07.11.2014 Views

Diciembre 2010 - Air Nostrum

Diciembre 2010 - Air Nostrum

Diciembre 2010 - Air Nostrum

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aladierno<br />

N.° 148 - DICIEMBRE <strong>2010</strong><br />

No. 148 - DECEMBER <strong>2010</strong><br />

Castillos extremeños<br />

Sesenta y nueve maneras<br />

de viajar por la Edad Media<br />

The Castles of Extremadura<br />

Sixty-nine ways for travelling<br />

back to the Middle Ages<br />

Beatriz Recari<br />

“Doy gracias a Dios por la oportunidad<br />

que tengo cada día”<br />

“I thank God for the opportunities<br />

I receive each day”<br />

Castilla y León<br />

Destino ideal para viajar en familia<br />

The ideal place for a trip with the family<br />

Melilla y el mar<br />

Melilla and the Sea<br />

Camino de Santiago en Euskadi<br />

The Route of Santiago de Compostela<br />

in the Basque Country<br />

Cocina atlántica, dieta atlántica<br />

Atlantic diet, Atlantic cuisine<br />

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE<br />

OF THE YEAR 2007-2008<br />

COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL<br />

EUROPEA DEL AÑO 2007-2008<br />

La Palma<br />

Isla de senderistas<br />

Island of trekkers


IR A LA WEB


contenido<br />

content<br />

Bienvenido a bordo<br />

Carta del presidente<br />

Nuestro mundo<br />

Castillos extremeños<br />

Sesenta y nueve maneras de viajar por la Edad Media<br />

Beatriz Recari<br />

“Doy gracias a Dios por la oportunidad que tengo cada día”<br />

5<br />

6<br />

8<br />

14<br />

Welcome aboard<br />

President’s letter<br />

Our World<br />

The Castles of Extremadura<br />

Sixty-nine ways for travelling back to the Middle Ages<br />

Beatriz Recari<br />

“I thank God for the opportunities I receive each day”<br />

Castillos extremeños<br />

(portada).<br />

The Castles of Extremadura<br />

(front page).<br />

Castilla y León<br />

Destino ideal para viajar en familia<br />

Melilla y el mar<br />

Ven por Melilla<br />

16<br />

24<br />

Castilla y Leon<br />

The ideal place for a trip with the family<br />

Melilla and the Sea<br />

Come to Melilla<br />

Beatriz<br />

Recari.<br />

Camino de Santiago<br />

en Euskadi<br />

30<br />

The Route of Santiago de Compostela<br />

in the Basque Country<br />

Cocina atlántica,<br />

dieta atlántica<br />

La Palma<br />

Isla de senderistas<br />

Business Class<br />

AIR NOSTRUM<br />

36<br />

44<br />

62<br />

Atlantic diet,<br />

Atlantic cuisine<br />

La Palma<br />

Island of trekkers<br />

Business Class<br />

AIR NOSTRUM<br />

Casa del Parque del<br />

Lago de Sanabria<br />

(Zamora).<br />

The Sanabria Lake<br />

Nature Park Information<br />

Centre (Zamora).<br />

Noticias<br />

65<br />

News<br />

AIR NOSTRUM recomienda<br />

PINCHAR AQUÍ<br />

PARA<br />

PUBLICIDAD<br />

Y<br />

TARIFAS<br />

66<br />

Aladierno<br />

Editada por <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> Líneas Aéreas<br />

Coordinación <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>: Antonio de Nó<br />

prensa@airnostrum.es<br />

Director: Ignacio Nebot<br />

Redacción, Producción y Publicidad<br />

Grupo 85 Ediciones<br />

Paseo de Aragón, 96<br />

46120 Alboraya (Valencia)<br />

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80<br />

e-mail: grupo85@grupo85ediciones.com<br />

Contacto publicidad: aladierno@grupo85ediciones.com<br />

COORDINADORES:<br />

Diseño: Ibán Ramón<br />

Maquetación: José Manuel Aragón<br />

Depósito Legal: M-38.190-1995<br />

AIR NOSTRUM recommends<br />

Ensenada<br />

Galápagos y Faro<br />

de Melilla.<br />

The Galapagos<br />

Cove and Melilla<br />

Lighthouse.<br />

Camino de<br />

Santiago en Euskadi.<br />

The Route of<br />

Santiago de Compostela<br />

in the Basque Country.<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 3


IR A LA WEB


BIENVENIDO A BORDO<br />

WELCOME ABOARD<br />

Estimados pasajeros:<br />

a globalización de los mercados ha hecho que cada vez sean más<br />

Lfrecuentes los anuncios de colaboración entre compañías. Si bien<br />

es cierto que la mayor parte de ellos reflejan una voluntad real de trabajar<br />

coordinadamente para crear sinergias, algunos otros obedecen más a<br />

cuestiones de imagen que a verdaderos intereses de fondo. Habitualmente<br />

se trata de acuerdos marco que, intuimos, nacen vacíos de contenido<br />

y nos hacen preguntarnos: debajo de este gran titular ¿realmente hay<br />

algo?<br />

Iberia, en el mes de octubre de este año, firmó un importantísimo<br />

acuerdo de negocio conjunto con American <strong>Air</strong>lines y British<br />

<strong>Air</strong>ways para incentivar el tráfico aéreo en el Atlántico Norte. Dicho<br />

convenio ha mejorado sustancialmente la conectividad entre Europa<br />

y los países que suscribieron el Tratado de Libre Comercio: Canadá,<br />

EEUU y México. La diferencia entre los retóricos acuerdos de colaboración<br />

a los que me refería al principio y el convenio del que les<br />

hablo, son los tiempos verbales. Mientras que en los primeros<br />

siempre utilizan el futuro –nosotros haremos…– sin jamás pasar<br />

de ese tiempo al presente de indicativo, el acuerdo de explotación<br />

conjunta se ha implementado ya en tiempo récord y genera valor<br />

para los pasajeros de AIR NOSTRUM, aquí y ahora.<br />

Les pongo un ejemplo. Si un médico de Austin (Texas) quisiese<br />

acercarse a un congreso en la ciudad de León, podría tomar el vuelo<br />

de American <strong>Air</strong>lines AA684 desde ése aeropuerto al de JFK en<br />

Nueva York. Allí enlazaría con el vuelo AA152 hasta Barcelona y en<br />

la Ciudad Condal tomaría el AA5338 para desplazarse a la capital<br />

leonesa. Viendo esto en los sistemas de reservas, cualquiera se preguntaría<br />

¿cómo es posible que American <strong>Air</strong>lines opere un vuelo doméstico<br />

entre Barcelona y León? La respuesta es que el vuelo AA5338 es, en<br />

realidad, el vuelo IB8758 operado por AIR NOSTRUM, pero a efectos de<br />

la poderosísima maquinaria de comercialización de American <strong>Air</strong>lines se<br />

trata de un vuelo propio. Es decir, aunque en la emisión del billete y en la<br />

tarjeta de embarque informen al pasajero de que el último tramo lo hará<br />

con una compañía asociada, el producto se vende bajo marca AA: American<br />

<strong>Air</strong>lines.<br />

Pero, además, los beneficios de los que les hablo estarían incompletos<br />

si no mencionase el Oneworld Transfer Center recientemente inaugurado<br />

en el aeropuerto de Barajas. Este novedoso servicio solamente<br />

existe en los aeropuertos de Chicago-O´Hare, Miami, Nueva York-JFK,<br />

Londres-Heathrow y Madrid, y permite a Iberia, British <strong>Air</strong>ways y<br />

American <strong>Air</strong>lines llevar a cabo un seguimiento en tiempo real de sus<br />

pasajeros de conexión. De esta forma si un cliente de AIR NOSTRUM<br />

estuviese en riesgo de perder un enlace con American <strong>Air</strong>lines en la T4,<br />

recibiría una tarjeta de embarque prioritaria. Si, a pesar de ello perdiese<br />

la conexión, sería protegido inmediatamente en el siguiente vuelo.<br />

Somos regionales porque somos globales. La unión hace la fuerza y<br />

estamos trabajando para ganarnos el futuro junto a los mejores<br />

socios. Lo hacemos con la certeza que nos dan los miles de pasajeros<br />

que vuelan en AIR NOSTRUM cada día; con la energía que<br />

nos proporciona contar con su apoyo. Sólo me resta agradecerles<br />

la confianza que han depositado en nosotros a lo largo de este<br />

año, al tiempo que les brindo mis más sinceras disculpas por<br />

todo aquello en lo que hayamos podido fallarles. Que pasen<br />

muy buenos momentos esta Navidad.<br />

Un saludo y buen vuelo.<br />

Javier Serratosa Luján<br />

Presidente de AIR NOSTRUM<br />

President of AIR NOSTRUM<br />

M<br />

Dear Passengers:<br />

arket globalisation has, undoubtedly, meant a more frequent increase<br />

in working agreements. Although, the majority of these agreements<br />

reflect a true will to work in a coordinated way creating synergies, others<br />

seem to be based more on image, rather than on true synergic interest. These<br />

are generally draft agreements which, our intuition tells us, seem to be totally<br />

lacking in content. We even ask ourselves whether there is actually anything<br />

real behind that huge headline we have just seen.<br />

Iberia signed, last October, a very important business contract with<br />

American <strong>Air</strong>lines and British <strong>Air</strong>ways designed to stimulate air traffic in<br />

the Northern Atlantic area. The result of this agreement is a substantial<br />

improvement in the connectivity between Europe and the North American<br />

Free Trade Agreement countries: Canada, USA and Mexico. The difference<br />

between the rhetorical collaboration agreements mentioned previously and<br />

the agreement mentioned herewith are the verbal tenses used. Whilst,<br />

rhetorical agreements use the future tense - we will do - without ever<br />

getting to the present indicative, the recent joint operation agreement<br />

signed by Iberia has not only been implemented in record time, but is, at<br />

present, proving to be of great value to AIR NOSTRUM passengers, in the<br />

here and now.<br />

Let me give you an example. If a doctor from Austin (Texas) is thinking of<br />

attending a congress in the Spanish city of Leon, all he has to do is to<br />

book a seat on American <strong>Air</strong>lines Flight no. AA684 from his local airport<br />

to the JFK <strong>Air</strong>port in New York where he will be able to connect with Flight<br />

no. AA152 to Barcelona. From Barcelona he will connect with Flight no.<br />

AA5338 to his final destination, the city of Leon. From a reservation point<br />

of view, somebody might think to themselves, “How come American <strong>Air</strong>lines<br />

is operating a domestic flight between Barcelona and Leon? The answer is,<br />

of course, that Flight no. AA5338 is actually Flight no. IB8758 operated by<br />

AIR NOSTRUM. As far as the powerful commercial apparatus of American<br />

<strong>Air</strong>lines is concerned, however, this flight is considered an American <strong>Air</strong>lines<br />

flight. In other words, even though passengers are informed, when issued<br />

with their airline tickets and boarding passes, that the final flight will be<br />

operated by an associated airline; the journey is sold under the American<br />

<strong>Air</strong>lines (AA) trademark.<br />

The above-mentioned benefits would not be complete if we did not<br />

mention the Oneworld Transfer Center recently inaugurated in the Madrid<br />

Barajas <strong>Air</strong>port. At present, this service only exists in the Chicago-O’Hare,<br />

Miami, New York-JFK, London-Heathrow and Barajas-Madrid airports. It<br />

permits Iberia, British <strong>Air</strong>ways and American <strong>Air</strong>lines to track, in real<br />

time, its connecting passengers. This means that if an AIR NOSTRUM<br />

passenger was in danger of missing a connecting flight with American<br />

<strong>Air</strong>lines in the Barajas <strong>Air</strong>port Terminal 4, he or she would be issued with<br />

a priority boarding pass. If, in spite of this, they missed their connection,<br />

they would be offered a seat on the following available flight.<br />

We are not only regional, but also global. There is strength in numbers<br />

and we are working, along with our associates, towards a brighter<br />

future. Our confidence is based on the thousands of passengers that<br />

fly with us every day, and the energy their constant support gives<br />

us. I would like to take this opportunity of thanking you all for the<br />

trust you have placed in us during <strong>2010</strong> and, at the same time,<br />

offer my sincere apologies if we have failed you in any way. I hope<br />

you all have a great Christmas.<br />

Kind regards and have a good fly.<br />

EL ACUERDO DE NEGOCIO CONJUNTO FIRMADO ENTRE IBERIA, BRITISH AIRWAYS Y AMERICAN AIRLINES<br />

BENEFICIA DIRECTAMENTE A LOS PASAJEROS DE AIR NOSTRUM.<br />

THE RECENT JOINT WORKING AGREEMENT SIGNED BY IBERIA, BRITISH AIRWAYS AND AMERICAN<br />

AIRLINES IS PROVING TO BE OF GREAT VALUE TO AIR NOSTRUM PASSENGERS.<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 5


Nuestro mundo


Our World


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />

Torre del homenaje del Castillo de Feria (Badajoz).<br />

The Feria Castle Watchtower (Badajoz).<br />

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />

Vista de la muralla y torre del Castillo de Feria.<br />

A view of the Feria Castle’s walls and tower.<br />

En los institutos extremeños, en los años 60 y 70, se explicaba que Castilla era tierra de castillos y tú soñabas con recorrer esas<br />

tierras para revivir batallas y leyendas. Pero al hacerte mayor descubriste que te habían engañado: los castillos estaban aquí, en<br />

Extremadura, y para viajar a la Edad Media solo tenías que salir a dar un paseo por los alrededores de tu pueblo.<br />

In Extremadura, during the 1960’s and 70’s, large numbers of children, who were taught that Castile was the<br />

Land of Castles, dreamt of travelling to Castile to relive battles and legends. However, as these children grew up,<br />

they discovered that they had been badly misled. Extremadura had just as many castles and all they had to do<br />

was visit the surrounding areas of their hometowns.


Castillos<br />

extremeños<br />

Sesenta y nueve<br />

maneras de viajar por<br />

la Edad Media<br />

Texto/Text: J. R. Alonso de la Torre. Traducción /Translation: Jane Singleton.<br />

The Castles of<br />

Extremadura<br />

Sixty-nine ways<br />

for travelling back<br />

to the Middle Ages<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 9


FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:<br />

Superior: Interior del castillo de las Arguijuelas en Cáceres.<br />

Above: The interior of the Arguijuelas Castle in Caceres.<br />

Inferior: Vista exterior del castillo de las Arguijuelas.<br />

Below: An exterior view of the Arguijuelas Castle.<br />

E<br />

xtremadura es el paraíso de los castillos. No sabemos de ninguna otra región europea<br />

donde se puedan encontrar en dos provincias sesenta y nueve castillos con entidad<br />

propia, con sus murallas, sus torres del homenaje y un horizonte infinito a sus pies.<br />

De ellos, cuarenta y dos se mantienen en magnífico estado, además del aspecto exterior<br />

imponente y evocador, conservan sus patios, salones, escalinatas y rondas.<br />

En Extremadura hay castillos árabes y cristianos. Si miran al sur o están en la orilla<br />

norte de un río (Plasencia) se trata de fortalezas levantadas por cristianos para protegerse<br />

de las incursiones árabes; si se orientan defensivamente hacia el norte u ocupan la orilla<br />

sur de los ríos (Monfragüe) es que fueron los musulmanes quienes los levantaron,<br />

cuidándose de los ataques de castellanos y leoneses.<br />

En Extremadura hay castillos humildes y entrañables como los de Medina de las<br />

Torres, Arcos, Villagarcia, Villalba, Higuera de Vargas, Capilla, Orellana, Mirabel o Santa<br />

Cruz de la Sierra. Y fortalezas sólidas y orgullosas que realzan las ciudades: Badajoz,<br />

Cáceres, Trujillo, Jerez, Fregenal, Llerena, Olivenza o Valencia de Alcántara. Hay castillos<br />

de trazas palaciegas y sosiego de bella durmiente como los de las Herguijuelas en Cáceres,<br />

Granadilla, indolente sobre el agua, o el de Piedrabuena, entre Alburquerque y San Vicente<br />

de Alcántara. Algunos has de buscarlos cuando vas por la carretera para distinguirlos a lo<br />

lejos: el de Azagala, yendo de Aliseda a Alburquerque, que se recorta muy lejos, o el de<br />

E<br />

xtremadura is a castle paradise. In fact, we do not know of any other region in<br />

Europe where, in just two provinces, you can find sixty-nine castles each with its<br />

own personality, ancient walls, watchtowers and panoramic views. Forty-two of these<br />

ancient castles and fortresses are considered to be in perfect condition, conserving<br />

their exterior walls, arms squares, halls, stairways and parapet walks.<br />

These ancient buildings include castles and fortresses built by both Christians and<br />

Moors. If a building is orientated towards the south and situated on the northern bank<br />

of a river (Plasencia), it means it was built by the Christians to protect themselves from<br />

the invading Moors. If, on the other hand, it is orientated towards the north and situated<br />

on the southern bank of a river (Monfragüe), it was built by the Moors to stave off the<br />

attacks of the Christian Castilians and inhabitants of Leon.<br />

Visitors will find here modest, captivating castles such as Medina de las Torres,<br />

Arcos, Villagarcia, Villalba, Higuera de Vargas, Capilla, Orellana, Mirabel and Santa Cruz<br />

de la Sierra side by side with solid fortresses standing proudly in cities and towns such<br />

as Badajoz, Caceres, Trujillo, Jerez, Fregenal de la Sierra, Llerena, Olivenza and Valencia<br />

de Alcantara. Some castles resemble the palaces you find in fairy tales such as<br />

Herguijuelas in Caceres, Granadilla, surrounded by water, and Piedrabuena, situated<br />

between Albuquerque and San Vicente de Alcantara. Some, such as the Azagala Castle,<br />

situated on the road from Aliseda to Alburquerque, can be seen from great distances.<br />

Others, including the Montemolin Castle, can be spotted from motorways such as the<br />

Plata Motorway between Calzadilla and Monesterio or standing out on the horizon when<br />

10 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


IR A LA WEB


FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:<br />

Superior: Castillo de Portezuelo en Cáceres.<br />

Above: The Portezuelo Castle in Caceres.<br />

Inferior: Vistas desde las almenas del castillo de Portezuelo.<br />

Below: Views from the battlements of the Portezuelo Castle.<br />

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />

Castillo Templario de Jerez de los Caballeros en Badajoz.<br />

The Templar Knight Castle in Jerez de los Caballeros in Badajoz.<br />

Montemolín, que se descubre desde los altos de la Autovía de la Plata, entre Calzadilla y<br />

Monesterio. Otros te saludan desde el final del horizonte y te acompañan durante el viaje<br />

sin que tengas que esforzarte por encontrarlos: Alburquerque, omnipresente en gran parte<br />

del oeste de la región, Belvís de Monroy, entreteniendo el viaje entre Navalmoral y Trujillo<br />

o Feria, que se ve desde Calamonte, al norte, y también desde Puebla de Sancho Pérez,<br />

al sur, y, dicen, subido a su torre del homenaje uno puede distinguir Elvas en los días<br />

de nitidez. Porque los castillos son lugares desde los que se ve mucho y los vecinos de<br />

los pueblos con castillo presumen de horizonte inabarcable. Si hubiera que hacer una<br />

antología de castillos con vistas, además de los reseñados, habría que destacar Alange,<br />

Azuaga, Burguillos, Zalamea o Cabañas del Castillo.<br />

Los castillos del norte son más grises e inquietantes (Eljas, Trevejo, Almenara, Valverde<br />

de la Vera), los del sur parecen más luminosos y dorados (Medellín, Magacela, Segura de<br />

travelling to Alburquerque, through the western part of Extremadura. The Belvis de<br />

Monroy Castle is a familiar sight between Navalmoral and Trujillo whilst the Feria Castle<br />

can be seen from Calamonte in the north and Puebla de Sancho Perez in the south and<br />

some say that it is possible to distinguish Elvas from its watchtower on a clear day.<br />

Most of the castles offer magnificent panoramic views with local inhabitants boasting<br />

of their boundless horizons. If one had to create an anthology of castles with extraordinary<br />

views, we are sure Alange, Azuaga, Burguillos, Zalamea and Cabañas del Castillo would,<br />

together with the above-mentioned monuments, all be included.<br />

The castles situated in the north tend to have a more sinister aspect (Eljas, Trevejo,<br />

Almenara, Valverde de la Vera) than those situated in the south whose aspect tends to<br />

be brighter (Medellin, Magacela, Segura de Leon). As mentioned previously, each of<br />

Extremadura’s sixty-nine castles has a personality of its own. The Almorchon Castle<br />

will astonish most visitors as it suddenly rises up out of nowhere on the way to Cabeza<br />

del Buey. Actually, it may strike most visitors as impossible that anybody would have<br />

decided to live on the top of such a crag in times gone by, or in any other time for that<br />

12 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


León). Cada castillo extremeño tiene su aquel. El de Almorchón te noquea: se yergue<br />

de improviso circulando hacia Cabeza del Buey y te parece imposible que en ese peñasco<br />

insolente alguien decidiera vivir en tiempos idos y en cualquier tiempo. La torre del de<br />

Floripes, emergiendo del pantano de Alcántara, resulta inquietante, tan envuelta en nieblas<br />

y leyendas templarias. Aunque para misterios, el castillo de Arroyo de la Luz, lleno de<br />

tumbas y con su semana veraniega de cine de terror. Hay otro castillo con tumbas en la<br />

vecindad, es el de Nogales: su torre del homenaje se asoma al cementerio local, donde<br />

están, sin duda, las tumbas con mejores vistas de Extremadura.<br />

Cada uno tiene su florilegio personal de castillos. Los mejores son los que se encuentran<br />

fuera de las rutas turísticas: castillos solitarios, fortalezas que te envuelven, te transportan<br />

en un soplo a ese mundo de ensoñaciones medievales que en tu infancia situabas en<br />

tierras lejanas y después descubriste ahí al lado. Subir al castillo de Santibáñez el Alto es<br />

perderse en un tiempo sin tiempo. La fortaleza no es ningún primor arquitectónico, pero se<br />

muestra tan sincera, tan cotidiana, tan viva… Aún se celebran en ella corridas de toros de<br />

las que nadie habla y festejos entrañables que casi nadie conoce. Bajando hacia el sur, te<br />

encuentras el castillo de Portezuelo, en la carretera de Coria al pantano de Alcántara. Allí<br />

arriba te conviertes en señor del desfiladero, en recuperador de infancias… Aquellas vistas<br />

semanales a tus abuelos en Ceclavín, cuando el paso bajo el castillo de Portezuelo se<br />

convertía en el momento más emocionante del viaje y en un instante semanal para la duda:<br />

“¿Por qué mis profesores hablan tanto de los castillos de Castilla y ninguno se refiere a los<br />

castillos de aquí?”<br />

Castillos, fortalezas, alcazabas, alcázares, ciudades amuralladas… Como Galisteo:<br />

perímetro completamente rodeado de muros, geometría perfecta de almenas, adarves,<br />

paseo de ronda… Galisteo, escenario de lujo para la narrativa épica… Y Puebla de Alcocer,<br />

con las mejores vistas a la inmensidad… Y Casas de Reina, la alcazaba que extasia… Y<br />

Segura de León, la fortaleza apacible… Y Peñafiel, Alcántara, Brozas y Alconchel, los<br />

castillos de la frontera… Y Grimaldo y Almaraz, los torreones… Extremadura, sesenta y<br />

nueve castillos para viajar a la Edad Media o, simplemente, para viajar.<br />

matter. The tower of the Floripes Castle, emerging from the Alcntara Reservoir, is also<br />

disconcerting, enveloped in mist and plagued with legends of Templar Knights.<br />

Meanwhile, the Arroyo de la Luz Castle, with its numerous tombs, and home of a<br />

summer Terror Film Festival, is, without a doubt, one of Extremadura’s most menacing<br />

castles. Another castle famous for its tombs is the Nogales Castle. Its watchtower<br />

actually overlooks the local cemetery and it is considered to have the tombs with the<br />

best panoramic views in all of Extremadura.<br />

Everyone has their own personal omnibus of castles here with some of the best<br />

ones being found off the beaten track. Solitary castles and enveloping fortresses<br />

transport visitors, in just a wink of an eye, into a world of medieval fantasy which, many<br />

children in Extremadura, imagined lay in far off lands, only to later discover that were<br />

just around the corner. A trip up to the Santibañez el Alto Fortress is a trip into endless<br />

time. Although, it does not stand out as a work of art, it does give the impression of<br />

genuineness, familiarity, standing out as a living monument. It actually continues to<br />

host bullfights that nobody talks about much and a number of virtually unheard of<br />

festivities. Travelling southwards on the Coria road towards the Alcantara Reservoir,<br />

visitors will find the Portezuelo Castle where local visitors become the Knight of the<br />

Ravine for a day, remembering when they used to visit their grandparents in Ceclavin,<br />

reliving the excitement they felt when they spied the castle and asked themselves, ”Why<br />

do my teachers always talk about the castles of Castile and not about our castles”.<br />

Castles, fortresses, citadels, palaces and walled cities such as Galisteo, surrounded<br />

by ancient walls, perfectly geometric battlements, ramparts and a magnificent parapet<br />

walk; Galisteo, luxurious scenario for epic narrative. Puebla de Alcocer where visitors<br />

will find breathtaking panoramic views, Casas de Reina, a citadel that is said to produce<br />

a sensation of ecstasy, Segura de Leon, the conciliatory fortress, Peñafiel, Alcantara,<br />

Brozas and Alconchel, frontier castles, Almaraz, imposing watchtowers. Extremadura,<br />

home of sixty-nine castles perfect for a journey back to the Middle Ages or simply<br />

perfect for a journey.<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 13


Beatriz<br />

Recari<br />

“<br />

Doy gracias a Dios por la<br />

oportunidad que tengo cada día<br />

I thank God for the opportunities<br />

I receive each day<br />

Traducción /Translation: Jane Singleton.<br />

Tras hablar con Beatriz nadie pensaría que tiene 23 años si no se comprueba en su<br />

DNI. Muy metódica y disciplinada se considera amante de la economía, tanto que<br />

ha tratado de compaginar la licenciatura de Económicas con su profesión, como<br />

golfista, si bien finalmente ha tenido que posponerla para más adelante. Tiene muy<br />

buenas sensaciones para el próximo año, ya que ha ganado recientemente el<br />

importante torneo Pharmacy LPGA Challenge en California, que le da la confianza<br />

necesaria para afrontar los próximos retos que se ha propuesto.<br />

¿D<br />

ejaste tus clases de solfeo y piano por el golf, ¿qué motivó el cambio?<br />

Al jugar mi primer torneo, El campeonato de España benjamín en La Manga<br />

(Murcia), tuvo algo que me enganchó desde el principio, algo especial, tanto que a los<br />

nueve años me puse como meta ser golfista de élite.<br />

En los inicios mantenías que aunque estuviera lloviendo los sábados y<br />

domingos e hiciera mucho frío continuabas entrenando, ¿sigue siendo así<br />

tras unos años?<br />

Desde luego que sí, ahora incluso todavía más. Mis padres me educaron en el trabajo y la<br />

disciplina, y he verificado en mi vida que es la única forma de conseguir lo que te propongas.<br />

¿Compaginaste bien tu carrera deportiva y tus estudios de económicas?<br />

Cursé primero de económicas a la vez que jugué mi primera temporada en el tour europeo,<br />

pero fue una locura. Mis padres recogían los apuntes cada sábado y me los mandaban por<br />

correo a donde estuviera en aquel momento. Era una situación en la que no podía dar lo<br />

mejor de mí en ambos campos y aunque me encantaba la carrera y los estudios los tuve que<br />

posponer para más adelante. Me gusta saber de términos económicos, y me preocupo muy<br />

Nobody would think, unless they checked her identity card, after speaking to<br />

Beatriz that she was only 23-years-old. Disciplined and methodical, she loves<br />

economics, so much so that she tried to combine the study of economics with<br />

her golfing activities. Unfortunately, she eventually had to postpone her studies.<br />

She is feeling very optimistic about the coming year after recently winning the<br />

prestigious Pharmacy LPGA Challenge Trophy in California. This victory has<br />

given her self-confidence a great boost with regard to her sporting aims.<br />

Y<br />

ou gave up your music and piano lessons to play golf? What prompted you to<br />

make such a decision?<br />

I took part in the Junior Spanish Golf Championships in La Manga (Murcia), my<br />

first tournament. Something happened there, I became completely hooked, so much<br />

so that I made my mind up, at nine-years-old, to become a golf champion.<br />

You maintain that when you began playing as a child, nothing interfered with<br />

your weekend training; you trained even if it was raining or cold. Is this still true?<br />

Of course, even more so now. My parents taught me discipline and hard work and<br />

I have, over the years, come to understand that it is the only way to achieve your<br />

goals.<br />

Have you been able to combine your sporting career with your economic degree<br />

studies?<br />

I did actually manage to combine my first year studies with my first European Tour,<br />

but it was crazy. My parents picked up my study notes every Saturday and sent<br />

them to me by post to wherever I was. I got to the point where I just could not give<br />

14 Aladierno • Septiembre <strong>2010</strong> September


mucho de mantenerme al día de lo que pasa en el mundo aunque me dedique de lleno al<br />

golf. Dicho esto, ¡practico la economía cada día al viajar tanto!<br />

De los grandes triunfos que has cosechado, ¿cuál recuerdas con mayor<br />

emoción?<br />

No son tanto los trofeos sino lo que significan. También cuentan las pequeñas victorias de<br />

cada día cuando te superas y vas notando el progreso en el juego, físicamente, etcétera.<br />

Pero si tengo que elegir alguno, el de mayor importancia es el último conseguido en el<br />

LPGA, es el más importante por ahora.<br />

¿Qué objetivos tienes a medio plazo?<br />

Mejorar físicamente, estar más fuerte para así poder ser más competitiva durante todo el<br />

año que viene.<br />

¿Cuál es tu mejor golpe y qué es lo que tienes que mejorar?<br />

Mi mejor golpe es el drive, ya que soy muy precisa. Una de mis metas este invierno es<br />

mejorar el juego corto.<br />

¿Tienes alguna manía o superstición especial a la hora de competir?<br />

Siempre rezo antes de salir de la habitación del hotel y doy gracias a Dios por la oportunidad<br />

que tengo cada día. En general soy estricta en mis rutinas y hábitos, a veces incluso<br />

demasiado.<br />

¿Qué consejo le darías para mejorar a los aficionados al golf?<br />

¡Que trabajen en su paciencia!<br />

¿Qué es lo más raro que te ha pasado en un campeonato?<br />

Tener que jugar con escoltas porque un fan se pasó de la raya.<br />

¿Cómo es un día de entrenamiento de Beatriz?<br />

Me levanto a las 6 de la mañana, me voy a correr durante 30 minutos. Entreno golf un<br />

mínimo de cinco horas, y después una hora y media de gimnasio.<br />

¿Qué aficiones tienes en tu tiempo libre?<br />

Me encanta leer, escuchar música, ir al cine y cuando estoy en casa (que no es muy a<br />

menudo), disfruto de las pequeñas cosas como sentarte en una terraza con un café y pasar<br />

la tarde con mis amigos o familia, disfrutar de una buena comida de mi madre, etcétera.<br />

¿Has pensado en dedicarte a algo relacionado con la imagen y los medios de<br />

comunicación alguna vez?<br />

Se me abren otras puertas en otros campos que creo son buenas oportunidades para mi<br />

carrera y además ambos son compatibles, así que por qué no.<br />

Vuelas frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de la<br />

compañía?<br />

El trato a los clientes, sin ninguna duda.<br />

IR A LA WEB<br />

my best and, although I loved studying economics, I decided I had to postpone the<br />

economic degree I was studying. Economics really interest me and I try to keep as<br />

up-to-date as I can with what is going on in the world, even though golf really is my<br />

whole life. Having said that, I really do put economics into practice every day,<br />

travelling so much!<br />

Which of your successes stands out most in your mind?<br />

I feel it is not really a question of winning trophies, but what they actually mean to<br />

you. Small everyday successes are also important, when you realise your game is<br />

progressing, that your physical condition is improving etc. If I had to choose though,<br />

I would say the LPGA trophy is the most important success I have had up until now.<br />

What are your medium term goals?<br />

They are mainly to improve my physical condition and increase my stamina so that<br />

I can augment my competitiveness during the coming season.<br />

What is your best stroke and what part of your game do you feel you need to<br />

improve?<br />

My best stroke is my drive, I am very precise. One of my aims this winter is to<br />

improve my short game.<br />

Do you do anything special prior to a game?<br />

I always pray before I leave my hotel room and thank God for the opportunities<br />

I receive each day. I am generally strict in my habits and routines, sometime a little<br />

too strict.<br />

What advice would you give amateur golfers?<br />

I would tell them to work on their patience.<br />

What is the strangest thing that has every happened to you during a tournament?<br />

I once had to play with bodyguards because one of my fans “stepped over the line”.<br />

How would you describe a typical day of training?<br />

I get up at 6 a.m. and go for a thirty minute run, play golf for at least five hours and<br />

then generally spend an hour and a half in the gym.<br />

What do you like to do with your free time?<br />

I love reading, listening to music, going to the cinema and, when I am at home<br />

(which is not very often), I enjoy small things such as having a coffee on a terrace,<br />

spending the afternoon with my friends or family, enjoying my mother’s cooking etc.<br />

Have you every thought about working in the media?<br />

If doors open in other fields and I feel the opportunities I am offered are good for<br />

my career and are compatible, why not?<br />

As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like most about our airline?<br />

I really like the way you treat your passengers, without a doubt.


16 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


Castilla y León<br />

Destino ideal para<br />

viajar en familia<br />

The ideal place for a<br />

trip with the family<br />

¿Has pensado alguna vez en la cantidad de posibilidades que te ofrece Castilla y León<br />

para disfrutar en familia de una escapada de fin de semana o de unas vacaciones con niños?<br />

Una gran cantidad de los recursos turísticos con los que cuenta Castilla y León están<br />

pensados especialmente para hacer de cada estancia un momento inolvidable, y más si es<br />

en compañía de tus seres queridos.<br />

Have you ever thought, when planning a weekend trip or holiday with the family,<br />

the amount of things Castilla y Leon has to offer? The majority of this beautiful<br />

Spanish region’s numerous tourist resources have been especially designed to<br />

guarantee visitors an unforgettable experience, especially for those travelling with<br />

the family.<br />

Traducción /Translation: Jane Singleton.<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 17


E<br />

n sus pueblos y ciudades descubrirán todo el encanto de un patrimonio cultural,<br />

histórico y natural único, una excelente alternativa no solo para conocer mundo sino<br />

también para vivir nuevas experiencias en las que los verdaderos protagonistas serán<br />

ustedes.<br />

Turismo activo, visitas y talleres a museos, casas del parque para disfrutar de la naturaleza,<br />

senderismo, más de 300 castillos de cuento y con encanto, actividades para la<br />

familia en el Museo de la Evolución Humana, talleres creativos en el MUSAC… Todo un<br />

abanico de propuestas para hacer.<br />

El turismo activo en Castilla y León en otoño propone una serie de actividades<br />

especialmente adecuadas para esta época, como es la recogida de setas y frutos (avellanas,<br />

endrinas o moras), o la esperada berrea, momento en que los ciervos macho tratan de<br />

llamar la atención de las hembras y se exponen a la mirada de los viajeros más curiosos<br />

(http://www.turismocastillayleon.com, entre en turismo activo).<br />

Otra alternativa es el Museo de la Evolución Humana en Burgos, donde toda la<br />

familia podrá vivir la experiencia de la vida prehistórica en la Península Ibérica. El museo<br />

ofrece a los usuarios del programa Amigos visitas, descuentos o talleres educativos para<br />

los más pequeños. La inscripción para los menores de 12 años es gratuita. Además, en<br />

el parque temático de los Yacimientos Arqueológicos de Atapuerca a 16 kilómetros de<br />

Burgos, se recrea la vida prehistórica en la sierra, con talleres didácticos sobre talla<br />

P<br />

icturesque towns and villages offering all the charm of Castilla y Leon’s unique<br />

cultural, historical and natural patrimony have turned this region into an excellent<br />

family holiday destination. Here, visitors will not only discover new sights, but also enjoy<br />

new experiences where they will find themselves standing out as the protagonists.<br />

Active tourism, museum visits and workshops, nature park information centres in the<br />

heart of the countryside, trekking, ancient castles and fortresses, family recreational<br />

activities in the Museum of Human Evolution and creative workshops in the Castilla y<br />

Leon Museum of Contemporary Art (MUSAC) provide a wide selection of entertaining<br />

activities for all age groups.<br />

During the autumn months, the regional active tourist sector provides visitors with a<br />

variety of seasonal activities such as wild mushroom picking, fruit and nut picking that<br />

include, amongst others, blackberries, sloe berries and hazelnuts, and special excursions<br />

to listen to stags bellowing during the mating season. For further information on active<br />

tourism, visitors should visit the Castilla y Leon web page: www.turismocastillayleon.com<br />

Another attraction worth mentioning is the Museum of Human Evolution in Burgos<br />

where visitors are invited to experience prehistoric life on the Iberian Peninsular. The<br />

Friends of the Museum Programme offers a variety of special visits, discounts and<br />

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:<br />

Superior: Una de las actividades que más gustan a los jóvenes es el senderismo<br />

y la realización de excursiones.<br />

Above: Amongst the favourite activities of young people are trekking and other kinds<br />

of excursions.<br />

Central: Para los amantes y principiantes de la fotografía esta estación permite<br />

mostrar todo tipo de tonalidades en los bosques.<br />

Middle: The beautiful colour tones of its forests will, during the autumn months,<br />

delight both experienced and inexperienced photographers.<br />

Inferior: De las actividades con animales, los paseos a caballo son una de las<br />

más demandas.<br />

Below: Horse riding is one of the most popular animal activities here.<br />

18 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


IR A LA WEB


20 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />

Centros de interpretación y casas del parque muestran y desarrollan visitas didácticas<br />

en las que los jóvenes y niños aprecían el valor de la naturaleza y su entorno.<br />

The Nature Park Information Centres provide children and young people with a variety<br />

of educational visits that promote the appreciation of nature and the countryside.<br />

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:<br />

Superior: Los castillos, fortalezas y mercados medievales recrean parte de la historia<br />

a través de los siglos.<br />

Above: Castles, fortresses and medieval markets recreate part of Castilla y Leon’s rich<br />

history.<br />

Inferior: Existe todo un abanico de actividades para niños y jóvenes en los grandes<br />

museos de Castilla y León.<br />

Below: Its most important museums provide a variety of activities for both children<br />

and young people.<br />

de sílex, cerámica, curtido de pieles, telares... y un recorrido donde se muestran actividades<br />

tan divertidas como el arte de la pintura rupestre, el tiro con arco o cómo hacer<br />

fuego (www.museoevolucionhumana.com).<br />

El MUSAC, Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León, ubicado en la<br />

ciudad de León, plantea unos talleres creativos muy interesantes los sábados por la tarde<br />

donde los más pequeños aprenden a expresarse con diferentes técnicas y soportes. También<br />

hay recorridos guiados por la exposición en los que el componente lúdico prevalece y los<br />

niños y niñas, a través del juego, aprenden y hablan sobre lo que ven en las diferentes<br />

salas. Puede conocer más información acerca de las actividades y talleres en el programa<br />

de Pequeamigos del MUSAC (http://www.musac.es, entre en Pequeamigos).<br />

Si existe algo notorio y espectacular lo podemos encontrar en los más de 300 castillos<br />

y fortalezas repartidas por toda la geografía castellano y leonesa. Estos recintos ofrecen<br />

a toda la familia una serie de propuestas dignas de auténticos señores feudales. Estos<br />

castillos nos enseñan cómo era la vida en la Edad Media y muchos de ellos incluyen actividades<br />

para los más pequeños, como el de Cuéllar en Segovia, con visitas teatralizadas<br />

durante todo el año, o el Castillo de Pedraza, la cárcel de la villa donde se muestran las<br />

mazmorras y las dependencias del carcelero. Los castillos de Peñafiel, Torrelobatón y<br />

Tiedra, en Valladolid, también ofrecen visitas guiadas.<br />

Pero si queremos disfrutar de la naturaleza nos encontramos con las casas del parque.<br />

Repartidas por toda comunidad, las casas del parque son un punto de referencia y<br />

encuentro de los espacios naturales en Castilla y León. En estas instalaciones nos ofrecen<br />

información de todas las posibilidades que brindan las propias áreas naturales y su entorno;<br />

sus valores, sus particularidades y distintivos (avistamientos de aves, aves rapaces, ánades,<br />

avutardas y una importante muestra de la fauna y flora de nuestra comunidad). Las casas<br />

del parque tienen programas de visitas didácticas a niños y jóvenes dedicadas a enseñar<br />

las claves para identificar, valorar e interpretar el patrimonio cultural y natural de estos<br />

lugares (http://www.patrimonionatural.org, entre en casas del parque).<br />

Estas son algunas de las actividades en las que puede participar, pero existen otras<br />

muchas más que podrá encontrar en www.turismocastillayleon.com, el teléfono de<br />

información turística 902 20 30 30 y a través de cualquiera de las oficinas de turismo.<br />

educational workshops for the younger members of the family with free inscriptions for<br />

family members under 12-years-old. The Atapuerca Archaeological Site, just 16 kilometres<br />

from Burgos, is also worth a visit. Here, visitors will be offered a view of prehistoric life<br />

on the Sierra as well as flint cutting, pottery, leather tanning and loom educational<br />

workshops along with a selection of other entertaining activities such as cave painting,<br />

archery and fire making. Further information can be found on the Museum web page:<br />

www.museoevolucionhumana.com<br />

Also not to be missed is the Castilla y Leon Contemporary Museum (MUSAC),<br />

situated in the city of Leon, with its weekly Saturday afternoon workshops where the<br />

younger members of the family will learn to express themselves through a variety of<br />

artistic techniques. This entertaining museum also offers a number of guided recreational<br />

tours where children can, thanks to a number of entertaining activities, learn to distinguish<br />

the contents of the different exhibition halls. Further information with regard to<br />

the recreational activities and workshops offered by the MUSAC in its ‘Pequeamigos’<br />

Programme can be found on the MUSAC web page: www.musac.es<br />

For visitors looking for something special, we would suggest a visit to any of the<br />

approximately 300 castles and fortresses situated in the Region of Castilla y Leon where<br />

they will find family activities worthy of a feudal knight. These magnificent ancient<br />

monuments offer, amongst other things, an authentic view of life in the Middle Ages.<br />

Worth mentioning are activities for children such as the all-year-round theatrical visits<br />

offered by the Cuellar Castle in Segovia. We would also suggest a visit to the Pedraza<br />

Castle with its prison dungeons and prison keeper’s dwellings. Finally, visitors will also<br />

find guided tours at the Peñafiel, Torrelobaton and Tiedra castles in Valladolid.<br />

Nature lovers are provided here with a variety of nature park information centres<br />

dotted around Castilla y Leon’s beautiful countryside. These interesting installations not<br />

only stand out as important nature reference points, but also as meeting places where<br />

visitors are provided with all kinds of interesting information regarding local nature areas<br />

that include unique features such as bird watching areas. Here, the family will be able to<br />

observe different bird species including birds of prey, water birds and marsh birds. These<br />

excellent information centres also offer information with regard to a wide variety of local<br />

flora and, of course, other types of fauna. We would mention that a variety of educational<br />

visits for children and young adults are also available. The aim of these visits is to provide<br />

visitors with the keys for evaluating, identifying and interpreting the local cultural and<br />

natural patrimony. For further information, we would suggest visitors visit the following<br />

web page: www.patrimonionatural.org<br />

The above are just a few of the numerous activities available for families in Castilla y<br />

Leon. For further information with regard to other exciting activities, visitors should visit<br />

the Castilla y Leon tourist web page www.castillayleon.com, call the Castilla y Leon Tourist<br />

Head Office on 902 20 30 30 or visit any of the tourist offices dotted around the region.<br />

i<br />

Para reservar alojamiento entre en la Central de Reservas de Turismo Rural<br />

de Castilla y León www.castillayleonesvida.com donde podrá encontrar<br />

alojamientos, que en numerosas ocasiones ofrecen una variada oferta de actividades<br />

de todo tipo en sus alrededores.<br />

Accommodation reservations are available at the Castilla y Leon Tourist<br />

Reservation Centre on the www.castillayleonesvida.com web page where<br />

visitors will also find a range of accommodation providing different kinds of<br />

local and regional activities.<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 21


Jesucristo<br />

murió en Cáceres<br />

Publirreportaje<br />

La ciudad de Cáceres (Extremadura, España) acoge un<br />

tesoro en su ciudad monumental amurallada, reconocida<br />

por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad. Es uno<br />

de los más importantes destinos de turismo histórico-cultural<br />

de todo el país, y pertenece a varias redes, como la Red<br />

de Juderías de España Caminos de Sefarad (red de ciudades<br />

con legado sefardí), Ruta Vía de la Plata (ruta histórica<br />

secular, de hecho está considerada la ruta mozárabe del<br />

Camino de Santiago) o el grupo de ciudades Patrimonio<br />

de la Humanidad de España. Sus orígenes se remontan<br />

al Paleolítico Superior, con restos hallados en la Cueva<br />

de Maltravieso, y como núcleo urbano, al año 34 a.C.<br />

con la fundación de la colonia Norba Caesarina.


Publirreportaje<br />

Si este perfil llama la atención del lector, o su interés como turista,<br />

la ciudad le invita a visitarla y vivirla en sus fechas anuales de máximo<br />

esplendor: la Semana Santa. Esta celebración, declarada Fiesta de Interés<br />

Turístico Nacional, presenta un conjunto de eventos: las procesiones,<br />

con unas características que las hacen únicas en España, por este motivo<br />

la ciudad y sus habitantes aspiran a que esta fiesta sea reconocida como<br />

Fiesta de Interés Turístico Internacional.<br />

La Semana Santa de Cáceres presenta una marcada identidad propia<br />

(estilo cacereño), basada en la armónica combinación entre los estilos<br />

andaluz y castellano. Esta identidad se refuerza con una significativa<br />

variedad en los hábitos y vestimentas (en Cáceres se puede ver a cofrades<br />

con hábito hebreo, benedictino, dominico, con capuchón, verduguillos<br />

o con la cara descubierta); variedad en los estilos artísticos de la imaginería<br />

(desde góticos muy antiguos, barrocos, renacentistas, neobarrocos,<br />

hasta ejemplares nuevos pero no por ello menos valiosos).<br />

Las procesiones se realizan con imágenes de gran valor históricoartístico:<br />

casi el 40% de ellas son anteriores al siglo XVII; entre éstas<br />

cabe destacar cuatro cristos crucificados góticos del siglo XIV, cuatro<br />

joyas procesionando con setecientos años a cuestas.<br />

Las cofradías cacereñas, compuestas por unos quince mil hermanos<br />

(en una ciudad de noventa mil personas), son las encargadas de hacer<br />

realidad esta fiesta, que preparan cada año con mayor ilusión. Algunas<br />

de ellas son antiquísimas, y llevan procesionando ininterrumpidamente<br />

desde hace siglos: hay dos cofradías del siglo XVI, y otras tres aún más<br />

antiguas, de los años mil cuatrocientos. La cofradía decana es la del<br />

Nazareno, a cuya existencia se remonta a 1464.<br />

Pero si algo distingue las procesiones cacereñas y las hace únicas<br />

en España, es el marco incomparable por el que discurren, la ciudad<br />

monumental de Cáceres, uniendo de esta forma, la belleza de la arquitectura<br />

histórico-artística cacereña con el sentir de esta fiesta religiosa.<br />

La mayoría de las procesiones transitan por el interior de la ciudad<br />

amurallada, lo que confiere a los recorridos una ambientación y una<br />

escenografía singulares, únicas, que no pueden verse en ninguna otra<br />

ciudad española. Entre sus iglesias y conventos, torres, lienzos de muralla,<br />

palacios medievales, callejones y plazuelas, hay recorridos que por sus<br />

formas y luces se asemejan sorprendentemente a lo que podrían haber<br />

sido las vías dolorosas de Jerusalén.<br />

La Semana Santa de Cáceres es la festividad principal de la ciudad.<br />

En ella, el visitante podrá contemplar pasos –como se llama aquí a las<br />

imágenes– muy antiguos junto a otros contemporáneos; algunos muy<br />

grandes, como la monumental Sagrada Cena con trece figuras de tamaño<br />

natural; unos muy sobrios y otros muy ornamentados; doce días de<br />

desfiles; sonidos propios (saetas, marchas, horquillas, todas genuinas<br />

de aquí); algunas procesiones masivas y otras que se pueden acompañar<br />

casi en soledad y silencio absolutos; sobrecogedoras procesiones nocturnas<br />

o al alba; dos estilos de carga (al hombro o a costal, sobre las vértebras<br />

cervicales), contando todas ellas con la participación de residentes y<br />

turistas, mantillas, niños, jóvenes…<br />

Hay que recordar que el turismo de Cáceres no es masivo en la actualidad;<br />

para aquellos que no gusten del bullicio de la fiesta, la ciudad<br />

ofrece lugares donde pasear en silencio, con soledad, entre rincones<br />

increíbles, calles estrechas y plazas sorprendentes. El estilo peculiar<br />

de esta Semana Santa es exactamente coincidente con eso, un estilo<br />

sobrio, en general silencioso, muy armónico con los espacios por los que<br />

discurre.<br />

En resumen, un modelo de festividad que fomenta un turismo cultural<br />

de calidad, respetuoso e integrado con el entorno patrimonial; un<br />

turismo muy participativo, muy proclive a la experimentación de sensaciones<br />

increíbles de recogimiento, dolor o emoción, un auténtico<br />

despertar de sentidos y emociones incluso para personas no religiosas o<br />

no creyentes.<br />

Alguien escribió que la ciudad histórica de Cáceres parecía estar<br />

hecha a la medida para revivir la Pasión del Señor, y bien podría decirse<br />

recíprocamente, que las procesiones más singulares parecen estar hechas<br />

para ir precisamente por estas antiguas calles… Jesús –a lomos de un<br />

burro– entra entre palmas por una puerta de barro y piedra de la muralla<br />

vieja, cada Domingo de Ramos, y sale por la misma puerta camino de su<br />

calvario, camino de su muerte, al viernes siguiente. Cuesta tan poco<br />

–viéndolo aquí– sentir cómo debió ser...


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />

Plaza de España.<br />

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />

Superior: Ensanche modernista.<br />

Above: The Modernist area.<br />

Inferior: Semana Nautica de Melilla.<br />

Below: The Melilla Regatta Week.<br />

24 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


Ven por Melilla<br />

Come to Melilla<br />

Traducción /Translation: Jane Singleton.<br />

Melilla y el mar<br />

and the Sea<br />

Bucear en Melilla y en sus proximidades puede ser una experiencia inolvidable; sus aguas<br />

claras y de temperatura agradable todo el año, y sus fondos rocosos, rebosantes de vida,<br />

invitan a sumergirse para contemplar la diversidad de formas y adaptaciones de los seres<br />

vivos marinos a este medio ambiente fluido.<br />

Scuba diving in Melilla and its surrounding areas will, without a doubt, become an<br />

unforgettable experience. Its transparent waters offer agreeable all-year-round<br />

temperatures while its rocky seabed brims with marine life, an ideal scenario for<br />

contemplating numerous, and diverse, forms of marine flora and fauna.<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 25


FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:<br />

Superior: Avenida Reyes Católicos.<br />

Above: Reyes Catolicos Avenue.<br />

Inferior: Calle San Miguel, Melilla la vieja.<br />

Below: San Miguel Street, Old Melilla.<br />

L<br />

as inmersiones se pueden llevar a cabo en las aguas que bañan la ciudad y en la zona<br />

limítrofe con Marruecos (Aguadú, Plancha Roja) o a lo largo de la costa del enorme<br />

accidente geográfico que constituye el Cabo Tres Forcas (Punta Bermeja, Cala Blanca, La<br />

Mina, Los Farallones, etcétera).<br />

Otra posibilidad es acercarse para visitar (previa obtención de las autorizaciones<br />

correspondientes) el archipiélago de las Chafarinas, distante unas 27 millas náuticas al<br />

este de la ciudad española; o la isla de Alborán, de la que el Cabo Tres Forcas representa<br />

la porción de tierra firme más próxima y Melilla la ciudad más cercana.<br />

Para los amantes de la apnea, una buena opción es el snorkel (contemplar los fondos<br />

marinos desde la superficie, provistos de gafas y tubo, respirando en todo momento y sin<br />

sumergirse). Para los que están comenzando a aficionarse al mundo marino y para los<br />

adolescentes y gente menuda que se inicia en el buceo, atraídos por el Gran Azul, un lugar<br />

ideal, además de todos los propuestos a lo largo de Tres Forcas, es la albufera conocida<br />

como la Mar Chica, un mar interior ubicado junto a la ciudad española, pero ya en territorio<br />

marroquí.<br />

Todavía, en ocasiones, los fondos marinos cercanos a Melilla siguen deparando algunas<br />

sorpresas, como la que ocurrió hace algún tiempo, cuando unos pescadores submarinos<br />

encontraron los restos de un antiguo galeón del siglo XVII o XVIII. El pecio, localizado a<br />

D<br />

iving enthusiasts will find magnificent diving areas not only in Melilla and along<br />

its frontier with Morocco (Aguadu and Plancha Roja), but also on the rocky<br />

coastline of the Cabo Tres Forcas (Punta Bermeja, Cala Blanca, La Mina and Los<br />

Farallones).<br />

It is also possible (with the corresponding authorisation) to visit the Chafarinas<br />

Archipelago, some 27 nautical miles to the east of Melilla, and the Island of Alboran<br />

with the Cabo Tres Forcas standing out as the nearest lying land and Melilla the<br />

nearest city.<br />

Snorkelling (the action of observing the sea bed from the water surface, equipped<br />

with a mask and snorkel) is an excellent option for apnoea enthusiasts. For scuba<br />

diving beginners, adolescents and children interested in this sport, we would suggest<br />

they not only visit the areas along the Cabo Tres Forcas, but also the sea lagoon<br />

known as the Mar Chica (Small Sea) which, although next to Melilla, is actually<br />

situated in the territory of Morocco.<br />

It is possible that the seabed areas close to Melilla provide divers with the odd<br />

surprise, such as the one experienced some time ago by a group of underwater<br />

fishermen who discovered, during an underwater fishing expedition, a galleon<br />

dating back to the 17th/18th century. The ruins of this shipwreck, located some<br />

7 kilometres to the east of the city of Melilla, included part of the craft’s keel, nine<br />

340 cm long cannons, three reed anchors each measuring three-and-a-half meters,<br />

a number of nine pound cannon balls, an ancient pulley and a variety of small<br />

cannons.<br />

26 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


IR A LA WEB


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />

Torreón de las Cabras y bahía de Melilla.<br />

The Cabras Watchtower and Bay of Melilla.<br />

28 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


Melilla es, además, un fantástico puerto para los amantes de la pesca submarina. La costa africana del Mediterráneo<br />

es uno de los lugares más bonitos para practicar este deporte, y existen muchas más especies de peces que en la costa<br />

europea. El viento reinante en Melilla es esencial para la pesca. En el mar de Melilla los aficionados a la pesca<br />

submarina encontrarán no sólo especies de meros, abadejos, sarguitos o doradas de hasta 3 ó 5 kilogramos; sino<br />

también una muy buena claridad que permite realizar bellísimas excursiones por los fondos marinos.<br />

Melilla is also an excellent destination for underwater fishing enthusiasts. The North African Mediterranean coast is<br />

considered one of the most beautiful spots for this sport, providing an even larger variety of fish species than the variety<br />

found on the European coast. The prevailing winds of Melilla are a very important element in local fishing activities.<br />

Underwater fishing enthusiasts will not only find here a wide variety of popular fish species such as the grouper, pollock,<br />

‘sarguito’ (a common local fish species) and golden bream, weighing between 3 and 5 kg, but also beautiful transparent<br />

waters that guarantee magnificent underwater excursions.<br />

unos 7 kilómetros al este de la ciudad de Melilla, está compuesto por parte de la quilla del<br />

buque, nueve cañones de 340 centímetros de largo, tres anclas de tres metros y medio de<br />

caña, balas de cañón de nueve libras, una vieja polea o motón y varios cañones algo más<br />

pequeños.<br />

En Melilla el mar es protagonista durante todo el año. No es extraño por tanto que esta<br />

ciudad destaque, entre sus atractivos, por los deportes náuticos y las actividades al aire<br />

libre.<br />

Melilla está alcanzando una muy buena reputación como anfitriona de la Semana<br />

Náutica Ciudad de Melilla, en la primera quincena del mes de agosto y catalogada de Alto<br />

Nivel por la Real Federación Española de Vela.<br />

Melilla es, además, un fantástico puerto para los amantes de la pesca submarina. La<br />

costa africana del Mediterráneo es uno de los lugares más bonitos para practicar este<br />

deporte, y existen muchas más especies de peces que en la costa europea. El viento<br />

reinante en Melilla es esencial para la pesca. En el mar de Melilla los aficionados a la<br />

pesca submarina encontrarán no sólo especies de meros, abadejos, sarguitos o doradas de<br />

hasta 3 ó 5 kilogramos; sino también una muy buena claridad que permite realizar bellísimas<br />

excursiones por los fondos marinos.<br />

En la actualidad, el puerto deportivo Noray ofrece a los usuarios toda clase de servicios<br />

al más alto nivel. Está situado al sur de las instalaciones portuarias y dispone de capacidad<br />

para amarrar (puntos de atraque) 339 embarcaciones deportivas y de recreo (de esloras entre<br />

los 6 y 24 metros). En la zona anexa se ofrece a los navegantes toda clase de servicios.<br />

Para los que les gusta el baño tranquilo o las actividades propias de playa, Melilla<br />

cuenta con dos kilómetros de playas de arena muy fina, bañada por las seguras aguas del<br />

Mediterráneo. Las playas de Melilla han sido galardonadas por la Unión Europea con la<br />

bandera azul que certifica su calidad, además de estar certificadas con la Q de Calidad<br />

Turística. En calas y playas se puede disfrutar de la aventura de coger una moto acuática,<br />

del esquí acuático y practicar todo tipo de deportes con una clara protagonista: las cálidas<br />

aguas del Mediterráneo.<br />

MELILLA DE AVENTURAS<br />

Los amantes de la aventura y el descubrimiento encontrarán en Melilla un punto de<br />

partida ideal para iniciar diferentes rutas de aventura. Podemos comenzar por la región del<br />

Rif, que desde Melilla se alcanza fácilmente en una excursión corta que tendrá como punto<br />

de inicio y final la ciudad de Melilla.<br />

Una de las excursiones que no puede dejar de realizar es la que empieza en el Cabo de<br />

Tres Forcas y Kelaya, península en la que se sitúa el macizo montañoso del Gurugú y la<br />

albufera de Mar Chica. En Kelaya hay que visitar las diferentes, pequeñas y luminosas<br />

calas como Tramontana, Punta Negri o Charranen. Unas son calas de finas y doradas<br />

arenas que hacen las delicias de los aficionados a la pesca o a las actividades subacuáticas;<br />

y otras son calas llenas de restos históricos de culturas que por allí pasaron como el<br />

Atalayón o Cazaza, donde desembarcó el último Rey de Granada Boabdil el Chico.<br />

El monte Gurugú ha sido convertido en un atractivo parque natural en el que se<br />

encuentra la colonia de monos Berberia o las ruinas romanas de Tazuda.<br />

Siendo Melilla la ciudad europea más cercana al desierto tiene una interesante oferta de<br />

excursiones por los oasis, las dunas, las palmeras y las misteriosas ciudades del sur. Tras<br />

pasar unos días en Melilla disfrutando de los últimos días occidentales entre el hechizo<br />

modernista y los primeros olores de África, aprovisionándose y dejándose atraer por<br />

las compras, todo invita a la gran aventura oriental. Una brújula, unas botas de piel, los<br />

repuestos para el automóvil, los mapas, la información y el trato con los clubes de<br />

aventura y las agencias de viajes locales serán momentos apasionantes de preparación<br />

de la gran aventura.<br />

El viaje comienza hacia el interior donde duerme el Gran Sol o los Grandes Oasis,<br />

como los de Figuig o Tafilat a tan solo seis horas de la inolvidable Melilla, pasando a<br />

través del seco mar de arena y rubias olas, hasta los confines del Sahara, preludio del gran<br />

vergel que guarda el corazón de África. Tras todas estas aventuras, Melilla esperará siempre<br />

con los brazos abiertos para disfrutar días de placer.<br />

The sea is an all-year-round protagonist in Melilla. As such, we are sure it will<br />

come as no surprise to read that this beautiful Spanish city stands out, amongst<br />

other things, for its first class nautical sports and other open-air activities.<br />

In fact, Melilla is earning itself an excellent reputation as host to the Melilla<br />

Annual Regatta Week, which takes place during the first half of August and is, at<br />

present, catalogued as one of the top events of the Spanish Royal Sailing Federation.<br />

Melilla is also an excellent destination for underwater fishing enthusiasts. The<br />

North African Mediterranean coast is considered one of the most beautiful spots<br />

for this sport, providing an even larger variety of fish species than the variety found<br />

on the European coast. The prevailing winds of Melilla are a very important element<br />

in local fishing activities. Underwater fishing enthusiasts will not only find here a<br />

wide variety of popular fish species such as the grouper, pollock, ‘sarguito’ (a<br />

common local fish species) and golden bream, weighing between 3 and 5 kg, but<br />

also beautiful transparent waters that guarantee magnificent underwater excursions.<br />

The local Noray Yacht Club offers clients a wide variety of excellent services.<br />

Situated to the south of the city port, it provides 339 moorings for sporting and<br />

recreational craft (with an overall length of 6 to 24 meters). Navigators will find here,<br />

amongst other things, a large selection of first class services.<br />

If you are looking for a relaxing day out at the beach, you might like to try one<br />

of the two kilometres of fine sandy beaches bathed by the gentle waters of the<br />

beautiful Mediterranean Sea. Melilla’s beaches not only fly the famous European<br />

Union Blue Flag for quality, but have also been given the Q for Tourist Quality<br />

Certificate. Its picturesque coves and splendid beaches are also ideal for adventure<br />

water sports such as waterskiing and water motorcycling. It is also possible to find<br />

other types of nautical activities here with the warm waters of the Mediterranean<br />

Sea standing out as the main protagonist.<br />

ADVENTURE ACTIVITIES IN MELILLA<br />

Melilla is also the ideal departure point for other kinds of adventure activities<br />

offering a variety of exciting tourist excursions. If you are looking for a day round<br />

trip, we would suggest you try the Rif, an area easily accessible from the city.<br />

Also worthwhile is a trip to the Cabo de Tres Forcas and Kelaya, home of the<br />

famous Gurugu Mountain, and the Mar Chica (sea lagoon). Kelaya is, amongst other<br />

things, full of small picturesque coves such as the Tramontana, Puntanegri and<br />

Charranen coves. Fishing enthusiasts and scuba divers will find beautiful golden sandy<br />

coves here guaranteed to fulfil their highest expectations. Coves offering historical<br />

remains left behind by ancient visitors can also be found here such as the Atalayon<br />

or Cazaza, where the last King of Granada, Boabdil el Chico, is said to have landed.<br />

Mount Gurugu is, today, an attractive nature park where visitors are invited to<br />

enjoy the antics of the colony of Barbary Macaque monkeys and a tour of the<br />

Roman ruins of Tazuda.<br />

Melilla actually stands out as the closest European city to the desert, offering a<br />

variety of thrilling excursions to a variety of oases, sand dunes and palm groves as<br />

well as to different North African cities. After a few days in Melilla enjoying the<br />

different aspects of its marvellous multi-cultural society, the spell of the Modernist<br />

architecture, the aromas of North Africa, following a visit to the bustling shopping<br />

areas offering everything needed for a trip into the desert: compasses, leather boots,<br />

spare vehicle parts, maps etc., and having signed up at one of the local adventure<br />

clubs or travel agencies, you will be all set for what we can only describe as the<br />

Great Adventure.<br />

We are referring to the adventure of travelling into the desert, home of impressive<br />

oases such as the Figuig and Tafilat oases, standing just six unforgettable hours from<br />

Melilla. This journey through the golden waves of an endless sea of sand will bring<br />

you to the confines of the Sahara Desert, prelude to the great garden of Africa. After<br />

a memorable trip into the desert, what better than to find Melilla awaiting your return<br />

with open arms and the promise of further adventure.<br />

Octubre <strong>2010</strong> October • Aladierno 29


Dos son los ramales que cruzan el suelo vasco en dirección a Santiago: uno corre<br />

paralelo al litoral, mirando cara a cara al Cantábrico; el otro se adentra en el interior,<br />

a través de algunos de los valles más históricos de Euskadi: Tolosaldea, Goierri y la<br />

Llanada Alavesa.<br />

There are two routes that cross Basque territory towards Santiago de<br />

Compostela: One of them runs parallel to the coastline, looking face to face<br />

with the Cantabrian sea; the other penetrates into the interior, through some<br />

of the most historic valleys of the Basque country: Tolosaldea, Goierri and<br />

the Llanada Alavesa.<br />

Costa vasca (al fondo el “Ratón de Getaria”).<br />

Basque Coast (Mouse of Getaria in the background).


Camino<br />

de Santiago<br />

en Euskadi<br />

The Route of Santiago<br />

de Compostela in the<br />

Basque Country<br />

Traducción /Translation: Jane Singleton.


FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:<br />

Superior: Dolmen de Eguilaz (Llanada Alavesa).<br />

Above: Dolmen, in Egilaz (Llanada Alavesa).<br />

Inferior: Puente de la Salve y ría de Bilbao.<br />

Below: La Salve Bridge and the estuary of Bilbao.<br />

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />

Peine del Viento (San Sebastián).<br />

Comb of the wind (Donostia-San Sebastian).<br />

32 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


L<br />

as huellas jacobeas en Euskadi no aparecieron ayer. Muchos indicios históricos<br />

apuntan que este fue el camino de Santiago original, el primero de todos. Tiene su<br />

lógica: no sólo porque la franja costera del norte era el único reducto que no había sido<br />

conquistado por los musulmanes, sino porque gracias al abrigo de la Cordillera Cantábrica<br />

este sendero estaba a salvo de las hostilidades de la Reconquista.<br />

En lugar de sortear los escarpados Pirineos a través de Roncesvalles, eran muchos los<br />

peregrinos europeos que elegían la accesible desembocadura del Bidasoa, a pie de mar,<br />

como entrada a la península. Una vez allí tenían dos opciones: buscar una vía para llegar al<br />

Camino Francés, la autovía más transitada del Camino de Santiago durante la baja Edad<br />

Media, o tomar la senda del norte, paralela al mar. Aunque esta vía era mucho más segura<br />

y pacífica, resultaba más exigente debido a su abrupta geografía. Los relieves del terreno y<br />

las numerosas desembocaduras de ríos eran sus principales desafíos. Algunos caminantes,<br />

los que no tenían dinero, optaban por dar grandes rodeos en busca de puentes; los más<br />

acaudalados se podían permitir el lujo de pagar a los barqueros para surcar rías como la de<br />

Pasajes o la de Orio.<br />

El camino de la costa nace en el río Bidasoa, frontera natural entre Francia y España, e<br />

hilvana el litoral guipuzcoano hasta llegar a Vizcaya. Atraviesa varias rías en su desembocadura<br />

–la del Oria, la de Deba o la de Pasajes que, emulando a los antiguos peregrinos,<br />

se cruza en una barquita–, recorre montes por senderos que se asoman al mar –Ulia y<br />

Jaizkibel, en Guipúzcoa–, recuerda antiguas instalaciones mineras como las de Muskiz<br />

y se adentra en el corazón de uno de los tejidos industriales más vastos de la Europa del<br />

siglo XIX, el de la ría de Bilbao.<br />

También pisa suelos históricos, como los de Gernika y Markina, y guiña un ojo a<br />

estructuras únicas en el mundo, el caso del puente de Vizcaya (conocido como el Puente<br />

Colgante). No pierde la oportunidad de disfrutar el mar, bien a través de sus pequeños<br />

pueblos de pescadores con intensa actividad marinera –Getaria y su inseparable islote en<br />

forma de ratón o Zumaia, famosa por sus acantilados, abruptos y cortantes– o en sus<br />

idílicas playas: la de Deba o la de Zarautz, siempre repleta de surferos.<br />

El recorrido adquiere su lado más urbanita al atravesar dos capitales: San Sebastián,<br />

paraíso de los pintxos, y Bilbao, con su célebre Museo Guggenheim y el nuevo soplo de<br />

aire fresco que ha supuesto la rehabilitación de La Alhóndiga y el Teatro Campos Elíseos.<br />

El itinerario de interior, también llamado la Vía de Bayona porque históricamente ha<br />

sido frecuentada por franceses, parte desde Irún para terminar en la localidad de Salinillas<br />

de Buradón, en Rioja Alavesa. Pronto se sumerge en el corazón de Guipúzcoa, buscando el<br />

T<br />

he Jacobean trail in the Basque Country didn´t appear yesterday. Many historical<br />

clues suggest that this was the original Santiago de Compostela route - the first<br />

of all of them. It makes sense: Not only because the Northern coastal strip was the<br />

only stronghold that had not been conquered by the Muslims, but also because, thanks<br />

to the protection afforded by the Cantabrian Mountains, this path was safe from the<br />

hostilities of the Reconquista (Reconquest).<br />

Instead of taking on the sheer and ragged Pyrenees through Roncesvalles, many<br />

were the European pilgrims who chose the accessible estuary of the Bidasoa, right by<br />

the sea, as an entrance to the peninsula. Once there, they had two options: Find a way<br />

to connect with The French Way, the “main road” most used for the Route of Santiago<br />

de Compostela during the early Middle Ages; or taking the Northern route, parallel to<br />

the sea. Although this route was much safer and tranquil, it also proved to be quite<br />

demanding due to its rugged geography. Mountainous terrain and numerous river<br />

outlets were their main challenges. Some walkers, those without money, opted to take<br />

the long way round, looking for bridges to cross, while the wealthier could afford the<br />

luxury of paying boatmen to take them across such estuaries as the Pasajes or<br />

the Orio.<br />

The coastal route starts at the Bidasoa River, the natural frontier dividing France<br />

and Spain, and tacks along the Gipuzkoan coastline until arriving at Bizkaia. It crosses<br />

various estuaries towards its outlet – the Oria, the de Deba or the Pasajes that, just<br />

like the ancient pilgrims, is crossed by boat, traverses mountains through pathways<br />

that look onto the sea – Ulia and Jaizkibel in Gipuzkoa, remembers ancient mining<br />

installations like those of Muskiz and then penetrates into the heart of one of the<br />

vastest industrial webs of XIX century Europe – that of the Bilbao estuary.<br />

It also covers historic ground, such as that of Gernika and Markina, and winks an<br />

eye at unique structures of the world such as the Vizcaya Bridge (known as the<br />

Suspension Bridge). Don’t miss this opportunity to enjoy the sea, whether that be<br />

through its busy little fishing villages – Getaria and its inseparable little island shaped<br />

like a mouse; or Zumaia, famous for its sudden and sheer cliffs, or for its idyllic<br />

beaches: de Deba or Zarautz, always teeming with surfers.<br />

The journey takes on a more cosmopolitan air on travelling through two capital<br />

cities: Donostia-San Sebastian, the paradise of pintxos, and Bilbao, with its celebrated<br />

Guggenheim Museum and the new breath of fresh air that the rehabilitation of La<br />

Alhondiga and the Campos Elíseos Theatre has brought to it.<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 33


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />

Rioja Alavesa.<br />

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />

Superior: Catedral de Vitoria.<br />

Above: Cathedral in Vitoria-Gasteiz.<br />

Inferior: Túnel de San Adrián.<br />

Below: San Adrian tunnel.<br />

34 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


valle del río Oria. El caminante recorrerá coquetos pueblos medievales de forma almendrada<br />

como Segura y Salvatierra, pasará por localidades como Ordizia, famosa por el<br />

concurrido mercado de los miércoles y no deberá perder la ocasión de probar los dulces<br />

típicos de Tolosa, sus sensacionales las tejas y cigarrillos.<br />

Se topará con el punto más duro del camino al atravesar la sierra de Aizkorri por el<br />

espectacular túnel de San Adrián, excavado en roca. Este da paso a la antigua calzada<br />

medieval, un bello vestigio del Camino Real que funcionó hasta el siglo XVIII y que fue la<br />

principal vía de unión entre Castilla y Europa. Una vez superada la cordillera surge un<br />

nuevo paisaje, alejado de los tópicos asociados al País Vasco. Es la Llanada Alavesa,<br />

un reino de campos de cereales y plantaciones de girasoles, que pronto muta en las vides<br />

de Rioja Alavesa. Antes de disfrutar de sus escenarios y de sus caldos, hay que pasar<br />

por Vitoria, y, por supuesto, visitar su catedral gótica, el edificio del País Vasco que más<br />

peregrinos ha visto pasar.<br />

The interior itinerary, also called the Bayona Route, as historically it has been much<br />

frequented by the French, starts in Irun to end up in the locality of Salinillas de<br />

Buradón, in the Rioja Alavesa. Soon it immerses itself in the heart of Gipuzkoa, in<br />

search of the Oria River Valley. The walker will discover quaint almond-shaped<br />

medieval villages such as Segura and Salvatierra (Agurain, in Basque), will find places<br />

like Ordizia, famous for its busy Wednesday market and one must never miss the<br />

chance to try the typical sweet pastries of Tolosa – the sensational tejas and cigarillos.<br />

You will run into the hardest part of the Route upon crossing the Aizkorri mountain<br />

range, because of the spectacular San Adrian tunnel that has been excavated out of<br />

the rock. This gives way to the ancient medieval road, a delightful vestige of the Royal<br />

Road that was used right up until the XVII century, and that was the principal linking<br />

route between Castilla and Europe. Once the mountains have been overcome, a new<br />

landscape arises, vastly different to the stereotypes normally associated with the<br />

Basque Country. It is the Llanada Alavesa, a kingdom of cereal fields and sunflower<br />

plantations, which soon give way to the vineyards of the Rioja Alavesa. Before<br />

marvelling at its sights and enjoying its foods and drinks though, one must first go to<br />

Vitoria-Gasteiz, and, of course, visit its gothic cathedral - the building of the Basque<br />

Country that has seen the most pilgrims pass before it.<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 35


Cocina<br />

atlántica, dieta<br />

atlántica<br />

Atlantic diet,<br />

Atlantic cuisine<br />

36 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


La gastronomía es uno de los principales atractivos de Galicia: la elevada calidad y variedad de sus productos<br />

autóctonos, la permanencia de la tradición y la evolución respetuosa con el pasado constituyen la base de la<br />

cocina gallega. Los productos, tanto del campo como de la cabaña, y sobre todo del mar, tienen sus propias<br />

peculiaridades y, cocinados de forma familiar y cariñosa, artesanal, pausada, abundante y variada, dieron<br />

origen a una gastronomía propia, muy reconocida y bien valorada.<br />

One of the main attractions of Galicia is, without a doubt, its gastronomy. Its large variety of high<br />

quality local products, respect for tradition and the excellent evolution of its gastronomic<br />

specialities constitute the basis of this magnificent Atlantic cuisine. The vegetable, animal and,<br />

above all, sea produce, each with its own personality, cooked in an original homemade way, slowly,<br />

with emphasis on variety and abundance, are the keys to the success of the present-day, highly<br />

valued Galician gastronomy.<br />

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />

Gastronomía y turismo rural combinan<br />

a la perfección.<br />

Gastronomy and rural tourism combine<br />

perfectly here.<br />

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR /PREVIOUS PAGE:<br />

Variedad y calidad dan renombre a los mariscos<br />

de Galicia.<br />

The quality and variety of seafood in Galicia has<br />

earned it great fame.<br />

Traducción /Translation: Jane Singleton.<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 37


La geografía gallega acoge cinco denominaciones de origen de vinos.<br />

Galicia has been awarded five Denomination of Origin wine labels.<br />

D<br />

ecir Galicia es decir destino de enoturismo y gastronomía de calidad. Y todo, armonizado<br />

con los excelentes vinos de sus cinco denominaciones de origen: Rías Baixas,<br />

Ribeiro, Valdeorras, Ribeira Sacra y Monterrei. Los vinos gallegos suelen ser jóvenes y con<br />

una graduación alcohólica comprendida entre 11 y 13 grados. Los blancos se encuentran<br />

entre los más premiados de España a nivel mundial, de una calidad extraordinaria.<br />

La importancia que la gastronomía tiene para los gallegos se pone de manifiesto en las<br />

más de 300 fiestas gastronómicas que se desarrollan a lo largo del año en el territorio de<br />

la comunidad. Estas exaltaciones de los productos de la tierra, que tanto interés suscitan<br />

entre los visitantes, tienen su origen en celebraciones locales o comarcales en las que se<br />

conmemoran tradiciones del lugar, reuniones de amigos, o se celebran coincidiendo con<br />

las cosechas o fiestas religiosas, como las romerías, en las que el cumplimiento de la<br />

promesa al santo se completa con una comida tradicional.<br />

DEL MAR<br />

Tradicionalmente Galicia, con 1.300 kilómetros de costa y un sinfín de puertos marineros,<br />

ha sido una región volcada al mar, y la pesca, una de las actividades principales de sus<br />

habitantes. Así, Vigo es hoy el principal puerto pesquero de Europa y las rías gallegas las<br />

mayores productoras de mejillones del mundo.<br />

Las excepcionales condiciones de su costa, que alterna los acantilados más altos de<br />

Europa con las aguas plácidas de las rías, junto con la riqueza en nutrientes que atesora el<br />

océano Atlántico en estas latitudes, han conformado un ecosistema único del que se nutren<br />

los mercados gastronómicos más exquisitos. Percebes de las costas batidas por las fuertes<br />

olas atlánticas, cigalas, vieiras, centollos, nécoras, camarones, bueyes de mar y bogavantes<br />

de las rías, junto con las ostras, mejillones, berberechos y almejas, entre otras<br />

especies, constituyen una parte del tesoro de la costa gallega, a la que se unen el pulpo,<br />

el choco, el rodaballo, el besugo, la sardina, el sargo, la lubina y otras muchas clases de<br />

peces que pueblan las costas gallegas.<br />

DE LA TIERRA<br />

Y si la costa es rica en productos gastronómicos, el interior de Galicia no lo es menos.<br />

La variada climatología gallega, en la que, si bien predomina el clima oceánico, se pueden<br />

encontrar trazas del mediterráneo y el continental, lo cual permite cosechar una amplia<br />

variedad de legumbres, verduras y otros productos de la huerta.<br />

G<br />

alicia not only stands out for its first class cuisine, but also as a famous wine tourist<br />

destination, producing a wide variety of excellent wines with five Denomination of<br />

Origin labels: Rias Baixas, Ribeiro, Valdeorras, Ribeira Sacra and Monterrei. The majority<br />

of its wines are young with an alcoholic content of between 11 and 13%. In fact, its<br />

white wines are amongst Spain’s most internationally prized wine varieties.<br />

The importance of gastronomy in the lives of the inhabitants of Galicia is evident<br />

in the more than 300 gastronomic fairs that take place in this beautiful Spanish region<br />

each year. The origins of the exaltation of its superb food produce, very popular<br />

amongst visitors, lie in the celebration of local and district annual festivities, usually<br />

held to commemorate traditional customs, and other local events, such as annual<br />

harvest and religious festivals with yearly pilgrimages.<br />

FROM THE SEA<br />

Galicia, with its 1,300 kilometre long coastline and numerous seaports, has<br />

traditionally been associated with the sea and fishing, one of its main activities. We<br />

would mention that the famous coastal town of Vigo is, today, considered Europe’s<br />

most important fishing port. We would also mention that Galicia’s beautiful estuaries<br />

stand out as the largest mussel producing areas in the world.<br />

Its exceptional coastline, made up of some of Europe’s highest cliffs and a variety<br />

of impressive estuaries, and the rich nutrients found in the Atlantic Ocean have come<br />

together to form a unique ecosystem providing high quality products ideal for all kinds<br />

of markets. Goose barnacles battered by the strong Atlantic waves, crayfish, scallops,<br />

spider crabs, ‘necora’ crabs, shrimps, ‘buey de mar’ crabs and estuary lobsters<br />

together with oysters, mussels, cockles and clams can all be found here. The octopus,<br />

cuttlefish, turbot, sea bream, sardine, ‘sargo’, sea bass and a large variety of other fish<br />

species also inhabit the coast of Galicia.<br />

FROM THE LAND<br />

If the coast of Galicia is rich in food products, its interior is no less favoured.<br />

Although, its climate is predominantly Oceanic, Galicia also has Mediterranean and<br />

Continental climate characteristics responsible for the production of a wide variety of<br />

legumes and vegetables as well as an important selection of other market garden<br />

produce.<br />

38 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


SELECCIÓN. DENOMINACIÓNES DE ORIGEN DE GALICIA SELECTION. DENOMINATIONS OF ORIGIN OF GALICIA<br />

CONSEJO REGULADOR D.O. RÍAS BAIXAS<br />

Pazo de Mugartegui, s/n. • 36002 Pontevedra • T. +34 986 85 48 50 • F. 34 986 86 45 46<br />

www.doriasbaixas.com • consejo@doriasbaixas.com<br />

La Denominación de Origen Rías Baixas se encuentra en el noroeste peninsular, en Galicia, denominada la España verde.<br />

Es una denominación pequeña, minifundista y principalmente productora de vinos blancos de calidad elaborados a partir de<br />

variedades autóctonas (siendo la principal variedad el Albariño). Ocupa en la actualidad una extensión de 3.698 hectáreas y<br />

está integrada por 6.556 viticultores y un total de 192 bodegas.<br />

The Rias Baixas Denomination of Origin winemaking area is situated in the northwest of the Spanish Peninsular<br />

in Galicia, an area known as “Green Spain”.It is a small Denomination of Origin winemaking area, with a large<br />

number of smallholders, producing quality white wines elaborated with autochthonous grape varieties (Albariño<br />

being the main variety). It covers, at present, an area of 3,698 hectares made up of 6,556 winegrowers and<br />

192 bodegas.<br />

C.R.D.O. RIBEIRA SACRA<br />

Comercio 6-8 • 27400 Monforte de Lemos (Lugo) • T. 982 410 968<br />

www.ribeirasacra.org • info@ribeirasacra.org<br />

La D.O. Ribeira Sacra es un espacio bañado por los ríos Miño y Sil situado al sur de la provincia de Lugo y norte de la<br />

provincia de Ourense.<br />

Ribeira Sacra es la máxima representación en España de lo que se conoce como viticultura de montaña, también llamada<br />

viticultura heroica. La pendiente del terreno en que se cultiva la cepa puede llegar al 85% y todo el trabajo en la viña es,<br />

necesariamente, manual. Terreno, clima y ser humano confieren a nuestros vinos un carácter único.<br />

The Ribeira Sacra Denomination of Origin winemaking area lies in an area bathed by the Miño and Sil rivers,<br />

south of the province of Lugo and north of the province of Ourense.<br />

Ribeira Sacra is the most representative of what is known, in Spain, as mountain winegrowing, also called<br />

“heroica” winegrowing. The inclination of the slopes used to cultivate the vines can reach 85% with all vineyard<br />

work being carried out manually. The land, climate and human element confer the local wines their unique character.<br />

D.O. MONTERREI<br />

Rúa Mercado Comarcal, 1 • 32600 Verín (Ourense) • T. (+34) 988 590 007 • F. (+34) 988 410 634<br />

www.domonterrei.com<br />

Publicidad<br />

La mayor parte de los vinos de la denominación son deliciosos vinos blancos, frescos y afrutados, hechos con las variedades<br />

autóctonas Godello, Treixadura y en algunos casos con pequeñas aportaciones de Dona Branca. Son caldos que combinan los<br />

aromas y sabores florales y afrutados de los vinos de Galicia pero con mayor cuerpo, que les otorga su especial situación<br />

geográfica. Monterrei produce un abanico de excelentes tintos jóvenes y envejecidos en barricas de roble, todos ellos elaborados<br />

con variedades autóctonas. La mayoría son elaborados a partir de la variedad Mencia, siendo esta una variedad muy apreciada<br />

en la actualidad. También son empleadas las variedades de Arauxa (Tempranillo) y Merenzao como complemento de Mencia, de<br />

las que resultan unos vinos complejos y con matices diferentes. The majority of the wines of the Monterrei denomination<br />

are delicious whites, fresh and fruity, made with the indigenous varieties Godello and Treixadura and in some<br />

cases Doña Blanca. They are wines that combine the floral and fruity aromas and flavours of Galician wines, though<br />

with improved body due to our local microclimate. Monterrei also produces a range of excellent young and barrel<br />

aged reds, all made with indigenous varieties, predominantly Mencía a variety experiencing a renaissance of late.<br />

Our reds also employ Arauxa (Tempranillo) and Merenzao as a complement to Mencía, resulting in complex wines<br />

with subtle flavours.


FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:<br />

Superior: El pulpo á feira es uno de los platos más tradicionales de Galicia.<br />

Above: Octopus is considered one of the Region of Galicia’s most traditional specialities.<br />

Central izquierda: El lacón gallego cuenta con certificación de calidad.<br />

Middle left: Galicia’s shoulder of ham is holder of a quality certificate.<br />

Central derecha: La pesca y sus productos ocupan en Galicia un lugar preferente.<br />

Middle right: Fishing is one of Galicia’s main activities.<br />

Inferior izquierda: El pan gallego, muy apreciado por su textura y sabor.<br />

Below left: The taste and texture of the local bread is highly appreciated.<br />

Inferior derecha: La fama de los pimientos de Herbón ha traspasado fronteras.<br />

Below right: Herbon peppers are famous both at home and abroad.<br />

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />

Superior: Los quesos de Galicia compiten en sabor con los del resto de España.<br />

Above: Cheese in Galicia is a serious competitor to other Spanish cheeses.<br />

Inferior: La castaña gallega, otro producto de calidad con denominación de origen.<br />

Below: Chestnuts also display a Denomination of Origin quality label.


Galicia, tierra atlántica, bella y enigmática, esconde en<br />

su dieta una fuente de placer con sabor a mar, que hoy<br />

despierta la atención del mundo de la nutrición por sus<br />

cualidades saludables.<br />

The diet of the inhabitants of this beautiful, enigmatic<br />

land, located on the Atlantic Ocean, is made up of a large<br />

number of seafood specialities, dishes that have caught<br />

the attention of nutritionists for their excellent nutritional<br />

properties.<br />

Pimientos con denominación, como los de Padrón; patatas de Bergantiños; grelos en<br />

toda la comunidad; pan de Carballo y Cea; maíz o frutos como las castañas, nueces,<br />

avellanas y almendras, sin olvidar la riqueza silvestre de las setas, los arándanos o la miel<br />

de bosque, conforman una despensa admirable. De la huerta gallega salen platos como<br />

el caldo gallego, a base de verduras, navizas, acelgas, judías, repollo o grelos, patatas y<br />

alubias.<br />

En Galicia, la carne de vacuno es la estrella. Se cocina muy joven, ternera, y su nivel de<br />

máxima calidad lo alcanza con la marca Ternera Gallega. De esta carne surgen cientos<br />

de recetas para preparar el exquisito solomillo, la popular carne ao caldeiro, o parte del<br />

cocido gallego. Aunque, si lo que se prefieren son las carnes de vacuno hechas, no deje de<br />

probar el buey gallego, que ha traspasado fronteras y se ha incorporado a la gastronomía<br />

de otras comunidades españolas, como la vasca.<br />

En cuanto a los quesos, la mayoría elaborados con leche de vaca, Galicia mantiene<br />

protegidas sus denominaciones, de entre las que se pueden destacar el Tetilla, el San<br />

Simón y el queso de O Cebreiro. Además, dentro de las aves, destacan los gallos de corral,<br />

y por supuesto los capones, pollo caseros criados con esmero y una rigurosa alimentación<br />

para buenas mesas, sobre todo en Navidad.<br />

La carne de cerdo, por otra parte, se prepara en Galicia de múltiples maneras y el<br />

aprovechamiento de este animal es completo. El lacón cocido se utiliza para elaborar<br />

el típico lacón con grelos. En el interior son muy apreciados los embutidos, del que<br />

destaca por su originalidad la androlla o botelo, embutido realizado a base de costillas de<br />

cerdo troceadas, adobadas con pimentón y especies, que se come cocido una vez curado<br />

al humo. Chorizos y salchichones ofrecen muy buenas calidades. Además, otras partes del<br />

cerdo se utilizan para los cocidos gallegos (panceta, morro, carne de alrededor de las<br />

vértebras, patas…).<br />

DIETA ATLÁNTICA<br />

Galicia, tierra atlántica, bella y enigmática, esconde en su dieta una fuente de placer con<br />

sabor a mar, que hoy despierta la atención del mundo de la nutrición por sus cualidades<br />

saludables. Los gallegos, junto con otros pueblos de la vertiente atlántica, como los islandeses,<br />

son de los pueblos más longevos, con menores tasas de colesterol en sangre y<br />

menor riesgo de enfermedad cardiovascular.<br />

Estos pueblos tienen en común estar rodeados por mar y una forma de comer peculiar<br />

aprendida desde niños, basada en un alto consumo de pescado. La dieta atlántica se<br />

manifiesta como una de las formas más saludables de comer, en la que a los productos<br />

de primera calidad se unen técnicas culinarias sencillas como la plancha, la cocción o<br />

el vapor.<br />

Worth mentioning are the famous Denomination of Origin Padron peppers,<br />

Bergantiño potatoes and famous turnip tops; ‘Carballo’ and ‘Cea’ bread; corn and<br />

chestnuts, walnuts, hazelnuts and almonds. Galicia is also famous for uncultivated<br />

produce. This includes wild mushrooms, blueberries and wild honey. This magnificent<br />

market garden produce is responsible for a selection of mouth-watering specialities<br />

which includes the popular Galician soup made with vegetables such as turnips, chard,<br />

beans, cabbage or turnip tops, potatoes and haricot beans.<br />

Beef is, without a doubt, Galicia’s star meat product. Veal is the most popular type<br />

of beef here, known on the market as ‘Ternera Gallega’. We would highly recommend<br />

the exquisite sirloin steak, popular ‘ao caldeiro’ veal dish and, of course, famous<br />

farmhouse stew. For those visitors who prefer other types of beef, we would suggest<br />

they try the local bullock beef. This excellent beef product has, over the years, become<br />

popular in other Spanish regions and today forms part of the Basque Country’s famous<br />

gastronomy.<br />

As far as Galicia’s cheese products are concerned, we would mention that<br />

the majority of these are made with cow’s milk. They include, amongst others, the<br />

delicious Tetilla, San Simon and O Cebreiro cheese. We would also mention the large<br />

variety of poultry such as farmyard cockerels, capons and home bred chickens, all<br />

popular food produce, especially at Christmastime.<br />

Pork is prepared in numerous ways in Galicia with each part of the pig being used.<br />

Its delicious ‘lacon’ (shoulder of ham) is part of the main ingredients of one of Galicia’s<br />

most typical dishes: ‘lacon con grelos’ (shoulder of ham with turnip tops). Sausages<br />

and cold meats are very popular in the interior of Galicia. Worth mentioning, for their<br />

originality, are the ‘androlla’ and ‘botelo’, smoked sausages made with pork ribs,<br />

paprika and other spices. Visitors will also find here a variety of excellent ‘chorizo’ (red<br />

spicy sausage) and ‘salchichon’ (salami type spiced sausage). Local stews include a<br />

variety of pork products such as belly of pork, ‘morro’ (snout), meat from around the<br />

vertebrae, pig trotters etc.<br />

ATLANTIC DIET<br />

The diet of the inhabitants of this beautiful, enigmatic land, located on the Atlantic<br />

Ocean, is made up of a large number of seafood specialities, dishes that have caught<br />

the attention of nutritionists for their excellent nutritional properties. The inhabitants of<br />

Galicia, together with other Atlantic Ocean dwellers such as the inhabitants of Iceland,<br />

are considered to have one of the highest longevity rates in the world, standing out for<br />

their low levels of cholesterol and reduced risk of cardiovascular disease.<br />

The inhabitants of Galicia and Iceland have several things in common, their location<br />

on the Atlantic coastline and a traditional diet made up of large amounts of fish<br />

products. The Atlantic Diet is considered one of the healthiest diets in the world thanks<br />

to the large amounts of high quality natural produce and the simple cooking methods<br />

used. These simple cooking methods include grilling, boiling and steaming.<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 41


VINOS, CAVAS Y ESPUMOSOS PARA NAVIDAD Y FIN DE AÑO<br />

FÉLIX SOLÍS AVANTIS<br />

Autovía del Sur km. 199 • 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) • T. (+34) 926 322 400<br />

www.felixsolisavantis.com<br />

Viña Albali Gran Reserva.<br />

A la vista, destaca su elegante color rojo rubí cubierto, con tonos de terracota; mientras que en nariz se destapan sus aromas a<br />

frutas rojas maduras propias de la variedad y los dejos a vainilla y especias de su estancia en barricas de roble. En boca, es seco<br />

y cálido, destacando su perfecto equilibrio tánico y su agradable bouquet.<br />

This wine is the result of a careful selection of the best Tempranillo grapes, an exquisite vinification process and<br />

a long and quiet ageing in American oak barrels. Deep ruby-red in colour with amber tones, complex aromas of<br />

wood, vanilla and red fruit. Dry and warm on the palate, it maintains perfect tannic balance and a pleasant bouquet.<br />

FÉLIX SOLÍS AVANTIS<br />

Autovía del Sur km. 199 • 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) • T. (+34) 926 322 400<br />

www.felixsolisavantis.com<br />

Altos de Tamarón Crianza.<br />

Cereza granate bien cubierto y vivo. Explosión de finura y conjunción de fruta negra con notas especiadas. Recuerdos finos de<br />

sotobosque. Suave entrada y muy sabroso en su paso. Carnoso y con un tacto aterciopelado. Vino largo y distinguido. Enriquecerá<br />

los asados castellanos, el cochinillo, guisos de carne y caza de pluma.<br />

The grapes are carefully selected from vines grown on clay loam soils, in the heart of the Ribera del Duero. Deep<br />

red with purple tones. This wine exhibits full, open aromas with ripe fruit and liquorice tones. The palate is pleasingly<br />

smooth, fresh and fruity, with a long finish. Perfect for roast beef and lamb, cold meats and grilled vegetables.<br />

FÉLIX SOLÍS AVANTIS<br />

Autovía del Sur km. 199 • 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) • T. (+34) 926 322 400<br />

www.felixsolisavantis.com<br />

Castillo de Albai Crianza.<br />

De color granate intenso, muestra un perfecto equilibrio entre las notas a frutas rojas maduras y las notas especiadas a clavo y<br />

pimienta negra, como resultado de su paso por la madera, sin olvidar sutiles toques minerales. En boca es potente, sedoso, con<br />

integración adecuada entre taninos y acidez, elegante, goloso, y persistente en el que aparecen notas a regaliz.<br />

Vibrant ruby red in colour. On the nose, it displays aromas of spices, especially black pepper and clove; and<br />

aromas of ripe red fruits, essentially raspberry and plum. The palate is powerful but silky, thanks to the perfect<br />

balance between acidity and tannins. It has elegance, and a long, intense finish.<br />

FÉLIX SOLÍS AVANTIS<br />

Autovía del Sur km. 199 • 13300 Valdepeñas (Ciudad Real) • T. (+34) 926 322 400<br />

www.felixsolisavantis.com<br />

Bajoz Joven.<br />

Atractivo color cereza intenso con ribetes violetas. Aroma intenso y afrutado con delicadas notas de regaliz y fruta madura. En<br />

boca es carnoso, bien estructurado y equilibrado y con taninos dulces. En el paso de boca es un vino largo, de corte moderno,<br />

elegante, vivo y con personalidad. Destaca su carácter frutal y amable para el paladar.<br />

Deep, cherry red colour, with violet tones. Fruity and intense on the nose, with hints of ripe fruit and liquorice.<br />

Well balanced, elegant, pleasant and lively on the palate, with a long finish. It is very fruity, with sweet tannins.<br />

CHERUBINO VALSANGIACOMO<br />

Ctra. Cheste A Godelleta, km. 1 • 46370 Chiva (Valencia)<br />

www.cherubino.es<br />

El AIGUA DE VALENCIA es un cóctel único, especial e inigualable que combina el zumo natural de las mejores naranjas<br />

del mundo, las valencianas, con una base de vino espumoso y una fórmula especial compuesta por diversos licores de primera<br />

calidad. Puedes encontrarlo en: El Corte Inglés, Aldeasa y tiendas especializadas.<br />

The Aigua de Valencia is a special and unique cocktail that combines the natural juice of the best oranges of the<br />

world, valencian ones, with a base of sparkling wine and an special formula comprised of various hight quality<br />

liquors. Can be found at: El Corte Inglés, Aldeasa and specialty wine shops.


WINES, CAVAS AND SPARKING WINES FOR CHRISTMAS AND THE NEW YEAR<br />

CHERUBINO VALSANGIACOMO<br />

Ctra. Cheste A Godelleta, km. 1 • 46370 Chiva (Valencia)<br />

www.cherubino.es<br />

Drassanes es la traducción al dialecto valenciano de atarazana, lugar donde se reparan y construyen barcos. De su nombre se<br />

desprende el talante, el espíritu y los orígenes de este vino inspirado en el peculiar universo de el puerto de Valencia y de la zona de<br />

los poblados marítimos. Un escenario de lonjas, mediterráneo, marineros, comerciantes, barcos y viajes. Escenario que se traduce en<br />

el paladar a través de cada uno de los matices que conforman este caldo y que consiguen que este vino no te deje indiferente. Puedes<br />

encontrarlo en: Corte Inglés y tiendas especializadas. Drassanes is the translation into Valencian dialect of "shipyard”, where<br />

ships are repaired and constructed. Its name follows the spirit and the origins of this wine that was inspired by the<br />

peculiar universe of the port of Valencia and this area. An special scenario, Mediterranean, sailors, merchants, ships<br />

and travel, etc. All of this characteristics makes this wine different. You can find it in specialty shops and El Corte Ingles.<br />

VIÑEDOS Y BODEGAS VERA DE ESTENAS<br />

Finca Casa Don Ángel, Paraje La Cabezuel (junto a N-III km. 266)<br />

Apdo. Correos nº 20 • 46300 Utiel (Valencia)<br />

Vera de Estenas Crianza.<br />

Color rojo cereza, capa alta con ribete granate. Elegante nariz, nos recuerda el terruño de donde procede, aromas de grosella<br />

negra, dátil y notas de especias y tostados sobre fondo de trufa y caja de puros. Suave en boca, frutos con taninos dulces, amables<br />

en su paso con final fresco y seco.<br />

Vibrant modern style made from a mix of tempranillo, cabernet and merlot. Matruing fruit. Good rich ripe blackcurrant<br />

with ripe tanning. Flavours are complemented by web-balanced notes of oak and good length.<br />

VIÑEDOS Y BODEGAS VERA DE ESTENAS<br />

Finca Casa Don Ángel, Paraje La Cabezuel (junto a N-III km. 266)<br />

Apdo. Correos nº 20 • 46300 Utiel (Valencia)<br />

Cava Estenas. Burbuja de tamaño fino y de desprendimiento continuo. Nariz frutal, alegre y fresca, de una sana vinosidad no<br />

exenta de complejidad y un toque goloso, abriéndose a notas cítricas, algún herbáceo y un fondo entre cremoso y avainillado.<br />

La boca nos confirma la frescura y la excelente integración del carbónico que veíamos en la copa, una perfecta sequedad nada<br />

agresiva, típica de un buen brut nature. Very light, fresh and clean, it has a gourmand touch emerging through the<br />

citrus fruit on the nose, quite complex due to a smoky and mineral finish. Becomes very lively and youthful, with<br />

fine bubbles. Long and yeasty finish with the clear presence of a nice Chardonnay in it. Very long aftertaste which<br />

announce a long life bottle that will be better from about a year.<br />

BODEGAS VEGAMAR<br />

Camino La Garcesa, s/n. • 46174 Calles (Valencia) • T. 962 109 813<br />

www.bodegasvegamar.com<br />

Vegamar reserva. Variedades de uva: Tempranillo y Cabernet Sauvignon. Crianza de barricas: 12 meses en roble francés<br />

y su posterior redondeo en botella durante 24 meses. Notas de cata: Con un color rojo picota con tonalidades teja, limpio y<br />

brillante, presentamos Vegamar Reserva. Destacando su alta intensidad y persistencia aromática con notas de moca, especiados<br />

y un sutil toque a fruta, en boca sabroso, redondo y con un final largo. Formatos de botella: 75 cl. 13% vol. Grape varieties:<br />

Tempranillo and Cabernet Sauvignon. 12 months in French oak barrel and during 24 months in bottle. Tasting<br />

Notes: With a cherry red color with shades of slates, clean and bright, we present Vegamar Reserve. It stands out<br />

for high intensity and lingering finish with hints of mocha and a subtle spicy fruit and a long finish.<br />

BODEGAS VEGAMAR<br />

Camino La Garcesa, s/n. • 46174 Calles (Valencia) • T. 962 109 813<br />

www.bodegasvegamar.com<br />

Publicidad<br />

Dominio de Calles brut nature. Variedades de uva: Macabeo y Chardonnay. Notas de cata: Cava de color amarillo pálido<br />

con reflejos verdosos, mostrando una burbuja muy fina en copa de gran persistencia. En la nariz, rompe con aromas frutales, de<br />

manzana verde y pera, y culina con delicados aromas florales. En boca, es de paso amable, con una acidez muy integrada,<br />

de burbuja crujiente y recuerdo persistente. Formatos de botella: 11,5% vol. Zarzillo de Plata 2009. Grape Varieties:<br />

Macabeo and Chardonnay. Tasting Notes: Cava pale yellow with greenish, shows a very fine bubble large crown<br />

persistence. In the nose, breaks with fruit aromas of green apple and pear, and floral delicate aromas. In the mouth<br />

is nice, with well-integrated acidity, and crisp bubble lingering memory.


La Palma<br />

Isla de senderistas<br />

Island of trekkers<br />

La isla de La Palma es la más noroccidental de las Islas Canarias. Tiene<br />

una superficie que supera los 700 kilómetros cuadrados y alcanza una<br />

altura que supera los 2.000 metros, motivo por el cual se le considera<br />

como una de las islas más altas en relación con una superficie tan<br />

pequeña.<br />

La Palma is the northwesternmost of the Canary Islands. It stretches over<br />

more than 700 square kilometres and it is more than 2000 metres high.<br />

This is the main reason why it is considered as one of the highest islands<br />

in the world relative to its small size.<br />

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:<br />

Superior: Transvulcania 10 a su paso por Las Deseadas.<br />

Above: Transvulcania 10 on its way through the Las Deseadas area.<br />

Inferior: Transvulcania Kids en el Refugio de El Pilar.<br />

Below: Transvulcania Kids at the El Pilar Refuge.<br />

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />

Volcanes al sur de la isla de La Palma.<br />

Volcanoes on the southern part of the Island of La Palma.<br />

44 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


S<br />

u orografía abrupta (profundos barrancos, altas montañas, acantiladas costas), su<br />

diversidad paisajística (verdor exuberante, paisajes volcánicos, joyas arquitectónicas,<br />

playas de arena negra) y su naturaleza (un 33% del territorio está formado de espacios<br />

naturales protegidos y cuenta con una rica y variada flora y fauna) son sus mayores tesoros.<br />

No en vano la isla también se conoce como la isla bonita o la isla verde.<br />

Cuenta con formaciones geológicas de alto interés como son el Parque Nacional de<br />

la Caldera de Taburiente o el Parque Natural de Cumbre Vieja, que recoge las erupciones<br />

históricas y recientes de la isla. Y a ello se suman bosques como el de Los Tilos que albergan<br />

la laurisilva.<br />

A estos atractivos se les une su cielo claro y limpio que ha permitido que en su cumbre<br />

más alta, Roque de los Muchachos, se encuentre uno de los mejores observatorios del<br />

mundo: el observatorio astrofísico del Roque de los Muchachos, y que la observación<br />

estelar sea posible desde diversos puntos de la isla. Un cielo que, además, se ve protegido<br />

por la Ley del Cielo que evita, así, la polución luminística.<br />

Todo ello ha permitido que la isla, en su totalidad, haya sido declarada Reserva de la<br />

Biosfera y Destino Turístico Sostenible.<br />

Es La Palma, sobre todo, una isla activa, una isla de experiencias. En ella, el mountain<br />

bike, el buceo, el parapente y otras muchas actividades de ocio activo tienen cabida.<br />

Y, por supuesto, el senderismo, que se ve facilitado por más de 1.000 kilómetros de<br />

senderos oficiales homologados y señalizados que llegan a todos los rincones de la isla y<br />

que ofrecen todo tipo de senderos: desde la de dificultad alta hasta la de suaves y fáciles.<br />

Si bien son muchas las rutas de senderismo en la isla, entre las más transitadas se<br />

encuentran: Caldera de Taburiente (en la red oficial de senderos, PR LP 6), en el parque<br />

nacional que se encuentra en el centro de la isla. Ruta de unos 14 kilómetros, dificultad alta<br />

y duración de 6-7 horas; Ruta de los Volcanes (3ª fase del GR131), que atraviesa el Parque<br />

Natural de Cumbre Vieja. Ruta de unos 31 kilómetros, dificultad alta y duración de 8 o 9<br />

horas; o Marcos y Cordero-Los Tilos (PR LP 6), para conocer la originaria Reserva de la<br />

Biosfera de la isla, ruta de unos 15 kilómetros, dificultad media-alta, duración de 6 horas;<br />

Cubo de la Galga (PR LP 5.1), ruta circular a través de la laurisilva, dificultad leve-media,<br />

10 kilómetros y duración de 3-4 horas.<br />

i<br />

Para más información / For further information:<br />

www.senderosdelapalma.com<br />

I<br />

ts rugged topography (deep ravines, tall mountains, cliffy coastline); its scenical<br />

diversity (lush greenery, volcanoes, architectural jewelleries, black-sand beaches<br />

and small coves) and its nature (33% of the area is covered by natural protected areas<br />

and there is a varied flora and fauna) are its main attractions. Not by chance the island<br />

is also nicknamed “the green island” or the “pretty island”<br />

It is home to some interesting geological formations such as the Caldera de<br />

Taburiente National Park or the Cumbre Vieja Nature Park, which is home to both, the<br />

historical and the most recent volcanic eruptions. On the other hand, the Los Tilos<br />

laurel forest which houses good exemplaries of laurel vegetation.<br />

Another attraction of the island is its clean and clear sky which has made it possible<br />

that at the tallest mountain of the island, Roque de los Muchachos, lies one of the best<br />

astrophysics observatory of the world: the Roque de los Muchachos astrophysics<br />

observatory. At the same time, stargaze on the island is possible at different points of<br />

the island. A sky which has been protected by the so-called “Ley del Cielo” a regulation<br />

(Law of the Sky) which prevents light pollution.<br />

All this has made it possible the whole island to be declared as a World Biosphere<br />

Reserve and as a Sustainable Tourist Destination<br />

But La Palma is, above all, an active island, an island giving the possibility to enjoy<br />

a wide variety of experiences. Mountain bike, diving, paragliding and many other leisure<br />

activities can be practiced on the island.<br />

And, of course, hiking. More than 1000 kilometres of official well sign-posted paths,<br />

which fullfill the international requirements for hiking paths, lead you to every corner<br />

of the island and they offer all kinds of paths: from demanding walks up to easy ones.<br />

There are plenty of walks on the island. To mention but a few, among the most<br />

frequented walks on the island: Caldera de Taburiente, the National Park (in the official<br />

network of hiking paths, PR LP13) which lies in the centre of the island. A 14-kilometre<br />

long, demanding walk which takes up to 6-7 hours. The Volcanoe Route (third stage<br />

of the GR131), a 31-kilometre long path crossing the Cumbre Vieja Natural Park. It<br />

takes around 8-9 hours and it could be described as a challenging walk. Marcos y<br />

Cordero-Los Tilos (PR LP 6), getting to know the first World Biosphere Reserve on the<br />

island. It is a 15 kilometre long walk, medium-high difficulty level and it can take up to<br />

6 hours. Cubo de la Garga (PR LP 5.1), laurel forest. Rather easy circular walk which<br />

takes up to 3-4 hours and is 10 kilometres long.<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 45


TRANSVULCANIA 2011 SALOMON NATURETRAILS<br />

ULTRAMARATÓN DE MONTAÑA DE LA ISLA DE LA PALMA<br />

7 de mayo de 2011<br />

Transvulcania, considerada por muchos como la ultramaratón más dura de Canarias<br />

y una de las más duras del panorama nacional, nace con la intención de promocionar el<br />

patrimonio natural de la isla de La Palma a través del senderismo y el ocio activo en la<br />

naturaleza.<br />

Una red de senderos homologados que cuenta con más de 1.000 kilómetros unido a<br />

un patrimonio natural excepcional dan lugar a uno de los parajes más atractivos que pueda<br />

soñar cualquier corredor de ultradistancia, recorriendo el sendero más emblemático de la<br />

isla, la ruta del Bastón (GR131), a través de multitud de espacios naturales:<br />

– Sitio de Interés Científico de las Salinas de Fuencaliente.<br />

– Parque Natural de Cumbre Vieja.<br />

– Parque Natural de Las Nieves.<br />

– Parque Nacional de La Caldera de Taburiente.<br />

– Paisaje Protegido del Barranco de las Angustias.<br />

MODALIDADES DE PARTICIPACIÓN<br />

ULTRAMARATÓN<br />

El recorrido comienza en el Faro de Fuencaliente y discurre al completo por el sendero<br />

de gran recorrido GR 131- Ruta del Bastón, hasta su llegada al Puerto de Tazacorte. Es en<br />

este punto donde enlaza con otro sendero de gran recorrido, el GR 130 - Camino Real de La<br />

Costa, el cual nos llevará hasta la meta, en la Plaza de España de Los Llanos de Aridane.<br />

Con un recorrido total de 83,3 kilómetros y un desnivel acumulado de 8.525 metros,<br />

esta modalidad requiere de una gran condición física y entrenamiento previo de los participantes.<br />

MEDIAMARATÓN<br />

La mediamaratón de montaña isla de La Palma es una carrera de montaña menos<br />

exigente que la ultramaratón, ya que solo recorre los primeros 26,8 kilómetros de la misma.<br />

Desde el Faro de Fuencaliente hasta el área recreativa Refugio de El Pilar, la mediamaratón<br />

discurre por la emblemática Ruta de Los Volcanes, pero con una dureza añadida a<br />

la misma ya que se realiza en la dirección contraria a la habitual, con el consiguiente<br />

desnivel ascendente a superar a través de malpaíses de lavas volcánicas.<br />

TRANSVULCANIA KIDS - JUNIOR<br />

Con la misma filosofía de promocionar el valor natural de la Isla promoviendo el<br />

contacto con el mismo, Transvulcania abre la participación a los menores de edad que<br />

quieran disfrutar con sus familias, de una prueba en plena naturaleza y a través de los<br />

Senderos de la isla de La Palma.<br />

En el área recreativa de El Pilar, meta de la mediamaratón Transvulcania <strong>2010</strong> y punto<br />

de avituallamiento de la ultramaratón Transvulcania <strong>2010</strong>, se habilitará un circuito, a través<br />

del cual se harán efectivas las diferentes pruebas, según las distancias y categorías de<br />

participación.<br />

TRANSVULCANIA 2011 SALOMON NATURETRAILS<br />

MOUNTAIN ULTRAMARATHON ON LA PALMA<br />

May, 7th, 2011<br />

The Transvulcania, which has been considered by many people as the most<br />

challenging ultramarathon in the Canary Islands and one of the most in Spain, was born<br />

with the purpose of promoting the natural heritage of La Palma through hiking and active<br />

leisure in nature<br />

A network of hiking paths, which fullfill international requirements, stretching over<br />

more than 1000 kilometres, on the one hand, and an exceptional varied natural environment,<br />

on the other hand, have made up one of the most attractive places any participant in an<br />

ultramarathon could dream of while running across the most emblematic hiking path on<br />

the island, the so-called Ruta del Bastón (the walking stick hiking tour) GR 131, and across<br />

the following nature reserves:<br />

– Site of special scientific interest of the saltpans in Fuencaliente.<br />

– The Cumbre Vieja Nature park.<br />

– The Las Nieves Nature Park.<br />

– The Caldera de Taburiente National Park.<br />

– The las Angustias ravine protected landscape.<br />

MODALITIES<br />

ULTRAMARATHON<br />

Starting point is the lighthouse on the coast of Fuencaliente. It covers the whole longdistance<br />

hiking path GR 131-“Ruta del Bastón” (walking stick hiking tour) up to the port<br />

of Tazacorte. At this point it converges with the other long-distance hiking path existing<br />

on the island, the GR 130 or “Camino Real de la Costa” which will take participants up to<br />

the finishing point at the Plaza de España in Los Llanos de Aridane.<br />

With a total of 83.3 kilometers and a total height difference of 8525 meters, this modality<br />

demands that its participants be in good physical condition and have previously trained.<br />

MEDIAMARATHON<br />

Going along the emblematic Volcano Route, this modality is less demanding than the<br />

Ultramarathon as it only covers the first 26.8 kilometres of its total distance, starting at<br />

the lighthouse of Fuencaliente and finishing at the Refugio del Pilar picnic area. As it goes<br />

in reverse direction as it normally does, implying thus an uphill difference in level across<br />

rugged and rough areas covered by lava flows, it is more demanding as it usually is.<br />

TRANSVULCANIA KIDS - JUNIOR<br />

With the already mentioned purpose of the Transvulcania, that is, to promote the<br />

natural heritage of the island and to be in touch with it, Transvulcania gives minors and<br />

their families the possibility to join this sport event in the midst of nature, along some<br />

of the hiking paths of La Palma<br />

At the Refugio de El Pilar camping area, finishing line of the Transvulcania<br />

Mediamarathon <strong>2010</strong> and point where participants of the Transvulcania <strong>2010</strong> Ultramarathon<br />

are supplied with some food and water, there will be a circuit for this modality. Different<br />

sport events, depending on distances and categories, would be organized.<br />

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:<br />

Superior izquierda: Sendero GR 131.<br />

Above left: The GR 131 trekking track.<br />

Superior derecha: Transvulcania 10 a su paso por los volcanes Teneguía y San Antonio.<br />

Above right: Transvulcania 10 on its way through the Teneguia and San Antonio volcano area.<br />

46 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


Publicidad<br />

IR A LA WEB


FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:<br />

Campos de viñedos en Haro, localidad riojana famosa por sus vinos.<br />

Vineyards in Haro, a La Rioja locality famous for its wine.<br />

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:<br />

El primer trabajo de La Bien Querida ha sido elegido disco del año.<br />

La Bien Querida’s first work has been chosen as record of the year.<br />

Actual abre en Logroño<br />

el calendario de festivales<br />

Actual opens the festival<br />

season in Logroño<br />

La Rioja es un destino turístico de interior único y singular, conocido y reconocido universalmente<br />

como la tierra con nombre de vino, que prevé una excelente cosecha musical<br />

para comienzos de año. Se trata del festival Actual, que organiza el Gobierno de La Rioja<br />

en Logroño del 2 al 8 de enero de 2011 y que pasa por ser el más veterano en su género,<br />

21 años después de que se pusiera en marcha.<br />

La Rioja, a unique inland tourist area renowned internationally as ‘la tierra con<br />

nombre de vino’ (the land with the name of wine), announces an excellent musical<br />

harvest at the beginning of the New Year. We are, of course, referring to the Actual<br />

Festival organised by the Regional Government of La Rioja and scheduled to take<br />

place in Logroño from 2nd to 8th January, 2011. This cultural festival is, following<br />

its inauguration 21 years ago, considered the oldest of its kind.


La Rioja<br />

Excelente<br />

cosecha musical<br />

An excellent<br />

musical harvest<br />

D<br />

esde 1991 hasta hoy, figuras de larga trayectoria y nuevos valores emergentes en<br />

busca de un trampolín hacia la fama han pasado por Logroño, considerada la mejor<br />

ciudad de España para vivir, según un reciente estudio de Merco Ciudad, y situada a<br />

la vanguardia de la cultura gracias a un festival para todas las edades, los gustos, los<br />

bolsillos y los públicos.<br />

En esta ocasión, Actual vuelve a mirar al pop-rock, sin perder ese aire provocativo con<br />

el que sacudió los cimientos de la música en los años 90, al congregar a artistas de la talla<br />

de la cantante extremeña Bebe y el nuevo Celentano de la escena italiana, Alessandro<br />

Mannarino (ambos el 8 de enero), o los psicodélicos y atronadores The Soundtrack Of Our<br />

Lives (TSOOL) y el referente del nuevo folk americano Micah P. Hinson (el 7 de enero).<br />

En total, el Gobierno de La Rioja organiza en siete días catorce espectáculos musicales<br />

de 26 artistas y grupos de todos los estilos y tendencias. Los conciertos del Palacio de los<br />

Deportes de La Rioja, una de las grandes infraestructuras que en los últimos años han<br />

conseguido transformar la capital, volverán a ser el plato fuerte de Actual a un precio que,<br />

como casi todo lo que rodea este festival, no deja de asombrar.<br />

Por nueve euros, siete para los poseedores del Carné Joven, se puede disfrutar de un<br />

concierto en Logroño. Quizás el artista más esperado de esta edición sea Tricky (5 de enero),<br />

convertido en un icono del trip-hop, ese elegante y sensual pop electrónico de tranco lento,<br />

tras su paso por una banda que ha hecho historia, los británicos Massive Attack.<br />

Pero, Actual tiene más escenarios, porque, a comienzos de cada año, en La Rioja,<br />

como tierra de vino que es, con una estupenda gastronomía y singulares parajes naturales,<br />

como San Millán de la Cogolla (la cuna del español y Patrimonio de la Humanidad) o<br />

Ezcaray (estación de esquí de Valdezcaray), hay racimos de música por toda la ciudad. Así,<br />

distintas salas logroñesas ofrecerán conciertos más íntimos, con propuestas arriesgadas y<br />

algo alejadas de los circuitos comerciales.<br />

Nombres como los de la nueva musa del underground, Maika Makovski (3 de enero);<br />

La Bien Querida (4 de enero), que es uno de los talentos más valorados del indie-pop<br />

español, o el de la nueva revelación del pop melancólico, Linda Mirada (7 de enero), tienen<br />

atractivo suficiente y calidad para colgar el cartel de ‘no hay billetes’, por lo que es<br />

recomendable apresurarse a comprar las entradas a través de Internet en www.ticketea.com<br />

Y es que a golpe de click, en www.actualfestival.com se puede descubrir todo el<br />

universo que rodea al rey de los festivales, porque Actual es algo más que música; es<br />

también el mejor cine de estreno en versión original y una gran fiesta en la que durante<br />

siete días se puede disfrutar en Logroño de un gran espectáculo de entretenimiento y<br />

diversión que dejará en el visitante un recuerdo inolvidable: la calle Laurel. En 200 metros,<br />

encontrará más de 40 bares y restaurantes con una amplia variedad de tapas o pinchos y<br />

F<br />

amous artists have, from 1991 to the present day, together with up-and-coming<br />

artists searching for an opportunity, come to Logroño, considered Spain’s best<br />

city to live in, according to a recent study by ‘Merco Ciudad. This magnificent city<br />

forms, today, part of the Spanish cultural vanguard thanks to the popular Actual<br />

Festival, ideal for all ages, tastes, economies and types of public.<br />

This new edition of the Actual Festival has turned its focus, once again, to<br />

the pop-rock scene, without sacrificing any of the provocative air that rocked the<br />

foundations of the Spanish music panorama during the 1090’s. It will be presenting<br />

artists as famous as Bebe from Extremadura, the new ‘Celentano’ of the Italian pop<br />

scene, Alessandro Mannarino, (8th January), the psychedelic and thundering group,<br />

The Soundtrack Of Our Lives (TSOOL), and one of the best representatives of the new<br />

North American folk music scene, Micah P. Hinson. (7th January).<br />

The Regional Government of La Rioja will be responsible for organising, in just<br />

seven days, a total of 14 musical events starring 26 artists and groups representing<br />

all types of musical styles and trends. The larger concerts will take place in the La Rioja<br />

Sports Stadium, one of the city’s most important infrastructures, partly responsible<br />

for transforming the city, over the past years, into what it is today. The prices of the<br />

entrance tickets will probably, as almost everything else to do with the festival, surprise<br />

most people.<br />

Spectators will, for the modicum price of 9 Euros (7 Euros for Carnet Joven<br />

holders), be able to enjoy a first-class pop concert in Logroño. One of the most<br />

awaited artists in this edition is Tricky (5th January), authentic icon of the ‘trip-hop’<br />

music scene, with his elegant and slow sensual electronic pop music, following his<br />

experience with Massive Attack, the British band that has made history.<br />

The Actual Festival will be offering concerts in other venues as is the custom at<br />

the beginning of each year here. La Rioja, the famous land of wine, with its mouthwatering<br />

gastronomy and outstanding natural landscapes such as Sn Millan de la<br />

Cogolla (the cradle of the Castilian language) and Excaray, will be offering clusters of<br />

music all over the city. A variety of more intimate concerts with daring proposals have<br />

been programmed away from the commercial circuits.<br />

Names such as Maika Makovski, the new Underground music muse, (3rd<br />

January); La Bien Querida, (4th January), one of the most popular Spanish Indie-Pop<br />

artists, and the present revelation of the melancholy pop scene, Linda Mirada, (7th<br />

January). Visitors should secure their entrance tickets to the concerts of these fantastic<br />

artists as soon as possible as we are convinced they will quickly be sold out. Entrance<br />

tickets can be purchased in advance through the Internet at www.ticketea.com<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 49


de los mejores vinos de Rioja. Con toda probabilidad, de ese maridaje entre música y vino,<br />

bebido con moderación, surgió Actual hace 21 años. Hoy, anuncia una excelente cosecha<br />

para comienzos de 2011.<br />

FESTIVAL ACTUAL 2011<br />

Lugar: Logroño (La Rioja).<br />

Fechas: 2 al 8 de enero de 2011.<br />

Género: Música, cine y otras actividades, como exposiciones.<br />

Cartel: Tricky, Bebe, TSOOL, Mannarino y Maika Makovski, entre otros.<br />

Más información: www.actualfestival.com<br />

Full information with regard to this exciting event can be found on the www.actual<br />

festival.com web page where visitors will also find that the Actual Festival provides<br />

much more than music, offering the best original version premiere cinema as well<br />

as other kinds of festivities where visitors will, for seven days and nights, enjoy endless<br />

entertainment. Places such as the city’s famous Laurel Street where they will discover,<br />

in just 200 meters, over 40 bars and restaurants providing an endless selection of<br />

‘tapas’ and ‘pinchos’ (small hot and cold snacks) and some of La Rioja’s best wine.<br />

It was probably out of this extraordinary combination of music and wine, best drunk<br />

in moderation, that Actual was conceived 21 years ago. An excellent harvest is<br />

announced for the beginning of 2011.<br />

2011 ACTUAL FESTIVAL<br />

Place: Logroño (La Rioja).<br />

Date: From 2nd to 8th January, 2011.<br />

Events: Music, cinema and other activities such as exhibitions.<br />

Artists: Tricky, Bebe, TSOOL, Alessandro Mannarino and Maika Makovski,<br />

amongst others.<br />

For further information: www.actualfestival.com<br />

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:<br />

Superior izquierda: Tricky plasma en cada concierto la oscuridad de su vida.<br />

Above left: Tricky expresses the dark side of his life.<br />

Superior derecha: La calle Laurel de Logroño es un lugar típico de tapeo.<br />

Above right: Laurel Street in Logroño, famous for its ‘tapeo’ activities.<br />

Central: La música de Maika Makovski contiene todas las músicas.<br />

Middle: Maika Makovski’s music is a combination of all music.<br />

Inferior: Concierto en el Palacio de los Deportes de La Rioja.<br />

Below: The concerts in the La Rioja Sports Stadium are multitudinous.<br />

50 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


IR A LA WEB


MOTOR<br />

Nuevo<br />

Mercedes-Benz<br />

Clase CLS<br />

New Mercedes-Benz<br />

CLS-Class<br />

Texto/Text: Mario Escat. Fotografías/Photographs: Mercedes-Benz. Traducción /Translation: Jane Singleton.<br />

Elegancia y deportividad<br />

Refined sportiness<br />

52 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


IR A LA WEB


E<br />

l nuevo Mercedes-Benz CLS es el primer vehículo de la marca alemana con puertas sin<br />

marco ejecutadas íntegramente en aluminio. Se trata de puertas elaboradas con chapa<br />

de aluminio de embutición profunda y perfiles extruidos, y son unos 24 kilos más ligeras<br />

que las puertas de acero convencionales. El aluminio es también el material empleado para<br />

el capó, los pasos de rueda delanteros, la tapa del maletero, la repisa trasera, diversos<br />

perfiles portantes y algunos componentes esenciales del tren de rodaje y de los motores. El<br />

especial perfil del CLS, con sus elegantes y esbeltas proporciones, es la nota dominante<br />

que caracteriza a este nuevo modelo. La interacción de líneas y superficies refuerza el<br />

efecto dinámico del cuerpo de la carrocería. Como novedad, resaltar la arista superior que<br />

nace por encima del guardabarros, se prolonga y desciende hacia la zaga. Los diseñadores<br />

la denominan dropping line y constituye un homenaje a la gran variedad de formas de los<br />

automóviles deportivos históricos de Mercedes-Benz.<br />

El CLS es el primer automóvil del mundo dotado de faros LED high performance,<br />

que combinan la agradable impresión cromática de los diodos luminosos, similar a la luz<br />

natural, con el rendimiento, la funcionalidad y la eficiencia energética de la actual generación<br />

de faros bixenon. El nuevo sistema de alumbrado combina por primera vez el<br />

Intelligent Light System, ya acreditado en los modelos Mercedes con faros bixenon, con la<br />

tecnología LED.<br />

En las mecánicas ha aumentado la potencia y el par máximo con respecto al modelo<br />

anterior, mientras que el consumo de combustible experimenta un importante descenso de<br />

hasta un 25%. Para el lanzamiento al mercado europeo, en enero de 2011, estarán disponibles<br />

inicialmente dos modelos de seis cilindros: el CLS 350 CDI BlueEFFICIENCY, con<br />

265 CV, y el CLS 350 BlueEFFICIENCY, con 306 CV y función de parada y arranque ECO<br />

de serie. Dos meses después se sumará a la gama el CLS 250 CDI BlueEFFICIENCY con<br />

204 CV y un consumo de sólo 5,1 litros de combustible diésel a los 100 kilómetros en el<br />

ciclo normalizado europeo.<br />

En abril le seguirá el CLS 500 BlueEFFICIENCY con motor V8 y 408 CV. Estas dos<br />

últimas variantes incorporan de serie la función de parada y arranque ECO.<br />

T<br />

he new Mercedes-Benz CLS-Class is the first vehicle from Mercedes-Benz to be<br />

fitted with doors featuring a full aluminium construction. They consist of deepdrawn<br />

aluminium panels with extruded sections and are around 24 kg lighter<br />

compared with conventional steel doors. In addition, the bonnet, front wings, boot<br />

lid, parcel shelf, various support sections, as well as major parts of the chassis and<br />

engine, are also all made from aluminium. The elegantly long proportions are the<br />

dominating attribute of the new model. The front edge of the structure, above the<br />

mudguards, slopes off towards the rear. Referred to by the designers as the dropping<br />

line, this novel design feature also represents a new interpretation of a formal design<br />

element harking back to the uniquely rich wealth of forms present in historic Mercedes<br />

sports cars.<br />

The CLS is the first car in the world to feature optional dynamic LED High<br />

Performance headlamps that combine the exciting daylight colour impression of LED<br />

technology with the performance, functionality and energy efficiency of today’s<br />

bi-xenon light generation. For the first time, the new light system features the<br />

Intelligent Light System which has already been tried and tested in Mercedes-Benz’s<br />

models with bi-xenon headlamps in combination with LED technology.<br />

Both the output and torque of its engines have been increased compared with<br />

previous models, whilst consumption has been significantly reduced by up to 25%.<br />

At the time of commercial release in Europe in January, 2011, two six-cylinder models<br />

will initially be available: the CLS 350 CDI BlueEFFICIENCY producing 195 kW (265<br />

hp) and the CLS 350 CDI BlueEFFICIENCY producing 225 kW (306 hp) and fitted with<br />

ECO start/stop function as standard. The engine range will be extended just two<br />

months later with the addition of the CLS 250 CDI BlueEFFICIENCY producing 150 kW<br />

(204 hp). In the ECE consumption cycle, it consumes 5.1 litres of diesel/100 km.<br />

In April the CLS 500 BlueEFFICIENCY with V8 engine producing 300 kW (408 hp)<br />

will also join the range. These two drive variants also come fitted with the ECO<br />

start/stop function as standard.<br />

54 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


ESPECIAL NAVIDAD Y FIN DE AÑO CHRISTMAS AND NEW YEAR SPECIAL<br />

HOTEL BAHÍA****<br />

Avenida de Alfonso XIII, 6 • 39002 Santander. España • T. +34 942 205000 - F. +34 942 205001<br />

info@hotelbahiasantander.com<br />

El HOTEL BAHÍA es un referente en la ciudad de Santander por su servicio, excepcional calidad de su restauración y privilegiadas vistas<br />

desde sus habitaciones. Presenta su menú de la cena de Nochevieja para que se convierta en una noche inolvidable, con un cotillón que<br />

se alargará hasta las 5:30 de la madrugada, empezando el 2011 alojado en una de sus maravillosas habitaciones. Cena de Nochevieja:<br />

Precio por persona: 162 euros IVA incluido. Cóctel de bienvenida: Virutas de jamón ibérico cortado a cuchillo. Champagne GH<br />

MUMM. Menú: Bogavante del Cantábrico con langostinos, gambas y esencias del mar. Medallones de rape con moluscos a la crema de cigalitas.<br />

Tournedó de solomillo Rossini. Tartita de tiramisú, delicias de Navidad y uvas de la suerte. Bebidas: Tinto: Imperial reserva 2001<br />

D.O. Rioja. Blanco: Pazo de Señorans D.O. Albariño. Champagne: GH MUMM. Café y licores. Fiesta cotillón: Baile con DJ, barra libre y<br />

chocolate con churros. Alojamiento* habitación doble: 80 euros. Suite Junior: 160 euros.<br />

(*Tarifas aplicables a clientes con cena Fin de Año y cotillón. IVA incluido).<br />

GRAN HOTEL BALNEARIO DE PUENTE VIESGO<br />

C/ Manuel Pérez Mazo, s/n. • 39670 Puente Viesgo (Cantabria) • T. 942598061<br />

www.balneariodepuenteviesgo.com • info@balneariodepuenteviesgo.com<br />

Sorpréndase con un fin de semana especial, en un lugar emblemático de Cantabria: Puente Viesgo, y haga de estas navidades unas fechas<br />

inolvidables para los suyos. Saldrá con energías renovadas.<br />

Le hemos preparado dos opciones: fin de semana especial de Nochebuena (desde 197 euros por persona) y fin de semana de<br />

Nochevieja (desde 331 euros por persona).<br />

Disfrute de unos días de relax entre nosotros y de una magnífica y destacada gastronomía en nuestro restaurante El Jardín con unas cenas<br />

especiales para la noche de Navidad y Fin de Año.<br />

Asimismo les proponemos para esta Navidad un regalo muy especial: los paquetes de balneario, una tentación para los sentidos.<br />

Le preparamos, entre otros, bonos día de la belleza, día del relax o día del bienestar.<br />

Más información en el teléfono 902.20.20.82.<br />

HOTEL LAS ARENAS*****GL<br />

Eugenia Viñes, 22-24 • 46011 Valencia • T. (+34) 963 120 600 • F. (+34) 963 120 615<br />

www.h-santos.es • hotel-lasarenas@hotel-lasarenas.com<br />

Disfruta de una noche de estrellas en nuestra gala de Nochevieja. El Hotel Las Arenas Balneario Resort es el primer hotel de 5 estrellas<br />

gran lujo en Valencia que apuesta decididamente por la apertura al mar en la ciudad de Valencia. Combina la belleza arquitectónica del<br />

histórico Balneario Las Arenas, con lo último en el diseño de elegancia y confort. A poco minutos de la ciudad, ocupa un lugar privilegiado<br />

frente al mar. Estancia de 1 noche y gala Fin de Año: Desde 355 euros por persona, en habitación doble. Cena de gala: 295 euros /<br />

persona. Enjoy a starry night at New Years Eve Gala Dinner. Hotel Las Arenas Balneario Resort is the only Deluxe 5 Star<br />

Hotel that bets firmly to the opening to the Sea of city of Valencia. It is located just a few minutes from the city centre, on a<br />

privilege place right in front of the Sea. 1 Night Stay and New Years Eve Dinner: From 355 euros / person, in double shared<br />

room. New Year Eve Dinner: 295 euros / person.<br />

HOTEL REAL***** GL<br />

Pérez Galdós, 28 • 39005 Santander • T. +34 942272550 • F. +34 942274573<br />

reservas@hotelreal.es • www.hotelreal.es<br />

Publicidad<br />

Dominando la bahía de Santander, emerge el Hotel Real: Un impresionante edificio histórico. Celebra con nosotros la Nochevieja del<br />

<strong>2010</strong>, disfrutando de las mejores vistas al mar. Oferta: 2 noches en alojamiento, una de ellas la del 31 de diciembre, y desayuno bufet<br />

(1 de enero hasta las 12:00), gala de Nochevieja y 1 sesión de talasoterapia incluyendo: 2 técnicas de hidroterapia y espacio hidromarino.<br />

Cena de gala: Aperitivo frío con Moêt Chandon. Ensalada de bogavante con cebiche de tomate, gambas y aguacate al aceite de naranja.<br />

Coca de foie con verduras escalibadas y confitura de sandía. Lomo de lubina sobre crema de guisantes, calabaza y vainas de judías.<br />

Solomillo de ternera al oporto con patatas al romero y miniverduritas. Biscuit de praliné y guirlache sobre crema de avellanas y polvo de<br />

brownie. Café y dulces navideños. Uvas de la suerte. Bebidas: Blanco: Marqués de Riscal. D.O. Rueda. Tinto: Viña Real Oro, Reserva<br />

2004. C.V.N.E. D.O. Rioja. Champagne: Moët & Chandon. Baile cotillón: Amenización musical. Barra libre y buffet de frutas y dulces.<br />

Sopa de ajo de madrugada. Precio por persona: En habitación doble: 530 euros. Con vistas: 594 euros. En suite: 928 euros. (IVA incluido).<br />

Más información: 942 272 550.


IR A LA WEB


Caja Mediterráneo impulsa la<br />

formación y la inserción laboral<br />

de la mujer gitana a través<br />

de CAM Romí<br />

Desde 2004 CAM y la Fundación Secretariado Gitano (FSG) colaboran en<br />

esta iniciativa, que este año <strong>2010</strong> tendrá más de 500 beneficiarias directas


Caja Mediterráneo lleva a cabo en colaboración con la Fundación Secretariado<br />

Gitano (FSG) un completo programa de proyectos formativos y de<br />

inserción laboral destinados a la mujer gitana, en este caso a través del<br />

programa CAM Romí (Romí significa mujer gitana en caló), que tienen<br />

lugar en Valencia, Castellón, Alicante, Elche, Benidorm, Barcelona, Jerez y<br />

Sevilla. Solamente en este año <strong>2010</strong>, está previsto que más de 500 mujeres<br />

sean beneficiarias de esta iniciativa, que contempla entre otras acciones<br />

cursos de limpieza industrial y sanitaria, de ayudante de cocina, de azafata<br />

de congresos, de alfabetización laboral, talleres de Informática y nuevas<br />

tecnologías, de formación básica, preparación de acceso a ESO I y ESO II,<br />

o seminarios de participación ciudadana.<br />

La colaboración entre ambas entidades se remonta al año 2004, y<br />

desde entonces y año tras año la Caja del Mediterráneo ha ido renovando<br />

y ampliando, tanto la dotación presupuestaria, como la implantación territorial<br />

del Programa CAM ROMI. Caja Mediterráneo destinó durante el año<br />

2009 más de 160.000 euros proyectos conjuntos con la Fundación Secretariado<br />

Gitano.<br />

Por la igualdad de oportunidades<br />

La actual situación de los gitanos y gitanas del territorio español es<br />

muy heterogénea. En las últimas décadas, se ha producido una sensible<br />

mejora en sus condiciones de vida, propiciada por el acceso de los gitanos<br />

a los sistemas de protección social, a la vivienda pública y a los sistemas<br />

de salud y educación. Sin embargo, y pese a este esfuerzo por la plena<br />

inclusión, son muchos los factores que aún les dejan al margen de la<br />

sociedad, entre los que es especialmente destacable la triple discriminación<br />

de la mujer gitana: por su género, por pertenecer a una minoría<br />

étnica mal valorada socialmente, y por la dificultad para integrar los valores<br />

más tradicionales de su cultura con su desarrollo personal y social.<br />

Los bajos niveles de estudios o los prejuicios que puedan prevalecer en<br />

la sociedad mayoritaria, no constituyen un obstáculo para la mujer gitana<br />

que manifiesta una permanente motivación por formarse e incorporarse al<br />

mercado laboral. Por tanto, su inserción laboral se configura como una<br />

prioridad para promover su incorporación social, entendida no sólo como<br />

la mejora de sus condiciones de empleabilidad, sino también como la<br />

eliminación de las trabas en el acceso a la formación y a un empleo<br />

remunerado, para que, de esta forma, sea realmente efectivo el principio<br />

de igualdad de oportunidades.<br />

Una fructífera relación<br />

La colaboración entre Caja Mediterráneo y la Fundación Secretariado<br />

Gitano se remonta al año 2004 y hasta la fecha se ha centrado en cofinanciar<br />

gran parte de las operativas incluidas en el programa Acceder, en la<br />

realización de acciones de preformación y formación, en hacer visible las<br />

diferentes campañas de sensibilización que a lo largo de estos años se<br />

han creado para dar a conocer a la población en general la situación que<br />

atraviesan muchos gitanos y gitanas en la actualidad y mejorar la imagen<br />

social de los mismos, y en general en facilitar espacios de encuentro para<br />

lograr la promoción de la comunidad gitana. La atención a los sectores<br />

más desfavorecidos de la sociedad centra una importante parte de los<br />

esfuerzos, económicos y humanos que Caja Mediterráneo emplea en su<br />

compromiso con quienes menos oportunidades tienen.<br />

Publirreportaje


Class<br />

AIR<br />

NOSTRUM<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo<br />

en el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una clase<br />

ejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial que va a permitirle<br />

disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a<br />

las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayor<br />

franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto<br />

servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante<br />

todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves<br />

de la compañía la Business Class se ubicará en los asientos delanteros<br />

salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Class ocupará<br />

los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.<br />

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan<br />

los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de<br />

porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los<br />

tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente<br />

preparadas.<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islands<br />

and Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The Iberia<br />

Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range of<br />

bonus services. These include separate check-in desks, access to VIP<br />

rooms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggage<br />

weight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentive<br />

points, a select on-board catering service with Denomination of Origin<br />

labelled products, free daily press and special luggage handling.<br />

The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normally<br />

situated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regional<br />

jets, however, the Business Class sector can be found located at the<br />

rear of the aircraft, next to the door.<br />

As can be expected when flying Business Class, all Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served using<br />

china dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generally<br />

served on carefully prepared trays.<br />

• Mostrador diferenciado.<br />

Special check-in counter.<br />

• Salas VIP.<br />

VIP Room.<br />

• Mayor franquicia de equipaje.<br />

Increased baggage allowance.<br />

• Más puntos Iberia Plus.<br />

Increased number of Iberia Plus points.<br />

• Lectura a bordo gratuita todo el día.<br />

Free 24-hour daily press.<br />

• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,<br />

servidos en vajilla de porcelana, así como vasos<br />

y copas de cristal.<br />

High quality on-board service with DO products served<br />

using china plates and glasses.<br />

• Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona.<br />

VIP parking in Madrid & Barcelona.<br />

• Recepción de equipaje preferente.<br />

Preferential luggage handling.<br />

• Servicio fast track: acceso VIP en la Terminal 4<br />

del aeropuerto de Madrid.<br />

New VIP Fast track boarding in Terminal 4<br />

of the Barajas airport<br />

62 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


Información general de interés<br />

General information<br />

Compra de billetes<br />

Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personas<br />

interesadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:<br />

• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).<br />

• Mediante la compra directa en agencias de viaje.<br />

• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.<br />

• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones<br />

promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.<br />

Ticket purchase<br />

Passengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient<br />

ways. Full information available as follows:<br />

• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).<br />

• Local travel agents.<br />

• The Iberia Flight Reservation <strong>Air</strong>port Offices.<br />

• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful<br />

information regarding special flight offers.<br />

Servicio a bordo<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina business<br />

una cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrolla<br />

su actividad.<br />

En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales por<br />

la propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetando<br />

en todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos.<br />

Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo<br />

momento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan los<br />

verdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bar<br />

disponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variada<br />

selección de bebidas, acompañándose de frutos secos.<br />

Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten el<br />

despliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo<br />

que para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.<br />

On-board Service<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a<br />

special typical products selection of the regions where develops its activity.<br />

The menus on the Company’s international flights may differ from the menus<br />

on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the type<br />

of menus offered. The common denominator with regard to its menus, however,<br />

is their excellent quality.<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for the<br />

special attention it gives to its passengers transforming these into the real<br />

protagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.<br />

Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks are<br />

accompanied by a small packet of nuts.<br />

It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,<br />

had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights in<br />

accordance with present-day flight regulations.<br />

Flota del Siglo XXI<br />

AIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose<br />

en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas<br />

por resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas sus<br />

rutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadas<br />

con tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,<br />

confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.<br />

El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosas<br />

compañías aéreas de la European Regions <strong>Air</strong>line Association (ERA), la asociación más<br />

importante del mundo de aviación regional.<br />

A 21 st century aircraft fleet<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft<br />

fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’s<br />

regional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selected<br />

for their design and are characterised, above all, for their excellent results on<br />

short and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide variety<br />

of up-to-date technology and are considered amongst the most modern,<br />

comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.<br />

These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraft<br />

fleets of numerous members of the European Regions <strong>Air</strong>line Association (ERA),<br />

the world’s most important regional aviation association.<br />

Vuelos especiales<br />

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,<br />

ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de un<br />

servicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en los<br />

que serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,<br />

servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas características<br />

se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección Vuelos<br />

Especiales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.<br />

La dirección de contacto es la siguiente:<br />

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).<br />

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86.<br />

Vespeciales@airnostrum.es - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW<br />

Charter Flights<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,<br />

a charter flight service. This service has been designed to meet the individual<br />

requirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides the<br />

date, time and destination of the flight as well as the type of on-board service<br />

required. Passengers interested in this charter flight service should contact the<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.<br />

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can be<br />

obtained at the following address:<br />

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).<br />

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 86<br />

Vespeciales@airnostrum.es - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW<br />

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemas<br />

meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.<br />

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weather<br />

conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 63


VALENCIA<br />

IR A LA WEB<br />

l’Estany de Cullera<br />

46400 Cullera (Valencia)<br />

Tel.: 96 172 01 36<br />

Fax: 96 173 22 48<br />

www.casasalvador.com<br />

IR A LA WEB<br />

IR A LA WEB<br />

Restaurante Hostal**<br />

MIRAMAR<br />

Avda. Neptuno, 32<br />

46011 Valencia<br />

Tels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53<br />

www.petitmiramar.com<br />

Taberna<br />

EL MONTERO<br />

IR A LA WEB<br />

Avda. Pío XII, 1. Valencia<br />

Tel.: 96 349 38 86<br />

www.restmontero.com


NOTICIAS NEWS<br />

AIR NOSTRUM SERÁ LA PRIMERA AEROLÍNEA DEL<br />

MUNDO EN INCORPORAR A SU FLOTA EL CRJ1000<br />

AIR NOSTRUM será la primera aerolínea del mundo que incorporará a su<br />

flota, a finales de este mes, el nuevo reactor CRJ1000 con capacidad para<br />

100 pasajeros que Bombardier saca al mercado. La firma canadiense ha confiado<br />

en AIR NOSTRUM para el estreno mundial del avión regional más moderno y<br />

avanzado de cuantos existen en el mercado actualmente.<br />

Ambas compañías han presentado en las instalaciones que Bombardier posee<br />

en Montreal la primera de las unidades de esta nueva aeronave. Al acto han<br />

asistido el vicepresidente de Programas de Bombardier, Ben Boehm; el vicepresidente<br />

de Ventas para Europa, Steven Aliment, y el consejero delegado de AIR<br />

NOSTRUM, Carlos Bertomeu.<br />

De esta forma, durante los primeros meses de 2011 AIR NOSTRUM va a<br />

iniciar el proceso de renovación de su flota con el objetivo de integrar en ella<br />

aviones de módulo 100 plazas, que permitan una significativa reducción en los<br />

costes operacionales.<br />

A finales de este año se incorporará a la compañía el primero de los 35<br />

CRJ1000 comprometidos con el fabricante canadiense y se sumarán nuevas<br />

unidades de manera paulatina hasta el año 2016. Los nuevos reactores, que irán<br />

sustituyendo paulatinamente a los aviones de 50 plazas, permitirán reducir en<br />

un 32% el coste por asiento. Su menor peso máximo al despegue por asiento<br />

supondrá un ahorro en tasas aeroportuarias, disminución en el consumo de<br />

combustible, menores índices de emisiones de CO 2 , así como un mayor respeto<br />

con el medio ambiente.<br />

Características técnicas del CRJ1000. – El CRJ1000 es el producto<br />

más avanzado de la familia de aviones regionales desarrollado por la compañía<br />

canadiense Bombardier, y sus prestaciones le convierten en el reactor de mayor<br />

eficiencia de su segmento.<br />

• Longitud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39,13 m<br />

• Envergadura . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26,18 m<br />

• Altura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7,13 m<br />

• Diámetro fuselaje . . . . . . . . . . . . . 2,69 m<br />

• Longitud de cabina . . . . . . . . . . . 23,62 m<br />

• Anchura máxima de cabina . . . 2,57 m<br />

• Grupo propulsor . . . . . . . . . . . . . . 2 motores General Electric CF34-8C5A1<br />

• Peso máximo al despegue . . . . 40.995 kg<br />

• Velocidad máxima . . . . . . . . . . . . 870 km/h<br />

• Velocidad de crucero . . . . . . . . . 827 km/h<br />

• Máximo alcance . . . . . . . . . . . . . . 2.761 km<br />

• Altitud máxima operativa . . . . . 12.497 m (41.000 pies)<br />

AIR NOSTRUM BECOMES THE FIRST AIRLINE<br />

IN THE WORLD TO INCORPORATE THE NEW CRJ1000<br />

AIR NOSTRUM will become, at the end of this month, the first airline<br />

in the world to incorporate the new Bombardier 100-seater CRJ1000<br />

regional jet. Bombardier, the famous Canadian aircraft manufacturer, has<br />

chosen AIR NOSTRUM for the world premiere of the most up-to-date and<br />

technologically advanced regional jet on the market.<br />

The Bombardier VP Commercial <strong>Air</strong>craft Programs, Mr. Ben Boehm, and<br />

VP European Sales, Mr. Steven Aliment, and the AIR NOSTRUM Chief<br />

Executive Officer, Mr. Carlos Bertomeu, recently presented the first of these<br />

CRJ1000 regional jet units at the Bombardier Headquarters in Montreal.<br />

AIR NOSTRUM will, during the first months of 2011, renew its aircraft<br />

fleet with the incorporation of a number of new 100-seater CRJ100 regional<br />

jet units, permitting, amongst other things, a significant reduction in flight<br />

operational costs.<br />

As mentioned previously, AIR NOSTRUM will incorporate the first of the<br />

35 CRJ1000 regional jet units it has purchased from Bombardier at the end<br />

of this year, incorporating the rest over the coming years with the final units<br />

coming into operation in 2016. This modern 100-seater CRJ1000 regional<br />

jet will replace the Company’s present 50-seater aircraft and will represent<br />

a cost reduction of 32% per seat for the Company. Its reduced maximum<br />

seat take-off weight will be responsible not only for reducing airport taxes,<br />

but also fuel consumption and CO 2 gas emissions, increasing the Company’s<br />

respect for the environment.<br />

Technical characteristics. – The CRJ1000 is the newest model of the<br />

Bombardier regional jet family. Its highly developed characteristics have<br />

turned it into the top regional jet in its market segment.<br />

• Length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

• Width . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

• Height . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

• Fuselage diameter . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

• Cabin length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

• Maximum cabin width . . . . . . . . . . .<br />

• Type of engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

• Maximum take-off weight . . . . . . .<br />

• Maximum speed . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

• Cruising speed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

• Maximum distance . . . . . . . . . . . . . . .<br />

• Maximum operating height . . . . . .<br />

39,13 m<br />

26,18 7,13 2,69 23,62 2,57 m<br />

2 General Electric CF34-8C5A1<br />

40,995 kg<br />

870 km/h<br />

827 km/h<br />

2,761 km<br />

12,497 m (41,000 feet)<br />

De izquierda a derecha y de abajo a arriba: El vicepresidente de Ventas de Bombardier<br />

para Europa, Steven Aliment; el vicepresidente del Programa de Aviones de<br />

Bombardier, Benjamin Boehm; el director general de los reactores CRJ de Bombardier,<br />

Sylvain Leclerc, y el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, tras<br />

el acto de presentación de la primera unidad del CRJ 1000 que se fabrica para la<br />

compañía.<br />

From left to right and bottom to top: The Bombardier VP European Sales, Mr. Steven<br />

Aliment, VP Commercial <strong>Air</strong>craft Programs, Mr. Benjamin Boehm, and CRJ General<br />

Director, Mr. Sylvain Leclerc, and the AIR NOSTRUM Chief Executive Officer, Mr. Carlos<br />

Bertomeu, following the presentation of the first AIR NOSTRUM custom made CRJ1000<br />

regional jet.<br />

<strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December • Aladierno 65


ecomienda<br />

recommends<br />

Exposiciones - Ferias<br />

Expositions - Fairs<br />

MUSEO DE<br />

BELLAS ARTES<br />

Castellón<br />

Tel.: 964 727 500<br />

Este espacio expositivo, diseñado<br />

por los arquitectos Emilio Tuñón<br />

Alvárez y Luis Moreno Mansilla,<br />

se caracteriza por ser un centro<br />

cultural abierto centrado tanto<br />

en el impulso de la investigación<br />

y la conservación del patrimonio<br />

artístico, como en el estudio de la<br />

tradición y de la historia cultural<br />

de las tierras castellonenses.<br />

MUSEO DE<br />

ARQUEOLOGÍA<br />

E HISTORIA<br />

Melilla<br />

Tel.: 952 68 13 39<br />

El actual museo municipal de<br />

Melilla se remonta a principios del<br />

siglo XX, cuando Rafael Fernández<br />

de Castro comenzó a recopilar las<br />

piezas y el material resultante de<br />

las excavaciones del Cerro de San<br />

Lorenzo. El museo municipal está<br />

dividido en 5 secciones: prehistoria,<br />

numismática, antigüedad clásica,<br />

Edad Media y Edad Moderna<br />

y Contemporánea.<br />

MUSEO NACIONAL<br />

Y CENTRO<br />

DE INVESTIGACIÓN<br />

DE ALTAMIRA<br />

Santillana del Mar<br />

(Cantabria)<br />

Tel.: 942 81 88 15<br />

Jasuka Venda, arte rupestre<br />

en el centro del mundo: cuaderno<br />

de notas. El arte rupestre<br />

es común a la humanidad<br />

prehistórica; lo hay en todos los<br />

países. Aún existen algunas comunidades<br />

indígenas que se vinculan<br />

directa y simbólicamente con su<br />

presencia, con alguno de estos<br />

lugares; para otras, para la mayoría,<br />

es sólo un patrimonio histórico.<br />

La exposición que se presenta<br />

en el Museo de Altamira, como<br />

un cuaderno de notas del equipo<br />

del museo prendido en la pared,<br />

recoge una parte del proyecto de<br />

cooperación cultural y científica<br />

realizado por un equipo de investigadores<br />

del museo al servicio de<br />

los Paî Tavyterâ, un pueblo indígena<br />

de Paraguay.<br />

SALA PARPALLÓ<br />

Valencia<br />

Tel.: 96 361 44 15<br />

Creada en 1980, la que fue en sus<br />

inicios el primer espacio público<br />

dedicado a mostrar arte moderno<br />

y contemporáneo en Valencia, ha<br />

reabierto sus puertas en un nuevo<br />

y singular espacio, el antiguo refectorio<br />

del Real Monasterio de la Trinidad,<br />

manifestando explícitamente<br />

su compromiso de continuidad. La<br />

Sala Parpalló conserva intactas sus<br />

señas de identidad: diálogo entre<br />

creadores jóvenes y consagrados;<br />

interés por los nuevos lenguajes y<br />

formas expositivas, y mantener un<br />

estrecho contacto con el mundo<br />

artístico y académico valenciano.<br />

MAHE<br />

(Museo Arqueológico<br />

y de Historia de Elche)<br />

Tel.: 96 545 36 03<br />

El Museo Arqueológico y de Historia<br />

de Elche es una infraestructura<br />

cultural de primer orden que<br />

exhibe cerca de un millar de piezas<br />

que abarcan los 2.500 años<br />

de historia de esta polifacética<br />

localidad alicantina, que tiene<br />

el honor de haber recibido de la<br />

UNESCO la declaración como<br />

Patrimonio de la Humanidad de<br />

dos de sus elementos más reveladores<br />

de su identidad cultural:<br />

el Palmeral y el Misteri d'Elx.<br />

ABADÍA DE SANTO<br />

DOMINGO DE SILOS.<br />

SALA DEL MUSEO<br />

MEDIEVAL<br />

Burgos<br />

Tel.: 947 39 00 49<br />

Pedro G. Romero: Archivo F.<br />

X.: La obra de Pedro G. Romero<br />

(Aracena, 1964) engloba diferentes<br />

ámbitos, algunos de ellos<br />

ajenos a las artes visuales propiamente<br />

dichas, como la música, el<br />

teatro, la edición, la coordinación<br />

de exposiciones o la organización<br />

de actividades de orden académico,<br />

siempre desde una mirada<br />

heterodoxa. En su producción,<br />

tanto las artes, como la ciencia,<br />

la religión, la historia o la biografía<br />

cobran un papel protagonista.<br />

MARQ (Arqueológico<br />

Provincial de Alicante)<br />

Alicante<br />

Tel.: 965 149 000<br />

Galardonado en 2004 con el prestigioso<br />

Premio al Museo Europeo<br />

del Año, el MARQ atesora multitud<br />

de piezas que efectúan un entretenido<br />

recorrido por la prehistoria,<br />

la Edad Media y por las culturas<br />

ibérica, romana, moderna y contemporánea.<br />

Varias salas temáticas,<br />

otras dedicadas a la arqueología<br />

y a la ciencia y sus exposiciones<br />

temporales completan algunos de<br />

sus aspectos más interesantes.<br />

MIRAMÓN.<br />

KUTXAESPACIO<br />

DE LA CIENCIA<br />

Donostia-San Sebastián<br />

Tel.: 943 012 478<br />

El completo y moderno espacio<br />

museístico dispone de más de<br />

160 experimentos interactivos<br />

para aprender, de un modo divertido,<br />

conceptos sobre la ciencia.<br />

Horario: martes a sábados de<br />

10 a 19 h. y domingos y festivos<br />

de 11 a 19 h. Lunes cerrado.<br />

MUSEO DE<br />

BELLAS ARTES<br />

A Coruña<br />

Tel.: 981 22 37 23<br />

Realizado por el arquitecto Manuel<br />

Gallego Gorrero y galardonado<br />

en 1997 con el Premio Nacional<br />

de Arquitectura, en el funcional<br />

espacio museístico, cuyos fondos<br />

superan las 5.000 obras, se dan<br />

cita múltiples disciplinas artísticas,<br />

principalmente escultura, pintura,<br />

grabado, cerámica, mobiliario,<br />

artes decorativas y numismática.<br />

FINE ARTS MUSEUM<br />

Castellon<br />

Tel.: 964 727 500<br />

This outstanding art museum,<br />

designed by the architects,<br />

Emilio Tuñon Alvarez and Luis<br />

Moreno Mansilla, stands out<br />

as a modern cultural centre<br />

dedicated to the investigation<br />

and conservation of local artistic<br />

patrimony and the study of<br />

local history and tradition.<br />

MUNICIPAL<br />

HISTORY MUSEUM<br />

Melilla<br />

Tel.: 952 68 13 39<br />

The present-day Municipal<br />

Museum of Melilla dates back<br />

to the beginning of the 20th<br />

Century when Rafael Fernandez<br />

de Castro began collecting<br />

material from the excavations<br />

of the Cerro de San Lorenzo.<br />

The museum is, at present,<br />

divided into five sections:<br />

Prehistory, Numismatics, Ancient/<br />

Classical, Medieval and Modern<br />

Age and Contemporary.<br />

ALTAMIRA NATIONAL<br />

MUSEUM AND<br />

INVESTIGATION<br />

CENTRE<br />

Santillana del Mar<br />

(Cantabria)<br />

Tel.: 942 81 88 15<br />

Jasuka Venda, cave art in the<br />

centre of the world: Notebook.<br />

Cave art was common amongst<br />

prehistoric communities; it<br />

exists all over the world. It is<br />

still possible to find indigenous<br />

groups that can be linked<br />

directly and symbolically with<br />

its presence in some of<br />

those places in the world; for<br />

others, for the majority, it is<br />

just historical patrimony. The<br />

exhibition on show in the<br />

Altamira National Museum,<br />

comparable to a museum team<br />

notebook fixed on the wall, offers<br />

part of the cultural and scientific<br />

investigation carried out by a<br />

team of museum investigators<br />

in collaboration with the Pai<br />

Tavytera, an indigenous tribe<br />

located in Paraguay.<br />

PARPALLO<br />

ART GALLERY<br />

Valencia<br />

Tel.: 96 361 44 15<br />

The Parpallo Art Gallery, Valencia’s<br />

first modern and contemporary<br />

art museum, founded in 1980,<br />

has recently been re-opened<br />

to the public. Housed in the Old<br />

Refectory of the Royal Monastery<br />

of the Trinidad, the Parpallo Art<br />

Gallery conserves its identity<br />

intact promoting the exchange<br />

of ideas between young and<br />

consecrated artists; showing<br />

interest for new types and forms<br />

of exhibitions and maintaining<br />

close ties between the artistic<br />

and academic spheres of Valencia.<br />

MAHE<br />

(Elche Archeological<br />

and History Museum)<br />

Tel.: 96 545 36 03<br />

The Archaeological and History<br />

Museum of Elche is home of<br />

approximately one thousand<br />

exhibits covering a period of<br />

2,500 years. Its permanent<br />

exhibitions provide a magnificent<br />

summary of the local history of<br />

this magnificent Alicante town.<br />

Elche is home of two important<br />

UNESCO World Heritage projects,<br />

namely, the Palmeral and the<br />

“Misteri d’Elx”.<br />

SANTO DOMINGO<br />

DE SILOS ABBEY.<br />

MEDIEVAL MUSEUM<br />

ROOM<br />

Burgos<br />

Tel.: 947 39 00 49<br />

Pedro G. Romero: Archive<br />

F.X.: The work of Pedro<br />

G. Romero (Aracena 1964)<br />

embarks a number of different<br />

fields, some of which differ in<br />

a certain way from the visual<br />

arts, fields such as music,<br />

theatre, edition, exhibition<br />

coordination or academic<br />

activity organisation, at least<br />

from a heterodox point of<br />

view. In Pedro G. Romero’s<br />

work, the arts take on, along<br />

with science, religion, history<br />

and biography, a leading role.<br />

MARQ (Provincial<br />

Archaeological Museum)<br />

Alicante<br />

Tel.: 965 149 000<br />

Winner of the prestigious 2004<br />

European Museum of the Year<br />

Award, the MARQ houses a<br />

multitude of exhibits that offer an<br />

interesting tour of the Prehistoric<br />

and Middle Ages as well as<br />

the Iberian, Roman and Modern<br />

cultures. A number of theme<br />

rooms, others dedicated to<br />

archaeology, the Sciences and<br />

temporary exhibitions complete<br />

some of this museum’s most<br />

interesting aspects.<br />

MIRAMÓN<br />

SCIENCE MUSEUM<br />

Donostia-San Sebastián<br />

Tel.: 943 012 478<br />

This modern science museum<br />

comprises over 160 interactive<br />

exhibits designed to demonstrate,<br />

in an entertaining way, a wide<br />

variety of scientific concepts.<br />

Opening hours: Tuesday to Friday<br />

from 10.00 to 19.00 hours and<br />

Sundays & Bank Holidays from<br />

11.00 to 19.00 hours. Closed on<br />

Mondays.<br />

FINE ARTS MUSEUM<br />

A Coruña<br />

Tel.: 981 22 37 23<br />

This excellent Fine Arts Museum,<br />

built by the architect, Manuel<br />

Gallego Gorrero, is holder of the<br />

1997 National Architecture Award.<br />

Its functional installations house<br />

over 5,000 important works of art<br />

made up of a magnificent variety<br />

of sculptures, paintings, engravings,<br />

ceramics, furniture, decorative<br />

items and coin collections.<br />

66 Aladierno • <strong>Diciembre</strong> <strong>2010</strong> December


IR A LA WEB


Diferente, que te identifica, que siempre llevas, una referencia,<br />

que forma parte de ti, que coincide con tu personalidad, con lo que proyectas,<br />

con lo que eres. .<br />

IR A LA WEB<br />

www.nebotti.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!