliffs and a variety<br />
of impressive estuaries, and the rich nutrients found in the Atlantic Ocean have come<br />
together to form a unique ecosystem providing high quality products ideal for all kinds<br />
of markets. Goose barnacles battered by the strong Atlantic waves, crayfish, scallops,<br />
spider crabs, ‘necora’ crabs, shrimps, ‘buey de mar’ crabs and estuary lobsters<br />
together with oysters, mussels, cockles and clams can all be found here. The octopus,<br />
cuttlefish, turbot, sea bream, sardine, ‘sargo’, sea bass and a large variety of other fish<br />
species also inhabit the coast of Galicia.<br />
FROM THE LAND<br />
If the coast of Galicia is rich in food products, its interior is no less favoured.<br />
Although, its climate is predominantly Oceanic, Galicia also has Mediterranean and<br />
Continental climate characteristics responsible for the production of a wide variety of<br />
legumes and vegetables as well as an important selection of other market garden<br />
produce.<br />
38 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
SELECCIÓN. DENOMINACIÓNES DE ORIGEN DE GALICIA SELECTION. DENOMINATIONS OF ORIGIN OF GALICIA<br />
CONSEJO REGULADOR D.O. RÍAS BAIXAS<br />
Pazo de Mugartegui, s/n. • 36002 Pontevedra • T. +34 986 85 48 50 • F. 34 986 86 45 46<br />
www.doriasbaixas.com • consejo@doriasbaixas.com<br />
La Denominación de Origen Rías Baixas se encuentra en el noroeste peninsular, en Galicia, denominada la España verde.<br />
Es una denominación pequeña, minifundista y principalmente productora de vinos blancos de calidad elaborados a partir de<br />
variedades autóctonas (siendo la principal variedad el Albariño). Ocupa en la actualidad una extensión de 3.698 hectáreas y<br />
está integrada por 6.556 viticultores y un total de 192 bodegas.<br />
The Rias Baixas Denomination of Origin winemaking area is situated in the northwest of the Spanish Peninsular<br />
in Galicia, an area known as “Green Spain”.It is a small Denomination of Origin winemaking area, with a large<br />
number of smallholders, producing quality white wines elaborated with autochthonous grape varieties (Albariño<br />
being the main variety). It covers, at present, an area of 3,698 hectares made up of 6,556 winegrowers and<br />
192 bodegas.<br />
C.R.D.O. RIBEIRA SACRA<br />
Comercio 6-8 • 27400 Monforte de Lemos (Lugo) • T. 982 410 968<br />
www.ribeirasacra.org • info@ribeirasacra.org<br />
La D.O. Ribeira Sacra es un espacio bañado por los ríos Miño y Sil situado al sur de la provincia de Lugo y norte de la<br />
provincia de Ourense.<br />
Ribeira Sacra es la máxima representación en España de lo que se conoce como viticultura de montaña, también llamada<br />
viticultura heroica. La pendiente del terreno en que se cultiva la cepa puede llegar al 85% y todo el trabajo en la viña es,<br />
necesariamente, manual. Terreno, clima y ser humano confieren a nuestros vinos un carácter único.<br />
The Ribeira Sacra Denomination of Origin winemaking area lies in an area bathed by the Miño and Sil rivers,<br />
south of the province of Lugo and north of the province of Ourense.<br />
Ribeira Sacra is the most representative of what is known, in Spain, as mountain winegrowing, also called<br />
“heroica” winegrowing. The inclination of the slopes used to cultivate the vines can reach 85% with all vineyard<br />
work being carried out manually. The land, climate and human element confer the local wines their unique character.<br />
D.O. MONTERREI<br />
Rúa Mercado Comarcal, 1 • 32600 Verín (Ourense) • T. (+34) 988 590 007 • F. (+34) 988 410 634<br />
www.domonterrei.com<br />
Publicidad<br />
La mayor parte de los vinos de la denominación son deliciosos vinos blancos, frescos y afrutados, hechos con las variedades<br />
autóctonas Godello, Treixadura y en algunos casos con pequeñas aportaciones de Dona Branca. Son caldos que combinan los<br />
aromas y sabores florales y afrutados de los vinos de Galicia pero con mayor cuerpo, que les otorga su especial situación<br />
geográfica. Monterrei produce un abanico de excelentes tintos jóvenes y envejecidos en barricas de roble, todos ellos elaborados<br />
con variedades autóctonas. La mayoría son elaborados a partir de la variedad Mencia, siendo esta una variedad muy apreciada<br />
en la actualidad. También son empleadas las variedades de Arauxa (Tempranillo) y Merenzao como complemento de Mencia, de<br />
las que resultan unos vinos complejos y con matices diferentes. The majority of the wines of the Monterrei denomination<br />
are delicious whites, fresh and fruity, made with the indigenous varieties Godello and Treixadura and in some<br />
cases Doña Blanca. They are wines that combine the floral and fruity aromas and flavours of Galician wines, though<br />
with improved body due to our local microclimate. Monterrei also produces a range of excellent young and barrel<br />
aged reds, all made with indigenous varieties, predominantly Mencía a variety experiencing a renaissance of late.<br />
Our reds also employ Arauxa (Tempranillo) and Merenzao as a complement to Mencía, resulting in complex wines<br />
with subtle flavours.
FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:<br />
Superior: El pulpo á feira es uno de los platos más tradicionales de Galicia.<br />
Above: Octopus is considered one of the Region of Galicia’s most traditional specialities.<br />
Central izquierda: El lacón gallego cuenta con certificación de calidad.<br />
Middle left: Galicia’s shoulder of ham is holder of a quality certificate.<br />
Central derecha: La pesca y sus productos ocupan en Galicia un lugar preferente.<br />
Middle right: Fishing is one of Galicia’s main activities.<br />
Inferior izquierda: El pan gallego, muy apreciado por su textura y sabor.<br />
Below left: The taste and texture of the local bread is highly appreciated.<br />
Inferior derecha: La fama de los pimientos de Herbón ha traspasado fronteras.<br />
Below right: Herbon peppers are famous both at home and abroad.<br />
FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />
Superior: Los quesos de Galicia compiten en sabor con los del resto de España.<br />
Above: Cheese in Galicia is a serious competitor to other Spanish cheeses.<br />
Inferior: La castaña gallega, otro producto de calidad con denominación de origen.<br />
Below: Chestnuts also display a Denomination of Origin quality label.
Galicia, tierra atlántica, bella y enigmática, esconde en<br />
su dieta una fuente de placer con sabor a mar, que hoy<br />
despierta la atención del mundo de la nutrición por sus<br />
cualidades saludables.<br />
The diet of the inhabitants of this beautiful, enigmatic<br />
land, located on the Atlantic Ocean, is made up of a large<br />
number of seafood specialities, dishes that have caught<br />
the attention of nutritionists for their excellent nutritional<br />
properties.<br />
Pimientos con denominación, como los de Padrón; patatas de Bergantiños; grelos en<br />
toda la comunidad; pan de Carballo y Cea; maíz o frutos como las castañas, nueces,<br />
avellanas y almendras, sin olvidar la riqueza silvestre de las setas, los arándanos o la miel<br />
de bosque, conforman una despensa admirable. De la huerta gallega salen platos como<br />
el caldo gallego, a base de verduras, navizas, acelgas, judías, repollo o grelos, patatas y<br />
alubias.<br />
En Galicia, la carne de vacuno es la estrella. Se cocina muy joven, ternera, y su nivel de<br />
máxima calidad lo alcanza con la marca Ternera Gallega. De esta carne surgen cientos<br />
de recetas para preparar el exquisito solomillo, la popular carne ao caldeiro, o parte del<br />
cocido gallego. Aunque, si lo que se prefieren son las carnes de vacuno hechas, no deje de<br />
probar el buey gallego, que ha traspasado fronteras y se ha incorporado a la gastronomía<br />
de otras comunidades españolas, como la vasca.<br />
En cuanto a los quesos, la mayoría elaborados con leche de vaca, Galicia mantiene<br />
protegidas sus denominaciones, de entre las que se pueden destacar el Tetilla, el San<br />
Simón y el queso de O Cebreiro. Además, dentro de las aves, destacan los gallos de corral,<br />
y por supuesto los capones, pollo caseros criados con esmero y una rigurosa alimentación<br />
para buenas mesas, sobre todo en Navidad.<br />
La carne de cerdo, por otra parte, se prepara en Galicia de múltiples maneras y el<br />
aprovechamiento de este animal es completo. El lacón cocido se utiliza para elaborar<br />
el típico lacón con grelos. En el interior son muy apreciados los embutidos, del que<br />
destaca por su originalidad la androlla o botelo, embutido realizado a base de costillas de<br />
cerdo troceadas, adobadas con pimentón y especies, que se come cocido una vez curado<br />
al humo. Chorizos y salchichones ofrecen muy buenas calidades. Además, otras partes del<br />
cerdo se utilizan para los cocidos gallegos (panceta, morro, carne de alrededor de las<br />
vértebras, patas…).<br />
DIETA ATLÁNTICA<br />
Galicia, tierra atlántica, bella y enigmática, esconde en su dieta una fuente de placer con<br />
sabor a mar, que hoy despierta la atención del mundo de la nutrición por sus cualidades<br />
saludables. Los gallegos, junto con otros pueblos de la vertiente atlántica, como los islandeses,<br />
son de los pueblos más longevos, con menores tasas de colesterol en sangre y<br />
menor riesgo de enfermedad cardiovascular.<br />
Estos pueblos tienen en común estar rodeados por mar y una forma de comer peculiar<br />
aprendida desde niños, basada en un alto consumo de pescado. La dieta atlántica se<br />
manifiesta como una de las formas más saludables de comer, en la que a los productos<br />
de primera calidad se unen técnicas culinarias sencillas como la plancha, la cocción o<br />
el vapor.<br />
Worth mentioning are the famous Denomination of Origin Padron peppers,<br />
Bergantiño potatoes and famous turnip tops; ‘Carballo’ and ‘Cea’ bread; corn and<br />
chestnuts, walnuts, hazelnuts and almonds. Galicia is also famous for uncultivated<br />
produce. This includes wild mushrooms, blueberries and wild honey. This magnificent<br />
market garden produce is responsible for a selection of mouth-watering specialities<br />
which includes the popular Galician soup made with vegetables such as turnips, chard,<br />
beans, cabbage or turnip tops, potatoes and haricot beans.<br />
Beef is, without a doubt, Galicia’s star meat product. Veal is the most popular type<br />
of beef here, known on the market as ‘Ternera Gallega’. We would highly recommend<br />
the exquisite sirloin steak, popular ‘ao caldeiro’ veal dish and, of course, famous<br />
farmhouse stew. For those visitors who prefer other types of beef, we would suggest<br />
they try the local bullock beef. This excellent beef product has, over the years, become<br />
popular in other Spanish regions and today forms part of the Basque Country’s famous<br />
gastronomy.<br />
As far as Galicia’s cheese products are concerned, we would mention that<br />
the majority of these are made with cow’s milk. They include, amongst others, the<br />
delicious Tetilla, San Simon and O Cebreiro cheese. We would also mention the large<br />
variety of poultry such as farmyard cockerels, capons and home bred chickens, all<br />
popular food produce, especially at Christmastime.<br />
Pork is prepared in numerous ways in Galicia with each part of the pig being used.<br />
Its delicious ‘lacon’ (shoulder of ham) is part of the main ingredients of one of Galicia’s<br />
most typical dishes: ‘lacon con grelos’ (shoulder of ham with turnip tops). Sausages<br />
and cold meats are very popular in the interior of Galicia. Worth mentioning, for their<br />
originality, are the ‘androlla’ and ‘botelo’, smoked sausages made with pork ribs,<br />
paprika and other spices. Visitors will also find here a variety of excellent ‘chorizo’ (red<br />
spicy sausage) and ‘salchichon’ (salami type spiced sausage). Local stews include a<br />
variety of pork products such as belly of pork, ‘morro’ (snout), meat from around the<br />
vertebrae, pig trotters etc.<br />
ATLANTIC DIET<br />
The diet of the inhabitants of this beautiful, enigmatic land, located on the Atlantic<br />
Ocean, is made up of a large number of seafood specialities, dishes that have caught<br />
the attention of nutritionists for their excellent nutritional properties. The inhabitants of<br />
Galicia, together with other Atlantic Ocean dwellers such as the inhabitants of Iceland,<br />
are considered to have one of the highest longevity rates in the world, standing out for<br />
their low levels of cholesterol and reduced risk of cardiovascular disease.<br />
The inhabitants of Galicia and Iceland have several things in common, their location<br />
on the Atlantic coastline and a traditional diet made up of large amounts of fish<br />
products. The Atlantic Diet is considered one of the healthiest diets in the world thanks<br />
to the large amounts of high quality natural produce and the simple cooking methods<br />
used. These simple cooking methods include grilling, boiling and steaming.<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 41
VINOS, CAVAS Y ESPUMOSOS PARA NAVIDAD Y FIN DE AÑO<br />
FÉLIX SOLÍS AVANTIS<br />
Autovía del Sur km. 199 • 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) • T. (+34) 926 322 400<br />
www.felixsolisavantis.com<br />
Viña Albali Gran Reserva.<br />
A la vista, destaca su elegante color rojo rubí cubierto, con tonos de terracota; mientras que en nariz se destapan sus aromas a<br />
frutas rojas maduras propias de la variedad y los dejos a vainilla y especias de su estancia en barricas de roble. En boca, es seco<br />
y cálido, destacando su perfecto equilibrio tánico y su agradable bouquet.<br />
This wine is the result of a careful selection of the best Tempranillo grapes, an exquisite vinification process and<br />
a long and quiet ageing in American oak barrels. Deep ruby-red in colour with amber tones, complex aromas of<br />
wood, vanilla and red fruit. Dry and warm on the palate, it maintains perfect tannic balance and a pleasant bouquet.<br />
FÉLIX SOLÍS AVANTIS<br />
Autovía del Sur km. 199 • 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) • T. (+34) 926 322 400<br />
www.felixsolisavantis.com<br />
Altos de Tamarón Crianza.<br />
Cereza granate bien cubierto y vivo. Explosión de finura y conjunción de fruta negra con notas especiadas. Recuerdos finos de<br />
sotobosque. Suave entrada y muy sabroso en su paso. Carnoso y con un tacto aterciopelado. Vino largo y distinguido. Enriquecerá<br />
los asados castellanos, el cochinillo, guisos de carne y caza de pluma.<br />
The grapes are carefully selected from vines grown on clay loam soils, in the heart of the Ribera del Duero. Deep<br />
red with purple tones. This wine exhibits full, open aromas with ripe fruit and liquorice tones. The palate is pleasingly<br />
smooth, fresh and fruity, with a long finish. Perfect for roast beef and lamb, cold meats and grilled vegetables.<br />
FÉLIX SOLÍS AVANTIS<br />
Autovía del Sur km. 199 • 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) • T. (+34) 926 322 400<br />
www.felixsolisavantis.com<br />
Castillo de Albai Crianza.<br />
De color granate intenso, muestra un perfecto equilibrio entre las notas a frutas rojas maduras y las notas especiadas a clavo y<br />
pimienta negra, como resultado de su paso por la madera, sin olvidar sutiles toques minerales. En boca es potente, sedoso, con<br />
integración adecuada entre taninos y acidez, elegante, goloso, y persistente en el que aparecen notas a regaliz.<br />
Vibrant ruby red in colour. On the nose, it displays aromas of spices, especially black pepper and clove; and<br />
aromas of ripe red fruits, essentially raspberry and plum. The palate is powerful but silky, thanks to the perfect<br />
balance between acidity and tannins. It has elegance, and a long, intense finish.<br />
FÉLIX SOLÍS AVANTIS<br />
Autovía del Sur km. 199 • 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) • T. (+34) 926 322 400<br />
www.felixsolisavantis.com<br />
Bajoz Joven.<br />
Atractivo color cereza intenso con ribetes violetas. Aroma intenso y afrutado con delicadas notas de regaliz y fruta madura. En<br />
boca es carnoso, bien estructurado y equilibrado y con taninos dulces. En el paso de boca es un vino largo, de corte moderno,<br />
elegante, vivo y con personalidad. Destaca su carácter frutal y amable para el paladar.<br />
Deep, cherry red colour, with violet tones. Fruity and intense on the nose, with hints of ripe fruit and liquorice.<br />
Well balanced, elegant, pleasant and lively on the palate, with a long finish. It is very fruity, with sweet tannins.<br />
CHERUBINO VALSANGIACOMO<br />
Ctra. Cheste A Godelleta, km. 1 • 46370 Chiva (Valencia)<br />
www.cherubino.es<br />
El AIGUA DE VALENCIA es un cóctel único, especial e inigualable que combina el zumo natural de las mejores naranjas<br />
del mundo, las valencianas, con una base de vino espumoso y una fórmula especial compuesta por diversos licores de primera<br />
calidad. Puedes encontrarlo en: El Corte Inglés, Aldeasa y tiendas especializadas.<br />
The Aigua de Valencia is a special and unique cocktail that combines the natural juice of the best oranges of the<br />
world, valencian ones, with a base of sparkling wine and an special formula comprised of various hight quality<br />
liquors. Can be found at: El Corte Inglés, Aldeasa and specialty wine shops.
WINES, CAVAS AND SPARKING WINES FOR CHRISTMAS AND THE NEW YEAR<br />
CHERUBINO VALSANGIACOMO<br />
Ctra. Cheste A Godelleta, km. 1 • 46370 Chiva (Valencia)<br />
www.cherubino.es<br />
Drassanes es la traducción al dialecto valenciano de atarazana, lugar donde se reparan y construyen barcos. De su nombre se<br />
desprende el talante, el espíritu y los orígenes de este vino inspirado en el peculiar universo de el puerto de Valencia y de la zona de<br />
los poblados marítimos. Un escenario de lonjas, mediterráneo, marineros, comerciantes, barcos y viajes. Escenario que se traduce en<br />
el paladar a través de cada uno de los matices que conforman este caldo y que consiguen que este vino no te deje indiferente. Puedes<br />
encontrarlo en: Corte Inglés y tiendas especializadas. Drassanes is the translation into Valencian dialect of "shipyard”, where<br />
ships are repaired and constructed. Its name follows the spirit and the origins of this wine that was inspired by the<br />
peculiar universe of the port of Valencia and this area. An special scenario, Mediterranean, sailors, merchants, ships<br />
and travel, etc. All of this characteristics makes this wine different. You can find it in specialty shops and El Corte Ingles.<br />
VIÑEDOS Y BODEGAS VERA DE ESTENAS<br />
Finca Casa Don Ángel, Paraje La Cabezuel (junto a N-III km. 266)<br />
Apdo. Correos nº 20 • 46300 Utiel (Valencia)<br />
Vera de Estenas Crianza.<br />
Color rojo cereza, capa alta con ribete granate. Elegante nariz, nos recuerda el terruño de donde procede, aromas de grosella<br />
negra, dátil y notas de especias y tostados sobre fondo de trufa y caja de puros. Suave en boca, frutos con taninos dulces, amables<br />
en su paso con final fresco y seco.<br />
Vibrant modern style made from a mix of tempranillo, cabernet and merlot. Matruing fruit. Good rich ripe blackcurrant<br />
with ripe tanning. Flavours are complemented by web-balanced notes of oak and good length.<br />
VIÑEDOS Y BODEGAS VERA DE ESTENAS<br />
Finca Casa Don Ángel, Paraje La Cabezuel (junto a N-III km. 266)<br />
Apdo. Correos nº 20 • 46300 Utiel (Valencia)<br />
Cava Estenas. Burbuja de tamaño fino y de desprendimiento continuo. Nariz frutal, alegre y fresca, de una sana vinosidad no<br />
exenta de complejidad y un toque goloso, abriéndose a notas cítricas, algún herbáceo y un fondo entre cremoso y avainillado.<br />
La boca nos confirma la frescura y la excelente integración del carbónico que veíamos en la copa, una perfecta sequedad nada<br />
agresiva, típica de un buen brut nature. Very light, fresh and clean, it has a gourmand touch emerging through the<br />
citrus fruit on the nose, quite complex due to a smoky and mineral finish. Becomes very lively and youthful, with<br />
fine bubbles. Long and yeasty finish with the clear presence of a nice Chardonnay in it. Very long aftertaste which<br />
announce a long life bottle that will be better from about a year.<br />
BODEGAS VEGAMAR<br />
Camino La Garcesa, s/n. • 46174 Calles (Valencia) • T. 962 109 813<br />
www.bodegasvegamar.com<br />
Vegamar reserva. Variedades de uva: Tempranillo y Cabernet Sauvignon. Crianza de barricas: 12 meses en roble francés<br />
y su posterior redondeo en botella durante 24 meses. Notas de cata: Con un color rojo picota con tonalidades teja, limpio y<br />
brillante, presentamos Vegamar Reserva. Destacando su alta intensidad y persistencia aromática con notas de moca, especiados<br />
y un sutil toque a fruta, en boca sabroso, redondo y con un final largo. Formatos de botella: 75 cl. 13% vol. Grape varieties:<br />
Tempranillo and Cabernet Sauvignon. 12 months in French oak barrel and during 24 months in bottle. Tasting<br />
Notes: With a cherry red color with shades of slates, clean and bright, we present Vegamar Reserve. It stands out<br />
for high intensity and lingering finish with hints of mocha and a subtle spicy fruit and a long finish.<br />
BODEGAS VEGAMAR<br />
Camino La Garcesa, s/n. • 46174 Calles (Valencia) • T. 962 109 813<br />
www.bodegasvegamar.com<br />
Publicidad<br />
Dominio de Calles brut nature. Variedades de uva: Macabeo y Chardonnay. Notas de cata: Cava de color amarillo pálido<br />
con reflejos verdosos, mostrando una burbuja muy fina en copa de gran persistencia. En la nariz, rompe con aromas frutales, de<br />
manzana verde y pera, y culina con delicados aromas florales. En boca, es de paso amable, con una acidez muy integrada,<br />
de burbuja crujiente y recuerdo persistente. Formatos de botella: 11,5% vol. Zarzillo de Plata 2009. Grape Varieties:<br />
Macabeo and Chardonnay. Tasting Notes: Cava pale yellow with greenish, shows a very fine bubble large crown<br />
persistence. In the nose, breaks with fruit aromas of green apple and pear, and floral delicate aromas. In the mouth<br />
is nice, with well-integrated acidity, and crisp bubble lingering memory.
La Palma<br />
Isla de senderistas<br />
Island of trekkers<br />
La isla de La Palma es la más noroccidental de las Islas Canarias. Tiene<br />
una superficie que supera los 700 kilómetros cuadrados y alcanza una<br />
altura que supera los 2.000 metros, motivo por el cual se le considera<br />
como una de las islas más altas en relación con una superficie tan<br />
pequeña.<br />
La Palma is the northwesternmost of the Canary Islands. It stretches over<br />
more than 700 square kilometres and it is more than 2000 metres high.<br />
This is the main reason why it is considered as one of the highest islands<br />
in the world relative to its small size.<br />
FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:<br />
Superior: Transvulcania 10 a su paso por Las Deseadas.<br />
Above: Transvulcania 10 on its way through the Las Deseadas area.<br />
Inferior: Transvulcania Kids en el Refugio de El Pilar.<br />
Below: Transvulcania Kids at the El Pilar Refuge.<br />
FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />
Volcanes al sur de la isla de La Palma.<br />
Volcanoes on the southern part of the Island of La Palma.<br />
44 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
S<br />
u orografía abrupta (profundos barrancos, altas montañas, acantiladas costas), su<br />
diversidad paisajística (verdor exuberante, paisajes volcánicos, joyas arquitectónicas,<br />
playas de arena negra) y su naturaleza (un 33% del territorio está formado de espacios<br />
naturales protegidos y cuenta con una rica y variada flora y fauna) son sus mayores tesoros.<br />
No en vano la isla también se conoce como la isla bonita o la isla verde.<br />
Cuenta con formaciones geológicas de alto interés como son el Parque Nacional de<br />
la Caldera de Taburiente o el Parque Natural de Cumbre Vieja, que recoge las erupciones<br />
históricas y recientes de la isla. Y a ello se suman bosques como el de Los Tilos que albergan<br />
la laurisilva.<br />
A estos atractivos se les une su cielo claro y limpio que ha permitido que en su cumbre<br />
más alta, Roque de los Muchachos, se encuentre uno de los mejores observatorios del<br />
mundo: el observatorio astrofísico del Roque de los Muchachos, y que la observación<br />
estelar sea posible desde diversos puntos de la isla. Un cielo que, además, se ve protegido<br />
por la Ley del Cielo que evita, así, la polución luminística.<br />
Todo ello ha permitido que la isla, en su totalidad, haya sido declarada Reserva de la<br />
Biosfera y Destino Turístico Sostenible.<br />
Es La Palma, sobre todo, una isla activa, una isla de experiencias. En ella, el mountain<br />
bike, el buceo, el parapente y otras muchas actividades de ocio activo tienen cabida.<br />
Y, por supuesto, el senderismo, que se ve facilitado por más de 1.000 kilómetros de<br />
senderos oficiales homologados y señalizados que llegan a todos los rincones de la isla y<br />
que ofrecen todo tipo de senderos: desde la de dificultad alta hasta la de suaves y fáciles.<br />
Si bien son muchas las rutas de senderismo en la isla, entre las más transitadas se<br />
encuentran: Caldera de Taburiente (en la red oficial de senderos, PR LP 6), en el parque<br />
nacional que se encuentra en el centro de la isla. Ruta de unos 14 kilómetros, dificultad alta<br />
y duración de 6-7 horas; Ruta de los Volcanes (3ª fase del GR131), que atraviesa el Parque<br />
Natural de Cumbre Vieja. Ruta de unos 31 kilómetros, dificultad alta y duración de 8 o 9<br />
horas; o Marcos y Cordero-Los Tilos (PR LP 6), para conocer la originaria Reserva de la<br />
Biosfera de la isla, ruta de unos 15 kilómetros, dificultad media-alta, duración de 6 horas;<br />
Cubo de la Galga (PR LP 5.1), ruta circular a través de la laurisilva, dificultad leve-media,<br />
10 kilómetros y duración de 3-4 horas.<br />
i<br />
Para más información / For further information:<br />
www.senderosdelapalma.com<br />
I<br />
ts rugged topography (deep ravines, tall mountains, cliffy coastline); its scenical<br />
diversity (lush greenery, volcanoes, architectural jewelleries, black-sand beaches<br />
and small coves) and its nature (33% of the area is covered by natural protected areas<br />
and there is a varied flora and fauna) are its main attractions. Not by chance the island<br />
is also nicknamed “the green island” or the “pretty island”<br />
It is home to some interesting geological formations such as the Caldera de<br />
Taburiente National Park or the Cumbre Vieja Nature Park, which is home to both, the<br />
historical and the most recent volcanic eruptions. On the other hand, the Los Tilos<br />
laurel forest which houses good exemplaries of laurel vegetation.<br />
Another attraction of the island is its clean and clear sky which has made it possible<br />
that at the tallest mountain of the island, Roque de los Muchachos, lies one of the best<br />
astrophysics observatory of the world: the Roque de los Muchachos astrophysics<br />
observatory. At the same time, stargaze on the island is possible at different points of<br />
the island. A sky which has been protected by the so-called “Ley del Cielo” a regulation<br />
(Law of the Sky) which prevents light pollution.<br />
All this has made it possible the whole island to be declared as a World Biosphere<br />
Reserve and as a Sustainable Tourist Destination<br />
But La Palma is, above all, an active island, an island giving the possibility to enjoy<br />
a wide variety of experiences. Mountain bike, diving, paragliding and many other leisure<br />
activities can be practiced on the island.<br />
And, of course, hiking. More than 1000 kilometres of official well sign-posted paths,<br />
which fullfill the international requirements for hiking paths, lead you to every corner<br />
of the island and they offer all kinds of paths: from demanding walks up to easy ones.<br />
There are plenty of walks on the island. To mention but a few, among the most<br />
frequented walks on the island: Caldera de Taburiente, the National Park (in the official<br />
network of hiking paths, PR LP13) which lies in the centre of the island. A 14-kilometre<br />
long, demanding walk which takes up to 6-7 hours. The Volcanoe Route (third stage<br />
of the GR131), a 31-kilometre long path crossing the Cumbre Vieja Natural Park. It<br />
takes around 8-9 hours and it could be described as a challenging walk. Marcos y<br />
Cordero-Los Tilos (PR LP 6), getting to know the first World Biosphere Reserve on the<br />
island. It is a 15 kilometre long walk, medium-high difficulty level and it can take up to<br />
6 hours. Cubo de la Garga (PR LP 5.1), laurel forest. Rather easy circular walk which<br />
takes up to 3-4 hours and is 10 kilometres long.<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 45
TRANSVULCANIA 2011 SALOMON NATURETRAILS<br />
ULTRAMARATÓN DE MONTAÑA DE LA ISLA DE LA PALMA<br />
7 de mayo de 2011<br />
Transvulcania, considerada por muchos como la ultramaratón más dura de Canarias<br />
y una de las más duras del panorama nacional, nace con la intención de promocionar el<br />
patrimonio natural de la isla de La Palma a través del senderismo y el ocio activo en la<br />
naturaleza.<br />
Una red de senderos homologados que cuenta con más de 1.000 kilómetros unido a<br />
un patrimonio natural excepcional dan lugar a uno de los parajes más atractivos que pueda<br />
soñar cualquier corredor de ultradistancia, recorriendo el sendero más emblemático de la<br />
isla, la ruta del Bastón (GR131), a través de multitud de espacios naturales:<br />
– Sitio de Interés Científico de las Salinas de Fuencaliente.<br />
– Parque Natural de Cumbre Vieja.<br />
– Parque Natural de Las Nieves.<br />
– Parque Nacional de La Caldera de Taburiente.<br />
– Paisaje Protegido del Barranco de las Angustias.<br />
MODALIDADES DE PARTICIPACIÓN<br />
ULTRAMARATÓN<br />
El recorrido comienza en el Faro de Fuencaliente y discurre al completo por el sendero<br />
de gran recorrido GR 131- Ruta del Bastón, hasta su llegada al Puerto de Tazacorte. Es en<br />
este punto donde enlaza con otro sendero de gran recorrido, el GR 130 - Camino Real de La<br />
Costa, el cual nos llevará hasta la meta, en la Plaza de España de Los Llanos de Aridane.<br />
Con un recorrido total de 83,3 kilómetros y un desnivel acumulado de 8.525 metros,<br />
esta modalidad requiere de una gran condición física y entrenamiento previo de los participantes.<br />
MEDIAMARATÓN<br />
La mediamaratón de montaña isla de La Palma es una carrera de montaña menos<br />
exigente que la ultramaratón, ya que solo recorre los primeros 26,8 kilómetros de la misma.<br />
Desde el Faro de Fuencaliente hasta el área recreativa Refugio de El Pilar, la mediamaratón<br />
discurre por la emblemática Ruta de Los Volcanes, pero con una dureza añadida a<br />
la misma ya que se realiza en la dirección contraria a la habitual, con el consiguiente<br />
desnivel ascendente a superar a través de malpaíses de lavas volcánicas.<br />
TRANSVULCANIA KIDS - JUNIOR<br />
Con la misma filosofía de promocionar el valor natural de la Isla promoviendo el<br />
contacto con el mismo, Transvulcania abre la participación a los menores de edad que<br />
quieran disfrutar con sus familias, de una prueba en plena naturaleza y a través de los<br />
Senderos de la isla de La Palma.<br />
En el área recreativa de El Pilar, meta de la mediamaratón Transvulcania <strong>2010</strong> y punto<br />
de avituallamiento de la ultramaratón Transvulcania <strong>2010</strong>, se habilitará un circuito, a través<br />
del cual se harán efectivas las diferentes pruebas, según las distancias y categorías de<br />
participación.<br />
TRANSVULCANIA 2011 SALOMON NATURETRAILS<br />
MOUNTAIN ULTRAMARATHON ON LA PALMA<br />
May, 7th, 2011<br />
The Transvulcania, which has been considered by many people as the most<br />
challenging ultramarathon in the Canary Islands and one of the most in Spain, was born<br />
with the purpose of promoting the natural heritage of La Palma through hiking and active<br />
leisure in nature<br />
A network of hiking paths, which fullfill international requirements, stretching over<br />
more than 1000 kilometres, on the one hand, and an exceptional varied natural environment,<br />
on the other hand, have made up one of the most attractive places any participant in an<br />
ultramarathon could dream of while running across the most emblematic hiking path on<br />
the island, the so-called Ruta del Bastón (the walking stick hiking tour) GR 131, and across<br />
the following nature reserves:<br />
– Site of special scientific interest of the saltpans in Fuencaliente.<br />
– The Cumbre Vieja Nature park.<br />
– The Las Nieves Nature Park.<br />
– The Caldera de Taburiente National Park.<br />
– The las Angustias ravine protected landscape.<br />
MODALITIES<br />
ULTRAMARATHON<br />
Starting point is the lighthouse on the coast of Fuencaliente. It covers the whole longdistance<br />
hiking path GR 131-“Ruta del Bastón” (walking stick hiking tour) up to the port<br />
of Tazacorte. At this point it converges with the other long-distance hiking path existing<br />
on the island, the GR 130 or “Camino Real de la Costa” which will take participants up to<br />
the finishing point at the Plaza de España in Los Llanos de Aridane.<br />
With a total of 83.3 kilometers and a total height difference of 8525 meters, this modality<br />
demands that its participants be in good physical condition and have previously trained.<br />
MEDIAMARATHON<br />
Going along the emblematic Volcano Route, this modality is less demanding than the<br />
Ultramarathon as it only covers the first 26.8 kilometres of its total distance, starting at<br />
the lighthouse of Fuencaliente and finishing at the Refugio del Pilar picnic area. As it goes<br />
in reverse direction as it normally does, implying thus an uphill difference in level across<br />
rugged and rough areas covered by lava flows, it is more demanding as it usually is.<br />
TRANSVULCANIA KIDS - JUNIOR<br />
With the already mentioned purpose of the Transvulcania, that is, to promote the<br />
natural heritage of the island and to be in touch with it, Transvulcania gives minors and<br />
their families the possibility to join this sport event in the midst of nature, along some<br />
of the hiking paths of La Palma<br />
At the Refugio de El Pilar camping area, finishing line of the Transvulcania<br />
Mediamarathon <strong>2010</strong> and point where participants of the Transvulcania <strong>2010</strong> Ultramarathon<br />
are supplied with some food and water, there will be a circuit for this modality. Different<br />
sport events, depending on distances and categories, would be organized.<br />
FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:<br />
Superior izquierda: Sendero GR 131.<br />
Above left: The GR 131 trekking track.<br />
Superior derecha: Transvulcania 10 a su paso por los volcanes Teneguía y San Antonio.<br />
Above right: Transvulcania 10 on its way through the Teneguia and San Antonio volcano area.<br />
46 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
Publicidad<br />
IR A LA WEB
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />
Campos de viñedos en Haro, localidad riojana famosa por sus vinos.<br />
Vineyards in Haro, a La Rioja locality famous for its wine.<br />
FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />
El primer trabajo de La Bien Querida ha sido elegido disco del año.<br />
La Bien Querida’s first work has been chosen as record of the year.<br />
Actual abre en Logroño<br />
el calendario de festivales<br />
Actual opens the festival<br />
season in Logroño<br />
La Rioja es un destino turístico de interior único y singular, conocido y reconocido universalmente<br />
como la tierra con nombre de vino, que prevé una excelente cosecha musical<br />
para comienzos de año. Se trata del festival Actual, que organiza el Gobierno de La Rioja<br />
en Logroño del 2 al 8 de enero de 2011 y que pasa por ser el más veterano en su género,<br />
21 años después de que se pusiera en marcha.<br />
La Rioja, a unique inland tourist area renowned internationally as ‘la tierra con<br />
nombre de vino’ (the land with the name of wine), announces an excellent musical<br />
harvest at the beginning of the New Year. We are, of course, referring to the Actual<br />
Festival organised by the Regional Government of La Rioja and scheduled to take<br />
place in Logroño from 2nd to 8th January, 2011. This cultural festival is, following<br />
its inauguration 21 years ago, considered the oldest of its kind.
La Rioja<br />
Excelente<br />
cosecha musical<br />
An excellent<br />
musical harvest<br />
D<br />
esde 1991 hasta hoy, figuras de larga trayectoria y nuevos valores emergentes en<br />
busca de un trampolín hacia la fama han pasado por Logroño, considerada la mejor<br />
ciudad de España para vivir, según un reciente estudio de Merco Ciudad, y situada a<br />
la vanguardia de la cultura gracias a un festival para todas las edades, los gustos, los<br />
bolsillos y los públicos.<br />
En esta ocasión, Actual vuelve a mirar al pop-rock, sin perder ese aire provocativo con<br />
el que sacudió los cimientos de la música en los años 90, al congregar a artistas de la talla<br />
de la cantante extremeña Bebe y el nuevo Celentano de la escena italiana, Alessandro<br />
Mannarino (ambos el 8 de enero), o los psicodélicos y atronadores The Soundtrack Of Our<br />
Lives (TSOOL) y el referente del nuevo folk americano Micah P. Hinson (el 7 de enero).<br />
En total, el Gobierno de La Rioja organiza en siete días catorce espectáculos musicales<br />
de 26 artistas y grupos de todos los estilos y tendencias. Los conciertos del Palacio de los<br />
Deportes de La Rioja, una de las grandes infraestructuras que en los últimos años han<br />
conseguido transformar la capital, volverán a ser el plato fuerte de Actual a un precio que,<br />
como casi todo lo que rodea este festival, no deja de asombrar.<br />
Por nueve euros, siete para los poseedores del Carné Joven, se puede disfrutar de un<br />
concierto en Logroño. Quizás el artista más esperado de esta edición sea Tricky (5 de enero),<br />
convertido en un icono del trip-hop, ese elegante y sensual pop electrónico de tranco lento,<br />
tras su paso por una banda que ha hecho historia, los británicos Massive Attack.<br />
Pero, Actual tiene más escenarios, porque, a comienzos de cada año, en La Rioja,<br />
como tierra de vino que es, con una estupenda gastronomía y singulares parajes naturales,<br />
como San Millán de la Cogolla (la cuna del español y Patrimonio de la Humanidad) o<br />
Ezcaray (estación de esquí de Valdezcaray), hay racimos de música por toda la ciudad. Así,<br />
distintas salas logroñesas ofrecerán conciertos más íntimos, con propuestas arriesgadas y<br />
algo alejadas de los circuitos comerciales.<br />
Nombres como los de la nueva musa del underground, Maika Makovski (3 de enero);<br />
La Bien Querida (4 de enero), que es uno de los talentos más valorados del indie-pop<br />
español, o el de la nueva revelación del pop melancólico, Linda Mirada (7 de enero), tienen<br />
atractivo suficiente y calidad para colgar el cartel de ‘no hay billetes’, por lo que es<br />
recomendable apresurarse a comprar las entradas a través de Internet en www.ticketea.com<br />
Y es que a golpe de click, en www.actualfestival.com se puede descubrir todo el<br />
universo que rodea al rey de los festivales, porque Actual es algo más que música; es<br />
también el mejor cine de estreno en versión original y una gran fiesta en la que durante<br />
siete días se puede disfrutar en Logroño de un gran espectáculo de entretenimiento y<br />
diversión que dejará en el visitante un recuerdo inolvidable: la calle Laurel. En 200 metros,<br />
encontrará más de 40 bares y restaurantes con una amplia variedad de tapas o pinchos y<br />
F<br />
amous artists have, from 1991 to the present day, together with up-and-coming<br />
artists searching for an opportunity, come to Logroño, considered Spain’s best<br />
city to live in, according to a recent study by ‘Merco Ciudad. This magnificent city<br />
forms, today, part of the Spanish cultural vanguard thanks to the popular Actual<br />
Festival, ideal for all ages, tastes, economies and types of public.<br />
This new edition of the Actual Festival has turned its focus, once again, to<br />
the pop-rock scene, without sacrificing any of the provocative air that rocked the<br />
foundations of the Spanish music panorama during the 1090’s. It will be presenting<br />
artists as famous as Bebe from Extremadura, the new ‘Celentano’ of the Italian pop<br />
scene, Alessandro Mannarino, (8th January), the psychedelic and thundering group,<br />
The Soundtrack Of Our Lives (TSOOL), and one of the best representatives of the new<br />
North American folk music scene, Micah P. Hinson. (7th January).<br />
The Regional Government of La Rioja will be responsible for organising, in just<br />
seven days, a total of 14 musical events starring 26 artists and groups representing<br />
all types of musical styles and trends. The larger concerts will take place in the La Rioja<br />
Sports Stadium, one of the city’s most important infrastructures, partly responsible<br />
for transforming the city, over the past years, into what it is today. The prices of the<br />
entrance tickets will probably, as almost everything else to do with the festival, surprise<br />
most people.<br />
Spectators will, for the modicum price of 9 Euros (7 Euros for Carnet Joven<br />
holders), be able to enjoy a first-class pop concert in Logroño. One of the most<br />
awaited artists in this edition is Tricky (5th January), authentic icon of the ‘trip-hop’<br />
music scene, with his elegant and slow sensual electronic pop music, following his<br />
experience with Massive Attack, the British band that has made history.<br />
The Actual Festival will be offering concerts in other venues as is the custom at<br />
the beginning of each year here. La Rioja, the famous land of wine, with its mouthwatering<br />
gastronomy and outstanding natural landscapes such as Sn Millan de la<br />
Cogolla (the cradle of the Castilian language) and Excaray, will be offering clusters of<br />
music all over the city. A variety of more intimate concerts with daring proposals have<br />
been programmed away from the commercial circuits.<br />
Names such as Maika Makovski, the new Underground music muse, (3rd<br />
January); La Bien Querida, (4th January), one of the most popular Spanish Indie-Pop<br />
artists, and the present revelation of the melancholy pop scene, Linda Mirada, (7th<br />
January). Visitors should secure their entrance tickets to the concerts of these fantastic<br />
artists as soon as possible as we are convinced they will quickly be sold out. Entrance<br />
tickets can be purchased in advance through the Internet at www.ticketea.com<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 49
de los mejores vinos de Rioja. Con toda probabilidad, de ese maridaje entre música y vino,<br />
bebido con moderación, surgió Actual hace 21 años. Hoy, anuncia una excelente cosecha<br />
para comienzos de 2011.<br />
FESTIVAL ACTUAL 2011<br />
Lugar: Logroño (La Rioja).<br />
Fechas: 2 al 8 de enero de 2011.<br />
Género: Música, cine y otras actividades, como exposiciones.<br />
Cartel: Tricky, Bebe, TSOOL, Mannarino y Maika Makovski, entre otros.<br />
Más información: www.actualfestival.com<br />
Full information with regard to this exciting event can be found on the www.actual<br />
festival.com web page where visitors will also find that the Actual Festival provides<br />
much more than music, offering the best original version premiere cinema as well<br />
as other kinds of festivities where visitors will, for seven days and nights, enjoy endless<br />
entertainment. Places such as the city’s famous Laurel Street where they will discover,<br />
in just 200 meters, over 40 bars and restaurants providing an endless selection of<br />
‘tapas’ and ‘pinchos’ (small hot and cold snacks) and some of La Rioja’s best wine.<br />
It was probably out of this extraordinary combination of music and wine, best drunk<br />
in moderation, that Actual was conceived 21 years ago. An excellent harvest is<br />
announced for the beginning of 2011.<br />
2011 ACTUAL FESTIVAL<br />
Place: Logroño (La Rioja).<br />
Date: From 2nd to 8th January, 2011.<br />
Events: Music, cinema and other activities such as exhibitions.<br />
Artists: Tricky, Bebe, TSOOL, Alessandro Mannarino and Maika Makovski,<br />
amongst others.<br />
For further information: www.actualfestival.com<br />
FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:<br />
Superior izquierda: Tricky plasma en cada concierto la oscuridad de su vida.<br />
Above left: Tricky expresses the dark side of his life.<br />
Superior derecha: La calle Laurel de Logroño es un lugar típico de tapeo.<br />
Above right: Laurel Street in Logroño, famous for its ‘tapeo’ activities.<br />
Central: La música de Maika Makovski contiene todas las músicas.<br />
Middle: Maika Makovski’s music is a combination of all music.<br />
Inferior: Concierto en el Palacio de los Deportes de La Rioja.<br />
Below: The concerts in the La Rioja Sports Stadium are multitudinous.<br />
50 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
IR A LA WEB
MOTOR<br />
Nuevo<br />
Mercedes-Benz<br />
Clase CLS<br />
New Mercedes-Benz<br />
CLS-Class<br />
Texto/Text: Mario Escat. Fotografías/Photographs: Mercedes-Benz. Traducción /Translation: Jane Singleton.<br />
Elegancia y deportividad<br />
Refined sportiness<br />
52 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
IR A LA WEB
E<br />
l nuevo Mercedes-Benz CLS es el primer vehículo de la marca alemana con puertas sin<br />
marco ejecutadas íntegramente en aluminio. Se trata de puertas elaboradas con chapa<br />
de aluminio de embutición profunda y perfiles extruidos, y son unos 24 kilos más ligeras<br />
que las puertas de acero convencionales. El aluminio es también el material empleado para<br />
el capó, los pasos de rueda delanteros, la tapa del maletero, la repisa trasera, diversos<br />
perfiles portantes y algunos componentes esenciales del tren de rodaje y de los motores. El<br />
especial perfil del CLS, con sus elegantes y esbeltas proporciones, es la nota dominante<br />
que caracteriza a este nuevo modelo. La interacción de líneas y superficies refuerza el<br />
efecto dinámico del cuerpo de la carrocería. Como novedad, resaltar la arista superior que<br />
nace por encima del guardabarros, se prolonga y desciende hacia la zaga. Los diseñadores<br />
la denominan dropping line y constituye un homenaje a la gran variedad de formas de los<br />
automóviles deportivos históricos de Mercedes-Benz.<br />
El CLS es el primer automóvil del mundo dotado de faros LED high performance,<br />
que combinan la agradable impresión cromática de los diodos luminosos, similar a la luz<br />
natural, con el rendimiento, la funcionalidad y la eficiencia energética de la actual generación<br />
de faros bixenon. El nuevo sistema de alumbrado combina por primera vez el<br />
Intelligent Light System, ya acreditado en los modelos Mercedes con faros bixenon, con la<br />
tecnología LED.<br />
En las mecánicas ha aumentado la potencia y el par máximo con respecto al modelo<br />
anterior, mientras que el consumo de combustible experimenta un importante descenso de<br />
hasta un 25%. Para el lanzamiento al mercado europeo, en enero de 2011, estarán disponibles<br />
inicialmente dos modelos de seis cilindros: el CLS 350 CDI BlueEFFICIENCY, con<br />
265 CV, y el CLS 350 BlueEFFICIENCY, con 306 CV y función de parada y arranque ECO<br />
de serie. Dos meses después se sumará a la gama el CLS 250 CDI BlueEFFICIENCY con<br />
204 CV y un consumo de sólo 5,1 litros de combustible diésel a los 100 kilómetros en el<br />
ciclo normalizado europeo.<br />
En abril le seguirá el CLS 500 BlueEFFICIENCY con motor V8 y 408 CV. Estas dos<br />
últimas variantes incorporan de serie la función de parada y arranque ECO.<br />
T<br />
he new Mercedes-Benz CLS-Class is the first vehicle from Mercedes-Benz to be<br />
fitted with doors featuring a full aluminium construction. They consist of deepdrawn<br />
aluminium panels with extruded sections and are around 24 kg lighter<br />
compared with conventional steel doors. In addition, the bonnet, front wings, boot<br />
lid, parcel shelf, various support sections, as well as major parts of the chassis and<br />
engine, are also all made from aluminium. The elegantly long proportions are the<br />
dominating attribute of the new model. The front edge of the structure, above the<br />
mudguards, slopes off towards the rear. Referred to by the designers as the dropping<br />
line, this novel design feature also represents a new interpretation of a formal design<br />
element harking back to the uniquely rich wealth of forms present in historic Mercedes<br />
sports cars.<br />
The CLS is the first car in the world to feature optional dynamic LED High<br />
Performance headlamps that combine the exciting daylight colour impression of LED<br />
technology with the performance, functionality and energy efficiency of today’s<br />
bi-xenon light generation. For the first time, the new light system features the<br />
Intelligent Light System which has already been tried and tested in Mercedes-Benz’s<br />
models with bi-xenon headlamps in combination with LED technology.<br />
Both the output and torque of its engines have been increased compared with<br />
previous models, whilst consumption has been significantly reduced by up to 25%.<br />
At the time of commercial release in Europe in January, 2011, two six-cylinder models<br />
will initially be available: the CLS 350 CDI BlueEFFICIENCY producing 195 kW (265<br />
hp) and the CLS 350 CDI BlueEFFICIENCY producing 225 kW (306 hp) and fitted with<br />
ECO start/stop function as standard. The engine range will be extended just two<br />
months later with the addition of the CLS 250 CDI BlueEFFICIENCY producing 150 kW<br />
(204 hp). In the ECE consumption cycle, it consumes 5.1 litres of diesel/100 km.<br />
In April the CLS 500 BlueEFFICIENCY with V8 engine producing 300 kW (408 hp)<br />
will also join the range. These two drive variants also come fitted with the ECO<br />
start/stop function as standard.<br />
54 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
ESPECIAL NAVIDAD Y FIN DE AÑO CHRISTMAS AND NEW YEAR SPECIAL<br />
HOTEL BAHÍA****<br />
Avenida de Alfonso XIII, 6 • 39002 Santander. España • T. +34 942 205000 - F. +34 942 205001<br />
info@hotelbahiasantander.com<br />
El HOTEL BAHÍA es un referente en la ciudad de Santander por su servicio, excepcional calidad de su restauración y privilegiadas vistas<br />
desde sus habitaciones. Presenta su menú de la cena de Nochevieja para que se convierta en una noche inolvidable, con un cotillón que<br />
se alargará hasta las 5:30 de la madrugada, empezando el 2011 alojado en una de sus maravillosas habitaciones. Cena de Nochevieja:<br />
Precio por persona: 162 euros IVA incluido. Cóctel de bienvenida: Virutas de jamón ibérico cortado a cuchillo. Champagne GH<br />
MUMM. Menú: Bogavante del Cantábrico con langostinos, gambas y esencias del mar. Medallones de rape con moluscos a la crema de cigalitas.<br />
Tournedó de solomillo Rossini. Tartita de tiramisú, delicias de Navidad y uvas de la suerte. Bebidas: Tinto: Imperial reserva 2001<br />
D.O. Rioja. Blanco: Pazo de Señorans D.O. Albariño. Champagne: GH MUMM. Café y licores. Fiesta cotillón: Baile con DJ, barra libre y<br />
chocolate con churros. Alojamiento* habitación doble: 80 euros. Suite Junior: 160 euros.<br />
(*Tarifas aplicables a clientes con cena Fin de Año y cotillón. IVA incluido).<br />
GRAN HOTEL BALNEARIO DE PUENTE VIESGO<br />
C/ Manuel Pérez Mazo, s/n. • 39670 Puente Viesgo (Cantabria) • T. 942598061<br />
www.balneariodepuenteviesgo.com • info@balneariodepuenteviesgo.com<br />
Sorpréndase con un fin de semana especial, en un lugar emblemático de Cantabria: Puente Viesgo, y haga de estas navidades unas fechas<br />
inolvidables para los suyos. Saldrá con energías renovadas.<br />
Le hemos preparado dos opciones: fin de semana especial de Nochebuena (desde 197 euros por persona) y fin de semana de<br />
Nochevieja (desde 331 euros por persona).<br />
Disfrute de unos días de relax entre nosotros y de una magnífica y destacada gastronomía en nuestro restaurante El Jardín con unas cenas<br />
especiales para la noche de Navidad y Fin de Año.<br />
Asimismo les proponemos para esta Navidad un regalo muy especial: los paquetes de balneario, una tentación para los sentidos.<br />
Le preparamos, entre otros, bonos día de la belleza, día del relax o día del bienestar.<br />
Más información en el teléfono 902.20.20.82.<br />
HOTEL LAS ARENAS*****GL<br />
Eugenia Viñes, 22-24 • 46011 Valencia • T. (+34) 963 120 600 • F. (+34) 963 120 615<br />
www.h-santos.es • hotel-lasarenas@hotel-lasarenas.com<br />
Disfruta de una noche de estrellas en nuestra gala de Nochevieja. El Hotel Las Arenas Balneario Resort es el primer hotel de 5 estrellas<br />
gran lujo en Valencia que apuesta decididamente por la apertura al mar en la ciudad de Valencia. Combina la belleza arquitectónica del<br />
histórico Balneario Las Arenas, con lo último en el diseño de elegancia y confort. A poco minutos de la ciudad, ocupa un lugar privilegiado<br />
frente al mar. Estancia de 1 noche y gala Fin de Año: Desde 355 euros por persona, en habitación doble. Cena de gala: 295 euros /<br />
persona. Enjoy a starry night at New Years Eve Gala Dinner. Hotel Las Arenas Balneario Resort is the only Deluxe 5 Star<br />
Hotel that bets firmly to the opening to the Sea of city of Valencia. It is located just a few minutes from the city centre, on a<br />
privilege place right in front of the Sea. 1 Night Stay and New Years Eve Dinner: From 355 euros / person, in double shared<br />
room. New Year Eve Dinner: 295 euros / person.<br />
HOTEL REAL***** GL<br />
Pérez Galdós, 28 • 39005 Santander • T. +34 942272550 • F. +34 942274573<br />
reservas@hotelreal.es • www.hotelreal.es<br />
Publicidad<br />
Dominando la bahía de Santander, emerge el Hotel Real: Un impresionante edificio histórico. Celebra con nosotros la Nochevieja del<br />
<strong>2010</strong>, disfrutando de las mejores vistas al mar. Oferta: 2 noches en alojamiento, una de ellas la del 31 de diciembre, y desayuno bufet<br />
(1 de enero hasta las 12:00), gala de Nochevieja y 1 sesión de talasoterapia incluyendo: 2 técnicas de hidroterapia y espacio hidromarino.<br />
Cena de gala: Aperitivo frío con Moêt Chandon. Ensalada de bogavante con cebiche de tomate, gambas y aguacate al aceite de naranja.<br />
Coca de foie con verduras escalibadas y confitura de sandía. Lomo de lubina sobre crema de guisantes, calabaza y vainas de judías.<br />
Solomillo de ternera al oporto con patatas al romero y miniverduritas. Biscuit de praliné y guirlache sobre crema de avellanas y polvo de<br />
brownie. Café y dulces navideños. Uvas de la suerte. Bebidas: Blanco: Marqués de Riscal. D.O. Rueda. Tinto: Viña Real Oro, Reserva<br />
2004. C.V.N.E. D.O. Rioja. Champagne: Moët & Chandon. Baile cotillón: Amenización musical. Barra libre y buffet de frutas y dulces.<br />
Sopa de ajo de madrugada. Precio por persona: En habitación doble: 530 euros. Con vistas: 594 euros. En suite: 928 euros. (IVA incluido).<br />
Más información: 942 272 550.
IR A LA WEB
Caja Mediterráneo impulsa la<br />
formación y la inserción laboral<br />
de la mujer gitana a través<br />
de CAM Romí<br />
Desde 2004 CAM y la Fundación Secretariado Gitano (FSG) colaboran en<br />
esta iniciativa, que este año <strong>2010</strong> tendrá más de 500 beneficiarias directas
Caja Mediterráneo lleva a cabo en colaboración con la Fundación Secretariado<br />
Gitano (FSG) un completo programa de proyectos formativos y de<br />
inserción laboral destinados a la mujer gitana, en este caso a través del<br />
programa CAM Romí (Romí significa mujer gitana en caló), que tienen<br />
lugar en Valencia, Castellón, Alicante, Elche, Benidorm, Barcelona, Jerez y<br />
Sevilla. Solamente en este año <strong>2010</strong>, está previsto que más de 500 mujeres<br />
sean beneficiarias de esta iniciativa, que contempla entre otras acciones<br />
cursos de limpieza industrial y sanitaria, de ayudante de cocina, de azafata<br />
de congresos, de alfabetización laboral, talleres de Informática y nuevas<br />
tecnologías, de formación básica, preparación de acceso a ESO I y ESO II,<br />
o seminarios de participación ciudadana.<br />
La colaboración entre ambas entidades se remonta al año 2004, y<br />
desde entonces y año tras año la Caja del Mediterráneo ha ido renovando<br />
y ampliando, tanto la dotación presupuestaria, como la implantación territorial<br />
del Programa CAM ROMI. Caja Mediterráneo destinó durante el año<br />
2009 más de 160.000 euros proyectos conjuntos con la Fundación Secretariado<br />
Gitano.<br />
Por la igualdad de oportunidades<br />
La actual situación de los gitanos y gitanas del territorio español es<br />
muy heterogénea. En las últimas décadas, se ha producido una sensible<br />
mejora en sus condiciones de vida, propiciada por el acceso de los gitanos<br />
a los sistemas de protección social, a la vivienda pública y a los sistemas<br />
de salud y educación. Sin embargo, y pese a este esfuerzo por la plena<br />
inclusión, son muchos los factores que aún les dejan al margen de la<br />
sociedad, entre los que es especialmente destacable la triple discriminación<br />
de la mujer gitana: por su género, por pertenecer a una minoría<br />
étnica mal valorada socialmente, y por la dificultad para integrar los valores<br />
más tradicionales de su cultura con su desarrollo personal y social.<br />
Los bajos niveles de estudios o los prejuicios que puedan prevalecer en<br />
la sociedad mayoritaria, no constituyen un obstáculo para la mujer gitana<br />
que manifiesta una permanente motivación por formarse e incorporarse al<br />
mercado laboral. Por tanto, su inserción laboral se configura como una<br />
prioridad para promover su incorporación social, entendida no sólo como<br />
la mejora de sus condiciones de empleabilidad, sino también como la<br />
eliminación de las trabas en el acceso a la formación y a un empleo<br />
remunerado, para que, de esta forma, sea realmente efectivo el principio<br />
de igualdad de oportunidades.<br />
Una fructífera relación<br />
La colaboración entre Caja Mediterráneo y la Fundación Secretariado<br />
Gitano se remonta al año 2004 y hasta la fecha se ha centrado en cofinanciar<br />
gran parte de las operativas incluidas en el programa Acceder, en la<br />
realización de acciones de preformación y formación, en hacer visible las<br />
diferentes campañas de sensibilización que a lo largo de estos años se<br />
han creado para dar a conocer a la población en general la situación que<br />
atraviesan muchos gitanos y gitanas en la actualidad y mejorar la imagen<br />
social de los mismos, y en general en facilitar espacios de encuentro para<br />
lograr la promoción de la comunidad gitana. La atención a los sectores<br />
más desfavorecidos de la sociedad centra una importante parte de los<br />
esfuerzos, económicos y humanos que Caja Mediterráneo emplea en su<br />
compromiso con quienes menos oportunidades tienen.<br />
Publirreportaje
Class<br />
AIR<br />
NOSTRUM<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo<br />
en el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una clase<br />
ejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial que va a permitirle<br />
disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a<br />
las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayor<br />
franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto<br />
servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante<br />
todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves<br />
de la compañía la Business Class se ubicará en los asientos delanteros<br />
salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Class ocupará<br />
los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.<br />
Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan<br />
los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de<br />
porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los<br />
tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente<br />
preparadas.<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islands<br />
and Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The Iberia<br />
Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range of<br />
bonus services. These include separate check-in desks, access to VIP<br />
rooms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggage<br />
weight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentive<br />
points, a select on-board catering service with Denomination of Origin<br />
labelled products, free daily press and special luggage handling.<br />
The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normally<br />
situated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional<br />
jets, however, the Business Class sector can be found located at the<br />
rear of the aircraft, next to the door.<br />
As can be expected when flying Business Class, all Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served using<br />
china dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generally<br />
served on carefully prepared trays.<br />
• Mostrador diferenciado.<br />
Special check-in counter.<br />
• Salas VIP.<br />
VIP Room.<br />
• Mayor franquicia de equipaje.<br />
Increased baggage allowance.<br />
• Más puntos Iberia Plus.<br />
Increased number of Iberia Plus points.<br />
• Lectura a bordo gratuita todo el día.<br />
Free 24-hour daily press.<br />
• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,<br />
servidos en vajilla de porcelana, así como vasos<br />
y copas de cristal.<br />
High quality on-board service with DO products served<br />
using china plates and glasses.<br />
• Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona.<br />
VIP parking in Madrid & Barcelona.<br />
• Recepción de equipaje preferente.<br />
Preferential luggage handling.<br />
• Servicio fast track: acceso VIP en la Terminal 4<br />
del aeropuerto de Madrid.<br />
New VIP Fast track boarding in Terminal 4<br />
of the Barajas airport<br />
62 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
Información general de interés<br />
General information<br />
Compra de billetes<br />
Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas<br />
interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:<br />
• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).<br />
• Mediante la compra directa en agencias de viaje.<br />
• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.<br />
• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones<br />
promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.<br />
Ticket purchase<br />
Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient<br />
ways. Full information available as follows:<br />
• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).<br />
• Local travel agents.<br />
• The Iberia Flight Reservation <strong>Air</strong>port Offices.<br />
• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful<br />
information regarding special flight offers.<br />
Servicio a bordo<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina business<br />
una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla<br />
su actividad.<br />
En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por<br />
la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando<br />
en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos.<br />
Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo<br />
momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los<br />
verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar<br />
disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada<br />
selección de bebidas, acompañándose de frutos secos.<br />
Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el<br />
despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo<br />
que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.<br />
On-board Service<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a<br />
special typical products selection of the regions where develops its activity.<br />
The menus on the Company’s international flights may differ from the menus<br />
on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type<br />
of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however,<br />
is their excellent quality.<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the<br />
special attention it gives to its passengers transforming these into the real<br />
protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.<br />
Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are<br />
accompanied by a small packet of nuts.<br />
It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,<br />
had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in<br />
accordance with present-day flight regulations.<br />
Flota del Siglo XXI<br />
AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose<br />
en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas<br />
por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus<br />
rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas<br />
con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,<br />
confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.<br />
El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas<br />
compañías aéreas de la European Regions <strong>Air</strong>line Association (ERA), la asociación más<br />
importante del mundo de aviación regional.<br />
A 21 st century aircraft fleet<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft<br />
fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s<br />
regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected<br />
for their design and are characterised, above all, for their excellent results on<br />
short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety<br />
of up-to-date technology and are considered amongst the most modern,<br />
comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.<br />
These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft<br />
fleets of numerous members of the European Regions <strong>Air</strong>line Association (ERA),<br />
the world’s most important regional aviation association.<br />
Vuelos especiales<br />
Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,<br />
ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un<br />
servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los<br />
que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,<br />
servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características<br />
se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos<br />
Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.<br />
La dirección de contacto es la siguiente:<br />
• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).<br />
Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86.<br />
Vespeciales@airnostrum.es - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW<br />
Charter Flights<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,<br />
a charter flight service. This service has been designed to meet the individual<br />
requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the<br />
date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service<br />
required. Passengers interested in this charter flight service should contact the<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.<br />
Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be<br />
obtained at the following address:<br />
• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).<br />
Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86<br />
Vespeciales@airnostrum.es - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW<br />
NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas<br />
meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.<br />
NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather<br />
conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 63
VALENCIA<br />
IR A LA WEB<br />
l’Estany de Cullera<br />
46400 Cullera (Valencia)<br />
Tel.: 96 172 01 36<br />
Fax: 96 173 22 48<br />
www.casasalvador.com<br />
IR A LA WEB<br />
IR A LA WEB<br />
Restaurante Hostal**<br />
MIRAMAR<br />
Avda. Neptuno, 32<br />
46011 Valencia<br />
Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53<br />
www.petitmiramar.com<br />
Taberna<br />
EL MONTERO<br />
IR A LA WEB<br />
Avda. Pío XII, 1. Valencia<br />
Tel.: 96 349 38 86<br />
www.restmontero.com
NOTICIAS NEWS<br />
AIR NOSTRUM SERÁ LA PRIMERA AEROLÍNEA DEL<br />
MUNDO EN INCORPORAR A SU FLOTA EL CRJ1000<br />
AIR NOSTRUM será la primera aerolínea del mundo que incorporará a su<br />
flota, a finales de este mes, el nuevo reactor CRJ1000 con capacidad para<br />
100 pasajeros que Bombardier saca al mercado. La firma canadiense ha confiado<br />
en AIR NOSTRUM para el estreno mundial del avión regional más moderno y<br />
avanzado de cuantos existen en el mercado actualmente.<br />
Ambas compañías han presentado en las instalaciones que Bombardier posee<br />
en Montreal la primera de las unidades de esta nueva aeronave. Al acto han<br />
asistido el vicepresidente de Programas de Bombardier, Ben Boehm; el vicepresidente<br />
de Ventas para Europa, Steven Aliment, y el consejero delegado de AIR<br />
NOSTRUM, Carlos Bertomeu.<br />
De esta forma, durante los primeros meses de 2011 AIR NOSTRUM va a<br />
iniciar el proceso de renovación de su flota con el objetivo de integrar en ella<br />
aviones de módulo 100 plazas, que permitan una significativa reducción en los<br />
costes operacionales.<br />
A finales de este año se incorporará a la compañía el primero de los 35<br />
CRJ1000 comprometidos con el fabricante canadiense y se sumarán nuevas<br />
unidades de manera paulatina hasta el año 2016. Los nuevos reactores, que irán<br />
sustituyendo paulatinamente a los aviones de 50 plazas, permitirán reducir en<br />
un 32% el coste por asiento. Su menor peso máximo al despegue por asiento<br />
supondrá un ahorro en tasas aeroportuarias, disminución en el consumo de<br />
combustible, menores índices de emisiones de CO 2 , así como un mayor respeto<br />
con el medio ambiente.<br />
Características técnicas del CRJ1000. – El CRJ1000 es el producto<br />
más avanzado de la familia de aviones regionales desarrollado por la compañía<br />
canadiense Bombardier, y sus prestaciones le convierten en el reactor de mayor<br />
eficiencia de su segmento.<br />
• Longitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39,13 m<br />
• Envergadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26,18 m<br />
• Altura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7,13 m<br />
• Diámetro fuselaje . . . . . . . . . . . . . 2,69 m<br />
• Longitud de cabina . . . . . . . . . . . 23,62 m<br />
• Anchura máxima de cabina . . . 2,57 m<br />
• Grupo propulsor . . . . . . . . . . . . . . 2 motores General Electric CF34-8C5A1<br />
• Peso máximo al despegue . . . . 40.995 kg<br />
• Velocidad máxima . . . . . . . . . . . . 870 km/h<br />
• Velocidad de crucero . . . . . . . . . 827 km/h<br />
• Máximo alcance . . . . . . . . . . . . . . 2.761 km<br />
• Altitud máxima operativa . . . . . 12.497 m (41.000 pies)<br />
AIR NOSTRUM BECOMES THE FIRST AIRLINE<br />
IN THE WORLD TO INCORPORATE THE NEW CRJ1000<br />
AIR NOSTRUM will become, at the end of this month, the first airline<br />
in the world to incorporate the new Bombardier 100-seater CRJ1000<br />
regional jet. Bombardier, the famous Canadian aircraft manufacturer, has<br />
chosen AIR NOSTRUM for the world premiere of the most up-to-date and<br />
technologically advanced regional jet on the market.<br />
The Bombardier VP Commercial <strong>Air</strong>craft Programs, Mr. Ben Boehm, and<br />
VP European Sales, Mr. Steven Aliment, and the AIR NOSTRUM Chief<br />
Executive Officer, Mr. Carlos Bertomeu, recently presented the first of these<br />
CRJ1000 regional jet units at the Bombardier Headquarters in Montreal.<br />
AIR NOSTRUM will, during the first months of 2011, renew its aircraft<br />
fleet with the incorporation of a number of new 100-seater CRJ100 regional<br />
jet units, permitting, amongst other things, a significant reduction in flight<br />
operational costs.<br />
As mentioned previously, AIR NOSTRUM will incorporate the first of the<br />
35 CRJ1000 regional jet units it has purchased from Bombardier at the end<br />
of this year, incorporating the rest over the coming years with the final units<br />
coming into operation in 2016. This modern 100-seater CRJ1000 regional<br />
jet will replace the Company’s present 50-seater aircraft and will represent<br />
a cost reduction of 32% per seat for the Company. Its reduced maximum<br />
seat take-off weight will be responsible not only for reducing airport taxes,<br />
but also fuel consumption and CO 2 gas emissions, increasing the Company’s<br />
respect for the environment.<br />
Technical characteristics. – The CRJ1000 is the newest model of the<br />
Bombardier regional jet family. Its highly developed characteristics have<br />
turned it into the top regional jet in its market segment.<br />
• Length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
• Width . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
• Height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
• Fuselage diameter . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
• Cabin length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
• Maximum cabin width . . . . . . . . . . .<br />
• Type of engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
• Maximum take-off weight . . . . . . .<br />
• Maximum speed . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
• Cruising speed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
• Maximum distance . . . . . . . . . . . . . . .<br />
• Maximum operating height . . . . . .<br />
39,13 m<br />
26,18 7,13 2,69 23,62 2,57 m<br />
2 General Electric CF34-8C5A1<br />
40,995 kg<br />
870 km/h<br />
827 km/h<br />
2,761 km<br />
12,497 m (41,000 feet)<br />
De izquierda a derecha y de abajo a arriba: El vicepresidente de Ventas de Bombardier<br />
para Europa, Steven Aliment; el vicepresidente del Programa de Aviones de<br />
Bombardier, Benjamin Boehm; el director general de los reactores CRJ de Bombardier,<br />
Sylvain Leclerc, y el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, tras<br />
el acto de presentación de la primera unidad del CRJ 1000 que se fabrica para la<br />
compañía.<br />
From left to right and bottom to top: The Bombardier VP European Sales, Mr. Steven<br />
Aliment, VP Commercial <strong>Air</strong>craft Programs, Mr. Benjamin Boehm, and CRJ General<br />
Director, Mr. Sylvain Leclerc, and the AIR NOSTRUM Chief Executive Officer, Mr. Carlos<br />
Bertomeu, following the presentation of the first AIR NOSTRUM custom made CRJ1000<br />
regional jet.<br />
<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 65
ecomienda<br />
recommends<br />
Exposiciones - Ferias<br />
Expositions - Fairs<br />
MUSEO DE<br />
BELLAS ARTES<br />
Castellón<br />
Tel.: 964 727 500<br />
Este espacio expositivo, diseñado<br />
por los arquitectos Emilio Tuñón<br />
Alvárez y Luis Moreno Mansilla,<br />
se caracteriza por ser un centro<br />
cultural abierto centrado tanto<br />
en el impulso de la investigación<br />
y la conservación del patrimonio<br />
artístico, como en el estudio de la<br />
tradición y de la historia cultural<br />
de las tierras castellonenses.<br />
MUSEO DE<br />
ARQUEOLOGÍA<br />
E HISTORIA<br />
Melilla<br />
Tel.: 952 68 13 39<br />
El actual museo municipal de<br />
Melilla se remonta a principios del<br />
siglo XX, cuando Rafael Fernández<br />
de Castro comenzó a recopilar las<br />
piezas y el material resultante de<br />
las excavaciones del Cerro de San<br />
Lorenzo. El museo municipal está<br />
dividido en 5 secciones: prehistoria,<br />
numismática, antigüedad clásica,<br />
Edad Media y Edad Moderna<br />
y Contemporánea.<br />
MUSEO NACIONAL<br />
Y CENTRO<br />
DE INVESTIGACIÓN<br />
DE ALTAMIRA<br />
Santillana del Mar<br />
(Cantabria)<br />
Tel.: 942 81 88 15<br />
Jasuka Venda, arte rupestre<br />
en el centro del mundo: cuaderno<br />
de notas. El arte rupestre<br />
es común a la humanidad<br />
prehistórica; lo hay en todos los<br />
países. Aún existen algunas comunidades<br />
indígenas que se vinculan<br />
directa y simbólicamente con su<br />
presencia, con alguno de estos<br />
lugares; para otras, para la mayoría,<br />
es sólo un patrimonio histórico.<br />
La exposición que se presenta<br />
en el Museo de Altamira, como<br />
un cuaderno de notas del equipo<br />
del museo prendido en la pared,<br />
recoge una parte del proyecto de<br />
cooperación cultural y científica<br />
realizado por un equipo de investigadores<br />
del museo al servicio de<br />
los Paî Tavyterâ, un pueblo indígena<br />
de Paraguay.<br />
SALA PARPALLÓ<br />
Valencia<br />
Tel.: 96 361 44 15<br />
Creada en 1980, la que fue en sus<br />
inicios el primer espacio público<br />
dedicado a mostrar arte moderno<br />
y contemporáneo en Valencia, ha<br />
reabierto sus puertas en un nuevo<br />
y singular espacio, el antiguo refectorio<br />
del Real Monasterio de la Trinidad,<br />
manifestando explícitamente<br />
su compromiso de continuidad. La<br />
Sala Parpalló conserva intactas sus<br />
señas de identidad: diálogo entre<br />
creadores jóvenes y consagrados;<br />
interés por los nuevos lenguajes y<br />
formas expositivas, y mantener un<br />
estrecho contacto con el mundo<br />
artístico y académico valenciano.<br />
MAHE<br />
(Museo Arqueológico<br />
y de Historia de Elche)<br />
Tel.: 96 545 36 03<br />
El Museo Arqueológico y de Historia<br />
de Elche es una infraestructura<br />
cultural de primer orden que<br />
exhibe cerca de un millar de piezas<br />
que abarcan los 2.500 años<br />
de historia de esta polifacética<br />
localidad alicantina, que tiene<br />
el honor de haber recibido de la<br />
UNESCO la declaración como<br />
Patrimonio de la Humanidad de<br />
dos de sus elementos más reveladores<br />
de su identidad cultural:<br />
el Palmeral y el Misteri d'Elx.<br />
ABADÍA DE SANTO<br />
DOMINGO DE SILOS.<br />
SALA DEL MUSEO<br />
MEDIEVAL<br />
Burgos<br />
Tel.: 947 39 00 49<br />
Pedro G. Romero: Archivo F.<br />
X.: La obra de Pedro G. Romero<br />
(Aracena, 1964) engloba diferentes<br />
ámbitos, algunos de ellos<br />
ajenos a las artes visuales propiamente<br />
dichas, como la música, el<br />
teatro, la edición, la coordinación<br />
de exposiciones o la organización<br />
de actividades de orden académico,<br />
siempre desde una mirada<br />
heterodoxa. En su producción,<br />
tanto las artes, como la ciencia,<br />
la religión, la historia o la biografía<br />
cobran un papel protagonista.<br />
MARQ (Arqueológico<br />
Provincial de Alicante)<br />
Alicante<br />
Tel.: 965 149 000<br />
Galardonado en 2004 con el prestigioso<br />
Premio al Museo Europeo<br />
del Año, el MARQ atesora multitud<br />
de piezas que efectúan un entretenido<br />
recorrido por la prehistoria,<br />
la Edad Media y por las culturas<br />
ibérica, romana, moderna y contemporánea.<br />
Varias salas temáticas,<br />
otras dedicadas a la arqueología<br />
y a la ciencia y sus exposiciones<br />
temporales completan algunos de<br />
sus aspectos más interesantes.<br />
MIRAMÓN.<br />
KUTXAESPACIO<br />
DE LA CIENCIA<br />
Donostia-San Sebastián<br />
Tel.: 943 012 478<br />
El completo y moderno espacio<br />
museístico dispone de más de<br />
160 experimentos interactivos<br />
para aprender, de un modo divertido,<br />
conceptos sobre la ciencia.<br />
Horario: martes a sábados de<br />
10 a 19 h. y domingos y festivos<br />
de 11 a 19 h. Lunes cerrado.<br />
MUSEO DE<br />
BELLAS ARTES<br />
A Coruña<br />
Tel.: 981 22 37 23<br />
Realizado por el arquitecto Manuel<br />
Gallego Gorrero y galardonado<br />
en 1997 con el Premio Nacional<br />
de Arquitectura, en el funcional<br />
espacio museístico, cuyos fondos<br />
superan las 5.000 obras, se dan<br />
cita múltiples disciplinas artísticas,<br />
principalmente escultura, pintura,<br />
grabado, cerámica, mobiliario,<br />
artes decorativas y numismática.<br />
FINE ARTS MUSEUM<br />
Castellon<br />
Tel.: 964 727 500<br />
This outstanding art museum,<br />
designed by the architects,<br />
Emilio Tuñon Alvarez and Luis<br />
Moreno Mansilla, stands out<br />
as a modern cultural centre<br />
dedicated to the investigation<br />
and conservation of local artistic<br />
patrimony and the study of<br />
local history and tradition.<br />
MUNICIPAL<br />
HISTORY MUSEUM<br />
Melilla<br />
Tel.: 952 68 13 39<br />
The present-day Municipal<br />
Museum of Melilla dates back<br />
to the beginning of the 20th<br />
Century when Rafael Fernandez<br />
de Castro began collecting<br />
material from the excavations<br />
of the Cerro de San Lorenzo.<br />
The museum is, at present,<br />
divided into five sections:<br />
Prehistory, Numismatics, Ancient/<br />
Classical, Medieval and Modern<br />
Age and Contemporary.<br />
ALTAMIRA NATIONAL<br />
MUSEUM AND<br />
INVESTIGATION<br />
CENTRE<br />
Santillana del Mar<br />
(Cantabria)<br />
Tel.: 942 81 88 15<br />
Jasuka Venda, cave art in the<br />
centre of the world: Notebook.<br />
Cave art was common amongst<br />
prehistoric communities; it<br />
exists all over the world. It is<br />
still possible to find indigenous<br />
groups that can be linked<br />
directly and symbolically with<br />
its presence in some of<br />
those places in the world; for<br />
others, for the majority, it is<br />
just historical patrimony. The<br />
exhibition on show in the<br />
Altamira National Museum,<br />
comparable to a museum team<br />
notebook fixed on the wall, offers<br />
part of the cultural and scientific<br />
investigation carried out by a<br />
team of museum investigators<br />
in collaboration with the Pai<br />
Tavytera, an indigenous tribe<br />
located in Paraguay.<br />
PARPALLO<br />
ART GALLERY<br />
Valencia<br />
Tel.: 96 361 44 15<br />
The Parpallo Art Gallery, Valencia’s<br />
first modern and contemporary<br />
art museum, founded in 1980,<br />
has recently been re-opened<br />
to the public. Housed in the Old<br />
Refectory of the Royal Monastery<br />
of the Trinidad, the Parpallo Art<br />
Gallery conserves its identity<br />
intact promoting the exchange<br />
of ideas between young and<br />
consecrated artists; showing<br />
interest for new types and forms<br />
of exhibitions and maintaining<br />
close ties between the artistic<br />
and academic spheres of Valencia.<br />
MAHE<br />
(Elche Archeological<br />
and History Museum)<br />
Tel.: 96 545 36 03<br />
The Archaeological and History<br />
Museum of Elche is home of<br />
approximately one thousand<br />
exhibits covering a period of<br />
2,500 years. Its permanent<br />
exhibitions provide a magnificent<br />
summary of the local history of<br />
this magnificent Alicante town.<br />
Elche is home of two important<br />
UNESCO World Heritage projects,<br />
namely, the Palmeral and the<br />
“Misteri d’Elx”.<br />
SANTO DOMINGO<br />
DE SILOS ABBEY.<br />
MEDIEVAL MUSEUM<br />
ROOM<br />
Burgos<br />
Tel.: 947 39 00 49<br />
Pedro G. Romero: Archive<br />
F.X.: The work of Pedro<br />
G. Romero (Aracena 1964)<br />
embarks a number of different<br />
fields, some of which differ in<br />
a certain way from the visual<br />
arts, fields such as music,<br />
theatre, edition, exhibition<br />
coordination or academic<br />
activity organisation, at least<br />
from a heterodox point of<br />
view. In Pedro G. Romero’s<br />
work, the arts take on, along<br />
with science, religion, history<br />
and biography, a leading role.<br />
MARQ (Provincial<br />
Archaeological Museum)<br />
Alicante<br />
Tel.: 965 149 000<br />
Winner of the prestigious 2004<br />
European Museum of the Year<br />
Award, the MARQ houses a<br />
multitude of exhibits that offer an<br />
interesting tour of the Prehistoric<br />
and Middle Ages as well as<br />
the Iberian, Roman and Modern<br />
cultures. A number of theme<br />
rooms, others dedicated to<br />
archaeology, the Sciences and<br />
temporary exhibitions complete<br />
some of this museum’s most<br />
interesting aspects.<br />
MIRAMÓN<br />
SCIENCE MUSEUM<br />
Donostia-San Sebastián<br />
Tel.: 943 012 478<br />
This modern science museum<br />
comprises over 160 interactive<br />
exhibits designed to demonstrate,<br />
in an entertaining way, a wide<br />
variety of scientific concepts.<br />
Opening hours: Tuesday to Friday<br />
from 10.00 to 19.00 hours and<br />
Sundays & Bank Holidays from<br />
11.00 to 19.00 hours. Closed on<br />
Mondays.<br />
FINE ARTS MUSEUM<br />
A Coruña<br />
Tel.: 981 22 37 23<br />
This excellent Fine Arts Museum,<br />
built by the architect, Manuel<br />
Gallego Gorrero, is holder of the<br />
1997 National Architecture Award.<br />
Its functional installations house<br />
over 5,000 important works of art<br />
made up of a magnificent variety<br />
of sculptures, paintings, engravings,<br />
ceramics, furniture, decorative<br />
items and coin collections.<br />
66 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December
IR A LA WEB
Diferente, que te identifica, que siempre llevas, una referencia,<br />
que forma parte de ti, que coincide con tu personalidad, con lo que proyectas,<br />
con lo que eres. .<br />
IR A LA WEB<br />
www.nebotti.com