textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
textos hÃbridos en la confluencia de dos grandes ... - Tremédica
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Panace@<br />
Revista <strong>de</strong> Medicina, L<strong>en</strong>guaje y Traducción<br />
Monográfico: Docum<strong>en</strong>tos médico-jurídicos.<br />
Textos híbri<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>dos</strong> gran<strong>de</strong>s disciplinas<br />
Vol. XIII, n.º 36. Segundo semestre, 2012
Panace@ (), revista surgida a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate MedTrad<br />
(), es <strong>la</strong> publicación oficial <strong>de</strong> Tremédica (),<br />
<strong>la</strong> Asociación Internacional <strong>de</strong> Traductores y Redactores <strong>de</strong> Medicina y Ci<strong>en</strong>cias Afines.<br />
Panace@ publica <strong>textos</strong> originales sobre los diversos aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />
y ci<strong>en</strong>cias afines, sobre todo <strong>en</strong> español, pero <strong>la</strong> revista está abierta a co<strong>la</strong>boraciones <strong>en</strong> cualquier idioma.<br />
Panace@ es una publicación semestral con <strong>dos</strong> números anuales,<br />
uno <strong>en</strong> cada semestre; uno <strong>de</strong> estos números es g<strong>en</strong>eral, y el otro, monográfico.<br />
Los originales para publicación <strong>de</strong>b<strong>en</strong> <strong>en</strong>viarse <strong>en</strong> soporte electrónico a panace@tremedica.org.<br />
La propiedad intelectual <strong>de</strong> los originales correspon<strong>de</strong> a los autores, y los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> edición y publicación,<br />
a Panace@. Los artículos apareci<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> revista podrán ser utiliza<strong>dos</strong> librem<strong>en</strong>te con propósitos educativos<br />
y ci<strong>en</strong>tíficos, siempre y cuando se cit<strong>en</strong> correctam<strong>en</strong>te su autoría y proced<strong>en</strong>cia. No está permitido el uso<br />
o reproducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es sin el permiso expreso <strong>de</strong> los autores o sus here<strong>de</strong>ros.<br />
Panace@ espera <strong>de</strong> autores y co<strong>la</strong>boradores el máximo respeto a <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> ética<br />
editorial incluidas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong> Vancouver, que pued<strong>en</strong> consultarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> página <strong>de</strong> Tremédica<br />
().<br />
Las opiniones expresadas <strong>en</strong> esta publicación son responsabilidad exclusiva <strong>de</strong> los autores <strong>de</strong> los artículos.<br />
ISSN 1537-1964<br />
Publicación incorporada a<br />
Redacción<br />
Directora: Bertha M. Gutiérrez Rodil<strong>la</strong><br />
Secretario <strong>de</strong> redacción: Juan V. Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong><br />
Consejo <strong>de</strong> redacción: José Antonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Riva Fort y Cristina Márquez Arroyo<br />
Equipo técnico<br />
Revisión: Fe<strong>de</strong>rico Romero<br />
Carm<strong>en</strong> Quijada Diez<br />
Traducción y revisión <strong>de</strong> <strong>textos</strong> <strong>en</strong> inglés: Danielle Maxson<br />
Diseño y maquetación: Arte Digital Este<strong>la</strong><br />
Publicación electrónica: Eduardo Camihort<br />
Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba)<br />
Jorge Av<strong>en</strong>daño Inestril<strong>la</strong>s (México)<br />
Christian Balliu (Bélgica)<br />
María Barbero (España)<br />
José Rafael Bl<strong>en</strong>gio Pinto (México)<br />
M.ª Teresa Cabré Castellví (España)<br />
Xosé Castro Roig (España)<br />
María Luisa C<strong>la</strong>rk (Colombia-Suiza)<br />
Francisco Cortés Gabaudan (España)<br />
Adriana Cruz Santacroce (Uruguay)<br />
Esther Fernán<strong>de</strong>z Berjón (España-Bélgica)<br />
Luisa Fernán<strong>de</strong>z Sierra (España)<br />
Josefa Gómez <strong>de</strong> Enterría (España)<br />
Luis González (España-Bélgica)<br />
José Martínez <strong>de</strong> Sousa (España)<br />
Vic<strong>en</strong>t Montalt i Resurrecció (España)<br />
Luis Montiel (España)<br />
Laura Munoa (España)<br />
M.ª <strong>de</strong>l Carm<strong>en</strong> Navarro (Italia-España)<br />
Fernando A. Navarro (España)<br />
Consejo editorial<br />
Fernando Par<strong>dos</strong> (España)<br />
José Antonio Pascual (España)<br />
Isabel Pérez Montfort (México)<br />
Luis Pestana (Portugal-Suiza)<br />
Mercè Piqueras (España)<br />
Serge Quérin (Canadá)<br />
Carm<strong>en</strong> Quijada Diez (España)<br />
Héctor Quiñones (España)<br />
Graça Rio-Torto (Portugal)<br />
María Verónica Sa<strong>la</strong>drigas (Arg<strong>en</strong>tina-Suiza)<br />
Kar<strong>en</strong> Shashok (España)<br />
Gustavo A. Silva (México-Suiza)<br />
Lúcia M. Singer (Brasil)<br />
José A. Tapia Grana<strong>dos</strong> (España-EE. UU.)<br />
Miguel Turrión (España-Luxemburgo)<br />
Sylvie Vandaele (Francia-Canadá)<br />
Damián Vázquez (Arg<strong>en</strong>tina)<br />
Nelson Verástegui (Colombia-Suiza)<br />
Alicia Zorril<strong>la</strong> (Arg<strong>en</strong>tina)<br />
Portada e ilustraciones: Vic<strong>en</strong>te Verdú (v. pp. 399-401). Ilustración <strong>de</strong> <strong>la</strong> portada: Muro, acrílico sobre te<strong>la</strong>, 2009.<br />
No está permitido el uso o <strong>la</strong> reproducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es sin el permiso expreso <strong>de</strong>l autor.<br />
II Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Índice<br />
Panace@<br />
Revista <strong>de</strong> Medicina, L<strong>en</strong>guaje y Traducción<br />
<br />
Vol. XIII, n.º 36. Segundo semestre, 2012<br />
Mon o g r á f i c o: Do c u m e n t o s m é d i c o -jurídicos. Te x t o s híbri<strong>dos</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> co n f l u e n c i a <strong>de</strong> do s gr a n d e s disciplinas<br />
Coo r d i n a c i ó n: An a b e l Bo r j a Albi y Lo r e n z o Gallego-Bo r g h i n i<br />
EDITORIAL<br />
Los géneros médico-jurídicos. Textos híbri<strong>dos</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>dos</strong> gran<strong>de</strong>s disciplinas<br />
Anabel Borja Albi y Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini 165<br />
TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA<br />
Aproximación traductológica a los <strong>textos</strong> médicojurídicos<br />
Anabel Borja Albi 167<br />
La traducción <strong>de</strong> géneros jurídico-administrativos<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales<br />
<strong>en</strong> España: más allá <strong>de</strong>l protocolo<br />
Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini 176<br />
Guía para <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> registro civil (nacimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>función)<br />
<strong>de</strong>l inglés al español<br />
Roberto Mayoral As<strong>en</strong>sio 202<br />
Glosario crítico EN-ES <strong>de</strong> términos que figuran<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> Health Insurance Portability and Accountability<br />
Act (HIPAA), <strong>en</strong> <strong>la</strong> Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable<br />
Care Act (PPACA) y <strong>en</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción conexa<br />
<strong>en</strong> materia sanitaria <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong><br />
Juan Manuel Martín Arias 229<br />
Miniglosario inglés-español-catalán sobre neglig<strong>en</strong>cia<br />
médica<br />
Maria Teresa Miret Mestre 279<br />
La literalidad: una virtud <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes<br />
Hel<strong>en</strong> Gilboy 285<br />
REVISIÓN Y ESTILO<br />
Adaptación <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción<br />
españo<strong>la</strong> <strong>en</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos internacionales<br />
María Fernán<strong>de</strong>z Piera y Mónica Ardura Ortega 291<br />
El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />
Luciana Cecilia Ramos 294<br />
TRIBUNA<br />
La hibridación <strong>de</strong> los géneros: ¿un espejismo?<br />
Maite Aragonés Lumeras 299<br />
El acervo comunitario como fu<strong>en</strong>te terminológica:<br />
búsquedas <strong>en</strong> EUR-Lex<br />
Alicia Martorell 305<br />
El resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l producto (RCP)<br />
<strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos veterinarios: similitu<strong>de</strong>s<br />
y difer<strong>en</strong>cias con su homólogo <strong>en</strong> sanidad humana<br />
Anna Romero 310<br />
Testam<strong>en</strong>to vital, instrucciones previas, volunta<strong>de</strong>s<br />
anticipadas<br />
Pi<strong>la</strong>r Álvarez 316<br />
La polisemia <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción jurídico-médica<br />
T<strong>en</strong>esor Rodríguez-Perdomo 321<br />
Metag<strong>en</strong>res and medicinal product information<br />
Pi<strong>la</strong>r Ezpeleta Piorno 327<br />
ENTREMESES<br />
El BOE como chapuza legis<strong>la</strong>tiva, o un soporte<br />
que lo aguanta todo<br />
Javier Badía 200<br />
Cáncer: <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l cangrejo y sus calcos <strong>la</strong>tino y árabe<br />
Francisco Cortés Gabaudan 289<br />
Metástasis: <strong>de</strong> Hipócrates a Virchow<br />
Francisco Cortés Gabaudan 372<br />
Dichos para traductores (#dichosparatraductores)<br />
Gemma Sanza Porcar 388<br />
TRADUTTORE, RIDITORE<br />
Prólogo retranquero <strong>de</strong> Crebinsky a los postu<strong>la</strong><strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong>l profesor Martinarias: «Ho<strong>la</strong> guapo, ¿vives<br />
o traduces?»<br />
Tomás Pérez Pazos 333<br />
Axiomas, postu<strong>la</strong><strong>dos</strong>, leyes y reg<strong>la</strong>s sobre <strong>la</strong>s<br />
traducciones y los traductores<br />
Juan Manuel Martín Arias 334<br />
El lápiz <strong>de</strong> Escu<strong>la</strong>pio<br />
Nacho<br />
Gustavo A. Silva 345<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012<br />
III
Índice<br />
<br />
cartas a panace@<br />
Promotor o patrocinador: <strong>la</strong>s apari<strong>en</strong>cias importan<br />
T<strong>en</strong>esor Rodríguez-Perdomo 346<br />
The bureaucratic, regu<strong>la</strong>tory and legal adv<strong>en</strong>tures of a<br />
non-legal Spanish-to-English medical trans<strong>la</strong>tor:<br />
chall<strong>en</strong>ges and resources<br />
Elliott B. Urdang 347<br />
Reseñas<br />
El plumero. Los inicios <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicografía médico-legal<br />
<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>: el diccionario <strong>de</strong> José Vázquez <strong>de</strong><br />
Quevedo<br />
Bertha M. Gutiérrez Rodil<strong>la</strong> 350<br />
Diccionario <strong>de</strong> americanismos<br />
Luis Fernando Lara 352<br />
La re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista<br />
jurídico<br />
José Antonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Riva Fort 356<br />
Una visión actualizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación médica <strong>en</strong><br />
España: La interpretación <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />
Bogumi<strong>la</strong> Michalewicz 358<br />
Is That a Fish in Your Ear?<br />
Ellison Moorehead 362<br />
El va<strong>de</strong>mécum <strong>de</strong>l escritor y <strong>de</strong>l lector<br />
Luis Navarro Torre 364<br />
Rec<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l Manual <strong>de</strong> traducción inglés-español<br />
<strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos<br />
Álvaro Villegas 367<br />
La traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médicos especializa<strong>dos</strong><br />
para el ámbito editorial (inglés-español)<br />
Marta Escribà Jordana 374<br />
SEMBLANZAS<br />
En recuerdo <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico Romero Portil<strong>la</strong>, nuestro<br />
corrector (1951-2012)<br />
Fe<strong>de</strong>rico Romero Portil<strong>la</strong>. Traductor, revisor<br />
y corrector<br />
Cristina Márquez Arroyo, junto con Alberto Gómez Font,<br />
Antonio Calvo Roy, Berna Wang, Héctor Quiñones, José<br />
Martínez <strong>de</strong> Sousa, Lucía Rodríguez Corral, María Barbero,<br />
Xosé Castro y Ze<strong>de</strong>lka (César Espinel <strong>de</strong>l Castillo). 378<br />
Atisbo <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico Romero<br />
Laura Munoa, Fernando A. Navarro<br />
y Verónica Sa<strong>la</strong>drigas 385<br />
congresos y activida<strong>de</strong>s<br />
Jornadas <strong>de</strong> Tremédica <strong>en</strong> Barcelona: un ejemplo<br />
<strong>de</strong> simbiosis <strong>en</strong>tre asociaciones<br />
Maria Teresa Miret Mestre 387<br />
Las Jornadas <strong>de</strong> Traducción Médica <strong>de</strong> Barcelona<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> d<strong>en</strong>tro: cerrando círculos<br />
Maya Busqué Vallespí 390<br />
Ag<strong>en</strong>da 393<br />
nuestro ilustrador<br />
Nuestro ilustrador: Vic<strong>en</strong>te Verdú<br />
Juan Val<strong>en</strong>tín Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong> 399<br />
IV Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Panace@ agra<strong>de</strong>ce el apoyo económico recibido <strong>de</strong> los socios y <strong>la</strong>s empresas patrocinadoras <strong>de</strong> Tremédica (),<br />
Asociación Internacional <strong>de</strong> Traductores y Redactores <strong>de</strong> Medicina y Ci<strong>en</strong>cias Afines:<br />
Seprotec<br />
<br />
Celer Soluciones<br />
<br />
LIDeditorial<br />
<br />
InVivo<br />
<br />
Alejandra Adarve Salgado<br />
Teresa Agui<strong>la</strong>r Sánchez<br />
Laura Alonso Fernán<strong>de</strong>z<br />
Sara Alvarado<br />
María Pi<strong>la</strong>r Alvarez Muñoz<br />
Rosa Álvarez Ulloa<br />
María <strong>de</strong>l Prado<br />
Antolino-Gironda<br />
Yo<strong>la</strong>nda Antón Casanova<br />
Mireia Antón Viñuales<br />
Juanjo Arevalillo<br />
Iñaki Astobieta Odriozo<strong>la</strong><br />
Ana María Ati<strong>en</strong>za Díaz<br />
María Teresa Bacaicoa Hernáez<br />
María Barbero García<br />
Lida Barbetti Vros<br />
Georgina Baró Graf<br />
Ell<strong>en</strong> Bay<br />
José Bocic<br />
María Isabel Bolívar Pérez<br />
Yo<strong>la</strong>nda Bravo Vergel<br />
Olga Campos Andrés<br />
Fernando Campos Leza<br />
Io<strong>la</strong>nda Casacuberta Cantons<br />
Guido Castañeda Macchiavello<br />
Martha Castilleja<br />
Marta Cervera Ar<strong>en</strong>y<br />
Gonzalo C<strong>la</strong>ros<br />
Jesús Clem<strong>en</strong>te L<strong>la</strong>nos<br />
Laura Carolina Col<strong>la</strong>da Ali<br />
Noelia Corte Fernán<strong>de</strong>z<br />
María C<strong>la</strong>ra Covel<strong>la</strong><br />
Esther Cruz Almarza<br />
Martha Daza<br />
José Antonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Riva Fort<br />
Merce<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rosa Sherman<br />
María <strong>de</strong> <strong>la</strong> Rubia Gómez-Morán<br />
Caroline Margaret Devitt<br />
Enrique Díaz <strong>de</strong> Liaño<br />
Antonio Díez Herranz<br />
Anna Enjuto Rodríguez<br />
Isabel Espue<strong>la</strong>s O<strong>la</strong>garay<br />
Thomas Feige<br />
Esther Fernán<strong>de</strong>z Berjon<br />
Juan Val<strong>en</strong>tín Fernán<strong>de</strong>z<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong><br />
Cristina Fernán<strong>de</strong>z López<br />
Luisa Fernán<strong>de</strong>z Sierra<br />
María Pi<strong>la</strong>r Frontelo Fernán<strong>de</strong>z<br />
Betty Galiano<br />
Lor<strong>en</strong>zo Gallego Borghini<br />
Ana Verónica García<br />
Cristina García López<br />
Gabrie<strong>la</strong> Gasparini<br />
Daniel Hugo Gauna<br />
Gary Giannelli Elson<br />
Diana Gibson<br />
Emma Girau Cuxac<br />
Emma Goldsmith<br />
Silvia Gómez<br />
Paz Gómez Polledo<br />
Suzana Gontijo<br />
Susana Beatriz González Herrero<br />
María Dolores González Lago<br />
C<strong>la</strong>ire Mary Graham<br />
Laia Gratacós Ruano<br />
Bertha Gutiérrez Rodil<strong>la</strong><br />
Heather Hamilton<br />
Gilda Merce<strong>de</strong>s Harada Wakao<br />
Javier Hellín <strong>de</strong>l Castillo<br />
Francisco Hernán<strong>de</strong>z Crespo<br />
María Dolores Hernán<strong>de</strong>z Gil<br />
Carm<strong>en</strong> Hurtado González<br />
Amancio Izquierdo Iglesias<br />
José María Izquierdo Tapia<br />
Andrea Jablon<br />
Jarmi<strong>la</strong> Jandová<br />
Mi<strong>la</strong>gros Landini Maruff<br />
Susana Legradi<br />
Patricia Lluberas Rubio<br />
Almud<strong>en</strong>a López Díaz<br />
Rebeca López Pacho<br />
Fernanda Lozano<br />
Raquel Madrid López<br />
Diego Manzano Hernán<strong>de</strong>z<br />
Cristina Márquez Arroyo<br />
Juan Manuel Martín Arias<br />
Catalina Martín Calzada<br />
Paco Martín Ramiro<br />
El<strong>en</strong>a Martínez Cornet<br />
José Martínez <strong>de</strong> Sousa<br />
Imanol Martínez Padrón<br />
Javier Mas López<br />
Silvina Matheu<br />
B<strong>la</strong>nca Mayor Serrano<br />
Teresa Miret Mestre<br />
C<strong>la</strong>udia Mitchell<br />
José María Montero<br />
Miriam Mora Mau<br />
Natalia Mor<strong>en</strong>o<br />
Esther Mor<strong>en</strong>o Barriuso<br />
Daniel Moura<br />
Laura Munoa<br />
María Victoria Muñoz Carrasco<br />
Ana Muñoz Miquel<br />
Gabrie<strong>la</strong> Nanni<br />
Carm<strong>en</strong> Navarrete<br />
Fernando Navarro<br />
Simona Negroni<br />
Alfonso Nevado<br />
Pi<strong>la</strong>r Núñez Mayoral<br />
Laura Ordóñez Suárez<br />
Vie Ortiz<br />
Consuelo Pascau Canales<br />
Sandra Paván<br />
Karina Pelech<br />
Xavier P<strong>en</strong>ya<br />
Carolina <strong>de</strong>l Pi<strong>la</strong>r Pérez Garrido<br />
Tomás Pérez Pazos<br />
Emilia Picazo<br />
B<strong>la</strong>nca Piedrafita Baudín<br />
Mercè Piqueras<br />
María Dolores P<strong>la</strong>niol Conesa<br />
Zd<strong>en</strong>a Porras Jandová<br />
Juan Antonio Puerto Sebastián<br />
Ana Puga Peralta<br />
Héctor Quiñones<br />
Luciana Ramos<br />
Ana Victoria Reguera Rodríguez<br />
Cristina Río López<br />
Miguel Rodríguez Arm<strong>en</strong>tia<br />
María Rosa Rodríguez B<strong>en</strong><br />
Ana Rubio Díez<br />
María Verónica<br />
Sa<strong>la</strong>drigas Is<strong>en</strong>ring<br />
Roser Sánchez Castany<br />
El<strong>en</strong>a Sánchez Trigo<br />
Pi<strong>la</strong>r Sancho Franco<br />
Luci<strong>la</strong> Sanz González<br />
Rosa María Sanz Ruiz<br />
Gemma Sanza Porcar<br />
Esther Serrano<br />
Barbara Shapiro<br />
Kar<strong>en</strong> Shashok<br />
Gustavo Silva<br />
Pablo Andrés Sire<strong>de</strong>y Escobar<br />
El<strong>en</strong>a Stel<strong>la</strong><br />
Karina Ruth Tabacinic<br />
Carm<strong>en</strong> Ternero<br />
Nora Torres<br />
Tere Triana<br />
Miguel Turrión<br />
Arantxa Ubieta<br />
Elliott Urdang<br />
Tamara Vare<strong>la</strong> Vi<strong>la</strong><br />
Concepción Vargas Juárez<br />
Damián Vázquez<br />
Carm<strong>en</strong> Vil<strong>la</strong> M<strong>en</strong>én<strong>de</strong>z<br />
Antonio Vil<strong>la</strong>lba<br />
Beatriz Vill<strong>en</strong>a Sánchez<br />
Núria Viver<br />
Silvia Wolf<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Primer semestre, 2012<br />
V
VI Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Editorial<br />
Los géneros médico-jurídicos<br />
Textos híbri<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>dos</strong> gran<strong>de</strong>s disciplinas<br />
Anabel Borja Albi* y Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini**<br />
Dos gran<strong>de</strong>s círculos secantes como los que G<strong>en</strong>gis Kan<br />
(Omar Sharif) trazó sobre el polvo <strong>de</strong> <strong>la</strong> estepa para simbolizar<br />
los <strong>dos</strong> mun<strong>dos</strong> conoci<strong>dos</strong> hasta <strong>la</strong> fecha, Asia y Europa:<br />
<strong>de</strong> esta forma po<strong>de</strong>mos repres<strong>en</strong>tar también los <strong>dos</strong> pi<strong>la</strong>res<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización actual, <strong>la</strong> medicina y el <strong>de</strong>recho, disciplinas<br />
ancestrales, <strong>de</strong> gran impacto social, que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un cada<br />
vez más amplio espacio <strong>de</strong> intersección y que ejerc<strong>en</strong> una<br />
influ<strong>en</strong>cia creci<strong>en</strong>te sobre aspectos fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas<br />
Este número <strong>de</strong> <strong>la</strong> revista Panace@ está <strong>de</strong>dicado a los<br />
<strong>textos</strong> que surg<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estos <strong>dos</strong> saberes.<br />
Testam<strong>en</strong>tos vitales, certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>función, partes <strong>de</strong> lesiones,<br />
<strong>de</strong>mandas por ma<strong>la</strong> praxis, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> incapacitación,<br />
o leyes sobre eutanasia activa o pasiva como <strong>la</strong> que se<br />
está <strong>de</strong>bati<strong>en</strong>do ahora <strong>en</strong> Francia son ejemplos muy c<strong>la</strong>ros <strong>de</strong><br />
los <strong>textos</strong> que se hal<strong>la</strong>n <strong>en</strong> <strong>la</strong> intersección <strong>de</strong> estos <strong>dos</strong> gran<strong>de</strong>s<br />
campos <strong>de</strong>l saber y <strong>de</strong> los efectos que este espacio <strong>de</strong> conflu<strong>en</strong>cia<br />
ti<strong>en</strong>e sobre los ciudadanos.<br />
No cabe duda <strong>de</strong> que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s últimas décadas se ha g<strong>en</strong>erado<br />
una ing<strong>en</strong>te cantidad <strong>de</strong> legis<strong>la</strong>ción y otras disposiciones<br />
normativas sobre asist<strong>en</strong>cia sanitaria y que han cobrado gran<br />
importancia aspectos tales como <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong>l vínculo<br />
jurídico que surge <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te y sus consecu<strong>en</strong>cias<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> ética y <strong>de</strong> <strong>la</strong> responsabilidad<br />
—contractual y extracontractual—; <strong>la</strong>s directrices<br />
para el <strong>de</strong>sarrollo y aprobación <strong>de</strong> nuevos fármacos; <strong>la</strong> financiación,<br />
organización y calidad <strong>de</strong> los servicios <strong>de</strong> salud; y los<br />
mecanismos para ejercer y contro<strong>la</strong>r los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los proveedores<br />
y receptores <strong>de</strong> estos servicios.<br />
Este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o no se circunscribe a <strong>la</strong>s fronteras nacionales,<br />
sino que forma parte <strong>de</strong> iniciativas y procesos internacionales<br />
que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser traduci<strong>dos</strong> y a veces adapta<strong>dos</strong> a diversas<br />
l<strong>en</strong>guas, culturas sanitarias y ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos jurídicos<br />
—leyes, protocolos terapéuticos, <strong>en</strong>sayos clínicos, historias<br />
clínicas <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes extranjeros…—. Precisam<strong>en</strong>te este mes<br />
se cumpl<strong>en</strong> trece años <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada <strong>en</strong> vigor <strong>en</strong> España <strong>de</strong>l<br />
Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Derechos Humanos y <strong>la</strong> Biomedicina, conocido<br />
como el Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Oviedo y norma madre <strong>de</strong> regu<strong>la</strong>ciones<br />
posteriores como <strong>la</strong> Ley <strong>de</strong> Autonomía <strong>de</strong>l Paci<strong>en</strong>te. Se trata<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera norma internacional sobre bioética vincu<strong>la</strong>nte<br />
para los Esta<strong>dos</strong> europeos firmantes, y, por tanto, ha t<strong>en</strong>ido<br />
que ser traducida al idioma <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> ellos junto con <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
que ha g<strong>en</strong>erado.<br />
A pesar <strong>de</strong> esta int<strong>en</strong>sa actividad traductora, <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> los géneros médico-jurídicos ha recibido por el mom<strong>en</strong>to<br />
escasa at<strong>en</strong>ción académica y profesional. La revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
bibliografía nos ha llevado a diversas obras que estudian los<br />
<strong>textos</strong> médico-legales <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista monolingüe. En<br />
España <strong>de</strong>staca el manual <strong>de</strong> Casado (2008), muy útil para obt<strong>en</strong>er<br />
una visión g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> los géneros médico-legales y cómo<br />
se articu<strong>la</strong>n <strong>en</strong> nuestro país; el manual <strong>de</strong> Vásquez y Martínez<br />
(2003), <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma línea; o el manual <strong>de</strong> medicina legal policial<br />
<strong>de</strong> V<strong>en</strong>tura Álvarez (2007). En el p<strong>la</strong>no lexicográfico<br />
se han publicado obras como el Diccionario médico-legal <strong>de</strong><br />
Tullio (1999), concebido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />
legal y for<strong>en</strong>se.<br />
Sin embargo, ninguna <strong>de</strong> estas obras aborda los <strong>textos</strong> médico-jurídicos<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l traductor. A nuestro<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, existe aún un gran vacío <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura, salvo<br />
contadas excepciones, como los trabajos <strong>de</strong> Martínez (2009 a ,<br />
2009 b y 2009 c ), <strong>en</strong> los que analiza los problemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
médico-jurídica a partir <strong>de</strong> un <strong>en</strong>cargo profesional <strong>de</strong><br />
traducción compuesto <strong>de</strong> treinta formu<strong>la</strong>rios y docum<strong>en</strong>tostipo<br />
re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> reproducción asistida.<br />
Panace@ fue pionera <strong>en</strong> esta materia <strong>en</strong> 2008, cuando publicó<br />
un monográfico <strong>de</strong>dicado íntegram<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>sayos clínicos, ámbito que g<strong>en</strong>era gran cantidad <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
jurídico-administrativos.<br />
Cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te monográfico<br />
Para acercarnos a esta realidad y a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción<br />
que g<strong>en</strong>era, Panace@, Revista <strong>de</strong> Medicina, L<strong>en</strong>guaje<br />
y Traducción <strong>de</strong>dica el pres<strong>en</strong>te monográfico a los géneros<br />
médico-jurídicos. A tal efecto, hemos invitado a expertos <strong>en</strong><br />
<strong>de</strong>recho, medicina y traducción para que nos ofrezcan sus miradas<br />
diversas y <strong>en</strong>riquecedoras.<br />
El número comi<strong>en</strong>za con una reflexión <strong>de</strong> <strong>la</strong> doctora<br />
Anabel Borja (Universitat Jaume I <strong>de</strong> Castellón) sobre <strong>la</strong>s<br />
situaciones comunicativas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que surg<strong>en</strong> estos <strong>textos</strong> híbri<strong>dos</strong>,<br />
los problemas <strong>de</strong> traducción y los requisitos <strong>de</strong> formación<br />
que p<strong>la</strong>ntea cada una para el traductor. A continuación,<br />
Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini (traductor autónomo, Barcelona),<br />
a partir <strong>de</strong> su experi<strong>en</strong>cia como traductor <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos<br />
internacionales, analiza los docum<strong>en</strong>tos jurídico-administrativos<br />
que más se traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> ese ámbito. Tras <strong>de</strong>scribirlos<br />
y c<strong>la</strong>sificarlos, ofrece pautas y directrices muy útiles para el<br />
traductor que se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta a ellos por primera vez.<br />
El doctor Roberto Mayoral As<strong>en</strong>sio (catedrático <strong>de</strong><br />
Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada) aporta su visión<br />
experta sobre <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> registro<br />
civil, concretam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>función,<br />
que incluye pautas y consejos muy útiles para trabajar<br />
con estos géneros <strong>en</strong> apari<strong>en</strong>cia aleja<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina. Juan<br />
Manuel Martín Arias (traductor autónomo, Madrid) pres<strong>en</strong>ta<br />
* Traductora jurada y profesora <strong>de</strong> traducción jurídica <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universitat Jaume I (Castellón, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: borja@uji.es.<br />
** Traductor autónomo especializado <strong>en</strong> biomedicina e intérprete jurado <strong>de</strong> inglés (Barcelona, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia:<br />
traduccion@lor<strong>en</strong>zogallego.es.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 165
Editorial<br />
<br />
un ext<strong>en</strong>so trabajo lexicográfico sobre <strong>la</strong>s leyes estadounid<strong>en</strong>ses<br />
HIPAA y PPACA, con un glosario inglés-español <strong>de</strong><br />
términos <strong>de</strong> traducción difícil y <strong>en</strong>gañosa que resultará muy<br />
provechoso para abordar <strong>textos</strong> sobre protección <strong>de</strong> datos personales,<br />
seguros médicos, garantías docum<strong>en</strong>tales, etc., temas<br />
muy <strong>en</strong> boga <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica y <strong>la</strong> investigación clínicas. Teresa<br />
Miret (farmacéutica y traductora jurada) pres<strong>en</strong>ta un análisis<br />
terminológico <strong>de</strong> una s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia estadounid<strong>en</strong>se re<strong>la</strong>tiva a un<br />
caso <strong>de</strong> neglig<strong>en</strong>cia farmacéutica, con un glosario y una explicación<br />
<strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> los términos más conflictivos <strong>en</strong> este<br />
campo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho sanitario. Cierra <strong>la</strong> sección «Traducción<br />
y Terminología» el artículo <strong>de</strong> Hel<strong>en</strong> Gilboy (traductora autónoma,<br />
Barcelona) sobre <strong>la</strong> conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia o no <strong>de</strong> utilizar un<br />
<strong>en</strong>foque literal <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes.<br />
«Revisión y estilo» se abre con una guía <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> María<br />
Fernán<strong>de</strong>z Piera y Mónica Ardura (redactoras médicas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>legación españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa internacional P.R.A.) sobre<br />
el proceso <strong>de</strong> adaptación a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> y traducción<br />
—<strong>en</strong> ese ord<strong>en</strong>, curiosam<strong>en</strong>te— <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado para <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales, que<br />
resultará muy interesante para qui<strong>en</strong>es se <strong>de</strong>dican a este sector<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. También <strong>de</strong>dicado al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />
nos ofrece Luciana Ramos (traductora autónoma, Rosario,<br />
Arg<strong>en</strong>tina) un artículo con una perspectiva más amplia sobre su<br />
orig<strong>en</strong> y <strong>de</strong>sarrollo históricos así como su función y requisitos<br />
legales <strong>en</strong> cuanto a cont<strong>en</strong>ido y redacción.<br />
En <strong>la</strong> sección «Tribuna», contamos <strong>en</strong> primer lugar con<br />
una reflexión <strong>de</strong> Maite Aragonés (Organización Mundial <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Propiedad Intelectual, Ginebra) sobre <strong>la</strong> hibridación <strong>de</strong> los géneros<br />
y <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes. Alicia Martorell (profesora <strong>de</strong><br />
Docum<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Pontificia <strong>de</strong> Comil<strong>la</strong>s) aporta<br />
valiosa información sobre los recursos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación terminológica<br />
para traductores médico-jurídicos que ofrece EUR-<br />
Lex. Anna Romero (Chef du Mon<strong>de</strong>, Barcelona) pres<strong>en</strong>ta un<br />
análisis comparativo <strong>de</strong>l RCP (resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> características <strong>de</strong>l<br />
producto) humano y el veterinario, y ac<strong>la</strong>ra conceptos c<strong>la</strong>ve<br />
<strong>de</strong> esta subespecialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción biosanitaria. Pi<strong>la</strong>r<br />
Álvarez (médica) pres<strong>en</strong>ta una minuciosa e interesante explicación<br />
<strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> y efectos <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s<br />
anticipadas <strong>en</strong> España. T<strong>en</strong>esor Rodríguez-Perdomo (traductor<br />
e intérprete judicial, Las Palmas <strong>de</strong> Gran Canaria) <strong>de</strong>muestra<br />
<strong>la</strong> gran cantidad <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación médico-jurídica<br />
que pue<strong>de</strong> g<strong>en</strong>erar una reyerta <strong>en</strong> un lugar turístico y los problemas<br />
que p<strong>la</strong>ntea su traducción. Por último, Pi<strong>la</strong>r Ezpeleta<br />
Piorno (profesora <strong>de</strong> Traducción <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universitat Jaume I <strong>de</strong><br />
Castellón) aborda el interesante tema <strong>de</strong> los géneros textuales<br />
re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> información sobre medicam<strong>en</strong>tos.<br />
Se han quedado <strong>en</strong> el tintero infinidad <strong>de</strong> aspectos que,<br />
sin duda, merec<strong>en</strong> <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> investigadores<br />
y profesionales: <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> traductores médicojurídicos,<br />
<strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación específica, estudios <strong>de</strong>dica<strong>dos</strong> a<br />
géneros concretos... Esperamos, así, que este monográfico no<br />
sea más que un punto <strong>de</strong> partida para seguir investigando este<br />
apasionante tema, que cada día es más frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> nuestro<br />
quehacer profesional.<br />
Aprovechamos <strong>la</strong> ocasión para anunciar <strong>la</strong> inmin<strong>en</strong>te publicación<br />
<strong>de</strong> una web <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
para traductores <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos que se podrá consultar<br />
<strong>en</strong> breve <strong>en</strong> y que es el resultado<br />
<strong>de</strong> un proyecto <strong>de</strong> investigación sobre géneros profesionales<br />
coordinado por <strong>la</strong> doctora Borja y financiado por el Ministerio<br />
<strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cia e Innovación: «Formalización <strong>de</strong> patrones <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to<br />
textual para <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación multilingüe»,<br />
FFI2009-08531 (subprograma FILO).<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
Casado, Mariano (2008): Manual <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-legales.<br />
Consejería <strong>de</strong> Sanidad y Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Junta <strong>de</strong> Extremadura. En<br />
línea: [consulta: 7.XI.2012].<br />
Martínez López, Ana Belén (2009 a ): «Sobre <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
médico-legales (<strong>de</strong> español a inglés): práctica profesional y explotación<br />
didáctica <strong>en</strong> el au<strong>la</strong> <strong>de</strong> traducción especializada», REDIT,<br />
Revista Electrónica <strong>de</strong> Didáctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción e Interpretación,<br />
número 2, Universidad <strong>de</strong> Má<strong>la</strong>ga. En línea: [consulta:<br />
7.XI.2012].<br />
Martínez López, Ana Belén (2009 b ): «Terminología y fraseología <strong>en</strong> los<br />
docum<strong>en</strong>tos médico-legales (1): extracción, c<strong>la</strong>sificación, análisis<br />
y traducción <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> naturaleza biosanitaria», Entreculturas:<br />
revista <strong>de</strong> traducción y comunicación intercultural, N.º 1, 385-408.<br />
En línea: <br />
[consulta: 7.XI.2012].<br />
Martínez López, Ana Belén (2009 c ): «Terminología y fraseología <strong>en</strong> los<br />
docum<strong>en</strong>tos médico-legales (2): extracción, c<strong>la</strong>sificación, análisis<br />
y traducción <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> naturaleza jurídica», Entreculturas: revista<br />
<strong>de</strong> traducción y comunicación intercultural, N.º 1, 409-424.<br />
En línea: <br />
[consulta: 7.XI.2012].<br />
Tullio, Ángel Antonio (1999): Diccionario médico-legal. Bu<strong>en</strong>os Aires:<br />
Abeledo Perrot.<br />
Vásquez, Patricia y M.ª Begoña Martínez (2003): Docum<strong>en</strong>tos médico-legales.<br />
Zaragoza: Institución Fernando el Católico. Colección<br />
«Orfi<strong>la</strong> Rotger» <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cia For<strong>en</strong>se.<br />
V<strong>en</strong>tura Álvarez, Mario (2007): Manual <strong>de</strong> medicina legal policial.<br />
Castellón: Servei <strong>de</strong> Comunicació i Publicacions <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universitat<br />
Jaume I.<br />
166 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Aproximación traductológica a los <strong>textos</strong> médico-jurídicos<br />
Anabel Borja Albi*<br />
Resum<strong>en</strong>: Este trabajo propone una reflexión sobre el concepto <strong>de</strong> «texto médico-jurídico» y sobre los problemas que p<strong>la</strong>ntea<br />
su traducción. Para ello se <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> <strong>en</strong> primer lugar los ámbitos y situaciones comunicativas <strong>en</strong> que surg<strong>en</strong> y se ofrece un<br />
catálogo no exhaustivo <strong>de</strong> los más habituales. Cada género o grupo <strong>de</strong> géneros médico-jurídicos se <strong>de</strong>scribe brevem<strong>en</strong>te y se<br />
analiza el tipo <strong>de</strong> <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción profesional <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>cuadran, así como <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones traductológicas que<br />
llevan aparejadas.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: <strong>textos</strong> médico-jurídicos, docum<strong>en</strong>tos médico-legales, traducción médica, traducción jurídica, géneros<br />
textuales.<br />
An approach to medico-legal trans<strong>la</strong>tion<br />
Abstract: This article addresses the concept of the medico-legal text and the problems involved in trans<strong>la</strong>ting this type of text.<br />
The fields and communicative situations which give rise to these texts are <strong>de</strong>fined, and an abridged list of the most common<br />
types of text is provi<strong>de</strong>d. A brief <strong>de</strong>scription is giv<strong>en</strong> for each medico-legal g<strong>en</strong>re or group of g<strong>en</strong>res, with an analysis of the type<br />
of professional trans<strong>la</strong>tion assignm<strong>en</strong>t un<strong>de</strong>r which it falls and any associated consi<strong>de</strong>rations for trans<strong>la</strong>tion.<br />
Key words: medico-legal texts, medical trans<strong>la</strong>tion, legal trans<strong>la</strong>tion, textual g<strong>en</strong>res.<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 167-175<br />
Recibido: 20.XI.2012. Aceptado: 15.XII.2012<br />
1. Introducción<br />
Los <strong>textos</strong> médico-jurídicos son aquellos <strong>en</strong> los que aparec<strong>en</strong><br />
combina<strong>dos</strong> conceptos propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina y conceptos<br />
legales —un ejemplo sería <strong>la</strong> Ley 41/2002, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong><br />
noviembre, básica regu<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> <strong>la</strong> autonomía <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />
y <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos y obligaciones <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> información y<br />
docum<strong>en</strong>tación clínica—, o bi<strong>en</strong> <strong>textos</strong> médicos que pued<strong>en</strong><br />
surtir efectos legales —por ejemplo, un acta <strong>de</strong> <strong>de</strong>función—.<br />
Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción p<strong>la</strong>ntean problemas<br />
difer<strong>en</strong>tes a los que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción médica o <strong>la</strong><br />
traducción jurídica por separado. De hecho, existe una cierta<br />
polémica sobre quién <strong>de</strong>bería ocuparse <strong>de</strong> su traducción. Los<br />
traductores médicos, al <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse a <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong>l discurso<br />
legal y a <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre sistemas jurídicos, opinan<br />
que <strong>de</strong>berían ser los traductores jurídicos los <strong>en</strong>carga<strong>dos</strong> <strong>de</strong><br />
traducirlos. Por su parte, los traductores jurídicos consi<strong>de</strong>ran<br />
muy arriesgado traducir <strong>la</strong> terminología médica especializada<br />
—procedimi<strong>en</strong>tos quirúrgicos, patologías, nombres <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos,<br />
principios activos, términos anatómicos, etc.—<br />
y <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse a los numerosos peligros y trampas ocultas que<br />
<strong>en</strong>cierran los <strong>textos</strong> médicos para los profanos.<br />
Pero antes <strong>de</strong> <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> el eterno <strong>de</strong>bate <strong>de</strong> quién podría,<br />
<strong>de</strong>bería o <strong>de</strong>searía… traducir <strong>textos</strong> médico-jurídicos, parece<br />
oportuno <strong>de</strong>terminar cuáles son los <strong>textos</strong> que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a<br />
esta categoría y qué tipos <strong>de</strong> <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción g<strong>en</strong>eran,<br />
pues quizás no to<strong>dos</strong> pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> <strong>la</strong>s mismas dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción<br />
ni requieran <strong>la</strong>s mismas compet<strong>en</strong>cias por parte <strong>de</strong>l<br />
traductor. Para ello expondré, <strong>en</strong> primer lugar, el tipo <strong>de</strong> compet<strong>en</strong>cias<br />
que exige <strong>la</strong> traducción especializada <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral; a<br />
continuación, analizaré <strong>la</strong>s situaciones comunicativas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
cuales se g<strong>en</strong>eran los <strong>textos</strong> medico-jurídicos y propondré una<br />
c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los mismos que nos ayu<strong>de</strong> a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r mejor<br />
sus características y funciones; y, por último, seña<strong>la</strong>ré <strong>la</strong>s habilida<strong>de</strong>s<br />
y compet<strong>en</strong>cias específicas que necesita el traductor<br />
<strong>en</strong> cada caso para tras<strong>la</strong>dar su cont<strong>en</strong>ido a otras l<strong>en</strong>guas —y a<br />
otras culturas jurídicas y médicas— con garantías <strong>de</strong> calidad,<br />
t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do siempre <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción.<br />
2. Compet<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l traductor especializado<br />
La traducción especializada es aquel<strong>la</strong> que se ocupa <strong>de</strong><br />
<strong>textos</strong> que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una función práctica y no estética y que se<br />
sitúan <strong>en</strong> un continuum (Borja Albi y cols., 2009) que iría<br />
<strong>de</strong> los <strong>textos</strong> <strong>de</strong> máxima especialización —que utilizan una<br />
terminología <strong>de</strong> especialidad, se materializan <strong>en</strong> géneros muy<br />
estereotipa<strong>dos</strong>, van <strong>de</strong>stina<strong>dos</strong> a un grupo socio-profesional<br />
restringido y cuya compr<strong>en</strong>sión resulta prácticam<strong>en</strong>te imposible<br />
si no se ti<strong>en</strong>e un cierto conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l campo temático—<br />
a los <strong>textos</strong> <strong>de</strong> divulgación, que ya estarían <strong>en</strong> el límite<br />
con los <strong>textos</strong> <strong>de</strong> carácter «g<strong>en</strong>eral». La traducción especializada<br />
no es una operación <strong>de</strong> carácter meram<strong>en</strong>te lingüístico;<br />
no se traduc<strong>en</strong> únicam<strong>en</strong>te pa<strong>la</strong>bras, sino que supone una<br />
tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> carácter conceptual, sociológico y cultural. Para<br />
<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r con éxito esta intermediación comunicativa <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos, el traductor <strong>de</strong>bería:<br />
•• T<strong>en</strong>er un conocimi<strong>en</strong>to instrum<strong>en</strong>tal y comparado<br />
<strong>de</strong>l campo <strong>de</strong>l discurso <strong>en</strong> el que se <strong>en</strong>cuadra el docum<strong>en</strong>to<br />
que va a traducir, para que su compr<strong>en</strong>sión<br />
y reexpresión <strong>de</strong>l texto original sea lo más correcta<br />
y precisa posible. En nuestro caso, el traductor <strong>de</strong>be-<br />
* Traductora jurada y profesora <strong>de</strong> Traducción jurídica, Universitat Jaume I (Castellón, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: borja@uji.es.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 167
Traducción y terminología<br />
<br />
••<br />
••<br />
••<br />
ría conocer los conceptos básicos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho —<strong>en</strong><br />
particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho médico— y <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina.<br />
En el caso <strong>de</strong> los conceptos jurídicos, <strong>la</strong> dificultad<br />
es quizás mayor <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cias<br />
<strong>en</strong>tre sistemas jurídicos, que exige conocimi<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>recho comparado. En g<strong>en</strong>eral, los traductores<br />
médicos trabajan con conceptos especializa<strong>dos</strong> pero<br />
que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un equival<strong>en</strong>te exacto, real, <strong>en</strong> otro idioma<br />
—términos anatómicos, instrum<strong>en</strong>tal quirúrgico,<br />
principios <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos…—. No suce<strong>de</strong><br />
esto con <strong>la</strong> traducción jurídica, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que no siempre<br />
existe equival<strong>en</strong>cia para traducir los nombres <strong>de</strong> los<br />
tribunales, <strong>de</strong> los <strong>de</strong>litos y p<strong>en</strong>as, <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />
procesales y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s figuras e instituciones jurídicas<br />
<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral 1 .<br />
Dominar <strong>la</strong> terminología propia <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> especialidad<br />
—<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> partida y <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> llegada—.<br />
Nos hal<strong>la</strong>mos ante <strong>dos</strong> l<strong>en</strong>guajes <strong>de</strong> especialidad<br />
o tecnolectos muy bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>fini<strong>dos</strong> sobre los que<br />
existe una ext<strong>en</strong>sa literatura que incluye manuales,<br />
libros <strong>de</strong> estilo, diccionarios. Esta circunstancia facilita<br />
<strong>la</strong> formación <strong>de</strong> los traductores y su trabajo <strong>de</strong><br />
docum<strong>en</strong>tación 2 .<br />
Dominar <strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones macroestructurales<br />
y <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong>l género médico-jurídico que se va<br />
a traducir —<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> partida y <strong>de</strong> llegada—<br />
para que el texto traducido su<strong>en</strong>e natural y resulte<br />
aceptable para <strong>la</strong> cultura receptora (Monzó Nebot<br />
y Borja Albi, 2001; Montalt Resurrecció, 2005), es<br />
<strong>de</strong>cir, para los médicos, los juristas o los paci<strong>en</strong>tes<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada. El traductor pue<strong>de</strong> ejercitar<br />
esta compet<strong>en</strong>cia mediante <strong>la</strong> exposición a los géneros<br />
equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada, o bi<strong>en</strong> creando<br />
colecciones o corpus propios <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos auténticos<br />
<strong>en</strong> el idioma <strong>de</strong> partida y el <strong>de</strong> llegada, que<br />
pue<strong>de</strong> compi<strong>la</strong>r personalm<strong>en</strong>te a partir <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los<br />
<strong>de</strong> formu<strong>la</strong>rios jurídicos, manuales <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
médico-legales, mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos que ofrec<strong>en</strong><br />
los organismos públicos —tanto c<strong>en</strong>trales como<br />
autonómicos—, etc. Otra importante fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> inspiración<br />
son <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> los organismos internacionales<br />
sobre temática médica, como veremos<br />
más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
Conocer <strong>la</strong> función que va a t<strong>en</strong>er el texto traducido,<br />
su valor legal y <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s y expectativas<br />
<strong>de</strong> sus cli<strong>en</strong>tes —médicos, juristas, usuarios <strong>de</strong><br />
los servicios <strong>de</strong> salud, empresas…— <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong> los mismos. Estas prefer<strong>en</strong>cias suel<strong>en</strong><br />
t<strong>en</strong>er mucho que ver con <strong>la</strong> función que van a dar<br />
a <strong>la</strong> traducción —como elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> información<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> fase <strong>de</strong> negociación <strong>de</strong> un contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo<br />
clínico internacional; como elem<strong>en</strong>to probatorio <strong>en</strong><br />
una <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> infracción <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te farmacéutica;<br />
como texto que <strong>de</strong>be compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r perfectam<strong>en</strong>te el<br />
paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado,<br />
etc.—. La función que vaya a t<strong>en</strong>er <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>terminará que el traductor opte por estrategias<br />
«extranjerizantes», <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se prima <strong>la</strong> literalidad<br />
e incluso se conservan <strong>en</strong> ocasiones los términos <strong>en</strong><br />
el idioma original, o «domesticantes», <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se<br />
int<strong>en</strong>ta adaptar al máximo el original a <strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones<br />
<strong>de</strong> los <strong>textos</strong> equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong><br />
llegada (V<strong>en</strong>utti, 1995).<br />
3. C<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> médico-jurídicos at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />
a <strong>la</strong> situación comunicativa<br />
Como se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> todo lo anterior, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> medicina<br />
y el <strong>de</strong>recho exist<strong>en</strong> numerosos puntos <strong>de</strong> intersección que<br />
dan lugar a <strong>textos</strong> híbri<strong>dos</strong> muy varia<strong>dos</strong>. Para po<strong>de</strong>r <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
mejor una realidad tan rica y compleja, podríamos c<strong>la</strong>sificar<br />
estos <strong>textos</strong> at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do a <strong>la</strong> situación comunicativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> que<br />
surg<strong>en</strong>. De forma muy simple, se trataría <strong>de</strong> ord<strong>en</strong>arlos según<br />
su emisor, <strong>de</strong>stinatario y función principal. Obt<strong>en</strong>dremos <strong>de</strong><br />
este modo <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes categorías:<br />
1. Textos normativos <strong>de</strong> temática médica: leyes, reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos<br />
y normativas re<strong>la</strong>tivas a cuestiones <strong>de</strong> salud.<br />
2. Textos judiciales <strong>de</strong> temática médica: <strong>de</strong>mandas por<br />
neglig<strong>en</strong>cia médica, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> incapacitación, etc.<br />
3. Acuer<strong>dos</strong> <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s: contratos <strong>de</strong> suministro médico,<br />
contratos <strong>de</strong> seguros <strong>de</strong> salud.<br />
4. Dec<strong>la</strong>raciones uni<strong>la</strong>terales <strong>de</strong> voluntad: cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos<br />
informa<strong>dos</strong>, testam<strong>en</strong>tos vitales, donaciones<br />
<strong>de</strong> órganos, etc.<br />
5. Textos administrativos que requier<strong>en</strong> <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción<br />
<strong>de</strong> un médico para t<strong>en</strong>er eficacia jurídica o resoluciones<br />
administrativas sobre aspectos <strong>de</strong> salud: informes<br />
for<strong>en</strong>ses, certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>función, certifica<strong>dos</strong> médicos<br />
para una solicitud <strong>de</strong> reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> invali<strong>de</strong>z,<br />
autorizaciones, etc.<br />
3.1. Textos normativos <strong>de</strong> temática médica<br />
Entre los <strong>textos</strong> normativos se incluy<strong>en</strong> todo tipo <strong>de</strong> disposiciones<br />
legis<strong>la</strong>tivas: leyes, <strong>de</strong>cretos, reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos, órd<strong>en</strong>es,<br />
etc., así como normas <strong>de</strong> nivel inferior —normativas autonómicas,<br />
municipales, internas <strong>de</strong> un c<strong>en</strong>tro, etc.—. El emisor<br />
es siempre el Estado <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyes, y cualquier otra<br />
autoridad compet<strong>en</strong>te <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos y normativas;<br />
el <strong>de</strong>stinatario es el ciudadano <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral o <strong>la</strong>s personas a<br />
qui<strong>en</strong>es afecta <strong>en</strong> concreto una <strong>de</strong>terminada norma.<br />
El discurso legis<strong>la</strong>tivo ha sido objeto <strong>de</strong> numerosos trabajos<br />
y análisis <strong>de</strong>bido a su peculiar carácter y al hecho <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar<br />
un foco contextual dominante muy <strong>de</strong>finido; <strong>la</strong>s leyes<br />
son un ejemplo paradigmático <strong>de</strong> <strong>textos</strong> con foco contextual<br />
instructivo. El discurso legis<strong>la</strong>tivo es <strong>la</strong> más compleja <strong>de</strong> todas<br />
<strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje legal. Su forma ha sido acuñada a<br />
lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia por <strong>la</strong> organización social y <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ología.<br />
Su función principal es regu<strong>la</strong>r el ord<strong>en</strong> social y, por tanto,<br />
<strong>de</strong>be t<strong>en</strong>er una interpretación inequívoca, cierta y flexible.<br />
Los avances ci<strong>en</strong>tíficos y <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong>l contexto<br />
sociológico <strong>en</strong> el cual se practica <strong>la</strong> medicina hoy <strong>en</strong> día<br />
p<strong>la</strong>ntean nuevos interrogantes éticos sobre los <strong>de</strong>rechos<br />
y obligaciones <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes, los médicos y los servicios<br />
públicos <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción sanitaria. En este s<strong>en</strong>tido, <strong>la</strong> re<strong>de</strong>fini-<br />
168 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
ción <strong>de</strong>l rol <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones, los avances<br />
tecnológicos y <strong>la</strong>s presiones para reducir los costes <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sanitaria suscitan cuestiones que han hecho que<br />
el <strong>de</strong>recho médico haya conocido un gran <strong>de</strong>sarrollo <strong>en</strong> los<br />
últimos años.<br />
En el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> bioética, por ejemplo, <strong>la</strong> realidad social<br />
actual p<strong>la</strong>ntea importantes dilemas morales y jurídicos<br />
que obligan a los legis<strong>la</strong>dores a realizar un gran esfuerzo <strong>de</strong><br />
mo<strong>de</strong>rnización y adaptación <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> nueva realidad<br />
social. Esta int<strong>en</strong>sa actividad legis<strong>la</strong>tiva internacional <strong>en</strong> ámbitos<br />
tales como <strong>la</strong> clonación, el aborto, el cambio <strong>de</strong> sexo,<br />
el trasp<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> órganos, los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones<br />
médico-paci<strong>en</strong>te o <strong>la</strong> eutanasia, <strong>en</strong>tre otros, está provocando<br />
una <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> traducción médico-legal cada vez<br />
mayor, tanto <strong>en</strong> lo que se refiere a <strong>textos</strong> legis<strong>la</strong>tivos como a<br />
<strong>textos</strong> <strong>de</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva legis<strong>la</strong>ción.<br />
Si nos fijamos <strong>en</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación tradicional por ramas<br />
que hac<strong>en</strong> los juristas <strong>de</strong> su disciplina, <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> primer<br />
lugar el <strong>de</strong>recho constitucional. Este se ocupa <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos<br />
fundam<strong>en</strong>tales, los <strong>de</strong>rechos subjetivos garantiza<strong>dos</strong> con rango<br />
constitucional que se consi<strong>de</strong>ran es<strong>en</strong>ciales <strong>en</strong> el sistema<br />
político que <strong>la</strong> Constitución funda y que están especialm<strong>en</strong>te<br />
vincu<strong>la</strong><strong>dos</strong> a <strong>la</strong> dignidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona. La re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> algunos<br />
<strong>de</strong> ellos con <strong>la</strong> salud es evid<strong>en</strong>te:<br />
••<br />
••<br />
••<br />
••<br />
••<br />
••<br />
Derecho a una vida digna<br />
Derecho a <strong>la</strong> autonomía<br />
Derecho a t<strong>en</strong>er una familia<br />
Derecho a <strong>la</strong> salud<br />
Derecho a una muerte digna<br />
Derecho a <strong>la</strong> sexualidad y <strong>la</strong> procreación.<br />
Sin necesidad <strong>de</strong> apuntar a cuestiones nove<strong>dos</strong>as o cambiantes,<br />
el <strong>de</strong>recho civil, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ramas con más tradición<br />
histórica que hun<strong>de</strong> sus raíces <strong>en</strong> el <strong>de</strong>recho romano y que<br />
se ocupa <strong>de</strong> regu<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones jurídicas <strong>en</strong>tre particu<strong>la</strong>res,<br />
incluye <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre aspectos legales íntimam<strong>en</strong>te re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong><br />
con cuestiones médicas: <strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong>l comi<strong>en</strong>zo<br />
y el fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona física para el <strong>de</strong>recho —acta <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />
y <strong>de</strong>función—, <strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> <strong>la</strong> filiación o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mayoría <strong>de</strong> edad, <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad m<strong>en</strong>tal y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
causas <strong>de</strong> incapacitación, <strong>la</strong> responsabilidad civil <strong>de</strong> médicos<br />
y <strong>en</strong>fermeras y <strong>de</strong> clínicas y hospitales, o los contratos <strong>de</strong> seguro<br />
<strong>de</strong> salud como fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> obligaciones médicas.<br />
El <strong>de</strong>recho p<strong>en</strong>al, por su parte, es el conjunto <strong>de</strong> normas<br />
jurídicas que fijan el po<strong>de</strong>r sancionador y coactivo <strong>de</strong>l<br />
Estado, a partir <strong>de</strong> los conceptos <strong>de</strong> <strong>de</strong>lito, responsabilidad<br />
<strong>de</strong>l sujeto y p<strong>en</strong>a. Esta rama <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho también regu<strong>la</strong> aspectos<br />
re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> salud, como son <strong>la</strong> responsabilidad<br />
p<strong>en</strong>al <strong>de</strong> médicos y <strong>en</strong>fermeras <strong>en</strong> casos <strong>de</strong> malpraxis o<br />
neglig<strong>en</strong>cia médica, <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong> producto, los <strong>de</strong>litos<br />
sexuales, <strong>la</strong> inimputabilidad por trastorno m<strong>en</strong>tal o por<br />
razón <strong>de</strong> edad, <strong>la</strong>s cuestiones <strong>de</strong> paternidad disputada o <strong>la</strong>s<br />
lesiones, <strong>en</strong>tre otros.<br />
Otra rama <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho que interesa a los traductores médicos<br />
es el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l trabajo y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social, que<br />
regu<strong>la</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre los trabajadores y los empresarios<br />
públicos o priva<strong>dos</strong>. En co<strong>la</strong>boración con los profesionales<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina el traductor <strong>de</strong>be analizar, <strong>de</strong>finir y certificar<br />
aspectos tales como: <strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> <strong>la</strong> incapacidad <strong>la</strong>boral<br />
o <strong>la</strong> invali<strong>de</strong>z, <strong>la</strong> responsabilidad <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> accid<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />
trabajo, etc.<br />
Lo cierto es que los temas <strong>de</strong> salud impregnan <strong>de</strong> tal modo<br />
<strong>la</strong> vida <strong>de</strong> nuestras socieda<strong>de</strong>s avanzadas que po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar<br />
normativa híbrida <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s manifestaciones <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>recho. En to<strong>dos</strong> los países existe legis<strong>la</strong>ción sobre <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos; lucha contra el dopaje <strong>en</strong> el <strong>de</strong>porte; protección<br />
medioambi<strong>en</strong>tal; gestión, calidad y manipu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> fármacos<br />
—d<strong>en</strong>ominado por algunos «<strong>de</strong>recho farmacéutico»—.<br />
A modo <strong>de</strong> conclusión <strong>de</strong> este apartado, po<strong>de</strong>mos afirmar<br />
que <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud está<br />
consi<strong>de</strong>rado, <strong>en</strong> el ámbito internacional, como uno <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos<br />
básicos <strong>de</strong>l ser humano y se incluye <strong>en</strong> el el<strong>en</strong>co <strong>de</strong><br />
los <strong>de</strong>rechos económicos, sociales y culturales. El <strong>de</strong>recho <strong>de</strong><br />
todo ser humano a <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> su salud aparece recogido<br />
<strong>en</strong> varias <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones internacionales, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que cabe<br />
<strong>de</strong>stacar <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes: <strong>la</strong> Constitución <strong>de</strong> <strong>la</strong> Organización<br />
Mundial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Salud, <strong>de</strong> 1946, que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra expresam<strong>en</strong>te que<br />
«el goce <strong>de</strong>l grado máximo <strong>de</strong> salud que se pueda lograr es<br />
uno <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> todo ser humano, sin<br />
distinción <strong>de</strong> raza, religión, i<strong>de</strong>ología política o condición económica<br />
o social»; <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración Universal <strong>de</strong> los Derechos<br />
Humanos <strong>de</strong> 1948, que reconoce que «toda persona ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>recho<br />
a un nivel <strong>de</strong> vida a<strong>de</strong>cuado que le asegure, así como a<br />
su familia, <strong>la</strong> salud y el bi<strong>en</strong>estar y, <strong>en</strong> especial, <strong>la</strong> alim<strong>en</strong>tación,<br />
el vestido, <strong>la</strong> vivi<strong>en</strong>da, <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia médica y los servicios<br />
sociales necesarios» (art.º 25 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración); el Pacto<br />
Internacional <strong>de</strong> Derechos Económicos, Sociales y Culturales<br />
<strong>de</strong> 1966, que concreta el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> toda persona al disfrute<br />
<strong>de</strong>l más alto nivel posible <strong>de</strong> salud física y m<strong>en</strong>tal; y el<br />
Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Derechos Humanos y <strong>la</strong> Biomedicina, conocido<br />
como el Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Oviedo.<br />
Para los traductores resultan <strong>de</strong> especial interés <strong>la</strong>s normativas<br />
internacionales y los códigos <strong>de</strong> ética <strong>de</strong> distintos organismos<br />
que a m<strong>en</strong>udo se hal<strong>la</strong>n traduci<strong>dos</strong>. Así, por ejemplo,<br />
<strong>en</strong>contramos traducidas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos humanos<br />
re<strong>la</strong>tivas a <strong>la</strong> salud m<strong>en</strong>cionadas <strong>en</strong> el párrafo anterior<br />
y que han sido propuestas por organismos internacionales<br />
o transnacionales como <strong>la</strong> Organización <strong>de</strong> Naciones Unidas<br />
o <strong>la</strong> Unión Europea. Estos y otros instrum<strong>en</strong>tos legis<strong>la</strong>tivos<br />
internacionales sobre <strong>de</strong>recho sanitario supranacional son<br />
una fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> primer nivel para los traductores<br />
<strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos, ya que su carácter internacional<br />
obliga a que sean traducidas a los idiomas <strong>de</strong><br />
to<strong>dos</strong> los países que los suscrib<strong>en</strong>. Sus traducciones ti<strong>en</strong><strong>en</strong>,<br />
<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, un alto grado <strong>de</strong> fiabilidad, pues han sido sancionadas<br />
por organismos internacionales don<strong>de</strong> trabajan juristas<br />
y lingüistas <strong>en</strong> estrecha co<strong>la</strong>boración. Son fu<strong>en</strong>tes muy productivas<br />
a este respecto EUR-Lex —véase <strong>la</strong> aportación <strong>de</strong><br />
Alicia Martorell <strong>en</strong> este monográfico y sus recom<strong>en</strong>daciones<br />
para aprovechar al máximo los recursos que ofrece esta base<br />
<strong>de</strong> datos—, EudraLex —legis<strong>la</strong>ción europea sobre el sector<br />
farmacéutico—, o los docum<strong>en</strong>tos que publica <strong>la</strong> ONU —<strong>en</strong><br />
particu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> OMS 3 —.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 169
Traducción y terminología<br />
<br />
3.2. Textos judiciales <strong>de</strong> temática médica<br />
Otro ámbito que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> consi<strong>de</strong>rar los traductores médicojurídicos<br />
es el <strong>de</strong> los litigios judiciales, <strong>en</strong> el que se traduc<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong>mandas (c<strong>la</strong>ims), d<strong>en</strong>uncias (informations), s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias<br />
(judgem<strong>en</strong>ts), docum<strong>en</strong>tos emiti<strong>dos</strong> por los servicios <strong>de</strong> medicina<br />
for<strong>en</strong>se adscritos a los juzga<strong>dos</strong> y todo tipo <strong>de</strong> informes<br />
y docum<strong>en</strong>tos probatorios. Cabe seña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />
este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos no se limita a los procedimi<strong>en</strong>tos judiciales<br />
<strong>en</strong> los que existe un elem<strong>en</strong>to extranjero —una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
partes implicadas, el fabricante <strong>de</strong> un producto farmacéutico,<br />
una compañía aseguradora, etc.—, sino que a m<strong>en</strong>udo recibimos<br />
<strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> casos que se han <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do<br />
íntegram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un sistema judicial extranjero para apoyar una<br />
argum<strong>en</strong>tación, ilustrar un p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to nuevo o justificar <strong>la</strong><br />
necesidad <strong>de</strong> introducir cambios <strong>en</strong> el ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to propio.<br />
En cuanto a <strong>la</strong> temática, pue<strong>de</strong> ser muy amplia y estos<br />
<strong>textos</strong> no se refier<strong>en</strong> únicam<strong>en</strong>te, como mucha g<strong>en</strong>te pi<strong>en</strong>sa, a<br />
los casos <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> praxis. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> esta categoría el traductor<br />
médico-jurídico pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar <strong>de</strong>mandas, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias o docum<strong>en</strong>tos<br />
probatorios sobre una amplia casuística: incapacitación,<br />
<strong>de</strong>terminación <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> capacidad <strong>de</strong> un testador,<br />
prestación <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria gratuita a extranjeros, responsabilidad<br />
<strong>de</strong> productos farmacéuticos, <strong>de</strong>manda contra un<br />
servicio <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias por <strong>de</strong>mora <strong>en</strong> <strong>la</strong> prestación<br />
<strong>de</strong>l servicio, transporte antirreg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tario <strong>de</strong> material radioactivo<br />
por parte <strong>de</strong> un médico, régim<strong>en</strong> legal <strong>de</strong> fabricación<br />
<strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos a cargo <strong>de</strong> terceros, etc.<br />
En <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>textos</strong> judiciales se incluirían to<strong>dos</strong><br />
aquellos que regu<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre particu<strong>la</strong>res o <strong>la</strong><br />
Administración y los órganos judiciales: <strong>de</strong>mandas, autos,<br />
provid<strong>en</strong>cias, exhortos, citaciones, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias, etc. La situación<br />
discursiva está muy <strong>de</strong>finida, ya que una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes <strong>de</strong>l<br />
acto <strong>de</strong> comunicación siempre es el po<strong>de</strong>r judicial. Predomina<br />
el foco instructivo, pues una s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia pue<strong>de</strong> cumplir otras<br />
funciones pero, <strong>en</strong> último extremo, su propósito es obligar a<br />
hacer o <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> hacer algo. Suce<strong>de</strong> lo mismo con <strong>la</strong> mayoría<br />
<strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos que dirige <strong>la</strong> Administración <strong>de</strong> justicia a<br />
los ciudadanos para impulsar los procesos judiciales —una citación,<br />
por ejemplo, obliga al ciudadano a pres<strong>en</strong>tarse ante el<br />
juez—, don<strong>de</strong> el foco secundario es el expositivo, sobre todo<br />
<strong>en</strong> aquellos docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> los que se informa sobre <strong>la</strong> evolución<br />
<strong>de</strong>l procedimi<strong>en</strong>to. Cuando <strong>la</strong> comunicación va <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
dirección contraria, <strong>en</strong> aquellos casos <strong>en</strong> que los ciudadanos<br />
se dirig<strong>en</strong> a <strong>la</strong> Administración <strong>de</strong> justicia también predomina<br />
el foco instructivo. Al pres<strong>en</strong>tar una <strong>de</strong>manda, el <strong>de</strong>mandante<br />
está instando al po<strong>de</strong>r judicial a que tome una serie <strong>de</strong> medidas<br />
contra el <strong>de</strong>mandado. Cuando pi<strong>de</strong> un ap<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to,<br />
solicita que se admita un docum<strong>en</strong>to como prueba o pres<strong>en</strong>ta<br />
un recurso, también está exhortando a <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> una<br />
acción.<br />
La jurisdicción civil se <strong>en</strong>carga <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> litigios naci<strong>dos</strong> <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones<br />
jurídicas privadas, regu<strong>la</strong>das por <strong>la</strong>s leyes civiles o mercantiles.<br />
Un proceso civil es el conjunto <strong>de</strong> actuaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que<br />
participan los particu<strong>la</strong>res interesa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el caso, los órganos<br />
judiciales compet<strong>en</strong>tes y, <strong>en</strong> su caso, el Ministerio Fiscal. La<br />
jurisdicción civil pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> <strong>dos</strong> tipos: voluntaria —cuando<br />
<strong>de</strong>ci<strong>de</strong> sobre cuestiones o <strong>de</strong>rechos que afectan solo a qui<strong>en</strong><br />
lo solicita, sin oposición por parte <strong>de</strong> otros— y cont<strong>en</strong>ciosa<br />
—cuando lo que <strong>de</strong>be resolverse es un litigio, un <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tami<strong>en</strong>to<br />
<strong>en</strong>tre <strong>dos</strong> partes con intereses contrapuestos—. La jurisdicción<br />
p<strong>en</strong>al se <strong>en</strong>carga <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir sobre <strong>la</strong> comisión <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>litos y faltas e imponer <strong>la</strong>s p<strong>en</strong>as correspondi<strong>en</strong>tes a los<br />
responsables. Correspon<strong>de</strong> a los juzga<strong>dos</strong> <strong>de</strong> instrucción y a<br />
<strong>la</strong>s sa<strong>la</strong>s <strong>de</strong> lo p<strong>en</strong>al <strong>de</strong> los tribunales. Para ejercer <strong>la</strong> potestad<br />
jurisdiccional exist<strong>en</strong> unos órganos específicos: los jueces<br />
y los tribunales, que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n <strong>la</strong> función <strong>de</strong> aplicar <strong>la</strong>s leyes<br />
juzgando y haci<strong>en</strong>do ejecutar lo juzgado. Esta actividad se d<strong>en</strong>omina<br />
jurisdicción o administración <strong>de</strong> justicia. At<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />
a <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> los asuntos que resuelve, <strong>la</strong> jurisdicción se<br />
pue<strong>de</strong> dividir <strong>en</strong>: constitucional, p<strong>en</strong>al, <strong>la</strong>boral, militar, administrativa<br />
y civil.<br />
De forma muy simplificada, los docum<strong>en</strong>tos judiciales<br />
pued<strong>en</strong> servir 1) para iniciar una acción: <strong>de</strong>manda, si se trata<br />
<strong>de</strong> un caso civil, y d<strong>en</strong>uncia o querel<strong>la</strong>, <strong>en</strong> los casos p<strong>en</strong>ales;<br />
2) para impulsar el procedimi<strong>en</strong>to: auto, provid<strong>en</strong>cia, ord<strong>en</strong>,<br />
notificación, citación, requerimi<strong>en</strong>to, etc; 3) para dar fin y solución<br />
al procedimi<strong>en</strong>to: s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia; y 4) para solicitar que se<br />
revis<strong>en</strong> <strong>la</strong>s s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> instancias superiores: recurso.<br />
En g<strong>en</strong>eral, se trata <strong>de</strong> <strong>textos</strong> muy estereotipa<strong>dos</strong> que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
una redacción prescriptiva, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> ley dispone cuáles<br />
<strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser sus secciones y cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong>. El traductor pue<strong>de</strong><br />
familiarizarse con este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> idioma original<br />
utilizando formu<strong>la</strong>rios <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos procesales, colecciones<br />
<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los o p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s. La s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia y <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda<br />
son casos especiales que no se ajustan a mo<strong>de</strong>los prefija<strong>dos</strong>.<br />
Aunque <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia es fija —anteced<strong>en</strong>tes<br />
<strong>de</strong> hecho, fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho y fallo— su cont<strong>en</strong>ido es<br />
muy variable, pue<strong>de</strong> incluir ext<strong>en</strong>sos fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> argum<strong>en</strong>tación<br />
legal y <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>l estilo <strong>de</strong> redacción individual <strong>de</strong><br />
cada juez. Lo mismo suce<strong>de</strong> con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mandas, que consist<strong>en</strong><br />
fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una exposición prolija <strong>de</strong> los hechos <strong>en</strong><br />
los que se basa <strong>la</strong> rec<strong>la</strong>mación —sección que resulta más fácil<br />
<strong>de</strong> traducir a los legos <strong>en</strong> <strong>de</strong>recho— y <strong>de</strong> los puntos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho<br />
<strong>en</strong> los que <strong>la</strong> parte <strong>de</strong>mandante basa sus pret<strong>en</strong>siones.<br />
Una fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación para aspectos contrastivos<br />
muy eficaz <strong>en</strong> este caso son <strong>la</strong>s páginas que recog<strong>en</strong> jurisprud<strong>en</strong>cia<br />
internacional como, por ejemplo, <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Tribunal<br />
<strong>de</strong> Justicia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea (),<br />
<strong>la</strong> Corte Interamericana <strong>de</strong> Derechos Humanos con se<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />
Costa Rica () o <strong>la</strong> página <strong>de</strong><br />
Global Legal Information Network (GLIN), gestionada por <strong>la</strong><br />
Biblioteca <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> EE. UU. ().<br />
3.3. Acuer<strong>dos</strong> <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s o contratos<br />
Más <strong>de</strong> tres cuartas partes <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica jurídica tratan<br />
<strong>de</strong> asuntos que no correspond<strong>en</strong> a los tribunales. El trabajo<br />
<strong>de</strong> los aboga<strong>dos</strong> consiste, <strong>en</strong> gran parte, <strong>en</strong> preparar instrum<strong>en</strong>tos<br />
legales. Un instrum<strong>en</strong>to legal es un docum<strong>en</strong>to formal<br />
escrito —escritura (<strong>de</strong>ed), contrato <strong>de</strong> comprav<strong>en</strong>ta (sale<br />
agreem<strong>en</strong>t), contrato <strong>de</strong> arr<strong>en</strong>dami<strong>en</strong>to (lease agreem<strong>en</strong>t),<br />
contrato <strong>de</strong> lic<strong>en</strong>cia (lic<strong>en</strong>se agreem<strong>en</strong>t), escritura <strong>de</strong> constitución<br />
(Memorandum of Association)— que expresa un acto<br />
170 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
jurídico o un acuerdo <strong>en</strong>tre <strong>dos</strong> o más partes. Las partes <strong>de</strong> un<br />
docum<strong>en</strong>to legal son <strong>la</strong>s personas físicas o jurídicas que adquier<strong>en</strong><br />
un <strong>de</strong>recho, contra<strong>en</strong> una obligación o ced<strong>en</strong> un <strong>de</strong>recho<br />
por medio <strong>de</strong>l mismo. Casi to<strong>dos</strong> los docum<strong>en</strong>tos legales<br />
implican a <strong>dos</strong> o más partes, excepto <strong>la</strong>s escrituras <strong>de</strong> cesión<br />
o transmisión <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos o propieda<strong>de</strong>s, <strong>la</strong>s donaciones, los<br />
po<strong>de</strong>res notariales y los testam<strong>en</strong>tos, que solo son firma<strong>dos</strong><br />
por una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s. Por este motivo los hemos incluido d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> «actos uni<strong>la</strong>terales <strong>de</strong> voluntad» que veremos<br />
a continuación.<br />
A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad <strong>de</strong> contratos, acuer<strong>dos</strong> y compromisos<br />
que <strong>en</strong>globa este apartado, <strong>en</strong> to<strong>dos</strong> ellos predomina<br />
el foco instructivo, ya que <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> establecer una re<strong>la</strong>ción<br />
jurídica implica <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> un pacto vincu<strong>la</strong>nte por el<br />
que <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> partes se obligan a cumplir unas obligaciones y a<br />
respetar unos <strong>de</strong>rechos. Otra razón que justifica su inclusión<br />
<strong>en</strong> una so<strong>la</strong> categoría es que to<strong>dos</strong> compart<strong>en</strong> <strong>la</strong> misma situación<br />
discursiva. To<strong>dos</strong> ellos repres<strong>en</strong>tan los pactos, acuer<strong>dos</strong>,<br />
compromisos y comunicaciones oficiales <strong>en</strong>tre particu<strong>la</strong>res o<br />
<strong>en</strong>tre particu<strong>la</strong>res y <strong>la</strong> administración.<br />
D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> esta categoría po<strong>de</strong>mos incluir infinidad <strong>de</strong> modalida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> contratos médico-jurídicos: el contrato <strong>de</strong> servicios<br />
médicos o contrato <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia facultativa —que se<br />
<strong>de</strong>scribirá <strong>en</strong> más <strong>de</strong>talle un poco más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte—; el contrato<br />
<strong>de</strong> suministro médico; el contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico —véase<br />
Gallego-Borghini <strong>en</strong> este monográfico—; el contrato <strong>de</strong> seguro<br />
<strong>de</strong> accid<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> vida, <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad, etc.; el contrato <strong>de</strong> alquiler<br />
<strong>de</strong> útero; el contrato para analizar, procesar y almac<strong>en</strong>ar<br />
sangre <strong>de</strong>l cordón umbilical con cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to pl<strong>en</strong>o, etc.<br />
La modalidad más polémica, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> doctrina jurídica, es el contrato <strong>de</strong> servicios médicos, que<br />
se adopta por reg<strong>la</strong> g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> manera tácita, pero compromete<br />
al médico —que acce<strong>de</strong> a otorgar sus cuida<strong>dos</strong> al paci<strong>en</strong>te—<br />
y al paci<strong>en</strong>te, que se compromete a remunerarlos<br />
(Fernán<strong>de</strong>z Costales, 1988). De su cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>fectuoso<br />
o incumplimi<strong>en</strong>to pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivarse responsabilidad civil. Sin<br />
embargo, hay que seña<strong>la</strong>r que exist<strong>en</strong> autores que se opon<strong>en</strong><br />
a <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> contrato <strong>en</strong> <strong>la</strong> actividad médica. Para ello<br />
esgrim<strong>en</strong> <strong>dos</strong> argum<strong>en</strong>tos fundam<strong>en</strong>tales: <strong>la</strong> ilicitud <strong>de</strong>l objeto<br />
por tratarse <strong>de</strong>l cuerpo humano, es <strong>de</strong>cir, algo que está<br />
fuera <strong>de</strong>l comercio <strong>de</strong> los hombres, y el carácter no regu<strong>la</strong>do<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> profesión liberal. En cualquier caso, <strong>la</strong>s modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
ejercicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> profesión médica pued<strong>en</strong> c<strong>la</strong>sificarse <strong>en</strong>: ejercicio<br />
individual in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, ejercicio colectivo in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te,<br />
ejercicio <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te privado y ejercicio <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />
público. En principio, solo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> primeras modalida<strong>de</strong>s<br />
pued<strong>en</strong> establecerse re<strong>la</strong>ciones jurídicas obligatorias <strong>en</strong>tre el<br />
paci<strong>en</strong>te y el médico, ya que el ejercicio <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te origina<br />
que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción contractual se constituya <strong>en</strong>tre el paci<strong>en</strong>te y <strong>la</strong><br />
persona física o jurídica <strong>de</strong> <strong>la</strong> que <strong>de</strong>p<strong>en</strong>da el médico —hospital,<br />
municipio, seguro <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad, empresa industrial,<br />
compañía <strong>de</strong> seguros, etc.—.<br />
Exist<strong>en</strong> formu<strong>la</strong>rios <strong>de</strong> contratos que pued<strong>en</strong> servir <strong>de</strong><br />
guía al traductor para familiarizarse con <strong>la</strong> macroestructura<br />
<strong>de</strong> este género <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> partida y <strong>de</strong> llegada. Asimismo,<br />
po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar recom<strong>en</strong>daciones para <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong><br />
contratos internacionales, e incluso contratos traduci<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />
los organismos internacionales <strong>de</strong> comercio internacional:<br />
Organización Mundial <strong>de</strong>l Comercio, Cámara <strong>de</strong> Comercio<br />
Internacional, UNCITRAL, UNIDROIT. Otra fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
interesante son <strong>la</strong>s páginas web <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s<br />
empresas farmacéuticas o <strong>de</strong> suministros médicos, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que<br />
también po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar material traducido.<br />
3.4. Dec<strong>la</strong>raciones uni<strong>la</strong>terales <strong>de</strong> voluntad<br />
Por otra parte, el increm<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>la</strong>s expectativas y <strong>de</strong>mandas<br />
<strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes y el profundo cambio <strong>de</strong> valores que esto<br />
implica p<strong>la</strong>ntean nuevas re<strong>la</strong>ciones jurídicas que se int<strong>en</strong>tan<br />
regu<strong>la</strong>r mediante acuer<strong>dos</strong> <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s o <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones uni<strong>la</strong>terales<br />
<strong>de</strong> voluntad, como forma <strong>de</strong> evitar conflictos, <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes y proteger a los médicos y a<br />
los servicios sanitarios fr<strong>en</strong>te a posibles rec<strong>la</strong>maciones: historiales<br />
médicos, cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong>, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones <strong>de</strong><br />
donación <strong>de</strong> órganos, testam<strong>en</strong>tos vitales, instrucciones sobre<br />
los cuida<strong>dos</strong> médicos que se <strong>de</strong>sea recibir <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong>cidirlo uno mismo, po<strong>de</strong>res <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación para cuida<strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong> salud, etc., que <strong>en</strong> ocasiones será necesario traducir.<br />
De to<strong>dos</strong> ellos, el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado es el texto que<br />
más se traduce puesto que es obligatorio <strong>en</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos<br />
internacionales.<br />
Los docum<strong>en</strong>tos más importantes <strong>de</strong> este ámbito son, sin<br />
duda, el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado y <strong>la</strong>s volunta<strong>de</strong>s anticipadas<br />
(que incluy<strong>en</strong> el testam<strong>en</strong>to vital, <strong>la</strong> ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> no reanimación,<br />
<strong>la</strong> manifestación <strong>de</strong> donación <strong>de</strong> órganos y teji<strong>dos</strong> y<br />
el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación para cuestiones <strong>de</strong> salud o po<strong>de</strong>r<br />
prev<strong>en</strong>tivo).<br />
En este monográfico recogemos aportaciones muy completas<br />
y rigurosas sobre estos géneros, - por lo que remitimos<br />
al lector a los artículos <strong>de</strong> María Fernán<strong>de</strong>z Piera y Mónica<br />
Ardura Ortega («Adaptación <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />
a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> <strong>en</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos internacionales»),<br />
al <strong>de</strong> Luciana Cecilia Ramos («El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado») y al <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini<br />
(«La traducción <strong>de</strong> géneros jurídico-administrativos - <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales - <strong>en</strong> España:<br />
más allá <strong>de</strong>l protocolo»), por una parte, y al artículo «Testam<strong>en</strong>to<br />
vital, instrucciones previas, volunta<strong>de</strong>s anticipadas»<br />
<strong>de</strong> Pi<strong>la</strong>r Álvarez.<br />
3.5. Textos administrativos que requier<strong>en</strong> <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> un<br />
médico para t<strong>en</strong>er eficacia jurídica o resoluciones administrativas<br />
sobre aspectos <strong>de</strong> salud<br />
Este apartado incluiría to<strong>dos</strong> aquellos docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />
proced<strong>en</strong>cia oficial pero <strong>de</strong> signo administrativo, tales como<br />
certifica<strong>dos</strong>, informes, autorizaciones, etc. Es importante distinguir<br />
<strong>en</strong>tre docum<strong>en</strong>to público y privado. El material <strong>de</strong><br />
trabajo <strong>de</strong>l traductor jurídico consiste <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos. Un docum<strong>en</strong>to<br />
es un instrum<strong>en</strong>to escrito que conti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción o<br />
constatación <strong>de</strong> un hecho o circunstancias re<strong>la</strong>tivas a hechos<br />
o personas. Docum<strong>en</strong>to privado es aquel <strong>en</strong> que solo han t<strong>en</strong>ido<br />
interv<strong>en</strong>ción los particu<strong>la</strong>res interesa<strong>dos</strong> o con testigos,<br />
pero sin <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un notario o funcionario compet<strong>en</strong>te.<br />
Docum<strong>en</strong>to público es aquel expedido, autorizado o interv<strong>en</strong>ido<br />
por un funcionario público compet<strong>en</strong>te.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 171
Traducción y terminología<br />
<br />
Los requisitos legales que <strong>de</strong>be cumplir cada docum<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>de</strong> su tipo y función. En algunos es sufici<strong>en</strong>te con<br />
<strong>la</strong> firma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes; otros <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser firma<strong>dos</strong> ante testigos,<br />
y otros, ante un notario u otro funcionario público. Estos requisitos<br />
no son los mismos <strong>en</strong> los sistemas <strong>de</strong> Common Law<br />
(véase Borja, 2007: 189-193).<br />
El Manual <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-legales (Casado, 2008)<br />
es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras más interesantes y prácticas que he <strong>en</strong>contrado<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> revisión bibliográfica sobre este tema y <strong>en</strong> el<strong>la</strong> se<br />
<strong>de</strong>fin<strong>en</strong> así este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos que el autor d<strong>en</strong>omina<br />
«docum<strong>en</strong>tos médico-legales»:<br />
[…] diversos escritos <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> impresos, formu<strong>la</strong>rios<br />
o <strong>de</strong> otro tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos que sirv<strong>en</strong><br />
fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te para re<strong>la</strong>cionar al médico con difer<strong>en</strong>tes<br />
administraciones, autorida<strong>de</strong>s o con los propios<br />
particu<strong>la</strong>res. Estos tipos <strong>de</strong> escritos son los que<br />
conocemos como docum<strong>en</strong>tos médico-legales.<br />
Casado realiza una revisión exhaustiva <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />
que, según apunta María Castel<strong>la</strong>no <strong>en</strong> el prólogo a <strong>la</strong> obra citada,<br />
alcanzan <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> médico-legales, porque son e<strong>la</strong>bora<strong>dos</strong><br />
por un médico, surg<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te<br />
o médico-usuarios y, según <strong>la</strong> finalidad que se les dé, pued<strong>en</strong><br />
surtir efectos ante los tribunales administrativos o <strong>de</strong> justicia<br />
con consecu<strong>en</strong>cias importantes para <strong>la</strong>s partes interesadas.<br />
Remito directam<strong>en</strong>te al lector interesado a este magnífico<br />
trabajo que se pue<strong>de</strong> consultar <strong>en</strong> línea () para más información sobre los sigui<strong>en</strong>tes géneros:<br />
•• Partes judiciales (<strong>de</strong> lesiones), sanitarios (<strong>de</strong> notificación<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración obligatoria)<br />
y <strong>la</strong>borales (médico <strong>de</strong> baja).<br />
•• Actas <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> aborto, <strong>de</strong><br />
exhumación, <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>do <strong>de</strong> cadáver, <strong>de</strong> embalsamami<strong>en</strong>to,<br />
<strong>de</strong> conservación temporal.<br />
•• Certificado médico ordinario, <strong>de</strong> <strong>de</strong>función, <strong>de</strong> aptitud<br />
para <strong>la</strong> t<strong>en</strong><strong>en</strong>cia y uso <strong>de</strong> armas.<br />
•• Receta médica.<br />
•• Historia clínica.<br />
•• Informe clínico.<br />
Para los traductores médicos este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
no p<strong>la</strong>ntea, <strong>en</strong> principio, dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> tipo<br />
jurídico. Son <strong>textos</strong> muy conv<strong>en</strong>cionaliza<strong>dos</strong>, <strong>de</strong> los que<br />
se pued<strong>en</strong> obt<strong>en</strong>er fácilm<strong>en</strong>te mo<strong>de</strong>los y e<strong>la</strong>borar p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s.<br />
En <strong>la</strong>s páginas web <strong>de</strong> los hospitales norteamericanos<br />
es posible <strong>en</strong>contrar numerosos ejemplos <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong><br />
estos <strong>textos</strong>, pero hay que seña<strong>la</strong>r que a m<strong>en</strong>udo su calidad<br />
es muy cuestionable.<br />
4. Los <strong>textos</strong> médico-jurídicos: un nuevo reto para los<br />
traductores especializa<strong>dos</strong><br />
De <strong>la</strong>s cinco categorías <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos id<strong>en</strong>tifica<strong>dos</strong><br />
<strong>en</strong> el apartado anterior, <strong>la</strong>s tres primeras —normativos,<br />
judiciales y acuer<strong>dos</strong> <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s o contratos— y, <strong>en</strong> cierta<br />
medida, <strong>la</strong> cuarta —<strong>la</strong>s <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones uni<strong>la</strong>terales <strong>de</strong> voluntad—<br />
correspond<strong>en</strong> a géneros es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te jurídicos y que<br />
consi<strong>de</strong>ramos médico-jurídicos únicam<strong>en</strong>te por <strong>la</strong> temática<br />
que abordan. Esto significa que <strong>la</strong> formación y <strong>la</strong>s compet<strong>en</strong>cias<br />
<strong>de</strong>l traductor <strong>en</strong> este caso <strong>de</strong>berían ser principalm<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l traductor jurídico —dominio <strong>de</strong>l campo temático <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>recho <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada y <strong>la</strong> <strong>de</strong> partida, dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
terminología jurídica y dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> los<br />
géneros legales <strong>en</strong> el idioma <strong>de</strong> llegada—.<br />
Esta formación <strong>de</strong>berá verse completada, no obstante, con<br />
un conocimi<strong>en</strong>to profundo <strong>de</strong> los aspectos médicos <strong>en</strong> cuestión,<br />
o una excel<strong>en</strong>te capacidad <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> este<br />
campo. Por mi experi<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida real estos <strong>en</strong>cargos<br />
suel<strong>en</strong> realizarlos traductores jurídicos que solicitan <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración<br />
<strong>de</strong> traductores médicos para que traduzcan o revis<strong>en</strong><br />
los fragm<strong>en</strong>tos especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> medicina. La dificultad que<br />
<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran los traductores jurídicos es básicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> tipo<br />
terminológico y, por tanto, más fácil <strong>de</strong> solucionar que <strong>la</strong>s<br />
dificulta<strong>de</strong>s propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción jurídica, que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> más<br />
que ver con <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cias jurídicas, el empleo <strong>de</strong><br />
un discurso muy particu<strong>la</strong>r con fórmu<strong>la</strong>s y fraseología muy<br />
características, y una sintaxis compleja marcada por <strong>la</strong> subordinación<br />
múltiple.<br />
La quinta categoría —resoluciones y <strong>textos</strong> administrativos<br />
que requier<strong>en</strong> <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> un médico para t<strong>en</strong>er<br />
eficacia jurídica— y, como ya he apuntado, <strong>en</strong> cierta medida<br />
algunos <strong>de</strong> los géneros que <strong>en</strong>globa <strong>la</strong> cuarta —el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado, por ejemplo— pres<strong>en</strong>tan m<strong>en</strong>os dificulta<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> tipo jurídico y a<strong>de</strong>más suel<strong>en</strong> respon<strong>de</strong>r a un formato<br />
recurr<strong>en</strong>te, por lo que un traductor médico podría traducirlos<br />
fácilm<strong>en</strong>te observando <strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> género <strong>de</strong> los <strong>textos</strong><br />
equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada, mediante un proceso<br />
<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación textual bi<strong>en</strong> organizado.<br />
El problema <strong>de</strong> esta última afirmación es que son precisam<strong>en</strong>te<br />
estos <strong>textos</strong> —certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>función, certifica<strong>dos</strong><br />
médicos, etc.— los que normalm<strong>en</strong>te requier<strong>en</strong> traducción<br />
jurada, pero también es cierto que un gran número<br />
<strong>de</strong> traductores especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> medicina están habilita<strong>dos</strong><br />
para jurar sus traducciones <strong>en</strong> España, ya que <strong>en</strong> los últimos<br />
años el Ministerio <strong>de</strong> Asuntos Exteriores ha concedido <strong>la</strong><br />
habilitación a los lic<strong>en</strong>cia<strong>dos</strong> <strong>en</strong> Traducción. En el sigui<strong>en</strong>te<br />
apartado se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> brevem<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />
traducción jurídica y <strong>la</strong> jurada.<br />
Del análisis <strong>de</strong> este catálogo <strong>de</strong> géneros médico-jurídicos<br />
se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> que existe un amplio abanico <strong>de</strong> salidas profesionales<br />
para los traductores con una doble especialización.<br />
Un traductor especializado <strong>en</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos podría<br />
trabajar <strong>en</strong> el sector público o <strong>en</strong> el sector privado. En<br />
el sector público se necesitan servicios <strong>de</strong> traducción médico-jurídica<br />
<strong>en</strong> los organismos <strong>de</strong> salud pública y ministerios<br />
<strong>de</strong> Sanidad, <strong>en</strong> organismos internacionales, como ciertas<br />
organizaciones <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Naciones Unidas (OMS,<br />
UNESCO), <strong>la</strong> Unión Europea, <strong>la</strong> OMPI o <strong>la</strong> Cruz Roja. En el<br />
sector privado podría <strong>en</strong>contrar cli<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong>boratorios farmacéuticos;<br />
<strong>en</strong> empresas fabricantes, importadoras y exportadoras<br />
<strong>de</strong> productos y equipos sanitarios; <strong>en</strong> <strong>de</strong>spachos <strong>de</strong><br />
aboga<strong>dos</strong> especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> pat<strong>en</strong>tes biosanitarias o <strong>en</strong> casos<br />
172 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
<strong>de</strong> ma<strong>la</strong> praxis médica, accid<strong>en</strong>tes <strong>la</strong>borales y otros casos <strong>de</strong><br />
neglig<strong>en</strong>cia profesional por parte <strong>de</strong> proveedores <strong>de</strong> servicios<br />
médicos; y <strong>en</strong> ag<strong>en</strong>cias y editoriales especializadas <strong>en</strong> <strong>textos</strong><br />
médico-jurídicos.<br />
4.1. Difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre traducción jurada y traducción jurídica<br />
Es conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>ciar <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
jurídica, ya que suel<strong>en</strong> ser objeto <strong>de</strong> confusión. La<br />
traducción jurídica es un tipo <strong>de</strong> traducción especializada <strong>en</strong><br />
el ámbito <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho. El traductor jurídico se <strong>de</strong>dica a traducir<br />
<strong>textos</strong> prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los distintos campos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho,<br />
como <strong>de</strong>recho administrativo, <strong>de</strong>recho p<strong>en</strong>al, <strong>de</strong>recho procesal,<br />
<strong>de</strong>recho internacional público, <strong>de</strong>recho civil, <strong>de</strong>recho<br />
mercantil, etc. Pued<strong>en</strong> ejercer <strong>la</strong> traducción jurídica todas <strong>la</strong>s<br />
personas que se consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong> capacitadas para hacer<strong>la</strong> y que<br />
cu<strong>en</strong>t<strong>en</strong> con <strong>la</strong> confianza <strong>de</strong>l cli<strong>en</strong>te que realiza el <strong>en</strong>cargo, y<br />
no se requiere acreditación alguna para ello.<br />
Sin embargo, el traductor intérprete jurado es un profesional<br />
nombrado por el Ministerio <strong>de</strong> Asuntos Exteriores para<br />
que, <strong>en</strong> nombre propio y bajo su responsabilidad personal,<br />
realice una función pública, no como órgano <strong>de</strong>l Estado, pero<br />
sí por <strong>de</strong>legación <strong>de</strong> este, <strong>en</strong> virtud <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r certificante que<br />
posee. Es un fedatario público que se ocupa <strong>de</strong> traducir diversos<br />
tipos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong> certificar <strong>la</strong> exactitud y fi<strong>de</strong>lidad<br />
<strong>de</strong> estas traducciones. En España, <strong>la</strong> traducción jurada <strong>la</strong> realizan<br />
los traductores intérpretes jura<strong>dos</strong>, que son nombra<strong>dos</strong><br />
por el Ministerio <strong>de</strong> Asuntos Exteriores como únicos profesionales<br />
in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes con capacidad para hacer este tipo <strong>de</strong><br />
traducción.<br />
Una traducción jurada se distingue <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción no<br />
jurada <strong>en</strong> que <strong>de</strong>be estar firmada y sel<strong>la</strong>da por un traductor<br />
autorizado para ello. Otra difer<strong>en</strong>cia es que <strong>la</strong>s traducciones<br />
juradas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> carácter oficial ante <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s. Las traducciones<br />
juradas solo se pued<strong>en</strong> suministrar <strong>en</strong> papel, ya que<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que llevar <strong>la</strong> firma y el sello <strong>de</strong>l traductor. Otro aspecto<br />
importante es que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones juradas <strong>de</strong>be aparecer<br />
todo lo que hay <strong>en</strong> el original y no se pue<strong>de</strong> añadir nada. Por<br />
tanto, hay que indicar <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> sellos, firmas, borrones,<br />
fragm<strong>en</strong>tos ilegibles, etc.<br />
La traducción jurada no está circunscrita a priori a un<br />
campo <strong>de</strong> especialidad <strong>de</strong>terminado, ya que por el<strong>la</strong> se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
«<strong>la</strong> versión <strong>de</strong> un texto <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra <strong>en</strong> <strong>la</strong> que un<br />
“fedatario público” —traductor jurado— da fe <strong>de</strong> que correspon<strong>de</strong><br />
al original». En este s<strong>en</strong>tido, pued<strong>en</strong> ser objeto <strong>de</strong> traducción<br />
jurada docum<strong>en</strong>tos médicos (historiales, certifica<strong>dos</strong>,<br />
etc.), docum<strong>en</strong>tos administrativos (informes, cartas, etc.),<br />
docum<strong>en</strong>tos notariales (po<strong>de</strong>res, testam<strong>en</strong>tos, etc.), o incluso<br />
una etiqueta con los ingredi<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> un producto alim<strong>en</strong>tario.<br />
4.2. Restricciones y priorida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los <strong>textos</strong><br />
médico-jurídicos<br />
A partir <strong>de</strong> mi experi<strong>en</strong>cia como traductora jurídica y jurada<br />
concluiré esta aportación con unas observaciones g<strong>en</strong>erales<br />
para los traductores médicos que <strong>de</strong>se<strong>en</strong> iniciarse <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos. La primera recom<strong>en</strong>dación<br />
se refiere al exceso <strong>de</strong> literalidad que se observa <strong>en</strong><br />
muchas traducciones jurídicas. Por <strong>la</strong>s características especiales<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción jurídica y jurada, tradicionalm<strong>en</strong>te<br />
se ha reconocido una única forma posible <strong>de</strong> traducción <strong>en</strong><br />
esta especialidad: <strong>la</strong> traducción literal. La literalidad ha v<strong>en</strong>ido<br />
empleán<strong>dos</strong>e como sinónimo <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidad. Sin embargo,<br />
<strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad se pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> diversas maneras: se pue<strong>de</strong><br />
ser fiel al significado, a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras, al estilo o al formato <strong>de</strong>l<br />
docum<strong>en</strong>to. Con <strong>la</strong> práctica se <strong>de</strong>scubre que este tipo <strong>de</strong> traducción<br />
pue<strong>de</strong> ser más o m<strong>en</strong>os literal <strong>en</strong> función <strong>de</strong> una serie<br />
<strong>de</strong> factores aj<strong>en</strong>os al cont<strong>en</strong>ido o al tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to, y que<br />
<strong>la</strong> literalidad excesiva pue<strong>de</strong> provocar un efecto totalm<strong>en</strong>te<br />
contrario al <strong>de</strong>seado.<br />
Los traductores ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a aplicar un método <strong>de</strong> traducción<br />
mucho más literal <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción jurídica que <strong>en</strong> otras especialida<strong>de</strong>s<br />
por temor a per<strong>de</strong>r algún matiz <strong>de</strong> significado. Sin<br />
embargo, no es necesario reproducir <strong>la</strong>s estructuras lingüísticas<br />
<strong>de</strong>l original para conseguir el mismo efecto; normalm<strong>en</strong>te<br />
con ello solo se consigu<strong>en</strong> calcos sintácticos que g<strong>en</strong>eran<br />
falsos s<strong>en</strong>ti<strong>dos</strong>, sins<strong>en</strong>ti<strong>dos</strong> o pobreza <strong>de</strong> estilo. El traductor<br />
<strong>de</strong>bería t<strong>en</strong>er <strong>la</strong> compet<strong>en</strong>cia sufici<strong>en</strong>te para <strong>en</strong>contrar estructuras<br />
sintácticas que cump<strong>la</strong>n <strong>la</strong> misma función que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l<br />
original sin calcar<strong>la</strong>s, aunque t<strong>en</strong>ga que puntuar <strong>de</strong> nuevo todo<br />
un docum<strong>en</strong>to. No se trata <strong>de</strong> reproducir el original pa<strong>la</strong>bra por<br />
pa<strong>la</strong>bra, sino <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo <strong>de</strong> forma precisa y g<strong>en</strong>erar un texto<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta que t<strong>en</strong>ga el mismo efecto jurídico. El estilo<br />
<strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos legales ingleses está muy marcado por <strong>la</strong><br />
d<strong>en</strong>sidad sintáctica y por <strong>la</strong> profundidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> subordinación.<br />
La puntuación es prácticam<strong>en</strong>te nu<strong>la</strong> y <strong>la</strong> progresión textual<br />
<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> exclusivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática. Al int<strong>en</strong>tar reproducir<br />
tal cual estas estructuras se corre uno <strong>de</strong> los mayores<br />
peligros <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción jurídica: <strong>la</strong> literalidad excesiva.<br />
Es evid<strong>en</strong>te que no existe una solución única e i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> traducción.<br />
Hay unas restricciones y el traductor <strong>de</strong>be establecer<br />
sus priorida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> cada <strong>en</strong>cargo. En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s restricciones<br />
contextuales que p<strong>la</strong>ntean problemas <strong>de</strong> tipo léxico, <strong>de</strong> distinta<br />
carga semántica, <strong>de</strong> falsos amigos, etc., t<strong>en</strong>emos soluciones<br />
muy c<strong>la</strong>ras. No s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s pero sí c<strong>la</strong>ras. Habrá que investigar el<br />
s<strong>en</strong>tido exacto <strong>de</strong> los términos y buscar un equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español.<br />
Si no existiera —restricción por falta <strong>de</strong> concepto equival<strong>en</strong>te—,<br />
po<strong>de</strong>mos utilizar recursos como <strong>de</strong>jarlo <strong>en</strong> el idioma<br />
original —prioridad: respetar el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l original por <strong>en</strong>cima<br />
<strong>de</strong> cuestiones estilísticas o <strong>de</strong> concesiones al lector—, hacer<br />
una traducción explicativa —prioridad: que <strong>de</strong> alguna manera<br />
el lector <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>da el significado aunque el texto pierda ritmo<br />
y se haga más p<strong>en</strong>osa su lectura— o utilizar una traducción funcional,<br />
aunque el significado no sea absolutam<strong>en</strong>te el mismo <strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>cargos que admitan este procedimi<strong>en</strong>to —prioridad: que el<br />
texto su<strong>en</strong>e natural y se lea con facilidad—.<br />
El proceso i<strong>de</strong>al ante cualquier <strong>en</strong>cargo sería comparar ambos<br />
sistemas jurídicos <strong>en</strong> aquellos puntos que puedan p<strong>la</strong>ntear<br />
problemas traductológicos y, sin per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> vista <strong>la</strong> función<br />
que va a t<strong>en</strong>er <strong>la</strong> traducción, reflexionar sobre <strong>la</strong> estrategia<br />
más apropiada. La falta <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre instituciones<br />
jurídicas —<strong>en</strong>tre tribunales <strong>de</strong> <strong>dos</strong> países, por ejemplo— solo<br />
se pue<strong>de</strong> solucionar con un profundo conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos<br />
jurídicos que <strong>la</strong> traducción como acto <strong>de</strong> comunicación<br />
intercultural pone <strong>en</strong> contacto. No obstante, no se<br />
trata <strong>de</strong> una tarea fácil, ya que el <strong>de</strong>recho comparado es una<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 173
Traducción y terminología<br />
<br />
disciplina muy especializada que exige un int<strong>en</strong>so trabajo <strong>de</strong><br />
investigación jurídica para resolver los frecu<strong>en</strong>tes conflictos<br />
<strong>de</strong> leyes y <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes interpretaciones posibles.<br />
Ahora bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l estilo, <strong>la</strong> forma, <strong>la</strong>s fórmu<strong>la</strong>s,<br />
etc., <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong>l traductor jurídico es, <strong>en</strong> principio, mucho<br />
mayor, y ahí <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> juego <strong>en</strong> primer lugar cuestiones como<br />
el skopos, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> función que va a t<strong>en</strong>er <strong>la</strong> traducción, pero<br />
también el gusto y el idiolecto <strong>de</strong>l traductor. Así, no traduciríamos<br />
igual un testam<strong>en</strong>to si nos lo pi<strong>de</strong> un ciudadano sin formación<br />
jurídica que simplem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sea t<strong>en</strong>er una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo que<br />
le ha <strong>de</strong>jado <strong>en</strong> her<strong>en</strong>cia un hermano suyo fallecido <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong><br />
Uni<strong>dos</strong>, que si ese mismo cli<strong>en</strong>te nos solicita su traducción jurada<br />
para iniciar una acción judicial. Sin embargo, <strong>la</strong> realidad nos<br />
<strong>de</strong>muestra que el 95% <strong>de</strong> los <strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> traducción jurídica se<br />
ajustan al segundo supuesto, y van <strong>de</strong>stina<strong>dos</strong> a lectores expertos<br />
para su uso <strong>en</strong> <strong>en</strong>tornos legales. En estos casos, el objetivo<br />
principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción es g<strong>en</strong>erar un texto <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta<br />
que, sin pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r crear <strong>la</strong> ilusión <strong>de</strong> ser un docum<strong>en</strong>to original,<br />
salvaguar<strong>de</strong> <strong>la</strong> función jurídica <strong>de</strong>l texto fu<strong>en</strong>te utilizando un<br />
estilo y un registro jurídico apropia<strong>dos</strong> y respetuosos con <strong>la</strong>s<br />
conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> género. No se trata <strong>de</strong> reproducir elem<strong>en</strong>tos<br />
lingüísticos, sino <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar recursos para mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad<br />
expresiva <strong>en</strong>tre el original y <strong>la</strong> traducción.<br />
Por otra parte, <strong>la</strong> traducción jurídica <strong>de</strong>be abordar necesariam<strong>en</strong>te<br />
el problema que supone trasponer <strong>la</strong> función<br />
<strong>de</strong>l original y, <strong>en</strong> concreto, el efecto jurídico pret<strong>en</strong>dido con<br />
el mismo. Los <strong>textos</strong> jurídicos se redactan para t<strong>en</strong>er una<br />
función jurídica concreta, un efecto legal específico y regu<strong>la</strong>do<br />
por <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l país <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>. Esta función<br />
jurídica pret<strong>en</strong>dida quizás no t<strong>en</strong>ga equival<strong>en</strong>te funcional <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> cultura jurídica <strong>de</strong> llegada o incluso pue<strong>de</strong> ir contra sus<br />
preceptos jurídicos.<br />
A todo ello hay que añadir que el texto meta será leído e<br />
interpretado por algui<strong>en</strong> que, <strong>en</strong> principio, no está familiarizado<br />
con el sistema legal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> partida y <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
mayoría <strong>de</strong> los casos espera un texto jurídico que responda a<br />
<strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura meta. En <strong>la</strong> práctica<br />
profesional nos hemos <strong>en</strong>contrado juristas que al leer una<br />
traducción <strong>la</strong> han tachado <strong>de</strong> incorrecta por ir <strong>en</strong> contra <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción y hemos t<strong>en</strong>ido que explicarles que se trata <strong>de</strong><br />
una traducción <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to extranjero<br />
que fue redactado conforme a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l país <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />
y que <strong>en</strong> ningún caso pret<strong>en</strong>día ajustarse a lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l país <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta.<br />
El lector interesado <strong>en</strong> profundizar <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
jurídica podrá <strong>en</strong>contrar una bibliografía ext<strong>en</strong>sa <strong>en</strong><br />
Borja (2007: 323-338). Incluye recursos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
para <strong>la</strong> traducción jurídica, diccionarios jurídicos monolingües<br />
y bilingües, formu<strong>la</strong>rios jurídicos y manuales <strong>de</strong> redacción jurídica,<br />
obras <strong>de</strong> introducción al <strong>de</strong>recho y a los gran<strong>de</strong>s sistemas<br />
jurídicos, obras sobre l<strong>en</strong>guaje jurídico, obras sobre traducción<br />
jurídica y recursos <strong>de</strong> internet para <strong>la</strong> traducción jurídica.<br />
4.3. La docum<strong>en</strong>tación para <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> médicojurídicos<br />
La p<strong>la</strong>taforma web MedGENTT () <strong>de</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación para traductores médico-jurídicos<br />
recoge los principios <strong>de</strong>l método <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
para traductores especializa<strong>dos</strong> que hemos diseñado <strong>en</strong><br />
el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> investigación GENTT <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universitat<br />
Jaume I y que se <strong>de</strong>scribe <strong>en</strong> Borja (2005).<br />
Esta p<strong>la</strong>taforma se podrá consultar <strong>en</strong> breve a través <strong>de</strong><br />
internet y <strong>en</strong> el<strong>la</strong> han co<strong>la</strong>borado traductores profesionales, juristas,<br />
médicos, asociaciones e instituciones públicas. Ofrece<br />
a los traductores <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos diversos recursos<br />
lingüísticos, médicos y jurídicos, con el objetivo <strong>de</strong> facilitarles<br />
el proceso <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación conceptual y terminológica<br />
y ayudarles a reutilizar <strong>la</strong>s traducciones ya exist<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> forma<br />
optimizada. En <strong>la</strong> fase actual, incluye recursos referi<strong>dos</strong> a<br />
España, Reino Unido y Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />
Los cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> recopi<strong>la</strong><strong>dos</strong> y e<strong>la</strong>bora<strong>dos</strong> hasta <strong>la</strong> fecha<br />
se organizan <strong>en</strong> varios aparta<strong>dos</strong>: un catálogo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
médico-jurídicos acompañado <strong>de</strong> fichas explicativas para<br />
cada uno <strong>de</strong> ellos; una sección <strong>de</strong> información conceptual<br />
jurídica y médica para contextualizar los conceptos y docum<strong>en</strong>tos;<br />
glosarios especializa<strong>dos</strong> monolingües y bilingües <strong>en</strong><br />
difer<strong>en</strong>tes combinaciones, acompaña<strong>dos</strong> siempre <strong>de</strong>l contexto<br />
<strong>de</strong>l que se han extraído, con léxico y fraseología médicojurídicos,<br />
crea<strong>dos</strong> a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> extracción terminológica <strong>de</strong> los<br />
<strong>textos</strong> <strong>de</strong> los que se nutre <strong>la</strong> p<strong>la</strong>taforma; una sección <strong>de</strong> recursos<br />
que incluye un apartado <strong>de</strong> bibliografía y otro <strong>de</strong> <strong>en</strong><strong>la</strong>ces,<br />
con vínculos a páginas y portales <strong>de</strong> utilidad para el traductor<br />
médico-jurídico.<br />
Sin embargo, <strong>la</strong> aportación más importante <strong>de</strong> esta herrami<strong>en</strong>ta<br />
es el corpus <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-jurídicos <strong>en</strong> <strong>dos</strong><br />
idiomas —español e inglés— que hemos compi<strong>la</strong>do. Se compone<br />
<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos auténticos —originales y traducciones<br />
<strong>de</strong> los que se han eliminado to<strong>dos</strong> los datos personales—,<br />
mo<strong>de</strong>los o formu<strong>la</strong>rios y manuales <strong>de</strong> legis<strong>la</strong>ción. Este corpus<br />
constituye <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l buscador integrado <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
herrami<strong>en</strong>ta, que ataca a todas <strong>la</strong>s secciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> web y recupera<br />
resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> varios tipos <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> los criterios <strong>de</strong><br />
búsqueda asigna<strong>dos</strong>.<br />
5. Conclusión<br />
Tal y como hemos int<strong>en</strong>tado <strong>de</strong>mostrar, existe una serie<br />
<strong>de</strong> <strong>textos</strong> <strong>en</strong> los que se combinan cuestiones <strong>de</strong>l ámbito<br />
médico y jurídico que podríamos agrupar <strong>en</strong> cinco categorías<br />
a efectos <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> formación y compet<strong>en</strong>cias<br />
necesarias para abordar su traducción con garantía <strong>de</strong> éxito:<br />
<strong>textos</strong> normativos <strong>de</strong> temática médica, <strong>textos</strong> judiciales<br />
<strong>de</strong> temática médica, acuer<strong>dos</strong> <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s o contratos,<br />
<strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones uni<strong>la</strong>terales <strong>de</strong> voluntad y <strong>textos</strong> administrativos<br />
que requier<strong>en</strong> <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> un médico para<br />
t<strong>en</strong>er eficacia jurídica o resoluciones administrativas sobre<br />
aspectos <strong>de</strong> salud.<br />
A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este artículo se han revisado los problemas<br />
que p<strong>la</strong>ntea cada categoría y se han apuntado recursos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
específicos. También se han <strong>de</strong>scrito <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> traducción jurídica y <strong>la</strong> traducción jurada y se<br />
han pres<strong>en</strong>tado unas directrices básicas para <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción jurídica, con <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> que puedan servir <strong>de</strong><br />
ori<strong>en</strong>tación a los traductores especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>textos</strong> médicos<br />
que <strong>de</strong>sean ampliar su campo <strong>de</strong> especialización a los géneros<br />
174 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
médico-jurídicos, que constituy<strong>en</strong>, sin duda, un campo profesional<br />
<strong>en</strong> expansión.<br />
Por falta <strong>de</strong> espacio no se ha podido profundizar más <strong>en</strong><br />
otros aspectos c<strong>la</strong>ve como (1) <strong>la</strong> adquisición <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos<br />
sobre <strong>de</strong>recho y medicina; (2) <strong>la</strong> adquisición <strong>de</strong> habilida<strong>de</strong>s<br />
prácticas <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación, uso <strong>de</strong> nuevas tecnologías y redacción<br />
y revisión <strong>de</strong> traducciones; y (3) el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> actitu<strong>de</strong>s<br />
y valores éticos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> socialización profesional<br />
<strong>de</strong> los traductores médico-jurídicos. Queda para el futuro un<br />
amplio espacio <strong>de</strong> investigación y reflexión co<strong>la</strong>borativa <strong>en</strong>tre<br />
traductores, médicos, juristas y docum<strong>en</strong>talistas.<br />
Notas<br />
1. Para más información sobre <strong>la</strong> adquisición <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho<br />
por parte <strong>de</strong> los traductores, pued<strong>en</strong> consultarse <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes<br />
obras: Borja Albi (2005), Engberg (2013) y Mayoral As<strong>en</strong>sio (2005).<br />
2. Para l<strong>en</strong>guaje jurídico, véase el Apéndice I <strong>de</strong> Borja Albi (2007).<br />
3. Algunos ejemplos <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos normativos para los que<br />
exist<strong>en</strong> traducciones sancionadas por organismos internacionales son:<br />
••<br />
••<br />
••<br />
••<br />
Código Internacional <strong>de</strong> Ética Médica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación Médica<br />
Mundial ().<br />
Directiva sobre aplicación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria transfronteriza ().<br />
Directiva <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to Europeo por <strong>la</strong> que se establece un<br />
código comunitario sobre medicam<strong>en</strong>tos para uso humano<br />
().<br />
Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to Sanitario Internacional 2005 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Organización<br />
Mundial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Salud ().<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
Borja Albi, Anabel (2005): “Organización <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to para <strong>la</strong> traducción<br />
jurídica a través <strong>de</strong> sistemas expertos basa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el concepto<br />
<strong>de</strong> género textual”, <strong>en</strong> Isabel García Izquierdo (ed.): El género<br />
textual y <strong>la</strong> traducción. Berna: Peter Lang, pp. 37-68.<br />
Borja Albi, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para <strong>la</strong><br />
traducción jurídica. Madrid: E<strong>de</strong>lsa.<br />
Borja Albi, Anabel, Isabel García Izquierdo y Vic<strong>en</strong>t Montalt Resurrecció<br />
(2009): «Research methodology in specialised g<strong>en</strong>res for trans<strong>la</strong>tion<br />
purposes», <strong>en</strong> Ian Mason (ed.): The Interpreter and Trans<strong>la</strong>tor<br />
Trainer, Vol. 2. Manchester: St Jerome, pp. 57-78.<br />
Casado, Mariano (2008): Manual <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-legales.<br />
Consejería <strong>de</strong> Sanidad y Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Junta <strong>de</strong> Extremadura.<br />
[consulta: 3.XII.2012].<br />
Engberg, Jan (2013): «Comparative <strong>la</strong>w for trans<strong>la</strong>tion: the key to successful<br />
mediation betwe<strong>en</strong> legal systems», <strong>en</strong> Anabel Borja Albi<br />
y Fernando Prieto Ramos (eds.): Legal trans<strong>la</strong>tion in context. Berna:<br />
Peter Lang, pp. 9-25.<br />
Fernán<strong>de</strong>z Costales, Javier (1998): El contrato <strong>de</strong> servicios médicos.<br />
Madrid: Civitas.<br />
Mayoral As<strong>en</strong>sio, Roberto (2005): «¿Cuánto <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>be saber el<br />
traductor jurídico?», <strong>en</strong> Esther Monzó Nebot y Anabel Borja Albi<br />
(eds.): La traducción y <strong>la</strong> interpretación <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones jurídicas<br />
internacionales. Castellón: Publicacions <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universitat Jaume I,<br />
pp. 107-111.<br />
Montalt Resurrecció, Vic<strong>en</strong>t (2005): «El género como espacio <strong>de</strong> socialización»,<br />
<strong>en</strong> Isabel García Izquierdo (ed.): El género textual y <strong>la</strong><br />
traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna:<br />
Peter Lang, pp. 19-30.<br />
Monzó Nebot, Esther y Anabel Borja Albi (2001): «Organització <strong>de</strong><br />
corpus. L’estructura d’una base <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>tal aplicada a <strong>la</strong><br />
traducció jurídica», Forum <strong>de</strong> Recerca, 5. En línea: [consulta:<br />
3.XII.2012].<br />
V<strong>en</strong>uti, Lawr<strong>en</strong>ce (1995): The Trans<strong>la</strong>tor‘s Invisibility: A History of<br />
Trans<strong>la</strong>tion. Londres: Routledge.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 175
Traducción y terminología<br />
<br />
La traducción <strong>de</strong> géneros jurídico-administrativos <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales <strong>en</strong> España:<br />
más allá <strong>de</strong>l protocolo<br />
Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini*<br />
Resum<strong>en</strong>: La gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales <strong>en</strong> España requiere que se traduzcan diversos docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />
carácter jurídico, administrativo y económico; los <strong>dos</strong> más importantes y que más at<strong>en</strong>ción han recibido son el protocolo<br />
y el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, pero hay otros que también conforman <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l traductor que trabaja para <strong>la</strong> industria<br />
farmacéutica. A partir <strong>de</strong>l corpus recopi<strong>la</strong>do por el autor <strong>en</strong> diez años <strong>de</strong> experi<strong>en</strong>cia, este artículo c<strong>la</strong>sifica y analiza los <strong>de</strong>más<br />
géneros jurídico-administrativos que se traduc<strong>en</strong> para un <strong>en</strong>sayo clínico: <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da al protocolo, <strong>la</strong> resolución administrativa,<br />
los dictám<strong>en</strong>es <strong>de</strong> los CEIC, <strong>la</strong> conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro, el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación y el contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico. Se aportan<br />
consejos, pistas y com<strong>en</strong>tarios para acometer <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: traducción, <strong>en</strong>sayo clínico, investigación clínica, <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, resolución, dictam<strong>en</strong>, ac<strong>la</strong>raciones, contrato.<br />
Trans<strong>la</strong>tion of legal and regu<strong>la</strong>tory docum<strong>en</strong>ts for multinational clinical trials in Spain: More than just protocols<br />
Abstract: Managing a multinational clinical trial in Spain requires the trans<strong>la</strong>tion of several legal, regu<strong>la</strong>tory and financial<br />
docum<strong>en</strong>ts. The two most important texts, which have received the most att<strong>en</strong>tion, are the protocol and the pati<strong>en</strong>t information<br />
sheet/informed cons<strong>en</strong>t form, but trans<strong>la</strong>tors who work in the pharmaceutical industry also <strong>de</strong>al with other types of docum<strong>en</strong>ts.<br />
Based on the corpus compiled by the author over his t<strong>en</strong> years of experi<strong>en</strong>ce, this article c<strong>la</strong>ssifies and analyzes the other<br />
legal and regu<strong>la</strong>tory g<strong>en</strong>res which are trans<strong>la</strong>ted for clinical trials: the protocol am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t, the letter of <strong>de</strong>legation, the Ethics<br />
Committee opinion, the site managem<strong>en</strong>t agreem<strong>en</strong>t, the power of attorney and the clinical trial agreem<strong>en</strong>t. The author provi<strong>de</strong>s<br />
advice, tips and comm<strong>en</strong>ts to assist in trans<strong>la</strong>ting these texts.<br />
Key words: trans<strong>la</strong>tion, clinical trial, clinical research, am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t, regu<strong>la</strong>tory <strong>de</strong>cision, opinion, c<strong>la</strong>rifications, clinical trial<br />
agreem<strong>en</strong>t..<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 176-200<br />
Recibido: 20.X.2012. Aceptado: 4.XII.2012<br />
Índice<br />
0. La traducción <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos: no todo son protocolos<br />
1. La <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da al protocolo<br />
1.1. El <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />
1.2 . Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones<br />
1.3. Complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />
1.4. La actualización <strong>de</strong>l protocolo<br />
2. La resolución administrativa<br />
2.1. Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS<br />
2.2. Estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s resoluciones administrativas<br />
2.3. Complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución<br />
administrativa<br />
3. La evaluación <strong>de</strong> los comités éticos<br />
3.1. El dictam<strong>en</strong> <strong>de</strong>l comité ético<br />
3.2. Macroestructura <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> y complejida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> su traducción<br />
3.3. La solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones<br />
3.4. Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones<br />
3.5. Cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones<br />
3.6. Estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones y su traducción al inglés<br />
3.7. Las ac<strong>la</strong>raciones propiam<strong>en</strong>te dichas<br />
4. El po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación<br />
4.1. La repres<strong>en</strong>tación legal <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio farmacéutico<br />
4.2. Macroestructura <strong>de</strong>l escrito o carta <strong>de</strong> <strong>de</strong>legación<br />
5. El contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />
5.1. Partes intervini<strong>en</strong>tes<br />
5.2. Macroestructura <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />
5.3. Estilo <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />
5.4. Literalidad o adaptación <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
6. La conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro<br />
7. Otros docum<strong>en</strong>tos: varios<br />
¿Traducción jurada o certificada?<br />
Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />
Notas<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
* Traductor autónomo especializado <strong>en</strong> traducción biosanitaria y traductor jurado <strong>de</strong> inglés (Barcelona). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: traduccion@lor<strong>en</strong>zogallego.es.<br />
176 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
0. La traducción <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos: no todo son<br />
protocolos<br />
D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción médico-ci<strong>en</strong>tífica, un grupo importantísimo<br />
<strong>de</strong> cli<strong>en</strong>tes lo constituye el sector farmacéutico:<br />
se trata principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los <strong>la</strong>boratorios y <strong>la</strong>s empresas <strong>de</strong><br />
investigación por contrato —o CRO, <strong>de</strong>l inglés contract research<br />
organization—. Las investigaciones clínicas que patrocinan<br />
y realizan estas empresas repres<strong>en</strong>tan para muchos<br />
traductores especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> medicina una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s principales<br />
fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> trabajo.<br />
Cuando hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> traducción <strong>en</strong> investigación clínica,<br />
inmediatam<strong>en</strong>te p<strong>en</strong>samos <strong>en</strong> los protocolos. El protocolo es<br />
el docum<strong>en</strong>to fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico, que <strong>de</strong>scribe<br />
<strong>la</strong> justificación, los objetivos, el diseño, <strong>la</strong> metodología y el<br />
análisis <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong>, así como to<strong>dos</strong> los aspectos técnicos,<br />
éticos y jurídico-administrativos <strong>de</strong> su gestión. No <strong>en</strong><br />
vano, se afirma que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l protocolo es «<strong>la</strong> reina <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones<br />
farmacéuticas» (Gómez, 2008).<br />
En efecto, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> protocolos es un eje fundam<strong>en</strong>tal<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l autónomo que presta sus servicios a <strong>la</strong>s<br />
empresas investigadoras, tanto por su volum<strong>en</strong> como por su<br />
complejidad técnica. Como tal, esta subespecialidad comi<strong>en</strong>za<br />
a atraer una at<strong>en</strong>ción consi<strong>de</strong>rable: <strong>en</strong> los últimos años se<br />
han publicado diversos artículos (Mugüerza, 2010) y glosarios<br />
(Tapia, 1994; Baños y cols., 1998; Mugüerza y cols.,<br />
2011), <strong>en</strong>tre los que sobresale <strong>la</strong> magnífica recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
Sa<strong>la</strong>drigas y cols. (2008 a y 2008 b ), y reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ha visto<br />
<strong>la</strong> luz un manual (Mugüerza, 2012), reseñado <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te<br />
número <strong>de</strong> Panace@, <strong>en</strong> tanto que aparec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s primeras<br />
ofertas <strong>de</strong> formación específica 1 , cuyo éxito <strong>de</strong> convocatoria<br />
confirma <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda creci<strong>en</strong>te que vive el sector.<br />
Otro docum<strong>en</strong>to básico <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong> investigación<br />
clínica es, por supuesto, el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado. Se trata<br />
<strong>de</strong>l único docum<strong>en</strong>to —a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l etiquetado <strong>de</strong>l medicam<strong>en</strong>to—<br />
que <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> exige que esté <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no<br />
o, para ser precisos, <strong>en</strong> «<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua propia <strong>de</strong>l sujeto», ya<br />
que el actual Real Decreto 223/2004 ya no obliga a traducir<br />
el protocolo, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> su pre<strong>de</strong>cesor, el 561/1993, que<br />
establecía que «el protocolo <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico estará redactado,<br />
al m<strong>en</strong>os, <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> oficial <strong>de</strong>l Estado». Los<br />
protocolos, pues, se sigu<strong>en</strong> traduci<strong>en</strong>do fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />
por exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> comités <strong>de</strong><br />
ética (Hernán<strong>de</strong>z y cols. 2012) 2 , mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to sigue si<strong>en</strong>do indisp<strong>en</strong>sable <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<br />
<strong>de</strong> vista estrictam<strong>en</strong>te legal (Shashok, 2008; C<strong>la</strong>rk, 2008;<br />
Villegas, 2008).<br />
No obstante, aparte <strong>de</strong> los cita<strong>dos</strong> «reyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
farmacéutica», <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico internacional<br />
<strong>en</strong> nuestro país requiere <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> diversos docum<strong>en</strong>tos<br />
<strong>en</strong> los que confluy<strong>en</strong> ámbitos <strong>de</strong> especialidad dispares, ya<br />
que se <strong>en</strong>marcan <strong>en</strong> los difer<strong>en</strong>tes trámites administrativos,<br />
jurídicos y económicos que implican estos proyectos. A pesar<br />
<strong>de</strong> que se les ha prestado muy poca o nu<strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
publicaciones especializadas, estos <strong>textos</strong> también ocupan un<br />
lugar <strong>de</strong>stacado <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción profesional para <strong>la</strong> industria<br />
farmacéutica y por lo tanto exig<strong>en</strong> que el traductor a priori<br />
especializado <strong>en</strong> medicina conozca y maneje con soltura l<strong>en</strong>guajes<br />
que <strong>en</strong> principio podrían parecerle muy aleja<strong>dos</strong> <strong>de</strong> su<br />
especialidad. Nos <strong>en</strong>contramos ante un caso c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong> hibridación<br />
textual (Borja, 2000 a ).<br />
Este artículo pret<strong>en</strong><strong>de</strong> ofrecer, <strong>de</strong>jando <strong>de</strong> <strong>la</strong>do el protocolo<br />
y el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado —docum<strong>en</strong>tos que también<br />
pose<strong>en</strong> una importante carga jurídica—, un catálogo g<strong>en</strong>eral<br />
<strong>de</strong> los principales géneros no puram<strong>en</strong>te ci<strong>en</strong>tíficos que se<br />
traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos internacionales <strong>en</strong><br />
España, es <strong>de</strong>cir, los <strong>de</strong> mayor cont<strong>en</strong>ido administrativo, jurídico<br />
y económico, como son <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da al protocolo, <strong>la</strong> resolución<br />
administrativa, los dictám<strong>en</strong>es <strong>de</strong> los comités éticos,<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>legación <strong>de</strong> po<strong>de</strong>res y el contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico. Para<br />
to<strong>dos</strong> ellos, se analizan los rasgos estructurales, terminológicos<br />
y estilísticos, se aportan algunos consejos prácticos y se ofrec<strong>en</strong><br />
observaciones y anécdotas reales sobre su traducción.<br />
El trabajo es <strong>de</strong> carácter emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scriptivo y se<br />
fundam<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> los diez años <strong>de</strong> experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l autor <strong>en</strong> este<br />
campo y <strong>en</strong> el corpus recopi<strong>la</strong>do durante ese tiempo. To<strong>dos</strong><br />
los ejemplos cita<strong>dos</strong> proced<strong>en</strong> <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos reales que han<br />
sido objeto, <strong>en</strong> algún mom<strong>en</strong>to u otro <strong>en</strong>tre 2002 y 2012, <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> traducción <strong>en</strong>tre el español y el inglés.<br />
1. La <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da al protocolo<br />
1.1. El <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />
La <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da o modificación <strong>de</strong>l protocolo (protocol<br />
am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t) constituye un <strong>en</strong>cargo peculiar porque <strong>en</strong> él confluy<strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> traducción y <strong>la</strong> revisión <strong>de</strong> <strong>textos</strong>.<br />
Cuando <strong>en</strong> un <strong>en</strong>sayo que ya está aprobado por <strong>la</strong> autoridad<br />
compet<strong>en</strong>te y los comités éticos <strong>de</strong> investigación clínica<br />
(CEIC) se introduc<strong>en</strong> cambios importantes, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que p<strong>la</strong>smarse<br />
formalm<strong>en</strong>te por escrito <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to que <strong>de</strong> nuevo<br />
se somete a los trámites administrativos necesarios para<br />
recabar <strong>la</strong>s preceptivas autorizaciones.<br />
En realidad, <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> no hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> ‘<strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da’,<br />
sino que adopta el término ‘modificación’ —tal como figura<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> directiva europea sobre <strong>en</strong>sayos clínicos (2001/20/<br />
CE) como equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong> am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t— y exige que se repita<br />
el trámite <strong>de</strong> evaluación y autorización cuando ésta ti<strong>en</strong>e carácter<br />
‘relevante’ (substantial).<br />
De to<strong>dos</strong> mo<strong>dos</strong>, traducir am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t por ‘<strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da’ no<br />
parece c<strong>en</strong>surable; con el diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE <strong>en</strong> <strong>la</strong> mano,<br />
una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da es una «propuesta <strong>de</strong> variante, adición o reemp<strong>la</strong>zo<br />
<strong>de</strong> un proyecto, dictam<strong>en</strong>, informe o docum<strong>en</strong>to análogo»<br />
(2.ª acepción). A<strong>de</strong>más, este término ti<strong>en</strong>e al m<strong>en</strong>os <strong>dos</strong><br />
gran<strong>de</strong>s v<strong>en</strong>tajas: <strong>la</strong> primera, que respeta el uso mayoritario<br />
<strong>en</strong> el sector farmacéutico; y <strong>la</strong> segunda, que nos permite guardarnos<br />
el término ‘modificación’ para traducir change, es <strong>de</strong>cir,<br />
cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s alteraciones que compr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da,<br />
ya que am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t ti<strong>en</strong>e aquí un s<strong>en</strong>tido colectivo —que lo<br />
hace análogo, a<strong>de</strong>más, al término ‘<strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da’ que se utiliza<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> tramitación <strong>de</strong> leyes—. Si <strong>de</strong>cidimos traducir am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t<br />
por ‘modificación’ si<strong>en</strong>do fieles al l<strong>en</strong>guaje oficial, por<br />
changes nos veremos obliga<strong>dos</strong> a <strong>de</strong>cir ‘cambios’, lo cual es<br />
igualm<strong>en</strong>te correcto pero ligeram<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>os formal.<br />
En el típico <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, el<br />
traductor recibe, <strong>en</strong> primer lugar, un docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que se<br />
expon<strong>en</strong> los motivos y se <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>n todas <strong>la</strong>s alteraciones que<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 177
Traducción y terminología<br />
<br />
sufrirá el texto <strong>de</strong>l protocolo. Este docum<strong>en</strong>to suele d<strong>en</strong>ominarse<br />
am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t history, summary of changes e incluso<br />
errata sheet y, como cabe imaginarse, se traduce acrítica y<br />
erróneam<strong>en</strong>te por ‘histórico <strong>de</strong> cambios’, ‘resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> cambios’,<br />
‘hoja <strong>de</strong> errores’ (!), etc. En realidad, no es un resum<strong>en</strong><br />
—y mucho m<strong>en</strong>os una fe <strong>de</strong> erratas— sino una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dísima<br />
<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s modificaciones que se introduc<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
el texto; por lo tanto, más a<strong>de</strong>cuado resulta traducir el título<br />
como ‘memoria <strong>de</strong> modificaciones’ o ‘re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> modificaciones’.<br />
Cabe t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que, <strong>en</strong> ocasiones, también se<br />
incluye <strong>en</strong> el <strong>dos</strong>sier <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da un verda<strong>de</strong>ro summary,<br />
que sí será <strong>en</strong> español un ‘resum<strong>en</strong>’, <strong>en</strong> el que se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong><br />
sucintam<strong>en</strong>te los motivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> modificación relevante, sin<br />
abordar <strong>en</strong> <strong>de</strong>talle los cambios introduci<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el texto. Otro<br />
docum<strong>en</strong>to que suele recibir el traductor, aunque no siempre,<br />
es el consolidated protocol (protocolo refundido), que pue<strong>de</strong><br />
v<strong>en</strong>ir redlined (con los cambios marca<strong>dos</strong>) o clean (sin los<br />
cambios marca<strong>dos</strong>). El objetivo último <strong>de</strong>l <strong>en</strong>cargo es que el<br />
traductor pres<strong>en</strong>te una traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones<br />
y un protocolo refundido <strong>en</strong> español correspondi<strong>en</strong>te<br />
al consolidated original.<br />
M<strong>en</strong>os problemático resulta traducir el título <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria<br />
(summary of changes) cuando aparece como clinical<br />
trial protocol am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t, study protocol am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t<br />
o protocol am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t a secas, ya que sin mayor problema<br />
lo l<strong>la</strong>maremos ‘modificación <strong>de</strong>l protocolo’ o ‘<strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da al<br />
protocolo’. Como se ha apuntado, es habitual que ambos<br />
términos —am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t y change— figur<strong>en</strong> <strong>en</strong> el mismo<br />
docum<strong>en</strong>to, lo cual obliga al traductor a elegir un equival<strong>en</strong>te<br />
para cada uno.<br />
Las <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das, a<strong>de</strong>más, recib<strong>en</strong> un número por ord<strong>en</strong> cronológico.<br />
En inglés, esta numeración se expresa posponi<strong>en</strong>do<br />
al título el número <strong>de</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, ej.: Clinical Study Protocol<br />
Am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t No. 3; <strong>en</strong> español, <strong>la</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia anglicista no fal<strong>la</strong><br />
y vemos cada vez más ‘Enmi<strong>en</strong>da al protocolo <strong>de</strong> estudio<br />
núm. 3’ —o ‘No. 3’ tal cual—, cuando lo más apropiado sería<br />
utilizar el ordinal —o incluso números romanos—. Si<strong>en</strong>do escrupulosos,<br />
convi<strong>en</strong>e que el traductor se fije, <strong>en</strong> todo caso, <strong>en</strong><br />
cuál ha sido el formato elegido para <strong>la</strong>s anteriores <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das,<br />
si no está ocupán<strong>dos</strong>e <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera <strong>de</strong> ese <strong>en</strong>sayo, para dar<br />
coher<strong>en</strong>cia al proyecto.<br />
La coher<strong>en</strong>cia es, <strong>de</strong> hecho, una máxima fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da: es importantísima porque <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da el traductor recibe, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones que acabamos <strong>de</strong> m<strong>en</strong>cionar, el<br />
protocolo ya autorizado y por tanto ya traducido al español,<br />
muchas veces por otro traductor u otra empresa. Todo el texto<br />
nuevo, como es evid<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>be ser respetuoso con lo traducido<br />
previam<strong>en</strong>te, aunque muchas veces no se esté <strong>de</strong> acuerdo<br />
con <strong>la</strong>s soluciones <strong>de</strong> traducción adoptadas o —peor— cuando<br />
se <strong>de</strong>tect<strong>en</strong> errores, algo que no es raro y que p<strong>la</strong>ntea un<br />
serio dilema ético.<br />
1.2. Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones<br />
1.2.1. Portada<br />
La memoria <strong>de</strong> modificaciones típica consta, <strong>en</strong> primer lugar,<br />
<strong>de</strong> una portada <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se consignan los datos id<strong>en</strong>tificativos<br />
<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo: título y c<strong>la</strong>ves (código <strong>de</strong> protocolo, número<br />
<strong>de</strong> EudraCT y <strong>de</strong> IND), empresa promotora, número y fecha<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, fecha <strong>de</strong> <strong>la</strong> última versión <strong>de</strong>l protocolo y <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> versión original, etc.<br />
1.2.2. Justificación<br />
A continuación figura una introducción más o m<strong>en</strong>os breve<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> que se expone <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, titu<strong>la</strong>da<br />
am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t rationale, rationale for changes, justification<br />
for am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t, etc., y que <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to español po<strong>de</strong>mos<br />
d<strong>en</strong>ominar ‘justificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da’. En el<strong>la</strong> <strong>en</strong>contraremos<br />
<strong>en</strong>uncia<strong>dos</strong> como los sigui<strong>en</strong>tes:<br />
Increase the frequ<strong>en</strong>cy of safety monitoring of hematological<br />
parameters<br />
(Aum<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los análisis hematológicos<br />
<strong>de</strong> seguridad);<br />
Correct the sequ<strong>en</strong>ce of administration of the p<strong>la</strong>tinumbased<br />
chemotherapy<br />
(Corregir el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> administración <strong>de</strong> <strong>la</strong> quimioterapia<br />
con p<strong>la</strong>tino);<br />
Blood, bone marrow, serum and saliva are being collected<br />
to assess the mechanism of action of the study drug<br />
(Se recogerán a partir <strong>de</strong> ahora muestras <strong>de</strong> sangre, médu<strong>la</strong><br />
ósea, suero y saliva para estudiar el mecanismo <strong>de</strong><br />
acción <strong>de</strong>l fármaco <strong>en</strong> estudio).<br />
C<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te se trata <strong>de</strong> modificaciones que afectan al diseño<br />
<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo y a <strong>la</strong>s actuaciones (procedures) que se realizan<br />
con los paci<strong>en</strong>tes; es <strong>de</strong>cir, son ‘relevantes’ (substantial). Pero<br />
también nos <strong>en</strong>contraremos con administrative changes (modificaciones<br />
<strong>de</strong> aspectos administrativos o ger<strong>en</strong>ciales), que<br />
no requier<strong>en</strong> <strong>la</strong> aprobación pero se añad<strong>en</strong> a <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da a<br />
efectos informativos; son cuestiones como <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes:<br />
Introduce minor corrections and c<strong>la</strong>rifications to the<br />
protocol<br />
(Realizar pequeñas correcciones y ac<strong>la</strong>raciones <strong>en</strong> el<br />
protocolo);<br />
Add Canada as a region in which the study will be conducted<br />
(Incorporación <strong>de</strong> Canadá como región participante <strong>en</strong><br />
el estudio);<br />
Update emerg<strong>en</strong>cy contact information due to change in<br />
personnel<br />
(Se actualizan los datos <strong>de</strong> contacto para urg<strong>en</strong>cias a raíz<br />
<strong>de</strong> los cambios <strong>en</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>).<br />
En ocasiones se trata <strong>de</strong> una lista escueta y <strong>de</strong> estilo telegráfico,<br />
mi<strong>en</strong>tras que otras veces <strong>la</strong>s explicaciones son más<br />
e<strong>la</strong>boradas. Sea como sea, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuestiones a <strong>la</strong>s que se<br />
<strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta el traductor es <strong>la</strong> forma gramatical que utilizará <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>en</strong>umeración: ¿frases <strong>en</strong>teras? Y <strong>en</strong> ese caso, ¿<strong>en</strong> qué tiempo<br />
verbal? ¿Sintagmas no verbales? ¿Con infinitivos o con sustantivos?<br />
Sea cual sea <strong>la</strong> elección que hagamos, lo importante<br />
es que sea coher<strong>en</strong>te.<br />
178 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Si vamos a traducir <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> motivos con frases, convi<strong>en</strong>e<br />
que haya una frase por punto, con un verbo conjugado.<br />
¿En qué tiempo? Si uno <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> que <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong><br />
modificaciones se pres<strong>en</strong>ta a <strong>la</strong> autoridad para recabar su<br />
autorización antes <strong>de</strong> llevar los cambios a <strong>la</strong> práctica, lo<br />
lógico sería utilizar el futuro, pero muchas veces <strong>en</strong> inglés<br />
vemos el pres<strong>en</strong>te perfecto (ej., safety information has<br />
be<strong>en</strong> updated) y uno se pregunta si <strong>en</strong> puridad es correcto<br />
<strong>de</strong>cir ‘se han actualizado los datos’ cuando <strong>la</strong> modificación<br />
todavía no ha sido autorizada. Otro tiempo muy habitual<br />
<strong>en</strong> inglés es el pres<strong>en</strong>te continuo, que transmite una cierta<br />
ambigüedad <strong>en</strong>tre el pres<strong>en</strong>te y el futuro (ej., the protocol<br />
is being am<strong>en</strong><strong>de</strong>d to […]).<br />
Una solución intermedia <strong>en</strong> español es utilizar un pres<strong>en</strong>te<br />
neutro <strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los casos, que nos aleja <strong>de</strong>l problema<br />
<strong>de</strong> escoger <strong>en</strong>tre ‘se ha actualizado’ y ‘se actualizará’,<br />
p. ej.:<br />
Se actualizan los datos <strong>de</strong> seguridad […];<br />
Se modifica el texto <strong>de</strong>l apartado […] para <strong>de</strong>jar constancia<br />
<strong>de</strong> que […].<br />
Otra opción es e<strong>la</strong>borar <strong>la</strong> lista justificativa con nominalizaciones<br />
o con infinitivos, si los perío<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l original son cortos<br />
y lo permit<strong>en</strong>, pero es importante que haya coher<strong>en</strong>cia, es <strong>de</strong>cir,<br />
que sean todo sustantivos o todo infinitivos. Diríamos por tanto:<br />
Actualización <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> seguridad […];<br />
Modificación <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong>l apartado […].<br />
O bi<strong>en</strong>:<br />
Actualizar los datos <strong>de</strong> seguridad […];<br />
Modificar el texto <strong>de</strong>l apartado […].<br />
1.2.3. Detalle <strong>de</strong> <strong>la</strong>s modificaciones<br />
Después <strong>de</strong>l apartado introductorio y <strong>de</strong> justificación, figura,<br />
<strong>en</strong> lo que constituye el cuerpo c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to,<br />
<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> modificaciones propiam<strong>en</strong>te dicha. Cada modificación<br />
—que l<strong>la</strong>maremos «<strong>en</strong>trada»— se pres<strong>en</strong>ta con una<br />
serie <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos básicos. El esquema 1 recoge <strong>dos</strong> ejemplos<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>tradas. A continuación se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> dichos elem<strong>en</strong>tos:<br />
Esquema 1. Mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada <strong>de</strong> <strong>dos</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das <strong>de</strong> protocolo y traducción al español.<br />
Change Section Page Previous Wording New Wording<br />
Update 1 Synopsis –<br />
Study c<strong>en</strong>ters/<br />
countries<br />
15 /<br />
183<br />
Approximately 45 c<strong>en</strong>ters in around<br />
8 European countries.<br />
Approximately 45 c<strong>en</strong>ters in around 8<br />
7 European countries.<br />
Update of<br />
Study Period<br />
1 Synopsis –<br />
P<strong>la</strong>nned study<br />
period (first<br />
<strong>en</strong>rollm<strong>en</strong>t –<br />
<strong>la</strong>st subject<br />
out)<br />
15 /<br />
183<br />
Safety run-in: 4-6 months from the<br />
fourth quarter of 2008 onwards.<br />
Randomized part: approximately<br />
12 months recruitm<strong>en</strong>t from the<br />
completion of the safety-run-in part<br />
onwards.<br />
End of Study: The study will be<br />
finished wh<strong>en</strong> the <strong>la</strong>st subject has<br />
performed the End of Study (EoS)<br />
visit (30 days after the <strong>la</strong>st <strong>dos</strong>e of<br />
study medication) or 12 months after<br />
the <strong>la</strong>st subject was randomized,<br />
whatever occurs <strong>la</strong>ter.<br />
The Safety run-in: 4-6 months from<br />
the fourth quarter of 2008 onwards<br />
started in February 2009.<br />
The Randomized part of this study<br />
will start approximately in January<br />
2010 with an estimated duration<br />
of 12 months recruitm<strong>en</strong>t from the<br />
completion of the safety-run-in part<br />
onwards.<br />
End of Study: The study will be<br />
finished wh<strong>en</strong> the <strong>la</strong>st subject has<br />
performed the End of Study (EoS)<br />
visit (30 28 days after the <strong>la</strong>st <strong>dos</strong>e<br />
of study medication) or 12 months<br />
after the <strong>la</strong>st subject was randomized,<br />
whatever occurs <strong>la</strong>ter.<br />
Este ejemplo recoge <strong>dos</strong> <strong>en</strong>tradas <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> modificaciones <strong>en</strong> formato <strong>de</strong> tab<strong>la</strong>. El original consta <strong>de</strong> 76 páginas;<br />
a una media <strong>de</strong> cinco <strong>en</strong>tradas por página, <strong>la</strong> memoria ti<strong>en</strong>e alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 380 <strong>en</strong>tradas simi<strong>la</strong>res. Recogemos estas <strong>en</strong>tradas<br />
porque repres<strong>en</strong>tan el mo<strong>de</strong>lo típico completo, compuesto por <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong>l apartado afectado («apartado») y su<br />
ubicación («página»), el «texto antiguo» y el «texto nuevo». Como recursos tipográficos, <strong>en</strong> esta <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da se utiliza <strong>la</strong><br />
negrita para el texto nuevo y el tachado para lo eliminado. Las acotaciones e instrucciones especiales no se <strong>de</strong>stacan con un<br />
tipo <strong>de</strong> letra distinto porque se asimi<strong>la</strong>n a <strong>la</strong> justificación <strong>en</strong> <strong>la</strong> casil<strong>la</strong> «modificación».<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 179
Traducción y terminología<br />
<br />
Traducción al español<br />
Modificación Apartado Página Texto antiguo Texto nuevo<br />
Actualización<br />
1 Resum<strong>en</strong><br />
C<strong>en</strong>tros <strong>de</strong>l<br />
estudio /<br />
países<br />
15 / 162 Aproximadam<strong>en</strong>te 45 c<strong>en</strong>tros <strong>en</strong><br />
unos 8 países europeos<br />
Aproximadam<strong>en</strong>te 45 c<strong>en</strong>tros <strong>en</strong> unos<br />
8 7 países europeos<br />
Actualización<br />
<strong>de</strong>l período <strong>de</strong>l<br />
estudio<br />
1 Resum<strong>en</strong><br />
Período<br />
previsto <strong>de</strong>l<br />
estudio<br />
(primera<br />
inclusión -<br />
finalización<br />
<strong>de</strong>l último<br />
paci<strong>en</strong>te)<br />
15 / 162 Preinclusión <strong>de</strong> seguridad:<br />
4-6 meses a partir <strong>de</strong>l cuarto<br />
trimestre <strong>de</strong> 2008.<br />
Parte aleatorizada: periodo <strong>de</strong><br />
inclusión <strong>de</strong> aproximadam<strong>en</strong>te<br />
12 meses a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
finalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> preinclusión <strong>de</strong><br />
seguridad.<br />
Final <strong>de</strong>l estudio: el estudio<br />
finalizará cuando el último<br />
paci<strong>en</strong>te haya acudido a <strong>la</strong> visita<br />
<strong>de</strong> final <strong>de</strong>l estudio (30 días<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> última <strong>dos</strong>is <strong>de</strong><br />
medicación <strong>de</strong>l estudio) o 12<br />
meses <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> asignación<br />
aleatoria <strong>de</strong>l último paci<strong>en</strong>te, lo<br />
que suceda más tar<strong>de</strong>.<br />
La preinclusión <strong>de</strong> seguridad:<br />
4-6 meses a partir <strong>de</strong>l cuarto trimestre<br />
<strong>de</strong> 2008 com<strong>en</strong>zó <strong>en</strong> febrero <strong>de</strong><br />
2009.<br />
La parte aleatorizada <strong>de</strong>l estudio<br />
com<strong>en</strong>zará alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero<br />
<strong>de</strong> 2010 y está previsto que<br />
el reclutami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma<br />
dure: periodo <strong>de</strong> inclusión <strong>de</strong><br />
aproximadam<strong>en</strong>te 12 meses a partir<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> finalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> preinclusión <strong>de</strong><br />
seguridad.<br />
Final <strong>de</strong>l estudio: El estudio finalizará<br />
cuando el último paci<strong>en</strong>te haya<br />
acudido a <strong>la</strong> visita <strong>de</strong> final <strong>de</strong>l estudio<br />
(30 28 días <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> última<br />
<strong>dos</strong>is <strong>de</strong> medicación <strong>de</strong>l estudio) o<br />
12 meses <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> asignación<br />
aleatoria <strong>de</strong>l último paci<strong>en</strong>te, lo que<br />
suceda más tar<strong>de</strong>.<br />
1) Apartado afectado ( section, section concerned, section<br />
affected, etc.) y localización d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l protocolo, para<br />
lo cual pue<strong>de</strong> seña<strong>la</strong>rse <strong>la</strong> página y a veces incluso el<br />
párrafo, el número <strong>de</strong> viñeta o el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> aparición <strong>en</strong><br />
una lista (p. ej., un criterio <strong>de</strong> inclusión).<br />
Las modificaciones pued<strong>en</strong> concernir a un apartado<br />
o subapartado concreto, a varios al mismo tiempo<br />
o a todo el protocolo <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral; <strong>en</strong> este último<br />
caso, <strong>en</strong> el espacio reservado al apartado afectado,<br />
aparece globally, throughout o <strong>en</strong>tire protocol y <strong>en</strong><br />
español diremos ‘todo el protocolo’ o ‘todo el docum<strong>en</strong>to’,<br />
mucho mejor que el calco ‘global’ o ‘globalm<strong>en</strong>te’.<br />
La traducción, que se realiza con el protocolo<br />
vig<strong>en</strong>te a mano, obviam<strong>en</strong>te habrá <strong>de</strong> ser fiel a los<br />
títulos <strong>de</strong> los aparta<strong>dos</strong> tal como estén traduci<strong>dos</strong>,<br />
pero, es más, habrá que buscar <strong>en</strong> qué páginas se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />
<strong>en</strong> el protocolo <strong>en</strong> español. Como es sabido,<br />
<strong>la</strong> traducción al español hace que los <strong>textos</strong> crezcan,<br />
<strong>de</strong> modo que, a excepción <strong>de</strong> los primerísimos aparta<strong>dos</strong>,<br />
rara vez coincidirán <strong>la</strong>s páginas <strong>de</strong>l protocolo<br />
inglés con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l español.<br />
Pero a ello se suma otra dificultad: a veces no<br />
queda c<strong>la</strong>ro <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria original si <strong>la</strong>s páginas que<br />
se citan son <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l protocolo antes o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> introducidas<br />
<strong>la</strong>s modificaciones, ya que <strong>en</strong> función <strong>de</strong><br />
su ext<strong>en</strong>sión harán que crezca —o <strong>de</strong>crezca— el docum<strong>en</strong>to;<br />
también esto t<strong>en</strong>drá que comprobarlo el<br />
traductor, y, si <strong>la</strong>s páginas correspond<strong>en</strong> al protocolo<br />
modificado, no habrá más remedio que <strong>de</strong>jar este<br />
punto para lo ultimísimo, cuando ya esté actualizada<br />
<strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong>.<br />
2) Texto antiguo ( old text, original text, previous text,<br />
previous wording, etc.). Aquí se cita literalm<strong>en</strong>te el<br />
texto <strong>de</strong>l protocolo que será objeto <strong>de</strong> modificación.<br />
Es muy importante que se utilice como fu<strong>en</strong>te el protocolo<br />
final <strong>en</strong> uso <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s memorias <strong>de</strong> traducción,<br />
ya que pue<strong>de</strong> haber difer<strong>en</strong>cias importantes<br />
<strong>en</strong>tre uno y otras.<br />
La cita pue<strong>de</strong> ser más o m<strong>en</strong>os amplia; <strong>en</strong> algunos<br />
casos se recoge el apartado <strong>en</strong>tero, mi<strong>en</strong>tras que otras<br />
veces se citan sólo <strong>la</strong>s frases o párrafos relevantes, para<br />
lo cual no es extraño que se utilic<strong>en</strong> marcas especiales:<br />
es habitual <strong>en</strong> inglés el uso <strong>de</strong> los puntos susp<strong>en</strong>sivos,<br />
pero recor<strong>de</strong>mos que <strong>en</strong> español <strong>la</strong> marca <strong>de</strong> omisión<br />
son los puntos susp<strong>en</strong>sivos <strong>en</strong>tre corchetes.<br />
Es evid<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> «traducción» <strong>de</strong> este elem<strong>en</strong>to<br />
es <strong>la</strong> que m<strong>en</strong>os problema p<strong>la</strong>ntea, ya que basta<br />
con reproducir <strong>la</strong> parte correspondi<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l protocolo<br />
<strong>en</strong> español. Habrá que prestar at<strong>en</strong>ción, <strong>en</strong> todo caso,<br />
a no omitir o colocar más texto <strong>de</strong>l que figura <strong>en</strong> el<br />
original, puesto que muchas veces, tal como com<strong>en</strong>-<br />
180 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
tamos <strong>en</strong> el párrafo anterior, no se cita el apartado<br />
<strong>en</strong>tero sino los párrafos o frases relevantes.<br />
Para traducir previous text y los muy diversos<br />
equival<strong>en</strong>tes, una bu<strong>en</strong>a solución es ‘texto antiguo’. En<br />
<strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das redactadas <strong>en</strong> español —estudios <strong>de</strong> investigadores<br />
españoles— hemos visto <strong>la</strong>s fórmu<strong>la</strong>s ‘don<strong>de</strong><br />
versaba’/‘ahora versa’ y ‘don<strong>de</strong> <strong>de</strong>cía’/‘ahora dice’.<br />
Tampoco es inusual ver <strong>en</strong> inglés <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> previously<br />
read/now reads o previously read/has be<strong>en</strong> changed to.<br />
3) Texto nuevo ( new text, new wording, revised text,<br />
change to, etc.). Aquí se recoge el texto tal como<br />
quedará <strong>en</strong> <strong>la</strong> nueva versión <strong>de</strong>l protocolo.<br />
Normalm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>staca con recursos tipográficos<br />
qué texto se elimina y qué texto se aña<strong>de</strong>. Por<br />
ejemplo, se emplea el formato tachado para lo eliminado<br />
y <strong>la</strong> negrita o el subrayado para lo nuevo. Otras<br />
<strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das utilizan el sombreado o se limitan a marcar<br />
<strong>en</strong> negrita los lugares don<strong>de</strong> ha habido cambios,<br />
sin especificar si se trata <strong>de</strong> eliminaciones o inserciones.<br />
Algunas son m<strong>en</strong>os c<strong>la</strong>ras todavía y no marcan<br />
los cambios, con lo cual el traductor ti<strong>en</strong>e que hacer<br />
una comparación minuciosa <strong>en</strong>tre el texto antiguo y<br />
el nuevo para <strong>en</strong>contrarlos —o recurrir a <strong>la</strong> herrami<strong>en</strong>ta<br />
«comparar» <strong>de</strong> Word—.<br />
Esto, que <strong>en</strong> principio parece s<strong>en</strong>cillo, pue<strong>de</strong><br />
convertirse <strong>en</strong> una verda<strong>de</strong>ra pesadil<strong>la</strong> tipográfica<br />
para el traductor. Un consejo práctico: si uno dispone<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da <strong>en</strong> Word, pue<strong>de</strong> colorear estas marcas<br />
fácilm<strong>en</strong>te, con <strong>la</strong> herrami<strong>en</strong>ta «buscar» y «reemp<strong>la</strong>zar<br />
todo», y hacer que resalt<strong>en</strong>; así, visualm<strong>en</strong>te<br />
resulta más c<strong>la</strong>ro y es más fácil ir tras<strong>la</strong>dando a <strong>la</strong><br />
versión <strong>en</strong> español todas <strong>la</strong>s modificaciones. Lo ilustramos<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> figura 1.<br />
4) Justificación o motivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> modificación ( rationale<br />
o reason for change). Algunas memorias, a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> incluir una justificación <strong>en</strong> <strong>la</strong> introducción, hac<strong>en</strong><br />
constar un motivo específico <strong>en</strong> cada <strong>en</strong>trada.<br />
Encontraremos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> párrafos <strong>en</strong>teros hasta pequeñas<br />
pince<strong>la</strong>das como <strong>la</strong>s que recogemos a modo <strong>de</strong><br />
ejemplo: for consist<strong>en</strong>cy of terminology in the protocol<br />
(dar coher<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> terminología empleada <strong>en</strong><br />
el protocolo); administrative change to correct an<br />
omission (modificación administrativa para corregir<br />
una omisión); editing error (corrección <strong>de</strong> un error<br />
tipográfico); etc.<br />
5) Por último, pued<strong>en</strong> figurar pequeñas acotaciones extratextuales<br />
a modo <strong>de</strong> notas o instrucciones, que a<br />
m<strong>en</strong>udo se <strong>de</strong>stacan con un formato distinto <strong>de</strong> otros<br />
recursos ortotipográficos emplea<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada,<br />
normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> bastardil<strong>la</strong>. Sirv<strong>en</strong> <strong>de</strong> ayuda para localizar<br />
los cambios <strong>en</strong> el texto (ej.: <strong>en</strong>tire new section<br />
ad<strong>de</strong>d; previous paragraph no. 2 has be<strong>en</strong> removed<br />
<strong>en</strong>tirely) o especifican el tipo <strong>de</strong> modificación cuando<br />
se trata <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos no textuales, como tab<strong>la</strong>s y cronogramas<br />
(ej.: an ‘X’ has be<strong>en</strong> ad<strong>de</strong>d for ‘vital signs’<br />
un<strong>de</strong>r ‘Week 4’ column).<br />
Figura 1. A este ejemplo <strong>de</strong> «texto nuevo» le hemos aplicado colores para ver con mayor c<strong>la</strong>ridad dón<strong>de</strong> se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran los cambios. La v<strong>en</strong>taja<br />
resulta evid<strong>en</strong>te. En esta memoria <strong>en</strong> concreto, <strong>la</strong>s modificaciones se pres<strong>en</strong>tan directam<strong>en</strong>te sin citar el texto antiguo, tal como pue<strong>de</strong> apreciarse,<br />
y remit<strong>en</strong> simplem<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> numeración y al título <strong>de</strong>l apartado <strong>de</strong>l protocolo. El texto nuevo se seña<strong>la</strong> <strong>en</strong> cursiva y el texto eliminado aparece<br />
tachado; para indicar que se han omitido partes <strong>de</strong>l apartado afectado, se utilizan los puntos susp<strong>en</strong>sivos.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 181
Traducción y terminología<br />
<br />
1.2.4. Autorizaciones<br />
Algunas veces, cierra el docum<strong>en</strong>to un apartado <strong>de</strong> firmas<br />
o <strong>de</strong> autorizaciones <strong>en</strong> el que figuran los responsables<br />
<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo.<br />
1.3. Complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />
Es <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l «texto nuevo» don<strong>de</strong> mayor<br />
at<strong>en</strong>ción hay que prestar a <strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia con el protocolo<br />
vig<strong>en</strong>te. El traductor ti<strong>en</strong>e que respetar los términos ya<br />
escogi<strong>dos</strong> para <strong>la</strong> traducción, con lo cual se ve obligado a<br />
comprobar qué se ha traducido y cómo. A<strong>de</strong>más, todo lo<br />
nuevo ti<strong>en</strong>e que insertarse <strong>de</strong> forma armónica <strong>en</strong> el texto<br />
exist<strong>en</strong>te; a veces, allí don<strong>de</strong> <strong>en</strong> inglés se modifica una so<strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra, <strong>en</strong> español hay que retocar todo un párrafo, como<br />
consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un cambio <strong>en</strong> el género gramatical, por<br />
ejemplo, con lo cual no basta con eliminar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra antigua,<br />
sino que habrá que asegurarse <strong>de</strong> que <strong>la</strong> nueva case<br />
bi<strong>en</strong> con su <strong>en</strong>torno.<br />
Otras veces nos <strong>en</strong>contraremos ante modificaciones que<br />
no son válidas para el texto <strong>en</strong> español: por ejemplo, cuando<br />
se corrig<strong>en</strong> errores tipográficos que se <strong>de</strong>tectaron y se rectificaron<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> primera traducción. Otras veces, el cambio obe<strong>de</strong>ce<br />
a una cuestión estilística que no es posible reflejar <strong>en</strong> el<br />
español. Por ejemplo, <strong>en</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da reci<strong>en</strong>te aparecía esta<br />
modificación:<br />
Section: Global<br />
Change from: subject<br />
Change to: pati<strong>en</strong>t<br />
Rationale: For consist<strong>en</strong>cy of terminology in the protocol<br />
La solución, <strong>en</strong> principio, parecía más que s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>:<br />
Apartado: Todo el protocolo<br />
Texto antiguo: sujeto<br />
Texto nuevo: paci<strong>en</strong>te<br />
Motivo: Dar coher<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> terminología empleada <strong>en</strong><br />
el protocolo<br />
Pero resultó que, <strong>en</strong> el protocolo aprobado <strong>en</strong> español, el<br />
traductor ya había tras<strong>la</strong>dado indistintam<strong>en</strong>te como ‘paci<strong>en</strong>tes’<br />
a to<strong>dos</strong> los subjects y pati<strong>en</strong>ts que convivían <strong>en</strong> el original,<br />
con lo cual carecía <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido reflejar esa modificación <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da <strong>en</strong> español.<br />
¿Qué hacer <strong>en</strong> estos casos? La solución más natural es<br />
omitir <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> esa modificación; <strong>en</strong> este caso <strong>en</strong> concreto,<br />
<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> modificaciones v<strong>en</strong>ía pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> forma<br />
<strong>de</strong> tab<strong>la</strong>, con lo cual <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> <strong>en</strong> español t<strong>en</strong>ía una fi<strong>la</strong> m<strong>en</strong>os<br />
que <strong>en</strong> el original. Sin embargo, conocedores como somos <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> susceptibilidad <strong>de</strong> los cli<strong>en</strong>tes, tampoco es ma<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a com<strong>en</strong>tarlo<br />
con ellos o consignar que ha habido un cambio <strong>en</strong> el<br />
original <strong>en</strong> inglés que no afecta a <strong>la</strong> traducción españo<strong>la</strong>. Así,<br />
a<strong>de</strong>más, se evitan los posibles problemas que podrían surgir<br />
<strong>en</strong> el caso hipotético <strong>de</strong> una auditoría.<br />
1.4. La actualización <strong>de</strong>l protocolo<br />
Una vez terminada <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones,<br />
<strong>la</strong> última fase —y quizás <strong>la</strong> más importante—<br />
<strong>de</strong>l <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da consiste <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva versión <strong>de</strong>l protocolo <strong>en</strong> español,<br />
que se realiza introduci<strong>en</strong>do los cambios <strong>de</strong>tal<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
memoria.<br />
182 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
En este punto convi<strong>en</strong>e que el traductor disponga <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
máxima docum<strong>en</strong>tación posible, a saber: a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria<br />
ya traducida y, por <strong>de</strong>scontado, <strong>de</strong>l protocolo <strong>en</strong> español<br />
que será objeto <strong>de</strong> modificación, es fundam<strong>en</strong>tal t<strong>en</strong>er<br />
acceso a <strong>la</strong> nueva versión <strong>en</strong> inglés (consolidated protocol<br />
o ‘protocolo refundido’), a ser posible con los cambios seña<strong>la</strong><strong>dos</strong><br />
(redlined). Si <strong>la</strong> empresa no nos facilita una versión<br />
con cambios, po<strong>de</strong>mos preparar<strong>la</strong> rápidam<strong>en</strong>te con <strong>la</strong> herrami<strong>en</strong>ta<br />
«comparar» <strong>de</strong> Word, para lo cual necesitaremos <strong>dos</strong><br />
versiones <strong>de</strong>l protocolo original: <strong>la</strong> modificada y <strong>la</strong> previa a<br />
<strong>la</strong> modificación.<br />
La importancia <strong>de</strong> disponer <strong>de</strong>l protocolo modificado <strong>en</strong><br />
inglés estriba <strong>en</strong> que no siempre están p<strong>la</strong>sma<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria<br />
to<strong>dos</strong> los cambios introduci<strong>dos</strong> mediante una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da.<br />
Hay que fijarse especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>:<br />
1. <strong>la</strong> portada <strong>de</strong>l protocolo, don<strong>de</strong> se actualizan el número<br />
<strong>de</strong> versión, <strong>la</strong>s fechas y los datos <strong>de</strong> contacto<br />
<strong>de</strong>l equipo;<br />
2. to<strong>dos</strong> los <strong>en</strong>cabeza<strong>dos</strong> y pies <strong>de</strong> página, por <strong>la</strong> misma<br />
razón;<br />
3. el índice, que in<strong>de</strong>fectiblem<strong>en</strong>te cambiará según haya<br />
quedado alterada <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, se hayan<br />
retocado los títulos <strong>de</strong> los aparta<strong>dos</strong> o se hayan<br />
añadido nuevos;<br />
4. <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> tab<strong>la</strong>s, gráficos y apéndices;<br />
5. <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> sig<strong>la</strong>s y abreviaturas.<br />
La gran mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces, todas estas modificaciones,<br />
consi<strong>de</strong>radas editorial changes (modificaciones vincu<strong>la</strong>das a<br />
<strong>la</strong> versión <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to), no están reflejadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da y el traductor ti<strong>en</strong>e que buscar<strong>la</strong>s una a una para<br />
volcar<strong>la</strong>s al español.<br />
La actualización <strong>de</strong>l protocolo <strong>en</strong> español se realiza con<br />
<strong>la</strong> función <strong>de</strong> Word «control <strong>de</strong> cambios», <strong>de</strong> modo que se<br />
e<strong>la</strong>bora una versión nueva con los cambios marca<strong>dos</strong> que<br />
<strong>de</strong>be ser reflejo fiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> redlined inglesa. Es muy importante<br />
que al introducir los cambios <strong>en</strong> el protocolo, normalm<strong>en</strong>te<br />
mediante «copiar y pegar», adaptemos el formato <strong>de</strong>l nuevo<br />
texto al <strong>de</strong>l <strong>en</strong>torno don<strong>de</strong> lo inserimos, recordando que <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones estará <strong>de</strong>stacado con recursos<br />
ortotipográficos como <strong>la</strong> negrita o el subrayado, que <strong>de</strong>bemos<br />
eliminar.<br />
En suma, el proyecto <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da es<br />
complejo y requiere <strong>de</strong> mucha at<strong>en</strong>ción al <strong>de</strong>talle para no<br />
pasar por alto ninguna modificación, por pequeña que sea.<br />
Des<strong>de</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que recibe un <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> estas características,<br />
el traductor ti<strong>en</strong>e que cerciorarse <strong>de</strong> que cu<strong>en</strong>ta con<br />
to<strong>dos</strong> los docum<strong>en</strong>tos necesarios para realizarlo bi<strong>en</strong>; estos<br />
docum<strong>en</strong>tos son: <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> modificaciones y <strong>la</strong> versión<br />
vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español <strong>de</strong>l protocolo que será objeto <strong>de</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da,<br />
pero también <strong>la</strong> nueva versión <strong>de</strong>l protocolo <strong>en</strong> inglés, a ser<br />
posible con los cambios marca<strong>dos</strong>.<br />
2. La resolución administrativa<br />
La resolución administrativa (regu<strong>la</strong>tory <strong>de</strong>cision) es el<br />
docum<strong>en</strong>to oficial <strong>en</strong> el que <strong>la</strong> Administración consigna por<br />
escrito una <strong>de</strong>cisión o acto jurídico (legal act) que ha realizado,<br />
para que éste t<strong>en</strong>ga vali<strong>de</strong>z y surta los efectos oportunos.<br />
Estos actos jurídicos son <strong>de</strong>cisiones uni<strong>la</strong>terales que toma <strong>la</strong><br />
Administración y que crean, alteran o extingu<strong>en</strong> <strong>de</strong>rechos u<br />
obligaciones <strong>de</strong> los administra<strong>dos</strong> (citiz<strong>en</strong>s, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
personas físicas, y corporations, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas<br />
jurídicas). La estructura y los elem<strong>en</strong>tos compositivos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
resolución administrativa españo<strong>la</strong> los <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> magistralm<strong>en</strong>te<br />
Alcaraz y Hughes (2001: 313-319) y <strong>en</strong> su obra se basa<br />
el análisis que se pres<strong>en</strong>ta aquí.<br />
Cabe hacer un inciso sobre el término ‘Administración’<br />
o ‘Administraciones Públicas’ (con mayúscu<strong>la</strong>) que ti<strong>en</strong>e<br />
varios equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> inglés: Governm<strong>en</strong>t, Public<br />
Administration, Public Service o Regu<strong>la</strong>tory Authorities<br />
(Alcaraz y cols., 2001; Torr<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>ls Prats, 2006). Muchas<br />
veces <strong>la</strong> traducción más idónea <strong>de</strong> ‘administrativo’ es regu<strong>la</strong>tory,<br />
mi<strong>en</strong>tras que cuando ‘administrativo’ es sinónimo <strong>de</strong><br />
‘gestión’ (managem<strong>en</strong>t), sí es administrative el equival<strong>en</strong>te<br />
más directo <strong>en</strong> inglés.<br />
En el campo que nos ocupa, los órganos compet<strong>en</strong>tes<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Administración <strong>de</strong>l Estado (<strong>la</strong>s regu<strong>la</strong>tory authorities)<br />
son <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias gubernam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> sanidad y registro<br />
farmacéutico. En España es <strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios (AEMPS), <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, Servicios Sociales<br />
e Igualdad (Ministry of Health, Social Services and<br />
Equality). En su propia página web, <strong>la</strong> misma AEMPS no<br />
se muestra especialm<strong>en</strong>te rigurosa <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción al inglés<br />
<strong>de</strong> su nombre y nos ofrece varias opciones, <strong>la</strong> última<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales parece ser Spanish Ag<strong>en</strong>cy for Medicines and<br />
Health Products, aunque <strong>en</strong> <strong>textos</strong> más antiguos leemos<br />
Spanish Ag<strong>en</strong>cy for Medicines and Medical Devices. En<br />
los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> el equival<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> Food and Drug<br />
Administration o FDA —que se d<strong>en</strong>omina a sí misma <strong>en</strong><br />
español Administración <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Alim<strong>en</strong>tos—,<br />
adscrita al Departam<strong>en</strong>to —equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong> nuestros ministerios—<br />
<strong>de</strong> Salud y Servicios Humanos (Departm<strong>en</strong>t<br />
of Health and Human Services). A nivel europeo existe <strong>la</strong><br />
European Medicines Ag<strong>en</strong>cy o EMA —hasta hace poco,<br />
EMEA—; y <strong>en</strong> el Reino Unido, <strong>la</strong> MHRA (Medicines and<br />
Healthcare Products Regu<strong>la</strong>tory Ag<strong>en</strong>cy).<br />
En <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales, es práctica<br />
habitual traducir al inglés —cuando éste es el idioma <strong>de</strong>l<br />
promotor— toda <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación administrativa, para que<br />
que<strong>de</strong> constancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> tramitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> autorización y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
puesta <strong>en</strong> marcha <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo <strong>en</strong> cada país. Estas traducciones<br />
surt<strong>en</strong> efectos puram<strong>en</strong>te informativos y se conservan archiva<strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong> cara a inspecciones y auditorías. En nuestro ámbito,<br />
pues, lo habitual es que traduzcamos al inglés <strong>la</strong>s resoluciones<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Administración españo<strong>la</strong>.<br />
2.1. Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS<br />
Toda resolución administrativa <strong>de</strong>be constar <strong>de</strong> una serie<br />
<strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos mínimos para que sea jurídicam<strong>en</strong>te válida: a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad que dicta <strong>la</strong> resolución,<br />
<strong>de</strong>b<strong>en</strong> figurar <strong>la</strong> exposición <strong>de</strong> hechos y los fundam<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>recho que motivan el acto jurídico, para que no pueda<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 183
Traducción y terminología<br />
<br />
éste ser consi<strong>de</strong>rado arbitrario (Alcaraz y Hughes, 2001: 313-<br />
319). Las resoluciones que emite <strong>la</strong> AEMPS no son ninguna<br />
excepción y pose<strong>en</strong> una estructura rígida que pasamos a <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>r<br />
a continuación.<br />
2.1.1. Notificación e id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />
Puesto que <strong>la</strong> notificación al interesado es otro <strong>de</strong> los requisitos<br />
para que <strong>la</strong> resolución se consi<strong>de</strong>re válida jurídicam<strong>en</strong>te,<br />
<strong>la</strong> primera hoja <strong>de</strong> este docum<strong>en</strong>to sirve a tal propósito e id<strong>en</strong>tifica<br />
a <strong>la</strong> autoridad emisora: <strong>la</strong> AEMPS, a través <strong>de</strong>l Área <strong>de</strong><br />
Ensayos Clínicos, parte <strong>de</strong>l Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> Uso Humano (Clinical Trials Division, Medicines for<br />
Human Use Departm<strong>en</strong>t, según figura <strong>en</strong> inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong> firma <strong>de</strong><br />
algunos emails <strong>de</strong> sus funcionarios).<br />
También se incluy<strong>en</strong> los datos id<strong>en</strong>tificativos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />
clínico, el asunto —que transmite el carácter positivo o negativo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución— y un párrafo <strong>en</strong> el que se informa al<br />
<strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong> que <strong>la</strong> AEMPS ha dictado <strong>la</strong> resolución.<br />
Ya <strong>en</strong> el cuerpo <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución propiam<strong>en</strong>te dicha, <strong>en</strong><br />
primer lugar figuran nuevam<strong>en</strong>te los datos id<strong>en</strong>tificativos<br />
<strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to: fecha, refer<strong>en</strong>cia MUH/CLIN (‘medicam<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> uso humano, <strong>en</strong>sayos clínicos’), el título <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución,<br />
que nos informa <strong>de</strong> su s<strong>en</strong>tido positivo o negativo,<br />
el <strong>de</strong>stinatario —<strong>la</strong> CRO que gestiona el <strong>en</strong>sayo o el mismo<br />
<strong>la</strong>boratorio— y un pequeño párrafo introductorio <strong>en</strong> el que<br />
se hace m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo —datos id<strong>en</strong>tificativos— y <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s partes implicadas.<br />
2.1.2. Anteced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hecho<br />
A continuación figuran los anteced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hecho (background<br />
o background information), una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s actuaciones que han llevado a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te resolución<br />
administrativa: suele indicarse <strong>la</strong> fecha <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se pres<strong>en</strong>tó<br />
<strong>la</strong> solicitud <strong>de</strong> autorización y otros datos accesorios,<br />
como por ejemplo <strong>la</strong> fecha <strong>en</strong> que se recibió el dictam<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong>l CEIC <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia y el carácter favorable o <strong>de</strong>sfavorable<br />
<strong>de</strong> éste, etc.<br />
2.1.3. Fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho<br />
Después <strong>de</strong> los anteced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hecho, y siempre <strong>en</strong> este<br />
ord<strong>en</strong>, figuran los fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho (legal grounds<br />
for the <strong>de</strong>cision), es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong>s disposiciones legales que<br />
son <strong>de</strong> aplicación a los anteced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hecho. En <strong>la</strong>s resoluciones<br />
que nos ocupan <strong>en</strong>contraremos aquí, <strong>en</strong>tre otras:<br />
<strong>la</strong> Ley 30/1992, <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong> noviembre, <strong>de</strong> Régim<strong>en</strong> Jurídico<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Administraciones Públicas y <strong>de</strong>l Procedimi<strong>en</strong>to<br />
Administrativo Común; <strong>la</strong> Ley 29/2006, <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong> julio, <strong>de</strong><br />
Garantías y Uso Racional <strong>de</strong> los Medicam<strong>en</strong>tos y Productos<br />
Sanitarios; y el Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el<br />
que se regu<strong>la</strong>n los <strong>en</strong>sayos clínicos con medicam<strong>en</strong>tos. En el<br />
apartado <strong>de</strong> este trabajo re<strong>la</strong>tivo al contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />
(5.2.4.) se aborda <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong> cómo traducir al inglés los<br />
nombres <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyes.<br />
2.1.4. Cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución<br />
El cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución es <strong>la</strong> parte c<strong>en</strong>tral y más<br />
importante <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to: se trata <strong>de</strong> un breve párrafo <strong>de</strong><br />
<strong>dos</strong> o tres líneas <strong>en</strong> el que <strong>de</strong>staca <strong>en</strong> mayúscu<strong>la</strong>s <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
«RESUELVE». El cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución pue<strong>de</strong> ser positivo<br />
(resolución <strong>de</strong> aprobación, approval) o negativo (d<strong>en</strong>egación,<br />
d<strong>en</strong>ial).<br />
2.1.5. Recursos<br />
Los recursos (right of appeal) que pue<strong>de</strong> interponer contra<br />
<strong>la</strong> resolución dictada el interesado se <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>n <strong>en</strong> un párrafo<br />
<strong>la</strong>rgo y <strong>de</strong> carácter emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te jurídico <strong>en</strong> el que se <strong>en</strong>umeran<br />
los tipos <strong>de</strong> recurso, <strong>la</strong>s disposiciones que los rig<strong>en</strong><br />
y los p<strong>la</strong>zos para pres<strong>en</strong>tar cada uno <strong>de</strong> ellos.<br />
2.1.6. Firma y sellos<br />
Finalm<strong>en</strong>te consta <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación y <strong>la</strong> firma <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona<br />
que emite <strong>la</strong> resolución —el director <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS o <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to que corresponda— y el sello <strong>de</strong> <strong>la</strong> ag<strong>en</strong>cia.<br />
2.2. Estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s resoluciones administrativas<br />
La resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS, como toda resolución administrativa<br />
españo<strong>la</strong>, se caracteriza, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> por <strong>la</strong> rígida<br />
macroestructura <strong>de</strong> bloques que hemos <strong>de</strong>scrito, por un estilo<br />
formu<strong>la</strong>ico, severo y sumam<strong>en</strong>te impersonal. Las características<br />
<strong>de</strong>l español administrativo <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scribe <strong>de</strong> manera magistral<br />
De Miguel (2000) <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> una ord<strong>en</strong> ministerial,<br />
trabajo que tomamos como fundam<strong>en</strong>to para resaltar los rasgos<br />
más importantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS:<br />
2.2.1. La <strong>de</strong>spersonalización<br />
Quizás sea éste uno <strong>de</strong> los aspectos que más difer<strong>en</strong>cian <strong>la</strong><br />
resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos equival<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />
los países anglosajones. Observemos que <strong>la</strong> FDA y <strong>la</strong> MHRA<br />
no dictan resoluciones, sino que <strong>en</strong>vían ‘cartas’ (letters). Es<br />
habitual, por eso, que al traductor le pidan que traduzca al<br />
inglés una approval letter cuando se refier<strong>en</strong> a <strong>la</strong> resolución<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS.<br />
La <strong>de</strong>spersonalización se manifiesta <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones impersonales,<br />
pasivas reflejas y participios absolutos; algunos<br />
ejemplos:<br />
Adjunto [sic] se remite <strong>la</strong> resolución sobre el <strong>en</strong>sayo clínico<br />
titu<strong>la</strong>do […];<br />
Vista <strong>la</strong> solicitud formu<strong>la</strong>da por […] para <strong>la</strong> realización<br />
<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico número <strong>de</strong> EudraCT […], titu<strong>la</strong>do […],<br />
cuyo promotor es […], se emite resolución a t<strong>en</strong>or <strong>de</strong> los<br />
sigui<strong>en</strong>tes ANTECEDENTES DE HECHO;<br />
Del expedi<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>duce que se cumpl<strong>en</strong> los requisitos<br />
estableci<strong>dos</strong> para su autorización <strong>de</strong> acuerdo con el<br />
Artículo 22 <strong>de</strong>l Real Decreto 223/2004.<br />
Más l<strong>la</strong>mativo incluso es el sigui<strong>en</strong>te ejemplo <strong>de</strong> un anteced<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> hecho, <strong>en</strong> el que no queda <strong>de</strong>l todo c<strong>la</strong>ro cuál es<br />
el ag<strong>en</strong>te:<br />
PRIMERO: Con fecha 02/09/2011 pres<strong>en</strong>ta solicitud <strong>de</strong><br />
autorización <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico.<br />
184 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
El tono impersonal y atemporal, marcado por el predomino<br />
total <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera persona, contrasta vivam<strong>en</strong>te con el estilo<br />
más dist<strong>en</strong>dido y cercano <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letters <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias anglosajonas,<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se interpe<strong>la</strong> directam<strong>en</strong>te al administrado y<br />
observamos el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera y <strong>la</strong> segunda persona. Veamos<br />
tres ejemplos extraí<strong>dos</strong> <strong>de</strong> s<strong>en</strong>das letters <strong>de</strong> <strong>la</strong> MHRA:<br />
Dear Prof. A. G., I am writing to inform you that the<br />
Lic<strong>en</strong>sing Authority accepts the proposed am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t to<br />
your clinical trial […];<br />
You are remin<strong>de</strong>d that, where it is appropriate, the Ethics<br />
Committee should also be notified […];<br />
If you wish further c<strong>la</strong>rification of this <strong>de</strong>cision, you may<br />
call the Clinical Trials Unit on [...].<br />
En <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS <strong>en</strong>contramos sólo una frase<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> que aparece un ag<strong>en</strong>te explícito; es el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
resolución:<br />
Por todo lo anteriorm<strong>en</strong>te expuesto, <strong>la</strong> Directora <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios,<br />
<strong>en</strong> el ejercicio <strong>de</strong> sus compet<strong>en</strong>cias, RESUELVE: 1.º<br />
AUTORIZAR <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> este <strong>en</strong>sayo clínico […]<br />
2.2.2. El período <strong>la</strong>rgo y <strong>la</strong> nominalización<br />
Estas peculiarida<strong>de</strong>s, propias <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje jurídico-administrativo<br />
g<strong>en</strong>eral, se suman al tono ya <strong>de</strong> por sí arcaizante<br />
y rígido. La ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s frases, <strong>la</strong> subordinación y <strong>la</strong> profusión<br />
<strong>de</strong> adverbios <strong>de</strong> modo llegan a g<strong>en</strong>erar párrafos difícilm<strong>en</strong>te<br />
compr<strong>en</strong>sibles con una primera lectura para qui<strong>en</strong> no<br />
está familiarizado con ellos. Veamos, como ejemplo, cómo se<br />
informa al administrado <strong>de</strong> los recursos que pue<strong>de</strong> interponer,<br />
mediante una única frase que <strong>de</strong>jará sin ali<strong>en</strong>to a cualquiera<br />
que pruebe a leer<strong>la</strong> <strong>de</strong> un tirón <strong>en</strong> voz alta:<br />
Contra esta Resolución, que pone fin a <strong>la</strong> vía administrativa,<br />
pue<strong>de</strong> interponerse potestativam<strong>en</strong>te Recurso <strong>de</strong><br />
Reposición ante el/<strong>la</strong> Director/a <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios <strong>en</strong> el p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong><br />
un mes, conforme a lo dispuesto <strong>en</strong> el artículo 116 <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Ley 30/1992, <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong> noviembre, <strong>de</strong> Régim<strong>en</strong> Jurídico<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Administraciones Públicas y <strong>de</strong>l Procedimi<strong>en</strong>to Administrativo<br />
Común, o interponerse Recurso Cont<strong>en</strong>cioso<br />
Administrativo ante el Juzgado C<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> lo Cont<strong>en</strong>cioso<br />
Administrativo <strong>de</strong> Madrid, <strong>en</strong> el p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> <strong>dos</strong> meses a<br />
contar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el día sigui<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te<br />
notificación, conforme a lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> Ley Regu<strong>la</strong>dora<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Jurisdicción Cont<strong>en</strong>cioso Administrativa <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong><br />
julio <strong>de</strong> 1998, y sin perjuicio <strong>de</strong> cualquier otro recurso que<br />
pudiera interponerse.<br />
Huelga m<strong>en</strong>cionar el uso arbitrario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mayúscu<strong>la</strong>s<br />
—llegamos a aceptar que <strong>la</strong> lleve ‘Resolución’, pero ¿por qué<br />
los tipos <strong>de</strong> recurso?— y <strong>la</strong> fuerte nominalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase:<br />
sólo hay tres verbos conjuga<strong>dos</strong> <strong>de</strong> forma personal, <strong>de</strong> los<br />
cuales sólo uno es semánticam<strong>en</strong>te fuerte («pone fin», «pue<strong>de</strong>»<br />
y «pudiera»).<br />
2.3. Complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución administrativa<br />
El traductor se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta aquí a <strong>dos</strong> cuestiones:<br />
1) ¿Personaliza y suaviza <strong>en</strong> su traducción al inglés el<br />
estilo solemne <strong>de</strong>l español?<br />
2) ¿Qué estrategia <strong>de</strong>be seguir a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir figuras<br />
jurídicas específicas propias <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to<br />
español como son los tipos <strong>de</strong> recurso?<br />
En respuesta al primer dilema, no parece <strong>de</strong>scabel<strong>la</strong>do que<br />
el traductor «afloje» el estilo duro y árido <strong>de</strong>l original, por<br />
ejemplo personalizando y verbalizando <strong>la</strong>s oraciones; <strong>en</strong> todo<br />
caso, no <strong>de</strong>be adaptar ni transfigurar el docum<strong>en</strong>to para que<br />
se parezca al género análogo <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> llegada —<strong>en</strong><br />
este caso, una letter— sino que convi<strong>en</strong>e que restrinja <strong>la</strong> modu<strong>la</strong>ción<br />
al nivel microtextual, respetando to<strong>dos</strong> los recursos<br />
grafémicos y macrotextuales <strong>de</strong>l original (Garofalo, 2012).<br />
En respuesta al segundo dilema, <strong>de</strong>bemos at<strong>en</strong><strong>de</strong>r al objeto<br />
que sirv<strong>en</strong> estas traducciones al inglés, que, como hemos<br />
dicho, se efectúan como mero trámite para que que<strong>de</strong> constancia<br />
<strong>de</strong> todo el trámite <strong>de</strong> autorización. El lector último <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción no estará interesado <strong>en</strong> conocer al <strong>de</strong>talle qué tipo<br />
<strong>de</strong> recursos y <strong>en</strong> qué p<strong>la</strong>zos pue<strong>de</strong> interponerlos, ya que <strong>de</strong><br />
ello se ocupa <strong>la</strong> <strong>de</strong>legación local <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio o <strong>la</strong> empresa<br />
contratada, sino que el punto realm<strong>en</strong>te importante <strong>de</strong> nuestra<br />
traducción es el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> resolución. Por este motivo,<br />
por ejemplo, para <strong>de</strong>cir ‘recurso cont<strong>en</strong>cioso-administrativo’<br />
podremos utilizar tanto una traducción <strong>de</strong> tipo más bi<strong>en</strong> explicativo<br />
—ej., appeal for judicial review— como una literal<br />
(cont<strong>en</strong>tious-administrative appeal) que refleje <strong>la</strong> otredad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
figura jurídica extraña (Borja, 2007). Lo imperativo a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong><br />
traducir estos docum<strong>en</strong>tos es mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad absoluta <strong>en</strong><br />
aspectos como códigos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo, fechas, etc., incluso si se<br />
<strong>de</strong>tectan anomalías. La revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>be dirigirse<br />
muy específicam<strong>en</strong>te a estos <strong>de</strong>talles, que al fin y al cabo<br />
son los que indican <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad exacta <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to sobre<br />
el cual se está resolvi<strong>en</strong>do, así como cuándo se resuelve.<br />
3. La evaluación <strong>de</strong> los comités éticos<br />
3.1. El dictam<strong>en</strong> <strong>de</strong>l comité ético<br />
Constituy<strong>en</strong> objeto <strong>de</strong> traducción al inglés los dictám<strong>en</strong>es<br />
que emit<strong>en</strong> los comités éticos <strong>de</strong> investigación clínica (CEIC)<br />
españoles respecto al <strong>en</strong>sayo internacional. Al igual que <strong>la</strong>s<br />
resoluciones administrativas, estas traducciones surt<strong>en</strong> efectos<br />
informativos para el promotor y se guardan como prueba<br />
<strong>de</strong>l visto bu<strong>en</strong>o que ha obt<strong>en</strong>ido el <strong>en</strong>sayo <strong>en</strong> nuestro país,<br />
tanto para el archivo <strong>de</strong>l promotor como para <strong>la</strong>s posibles auditorías<br />
e inspecciones, <strong>en</strong>tre otras cosas.<br />
Tras el proceso <strong>de</strong> revisión <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo, el CEIC emite<br />
un dictam<strong>en</strong> que se p<strong>la</strong>sma <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to expedido como<br />
certificado y que lleva el mismo nombre: ‘dictam<strong>en</strong>’. El dictam<strong>en</strong><br />
pue<strong>de</strong> ser ‘favorable’ (favorable opinion o approval)<br />
o ‘<strong>de</strong>sfavorable’ (unfavorable opinion o disapproval), o bi<strong>en</strong><br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 185
Traducción y terminología<br />
<br />
quedar p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones (c<strong>la</strong>rifications<br />
o further information), tal como se verá <strong>en</strong> los aparta<strong>dos</strong><br />
sigui<strong>en</strong>tes.<br />
Nótese aquí que para traducir al inglés el término ‘dictam<strong>en</strong>’<br />
po<strong>de</strong>mos tomar como refer<strong>en</strong>cia <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción europea<br />
y británica, según <strong>la</strong> cual los comités emit<strong>en</strong> una opinion (The<br />
Medicines for Human Use Regu<strong>la</strong>tions No. 1031, 2004) 3 , o<br />
<strong>la</strong> estadounid<strong>en</strong>se, según <strong>la</strong> cual toman una <strong>de</strong>cision (Co<strong>de</strong> of<br />
Fe<strong>de</strong>ral Regu<strong>la</strong>tions, Title 45).<br />
El certificado que expi<strong>de</strong> el CEIC para <strong>de</strong>jar constancia<br />
<strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> favorable es un docum<strong>en</strong>to s<strong>en</strong>cillo, corto y redactado<br />
a partir <strong>de</strong> una p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> estándar, con el mismo tono<br />
solemne <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos jurídico-administrativos españoles<br />
y el estilo <strong>de</strong> oraciones dividas <strong>en</strong> párrafos para realzar<br />
gráficam<strong>en</strong>te los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>staca<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l discurso. No es <strong>de</strong><br />
extrañar que <strong>la</strong> parte formu<strong>la</strong>ica <strong>de</strong> los dictám<strong>en</strong>es esté impregnada<br />
<strong>de</strong> dicho estilo administrativo, ya que su redacción<br />
tipo fue propuesta <strong>en</strong> un anexo <strong>de</strong>l Real Decreto <strong>de</strong>rogado<br />
(561/1993) y <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s publica el<br />
Ministerio 4 .<br />
3.2. Macroestructura <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> y complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su<br />
traducción<br />
3.2.1. Encabezami<strong>en</strong>to y pie<br />
En primer lugar figura el <strong>en</strong>cabezami<strong>en</strong>to con los membretes<br />
<strong>de</strong>l hospital al que está adscrito el CEIC y <strong>de</strong> otros<br />
organismos públicos o priva<strong>dos</strong>: el servicio <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad autónoma, el <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> sanidad<br />
compet<strong>en</strong>te, etc.<br />
Recor<strong>de</strong>mos que el uso <strong>de</strong> membretes y logos es exclusivo<br />
<strong>de</strong> los organismos y empresas titu<strong>la</strong>res, <strong>de</strong> modo que <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
traducción nos abst<strong>en</strong>dremos <strong>de</strong> reproducirlos 5 ; ahora bi<strong>en</strong>, sí<br />
t<strong>en</strong>emos que indicar su exist<strong>en</strong>cia y <strong>en</strong> todo caso traducir los<br />
nombres <strong>de</strong> los organismos. Según Martínez <strong>de</strong> Sousa (2007),<br />
«se traduc<strong>en</strong> los nombres <strong>de</strong> instituciones que sean fácilm<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dibles y t<strong>en</strong>gan correspond<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> otras l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong><br />
llegada», <strong>de</strong> modo que no parece haber problema <strong>en</strong> traducir<br />
Comunidad <strong>de</strong> Madrid por Governm<strong>en</strong>t of Madrid o Regional<br />
Governm<strong>en</strong>t of Madrid; SaludMadrid, por Madrid Healthcare;<br />
Departam<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Salut, por Departm<strong>en</strong>t of Health; etc.<br />
El nombre propio <strong>de</strong>l hospital es un punto más <strong>de</strong>licado.<br />
Hay qui<strong>en</strong> traducirá Hospital Clínico Universitario <strong>de</strong><br />
Sa<strong>la</strong>manca por Clinical University Hospital of Sa<strong>la</strong>manca.<br />
Algunos hospitales traduc<strong>en</strong> su nombre al inglés, algo que<br />
po<strong>de</strong>mos comprobar si ti<strong>en</strong><strong>en</strong> versión inglesa <strong>de</strong> su web,<br />
como el Universitario <strong>de</strong> Bellvitge: University Hospital of<br />
Bellvitge. Personalm<strong>en</strong>te soy partidario <strong>de</strong> no traducirlos. En<br />
todo caso, no es incorrecto <strong>de</strong>jar <strong>en</strong> español el nombre <strong>de</strong>l<br />
hospital e indicar, seguido <strong>de</strong> una coma a <strong>la</strong> usanza anglosajona,<br />
<strong>la</strong> localidad y, si proce<strong>de</strong>, <strong>la</strong> provincia: Hospital G<strong>en</strong>eral<br />
Universitario Gregorio Marañón, Madrid.<br />
También nos <strong>en</strong>contraremos un pie <strong>de</strong> página con los datos<br />
<strong>de</strong> contacto <strong>de</strong>l hospital y <strong>de</strong>l CEIC, que reproduciremos<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción añadi<strong>en</strong>do, a ser posible, los <strong>de</strong>talles que procedan<br />
para su internacionalización: el código +34 <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong><br />
los números <strong>de</strong> teléfono y fax, el país (Spain), <strong>la</strong> provincia si<br />
no figura, etc.<br />
3.2.2. Título <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />
Como título <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to suele aparecer el nombre <strong>de</strong>l comité<br />
ético, solo (ej.: Co m i t é Ético De Investigación Clínica<br />
Área 1 – HGUGM) o precedido <strong>de</strong>l término Dictam<strong>en</strong>. De<br />
nuevo apoyándonos <strong>en</strong> Martínez <strong>de</strong> Sousa (2007), po<strong>de</strong>mos<br />
traducir el nombre <strong>de</strong>l CEIC: Clinical Research Ethics<br />
Committee for Healthcare District 1: Hospital G<strong>en</strong>eral<br />
Universitario Gregorio Marañón, Madrid.<br />
Adviértase aquí que no hemos mant<strong>en</strong>ido <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> <strong>de</strong>l hospital.<br />
Aunque <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión recaerá <strong>en</strong> el traductor según su criterio,<br />
<strong>en</strong> estos docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>contraremos abreviaturas <strong>de</strong> uso<br />
interno que no resultarán fáciles <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r si <strong>la</strong>s reproducimos<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l nombre propio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
institución hasta otras, <strong>de</strong> significado más oscuro, como <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
los servicios, <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>tos o cargos.<br />
3.2.3. Fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> apertura<br />
En esta fórmu<strong>la</strong> se indica el emisor <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to (el<br />
CEIC) y <strong>la</strong> persona que lo suscribe y lo expi<strong>de</strong> (el secretario<br />
o el presid<strong>en</strong>te).<br />
Se abre aquí una <strong>la</strong>rga frase <strong>en</strong> el estilo truncado <strong>de</strong> los<br />
docum<strong>en</strong>tos jurídicos, con el verbo principal, ‘CERTIFICA’,<br />
ocupando una so<strong>la</strong> línea y con un formato <strong>de</strong>stacado. El período<br />
<strong>en</strong>globa los datos id<strong>en</strong>tificativos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo, aunque se<br />
pierda <strong>la</strong> puntuación, y pue<strong>de</strong> llegar a cubrir toda <strong>la</strong> parte formu<strong>la</strong>ica<br />
<strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to. Traducir todo esto literalm<strong>en</strong>te<br />
pue<strong>de</strong> dar un resultado poco legible <strong>en</strong> inglés, <strong>de</strong> modo<br />
que no es ma<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>spersonalizar esta gran frase coordinadora,<br />
traduci<strong>en</strong>do <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> introductoria por Issued by…<br />
y el verbo por un título: CERTIFICATE. Esta estrategia nos<br />
obligará a hacer otros retoques sintácticos <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción,<br />
pero el resultado será más c<strong>la</strong>ro y compr<strong>en</strong>sible.<br />
3.2.4. Datos id<strong>en</strong>tificativos<br />
En situación <strong>de</strong>stacada aparec<strong>en</strong> los datos id<strong>en</strong>tificativos<br />
<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo y <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos evalua<strong>dos</strong> por el<br />
CEIC: título, código <strong>de</strong> protocolo, versión <strong>de</strong>l protocolo y fecha,<br />
versión <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado y otros docum<strong>en</strong>tos<br />
para el paci<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> su caso (como diarios, cuestionarios,<br />
etc.), número <strong>de</strong> EudraCT, promotor, persona <strong>de</strong> contacto <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> CRO, etc.<br />
Recor<strong>de</strong>mos que to<strong>dos</strong> estos datos no po<strong>de</strong>mos traducirlos<br />
librem<strong>en</strong>te, ya que <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación citada ya existe<br />
<strong>en</strong> inglés. Por ello, es importante que al traducir un dictam<strong>en</strong><br />
dispongamos <strong>de</strong>l protocolo, <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />
y <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> los docum<strong>en</strong>tos evalua<strong>dos</strong> por el CEIC<br />
<strong>en</strong> su versión original <strong>en</strong> inglés, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
que ha sido objeto <strong>de</strong> evaluación, muy especialm<strong>en</strong>te si<br />
estamos traduci<strong>en</strong>do una solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones. To<strong>dos</strong><br />
estos docum<strong>en</strong>tos hay que pedirlos a <strong>la</strong> persona que nos<br />
hace el <strong>en</strong>cargo, ya que no siempre nos los facilitarán por<br />
iniciativa propia.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, al igual que se ha visto con <strong>la</strong>s resoluciones,<br />
es muy importante que el traductor respete <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong><br />
estos datos, aunque constate errores, y que c<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> revisión<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong> ellos, ya que son los puntos informativos<br />
c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to.<br />
186 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
3.2.5. Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> cuestiones t<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta por el CEIC<br />
El cuerpo <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> está redactado <strong>en</strong> el estilo típico<br />
<strong>de</strong>l registro jurídico-administrativo español, sigui<strong>en</strong>do una<br />
p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> o mo<strong>de</strong>lo estándar. Lo expi<strong>de</strong> y firma el secretario <strong>de</strong>l<br />
CEIC, qui<strong>en</strong> hace constar <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong> <strong>la</strong> reunión <strong>en</strong> que se evaluó<br />
el proyecto y <strong>la</strong> calidad <strong>en</strong> que actúa el comité, que pue<strong>de</strong><br />
ser ‘CEIC <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia’ (Coordinating Ethics Committee,<br />
Lead Ethics Committee o C<strong>en</strong>tral Ethics Committee) o ‘CEIC<br />
implicado’ (Local Ethics Committee) (Beyleveld y cols., 2005;<br />
The European Forum for Good Clinical Practice, 2001).<br />
En posición <strong>de</strong>stacada figura <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> cuestiones<br />
t<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta por el CEIC a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> evaluar el <strong>en</strong>sayo.<br />
Esta lista pue<strong>de</strong> variar ligeram<strong>en</strong>te según el dictam<strong>en</strong>,<br />
pero está basada <strong>en</strong> una p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> y a gran<strong>de</strong>s rasgos suele<br />
ser <strong>la</strong> misma:<br />
•• La pertin<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l estudio, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el conocimi<strong>en</strong>to<br />
disponible, así como los requisitos <strong>de</strong>l<br />
Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero y <strong>la</strong>s normas<br />
que lo <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n.<br />
•• Los requisitos necesarios <strong>de</strong> idoneidad <strong>de</strong>l protocolo<br />
<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con los objetivos <strong>de</strong>l estudio, justificación<br />
<strong>de</strong> los riesgos y molestias previsibles para el sujeto,<br />
así como los b<strong>en</strong>eficios espera<strong>dos</strong>.<br />
•• El seguro o <strong>la</strong> garantía financiera previstos.<br />
•• El procedimi<strong>en</strong>to para obt<strong>en</strong>er el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado,<br />
incluy<strong>en</strong>do <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información para los<br />
sujetos, el p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> reclutami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> sujetos y <strong>la</strong>s comp<strong>en</strong>saciones<br />
previstas para los sujetos por daños que<br />
pudieran <strong>de</strong>rivarse <strong>de</strong> su participación <strong>en</strong> el <strong>en</strong>sayo.<br />
•• El alcance <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comp<strong>en</strong>saciones económicas previstas<br />
y su posible interfer<strong>en</strong>cia con el respeto a los<br />
postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> éticos.<br />
Estas cuestiones ti<strong>en</strong><strong>en</strong> su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> el Real Decreto<br />
223/2004 y <strong>en</strong> <strong>la</strong> Directiva 2001/20/CE <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to<br />
Europeo y <strong>de</strong>l Consejo, <strong>en</strong> cuya versión <strong>en</strong> inglés leemos:<br />
(a) the relevance of the clinical trial and the trial <strong>de</strong>sign;<br />
(b) whether the evaluation of the anticipated b<strong>en</strong>efits<br />
and risks [...] is satisfactory and whether the conclusions<br />
are justified;<br />
(d) the suitability of the investigator and supporting staff;<br />
(f) the quality of the facilities;<br />
(g) the a<strong>de</strong>quacy and complet<strong>en</strong>ess of the writt<strong>en</strong> information<br />
to be giv<strong>en</strong> and the procedure to be followed for the<br />
purpose of obtaining informed cons<strong>en</strong>t […];<br />
(h) provision for in<strong>de</strong>mnity or comp<strong>en</strong>sation in the ev<strong>en</strong>t<br />
of injury or <strong>de</strong>ath attributable to a clinical trial;<br />
(i) any insurance or in<strong>de</strong>mnity to cover the liability of<br />
the investigator and sponsor;<br />
(j) the amounts and, where appropriate, the arrangem<strong>en</strong>ts<br />
for rewarding or comp<strong>en</strong>sating investigators and<br />
trial subjects and the relevant aspects of any agreem<strong>en</strong>t<br />
betwe<strong>en</strong> the sponsor and the site;<br />
(k) the arrangem<strong>en</strong>ts for the recruitm<strong>en</strong>t of subjects.<br />
Así pues, no resultará difícil <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> fu<strong>en</strong>tes fiables<br />
los equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> inglés <strong>de</strong> esta lista. Convi<strong>en</strong>e repasarlos<br />
siempre, aunque uno disponga ya <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> traducción,<br />
porque cada CEIC los adapta y modifica según estima oportuno,<br />
por ejemplo haci<strong>en</strong>do constar <strong>la</strong>s versiones y <strong>la</strong>s fechas<br />
<strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to evaluado <strong>en</strong> el punto re<strong>la</strong>tivo al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado, datos que no po<strong>de</strong>mos omitir <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />
3.2.6. Cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong><br />
La parte más importante <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to es el cont<strong>en</strong>ido<br />
<strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong>, que se acompaña <strong>de</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> c<strong>en</strong>tros don<strong>de</strong> se<br />
autoriza el estudio, <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> que sea favorable, con m<strong>en</strong>ción<br />
<strong>de</strong>l investigador responsable <strong>de</strong> cada uno.<br />
Como se ha dicho, <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión pue<strong>de</strong> ser favorable —el<br />
CEIC autoriza <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo— o <strong>de</strong>sfavorable<br />
—el <strong>en</strong>sayo no recibe el visto bu<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l CEIC—. En este último<br />
caso, se hace constar brevem<strong>en</strong>te el motivo <strong>de</strong> rechazo <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> aprobación; por ejemplo:<br />
No <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra justificado llevar a cabo un estudio <strong>de</strong><br />
estas características <strong>en</strong> España, país <strong>en</strong> el que el producto<br />
<strong>en</strong> investigación se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra comercializado para esta<br />
indicación. […]<br />
Por tanto este CEIC actuando como comité <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia,<br />
y habi<strong>en</strong>do t<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> respuesta <strong>de</strong>l promotor a<br />
<strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones solicitadas y los dictám<strong>en</strong>es <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más<br />
CEICs implica<strong>dos</strong>, resuelve <strong>en</strong> su reunión <strong>de</strong> fecha 9 <strong>de</strong><br />
febrero <strong>de</strong> 2010, emitir dictam<strong>en</strong> DESFAVORABLE para<br />
<strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l estudio <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros propuestos: […]<br />
3.2.7. Composición <strong>de</strong>l CEIC<br />
La composición (membership) <strong>de</strong>l CEIC o <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
integrantes que han asistido a <strong>la</strong> reunión y el cargo que ost<strong>en</strong>ta<br />
cada uno son elem<strong>en</strong>tos fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong>. Esta<br />
lista <strong>de</strong> miembros pue<strong>de</strong> aparecer <strong>en</strong> un apartado especial <strong>de</strong>l<br />
dictam<strong>en</strong> o bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to anexo que se expi<strong>de</strong> como<br />
‘<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración’ (statem<strong>en</strong>t).<br />
3.2.8. Firma y sellos<br />
En último lugar consta <strong>la</strong> firma <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> expi<strong>de</strong> el certificado<br />
(secretario o presid<strong>en</strong>te), <strong>la</strong> fecha y el sello <strong>de</strong>l CEIC.<br />
Últimam<strong>en</strong>te hemos visto ya dictám<strong>en</strong>es expedi<strong>dos</strong> con firma<br />
electrónica.<br />
3.3. La solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones<br />
La aprobación <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico por parte <strong>de</strong> los CEIC<br />
no siempre es automática, sino que se supedita a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación<br />
por parte <strong>de</strong>l promotor <strong>de</strong> información adicional o ac<strong>la</strong>raciones<br />
y a <strong>la</strong> consigui<strong>en</strong>te modificación <strong>de</strong>l protocolo o <strong>de</strong>l<br />
cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, si proce<strong>de</strong>.<br />
En realidad, cuando se <strong>en</strong>carga al traductor <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> unas «ac<strong>la</strong>raciones», éste pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse a <strong>dos</strong> tipos <strong>de</strong><br />
docum<strong>en</strong>tos: un dictam<strong>en</strong> <strong>de</strong>l CEIC p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong> más información<br />
—<strong>la</strong> solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones— o bi<strong>en</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones<br />
propiam<strong>en</strong>te dichas, que son <strong>la</strong> respuesta que <strong>en</strong>vía el<br />
promotor. En <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos <strong>en</strong> España, ello<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 187
Traducción y terminología<br />
<br />
implica que se traduzca al inglés <strong>la</strong> solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones,<br />
emitida por el CEIC español, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> respuesta <strong>de</strong>l<br />
promotor se traduce al español.<br />
Se trata <strong>de</strong> un proceso que suele efectuarse con prisas, porque<br />
los CEIC impon<strong>en</strong> p<strong>la</strong>zos estrictos para <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones (unos días <strong>de</strong>termina<strong>dos</strong> <strong>de</strong> cada mes; Gálvez<br />
y De Pablo, 2007 6 ; AEMPS, 2008) 7 y los <strong>la</strong>boratorios int<strong>en</strong>tan a<br />
toda costa no retrasar <strong>la</strong> tramitación administrativa hasta el mes<br />
sigui<strong>en</strong>te (Urzay, 2008). Recor<strong>de</strong>mos que, hasta que el <strong>la</strong>boratorio<br />
no dispone <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> favorable <strong>de</strong>l CEIC <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia, <strong>la</strong><br />
AEMPS no autoriza <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo <strong>en</strong> España.<br />
Dado el carácter <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estas traducciones, se consi<strong>de</strong>ra<br />
v<strong>en</strong>tajoso que un mismo traductor actúe como «mediador»<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> comunicación <strong>en</strong>tre el CEIC y <strong>la</strong> farmacéutica<br />
y traduzca toda esta correspond<strong>en</strong>cia, siempre que t<strong>en</strong>ga un<br />
excel<strong>en</strong>te dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa y esté capacitado para<br />
traducir <strong>en</strong> ambos s<strong>en</strong>ti<strong>dos</strong>; <strong>en</strong>tre otros motivos, <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s respuestas al español será más fácil y ágil si ya se han<br />
traducido al inglés <strong>la</strong>s preguntas o peticiones, puesto que conocerá<br />
bi<strong>en</strong> qué es lo que solicita el CEIC y podrá adaptar<br />
su redacción al l<strong>en</strong>guaje que utilizan sus integrantes, lo cual<br />
redundará <strong>en</strong> una comunicación más fluida y posiblem<strong>en</strong>te le<br />
ahorrará tiempo al <strong>la</strong>boratorio o <strong>la</strong> CRO.<br />
3.4. Macroestructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones<br />
3.4.1. Elem<strong>en</strong>tos comunes a los <strong>de</strong>más dictám<strong>en</strong>es<br />
La solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones es un docum<strong>en</strong>to re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te<br />
corto, con unas 1000-1500 pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> promedio. Consta<br />
<strong>de</strong> una parte estándar, que a gran<strong>de</strong>s rasgos es común a los<br />
<strong>de</strong>más dictám<strong>en</strong>es y se caracteriza igualm<strong>en</strong>te por el rígido<br />
estilo <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> y <strong>la</strong> abundancia <strong>de</strong> formalismos. Esto va<br />
acompañado <strong>de</strong> una parte <strong>de</strong> redacción libre y por tanto más<br />
espontánea (<strong>la</strong>s peticiones) que muchas veces pres<strong>en</strong>ta un estilo<br />
apresurado e incluso <strong>de</strong>scuidado, sobre todo <strong>en</strong> lo que se<br />
refiere a <strong>la</strong> puntuación, lo cual obliga al traductor a rehacer<br />
frases y <strong>en</strong>contrar el s<strong>en</strong>tido a ambigüeda<strong>de</strong>s.<br />
Reproducimos a continuación un ejemplo <strong>de</strong> una solicitud<br />
<strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones ext<strong>en</strong>sa, con los datos s<strong>en</strong>sibles elimina<strong>dos</strong>:<br />
DICTAMEN DEL COMITÉ ÉTICO<br />
DE INVESTIGACIÓN CLÍNICA<br />
Don […], secretario <strong>de</strong>l Comité Ético <strong>de</strong> Investigación<br />
Clínica <strong>de</strong>l Hospital Universitario […],<br />
CERTIFICA<br />
Que este Comité, ACTUANDO EN CALIDAD DE<br />
CEIC DE REFERENCIA, ha evaluado <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong>l<br />
promotor para que se realice el estudio:<br />
[...] [Aquí figura el bloque <strong>de</strong> datos id<strong>en</strong>tificativos, que<br />
hemos visto <strong>en</strong> el apartado 3.2.4.]<br />
Y tomando <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes cuestiones:<br />
[...] [Aquí figura <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> aspectos que ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />
el CEIC, que hemos visto <strong>en</strong> el apartado 3.2.5.]<br />
Este Comité, habi<strong>en</strong>do t<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los informes<br />
recibi<strong>dos</strong> <strong>de</strong> los CEIC implica<strong>dos</strong>,<br />
SOLICITA LAS ACLARACIONES que se listan a<br />
continuación: [...]<br />
El traductor se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta aquí a <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>erse<br />
fiel al estilo rígido <strong>de</strong>l original, que <strong>en</strong> inglés podría parecer<br />
excesivam<strong>en</strong>te arcaizante, o adaptarlo a un estilo más<br />
mo<strong>de</strong>rno y afín a los docum<strong>en</strong>tos equival<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los países<br />
anglosajones, don<strong>de</strong> ha prosperado <strong>la</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> simplificar<br />
el l<strong>en</strong>guaje administrativo. En todo caso, aunque se opte por<br />
un estilo m<strong>en</strong>os altisonante y se reestructure <strong>la</strong> redacción <strong>en</strong><br />
frases más cortas o nominalizaciones, es importante mant<strong>en</strong>er<br />
los recursos grafémicos —negritas, mayúscu<strong>la</strong>s— que <strong>de</strong>limitan<br />
los elem<strong>en</strong>tos macrotextuales, para permitir al cli<strong>en</strong>te<br />
id<strong>en</strong>tificar <strong>de</strong> un vistazo <strong>en</strong> nuestra traducción los elem<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong>l original. Una posibilidad sería:<br />
OPINION OF THE RESEARCH ETHICS<br />
COMMITTEE<br />
Issued by Mr. […], Secretary of the Research Ethics<br />
Committee at Hospital Universitario […], Spain.<br />
CERTIFICATE<br />
In its capacity as the LEAD ETHICS COMMITTEE, this<br />
Ethics Committee has reviewed the application for the conduct<br />
of the following clinical trial:<br />
[...]<br />
The Ethics Committee has tak<strong>en</strong> into consi<strong>de</strong>ration the<br />
following aspects:<br />
[...]<br />
The Ethics Committee has tak<strong>en</strong> into consi<strong>de</strong>ration the<br />
reports of the local Ethics Committees and has <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to<br />
request further information from the sponsor.<br />
Request for FURTHER INFORMATION: [...]<br />
3.4.2. Ac<strong>la</strong>raciones<br />
A continuación figura <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones (further<br />
information o c<strong>la</strong>rifications) que solicita el CEIC y que se<br />
pres<strong>en</strong>tan c<strong>la</strong>sificadas según si son <strong>de</strong> tipo ‘g<strong>en</strong>eral’ (global<br />
c<strong>la</strong>rifications) o ‘local’ (local c<strong>la</strong>rifications) y ‘mayor’ (major)<br />
o ‘m<strong>en</strong>or’ (minor), re<strong>la</strong>tivas al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado,<br />
etc. Se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte más amplia y <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido más<br />
técnico <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to; a<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> redacción es libre, ya que<br />
no se ciñe al mol<strong>de</strong> <strong>de</strong> ninguna p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>.<br />
Abordamos <strong>en</strong> <strong>de</strong>talle el cont<strong>en</strong>ido y el estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones,<br />
así como <strong>la</strong>s complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su traducción, <strong>en</strong> los<br />
aparta<strong>dos</strong> 3.5. y 3.6.<br />
3.4.3. Estado <strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> y cierre<br />
Finalm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> última parte <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to indica el estado<br />
<strong>en</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>la</strong> aprobación <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo por parte <strong>de</strong>l<br />
CEIC. El dictam<strong>en</strong> (opinion) pue<strong>de</strong> ser favorable (favorable)<br />
y emitirse como aprobación condicionada a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación<br />
<strong>de</strong> ‘ac<strong>la</strong>raciones m<strong>en</strong>ores’ (minor c<strong>la</strong>rifications) o quedar<br />
‘p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong> aprobación’ (not yet approved) cuando se solicitan<br />
‘ac<strong>la</strong>raciones mayores’ (major c<strong>la</strong>rifications). En ambos<br />
casos, el p<strong>la</strong>zo que ti<strong>en</strong>e el promotor para pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong>s<br />
respuestas es limitado, <strong>de</strong> ahí que <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> estos<br />
docum<strong>en</strong>tos se efectú<strong>en</strong> con carácter <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cia.<br />
Cierra el docum<strong>en</strong>to una breve fórmu<strong>la</strong> estándar —<strong>de</strong>l<br />
tipo «Se pospone el dictam<strong>en</strong> final hasta <strong>la</strong> recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
188 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
ACLARACIONES solicitadas»— y consta <strong>la</strong> firma <strong>de</strong>l secretario,<br />
<strong>la</strong> fecha <strong>de</strong> expedición y el sello <strong>de</strong>l comité ético.<br />
Recor<strong>de</strong>mos nuevam<strong>en</strong>te que el traductor no está facultado<br />
para reproducir <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción los sellos o emblemas, ni<br />
<strong>en</strong> traducción simple ni <strong>en</strong> traducción jurada, sino que <strong>de</strong>be<br />
traducir su cont<strong>en</strong>ido con un formato sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te c<strong>la</strong>ro,<br />
p. ej., indicando <strong>en</strong>tre corchetes que se trata <strong>de</strong> un sello.<br />
3.5. Cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones<br />
3.5.1. Cuestiones técnicas<br />
Especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones mayores, nos <strong>en</strong>contramos<br />
ante <strong>de</strong>talles sumam<strong>en</strong>te especializa<strong>dos</strong> sobre el<br />
diseño <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo, los cálculos estadísticos, <strong>la</strong>s implicaciones<br />
éticas, etc. (Redondo-Capafons y cols., 2009). Veamos algunos<br />
ejemplos, reproduci<strong>dos</strong> literalm<strong>en</strong>te:<br />
El tamaño muestral es <strong>de</strong>masiado pequeño como para<br />
<strong>de</strong>tectar acontecimi<strong>en</strong>tos adversos inferiores al 3-4%<br />
(5% 99.9) 2% 93.5, y a<strong>de</strong>más no se aportan datos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
precisión con <strong>la</strong> que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar esta cifra,<br />
si<strong>en</strong>do <strong>de</strong> interés <strong>la</strong> precisión que se quiera lograr (por<br />
ejemplo ± 10% ó ± 1%).<br />
¿Está <strong>de</strong>finido para to<strong>dos</strong> los c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> España qué<br />
pauta se utilizará como comparadora, o queda a elección<br />
<strong>de</strong> cada investigador <strong>en</strong> su mom<strong>en</strong>to?<br />
Con 135 paci<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> 75 c<strong>en</strong>tros el efecto c<strong>en</strong>tro<br />
será muy importante (sesgo). Es muy probable que se<br />
reclutarán paci<strong>en</strong>tes excepcionales poco repres<strong>en</strong>tativos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> que luego irá <strong>de</strong>stinado el fármaco.<br />
Deb<strong>en</strong> corregirse estos errores <strong>de</strong> diseño para po<strong>de</strong>r ser<br />
aprobado.<br />
3.5.2. Cuestiones culturales y lingüísticas<br />
Otras veces el CEIC inci<strong>de</strong> <strong>en</strong> aspectos aj<strong>en</strong>os al diseño<br />
<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo. No es extraño que se hagan com<strong>en</strong>tarios sobre <strong>la</strong><br />
traducción y <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> redacción (Gal<strong>en</strong><strong>de</strong> y cols., 2002;<br />
Hospital Vall d’Hebron, 2009) 8 , sobre todo <strong>en</strong> lo que concierne<br />
al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado. Estas ac<strong>la</strong>raciones son <strong>de</strong> especial<br />
interés para los traductores, ya que nos permit<strong>en</strong> analizar<br />
<strong>en</strong> qué se fijan los primeros lectores <strong>de</strong> estas traducciones<br />
y ori<strong>en</strong>tar nuestro trabajo <strong>en</strong> <strong>en</strong>cargos posteriores.<br />
A continuación com<strong>en</strong>tamos algunos referi<strong>dos</strong> al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado —se reproduc<strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> puntuación,<br />
sintaxis, etc.—:<br />
•• Los nombres <strong>de</strong> antiáci<strong>dos</strong> referi<strong>dos</strong> son <strong>de</strong> marcas<br />
comerciales americanas, no <strong>en</strong> España. Cambiar por<br />
Almax, etc.<br />
•• El signo #, <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no es nº.<br />
•• Redacción: Una prueba <strong>de</strong> embarazo si pudiera<br />
quedar embarazada.<br />
•• Traducción: clínica-consulta.<br />
•• No usar abreviatura “Ecos”.<br />
•• Fluido alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l corazón: líquido.<br />
•• Niño no nacido: feto.<br />
•• ¿Qué suce<strong>de</strong>rá con <strong>la</strong>s muestras… Sus muestras<br />
podrán ser “<strong>en</strong>sayadas” por los promotores.<br />
•• Pág. 48 <strong>de</strong> protocolo: sujetos machos. Sustituir:<br />
varones.<br />
•• En el apartado 4 <strong>de</strong> <strong>la</strong> página 3 explicar qué quiere<br />
<strong>de</strong>cir “pruebas <strong>de</strong> cribado”.<br />
•• Cambiar <strong>la</strong> expresión “Notas médicas” por<br />
“Historia clínica”, don<strong>de</strong> dice “La información <strong>de</strong>l<br />
estudio se registrará <strong>en</strong> sus notas médicas”.<br />
•• En el apartado gastos, sustituir “gastos razonables”<br />
por “los gastos que se ocasion<strong>en</strong> al paci<strong>en</strong>te como<br />
consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> su participación <strong>en</strong> el estudio”.<br />
Los com<strong>en</strong>tarios reflejan problemas <strong>de</strong> traducción que,<br />
por <strong>de</strong>sgracia, son habituales <strong>en</strong> los cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong><br />
y que es evid<strong>en</strong>te que l<strong>la</strong>man <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción a los miembros<br />
<strong>de</strong>l CEIC: <strong>la</strong> escasa calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> redacción, <strong>la</strong> elección<br />
<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que no se utilizan <strong>en</strong> nuestro contexto sanitario<br />
(como ‘clínica’ por clinic), el mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s marcas<br />
comerciales extranjeras, los anglicismos f<strong>la</strong>grantes (‘niño no<br />
nacido’ <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> ‘feto’; ‘notas médicas’ <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> ‘historia<br />
clínica’) o <strong>la</strong> absoluta falta <strong>de</strong> rigor <strong>en</strong> el castel<strong>la</strong>no (¿<strong>la</strong>s<br />
muestras ‘se <strong>en</strong>sayan’? ¿Los ‘sujetos macho’?).<br />
Es <strong>en</strong> estos casos cuando emerge particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong><br />
figura <strong>de</strong>l traductor como mediador comunicativo, puesto que<br />
para traducir indicaciones <strong>de</strong> este tipo no basta un mero ejercicio<br />
<strong>de</strong> tras<strong>la</strong>do <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra, sino que hace falta una<br />
<strong>dos</strong>is extra <strong>de</strong> inv<strong>en</strong>tiva para profundizar y explicar <strong>en</strong> inglés<br />
cuál ha sido el problema y qué solicita el comité.<br />
Para ilustrar lo afirmado <strong>en</strong> el párrafo anterior, explicaré<br />
una anécdota. En una solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones nos <strong>en</strong>contramos,<br />
<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, <strong>la</strong> petición<br />
sigui<strong>en</strong>te:<br />
••<br />
Especificar qué significa ‘JlRyEl CE’.<br />
Intriga<strong>dos</strong>, el traductor y <strong>la</strong> responsable <strong>de</strong> <strong>la</strong> CRO acudimos<br />
a <strong>la</strong> versión <strong>en</strong> español <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />
que había evaluado el CEIC, para ver a qué se refería, pero<br />
<strong>la</strong> función «buscar» <strong>de</strong> Word no arrojó ningún resultado.<br />
Tras varias búsquedas infructuosas, dimos con el título <strong>de</strong> un<br />
subapartado que <strong>de</strong>cía: CONTACTO PARA URGENCIAS /<br />
CONTACTO CON LA JIR/EL CE. En inglés, el original era:<br />
EMERGENCY CONTACT / IRB/IEC CONTACT.<br />
El traductor había traducido el IRB como ‘JIR’ (<strong>de</strong> ‘junta<br />
institucional <strong>de</strong> revisión’), ignorando que no existe <strong>en</strong> España<br />
tal organismo. El comité no sólo no <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dió esa sig<strong>la</strong>, sino<br />
que también halló extraña <strong>la</strong> <strong>de</strong> CE (comité ético), porque<br />
el traductor no se había at<strong>en</strong>ido a <strong>la</strong> que es <strong>de</strong> uso común <strong>en</strong><br />
nuestro país: CEIC. También se podría consi<strong>de</strong>rar discutible<br />
<strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> utilizar sig<strong>la</strong>s <strong>en</strong> los títulos y <strong>en</strong> <strong>textos</strong> dirigi<strong>dos</strong><br />
a paci<strong>en</strong>tes.<br />
Como dificultad añadida se sumaba <strong>la</strong> redacción apresurada<br />
por parte <strong>de</strong>l CEIC, que había tecleado una ele minúscu<strong>la</strong><br />
don<strong>de</strong> <strong>en</strong> realidad había una i mayúscu<strong>la</strong> y había unido <strong>la</strong>s<br />
<strong>dos</strong> pa<strong>la</strong>bras, <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drando ese extraño ‘JlRyEl CE’, cuando<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 189
Traducción y terminología<br />
<br />
querrían haber dicho «explicar qué significa ‘JIR’ y ‘CE’».<br />
Está c<strong>la</strong>ro que <strong>en</strong> este caso hacía falta más que una simple<br />
traducción al inglés; <strong>la</strong> solución consistió <strong>en</strong> explicar el error<br />
<strong>de</strong>tectado por el CEIC, que fue subsanado por <strong>la</strong> <strong>de</strong>legación<br />
local <strong>de</strong> <strong>la</strong> CRO <strong>en</strong>cargada <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo.<br />
3.5.3. Citas textuales<br />
Como se ha dicho, es importante t<strong>en</strong>er a mano los docum<strong>en</strong>tos<br />
evalua<strong>dos</strong> por el CEIC, tanto <strong>la</strong>s versiones <strong>en</strong> español<br />
como los originales <strong>en</strong> inglés, ya que muchas veces nos <strong>en</strong>contraremos<br />
con citas literales que habremos <strong>de</strong> reproducir,<br />
como <strong>en</strong> los ejemplos sigui<strong>en</strong>tes:<br />
En todo el docum<strong>en</strong>to eliminar alusiones a <strong>la</strong> FDA o<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> sección ‘características y objetivos’, <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te<br />
frase: “La combinación <strong>de</strong> gemcitabina, carbop<strong>la</strong>tino y el<br />
fármaco <strong>de</strong>l estudio no se ha probado aún como tratami<strong>en</strong>to<br />
para el cáncer”, añadir “<strong>de</strong> pulmón”.<br />
La sigui<strong>en</strong>te frase, “Pero el tratami<strong>en</strong>to quimioterapéutico<br />
normal no b<strong>en</strong>eficia a to<strong>dos</strong> los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un cáncer pulmonar<br />
avanzado, <strong>de</strong> manera que es necesario crear tratami<strong>en</strong>tos<br />
mejores” <strong>de</strong>be suprimirse; <strong>en</strong> su lugar se pue<strong>de</strong> explicar lo<br />
sigui<strong>en</strong>te: “algunos paci<strong>en</strong>tes no mejoran con los tratami<strong>en</strong>tos<br />
actuales y es necesario estudiar nuevos fármacos”.<br />
Para <strong>la</strong> traducción, acudiremos al docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> inglés y lo<br />
citaremos textualm<strong>en</strong>te; por ejemplo, veremos que el título<br />
<strong>de</strong>l subapartado que <strong>en</strong> español se ha l<strong>la</strong>mado ‘características<br />
y objetivos’, era <strong>en</strong> inglés Nature and Purpose of the Study:<br />
Throughout the docum<strong>en</strong>t, please remove any refer<strong>en</strong>ces<br />
to the FDA. In the “Nature and Purpose of the Study” section,<br />
add “lung” to “cancer” in the paragraph “The combination<br />
of gemcitabine, carbop<strong>la</strong>tin, and the study drug<br />
has not be<strong>en</strong> tested as a cancer treatm<strong>en</strong>t”.<br />
Please remove the following s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce: “However, standard<br />
chemotherapy treatm<strong>en</strong>t does not b<strong>en</strong>efit everyone with<br />
advanced lung cancer, so better treatm<strong>en</strong>ts are nee<strong>de</strong>d.”<br />
Rep<strong>la</strong>ce by a s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce such as the following: “Some pati<strong>en</strong>ts<br />
do not improve with curr<strong>en</strong>t therapies and therefore<br />
new drugs need to be investigated”. The term ‘first-line’<br />
may not be un<strong>de</strong>rstandable. Rep<strong>la</strong>ce by ‘first drugs used’<br />
or an expression of the like.<br />
3.6. Estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones y traducción al inglés<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l estilo g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te apresurado y poco cuidado<br />
que hemos apuntado, un aspecto que <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />
el traductor es <strong>la</strong> persona y el modo verbal <strong>en</strong> que están redactadas<br />
<strong>la</strong>s peticiones. En castel<strong>la</strong>no, <strong>en</strong>contraremos:<br />
•• El tono <strong>de</strong> suger<strong>en</strong>cia, expresado con el condicional;<br />
ej.:<br />
En el apartado “Sobre <strong>la</strong>s muestras”, <strong>de</strong>berían indicar<br />
cuánto tiempo van a guardar <strong>la</strong>s muestras obt<strong>en</strong>idas<br />
••<br />
La pregunta directa; ej.:<br />
¿Está autorizado por <strong>la</strong> FDA?<br />
•• La exhortación, bi<strong>en</strong> con un verbo modal o directam<strong>en</strong>te<br />
con el infinitivo; ejs.:<br />
En <strong>la</strong> página 4, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> quitar <strong>la</strong> frase ‘El médico pue<strong>de</strong><br />
darte […]<br />
Eliminar los dibujos <strong>en</strong> <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información <strong>de</strong> m<strong>en</strong>ores<br />
<strong>de</strong> 12 años<br />
•• La indicación <strong>de</strong> lo omitido, o sea, <strong>de</strong> lo que se exige<br />
que se añada o se aporte; ej.:<br />
Página 6: no pon<strong>en</strong> que pue<strong>de</strong> no haber b<strong>en</strong>eficios […]<br />
Faltan los docum<strong>en</strong>tos locales<br />
Como no queda c<strong>la</strong>ro hasta qué punto <strong>la</strong>s suger<strong>en</strong>cias son<br />
tales o <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> serlo para convertirse <strong>en</strong> condiciones indisp<strong>en</strong>sables<br />
para <strong>la</strong> aprobación, es recom<strong>en</strong>dable que <strong>en</strong> inglés<br />
expresemos todas <strong>la</strong>s peticiones con <strong>la</strong> forma no personal <strong>de</strong>l<br />
verbo o <strong>en</strong> imperativo. Para ello, po<strong>de</strong>mos dirigirnos <strong>en</strong> segunda<br />
persona al receptor <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, imitando el estilo<br />
<strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos anglosajones análogos. Así, traduciríamos<br />
los ejemplos anteriores como sigue:<br />
•• “About your samples” section: Please exp<strong>la</strong>in how<br />
long the samples will be stored.<br />
•• Is the drug approved by the FDA?<br />
•• Page 4: Please remove the s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce “The doctor<br />
may give you…”.<br />
•• Please remove the pictures from the information<br />
sheet for subjects un<strong>de</strong>r 12.<br />
•• Page 6: Please exp<strong>la</strong>in that there may be no b<strong>en</strong>efits.<br />
•• Please provi<strong>de</strong> the relevant local docum<strong>en</strong>ts.<br />
Obsérvese que incluso <strong>en</strong> <strong>la</strong>s peticiones que se formu<strong>la</strong>n<br />
seña<strong>la</strong>ndo lo omitido hemos invertido <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción al inglés<br />
el signo negativo, ya que <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>mos que resulta más<br />
c<strong>la</strong>ra si se concreta lo que se pi<strong>de</strong> que si se <strong>en</strong>uncia lo que<br />
falta. Se trata, evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> una lic<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l traductor.<br />
3.7. Las ac<strong>la</strong>raciones propiam<strong>en</strong>te dichas<br />
En s<strong>en</strong>tido estricto, <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones son <strong>la</strong> información<br />
adicional que remite el promotor para justificar <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l<br />
<strong>en</strong>sayo que pret<strong>en</strong><strong>de</strong> realizar: o sea, <strong>la</strong> respuesta que pres<strong>en</strong>ta<br />
al CEIC a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preguntas y peticiones que éste le hace<br />
llegar.<br />
No nos ext<strong>en</strong><strong>de</strong>remos mucho aquí porque este subgénero<br />
se escapa <strong>de</strong>l foco temático <strong>de</strong> este trabajo: <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones<br />
que remite el promotor son un docum<strong>en</strong>to emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />
190 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
técnico y sus características <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>en</strong> gran medida <strong>de</strong> lo<br />
solicitado por el CEIC.<br />
Diremos so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s respuestas<br />
habrá <strong>de</strong> ajustarse al l<strong>en</strong>guaje utilizado por el CEIC <strong>en</strong> su<br />
solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones, para que <strong>la</strong> comunicación CEICpromotor<br />
sea más fluida. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong>s respuestas convi<strong>en</strong>e<br />
«montar<strong>la</strong>s» <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to con <strong>la</strong>s peticiones literales<br />
<strong>de</strong>l CEIC, para lo cual quizás será preciso cierto trabajo <strong>de</strong><br />
composición, puesto que <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que <strong>la</strong>s respuestas<br />
llegan al traductor —última estación antes <strong>de</strong> volver al<br />
CEIC— han pasado por varias manos y muchas veces tra<strong>en</strong><br />
disparida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fu<strong>en</strong>te, tamaños, colores, etc. Por otro <strong>la</strong>do,<br />
<strong>la</strong> solicitud <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones con toda probabilidad estará sólo<br />
<strong>en</strong> un PDF no editable, con lo cual habrá que transcribir <strong>la</strong>s<br />
preguntas originales.<br />
Una opción bastante utilizada y elegante es mant<strong>en</strong>er<br />
<strong>en</strong> negro el texto <strong>de</strong>l CEIC y poner <strong>en</strong> azul <strong>la</strong>s respuestas.<br />
Al cli<strong>en</strong>te le agradará recibir un docum<strong>en</strong>to bi<strong>en</strong> formateado<br />
y parejo, listo para <strong>en</strong>viar al CEIC, porque se ahorrará<br />
ese trabajo, y valorará <strong>en</strong> mayor medida el trabajo <strong>de</strong>l traductor.<br />
4. El po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación<br />
4.1. La repres<strong>en</strong>tación legal <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio farmacéutico<br />
Para <strong>de</strong>jar constancia docum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> que <strong>la</strong> empresa <strong>de</strong><br />
investigación (CRO) está autorizada para actuar <strong>en</strong> nombre<br />
<strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio tanto ante <strong>la</strong>s administraciones compet<strong>en</strong>tes<br />
y los comités éticos como con los c<strong>en</strong>tros sanitarios, se<br />
formaliza un docum<strong>en</strong>to d<strong>en</strong>ominado g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te letter of<br />
<strong>de</strong>legation, letter of authority, letter of authorization o confirmation<br />
of authority, y m<strong>en</strong>os habitualm<strong>en</strong>te limited power of<br />
attorney. En español este instrum<strong>en</strong>to jurídico correspon<strong>de</strong>ría<br />
a una ‘carta po<strong>de</strong>r’, ‘<strong>de</strong>legación <strong>de</strong> po<strong>de</strong>res’ o ‘po<strong>de</strong>r especial’,<br />
ya que quedan c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te acotadas <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s para<br />
<strong>la</strong>s cuales ost<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> CRO <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l promotor: no<br />
sería, pues, un ‘po<strong>de</strong>r g<strong>en</strong>eral’ (Duro, 1997). Para <strong>la</strong> traducción<br />
po<strong>de</strong>mos optar por mant<strong>en</strong>ernos fieles al original (‘carta<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>legación’, ‘carta <strong>de</strong> autorización’, etc.) o por fórmu<strong>la</strong>s<br />
más libres (personalm<strong>en</strong>te, suelo recurrir a ‘escritura <strong>de</strong> <strong>de</strong>legación’).<br />
Estos docum<strong>en</strong>tos se pres<strong>en</strong>tan a <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s compet<strong>en</strong>tes<br />
españo<strong>la</strong>s al tramitar <strong>la</strong>s autorizaciones administrativas<br />
<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo y por tanto es común que se exija <strong>la</strong> traducción<br />
jurada, ya que <strong>de</strong>be surtir efectos legales. Concretam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong><br />
AEMPS solicita lo sigui<strong>en</strong>te: a) «copia <strong>de</strong> <strong>la</strong> autorización que<br />
habilita al solicitante para actuar <strong>en</strong> nombre <strong>de</strong>l promotor»,<br />
cuando el solicitante no sea el promotor ni el repres<strong>en</strong>tante<br />
legal; b) o bi<strong>en</strong> «copia <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r notarial o docum<strong>en</strong>to equival<strong>en</strong>te<br />
que acredite el nombrami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l repres<strong>en</strong>tante legal»,<br />
cuando el promotor no esté ubicado <strong>en</strong> un Estado miembro <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Unión Europea (AEMPS, 2008).<br />
4.2. Macroestructura <strong>de</strong>l escrito o carta <strong>de</strong> <strong>de</strong>legación<br />
La letter of <strong>de</strong>legation es un docum<strong>en</strong>to corto y s<strong>en</strong>cillo<br />
<strong>en</strong> el que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te <strong>dos</strong> figuras: 1) el<br />
grantor, donor o principal (‘principal’, ‘repres<strong>en</strong>tado’ o ‘po<strong>de</strong>rdante’),<br />
que es el <strong>la</strong>boratorio farmacéutico o promotor;<br />
y 2) el ag<strong>en</strong>t, attorney o authorized person (‘apo<strong>de</strong>rado’,<br />
‘repres<strong>en</strong>tante’ o ‘po<strong>de</strong>rhabi<strong>en</strong>te’), que es <strong>la</strong> empresa <strong>de</strong> investigación<br />
o CRO.<br />
4.2.1. Id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad otorgante y <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />
A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lo que ocurre <strong>en</strong> España, don<strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res<br />
suel<strong>en</strong> otorgarse mediante una escritura pública que redacta<br />
el notario con arreglo a una p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>, estas <strong>de</strong>legation letters<br />
<strong>la</strong>s expi<strong>de</strong> con su propio papel y membrete el <strong>la</strong>boratorio<br />
po<strong>de</strong>rdante, según <strong>la</strong> tradición anglosajona, para que luego los<br />
reconozca el notario.<br />
Figura así, <strong>en</strong> primer lugar y <strong>en</strong> posición <strong>de</strong>stacada, el<br />
logo <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa. Tal como <strong>de</strong>cíamos <strong>en</strong> los aparta<strong>dos</strong> anteriores,<br />
el uso <strong>de</strong> los logotipos y emblemas está reservado a los<br />
titu<strong>la</strong>res, <strong>de</strong> modo que nos abst<strong>en</strong>dremos <strong>de</strong> reproducirlos <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> traducción, aunque sí haremos constar su exist<strong>en</strong>cia y reproduciremos<br />
el texto si es legible 5 .<br />
Debajo <strong>de</strong>l título —que, como hemos dicho, suele ser letter<br />
of <strong>de</strong>legation, letter of authority o confirmation of authority—<br />
constan los datos id<strong>en</strong>tificativos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico para<br />
el que se conce<strong>de</strong> el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación —con título,<br />
código <strong>de</strong> protocolo y número <strong>de</strong> registro <strong>en</strong> EudraCT— y <strong>la</strong><br />
fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> apertura to whom it may concern.<br />
Según Alcaraz y Hughes (2001) y Alcaraz (2000 y 2002)<br />
esta fórmu<strong>la</strong> no correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong> ‘a qui<strong>en</strong> corresponda’<br />
ni ‘a qui<strong>en</strong> concerniere’, sino a ‘para que conste <strong>en</strong> don<strong>de</strong><br />
conv<strong>en</strong>ga’, pero son varios los traductores que no comulgan<br />
con esta i<strong>de</strong>a. A<strong>de</strong>más, tal como explica Alcaraz, dicha fórmu<strong>la</strong><br />
se coloca <strong>en</strong> español al final <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> modo que<br />
si <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>dásemos a esa posición estaríamos incumpli<strong>en</strong>do<br />
uno <strong>de</strong> los principios fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción jurídica:<br />
el respeto por <strong>la</strong> macroestructura y los recursos grafémicos<br />
<strong>de</strong>l original, que permite id<strong>en</strong>tificar <strong>en</strong> el texto meta to<strong>dos</strong> los<br />
elem<strong>en</strong>tos que compon<strong>en</strong> el texto.<br />
4.2.2. Otorgami<strong>en</strong>to y faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>legadas<br />
El narrador es el apo<strong>de</strong>rado o cargo responsable <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio<br />
promotor, que hab<strong>la</strong> <strong>en</strong> primera o <strong>en</strong> tercera persona,<br />
<strong>de</strong>c<strong>la</strong>rando <strong>la</strong> calidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> que actúa e indicando el domicilio<br />
social <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio.<br />
El grueso <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to lo constituye <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
otorgami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> faculta<strong>de</strong>s o po<strong>de</strong>res que se <strong>de</strong>legan <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
CRO. Se trata una re<strong>la</strong>ción porm<strong>en</strong>orizada y exhaustiva <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s tareas que podrá realizar <strong>la</strong> CRO <strong>en</strong> nombre <strong>de</strong>l <strong>la</strong>boratorio,<br />
<strong>de</strong> modo que que<strong>de</strong> establecido el carácter especial<br />
(limited) <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r:<br />
I, […], for and on behalf of […] (hereinafter “SPONSOR”)<br />
with its registered office at […], <strong>de</strong>legate to […], with its<br />
registered office at […] (hereinafter “CRO”) the following<br />
responsibilities as far as permitted according to the<br />
<strong>la</strong>ws of the applicable countries in respect of the aforem<strong>en</strong>tioned<br />
study:<br />
En esta lista <strong>en</strong>contraremos, <strong>en</strong>tre otras, <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s sigui<strong>en</strong>tes:<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 191
Traducción y terminología<br />
<br />
preparing and signing docum<strong>en</strong>ts required by the local<br />
ethics committees (e<strong>la</strong>boración y firma <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />
requeri<strong>dos</strong> por los comités éticos locales);<br />
obtaining from the relevant regu<strong>la</strong>tory authorities all necessary<br />
approvals (tramitación ante <strong>la</strong>s administraciones<br />
compet<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preceptivas autorizaciones);<br />
corresponding with regu<strong>la</strong>tory authorities for study-re<strong>la</strong>ted<br />
purposes (correspond<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong>s administraciones<br />
compet<strong>en</strong>tes a los efectos <strong>de</strong>l estudio);<br />
monitoring and managing the study (monitorización y gestión<br />
<strong>de</strong>l estudio);<br />
reporting serious adverse ev<strong>en</strong>ts to regu<strong>la</strong>tory authorities<br />
(notificación <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos adversos graves a<br />
<strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s administrativas);<br />
signing and negotiating clinical trial agreem<strong>en</strong>ts with<br />
institutions and/or investigators (firma y negociación <strong>de</strong><br />
los contratos <strong>de</strong>l estudio con los c<strong>en</strong>tros y los investigadores);<br />
to make the paym<strong>en</strong>ts due to the Spanish study sites un<strong>de</strong>r<br />
the clinical trial agreem<strong>en</strong>ts (pago a los c<strong>en</strong>tros españoles<br />
participantes <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s a<strong>de</strong>udadas<br />
<strong>en</strong> virtud <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico); etc.<br />
La traducción <strong>de</strong> estas faculta<strong>de</strong>s o po<strong>de</strong>res no conlleva<br />
dificulta<strong>de</strong>s especiales, pero convi<strong>en</strong>e que sea homogénea.<br />
Po<strong>de</strong>mos e<strong>la</strong>borar o bi<strong>en</strong> una lista <strong>de</strong> sustantivos, o bi<strong>en</strong> una<br />
lista <strong>de</strong> verbos, tal como com<strong>en</strong>tábamos <strong>en</strong> el apartado 1.2.2.<br />
<strong>de</strong> este artículo sobre <strong>la</strong> justificación <strong>de</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da <strong>de</strong>l<br />
protocolo.<br />
4.2.3. Cláusu<strong>la</strong>s adicionales<br />
En algunas cartas <strong>de</strong> <strong>de</strong>legación po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar cláusu<strong>la</strong>s<br />
que restring<strong>en</strong> o <strong>de</strong>limitan aún más <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>rhabi<strong>en</strong>te<br />
y el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación, por ejemplo:<br />
•• que el po<strong>de</strong>rhabi<strong>en</strong>te no estará facultado para ce<strong>de</strong>r<br />
a terceros (sub<strong>de</strong>legar) <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación (may not<br />
grant this Limited Power of Attorney to another person<br />
or <strong>en</strong>tity);<br />
•• que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción se extinguirá cuando termine el <strong>en</strong>sayo<br />
<strong>en</strong> España (shall cease upon termination of the<br />
clinical trial in Spain);<br />
•• que el po<strong>de</strong>r se regirá por <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> un país<br />
<strong>de</strong>terminado (this Limited Power of Attorney shall be<br />
governed exclusively by the <strong>la</strong>ws of Eng<strong>la</strong>nd); etc.<br />
4.2.4. Interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l notario<br />
La firma <strong>de</strong>l instrum<strong>en</strong>to se efectúa ante el notario, qui<strong>en</strong><br />
adjunta una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> legitimación al pie <strong>de</strong> <strong>la</strong> última<br />
página <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> firma o <strong>en</strong> una hoja aparte unida al mismo,<br />
dando fe <strong>de</strong> su carácter y cont<strong>en</strong>ido y <strong>de</strong> <strong>la</strong> aut<strong>en</strong>ticidad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> firma.<br />
La figura <strong>de</strong>l notario es distinta <strong>en</strong> cada país; <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong><br />
Uni<strong>dos</strong>, el notary public ni siquiera es un profesional <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho,<br />
sino un funcionario <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or rango que actúa como<br />
pu<strong>en</strong>te para los ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos extranjeros que exig<strong>en</strong> que<br />
los docum<strong>en</strong>tos públicos estén otorga<strong>dos</strong> ante notario (Borja,<br />
2007; Pérez-Mang<strong>la</strong>no, 2012). Por este motivo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> legitimación<br />
notarial, que traduciremos como parte integrante <strong>de</strong>l<br />
docum<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>contraremos expresiones que resultarán extrañas<br />
a qui<strong>en</strong> esté familiarizado con los docum<strong>en</strong>tos notariales<br />
españoles; por ejemplo, los notarios estadounid<strong>en</strong>ses hac<strong>en</strong><br />
constar siempre <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong> v<strong>en</strong>cimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su cargo, con <strong>la</strong><br />
fórmu<strong>la</strong> My commission expires on […], puesto que allí el<br />
nombrami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> notario es temporal (Duro, 1997).<br />
Otro elem<strong>en</strong>to anexo a estos docum<strong>en</strong>tos es <strong>la</strong> legalización<br />
única o apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Haya, trámite <strong>de</strong> certificación <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> aut<strong>en</strong>ticidad <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to público expedido <strong>en</strong> otro<br />
país. En teoría, <strong>la</strong> potestad <strong>de</strong> <strong>la</strong> autoridad expedidora para<br />
elegir el idioma para redactar <strong>la</strong> apostil<strong>la</strong> eximiría al traductor<br />
<strong>de</strong> traducir<strong>la</strong> al español (Satué, 2009) pero ante <strong>la</strong> retic<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> muchos cli<strong>en</strong>tes no está <strong>de</strong> más que lo haga.<br />
En todo caso, convi<strong>en</strong>e recordar que <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong>be ajustarse al mo<strong>de</strong>lo oficial <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no, que<br />
se reproduce a continuación. A<strong>de</strong>más, según el artículo 4 <strong>de</strong>l<br />
Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> La Haya, el título <strong>de</strong> <strong>la</strong> apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong>be m<strong>en</strong>cionarse<br />
siempre <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua francesa (Conv<strong>en</strong>io Suprimi<strong>en</strong>do<br />
<strong>la</strong> Exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Legalización <strong>de</strong> los Docum<strong>en</strong>tos Públicos<br />
Extranjeros, 1961):<br />
APOSTILLE<br />
(Conv<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> La Haye du 5 octobre 1961)<br />
1. País .............................................................................<br />
El pres<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>to público<br />
2. ha sido firmado por ...................................................<br />
3. qui<strong>en</strong> actúa <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong> ..........................................<br />
4. y está revestido <strong>de</strong>l sello/timbre <strong>de</strong>.............................<br />
Certificado<br />
5. <strong>en</strong> ............................. 6. el día .....................................<br />
7. por ...............................................................................<br />
8. bajo el número ............................................................<br />
9. Sello/timbre: 10. Firma .................................<br />
5. El contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />
Mi<strong>en</strong>tras que para los aspectos ci<strong>en</strong>tíficos el <strong>en</strong>sayo clínico<br />
se rige por el guión que marca el protocolo, los aspectos<br />
económicos <strong>de</strong> su realización quedan refleja<strong>dos</strong> <strong>en</strong> un contrato<br />
suscrito <strong>en</strong>tre el promotor y los c<strong>en</strong>tros don<strong>de</strong> se realiza <strong>la</strong><br />
investigación (contrato para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />
o clinical trial agreem<strong>en</strong>t). La formalización <strong>de</strong> este contrato<br />
es un punto indisp<strong>en</strong>sable para que <strong>la</strong> Administración y <strong>la</strong><br />
dirección <strong>de</strong> los c<strong>en</strong>tros d<strong>en</strong> su visto bu<strong>en</strong>o a <strong>la</strong> ejecución <strong>de</strong>l<br />
<strong>en</strong>sayo (Cubero, 2010).<br />
Según el Real Decreto 223/2004, son <strong>la</strong>s administraciones<br />
con compet<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> sanidad, o sea <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s<br />
autónomas, <strong>la</strong>s que establec<strong>en</strong> el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> contrato <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>sayo clínico y sólo se contemp<strong>la</strong> como exig<strong>en</strong>cia común a<br />
todas el<strong>la</strong>s que el contrato <strong>de</strong>be incluir el presupuesto inicial<br />
<strong>de</strong>l proyecto (Cubero, 2010).<br />
Nos <strong>en</strong>contramos, por tanto, con que el promotor <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />
clínico <strong>de</strong>be firmar un contrato distinto <strong>en</strong> cada comunidad<br />
autónoma don<strong>de</strong> haya c<strong>en</strong>tros participantes. El traductor salta<br />
192 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
aquí a <strong>la</strong> palestra cuando el promotor es un <strong>la</strong>boratorio multinacional<br />
cuya l<strong>en</strong>gua operativa es el inglés y <strong>de</strong>sea disponer<br />
<strong>de</strong> los contratos traduci<strong>dos</strong> a ese idioma para conocer con<br />
exactitud su cont<strong>en</strong>ido y negociarlos antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> formalización<br />
con cada uno <strong>de</strong> los c<strong>en</strong>tros.<br />
Así, al igual que <strong>en</strong> otras situaciones que hemos visto anteriorm<strong>en</strong>te<br />
—<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones—, el traductor<br />
participa <strong>en</strong> un proceso <strong>de</strong> intermediación, ya que no es infrecu<strong>en</strong>te<br />
que traduzca un borrador <strong>de</strong> contrato al inglés para<br />
ser modificado o ampliado <strong>en</strong> ese idioma, y que vuelva luego<br />
a traducirlo todo al español para su firma <strong>de</strong>finitiva con los<br />
c<strong>en</strong>tros y pres<strong>en</strong>tación a <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s y comités <strong>de</strong> ética; es<br />
más, tampoco es raro que, una vez suscrito y formalizado, se<br />
solicite <strong>la</strong> traducción jurada al inglés para que el <strong>la</strong>boratorio<br />
promotor t<strong>en</strong>ga <strong>de</strong>bida constancia <strong>de</strong>l instrum<strong>en</strong>to final.<br />
5.1. Partes intervini<strong>en</strong>tes<br />
Las partes (parties) que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> el contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo<br />
clínico son: el promotor (sponsor), que pue<strong>de</strong> actuar <strong>en</strong><br />
nombre propio o estar repres<strong>en</strong>tado por <strong>la</strong> CRO; el c<strong>en</strong>tro<br />
u hospital (site) don<strong>de</strong> se realiza <strong>la</strong> investigación; el investigador<br />
principal (principal investigator), como responsable<br />
ejecutivo <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo; y <strong>la</strong> fundación (institution), que es <strong>la</strong><br />
<strong>en</strong>tidad adscrita al c<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>cargada <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestión económica<br />
<strong>de</strong> los proyectos <strong>de</strong> investigación.<br />
5.2. Macroestructura <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />
5.2.1. Título <strong>de</strong>l contrato, lugar <strong>de</strong> celebración y fecha<br />
En primer lugar, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> los <strong>en</strong>cabezami<strong>en</strong>tos y membretes,<br />
<strong>de</strong>staca el título <strong>de</strong>l contrato, que pue<strong>de</strong> variar <strong>en</strong> ext<strong>en</strong>sión<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> un simple «Contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico» hasta fórmu<strong>la</strong>s<br />
más <strong>la</strong>rgas, como <strong>la</strong> <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo aragonés: «Contrato <strong>de</strong><br />
co<strong>la</strong>boración suscrito <strong>en</strong>tre el Instituto Aragonés <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cias<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Salud (I+CS) y […], promotor <strong>de</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />
clínico titu<strong>la</strong>do: […]». En inglés, lo habitual es que el<br />
título <strong>de</strong>l contrato se limite a Clinical Trial Agreem<strong>en</strong>t.<br />
Lo tradicional <strong>en</strong> los contratos mercantiles españoles había<br />
sido que no se indicase <strong>en</strong> el título el tipo <strong>de</strong> contrato,<br />
sino <strong>en</strong> todo caso <strong>en</strong> <strong>la</strong> parte expositiva (Mayoral, 2007).<br />
Vemos aquí una característica <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo anglosajón que ya<br />
ha sido incorporada <strong>en</strong> <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong> nuestros contratos.<br />
De hecho, si estudiamos los mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo<br />
clínico que han e<strong>la</strong>borado <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s autónomas y que<br />
pued<strong>en</strong> consultarse públicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> internet, observamos<br />
que se han incorporado ya algunas características tradicionalm<strong>en</strong>te<br />
consi<strong>de</strong>radas típicas <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo anglosajón, como<br />
el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mayúscu<strong>la</strong>s como marcador <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes y los<br />
términos <strong>de</strong>fini<strong>dos</strong> o <strong>la</strong> inclusión <strong>de</strong> un título para cada cláusu<strong>la</strong><br />
(Mayoral, 2007).<br />
Debajo <strong>de</strong>l título se consigna el lugar <strong>de</strong> celebración y <strong>la</strong><br />
fecha; <strong>en</strong> esto también se difer<strong>en</strong>cia el mo<strong>de</strong>lo español <strong>de</strong>l<br />
anglosajón, ya que <strong>en</strong> inglés se coloca <strong>la</strong> fecha —que no el<br />
lugar— <strong>en</strong> <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> final <strong>de</strong> conclusión. Otros datos accesorios<br />
que a veces aparec<strong>en</strong> junto al lugar y <strong>la</strong> fecha son, como<br />
<strong>en</strong> muchos docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>marca<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos, el título <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo al que hace refer<strong>en</strong>cia el contrato<br />
y el código <strong>de</strong> protocolo.<br />
5.2.2. D<strong>en</strong>ominación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes<br />
El sigui<strong>en</strong>te bloque es <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes intervini<strong>en</strong>tes,<br />
introducida <strong>en</strong> español por <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> «REUNIDOS: <strong>de</strong><br />
una parte, […]; y <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra, [….]». En los contratos anglosajones,<br />
<strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes es más escueta y se m<strong>en</strong>cionan m<strong>en</strong>os<br />
<strong>de</strong>talles <strong>de</strong> cada una; una fórmu<strong>la</strong> introductoria habitual es:<br />
THE PARTIES: This Agreem<strong>en</strong>t is <strong>en</strong>tered into by and betwe<strong>en</strong><br />
[…]; and […]. Como mínimo se hace constar el domicilio social<br />
(registered office o registered address), el número <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación<br />
fiscal (tax id<strong>en</strong>tification number), <strong>la</strong> persona que ost<strong>en</strong>ta <strong>la</strong><br />
repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad (ag<strong>en</strong>t o repres<strong>en</strong>tative), etc.<br />
Es muy común que se dé un nombre abreviado a <strong>la</strong>s partes<br />
para m<strong>en</strong>cionar<strong>la</strong>s con mayor agilidad <strong>en</strong> el resto <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to;<br />
el nombre abreviado se da <strong>en</strong>tre paréntesis con una<br />
fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong>l tipo ‘d<strong>en</strong>ominado <strong>en</strong> lo sucesivo […]’ (hereinafter<br />
referred to as […]). El nombre abreviado pasa a escribirse<br />
con mayúscu<strong>la</strong> inicial o <strong>en</strong> caja alta (Investigador o<br />
INVESTIGADOR), uso que también se consi<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> influ<strong>en</strong>cia<br />
inglesa (Mayoral, 2007) pero bastante arraigado ya <strong>en</strong> el<br />
contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico español.<br />
5.2.3. Preámbulo<br />
A continuación figura <strong>la</strong> parte expositiva o preámbulo<br />
(recitals o preamble), que funciona como re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> hechos<br />
previos o fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l contrato. En español vi<strong>en</strong>e introducida<br />
por <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> ‘MANIFIESTAN’ (o ‘DECLARAN’)<br />
y un ‘Que […]’ al inicio <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los párrafos, que<br />
d<strong>en</strong>ominamos ‘expon<strong>en</strong><strong>dos</strong>’ (recitals); <strong>en</strong> inglés, <strong>en</strong> cambio,<br />
los expon<strong>en</strong><strong>dos</strong> pued<strong>en</strong> aparecer sin marca especial o con <strong>la</strong><br />
partícu<strong>la</strong> Whereas, […] al inicio <strong>de</strong> cada uno.<br />
El expositivo <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico pue<strong>de</strong> ser más<br />
o m<strong>en</strong>os amplio. Los más escuetos se limitan a m<strong>en</strong>cionar <strong>la</strong><br />
voluntad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes <strong>de</strong> vincu<strong>la</strong>rse (be bound) mediante el<br />
contrato y el reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad jurídica mutua<br />
(mutual legal capacity) que para ello ost<strong>en</strong>tan. Cuando el expositivo<br />
se a<strong>la</strong>rga más, suele <strong>de</strong>scribir <strong>la</strong> naturaleza jurídica<br />
(legal status) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes, <strong>la</strong> actividad económica (business)<br />
que <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n y los objetivos sociales (company purposes)<br />
que persigu<strong>en</strong>. En algunos casos llega a m<strong>en</strong>cionarse <strong>en</strong> este<br />
apartado el objeto <strong>de</strong>l contrato (subject matter o scope of<br />
work), aunque es más normal que el objeto cu<strong>en</strong>te con su propia<br />
cláusu<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> parte operativa.<br />
5.2.4. C<strong>la</strong>usu<strong>la</strong>do<br />
El cuerpo c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong>l contrato es <strong>la</strong> parte operativa<br />
o c<strong>la</strong>usu<strong>la</strong>do, introducido por el título ‘CLÁUSULAS’,<br />
‘ESTIPULACIONES’, ‘PACTOS’ o ‘ACUERDAN’ (<strong>en</strong> inglés,<br />
Terms and Conditions). Tradicionalm<strong>en</strong>te, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre el contrato anglosajón y el hispano era <strong>la</strong><br />
inclusión <strong>de</strong> un título para cada cláusu<strong>la</strong>; hoy <strong>en</strong> día esta t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia<br />
se observa ya <strong>en</strong> los contratos españoles (Mayoral,<br />
2007) y los <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico no son una excepción. Otra<br />
difer<strong>en</strong>cia <strong>la</strong> observamos <strong>en</strong> <strong>la</strong> numeración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estipu<strong>la</strong>ciones,<br />
para <strong>la</strong> cual el español se sirve <strong>de</strong> ordinales (‘primera’,<br />
‘segunda’, etc.) y el inglés utiliza cifras arábigas.<br />
Las cláusu<strong>la</strong>s que <strong>en</strong>contramos más habitualm<strong>en</strong>te son <strong>la</strong>s<br />
sigui<strong>en</strong>tes (Cubero, 2010):<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 193
Traducción y terminología<br />
<br />
••<br />
Objeto <strong>de</strong>l contrato ( scope of work o subject matter);<br />
el objeto es <strong>la</strong> realización (conduct) <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico<br />
<strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro hospita<strong>la</strong>rio con el cual se formaliza<br />
el contrato. Se hac<strong>en</strong> constar aquí to<strong>dos</strong> los datos<br />
id<strong>en</strong>tificativos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo (número <strong>de</strong> EudraCT,<br />
título, código <strong>de</strong> protocolo) y los porm<strong>en</strong>ores <strong>de</strong>l<br />
proceso <strong>de</strong> autorización (CEIC <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia y fecha<br />
<strong>de</strong>l dictam<strong>en</strong> favorable, versión <strong>de</strong>l protocolo<br />
evaluada, fecha <strong>de</strong> aprobación <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS, etc.).<br />
También suele hacerse m<strong>en</strong>ción al número <strong>de</strong> sujetos<br />
que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> reclutar y al servicio hospita<strong>la</strong>rio<br />
(<strong>de</strong>partm<strong>en</strong>t) responsable <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo.<br />
••<br />
Duración <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo ( duration of the clinical trial);<br />
se <strong>de</strong>limitan c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s fechas que marcarán el<br />
inicio y el final oficial <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo; <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, el inicio<br />
correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> última<br />
autorización administrativa y el final, a <strong>la</strong> salida <strong>de</strong>l<br />
último paci<strong>en</strong>te reclutado (<strong>la</strong>st subject’s <strong>la</strong>st visit).<br />
No hay que confundir <strong>la</strong> duración <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo (duration)<br />
con el período <strong>de</strong> vig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l contrato (term,<br />
pero a veces también duration), a pesar <strong>de</strong> que <strong>en</strong><br />
algunos contratos <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> figuras v<strong>en</strong>gan recogidas<br />
<strong>en</strong> una misma cláusu<strong>la</strong> o coincidan <strong>en</strong> el tiempo.<br />
••<br />
Normativa vig<strong>en</strong>te ( applicable regu<strong>la</strong>tions o clinical<br />
trial governance); <strong>en</strong> esta cláusu<strong>la</strong> <strong>la</strong>s partes se compromet<strong>en</strong><br />
a respetar <strong>la</strong>s disposiciones que resultan <strong>de</strong><br />
aplicación a <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s normas<br />
<strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a práctica clínica (good clinical practice<br />
gui<strong>de</strong>lines) hasta los reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s<br />
autónomas (autonomous communities o autonomous<br />
regions), pasando por <strong>la</strong>s disposiciones <strong>de</strong> ámbito nacional,<br />
muy especialm<strong>en</strong>te el Real Decreto 223/2004,<br />
<strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el que se regu<strong>la</strong>n los <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos con medicam<strong>en</strong>tos; <strong>la</strong> Ley 29/2006, <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong><br />
julio, <strong>de</strong> garantías y uso racional <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos<br />
y productos sanitarios; o <strong>la</strong> Ley 14/2007, <strong>de</strong> 3 <strong>de</strong><br />
julio, <strong>de</strong> Investigación Biomédica.<br />
Algunos traductores jurídicos sosti<strong>en</strong><strong>en</strong> que los<br />
títulos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyes no pued<strong>en</strong> traducirse porque constituy<strong>en</strong><br />
nombres propios; <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica, sin embargo,<br />
es habitual traducirlos, citando <strong>en</strong> todo caso el nombre<br />
oficial <strong>en</strong>tre paréntesis o corchetes o como nota al<br />
pie, sobre todo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones más formales.<br />
Para expresar <strong>en</strong> inglés los nombres <strong>de</strong> <strong>la</strong>s disposiciones<br />
españo<strong>la</strong>s, disponemos <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes estrategias.<br />
Por ejemplo, para hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l «Real Decreto<br />
223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el que se regu<strong>la</strong>n los<br />
<strong>en</strong>sayos clínicos con medicam<strong>en</strong>tos», omnipres<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> nuestro campo <strong>de</strong> especialidad, po<strong>de</strong>mos optar<br />
por una traducción calcada: Royal Decree 223/2004,<br />
of 6th February, Governing the Conduct of Clinical<br />
Trials with Medicines; o por una versión más libre<br />
y ligera: the Spanish Clinical Trials Regu<strong>la</strong>tion<br />
(223/2004). Análogam<strong>en</strong>te, para traducir al inglés<br />
«Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong><br />
Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong> Carácter Personal», po<strong>de</strong>mos<br />
optar por Organic Law 15/1999, of 13th December,<br />
on the Protection of Personal Data o por una solución<br />
m<strong>en</strong>os pesada como the Data Protection Act<br />
(15/1999).<br />
••<br />
Obligaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes ( obligations o responsibilities<br />
of the parties). Las obligaciones <strong>de</strong>l promotor<br />
o <strong>de</strong> <strong>la</strong> CRO, por ejemplo, son <strong>la</strong>s <strong>de</strong> prestar el<br />
apoyo necesario al investigador y suministrarle toda<br />
<strong>la</strong> información relevante a medida que disponga <strong>de</strong><br />
el<strong>la</strong>; también se compromete el promotor a aportar<br />
<strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> investigación (clinical trial supplies)<br />
y a respetar <strong>la</strong> normativa interna <strong>de</strong>l hospital.<br />
Entre <strong>la</strong>s obligaciones <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
poner a disposición <strong>de</strong>l investigador <strong>la</strong>s insta<strong>la</strong>ciones<br />
(facilities) y los medios (equipm<strong>en</strong>t) contemp<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />
el protocolo y <strong>la</strong> <strong>de</strong> asumir <strong>la</strong> gestión económica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
investigación (a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> fundación, <strong>en</strong> su caso).<br />
Las obligaciones que contrae el investigador son<br />
fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s <strong>de</strong> realizar el <strong>en</strong>sayo según lo<br />
estipu<strong>la</strong>do <strong>en</strong> el protocolo y <strong>la</strong> normativa <strong>de</strong> aplicación,<br />
conservar (retain) <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />
(study records) durante los p<strong>la</strong>zos preceptivos, notificar<br />
(report) al promotor toda reacción adversa que<br />
se produzca durante el <strong>en</strong>sayo, co<strong>la</strong>borar (cooperate)<br />
con los monitores (CRAs) <strong>de</strong>l promotor o CRO y los<br />
inspectores y redactar o, al m<strong>en</strong>os, firmar el informe<br />
final (final clinical trial report).<br />
••<br />
Condiciones económicas ( financial arrangem<strong>en</strong>t).<br />
Sin duda es ésta una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s más importantes<br />
y complejas <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico. Se establece<br />
un presupuesto g<strong>en</strong>eral (global budget) para<br />
todo el <strong>en</strong>sayo y una cuantía por paci<strong>en</strong>te que finaliza<br />
el <strong>en</strong>sayo (per completed subject), aunque se contemp<strong>la</strong><br />
el pago proporcional a <strong>la</strong>s evaluaciones efectuadas<br />
para los casos <strong>en</strong> que el paci<strong>en</strong>te no finalice<br />
el <strong>en</strong>sayo. Todo ello queda reflejado <strong>en</strong> <strong>la</strong> memoria<br />
económica (financial schedule), un anexo pres<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los contratos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico españoles<br />
—por exig<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l Real Decreto 223/2004—, <strong>en</strong> el<br />
que se <strong>de</strong>sglosa el presupuesto.<br />
El presupuesto <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico se divi<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />
los sigui<strong>en</strong>tes tipos <strong>de</strong> gasto: 1) costes directos (direct<br />
costs) o extraordinarios (special costs), que son los<br />
gastos que acarrea al c<strong>en</strong>tro <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />
con todas sus pruebas, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>didas como extraordinarias<br />
porque se suman a <strong>la</strong> actividad asist<strong>en</strong>cial habitual;<br />
y 2) costes ordinarios o indirectos (overhead<br />
costs), que <strong>en</strong>globan <strong>la</strong> remuneración (comp<strong>en</strong>sation)<br />
que percibirá el investigador, los sujetos participantes<br />
y el c<strong>en</strong>tro, por <strong>la</strong> <strong>de</strong>dicación <strong>de</strong> su personal a <strong>la</strong><br />
gestión <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo (Cubero, 2010).<br />
Se establece asimismo un cal<strong>en</strong>dario <strong>de</strong> pagos<br />
(schedule of paym<strong>en</strong>ts), se fijan <strong>la</strong>s obligaciones fiscales<br />
<strong>de</strong> gravam<strong>en</strong> y <strong>de</strong>ducciones (IVA e IRPF) y se<br />
hace constar que no exist<strong>en</strong> acuer<strong>dos</strong> económicos paralelos,<br />
previos ni aj<strong>en</strong>os al contrato.<br />
••<br />
Seguro ( insurance). La legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> obliga<br />
al promotor a contratar un seguro <strong>de</strong> responsabilidad<br />
194 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
civil (civil liability insurance) o pres<strong>en</strong>tar una garantía<br />
financiera (financial guarantee) que cubra su<br />
responsabilidad. Suele adjuntarse copia <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza<br />
o certificado como anexo <strong>de</strong>l contrato.<br />
••<br />
Protección <strong>de</strong> datos o confid<strong>en</strong>cialidad ( data protection<br />
o confid<strong>en</strong>tiality). Esta cláusu<strong>la</strong> pue<strong>de</strong> hacer refer<strong>en</strong>cia<br />
tanto a <strong>la</strong> información que es propiedad <strong>de</strong>l<br />
promotor (proprietary information) y que se facilita<br />
para llevar a cabo <strong>la</strong> investigación, como a los datos<br />
<strong>de</strong> carácter personal que se manejarán, <strong>en</strong> especial<br />
los datos personales <strong>de</strong> salud (medical information)<br />
<strong>de</strong> los sujetos, cuyo tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>be ceñirse <strong>en</strong><br />
España a lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong><br />
13 <strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong> Carácter<br />
Personal. Esta cláusu<strong>la</strong> sirve pues como acuerdo <strong>de</strong><br />
confid<strong>en</strong>cialidad <strong>en</strong>tre el promotor y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más partes,<br />
sin perjuicio <strong>de</strong> que se firme <strong>en</strong> paralelo un acuerdo<br />
específico a tal efecto.<br />
••<br />
Propiedad <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong> y publicaciones ( property<br />
of results and publications). En esta cláusu<strong>la</strong> se<br />
estipu<strong>la</strong> quién ost<strong>en</strong>tará los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> propiedad<br />
intelectual e industrial sobre los resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación<br />
y cómo se proce<strong>de</strong>rá a <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong><br />
los mismos; <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, <strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong><br />
recae <strong>en</strong> el promotor invariablem<strong>en</strong>te, pero los<br />
investigadores pued<strong>en</strong> ver reconoci<strong>dos</strong> ciertos <strong>de</strong>rechos<br />
<strong>de</strong> publicación. A<strong>de</strong>más, por imperativo legal el<br />
promotor se obliga a publicar los resulta<strong>dos</strong>, ya sean<br />
positivos o negativos.<br />
••<br />
Vig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l contrato y resolución ( term and termination).<br />
Esta cláusu<strong>la</strong> estipu<strong>la</strong> el período <strong>de</strong> vig<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong>l contrato y <strong>la</strong>s circunstancias que comportarán <strong>la</strong><br />
rescisión o resolución (termination) <strong>de</strong>l mismo, que<br />
pued<strong>en</strong> ser causas <strong>de</strong> fuerza mayor (force majeure),<br />
el incumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l contrato (breach of the agreem<strong>en</strong>t),<br />
<strong>la</strong> incapacidad <strong>de</strong> reclutar sufici<strong>en</strong>tes sujetos<br />
(failure to recruit an a<strong>de</strong>quate number of subjects),<br />
etc. Recor<strong>de</strong>mos que, como hemos com<strong>en</strong>tado, no<br />
siempre se correspon<strong>de</strong> <strong>la</strong> vig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l contrato<br />
(term) a <strong>la</strong> duración <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo (duration).<br />
••<br />
Jurisdicción y fuero ( jurisdiction). En <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />
los casos, <strong>la</strong>s partes acuerdan someterse a <strong>la</strong> jurisdicción<br />
<strong>de</strong> los tribunales locales <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> <strong>de</strong>sav<strong>en</strong><strong>en</strong>cia<br />
(disagreem<strong>en</strong>t) o litigio (dispute) re<strong>la</strong>cionado con <strong>la</strong><br />
ejecución (implem<strong>en</strong>tation) o <strong>la</strong> interpretación (construction)<br />
<strong>de</strong>l contrato. Se hace constar asimismo <strong>en</strong><br />
qué idioma se formaliza (is executed) <strong>la</strong> versión <strong>de</strong>l<br />
contrato que prevalecerá <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> litigio. Las partes<br />
r<strong>en</strong>uncian (waive) expresam<strong>en</strong>te a cualquier otro fuero<br />
(privilege) que pudiera correspon<strong>de</strong>rles (to which<br />
they may be <strong>en</strong>titled).<br />
Las cláusu<strong>la</strong>s que hemos <strong>de</strong>scrito aquí no son <strong>la</strong>s únicas<br />
que po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> un contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico y no<br />
aparec<strong>en</strong> necesariam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> ese ord<strong>en</strong>, pero sí suel<strong>en</strong> ser <strong>la</strong>s<br />
comunes a to<strong>dos</strong> los contratos, por lo m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> lo que a cont<strong>en</strong>ido<br />
se refiere. Por ejemplo, podremos ver cláusu<strong>la</strong>s <strong>en</strong>teras<br />
<strong>de</strong>dicadas a <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado (collection<br />
of informed cons<strong>en</strong>t), <strong>la</strong> modificación <strong>de</strong>l protocolo<br />
(protocol am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>ts), <strong>la</strong> conservación <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />
(ret<strong>en</strong>tion of records), <strong>la</strong> provisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> investigación<br />
(supply of investigational product), <strong>la</strong> no repres<strong>en</strong>tación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes (non-repres<strong>en</strong>tation of the parties), <strong>la</strong> totalidad<br />
<strong>de</strong> lo pactado (<strong>en</strong>tire agreem<strong>en</strong>t), <strong>la</strong>s comunicaciones<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s partes (notices), etc.<br />
5.2.5. Fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> conclusión y otorgami<strong>en</strong>to<br />
Por último, cierra el contrato una fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong> conclusión<br />
con carácter muy formu<strong>la</strong>ico y casi ceremonial. En español,<br />
po<strong>de</strong>mos citar como ejemplo <strong>la</strong> <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidad<br />
Val<strong>en</strong>ciana: «En señal <strong>de</strong> conformidad y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> leído el<br />
pres<strong>en</strong>te contrato, todas <strong>la</strong>s partes lo firman por cuadruplicado<br />
<strong>en</strong> el lugar y fecha indica<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el <strong>en</strong>cabezami<strong>en</strong>to»; para<br />
ver una <strong>en</strong> inglés, extraemos <strong>de</strong> un contrato estadounid<strong>en</strong>se:<br />
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this<br />
Agreem<strong>en</strong>t to be executed in duplicate counterpart to be effective<br />
as of the Effective Date. La traducción <strong>de</strong> esta fórmu<strong>la</strong> no<br />
p<strong>la</strong>ntea gran<strong>de</strong>s problemas; obsérvese <strong>en</strong> todo caso <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> tiempos verbales <strong>en</strong> una y otra l<strong>en</strong>gua —el inglés utiliza<br />
un pres<strong>en</strong>te perfecto y el español un pres<strong>en</strong>te durativo—, que<br />
sí constituye rasgo distintivo <strong>de</strong>l discurso jurídico propio.<br />
5.2.6. Anexos<br />
El contrato lleva adjuntos una serie <strong>de</strong> anexos o apéndices<br />
(schedules), el primero <strong>de</strong> los cuales suele ser <strong>la</strong> citada memoria<br />
económica (financial schedule o financial arrangem<strong>en</strong>t).<br />
Otros anexos pued<strong>en</strong> ser el protocolo <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo (adjunto por<br />
remisión), <strong>la</strong> copia <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones<br />
<strong>de</strong> idoneidad <strong>de</strong>l investigador (investigator eligibility statem<strong>en</strong>t)<br />
y <strong>de</strong>l personal asociado (investigative team eligibility<br />
statem<strong>en</strong>t), etc.<br />
5.3. Estilo <strong>de</strong>l contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico<br />
En g<strong>en</strong>eral, el contrato <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico pres<strong>en</strong>ta un l<strong>en</strong>guaje<br />
re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te s<strong>en</strong>cillo y asequible <strong>en</strong> comparación con<br />
otros contratos mercantiles españoles, quizás porque <strong>en</strong> su redacción<br />
intervi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> gran medida personal no estrictam<strong>en</strong>te<br />
jurista —<strong>de</strong> nuevo, observamos un caso c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong> hibri<strong>de</strong>z—.<br />
Cabe seña<strong>la</strong>r el empleo <strong>de</strong> recursos ortotipográficos y grafémicos<br />
para marcar <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto y <strong>de</strong>finir <strong>la</strong>s partes<br />
y elem<strong>en</strong>tos que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> el negocio jurídico. Uno <strong>de</strong><br />
estos recursos, como se ha dicho anteriorm<strong>en</strong>te, consiste <strong>en</strong><br />
seña<strong>la</strong>r con mayúscu<strong>la</strong>s —a veces toda <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra; otras veces,<br />
sólo <strong>la</strong> inicial— <strong>la</strong>s figuras que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>finición específica<br />
d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l contrato. Se trata <strong>de</strong> un recurso que ha sido calificado<br />
<strong>de</strong> calco <strong>de</strong>l inglés, pero que innegablem<strong>en</strong>te ya está muy<br />
ext<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> los contratos españoles y que el traductor se ve<br />
obligado a respetar <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />
El problema surge cuando el uso no es constante <strong>en</strong> todo el<br />
docum<strong>en</strong>to o cuando se utilizan sinónimos para d<strong>en</strong>ominar lo<br />
que apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te es una figura <strong>de</strong>finida d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l contrato:<br />
no es inusual que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dar to<strong>dos</strong> los datos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />
se indique que <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte se lo conocerá como ‘el Ensayo’<br />
o ‘el Ensayo Clínico’, para luego toparnos con numerosos ‘el<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 195
Traducción y terminología<br />
<br />
Estudio’; ¿qué <strong>de</strong>be hacer aquí el traductor: unificar <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción o reflejar <strong>la</strong> incoher<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l original?<br />
Se trata sin duda <strong>de</strong> un dilema.<br />
5.4. Literalidad o adaptación <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
A <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir un contrato, al igual que ante cualquier<br />
docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> carácter jurídico, el traductor se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta<br />
a <strong>la</strong> disyuntiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad o <strong>la</strong> adaptación. En traducción<br />
jurídica suele <strong>de</strong>cirse que es mejor <strong>la</strong> literalidad, ya que el texto<br />
meta <strong>de</strong>be surtir efectos meram<strong>en</strong>te informativos (Borja,<br />
1996, 2000ª y 2000 b ).<br />
En todo caso, <strong>la</strong> adaptación a <strong>la</strong>s fórmu<strong>la</strong>s típicas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino (<strong>de</strong>cir «Reuni<strong>dos</strong> <strong>de</strong> una parte […]» <strong>en</strong> vez<br />
<strong>de</strong> «Las Partes», por ejemplo) no <strong>de</strong>be trastocar <strong>la</strong> macroestructura<br />
<strong>de</strong>l texto original ni alterar sus recursos grafémicos,<br />
ya que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser id<strong>en</strong>tificables <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción to<strong>dos</strong> los elem<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong>l original, <strong>en</strong> el mismo ord<strong>en</strong> y a ser posible con <strong>la</strong><br />
misma configuración gráfica (Garofalo, 2012).<br />
6. La conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro<br />
La «conformidad <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro» o «conformidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> dirección<br />
<strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro» es una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración que firman los ger<strong>en</strong>tes<br />
<strong>de</strong>l hospital o c<strong>en</strong>tro sanitario don<strong>de</strong> va a realizarse el <strong>en</strong>sayo<br />
clínico, una vez conoc<strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l mismo y dan su<br />
visto bu<strong>en</strong>o a que se lleve a cabo <strong>en</strong> sus insta<strong>la</strong>ciones. Se trata<br />
<strong>de</strong>l último docum<strong>en</strong>to que exig<strong>en</strong> <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s sanitarias<br />
para autorizar <strong>la</strong> puesta <strong>en</strong> marcha <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong>l proyecto y<br />
suele emitirse una vez que ha concluido <strong>la</strong> negociación <strong>de</strong>l<br />
contrato, cuando todas <strong>la</strong>s partes han llegado a un acuerdo<br />
(Martínez-Nieto, 2010).<br />
La <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración es un docum<strong>en</strong>to muy s<strong>en</strong>cillo que respon<strong>de</strong><br />
a un mo<strong>de</strong>lo e<strong>la</strong>borado por el Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, que<br />
v<strong>en</strong>ía recogido <strong>en</strong> el Anexo 5 <strong>de</strong>l Real Decreto 561/1993 (<strong>de</strong>rogado<br />
por el 223/2004 vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad):<br />
CONFORMIDAD DE LA DIRECCIÓN DEL<br />
CENTRO<br />
Don […], <strong>en</strong> su calidad <strong>de</strong> […] <strong>de</strong>l C<strong>en</strong>tro […]<br />
CERTIFICA:<br />
Que conoce <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong>l promotor […] para que<br />
sea realizado <strong>en</strong> este C<strong>en</strong>tro el <strong>en</strong>sayo clínico código <strong>de</strong><br />
protocolo […], titu<strong>la</strong>do […] y que será realizado por […]<br />
como investigador/a principal.<br />
Que está <strong>de</strong> acuerdo con el contrato firmado <strong>en</strong>tre el<br />
C<strong>en</strong>tro y el promotor <strong>en</strong> el que se especifican to<strong>dos</strong> los<br />
aspectos económicos <strong>de</strong> este <strong>en</strong>sayo clínico.<br />
Que acepta <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> dicho <strong>en</strong>sayo clínico <strong>en</strong> este<br />
C<strong>en</strong>tro.<br />
Lo que firma <strong>en</strong> […], a […].<br />
La conformidad suele traducirse al inglés con el título <strong>de</strong><br />
Site Managem<strong>en</strong>t Agreem<strong>en</strong>t como requisito <strong>de</strong> archivo <strong>de</strong> los<br />
<strong>la</strong>boratorios promotores, al igual que los dictám<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l CEIC<br />
o <strong>la</strong>s resoluciones administrativas. En todo caso, no pres<strong>en</strong>ta<br />
mayor dificultad; podríamos dar como mo<strong>de</strong>lo <strong>en</strong> inglés el<br />
sigui<strong>en</strong>te:<br />
AGREEMENT OF THE HOSPITAL’S<br />
MANAGEMENT<br />
I, Mr./Ms./Dr. […], in the capacity of […] of Hospital/<br />
Institution […], do hereby<br />
CERTIFY:<br />
I have reviewed the application submitted by Sponsor<br />
[…] to conduct a clinical trial in this Institution, protocol<br />
number […], <strong>en</strong>titled […]; the trial will be conducted un<strong>de</strong>r<br />
the direction of […] as the principal investigator.<br />
I approve the cont<strong>en</strong>ts of the clinical trial agreem<strong>en</strong>t<br />
signed by this Institution and the Sponsor specifying the<br />
financial arrangem<strong>en</strong>t for this clinical trial.<br />
I agree to the conduct of this clinical trial at this<br />
Institution.<br />
Signed in […], this […].<br />
Obsérvese que para traducir este mo<strong>de</strong>lo hemos optado<br />
por e<strong>la</strong>borar el discurso <strong>en</strong> primera persona <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera<br />
<strong>de</strong>l original. Se trata <strong>de</strong> un recurso para aligerar <strong>la</strong> estructura<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración, ya que el inglés, al exigir <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l<br />
sujeto ante el verbo, obligaría a consignar un poco elegante<br />
He (o She) al principio <strong>de</strong> cada párrafo, o bi<strong>en</strong> a repetir el<br />
cargo <strong>de</strong>l firmante (The Un<strong>de</strong>rsigned Director has reviewed<br />
[…]; The Un<strong>de</strong>rsigned approves […]); a<strong>de</strong>más, tampoco sería<br />
natural empezar los párrafos con un that, lo cual también<br />
obligaría a repetir el sujeto. Convirti<strong>en</strong>do el texto a primera<br />
persona se soluciona esta cuestión.<br />
Sea como sea, el traductor <strong>de</strong>be estar at<strong>en</strong>to a lo que dice<br />
realm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> traducción, puesto que, aunque es verdad que se<br />
utilizan p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s públicas para <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> estos certifica<strong>dos</strong>,<br />
no es raro que <strong>la</strong> dirección <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>la</strong>s modifique<br />
para no incurrir <strong>en</strong> falseda<strong>de</strong>s, por ejemplo dici<strong>en</strong>do que autorizan<br />
el cont<strong>en</strong>ido «<strong>de</strong>l borrador <strong>de</strong>l contrato» <strong>en</strong> vez <strong>de</strong>l<br />
«contrato firmado».<br />
7. Otros docum<strong>en</strong>tos: varios<br />
Los docum<strong>en</strong>tos que hemos <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> este trabajo no son<br />
los únicos <strong>de</strong> carácter jurídico-administrativo o económico<br />
que pued<strong>en</strong> traducirse como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo<br />
clínico internacional <strong>en</strong> España, pero sí suel<strong>en</strong> ser los más habituales<br />
o complejos y por tanto los que merec<strong>en</strong> una reseña.<br />
Entre los <strong>de</strong>más tipos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación jurídico-administrativa<br />
que pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>cargarle al traductor especializado <strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>sayos clínicos podríamos <strong>de</strong>stacar los sigui<strong>en</strong>tes:<br />
••<br />
Carta <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tación o <strong>de</strong> acompañami<strong>en</strong>to ( cover<br />
letter). Son los escritos que acompañan a los expedi<strong>en</strong>tes<br />
que se remit<strong>en</strong> a los comités éticos o autorida<strong>de</strong>s<br />
sanitarias a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> solicitar <strong>la</strong> autorización <strong>de</strong> un<br />
protocolo, una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da, etc. No pres<strong>en</strong>tan gran<strong>de</strong>s<br />
complicaciones y <strong>la</strong> parte más importante es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />
porm<strong>en</strong>orizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación adjunta.<br />
••<br />
Memoria económica ( financial schedule, financial<br />
arrangem<strong>en</strong>t o budget). Correspon<strong>de</strong> al presupuesto<br />
<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico y forma parte integral e indisp<strong>en</strong>sable<br />
<strong>de</strong>l contrato (se m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> los aparta<strong>dos</strong><br />
196 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
5.2.4. y 5.2.5.), pero no es inusual que se e<strong>la</strong>bore<br />
y se man<strong>de</strong> a traducir por separado. Pue<strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir<br />
<strong>en</strong> formato Excel y suele consistir <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ciones<br />
exhaustivas <strong>de</strong> conceptos (actuaciones, pruebas,<br />
visitas) y tipos <strong>de</strong> gastos, con <strong>la</strong>s cifras correspondi<strong>en</strong>tes.<br />
••<br />
Informe <strong>de</strong> auditoría ( audit report). En estos docum<strong>en</strong>tos<br />
se consignan los hal<strong>la</strong>zgos u observaciones<br />
(findings) que hac<strong>en</strong> los auditores <strong>en</strong> su inspección<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s insta<strong>la</strong>ciones don<strong>de</strong> se realiza el <strong>en</strong>sayo clínico.<br />
Encontraremos fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te una re<strong>la</strong>ción<br />
<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> todo lo observado y una propuesta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
medidas correctivas o recom<strong>en</strong>daciones <strong>de</strong> <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da.<br />
Los hal<strong>la</strong>zgos más habituales hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a<br />
cuestiones m<strong>en</strong>ores como <strong>la</strong> incoher<strong>en</strong>cia (inconsist<strong>en</strong>cy)<br />
<strong>de</strong> fechas <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> historia clínica y el cua<strong>de</strong>rno<br />
<strong>de</strong> recogida <strong>de</strong> datos (CRD), pero también a problemas<br />
más graves, como <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado firmado o <strong>la</strong> consignación <strong>de</strong> datos <strong>de</strong><br />
visitas no realizadas.<br />
••<br />
Nota para archivo o al archivo ( note to file). Se trata<br />
<strong>de</strong> un escrito que se incluye <strong>en</strong> el archivo <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo<br />
para dar cu<strong>en</strong>ta o justificar una <strong>de</strong>sviación (<strong>de</strong>viation)<br />
<strong>de</strong>l protocolo o un incumplimi<strong>en</strong>to (vio<strong>la</strong>tion).<br />
Suel<strong>en</strong> ser notas muy breves.<br />
¿Traducción jurada o certificada?<br />
Muchas empresas <strong>de</strong>l sector farmacéutico exig<strong>en</strong> que se<br />
<strong>de</strong>je constancia <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> los procesos <strong>de</strong> traducción y pid<strong>en</strong><br />
que los traductores firm<strong>en</strong> ‘certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> traducción’ (trans<strong>la</strong>tion<br />
certificates), dando fe <strong>de</strong> que <strong>la</strong> traducción es fiel y correcta.<br />
Cada vez es más normal que esta exig<strong>en</strong>cia v<strong>en</strong>ga recogida<br />
<strong>en</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos normaliza<strong>dos</strong> <strong>de</strong> trabajo (PNT)<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas.<br />
Dichos certifica<strong>dos</strong> obe<strong>de</strong>c<strong>en</strong>, muy posiblem<strong>en</strong>te, a una<br />
concepción anglosajona <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, puesto que ni<br />
Reino Unido ni Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> —países don<strong>de</strong> suele radicar<br />
<strong>la</strong> matriz <strong>de</strong> estas empresas y <strong>de</strong> don<strong>de</strong> emanan los<br />
procedimi<strong>en</strong>tos internos— cu<strong>en</strong>tan con <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
jurada tal como <strong>la</strong> conocemos nosotros, sino que<br />
cualquier traductor compet<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> dar fe <strong>de</strong> <strong>la</strong> corrección<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. La compet<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l traductor, a efectos <strong>de</strong><br />
los archivos y <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> estas empresas, se <strong>de</strong>fine <strong>en</strong><br />
sus PNT. En principio, pues, estos certifica<strong>dos</strong> no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que<br />
surtir ningún efecto legal ante <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s, ya que se <strong>de</strong>stinan<br />
a los registros internos.<br />
Se ha insinuado, <strong>en</strong> algunos foros <strong>de</strong> traductores, que<br />
con estas prácticas <strong>la</strong>s empresas pret<strong>en</strong>d<strong>en</strong> «eludir» <strong>la</strong> traducción<br />
jurada (¿ahorrán<strong>dos</strong>e costes?), pero consi<strong>de</strong>ro que<br />
es una afirmación <strong>de</strong>sprovista <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>to sólido. En<br />
el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas farmacéuticas, <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> solicitar<br />
certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> traducción —no traducciones juradas—<br />
correspon<strong>de</strong> a una exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> sus PNT internos <strong>de</strong><br />
control <strong>de</strong> calidad, comunes <strong>en</strong> muchos casos a <strong>la</strong> matriz<br />
y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>legaciones <strong>de</strong> los distintos países, para que to<strong>dos</strong><br />
los procesos qued<strong>en</strong> <strong>de</strong>bidam<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> cara a<br />
futuras auditorías.<br />
Parece evid<strong>en</strong>te que <strong>la</strong>s empresas <strong>de</strong>l sector ti<strong>en</strong><strong>en</strong> bi<strong>en</strong><br />
c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre los certifica<strong>dos</strong> que pid<strong>en</strong> para archivo<br />
interno o para docum<strong>en</strong>tar todas <strong>la</strong>s actuaciones <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> gestión <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico ante su promotor —<strong>en</strong> el caso<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s CRO— y <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos que han<br />
<strong>de</strong> surtir efectos legales ante <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s españo<strong>la</strong>s, y no<br />
dudan <strong>en</strong> solicitar con conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> causa uno u otro tipo<br />
<strong>de</strong> servicio.<br />
Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />
Agra<strong>de</strong>zco a Anabel Borja <strong>la</strong> revisión <strong>de</strong> este artículo y<br />
sus constructivas aportaciones. Agra<strong>de</strong>zco también a Alicia<br />
Martorell <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación ofrecida sobre <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
traducciones juradas.<br />
Deseo dar <strong>la</strong>s gracias, asimismo, al National Research<br />
Ethics Service <strong>de</strong>l Reino Unido, que amablem<strong>en</strong>te me facilitó<br />
para este trabajo todas <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> dictam<strong>en</strong> que utilizan<br />
los comités éticos británicos, y a <strong>la</strong> Medicines and Healthcare<br />
Products Regu<strong>la</strong>tory Ag<strong>en</strong>cy (MHRA) <strong>de</strong> ese país, que me<br />
permitió consultar <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> sus resoluciones y cartas.<br />
También ha sido muy útil <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación ofrecida por <strong>la</strong><br />
Division for Drug Information <strong>de</strong> <strong>la</strong> FDA estadounid<strong>en</strong>se.<br />
Mi último agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to —pero no por ello el m<strong>en</strong>os<br />
importante, sino todo lo contrario— está reservado para un<br />
pez boticario con cuyos pertin<strong>en</strong>tes y valiosos com<strong>en</strong>tarios<br />
he mejorado sustancialm<strong>en</strong>te el borrador <strong>de</strong> este trabajo.<br />
¡Gracias!<br />
Notas<br />
Por ejemplo, el «Curso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clí-<br />
1.<br />
nicos», organizado e impartido por Pablo Mugüerza. La primera edición<br />
tuvo lugar <strong>en</strong> Madrid, el 26 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2011; <strong>la</strong> segunda, <strong>en</strong><br />
Barcelona, los días 14 y 15 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2011. Actualm<strong>en</strong>te imparte<br />
otros cursos sobre esta materia por internet, a través <strong>de</strong>l Instituto<br />
Superior Núm. 9123 «San Bartolomé», <strong>de</strong> Rosario (Arg<strong>en</strong>tina).<br />
Véase, por ejemplo, los reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l CEIC Regional <strong>de</strong><br />
2.<br />
<strong>la</strong> Comunidad <strong>de</strong> Madrid, el CEIC Regional <strong>de</strong> Galicia o el CEIC<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación Jiménez Díaz (<strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía).<br />
Véase <strong>la</strong> información sobre los comités <strong>de</strong> ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación<br />
3.<br />
<strong>de</strong>l National Health Service (Reino Unido) <strong>en</strong> : «They<br />
[the Research Ethics Committees] review applications for research<br />
and give an opinion about the proposed participant involvem<strong>en</strong>t and<br />
whether the research is ethical».<br />
El Ministerio <strong>de</strong> Sanidad pone a disposición <strong>de</strong>l público el docu-<br />
4.<br />
m<strong>en</strong>to Mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> los informes re<strong>la</strong>tivos al dictam<strong>en</strong> único <strong>de</strong> protocolos<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico, que pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scargarse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> dirección<br />
sigui<strong>en</strong>te: .<br />
En su página web, Asetrad publica una serie <strong>de</strong> preguntas fre-<br />
5.<br />
cu<strong>en</strong>tes sobre traducción e interpretación jurada, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales<br />
hace refer<strong>en</strong>cia a esta cuestión (): «¿Es posible o <strong>de</strong>seable escanear o reproducir los<br />
sellos, emblemas o logotipos que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el original? El uso<br />
<strong>de</strong> dichos sellos, emblemas o logotipos está ciertam<strong>en</strong>te regu<strong>la</strong>do<br />
y el intérprete jurado no cu<strong>en</strong>ta con los permisos necesarios para uti-<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 197
Traducción y terminología<br />
<br />
6.<br />
7.<br />
8.<br />
lizarlos. Por lo tanto, <strong>de</strong>be abst<strong>en</strong>erse <strong>de</strong> reproducirlos por cualquier<br />
medio, limitán<strong>dos</strong>e a <strong>de</strong>scribirlos si lo consi<strong>de</strong>ra pertin<strong>en</strong>te».<br />
Estas prisas <strong>la</strong>s explican Gálvez y De Pablo (2007): «A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong><br />
los 60 días disponibles los CEIC sólo podrán solicitar ac<strong>la</strong>raciones al<br />
promotor <strong>en</strong> una ocasión, mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que se <strong>de</strong>ti<strong>en</strong>e el cómputo<br />
<strong>de</strong>l p<strong>la</strong>zo que se reinicia cuando el promotor conteste a <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones<br />
solicitadas; esto lo podrá hacer <strong>en</strong>tre los días 16 y 20 <strong>de</strong>l mes <strong>en</strong><br />
curso o <strong>de</strong>l sigui<strong>en</strong>te como máximo».<br />
Véase también, por ejemplo, los procedimi<strong>en</strong>tos normaliza<strong>dos</strong> <strong>de</strong><br />
trabajo <strong>de</strong>l Hospital Universitario Ramón y Cajal re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> evaluación<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos <strong>en</strong> .<br />
Véase lo que dice el CEIC <strong>de</strong>l Hospital Universitario Ramón<br />
y Cajal al respecto: «[…] Se <strong>de</strong>be evitar traducciones literales <strong>de</strong><br />
otros idiomas y países <strong>en</strong> los que los sistemas sanitarios y legis<strong>la</strong>ción<br />
vig<strong>en</strong>te puedan diferir <strong>de</strong> los vig<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> España». En:<br />
.<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios (AEMPS)<br />
(2008): Ac<strong>la</strong>raciones sobre <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> normativa <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos con medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> uso humano a partir <strong>de</strong>l 1 <strong>de</strong><br />
mayo <strong>de</strong> 2004 (versión n.º 6, mayo <strong>de</strong> 2008). En línea: <br />
[consulta: 25.X.2012].<br />
Alcaraz Varó, Enrique (2000): «El jurista como traductor y el traductor<br />
como jurista». Acta <strong>de</strong> <strong>la</strong> lección inaugural <strong>de</strong>l curso 2000-<br />
2001 impartida <strong>en</strong> <strong>la</strong> Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Universidad Pompeu Fabra (Barcelona) el 25 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2000.<br />
En línea: [consulta: 21.XII.2012].<br />
Alcaraz Varó, Enrique (2002): El inglés jurídico; <strong>textos</strong> y docum<strong>en</strong>tos.<br />
5.ª edición. Barcelona: Ariel.<br />
Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2001): El español jurídico.<br />
Barcelona: Ariel.<br />
Alcaraz Varó, Enrique, Miguel Ángel Campos Pardillos y Cynthia<br />
Miguélez (2001): El inglés jurídico norteamericano; <strong>textos</strong> y docum<strong>en</strong>tos.<br />
Barcelona: Ariel.<br />
ASETRAD (Asociación Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Traductores, Correctores e<br />
Intérpretes): Preguntas frecu<strong>en</strong>tes sobre traducción jurada: pres<strong>en</strong>tación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones. En línea: [consulta: 25.X.2012].<br />
Baños, Josep-E<strong>la</strong>di, Carlos Brotons y Magí Farré (1998): Glosario <strong>de</strong><br />
investigación clínica y epi<strong>de</strong>miológica. Barcelona: Fundación Dr.<br />
Antonio Esteve (Monografías Dr. Antonio Esteve).<br />
Beyleveld, Deryck, David Town<strong>en</strong>d, Ségolène Rouillé-Mirza y Jessica<br />
Wright (eds.) (2005): Research Ethics Committees, Data Protection<br />
and Medical Research in European Countries. Hants (Reino Unido):<br />
Ashgate Publishing Limited.<br />
Borja Albi, Anabel (1996): «La traducción jurídica: didáctica y aspectos<br />
textuales». En: Gil <strong>de</strong> Carrasco, A. y L. Hickey (coord.) (1999):<br />
Aproximaciones a <strong>la</strong> Traducción. Instituto Cervantes, C<strong>en</strong>tro Virtual<br />
Cervantes; ISBN 84-690-1652-0. En línea: [consulta: 25.X.2012].<br />
Borja Albi, Anabel (2000 a ): El texto jurídico inglés y su traducción al<br />
español. Ariel L<strong>en</strong>guas Mo<strong>de</strong>rnas: Barcelona.<br />
Borja Albi, Anabel (2000 b ): «The concept of equival<strong>en</strong>ce in medical and<br />
legal trans<strong>la</strong>tion», International Journal of Trans<strong>la</strong>tion, Vol. 12, n.º<br />
1-2: 2000.<br />
Borja Albi, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para <strong>la</strong> traducción<br />
jurídica inglés-español. Castellón <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>na: Publicaciones<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Universidad Jaume I: E<strong>de</strong>lsa, D.L.<br />
C<strong>la</strong>rk, María Luisa (2008): «“A río revuelto…” o <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l<br />
protocolo <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico y sus meandros». Panace@, 9<br />
(28): 4-7.<br />
Co<strong>de</strong> of Fe<strong>de</strong>ral Regu<strong>la</strong>tions. Title 45, Public Welfare, Part 46, Protection<br />
of Human Subjects. En línea: <br />
[consulta: 25.X.2012].<br />
Comité Ético <strong>de</strong> Investigación Clínica <strong>de</strong> Galicia: Procedimi<strong>en</strong>tos normaliza<strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong>l Comité Ético <strong>de</strong> Investigación Clínica<br />
(CEIC) <strong>de</strong> Galicia. En línea: <br />
[consulta: 25.X.2012].<br />
Comité Ético <strong>de</strong> Investigación Clínica Regional, Consejería <strong>de</strong> Sanidad,<br />
Comunidad <strong>de</strong> Madrid: Preguntas más frecu<strong>en</strong>tes re<strong>la</strong>tivas al<br />
Real Decreto 223/2004. En línea: [consulta:<br />
25.X.2012].<br />
Cubero Herranz, Jesús (2010): «Contratos. Financiación <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos».<br />
En: Martínez Nieto, Concepción (coord.) (2010): Ensayos<br />
clínicos <strong>en</strong> España: ética, normativa, metodología y aspectos prácticos.<br />
Madrid: Astel<strong>la</strong>s Pharma & Master Line and Prodigio, pp.<br />
167-184.<br />
De Miguel, El<strong>en</strong>a (2000): «El texto jurídico-administrativo: análisis <strong>de</strong><br />
una ord<strong>en</strong> ministerial», Revista <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua y literatura españo<strong>la</strong>s<br />
(Madrid) 2: 6-31.<br />
Directiva 2001/20/CE <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to Europeo y <strong>de</strong>l Consejo, <strong>de</strong> 4 <strong>de</strong><br />
abril <strong>de</strong> 2001, re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> aproximación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s disposiciones legales,<br />
reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tarias y administrativas <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> miembros sobre<br />
<strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>as prácticas clínicas <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> uso humano.<br />
Duro Mor<strong>en</strong>o, Miguel (1997): «“Power of attorney” y “po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tación”:<br />
m<strong>en</strong>tiras y verda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción». En: San Ginés<br />
Agui<strong>la</strong>r, P. y E. Ortega Arjonil<strong>la</strong> (coord.): Introducción a <strong>la</strong> traducción<br />
jurídica y jurada. Granada: Comares, pp. 343-360.<br />
Gal<strong>en</strong><strong>de</strong>, Inés, Félix Bosch y Josep-E<strong>la</strong>di Baños (2002): «La formación<br />
<strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong> los CEIC. Experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>dos</strong> seminarios realiza<strong>dos</strong><br />
por <strong>la</strong> Fundación Dr. Esteve». ICB Digital n.º 7.<br />
Gálvez Múgica, María <strong>de</strong> los Ángeles e Itziar <strong>de</strong> Pablo López <strong>de</strong><br />
Abechuco (2007): «El proceso <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> un comité ético <strong>de</strong> investigación clínica»,<br />
Rev Clin Esp 2007, 207(1): 29-33.<br />
Garofalo, Giovanni (2012): «La coher<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones narrativas<br />
<strong>de</strong> los géneros judiciales. Problemas textuales y traductológicos».<br />
Confer<strong>en</strong>cia pronunciada <strong>en</strong> <strong>la</strong>s VIII Jornadas <strong>de</strong> Traducción e<br />
Interpretación Jurídica y Judicial; Universitat Jaume I (Castellón <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> P<strong>la</strong>na), 2-4 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2012.<br />
Gómez Polledo, Paz (2008): «Traducir al español los protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos o no traducirlos: ¿qué dice <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong>?»,<br />
Panace@, 9 (27): 69-73.<br />
Hague Confer<strong>en</strong>ce on Private International Law (1961): Conv<strong>en</strong>io<br />
Suprimi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> Exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Legalización <strong>de</strong> los Docum<strong>en</strong>tos<br />
Públicos Extranjeros. En línea: [consulta: 25.X.2012].<br />
198 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Hernán<strong>de</strong>z Herrero, Gonzalo, Alfonso Mor<strong>en</strong>o González, Francisco<br />
Zaragozá García y Alberto Porras Chavarino (coords.)<br />
(2010): Tratado <strong>de</strong> medicina farmacéutica. Madrid: Médica<br />
Panamericana.<br />
Hospital <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vall d’Hebron (2009): Com pres<strong>en</strong>tar al CEIC <strong>la</strong> memòria<br />
d’un projecte <strong>de</strong> recerca. Mo<strong>de</strong>ls <strong>de</strong> fulls d’informació al paci<strong>en</strong>t.<br />
Versió 3.2. En línea: [consulta: 25.X.2012].<br />
Hospital Universitario Ramón y Cajal, Comité Ético <strong>de</strong> Investigación<br />
Clínica: El CEIC-R y C respon<strong>de</strong>:¿Qué <strong>de</strong>be reunir el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>-<br />
to informado? (punto 9.º). En línea: <br />
[consulta: 25.X.2012].<br />
Hospital Universitario Ramón y Cajal: Ensayos clínicos – Procedimi<strong>en</strong>tos<br />
normaliza<strong>dos</strong> <strong>de</strong> trabajo. P<strong>la</strong>zos <strong>de</strong> evaluación y respuesta. En línea:<br />
<br />
[consulta: 25.X.2012].<br />
Instituto <strong>de</strong> Investigación Sanitaria Fundación Jiménez Díaz, Comité<br />
Ético <strong>de</strong> Investigación Clínica: Docum<strong>en</strong>tación a pres<strong>en</strong>tar. En línea:<br />
<br />
[consulta: 25.X.2012].<br />
Martínez <strong>de</strong> Sousa, José (2007): Manual <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong><br />
(MELE 3); 3.ª edición. Gijón: Ediciones Trea.<br />
Martínez Nieto, Concepción (coord.) (2010): Ensayos clínicos <strong>en</strong><br />
España: ética, normativa, metodología y aspectos prácticos. Madrid:<br />
Astel<strong>la</strong>s Pharma & Master Line and Prodigio.<br />
Mayoral As<strong>en</strong>sio, Roberto (2007): «Comparación <strong>de</strong> los contratos <strong>en</strong><br />
inglés y <strong>en</strong> español como ayuda al traductor», Papers Lextra, 3 [revista<br />
electrónica: ]: 55-61.<br />
Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, Política Social e Igualdad: Mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> los informes<br />
re<strong>la</strong>tivos al dictam<strong>en</strong> único <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo clínico.<br />
En línea: <br />
[consulta: 25.X.2012].<br />
Mugüerza, Pablo (2010): «Traducción <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos: cuestión <strong>de</strong><br />
protocolo», Panace@, 11 (31): 16-24.<br />
Mugüerza, Pablo (2012): Manual <strong>de</strong> traducción inglés-español <strong>de</strong> protocolos<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve<br />
(Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación Dr. Antonio Esteve).<br />
Mugüerza, Pablo, Lida Barbetti Vros y Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini<br />
(2011): «Glosario crítico inglés-español <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado», Panace@ 12 (33): 19-34.<br />
National Health Service (Reino Unido), National Pati<strong>en</strong>t Safety Ag<strong>en</strong>cy:<br />
About Research Ethics Committees (RECs). En línea: <br />
[consulta: 25.X.2012].<br />
Pérez-Mang<strong>la</strong>no, Javier (2012): «Problemas comunes <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos procesales británicos <strong>en</strong> el ámbito civil y mercantil».<br />
Confer<strong>en</strong>cia pronunciada <strong>en</strong> <strong>la</strong>s VIII Jornadas <strong>de</strong> Traducción e<br />
Interpretación Jurídica y Judicial; Universitat Jaume I (Castellón <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> P<strong>la</strong>na), 2-4 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2012.<br />
Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>: Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>; vigésima<br />
segunda edición. En línea: [consulta:<br />
25.X.2012].<br />
Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el que se regu<strong>la</strong>n los <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos con medicam<strong>en</strong>tos. En línea: [consulta:<br />
25.X.2012].<br />
Real Decreto 561/1993, <strong>de</strong>l 16 <strong>de</strong> abril, por el que se establec<strong>en</strong> los requisitos<br />
para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos con medicam<strong>en</strong>tos<br />
[disposición <strong>de</strong>rogada]. En línea: <br />
[consulta:<br />
25.X.2012].<br />
Redondo-Capafons, Susana y cols. (2009): «Ensayos clínicos: valoración<br />
<strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>raciones solicitadas y homog<strong>en</strong>eidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> revisión<br />
por los comités éticos <strong>de</strong> investigación clínica». Medicina<br />
Clínica (Barc) 133(1): 23-25.<br />
Sa<strong>la</strong>drigas, María Verónica y cols. (2008 a ): «Glosario EN-ES <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos (1.ª parte: A-M)», Panace@, 9 (27): 8-54.<br />
Sa<strong>la</strong>drigas, María Verónica y cols. (2008 b ): «Glosario EN-ES <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos (2.ª parte: N-Z)», Panace@, 9 (28): 107-141.<br />
Satué, Pedro (2009): «La apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Haya y <strong>la</strong> legalización <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos».<br />
The Transletter, Boletín Digital para los Traductores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Provincia <strong>de</strong> Santa Fe (Arg<strong>en</strong>tina). Núm. II: 5-6.<br />
Shashok, Kar<strong>en</strong> (2008): «Should clinical trial protocols be trans<strong>la</strong>ted into<br />
the researchers’ local <strong>la</strong>nguage? Ethics, sci<strong>en</strong>ce, and the <strong>la</strong>nguage of<br />
research», Panace@ 9, (28): 1-3.<br />
Tapia Grana<strong>dos</strong>, José (comp.) (1994): «GLOEPI, Glosario inglés-español<br />
<strong>de</strong> términos <strong>de</strong> epi<strong>de</strong>miología y estadística sanitaria». Boletín <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Oficina Sanitaria Panamericana, 1994, 117(3).<br />
The European Forum for Good Clinical Practice (2011): The EFGCP<br />
Report on the Procedure for the Ethical Review of Protocols for<br />
Clinical Research Projects in Europe (Update: April 2011): Spain.<br />
The Medicines for Human Use Regu<strong>la</strong>tions (2004 No. 1031). Reino<br />
Unido. En línea: [consulta: 25.X.2012].<br />
Torr<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>ls Prats, Alfonso (2006): Diccionario <strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l inglés.<br />
3.ª ed. Barcelona: Editorial Juv<strong>en</strong>tud.<br />
Urzay, Javier (2008): «La competitividad <strong>de</strong> España <strong>en</strong> investigación<br />
clínica <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos: el Proyecto Best», Sedisa<br />
2008;8: 20-24.<br />
Villegas, Álvaro (2008): «Análisis <strong>de</strong> los requisitos <strong>de</strong> idioma <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> sobre <strong>en</strong>sayos clínicos». Panace@, 9 (28):<br />
64-66.<br />
Bibliografía consultada<br />
Alcaraz Varó, Enrique y José Castro Calvín (2007): Diccionario <strong>de</strong> comercio<br />
internacional; importación y exportación; inglés-español,<br />
español-inglés. Barcelona: Ariel.<br />
Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2001): Diccionario <strong>de</strong> términos<br />
económicos, financieros y comerciales; inglés-español, Spanish-<br />
English (3.ª ed.). Barcelona: Ariel.<br />
Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2007): Diccionario <strong>de</strong> términos<br />
jurídicos inglés-español; A Dictionary of Legal Terms, Spanish-<br />
English (10.ª ed. actualizada). Barcelona: Ariel.<br />
Borja Albi, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para <strong>la</strong><br />
traducción jurídica inglés-español: Guía didáctica. Castellón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
P<strong>la</strong>na: Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Universidad Jaume I: E<strong>de</strong>lsa, D.L.<br />
Castellón Alcalá, Heraclia (2006): «Empleos actuales <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje administrativo:<br />
<strong>en</strong>foques reci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> estudio». Revista <strong>de</strong> Ll<strong>en</strong>gua<br />
i Dret, núm. 46: 181-203.<br />
Castro Calvín, José y Enrique Alcaraz Varó (director <strong>de</strong> <strong>la</strong> colección)<br />
(2003): Diccionario <strong>de</strong> términos <strong>de</strong> seguros; inglés-español,<br />
Spanish-English. Barcelona: Ariel.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 199
Traducción y terminología<br />
<br />
Gil Esteban, Rafael (2000): English-Spanish Banking Dictionary;<br />
Diccionario bancario español-inglés (8.ª ed.). Madrid: Paraninfo-<br />
Thomson.<br />
Andreu i Bellés, Joan (coord.) (2009): Manual <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts i ll<strong>en</strong>guatge<br />
administratius, 3.ª ed. Castellón <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>la</strong>na: Publicacions <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Universitat Jaume I.<br />
University of Arkansas for Medical Sci<strong>en</strong>ces Institutional Review<br />
Board: Range of IRB Decisions. Fecha <strong>de</strong> redacción: 31 <strong>de</strong> julio<br />
<strong>de</strong> 2002; última revisión: 28 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2008. [consulta:<br />
25.X.2012].<br />
El BOE como chapuza legis<strong>la</strong>tiva, o un soporte que lo aguanta todo<br />
Javier Badía*<br />
Publicado el 21 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2012 <strong>en</strong> . Reproducido con permiso <strong>de</strong>l autor.<br />
Pero, ¿es que nadie lee los originales antes <strong>de</strong> publicarlos <strong>en</strong> el BOE?<br />
Una amable comunicante me escribe para <strong>de</strong>cirme que <strong>en</strong> el <strong>de</strong>creto <strong>de</strong> medidas urg<strong>en</strong>tes para garantizar <strong>la</strong> sost<strong>en</strong>ibilidad<br />
<strong>de</strong>l Sistema Nacional <strong>de</strong> Salud (RD 16/2012, <strong>de</strong> 20 <strong>de</strong> abril) hay una refer<strong>en</strong>cia —anacrónica— a los<br />
practicantes 1 (apartado 4 <strong>de</strong>l art. 10). Con ese <strong>de</strong>talle y algún otro preparaba ya mi com<strong>en</strong>tario cuando el 15 <strong>de</strong> mayo<br />
pasado el Boletín Oficial <strong>de</strong>l Estado (BOE) nos sorpr<strong>en</strong>día con ¡73 rectificaciones! a ese real <strong>de</strong>creto. Desconozco<br />
hasta qué punto es insólita esta rectificación super<strong>la</strong>tiva. Des<strong>de</strong> luego, <strong>en</strong> este caso no se trata solo <strong>de</strong> corregir erratas<br />
y errores —a manta—, sino también <strong>de</strong> matizaciones o rectificaciones políticas, <strong>de</strong> fondo. Hay ligereza <strong>en</strong> <strong>la</strong> redacción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> norma, no se sabe si por prisas, y hay movimi<strong>en</strong>tos políticos que empujan a que el BOE se parezca a un banco <strong>de</strong><br />
pruebas —si cue<strong>la</strong>, cue<strong>la</strong>—. Y <strong>en</strong> todo caso, afirmo que, con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l volum<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s rectificaciones, estas<br />
son <strong>de</strong>masiado habituales.<br />
Algunos ejemplos espiga<strong>dos</strong> <strong>en</strong>tre estas correcciones:<br />
• De estilo: «el medicam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or precio» por «el medicam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> precio más bajo» (p. 31290). Y también:<br />
«revisiones <strong>de</strong> precios a <strong>la</strong> baja» por «revisiones <strong>de</strong> precios m<strong>en</strong>ores» (p. 31294).<br />
• De error: «sin que se aplique ningún límite» por «sin que se aplique el mismo límite» (p. 31287).<br />
• De errata: «<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra Ord<strong>en</strong> <strong>de</strong>be com<strong>en</strong>zar con minúscu<strong>la</strong>» (p. 31287). Y también: «hasta un limite [ojo a <strong>la</strong><br />
til<strong>de</strong>] máximo» por «hasta un límite máximo» (p. 31297). Y también: «<strong>de</strong>posito» por «<strong>de</strong>pósito» (p. 31302).<br />
Y también: «<strong>la</strong> accesibilidad para <strong>la</strong> personas» por «<strong>la</strong> accesibilidad para <strong>la</strong>s personas» (p. 31312).<br />
• De puntuación: «registros oficiales, <strong>de</strong> profesionales, obrantes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s administraciones <strong>de</strong>l Estado y Autonómicas»,<br />
por «registros oficiales <strong>de</strong> profesionales obrantes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s administraciones estatal y autonómicas» (p. 31304).<br />
• De bulto: «personal funcionario» por «personal funcionario sanitario» (p. 31306). Y también: «paci<strong>en</strong>te a través<br />
<strong>de</strong> oficina o servicio <strong>de</strong> farmacia» por «paci<strong>en</strong>te, a través <strong>de</strong> receta médica, <strong>en</strong> oficina o servicio <strong>de</strong> farmacia»<br />
(p. 31296). Y también: «y productos sanitarios, estos serán libres» por «y productos sanitarios, los precios industriales<br />
serán libres» (p. 31308).<br />
• De risa: «aportaciones que excedan estos montos» por «aportaciones que excedan <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuantías m<strong>en</strong>cionadas»<br />
(p. 31297).<br />
*Periodista y autor <strong>de</strong>l blog (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: jaba<strong>dos</strong>@gmail.com.<br />
200 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
• De me lo he p<strong>en</strong>sado mejor: «hasta el 31 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 2012» por «hasta el 31 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 2013». Y también:<br />
«tras <strong>la</strong> expresión ‘integrarse <strong>en</strong> los servicios <strong>de</strong> salud como personal estatutario fijo’, <strong>de</strong>be añadirse el inciso ‘, sin<br />
perjuicio <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos consolida<strong>dos</strong>’» (<strong>la</strong>s <strong>dos</strong>, <strong>en</strong> <strong>la</strong> p. 31306).<br />
• De susto: «se podrá ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r el mecanismo vía <strong>la</strong> selección por fijación» por «se podrá ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r el sistema <strong>de</strong><br />
precios selecciona<strong>dos</strong> a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> fijación» (p. 31296).<br />
• De locos: «que se refiere al apartado 1 <strong>de</strong>…» por «que se refiere al apartado 2 <strong>de</strong>…» (p. 31303).<br />
Al lector poco avisado he <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle que ejemplos como los que anteced<strong>en</strong> hay a porrillo —vamos, que no es una<br />
cosa <strong>de</strong> ahora—, aunque esta conc<strong>en</strong>tración <strong>de</strong> rectificaciones tampoco es habitual. Y <strong>de</strong> lo peor es el anonimato/<br />
impunidad con que se comet<strong>en</strong> estos <strong>de</strong>saguisa<strong>dos</strong>. ¿Cuántas personas han metido pluma <strong>en</strong> estos <strong>textos</strong>? Parece que<br />
vale todo.<br />
P.D.: Hay otra c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> esperp<strong>en</strong>tos, pero esperp<strong>en</strong>tos al fin y al cabo. En el BOE <strong>de</strong>l 17 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero se publicó una ord<strong>en</strong><br />
—muy, muy com<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> <strong>la</strong> Red— <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Presid<strong>en</strong>cia con el sigui<strong>en</strong>te <strong>en</strong>unciado: «Ord<strong>en</strong> PRE/50/2012, <strong>de</strong><br />
16 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero, por <strong>la</strong> que se nombra Directora <strong>de</strong>l Gabinete <strong>de</strong>l Director <strong>de</strong>l Gabinete <strong>de</strong> <strong>la</strong> Presid<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Gobierno a doña<br />
Val<strong>en</strong>tina Martínez Ferro». ¡Fantástico! ¿Hay qui<strong>en</strong> dé más?<br />
Notas<br />
1. Después, ATS (Ayudante Técnico Sanitario); <strong>de</strong>spués, DUE (Diplomado Universitario <strong>de</strong> Enfermería); <strong>de</strong>spués, Grado <strong>de</strong> Enfermería. A<br />
pesar <strong>de</strong> esto, <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> practicante, como se ve por el BOE, todavía se usa hoy.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 201
Traducción y terminología<br />
<br />
Guía para <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> registro<br />
civil (nacimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>función) <strong>de</strong>l inglés al español<br />
Roberto Mayoral As<strong>en</strong>sio*<br />
Resum<strong>en</strong>: En este trabajo se aborda, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista principalm<strong>en</strong>te práctico, <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> registro civil re<strong>la</strong>tivos a nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones que han sido redacta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> inglés. Para ello se han estudiado más <strong>de</strong><br />
un c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ar <strong>de</strong> casos reales proced<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> su mayoría <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra, Escocia, los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> <strong>de</strong> América y países <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Commonwealth y se ha añadido un glosario inglés-español <strong>de</strong> términos específicos <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos y muestras <strong>de</strong> los<br />
ejemplos más repres<strong>en</strong>tativos <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos. Tampoco se ha eludido <strong>en</strong> este estudio <strong>la</strong> m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los problemas<br />
<strong>de</strong> trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia teórica suscita<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: traducción jurada, registro civil, certificaciones, nacimi<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>función, inglés.<br />
A gui<strong>de</strong> to trans<strong>la</strong>ting vital records (birth and <strong>de</strong>ath certificates) from English to Spanish<br />
Abstract: This article <strong>de</strong>als mainly with practical issues in sworn trans<strong>la</strong>tion of English-<strong>la</strong>nguage docum<strong>en</strong>ts that officially<br />
register births and <strong>de</strong>aths. For this discussion, we have studied more than one hundred real cases primarily from Eng<strong>la</strong>nd,<br />
Scot<strong>la</strong>nd, the United States of America and countries in the Commonwealth of Nations. We have also app<strong>en</strong><strong>de</strong>d an English-<br />
Spanish glossary of terms specific to these docum<strong>en</strong>ts and samples of the most repres<strong>en</strong>tative examples of this type of docum<strong>en</strong>ts.<br />
Our study does not neglect to m<strong>en</strong>tion problems of theoretical significance that are raised wh<strong>en</strong> trans<strong>la</strong>ting vital records.<br />
Key words: trans<strong>la</strong>tion, vital records, vital statistics, civil registry, certificates, birth, <strong>de</strong>ath, English.<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 202-228<br />
Recibido: 25.VI.2012. Aceptado: 15.X.2012<br />
1. Introducción<br />
Algunos <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos que con más frecu<strong>en</strong>cia<br />
se traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida profesional son los docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />
Registro Civil. Si me he <strong>de</strong> guiar por mi propia experi<strong>en</strong>cia,<br />
<strong>en</strong> España casi siempre <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> estos docum<strong>en</strong>tos<br />
se hace <strong>de</strong>l inglés al español y no <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido contrario<br />
y siempre se traduce como traducción jurada. En el Registro<br />
Civil español se originan los docum<strong>en</strong>tos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con<br />
nacimi<strong>en</strong>tos, <strong>de</strong>funciones, matrimonios y fes <strong>de</strong> vida y estado,<br />
principalm<strong>en</strong>te. Este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos forma parte<br />
frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>en</strong>cargos <strong>de</strong> traducción que incluy<strong>en</strong><br />
<strong>textos</strong> medico-jurídicos. A<strong>de</strong>más, algunos docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />
Registro Civil incluy<strong>en</strong> datos médicos que pued<strong>en</strong> p<strong>la</strong>ntear<br />
dificulta<strong>de</strong>s añadidas para el traductor.<br />
Sin embargo, <strong>en</strong> los países anglosajones y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Commonwealth lo normal hasta tiempos reci<strong>en</strong>tes era que<br />
existiera un registro <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones y otro, aparte,<br />
<strong>de</strong> matrimonios; <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad se han unificado los tres<br />
registros <strong>en</strong> uno solo, el G<strong>en</strong>eral Register Office. Hemos <strong>en</strong>contrado<br />
docum<strong>en</strong>tos que son réplica <strong>de</strong>l preval<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Ing<strong>la</strong>terra<br />
y Gales <strong>en</strong> antiguas colonias y miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commonwealth<br />
como Gibraltar, Nigeria, República <strong>de</strong> Mauricio, Hong Kong,<br />
Pakistán, Australia, Filipinas, etc. —algunos <strong>de</strong> ellos con<br />
cont<strong>en</strong>ido propio <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho islámico o sharía—. Se pued<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>contrar variantes originadas <strong>en</strong> Escocia.<br />
En los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> <strong>de</strong> América exist<strong>en</strong> variantes para<br />
cada uno <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> y su forma y cont<strong>en</strong>ido se apartan<br />
<strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> Ing<strong>la</strong>terra y Gales por motivos que expondremos<br />
seguidam<strong>en</strong>te —mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Office of Vital Statistics,<br />
con <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> autorida<strong>de</strong>s sanitarias y fines estadísticos<br />
<strong>de</strong>mográficos a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los registrales—. La tradición estadounid<strong>en</strong>se<br />
es distinta tanto <strong>en</strong> lo que respecta a <strong>la</strong> institución<br />
como <strong>en</strong> lo re<strong>la</strong>tivo a sus docum<strong>en</strong>tos. Hemos <strong>en</strong>contrado un<br />
caso que se sale <strong>de</strong> <strong>la</strong> norma estadounid<strong>en</strong>se y <strong>en</strong> el cual existe<br />
un registro civil unificado (Boston, 1970) y también hemos<br />
<strong>en</strong>contrado un caso <strong>en</strong> el que el docum<strong>en</strong>to está expedido tanto<br />
por el Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Estadísticas Demográficas como<br />
por <strong>la</strong> Oficina <strong>de</strong>l C<strong>en</strong>so, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
Comercio Fe<strong>de</strong>ral (California, 1943).<br />
En otros países, como Pakistán, a pesar <strong>de</strong> hal<strong>la</strong>rse c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> tradición británica <strong>de</strong> registro, <strong>en</strong>contramos con<br />
frecu<strong>en</strong>cia una vincu<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre los certifica<strong>dos</strong> registrales<br />
y <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s sanitarias.<br />
Con <strong>la</strong> nueva ley españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Registro Civil, que <strong>de</strong>scribiremos<br />
a continuación, <strong>la</strong> asimetría se ac<strong>en</strong>túa todavía más<br />
porque <strong>en</strong> un solo registro y <strong>en</strong> un solo docum<strong>en</strong>to se acumu<strong>la</strong>rán<br />
to<strong>dos</strong> los asuntos <strong>de</strong> registro civil a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otros aspectos<br />
que hasta ahora se habían mant<strong>en</strong>ido separa<strong>dos</strong> <strong>de</strong> este.<br />
A pesar <strong>de</strong> que <strong>la</strong> nueva ley dice que «[…] aproxima nuestro<br />
mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> Registro Civil al exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> otros países <strong>de</strong> nues-<br />
* Catedrático <strong>de</strong> Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada y traductor jurado <strong>de</strong> inglés (Granada, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: robertomayoral@gmail.com.<br />
202 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
tro <strong>en</strong>torno, <strong>en</strong> los que también se ha optado por un órgano o<br />
<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong> naturaleza administrativa con el fin <strong>de</strong> prestar un<br />
servicio público <strong>de</strong> mayor calidad, sin perjuicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> garantía<br />
judicial <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los ciudadanos», mi opinión personal<br />
es que el futuro registro civil español se apartará ⎯<strong>en</strong><br />
lo que respecta a los docum<strong>en</strong>tos y su traducción⎯ todavía<br />
más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> los registros civiles <strong>en</strong><br />
el mundo anglosajón y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commonwealth. En todo caso,<br />
hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que a <strong>la</strong> mesa <strong>de</strong>l traductor llegan docum<strong>en</strong>tos<br />
que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a épocas normativas muy distintas<br />
y que pued<strong>en</strong> remontarse a hechos acaeci<strong>dos</strong> un siglo atrás,<br />
por lo que sus refer<strong>en</strong>cias ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un carácter fuertem<strong>en</strong>te diacrónico.<br />
2. La nueva ley <strong>de</strong> Registro Civil españo<strong>la</strong> (Ley 20/2011,<br />
<strong>de</strong> 21 <strong>de</strong> julio, <strong>de</strong>l Registro Civil)<br />
Esta nueva ley <strong>de</strong>roga <strong>la</strong> Ley <strong>de</strong> 8 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1957 <strong>de</strong>l<br />
Registro Civil, y <strong>de</strong>roga o modifica diversos artículos <strong>de</strong>l vig<strong>en</strong>te<br />
Código Civil (30, 325-332) así como aparta<strong>dos</strong> concretos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Ley <strong>de</strong> P<strong>la</strong>nta y Demarcación Judicial y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Ley <strong>de</strong> Enjuiciami<strong>en</strong>to Civil. No obstante, manti<strong>en</strong>e algunas<br />
disposiciones transitorias <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> ley. Pese a haber sido<br />
promulgada, no <strong>en</strong>trará <strong>en</strong> vigor, salvo <strong>en</strong> lo que se refiere a<br />
algunos aspectos concretos, hasta transcurri<strong>dos</strong> tres años <strong>de</strong><br />
su publicación, ya que:<br />
La complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ley y el cambio radical respecto<br />
al mo<strong>de</strong>lo anterior aconsejan un ext<strong>en</strong>so p<strong>la</strong>zo<br />
<strong>de</strong> vacatio legis, que se ha fijado <strong>en</strong> tres años, para<br />
permitir <strong>la</strong> progresiva puesta <strong>en</strong> marcha <strong>de</strong>l nuevo<br />
mo<strong>de</strong>lo, evitando disfunciones <strong>en</strong> el tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> información registral y <strong>la</strong> implem<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
nueva estructura organizativa.<br />
Pero, por lo pronto, el libro <strong>de</strong> familia español ya ha sido<br />
abolido por esta ley.<br />
Los principales cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva norma son, <strong>en</strong>tre<br />
otros:<br />
• Se <strong>de</strong>sjudicializa el Registro Civil, aunque sigue <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />
<strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Justicia.<br />
• Se prevé un único docum<strong>en</strong>to registral —<strong>la</strong> hoja individual—<br />
don<strong>de</strong> constarán todas <strong>la</strong>s inscripciones,<br />
anotaciones registrales y asi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cance<strong>la</strong>ción re<strong>la</strong>tivos<br />
a un individuo.<br />
• Se inscrib<strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los hechos y actos que se refier<strong>en</strong><br />
a <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad, estado civil y <strong>de</strong>más circunstancias <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> persona:<br />
−<br />
−<br />
−<br />
−<br />
−<br />
−<br />
−<br />
−<br />
Nacimi<strong>en</strong>to.<br />
Filiación.<br />
Nombre y apelli<strong>dos</strong> y sus cambios.<br />
Sexo y cambio <strong>de</strong> sexo.<br />
Nacionalidad y vecindad civil.<br />
Emancipación y b<strong>en</strong>eficio <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayor edad.<br />
Matrimonio, separación, nulidad y divorcio.<br />
Régim<strong>en</strong> económico matrimonial legal o pactado.<br />
−<br />
−<br />
−<br />
−<br />
−<br />
−<br />
−<br />
Re<strong>la</strong>ciones paterno-filiales y sus modificaciones.<br />
Modificación judicial <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
personas, así como <strong>la</strong> que <strong>de</strong>rive <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración<br />
<strong>de</strong> concurso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas físicas.<br />
Tute<strong>la</strong>, curate<strong>la</strong> y <strong>de</strong>más repres<strong>en</strong>taciones legales<br />
y sus modificaciones.<br />
Actos re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> constitución y régim<strong>en</strong> <strong>de</strong>l<br />
patrimonio protegido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas con discapacidad.<br />
Autotute<strong>la</strong> y apo<strong>de</strong>rami<strong>en</strong>tos prev<strong>en</strong>tivos.<br />
Dec<strong>la</strong>raciones <strong>de</strong> aus<strong>en</strong>cia y fallecimi<strong>en</strong>to.<br />
Defunción.<br />
• Se asigna un código personal a cada persona (el NIF).<br />
• Se acce<strong>de</strong>rá al Registro Civil vía firma electrónica.<br />
• Los ciudadanos t<strong>en</strong>drán libre acceso a los datos inscritos<br />
<strong>en</strong> ficha individual.<br />
• Se podrá acce<strong>de</strong>r a los datos <strong>de</strong> otras personas siempre<br />
que conste <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l solicitante y exista un<br />
interés legítimo.<br />
• Se inscribirán hechos y actos que hayan t<strong>en</strong>ido lugar<br />
fuera <strong>de</strong> España.<br />
• Algunos datos estarán protegi<strong>dos</strong> por razones <strong>de</strong> intimidad.<br />
• La inscripción hace fe <strong>de</strong>l hecho, fecha, hora y lugar<br />
<strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to, id<strong>en</strong>tidad, sexo y, <strong>en</strong> su caso, filiación<br />
<strong>de</strong>l inscrito.<br />
• La inscripción hace fe <strong>de</strong>l matrimonio y <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha<br />
y lugar <strong>en</strong> que se contrae. Junto a el<strong>la</strong> se inscribirá<br />
el régim<strong>en</strong> económico <strong>de</strong>l matrimonio y los pactos,<br />
resoluciones judiciales o <strong>de</strong>más hechos que puedan<br />
afectar al mismo. Se inscribirán separación, nulidad<br />
o divorcio.<br />
• La inscripción <strong>de</strong> <strong>de</strong>función hace fe <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong><br />
una persona y <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha, hora y lugar <strong>en</strong> que se produce;<br />
<strong>en</strong> el<strong>la</strong> <strong>de</strong>be constar <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l fallecido.<br />
• Las certificaciones se expedirán por medios electrónicos.<br />
• A petición <strong>de</strong>l interesado, <strong>la</strong>s certificaciones podrán ser<br />
bilingües cuando <strong>en</strong> el lugar don<strong>de</strong> radique <strong>la</strong> Oficina<br />
<strong>de</strong> Registro Civil haya <strong>dos</strong> l<strong>en</strong>guas oficiales.<br />
• Las certificaciones podrán ser literales o <strong>en</strong> extracto.<br />
• Con respecto a <strong>la</strong> traducción, <strong>la</strong> ley dice (Artículo 95.<br />
Traducción y legalización):<br />
1.<br />
2.<br />
Los docum<strong>en</strong>tos no redacta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
l<strong>en</strong>guas oficiales españo<strong>la</strong>s o escritos <strong>en</strong> letra<br />
antigua o poco inteligible <strong>de</strong>berán acompañarse<br />
<strong>de</strong> traducción efectuada por órgano o funcionario<br />
compet<strong>en</strong>tes. No obstante, si al Encargado<br />
<strong>de</strong>l Registro le constare el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />
podrá prescindir <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />
Todo docum<strong>en</strong>to expedido por funcionario o<br />
autoridad extranjera se pres<strong>en</strong>tará con <strong>la</strong> correspondi<strong>en</strong>te<br />
legalización. No obstante, quedarán<br />
eximi<strong>dos</strong> <strong>de</strong> legalización los docum<strong>en</strong>tos<br />
cuya aut<strong>en</strong>ticidad le constare al Encargado <strong>de</strong>l<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 203
Traducción y terminología<br />
<br />
3.<br />
Registro y aquellos que llegar<strong>en</strong> por vía oficial<br />
o por dilig<strong>en</strong>cia bastante.<br />
El Encargado que du<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> aut<strong>en</strong>ticidad <strong>de</strong> un<br />
docum<strong>en</strong>to realizará <strong>la</strong>s comprobaciones oportunas<br />
<strong>en</strong> el m<strong>en</strong>or tiempo posible.<br />
3. Traducir con <strong>dos</strong> sistemas <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma<br />
cultura<br />
Cuando traducimos <strong>en</strong>tre sistemas tan difer<strong>en</strong>tes como<br />
el Common Law y el <strong>de</strong>recho contin<strong>en</strong>tal español, es importante<br />
y útil mant<strong>en</strong>er un sistema <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l país <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción que nos permita establecer equival<strong>en</strong>cias, comparaciones,<br />
analogías, difer<strong>en</strong>cias, etc., así como abrirnos<br />
<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> utilizar estructuras macro o microtextuales<br />
y formas terminológicas, fraseológicas o formu<strong>la</strong>icas que d<strong>en</strong><br />
verosimilitud al docum<strong>en</strong>to traducido. En otro campo con una<br />
problemática simi<strong>la</strong>r, cuando traducimos un docum<strong>en</strong>to académico<br />
nos <strong>en</strong>contramos con el problema <strong>de</strong> que <strong>en</strong> <strong>la</strong> España<br />
actual coexist<strong>en</strong> <strong>dos</strong> sistemas educativos distintos —el tradicional<br />
y el <strong>de</strong> Bolonia— y no sabemos a cuál <strong>de</strong> ellos dirigir<br />
nuestras refer<strong>en</strong>cias: a uno, a otro, o a ambos. En el caso que<br />
nos ocupa, t<strong>en</strong>emos el mismo tipo <strong>de</strong> problema con una ley<br />
ya aprobada pero cuya aplicación completa se ap<strong>la</strong>za durante<br />
tres años sustituy<strong>en</strong>do a otra ley que todavía se aplica y que<br />
<strong>en</strong>tre ambas han <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erar <strong>dos</strong> sistemas docum<strong>en</strong>tales distintos<br />
y simultáneos. Incluso cuando <strong>la</strong> ley nueva haya sido<br />
totalm<strong>en</strong>te aplicada, seguirán circu<strong>la</strong>ndo <strong>en</strong> <strong>la</strong> mesa <strong>de</strong>l traductor<br />
docum<strong>en</strong>tos que respondan a cualquiera <strong>de</strong> los <strong>dos</strong> sistemas.<br />
Al mismo tiempo, hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que también<br />
pued<strong>en</strong> ser objeto <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong>l traductor docum<strong>en</strong>tos plurilingües<br />
redacta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas comunitarias.<br />
4. Difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> los sistemas <strong>de</strong> Registro Civil <strong>en</strong>tre<br />
culturas distintas<br />
Las difer<strong>en</strong>cias conceptuales no resid<strong>en</strong> tan solo <strong>en</strong> <strong>la</strong> segregación<br />
<strong>de</strong> los asuntos matrimoniales <strong>en</strong> el sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Common Law. En los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>, <strong>la</strong>s instituciones asimi<strong>la</strong>bles<br />
a nuestros registros civiles —con <strong>la</strong> salvedad <strong>de</strong> los<br />
matrimonios— se suel<strong>en</strong> l<strong>la</strong>mar no Civil Register sino Office<br />
of Vital Statistics y, como su nombre indica, no se limitan a<br />
inscribir datos <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones sino que a<strong>de</strong>más,<br />
tradicionalm<strong>en</strong>te, han cumplido funciones simi<strong>la</strong>res a<br />
<strong>la</strong>s que el Instituto Nacional <strong>de</strong> Estadística (Estadística <strong>de</strong>l<br />
Movimi<strong>en</strong>to Natural <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pob<strong>la</strong>ción) cumple <strong>en</strong> España y lo<br />
que, <strong>en</strong> el caso español, aparece <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos distintos a<br />
<strong>la</strong>s certificaciones <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>función —Cuestionario<br />
para <strong>la</strong> Dec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>to al Registro Civil/Parte <strong>de</strong>l<br />
Facultativo que Asistió al Nacimi<strong>en</strong>to, Boletín Estadístico <strong>de</strong><br />
Parto: nacimi<strong>en</strong>tos y abortos, Cuestionario para Dec<strong>la</strong>ración<br />
<strong>de</strong> Defunción/Datos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Defunción/Lic<strong>en</strong>cia para Dar<br />
Sepultura— aparece incorporado <strong>en</strong> el caso estadounid<strong>en</strong>se a<br />
docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones. La<br />
fusión <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> inscripción con información <strong>de</strong> estadística<br />
<strong>de</strong>mográfico-sanitaria va a resultar, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong><br />
Uni<strong>dos</strong>, <strong>en</strong> lo que este número monográfico <strong>de</strong> Panace@<br />
d<strong>en</strong>omina, con todo acierto, «docum<strong>en</strong>tos híbri<strong>dos</strong> médicojurídicos»,<br />
<strong>en</strong> los que se combina <strong>la</strong> información registral (<strong>de</strong><br />
carácter administrativo) con <strong>la</strong> médica o for<strong>en</strong>se, dando lugar<br />
a necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción distintas.<br />
Estas difer<strong>en</strong>cias han sido muy bi<strong>en</strong> expuestas por<br />
Hermelinda Fernán<strong>de</strong>z (2003: 181-84) <strong>en</strong> una tesina leída <strong>en</strong><br />
México, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se compara el sistema estadounid<strong>en</strong>se con<br />
el mexicano y cuyo apartado sobre análisis contrastivo reproducimos<br />
al final <strong>de</strong>l artículo como apéndice 1.<br />
Pese a <strong>la</strong>s restricciones a <strong>la</strong> difusión <strong>de</strong> información <strong>de</strong>l<br />
registro que aquí se seña<strong>la</strong>n para el estado <strong>de</strong> California, habitualm<strong>en</strong>te<br />
nos <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> nuestro trabajo profesional con<br />
que <strong>la</strong>s certificaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Offices of Vital Statistics conti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
datos que <strong>en</strong> nuestra cultura registral serían consi<strong>de</strong>ra<strong>dos</strong><br />
confid<strong>en</strong>ciales, como <strong>la</strong> raza o el orig<strong>en</strong> étnico.<br />
La información <strong>de</strong> carácter médico no solo se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong><br />
los <strong>en</strong>cabezami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los aparta<strong>dos</strong> a rell<strong>en</strong>ar <strong>de</strong> los distintos<br />
docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> Registro Civil sino también <strong>en</strong> los datos inclui<strong>dos</strong><br />
por <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s médicas, que por lo g<strong>en</strong>eral consist<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> d<strong>en</strong>ominaciones <strong>de</strong> afecciones y causas <strong>de</strong> <strong>de</strong>función.<br />
5. Asimetrías docum<strong>en</strong>tales<br />
Respecto a <strong>la</strong>s asimetrías docum<strong>en</strong>tales —inexist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong><br />
el sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to paralelo exist<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> el sistema <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>—, diremos que no se produc<strong>en</strong><br />
hoy por hoy <strong>en</strong> lo re<strong>la</strong>tivo a nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones —se<br />
producirán cuando el docum<strong>en</strong>to registral español sea una<br />
ficha única que cont<strong>en</strong>ga toda <strong>la</strong> información personal—.<br />
Sí habríamos <strong>en</strong>contrado esta asimetría <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> habernos<br />
ocupado <strong>de</strong> otros docum<strong>en</strong>tos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con familia<br />
y matrimonio, don<strong>de</strong> son numerosos los docum<strong>en</strong>tos originales<br />
que no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran su paralelo <strong>en</strong> el sistema español o<br />
viceversa: autorización ante notario <strong>de</strong> los padres para contraer<br />
matrimonio fr<strong>en</strong>te a certificado <strong>de</strong> capacidad nupcial;<br />
contrato <strong>de</strong> matrimonio fr<strong>en</strong>te a certificado <strong>de</strong> matrimonio;<br />
acta <strong>de</strong> repudio fr<strong>en</strong>te a <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> divorcio; lic<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />
matrimonio ⎯<strong>en</strong> el nuevo sistema registral español sí habrá<br />
un docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> lic<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> matrimonio⎯ o libro <strong>de</strong> familia<br />
español —que ya ha sido abolido <strong>en</strong> España por <strong>la</strong> nueva<br />
ley <strong>de</strong> Registro Civil—.<br />
Respecto a <strong>la</strong>s asimetrías microtextuales <strong>en</strong> estos docum<strong>en</strong>tos<br />
re<strong>la</strong>tivos a nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones, exist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre<br />
los docum<strong>en</strong>tos redacta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> inglés y los españoles. Así, una<br />
partida <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to paquistaní es muy probable que no incluya<br />
el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre pero que sí incluya datos re<strong>la</strong>tivos<br />
a religión, casta y comadrona; <strong>en</strong> un nombre paquistaní<br />
no hay ninguna parte que se pueda consi<strong>de</strong>rar nombre o apellido,<br />
sino que padres, hijos y hermanos pued<strong>en</strong> no compartir<br />
ninguna parte <strong>de</strong> su nombre, mi<strong>en</strong>tras que habitualm<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />
mujer casada adopta el nombre <strong>de</strong> Bibi o Begum, que significa<br />
‘mujer casada’; <strong>la</strong> filiación islámica se basa exclusivam<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> línea paterna, etc. Sin embargo, <strong>la</strong> presión ejercida por<br />
los países <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s movimi<strong>en</strong>tos migratorios<br />
va modificando pau<strong>la</strong>tinam<strong>en</strong>te el formato <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />
originales <strong>de</strong> forma que estos sí incluyan aquel<strong>la</strong> información<br />
que el país <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino consi<strong>de</strong>ra imprescindible.<br />
Esto ocurre también <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> producirse asimetrías macrotextuales<br />
<strong>en</strong> otros campos como el matrimonio: así, cada<br />
vez más los indios inscrib<strong>en</strong> su nacimi<strong>en</strong>to y su matrimonio,<br />
204 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre aparece incluido <strong>en</strong> <strong>la</strong>s certificaciones<br />
paquistaníes, los sij o los paquistaníes modifican su nombre<br />
o dan un nombre a sus hijos <strong>en</strong> el que una parte pueda id<strong>en</strong>tificarse<br />
como apellido paterno, <strong>la</strong>s autorizaciones notariales<br />
para contraer matrimonio dan lugar a certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> capacidad<br />
nupcial, se pres<strong>en</strong>tan certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> hijos mayores <strong>de</strong> 18<br />
años expedi<strong>dos</strong> por el c<strong>en</strong>so para que surtan el efecto equival<strong>en</strong>te<br />
a un libro <strong>de</strong> familia, los certifica<strong>dos</strong> policiales <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a<br />
conducta que han surtido efecto <strong>en</strong> España como certifica<strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong> p<strong>en</strong>ales son expedi<strong>dos</strong> por autorida<strong>de</strong>s policiales estatales<br />
y no por <strong>la</strong>s locales, etc. Los tipos docum<strong>en</strong>tales son realida<strong>de</strong>s<br />
vivas que pres<strong>en</strong>tan un pasado, un pres<strong>en</strong>te y un futuro y que<br />
hay que examinar a <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> <strong>la</strong> diacronía.<br />
6. Caracterización <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to registral <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
• El docum<strong>en</strong>to registral no híbrido o puro (español y <strong>de</strong><br />
Ing<strong>la</strong>terra y Gales) conti<strong>en</strong>e básicam<strong>en</strong>te:<br />
−<br />
−<br />
−<br />
−<br />
−<br />
Información consist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> datos (nombre, lugar,<br />
fecha, filiación, inscripción) <strong>de</strong>l hecho certificado<br />
y sus circunstancias<br />
Información <strong>de</strong> tipo performativo (fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
certificación)<br />
Instrucciones para cumplim<strong>en</strong>tar el docum<strong>en</strong>to<br />
Avisos o advert<strong>en</strong>cias<br />
Información <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia interna <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to.<br />
• El docum<strong>en</strong>to registral híbrido (estadounid<strong>en</strong>se)<br />
conti<strong>en</strong>e, a<strong>de</strong>más, información <strong>de</strong> interés estadístico<br />
<strong>de</strong>mográfico-sanitario.<br />
• El docum<strong>en</strong>to registral es una certificación y manti<strong>en</strong>e<br />
características comunes con cualquier otro tipo <strong>de</strong><br />
certificado.<br />
• El docum<strong>en</strong>to registral toma <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> impreso o<br />
formu<strong>la</strong>rio y manti<strong>en</strong>e características comunes con<br />
cualquier otro texto <strong>de</strong> este tipo.<br />
• Como to<strong>dos</strong> los impresos o formu<strong>la</strong>rios, el docum<strong>en</strong>to<br />
que llega al traductor refleja toda una vida <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que es un simple impreso con espacios<br />
<strong>en</strong> b<strong>la</strong>nco, pasando por cuando se rell<strong>en</strong>a y hasta<br />
que se certifica y legaliza. En él aparecerán elem<strong>en</strong>tos<br />
que t<strong>en</strong>ían su razón <strong>de</strong> ser <strong>en</strong> fases iniciales <strong>de</strong>l<br />
impreso pero que han <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser relevantes cuando<br />
el docum<strong>en</strong>to llega al traductor —especialm<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong>s instrucciones sobre cómo rell<strong>en</strong>arlo, <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<br />
<strong>de</strong> alternativas posibles que no se realizan, <strong>la</strong>s<br />
refer<strong>en</strong>cias internas <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, etc.—. Los datos<br />
no relevantes que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to final no<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> valor jurídico alguno.<br />
• El docum<strong>en</strong>to registral pue<strong>de</strong> ser rell<strong>en</strong>ado a mano,<br />
y ello pue<strong>de</strong> originar problemas <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión y traducción.<br />
• El docum<strong>en</strong>to registral —salvo excepciones concretas<br />
como los docum<strong>en</strong>tos plurilingües— se redacta<br />
sin p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> que pue<strong>de</strong> ser utilizado <strong>en</strong> un país <strong>de</strong><br />
cultura y l<strong>en</strong>guas distintas.<br />
• En un docum<strong>en</strong>to registral hay datos cuya traducción<br />
errónea sería <strong>de</strong>sastrosa al afectar a los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l<br />
interesado y <strong>de</strong> terceros y otros datos cuya traducción<br />
errónea <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral no t<strong>en</strong>dría efecto jurídico alguno<br />
cuando su traducción se hiciera valer <strong>en</strong> un país difer<strong>en</strong>te<br />
—datos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rante o <strong>de</strong>l facultativo <strong>en</strong> una<br />
certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to—.<br />
• Son docum<strong>en</strong>tos accesorios, respecto al certificado <strong>de</strong><br />
nacimi<strong>en</strong>to, el certificado <strong>de</strong> bautismo y el certificado<br />
<strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el extranjero (EE. UU.). El certificado<br />
<strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to vivo (Certificate of Live Birth,<br />
EE. UU.) es totalm<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>te al certificado <strong>de</strong><br />
nacimi<strong>en</strong>to, únicam<strong>en</strong>te varía su d<strong>en</strong>ominación.<br />
7. Problemas g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong> traducción: literalidad,<br />
integridad y ord<strong>en</strong>; cotejo<br />
Tanto los <strong>de</strong>stinatarios como los cli<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
jurada ⎯y también muchos traductores⎯ consi<strong>de</strong>ran que<br />
<strong>la</strong> forma a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to legal o<br />
administrativo es <strong>la</strong> literal aunque, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista<br />
<strong>de</strong>l traductor, esta forma <strong>de</strong> traducir pueda ser <strong>en</strong> ocasiones<br />
ina<strong>de</strong>cuada e incluso imposible. Esta norma ti<strong>en</strong>e su orig<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> cotejar original y traducción por parte <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>stinatario, <strong>en</strong> <strong>la</strong> injustificada exclusividad que sobre <strong>la</strong> interpretación<br />
<strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to rec<strong>la</strong>man para sí los jueces, <strong>en</strong> el<br />
concepto no experto sobre <strong>la</strong> operación <strong>de</strong> traducir, <strong>en</strong> <strong>la</strong> propia<br />
inseguridad <strong>de</strong> muchos traductores sobre su conocimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho y <strong>en</strong> que <strong>la</strong> traducción literal sea <strong>la</strong> traducción<br />
que m<strong>en</strong>os riesgos pres<strong>en</strong>ta para to<strong>dos</strong> los implica<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
operación <strong>de</strong> traducir. Muchos traductores, cli<strong>en</strong>tes y jueces<br />
o funcionarios prefier<strong>en</strong> que una traducción sea literal a que<br />
sea <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida.<br />
De <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> formas extremas <strong>de</strong> traducir un docum<strong>en</strong>to<br />
—sigui<strong>en</strong>do el texto original o acercán<strong>dos</strong>e al texto paralelo<br />
o próximo exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción—,<br />
<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos registrales se hace, <strong>en</strong> el caso<br />
<strong>de</strong>l inglés y el español, sigui<strong>en</strong>do muy <strong>de</strong> cerca <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l<br />
texto original y relegando por tanto <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión,<br />
estilo y verosimilitud.<br />
En todo caso, afortunadam<strong>en</strong>te, hay traductores que realizan<br />
su trabajo <strong>de</strong> forma personal y distinta d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> lo que<br />
<strong>la</strong>s circunstancias les permit<strong>en</strong>. No hay una so<strong>la</strong> forma obligatoria<br />
<strong>de</strong> traducir docum<strong>en</strong>tos legales y, aunque no lo parezca,<br />
los condicionami<strong>en</strong>tos externos permit<strong>en</strong> bastante iniciativa<br />
personal al traductor.<br />
8. Técnicas <strong>de</strong> traducción<br />
Las más frecu<strong>en</strong>tes son:<br />
• La traducción por <strong>de</strong>fecto at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do al significado,<br />
también l<strong>la</strong>mada traducción literal: Births and Deaths<br />
Registration Office = ‘Registro <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>tos<br />
y Defunciones’.<br />
• La traducción morfológica, at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do principalm<strong>en</strong>te<br />
a <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l original, y mediante cogna<strong>dos</strong><br />
—<strong>la</strong>s formas que más se parec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 205
Traducción y terminología<br />
<br />
traducción a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to original—: Office of<br />
Vital Statistics = ‘Oficina <strong>de</strong> Estadísticas Vitales’.<br />
• La adaptación cultural, buscando <strong>la</strong> institución o<br />
equival<strong>en</strong>te que cumple <strong>la</strong> misma función <strong>en</strong> el sistema<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, aunque sus significa<strong>dos</strong> sean<br />
distintos: ‘Registro Civil’.<br />
• La traducción <strong>de</strong> tipo explicativo, mediante <strong>de</strong>finiciones,<br />
<strong>de</strong>scripciones o com<strong>en</strong>tarios: ‘Cumple <strong>la</strong>s<br />
mismas funciones que el Registro Civil español <strong>en</strong><br />
lo re<strong>la</strong>tivo a nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones pero excluye<br />
los asuntos matrimoniales’.<br />
• La transcripción —mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
l<strong>en</strong>gua original—: Office of Vital Statistics = ‘Office<br />
of Vital Statistics’.<br />
• La traducción establecida por <strong>la</strong> costumbre, aunque<br />
pueda ser inexacta: ta<strong>la</strong>q = ‘divorcio’.<br />
• La traducción establecida <strong>de</strong> forma obligada por el<br />
país <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>: State Departm<strong>en</strong>t = ‘Departam<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> Estado’.<br />
• Sistemas múltiples que combinan varias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas<br />
anteriores: Office of Vital Statistics = ‘Registro<br />
Civil’; Office of Vital Statistics = ‘cumple <strong>la</strong>s mismas<br />
funciones que el Registro Civil español <strong>en</strong> lo re<strong>la</strong>tivo<br />
a nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>funciones pero excluye los asuntos<br />
matrimoniales’.<br />
No hay que <strong>de</strong>scartar <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> utilizar distintos sistemas<br />
para casos distintos d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un mismo docum<strong>en</strong>to.<br />
9. Docum<strong>en</strong>tos híbri<strong>dos</strong><br />
En un certificado <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to o <strong>de</strong>función estadounid<strong>en</strong>se<br />
hay que seguir <strong>dos</strong> sistemas <strong>de</strong> traducción: 1) el propio <strong>de</strong><br />
cualquier certificado, cercano al <strong>de</strong> otros docum<strong>en</strong>tos administrativos,<br />
y 2) el que seguiríamos para <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong><br />
ci<strong>en</strong>tíficos o técnicos. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> darse <strong>en</strong> estos docum<strong>en</strong>tos,<br />
este va a ser el caso bajo otras circunstancias, por ejemplo, <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un artículo sobre <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> tetraplejia<br />
<strong>en</strong> accid<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> tráfico redactado para compañías <strong>de</strong><br />
seguros y pres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> una <strong>de</strong>manda contra una aseguradora o<br />
<strong>en</strong> un certificado médico exigido por un país extranjero.<br />
Hemos <strong>en</strong>contrado este tipo <strong>de</strong> texto <strong>en</strong> <strong>en</strong>cabezami<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> aparta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to —para datos <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>tos<br />
prev<strong>en</strong>tivos y <strong>de</strong> estadística <strong>de</strong>mográfica— y <strong>de</strong><br />
certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>función como «causas <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte» y <strong>en</strong><br />
los datos introduci<strong>dos</strong>: Ischaemic Heart Disease; Coronary<br />
Artery Atheroma; Aortic Valve Disease; Peripheral Vascu<strong>la</strong>r<br />
Disease; Cardio Myopathy; Cardio Respiratory Failure;<br />
Heart Attack; Ext<strong>en</strong>sive Left Lung Pneumonia; Possible<br />
Mucus Plug; Acute R<strong>en</strong>al Insuffici<strong>en</strong>cy; etc.<br />
10. Formato <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
Cab<strong>en</strong> <strong>dos</strong> sistemas extremos:<br />
• El primero —el tradicional o más antiguo, originado<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> escritura mecanográfica— consiste <strong>en</strong> convertir<br />
el texto <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to impreso <strong>en</strong> una serie <strong>de</strong><br />
párrafos consecutivos que sigu<strong>en</strong> el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> lectura<br />
normal <strong>en</strong> nuestra cultura.<br />
• El segundo —más mo<strong>de</strong>rno y facilitado por <strong>la</strong>s aplicaciones<br />
informáticas— consiste <strong>en</strong> replicar el formato<br />
<strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to original.<br />
El primer sistema permite evitar el problema <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje<br />
propio <strong>de</strong> los impresos —con abreviaturas, sig<strong>la</strong>s, pa<strong>la</strong>bras<br />
truncadas, etc., <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> espacio— y el segundo<br />
manti<strong>en</strong>e este problema <strong>de</strong>l original —ac<strong>en</strong>tuado por <strong>la</strong> expresión<br />
más <strong>la</strong>rga <strong>en</strong> español— pero proporciona mayor verosimilitud<br />
al docum<strong>en</strong>to; <strong>la</strong> imitación <strong>de</strong>l formato aboca a<strong>de</strong>más<br />
a sistemas <strong>de</strong> traducción extremadam<strong>en</strong>te literales, pues<br />
a <strong>la</strong> literalidad <strong>de</strong> significa<strong>dos</strong> y <strong>de</strong> formas aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad<br />
gráfica o <strong>de</strong> formato. No hay obligación <strong>de</strong> utilizar uno <strong>de</strong><br />
ellos <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r.<br />
11. La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s abreviaturas<br />
Si no disponemos <strong>de</strong> espacio sufici<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción,<br />
utilizaremos <strong>la</strong>s abreviaturas que sean posibles y necesarias<br />
<strong>en</strong> español; <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> no existir problemas <strong>de</strong> espacio, parece<br />
más s<strong>en</strong>sato utilizar <strong>la</strong>s formas completas tanto como sea<br />
posible.<br />
12. Obligación <strong>de</strong> adjuntar el docum<strong>en</strong>to original a <strong>la</strong><br />
traducción<br />
En España, lo más común es consi<strong>de</strong>rar una traducción<br />
jurada como un docum<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>uino que no precisa ir acompañado<br />
<strong>de</strong>l original para surtir efecto. Aun así nos <strong>en</strong>contramos<br />
con excepciones ais<strong>la</strong>das. Dado que esto supone un reconocimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong>l valor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones juradas superior<br />
al que <strong>en</strong> otras culturas recib<strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones oficiales, mi<br />
propuesta personal es no unir originales y traducciones a no<br />
ser que se nos exija.<br />
13. El mo<strong>de</strong>lo RACE<br />
Las traducciones oficiales que realiza el RACE (Real<br />
Automóvil Club <strong>de</strong> España) <strong>de</strong> permisos <strong>de</strong> conducir extranjeros<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> todas <strong>la</strong> misma forma y el mismo cont<strong>en</strong>ido, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos traduci<strong>dos</strong>. Solo conti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
los datos que son es<strong>en</strong>ciales <strong>en</strong> España y que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un valor<br />
jurídico-administrativo <strong>en</strong> nuestro país. Es una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia que<br />
<strong>de</strong>bemos t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te para un futuro todavía por llegar.<br />
14. Docum<strong>en</strong>tos virtuales<br />
Solo los traductores <strong>de</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia más literalista traduc<strong>en</strong><br />
todo tal y como aparece <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to original. Si t<strong>en</strong>emos<br />
<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que el docum<strong>en</strong>to que se nos pres<strong>en</strong>ta conti<strong>en</strong>e elem<strong>en</strong>tos<br />
irrelevantes, errores, elem<strong>en</strong>tos ilegibles, etc., po<strong>de</strong>mos<br />
concebir que lo que el traductor traduce es un docum<strong>en</strong>to<br />
virtual, que existe tan solo <strong>en</strong> su cabeza y que <strong>de</strong>pura y mejora<br />
el docum<strong>en</strong>to físico original.<br />
15. Ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> lectura, secu<strong>en</strong>cia cronológica, títulos,<br />
nombre <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />
El principio <strong>de</strong> traducir los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to según<br />
el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> lectura <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción hay que<br />
adoptarlo con s<strong>en</strong>satez. Algunos traductores interrump<strong>en</strong> el<br />
texto principal <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to para traducir un sello o porque,<br />
206 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
al faltar el espacio, el redactor <strong>de</strong>l original ha interca<strong>la</strong>do algo<br />
o porque, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> espacio, un dato se ha continuado<br />
<strong>en</strong> un lugar distinto <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to o porque, por razones<br />
<strong>de</strong> énfasis o pres<strong>en</strong>tación, una misma oración gramatical se<br />
ha distribuido <strong>en</strong>tre párrafos distintos. Es un pecado <strong>de</strong> literalismo<br />
gráfico. Hay que distinguir <strong>en</strong>tre: 1) el nombre <strong>de</strong>l<br />
docum<strong>en</strong>to, que recomi<strong>en</strong>do incluir <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera línea <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción para facilitar <strong>la</strong> lectura y compr<strong>en</strong>sión; 2) el cuerpo<br />
<strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, que no <strong>de</strong>biera verse interrumpido por los<br />
otros elem<strong>en</strong>tos, por <strong>la</strong>s mismas razones; y 3) <strong>la</strong>s legalizaciones,<br />
que habría que int<strong>en</strong>tar agrupar, cada una con su firmante,<br />
firma, cargo, sello y fecha, <strong>en</strong> el ord<strong>en</strong> cronológico <strong>en</strong> que se<br />
han producido.<br />
16. Sellos, membretes, marcas <strong>de</strong> agua<br />
En un docum<strong>en</strong>to registral suele haber elem<strong>en</strong>tos cuyo<br />
significado ti<strong>en</strong>e valor jurídico, elem<strong>en</strong>tos cuyo significado<br />
no lo ti<strong>en</strong>e y elem<strong>en</strong>tos meram<strong>en</strong>te ornam<strong>en</strong>tales. A <strong>la</strong> hora<br />
<strong>de</strong> hacer su traducción jurada, merec<strong>en</strong> distinta at<strong>en</strong>ción. Los<br />
elem<strong>en</strong>tos ornam<strong>en</strong>tales convi<strong>en</strong>e —<strong>en</strong> mi opinión— no traducirlos,<br />
para facilitar <strong>la</strong> lectura y compr<strong>en</strong>sión.<br />
Son elem<strong>en</strong>tos ornam<strong>en</strong>tales, <strong>en</strong>tre otros, los membretes<br />
—que a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los sellos están ya impresos <strong>en</strong> el formu<strong>la</strong>rio<br />
<strong>en</strong> b<strong>la</strong>nco— y, a veces, <strong>la</strong>s marcas <strong>de</strong> agua —a no<br />
ser que sirvan para establecer <strong>la</strong> aut<strong>en</strong>ticidad <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />
original—. En algunos casos, los membretes pued<strong>en</strong> cont<strong>en</strong>er<br />
información relevante que no figura <strong>en</strong> otra parte <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to;<br />
<strong>en</strong> ese caso, habría que traducirlos. Por el contrario,<br />
los sellos —que se añad<strong>en</strong> cuando se legaliza el docum<strong>en</strong>to—<br />
sí ti<strong>en</strong><strong>en</strong> normalm<strong>en</strong>te valor jurídico.<br />
Los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s legalizaciones se vi<strong>en</strong><strong>en</strong> traduci<strong>en</strong>do<br />
íntegram<strong>en</strong>te por <strong>la</strong>s exig<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> literalidad, aunque <strong>en</strong><br />
realidad tan solo sería necesario traducir <strong>la</strong> legalización final<br />
—Apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Haya o legalización <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong><br />
Asuntos Exteriores español—.<br />
La traducción <strong>de</strong> los sellos suele p<strong>la</strong>ntear bastantes<br />
dudas a los traductores; exist<strong>en</strong> fórmu<strong>la</strong>s muy complejas,<br />
don<strong>de</strong> se hace constar el tipo <strong>de</strong> sello, su forma, su color<br />
y el texto que conti<strong>en</strong>e. Estas fórmu<strong>la</strong>s complejas tan solo<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido para facilitar el cotejo <strong>de</strong>l original cuando<br />
<strong>en</strong> este aparec<strong>en</strong> diversos sellos que hay que id<strong>en</strong>tificar. En<br />
caso <strong>de</strong> que esta id<strong>en</strong>tificación no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tre problemas, se<br />
pued<strong>en</strong> emplear formas mucho más s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s, facilitando<br />
tan solo aquel<strong>la</strong> información que sea imprescindible para<br />
id<strong>en</strong>tificar el sello d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to original; <strong>en</strong> el<br />
caso hipotético <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to con tan solo un sello, no<br />
sería necesario facilitar información sobre <strong>la</strong>s características<br />
<strong>de</strong> este —<strong>en</strong> tinta o <strong>en</strong> seco—, su forma —triangu<strong>la</strong>r,<br />
rectangu<strong>la</strong>r, circu<strong>la</strong>r, etc.— o color —violeta, ver<strong>de</strong>, azul,<br />
etc.—.<br />
17. Docum<strong>en</strong>tos plurilingües<br />
Exist<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos registrales plurilingües váli<strong>dos</strong> redacta<strong>dos</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea. Teóricam<strong>en</strong>te<br />
no precisarían <strong>de</strong> traducción pero <strong>de</strong> hecho <strong>en</strong> ellos aparec<strong>en</strong><br />
datos que están expresa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> tan solo <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong>l<br />
orig<strong>en</strong> —certificaciones, lugares, fechas, etc.—, por lo que <strong>en</strong><br />
algún mom<strong>en</strong>to pued<strong>en</strong> precisar <strong>de</strong> traducción a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
int<strong>en</strong>ción con que fueron crea<strong>dos</strong>.<br />
También hemos <strong>en</strong>contrado docum<strong>en</strong>tos redacta<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>dos</strong> l<strong>en</strong>guas; el más usual es <strong>la</strong> Apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Haya, que con<br />
frecu<strong>en</strong>cia aparece redactada <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> francés —bastaría<br />
al traductor jurado con traducir <strong>la</strong> parte inglesa—. Asimismo<br />
hemos <strong>en</strong>contrado una partida <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to redactada simultáneam<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> chino, para el caso <strong>de</strong> Hong Kong.<br />
18. Problemas <strong>de</strong> legibilidad. Los <strong>textos</strong> manuscritos<br />
Los <strong>textos</strong> legales, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los ci<strong>en</strong>tíficos y técnicos<br />
o los literarios, suel<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tar problemas <strong>de</strong> legibilidad.<br />
Unas veces <strong>la</strong> razón es que traducimos docum<strong>en</strong>tos que hemos<br />
recibido por fax o <strong>de</strong> fotocopias y otras veces los problemas<br />
vi<strong>en</strong><strong>en</strong> da<strong>dos</strong> porque el formu<strong>la</strong>rio ha sido rell<strong>en</strong>ado a mano.<br />
La caligrafía pue<strong>de</strong> ser muy difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> distintas culturas y<br />
pue<strong>de</strong> ser recom<strong>en</strong>dable, <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> que el traductor no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>da<br />
algo, <strong>la</strong> consulta al cli<strong>en</strong>te o a un hab<strong>la</strong>nte nativo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
l<strong>en</strong>gua original. En otros casos, los problemas <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión<br />
son insolubles y hay que recurrir a no traducirlos, con el<br />
<strong>de</strong>bido com<strong>en</strong>tario por parte <strong>de</strong>l traductor.<br />
19. La capacidad <strong>de</strong> redacción <strong>en</strong> inglés <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> expi<strong>de</strong><br />
el docum<strong>en</strong>to<br />
Los <strong>textos</strong> legales, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los ci<strong>en</strong>tíficos y técnicos<br />
o los literarios, suel<strong>en</strong> estar mal escritos porque sus<br />
redactores son juristas o administradores pero no lingüistas<br />
y porque, a<strong>de</strong>más, su texto no pasa por ningún revisor <strong>de</strong><br />
estilo. La situación se agrava cuando el inglés no es <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
materna <strong>de</strong>l redactor y se complica todavía más cuando<br />
<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong>l redactor <strong>en</strong> inglés no utiliza el<br />
alfabeto <strong>la</strong>tino sino, por ejemplo, el alifato. Si el país ti<strong>en</strong>e<br />
un índice elevado <strong>de</strong> analfabetismo que contamina incluso<br />
a su administración, los resulta<strong>dos</strong> pued<strong>en</strong> ser <strong>de</strong>sastrosos<br />
y poner <strong>en</strong> peligro <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> una traducción o, como<br />
poco, poner <strong>en</strong> serios aprietos <strong>de</strong>ontológicos y humanos al<br />
traductor jurado. Las soluciones <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong> mucho <strong>de</strong> cada<br />
traductor.<br />
20. La traducción vigi<strong>la</strong>da<br />
Se dan situaciones <strong>de</strong> traducción <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que el <strong>de</strong>stinario<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción pue<strong>de</strong> leer el docum<strong>en</strong>to original <strong>en</strong> inglés<br />
y <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong> español y pue<strong>de</strong> comparar el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong><br />
ambas. Automáticam<strong>en</strong>te, a<strong>de</strong>más, el <strong>de</strong>stinatario evaluará <strong>en</strong><br />
ese caso <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción según sus propios criterios,<br />
que pued<strong>en</strong> ser poco profesionales. Esta es <strong>la</strong> situación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos registrales <strong>de</strong>l inglés al español<br />
aunque <strong>en</strong> otros campos <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción pue<strong>de</strong> darse<br />
también, como <strong>en</strong> el subtitu<strong>la</strong>do <strong>de</strong> pelícu<strong>la</strong>s o <strong>en</strong> <strong>la</strong> interpretación<br />
simultánea <strong>en</strong> organismos internacionales. No sería<br />
<strong>la</strong> situación <strong>de</strong> una traducción jurada <strong>de</strong>l árabe o <strong>de</strong>l chino<br />
al español, don<strong>de</strong> el traductor pue<strong>de</strong> dar cualquier traducción<br />
sin que el <strong>de</strong>stinario pueda casi nunca juzgar su fi<strong>de</strong>lidad al<br />
original. Ambas situaciones dan lugar a formas <strong>de</strong> traducción<br />
distintas. La traducción vigi<strong>la</strong>da será mucho más literal que<br />
<strong>la</strong> no vigi<strong>la</strong>da y pue<strong>de</strong> apoyarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> macroestructura <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />
paralelo <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 207
Traducción y terminología<br />
<br />
21. La traducción <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong> persona<br />
Los nombres personales pued<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er estructuras muy difer<strong>en</strong>tes,<br />
incluso <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas y culturas cercanas o incluso <strong>en</strong><br />
lugares <strong>en</strong> los que se hab<strong>la</strong> una misma l<strong>en</strong>gua. Un caso extremo<br />
es el paquistaní, ya citado anteriorm<strong>en</strong>te, pero también<br />
exist<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre los nombres personales <strong>en</strong> España<br />
y Arg<strong>en</strong>tina, por poner un caso. Las difer<strong>en</strong>cias principales<br />
proced<strong>en</strong> <strong>de</strong> 1) <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uno o más nombres <strong>de</strong> pi<strong>la</strong>, 2)<br />
el cambio <strong>de</strong>l apellido <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer casada fr<strong>en</strong>te al que t<strong>en</strong>ía<br />
<strong>de</strong> soltera, 3) <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia o no <strong>de</strong> un apellido materno y 4) <strong>la</strong><br />
imposible atribución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> nombre y apellido<br />
a ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> una persona.<br />
Las difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre España y los países anglosajones resid<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> que <strong>en</strong> estos últimos el nombre personal suele constar<br />
<strong>de</strong> <strong>dos</strong> nombres <strong>de</strong> pi<strong>la</strong> y tan solo el apellido paterno y <strong>en</strong><br />
que <strong>la</strong> mujer casada pier<strong>de</strong> su apellido y adopta el <strong>de</strong>l marido.<br />
Dos nombres <strong>de</strong> pi<strong>la</strong> y un apellido <strong>de</strong> un nombre <strong>en</strong> inglés<br />
pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse por un lector español como un único nombre<br />
<strong>de</strong> pi<strong>la</strong> y <strong>dos</strong> apelli<strong>dos</strong>, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> confusión resulta<br />
igualm<strong>en</strong>te posible cuando un nombre español es leído por un<br />
británico o un norteamericano. Pued<strong>en</strong> facilitar <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión<br />
mecanismos <strong>de</strong> redacción como:<br />
• APELLIDOS, Nombre<br />
• Nombre APELLIDO 1 APELLIDO 2<br />
• Nombre Apellido 1-Apellido 2<br />
Los nombres personales españoles también pued<strong>en</strong> causar<br />
confusión <strong>en</strong> su traducción al inglés dado que <strong>en</strong> el libro <strong>de</strong><br />
familia y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s partidas <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to figuramos con un nombre,<br />
por ejemplo «María <strong>de</strong> los Dolores González y Martín»,<br />
<strong>en</strong> tanto que <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>to nacional <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tidad, pasaporte<br />
o permiso <strong>de</strong> conducir apareceremos como «María Dolores<br />
González Martín».<br />
22. La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s profesiones<br />
En los docum<strong>en</strong>tos registrales <strong>en</strong> inglés aparec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s profesiones<br />
<strong>de</strong>l padre y, a veces, <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre. El mapa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
profesiones pue<strong>de</strong> diferir <strong>en</strong>tre una cultura y otra y, <strong>en</strong> ocasiones,<br />
no <strong>en</strong>contramos un equival<strong>en</strong>te exacto <strong>en</strong> nuestra cultura.<br />
Esto es especialm<strong>en</strong>te cierto cuando <strong>la</strong>s profesiones han<br />
<strong>de</strong>saparecido o casi lo han hecho <strong>en</strong> el mundo industrializado<br />
—el haki, hakeem o hykmat es un practicante <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />
tradicional <strong>en</strong> países islámicos—. Pue<strong>de</strong> constituir un problema<br />
serio <strong>de</strong> traducción pero sin repercusión <strong>en</strong> cuanto al<br />
riesgo <strong>en</strong> esta, dado que este apartado no es normalm<strong>en</strong>te un<br />
elem<strong>en</strong>to s<strong>en</strong>sible <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to.<br />
23. La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s divisiones administrativas<br />
La división administrativa <strong>de</strong> un país difiere habitualm<strong>en</strong>te<br />
para países y culturas distintos. Nos <strong>en</strong>contraremos pues<br />
con problemas <strong>de</strong> inequival<strong>en</strong>cia. La solución más frecu<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> estos casos es <strong>la</strong> traducción mediante cogna<strong>dos</strong> (district<br />
= ‘distrito’), mediante equival<strong>en</strong>cias (district = ‘provincia’),<br />
o mediante <strong>la</strong> transcripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra original (tehsil =<br />
tehsil). Las soluciones no suel<strong>en</strong> ser totalm<strong>en</strong>te satisfactorias<br />
porque, si primamos <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación (district = ‘distrito’;<br />
tehsil = tehsil), perjudicamos <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión y viceversa<br />
(district = ‘provincia’). En caso necesario, po<strong>de</strong>mos acudir a<br />
procedimi<strong>en</strong>tos múltiples <strong>de</strong> traducción. El problema <strong>en</strong> todo<br />
caso sigue abierto.<br />
24. La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s direcciones postales<br />
Las direcciones postales ati<strong>en</strong>d<strong>en</strong> tan solo a <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong><br />
id<strong>en</strong>tificación y no a <strong>la</strong> <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión. Si queremos que <strong>la</strong> dirección<br />
funcione, <strong>de</strong>bemos transcribir todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
l<strong>en</strong>gua original, aunque pudieran t<strong>en</strong>er otra traducción <strong>en</strong> nuestra<br />
l<strong>en</strong>gua. La única parte <strong>de</strong> una dirección postal que <strong>de</strong>biéramos<br />
traducir es el nombre <strong>de</strong>l país —que no suele constar <strong>en</strong> direcciones<br />
p<strong>en</strong>sadas para su uso tan solo <strong>en</strong> el país <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>—.<br />
En caso <strong>de</strong> aparecer números <strong>de</strong> teléfono o fax, parece recom<strong>en</strong>dable,<br />
<strong>en</strong> mi opinión, añadir los prefijos que se habrán<br />
<strong>de</strong> usar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el país <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />
25. La traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fechas<br />
Es sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te conocido que <strong>la</strong>s fechas se pued<strong>en</strong> expresar<br />
<strong>de</strong> forma difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> España, Reino Unido, Esta<strong>dos</strong><br />
Uni<strong>dos</strong> y Canadá. Son especialm<strong>en</strong>te problemáticas <strong>la</strong>s fechas<br />
estadounid<strong>en</strong>ses <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que hay que sospechar que <strong>la</strong> primera<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cifras correspon<strong>de</strong> al mes y no al día. En algunos casos,<br />
resulta evid<strong>en</strong>te (3/20/2012) y <strong>en</strong> otros casos, no (3/4/2012).<br />
En docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> países islámicos pue<strong>de</strong> aparecer <strong>la</strong><br />
fecha expresada <strong>dos</strong> veces, una según el cal<strong>en</strong>dario cristiano<br />
y otra según el cal<strong>en</strong>dario islámico. Suele ser sufici<strong>en</strong>te con facilitar<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>la</strong> fecha según el cal<strong>en</strong>dario cristiano.<br />
26. Encabezami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los aparta<strong>dos</strong><br />
La redacción <strong>de</strong> los distintos aparta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> un formu<strong>la</strong>rio<br />
<strong>en</strong> b<strong>la</strong>nco ati<strong>en</strong><strong>de</strong> a realizaciones muy distintas. Esa redacción<br />
<strong>la</strong> po<strong>de</strong>mos ajustar <strong>en</strong> nuestra traducción a <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> los<br />
datos que han sido consigna<strong>dos</strong>. Un Name, and surname of<br />
father lo po<strong>de</strong>mos traducir como ‘Nombres y apellido <strong>de</strong>l padre’,<br />
como ‘Nombre y apelli<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l padre’ o como ‘Nombres<br />
y apelli<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l padre’, <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l nombre<br />
personal incluido. Name, if any lo po<strong>de</strong>mos traducir como<br />
‘Nombre’, a no ser que no se haya incluido ninguno <strong>en</strong> el<br />
mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> inscripción; The informant se pue<strong>de</strong> traducir<br />
como ‘La informante’ <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> haber sido <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rante <strong>la</strong><br />
madre; Child se pue<strong>de</strong> traducir como ‘El nacido’, pero como<br />
‘La nacida’ cuando ya conocemos su sexo.<br />
27. La persona gramatical <strong>de</strong> <strong>la</strong>s certificaciones<br />
Las certificaciones se redactan normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
primera persona gramatical (I, […], do hereby certify that…)<br />
<strong>en</strong> tanto que <strong>en</strong> español se suel<strong>en</strong> redactar <strong>en</strong> <strong>la</strong> tercera persona<br />
(«El abajo firmante, […], certifica por <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te que…»).<br />
Incluso <strong>en</strong> traducciones <strong>de</strong> inspiración muy literal se pue<strong>de</strong><br />
hacer esta pequeña adaptación a <strong>la</strong>s pautas <strong>de</strong>l español.<br />
28. Accesibilidad <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje administrativo para el<br />
usuario<br />
En los docum<strong>en</strong>tos legales y administrativos <strong>de</strong> los países<br />
anglosajones —especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> los EE. UU.— se ha<br />
cambiado el l<strong>en</strong>guaje tradicionalm<strong>en</strong>te oscuro <strong>de</strong> estos docu-<br />
208 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
m<strong>en</strong>tos para hacerlo más accesible al usuario (P<strong>la</strong>in English).<br />
Esto se refleja muy c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong> los formu<strong>la</strong>rios<br />
<strong>de</strong> registro civil, <strong>en</strong> los que se guía al usuario para que no<br />
se equivoque <strong>en</strong> su cumplim<strong>en</strong>tación («Fecha: día, mes año;<br />
Parto: s<strong>en</strong>cillo, múltiple, gemelos, trillizos, otros; Estudios:<br />
primarios, secundarios, universitarios; Dirección: ciudad,<br />
calle, número…»). Favoreceremos <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />
traducido si tan solo mant<strong>en</strong>emos aquel<strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s<br />
que se hayan materializado tras <strong>la</strong> cumplim<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l<br />
formu<strong>la</strong>rio («Parto: s<strong>en</strong>cillo; Estudios: secundarios»).<br />
29. Explicitación <strong>de</strong> información<br />
El traductor int<strong>en</strong>tará siempre dar <strong>la</strong>s explicaciones que permitan<br />
<strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión cabal <strong>de</strong> un texto que ha sido redactado<br />
<strong>en</strong> otra l<strong>en</strong>gua y que está basado <strong>en</strong> otras instituciones. Esta<br />
práctica está prohibida por los <strong>en</strong>foques más literalistas y su<br />
abuso pue<strong>de</strong> dar lugar a situaciones incompatibles con ciertos<br />
condicionami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> toda traducción pero inevitablem<strong>en</strong>te<br />
caemos <strong>en</strong> el<strong>la</strong> aun cuando nuestras int<strong>en</strong>ciones sean otras.<br />
Sí es admisible para to<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción jurada reflejar<br />
con difer<strong>en</strong>tes sistemas los com<strong>en</strong>tarios <strong>de</strong>l traductor que<br />
no están inclui<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l original —ilegibilidad,<br />
texto cortado, irregu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l texto original, etc.—. Estas<br />
adiciones <strong>de</strong>l traductor pued<strong>en</strong> hacerse <strong>en</strong>tre corchetes o como<br />
notas <strong>de</strong>l traductor. En muchos casos también se permite añadir<br />
explicaciones <strong>de</strong>l traductor sobre conceptos extraños bajo<br />
estos sistemas, aunque no d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l texto y sin <strong>de</strong>smarcarlos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l texto original.<br />
30. Elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho islámico y l<strong>en</strong>guas autóctonas<br />
<strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> inglés<br />
En algunos países <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua Commonwealth el inglés<br />
ha sido o es l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>la</strong> administración fr<strong>en</strong>te o junto a sus<br />
l<strong>en</strong>guas vernácu<strong>la</strong>s —India, Pakistán, <strong>en</strong>tre otros—. En otros<br />
casos, instituciones extranjeras y no anglosajonas expid<strong>en</strong> directam<strong>en</strong>te<br />
sus certificaciones <strong>en</strong> inglés para facilitar su uso<br />
internacional y dado que esta l<strong>en</strong>gua es <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua franca <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> comunicación internacional. Esto da lugar con cierta frecu<strong>en</strong>cia,<br />
que se ha ido increm<strong>en</strong>tando fuertem<strong>en</strong>te a lo <strong>la</strong>rgo<br />
<strong>de</strong>l tiempo, a <strong>la</strong> traducción jurada <strong>de</strong>l inglés <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> países islámicos y con pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras o<br />
expresiones <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas vernácu<strong>la</strong>s distintas al inglés —urdu,<br />
árabe, etc.— y que incluy<strong>en</strong> conceptos <strong>de</strong> <strong>la</strong> sharía o <strong>de</strong>recho<br />
islámico. Esto p<strong>la</strong>ntea nuevas exig<strong>en</strong>cias al traductor <strong>de</strong>l inglés,<br />
que se va a <strong>en</strong>contrar con distintos sistemas <strong>de</strong> filiación<br />
y <strong>de</strong> nombres personales, distintos tipos textuales, distintos<br />
conceptos <strong>en</strong> todo lo re<strong>la</strong>cionado con <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> matrimonio<br />
y familia, adopción y propiedad, <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> datos<br />
re<strong>la</strong>tivos a religión y a casta <strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tos, etc. También<br />
po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar salutaciones a Alá, más o m<strong>en</strong>os <strong>la</strong>rgas, al<br />
inicio <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, que po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> traducir, ya que<br />
no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> ningún efecto jurídico <strong>en</strong> España o, como hac<strong>en</strong> los<br />
arabistas, traducir por <strong>la</strong> versión más corta que <strong>en</strong>contremos<br />
—como «A<strong>la</strong>bado sea Alá»—.<br />
Para los casos <strong>de</strong> Pakistán e India, el lector pue<strong>de</strong> consultar<br />
mis trabajos cita<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el apartado <strong>de</strong> «Refer<strong>en</strong>cias» <strong>de</strong><br />
este mismo trabajo.<br />
31. Latinización <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas extranjeras<br />
Cuando <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to redactado <strong>en</strong> inglés aparec<strong>en</strong><br />
pa<strong>la</strong>bras que originalm<strong>en</strong>te se escribían con un sistema <strong>de</strong><br />
escritura no <strong>la</strong>tina —alifato, cirílico, morfemogramas <strong>de</strong>l chino,<br />
kanji y kanas <strong>de</strong>l japonés, <strong>de</strong>vanagari, si<strong>la</strong>barios, etc.—,<br />
hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que muy probablem<strong>en</strong>te su ortografía<br />
diferirá <strong>en</strong> el español. La adaptación <strong>de</strong> estas ortografías a<br />
<strong>la</strong>s pautas <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>no era ya complicada hasta que <strong>la</strong> Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>en</strong>gua Españo<strong>la</strong> dictó sus nuevas «Normas<br />
<strong>de</strong> Ortografía» y lo hizo todavía más complicado. En estos<br />
mom<strong>en</strong>tos nadie, ni siquiera <strong>la</strong> RAE, sabe exactam<strong>en</strong>te y con<br />
seguridad cómo adaptar estas pa<strong>la</strong>bras.<br />
La afirmación anterior no <strong>de</strong>be llevarnos a p<strong>en</strong>sar que todas<br />
<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> gráfico no <strong>la</strong>tino pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> un<br />
docum<strong>en</strong>to registral <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser adaptadas. Jamás alteraremos<br />
<strong>la</strong> ortografía <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> una persona aunque figure <strong>en</strong> un<br />
docum<strong>en</strong>to oficial <strong>en</strong> inglés con una ortografía no españo<strong>la</strong>,<br />
pues adulteraríamos su id<strong>en</strong>tidad. Un Muhammad no se <strong>de</strong>be<br />
traducir como ‘Muhama’, ni un Abou por ‘Abú’. Sin embargo,<br />
a los nombres geográficos habrá que darles su forma españo<strong>la</strong>,<br />
<strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> que <strong>la</strong> t<strong>en</strong>gan —salvo que form<strong>en</strong> parte<br />
<strong>de</strong> una dirección postal—. El problema ti<strong>en</strong>e pues su aspecto<br />
complicado y exige ciertas <strong>dos</strong>is <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido común <strong>en</strong> sus soluciones.<br />
En los docum<strong>en</strong>tos originales po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar vaci<strong>la</strong>ciones<br />
<strong>de</strong>l redactor <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> inglés, <strong>de</strong> forma que <strong>en</strong><br />
ese docum<strong>en</strong>to original <strong>en</strong> inglés o traducción al inglés po<strong>de</strong>mos<br />
<strong>en</strong>contrar por ejemplo el nombre <strong>de</strong> una persona escrito<br />
con <strong>dos</strong> <strong>la</strong>tinizaciones difer<strong>en</strong>tes. Esto p<strong>la</strong>ntea problemas<br />
<strong>de</strong>ontológicos pues el cli<strong>en</strong>te va a int<strong>en</strong>tar exigir que traduzcamos<br />
su nombre <strong>de</strong> tan solo una forma.<br />
32. Legis<strong>la</strong>ción aplicable<br />
Los docum<strong>en</strong>tos registrales <strong>en</strong> inglés suel<strong>en</strong> incluir <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción<br />
a <strong>la</strong> que respond<strong>en</strong>. Este aspecto suele estar aus<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> sus equival<strong>en</strong>tes españoles. Sus formas abreviadas suel<strong>en</strong><br />
causar problemas <strong>de</strong> traducción para los traductores no avisa<strong>dos</strong>.<br />
Son ejemplos <strong>de</strong> esto:<br />
1&2 Eliz.2 Ch. 20;<br />
43 & 44 Vic., Cap. 13;<br />
Births and Deaths Registration Ordinance (Cap. 174)<br />
Hong Kong;<br />
Registration of Births, Deaths and Marriages (Scot<strong>la</strong>nd)<br />
Act 1965;<br />
Rules 8 and 10 of the rules ma<strong>de</strong> un<strong>de</strong>r the Muslim Family<br />
Laws Ordinance, 1961 (VI of 1961);<br />
The Births and Deaths Registration (Northern Ire<strong>la</strong>nd)<br />
Or<strong>de</strong>r 1976, Article 42.<br />
33. Falsificaciones<br />
Difer<strong>en</strong>tes traductores ti<strong>en</strong><strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes alternativas a<br />
<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar sospechas o certezas <strong>de</strong> falsificación.<br />
Algunos consi<strong>de</strong>ran que el traductor no ti<strong>en</strong>e ninguna obligación<br />
<strong>de</strong> consignar este hecho <strong>en</strong> su trabajo y otros tomarán<br />
algún tipo <strong>de</strong> iniciativa que <strong>de</strong>je constancia <strong>de</strong>l mismo. Para<br />
algunos casos, yo soy partidario <strong>de</strong> hacerlo constar, dado que,<br />
<strong>en</strong> nuestra tradición, <strong>la</strong> traducción normalm<strong>en</strong>te será un do-<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 209
Traducción y terminología<br />
<br />
cum<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>uino y sufici<strong>en</strong>te y, por tanto, no po<strong>de</strong>mos <strong>la</strong>var<br />
falsificaciones —pi<strong>en</strong>s<strong>en</strong> <strong>en</strong> una tachadura o <strong>en</strong> una <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />
añadida—.<br />
34. Concepto <strong>de</strong> copy y <strong>de</strong> fotocopia<br />
A copy of, cuando aparece <strong>en</strong> un certificado registral —ya<br />
sea <strong>de</strong> registro civil o <strong>de</strong> un registro académico—, no significa<br />
‘una copia <strong>de</strong>’, pues esta expresión <strong>en</strong> España no correspon<strong>de</strong>ría<br />
a un docum<strong>en</strong>to original. Es <strong>la</strong> misma situación que<br />
cuando hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> a copy of a book o bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> a copy of a<br />
record: no nos referimos a copias <strong>de</strong>l libro o <strong>de</strong>l disco sino<br />
a ejemp<strong>la</strong>res originales. Por supuesto que no se trata <strong>de</strong> una<br />
fotocopia. La imag<strong>en</strong> m<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> inglés es que se ha copiado<br />
este docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> una inscripción original que pert<strong>en</strong>ece a<br />
un registro, y esta pue<strong>de</strong> ser <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> ese<br />
término. Se pue<strong>de</strong> traducir como ‘un ejemp<strong>la</strong>r’ aunque, casi<br />
siempre, <strong>la</strong> traducción más elegante sigue el procedimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> omisión: a copy of an <strong>en</strong>try, ‘una inscripción’; a copy of a<br />
certificate, ‘un certificado’.<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
Código Civil (2011), 34.ª ed. (Civitas: Biblioteca <strong>de</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción).<br />
Cizur M<strong>en</strong>or: Thomson Reuters (legal)/Aranzadi.<br />
González, Hermelinda (2003): En torno a <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> traducciones<br />
<strong>de</strong> actas <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to estadounid<strong>en</strong>ses. Inédito. Tesis <strong>de</strong><br />
Maestría <strong>en</strong> Lingüística Aplicada <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Guada<strong>la</strong>jara<br />
(México).<br />
Mayoral, Roberto (1995): «La traducción jurada <strong>de</strong>l inglés al español<br />
<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos paquistaníes: un caso <strong>de</strong> traducción reintercultural»,<br />
Voces, 17 (noviembre): 2-16.<br />
Mayoral, Roberto (2003): Trans<strong>la</strong>ting Official Docum<strong>en</strong>ts. Manchester:<br />
St. Jerome.<br />
Mayoral, Roberto (2004): «Glosario básico para traductores <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
paquistaníes», Butlletí <strong>de</strong> l’Associació <strong>de</strong> Traductors i Intèrprets<br />
Jurats <strong>de</strong> Catalunya (diciembre): s.p.<br />
Mayoral, Roberto (2006): «Argum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción jurada», Butlletí <strong>de</strong> l’Associació <strong>de</strong> Traductors i<br />
Intèrprets Jurats <strong>de</strong> Catalunya, (abril): s.p.<br />
Mayoral, Roberto (2011): «Introducción a <strong>la</strong> traducción jurada <strong>en</strong> España<br />
<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> India». Boletín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación <strong>de</strong><br />
Traductores e Intérpretes Jura<strong>dos</strong>: s.p.<br />
Resa, Rafael (1985): Formu<strong>la</strong>rios <strong>de</strong> Registro Civil. Granada: Comares.<br />
Ruiz, Urbano (1987): Formu<strong>la</strong>rios y práctica <strong>de</strong>l Registro Civil com<strong>en</strong>tada.<br />
Granada: Comares.<br />
Vic<strong>en</strong>te, Alicia <strong>de</strong> (1994): La traducción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> Registro<br />
Civil. Inédito. Trabajo <strong>de</strong> investigación realizado <strong>en</strong> <strong>la</strong> Facultad <strong>de</strong><br />
Traducción e Interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada.<br />
210 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Apéndice 1:<br />
VII. Análisis contrastivo <strong>de</strong> actas mexicanas y estadounid<strong>en</strong>ses<br />
Int<strong>en</strong>cionalidad<br />
Los <strong>textos</strong> estadounid<strong>en</strong>ses que funcionalm<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong> a <strong>la</strong>s actas <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to mexicanas se d<strong>en</strong>ominan Birth Certificates o Certificates<br />
of Birth.<br />
El B<strong>la</strong>ck’s Law Dictionary <strong>de</strong>fine dichos docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera:<br />
Birth certificate. A formal docum<strong>en</strong>t which certifies as to the date and p<strong>la</strong>ce of one’s birth and a recitation of his or her par<strong>en</strong>tage, as<br />
issued by an official in charge of such records. Furnishing of such is oft<strong>en</strong> required to prove one’s age. See Birth record.<br />
Birth record. Official statistical data concerning dates and p<strong>la</strong>ces of person’s birth, as well as par<strong>en</strong>tage, kept by local governm<strong>en</strong>t<br />
officials.<br />
Como po<strong>de</strong>mos observar, el certificado <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to y <strong>la</strong>s actas <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to básicam<strong>en</strong>te realizan el mismo fin; dar fe <strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
una persona al tiempo que establec<strong>en</strong> su filiación, <strong>de</strong>terminan su edad, y consecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tifican. Sin embargo, <strong>en</strong>tre estos docum<strong>en</strong>tos<br />
<strong>en</strong>contramos difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> ord<strong>en</strong> teleológico y procesal (conceptual) que repercutirán <strong>en</strong> <strong>la</strong>s características estilísticas y parcialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />
el cont<strong>en</strong>ido, o bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> <strong>la</strong> relevancia <strong>de</strong> algunos datos <strong>en</strong> ambos <strong>textos</strong>.<br />
En primer lugar, notamos una difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> énfasis o <strong>en</strong>foque <strong>en</strong> <strong>la</strong> finalidad <strong>de</strong> estos registros. Para el sistema jurídico norteamericano, éstos<br />
sirv<strong>en</strong> principalm<strong>en</strong>te como fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> información estadística mi<strong>en</strong>tras que para el sistema jurídico mexicano dicha función es secundaria. La función<br />
principal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s actas <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to mexicanas y <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l estado civil es precisam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> <strong>de</strong> constatar el estado civil <strong>de</strong> una persona,<br />
su id<strong>en</strong>tidad, su filiación y conce<strong>de</strong>r <strong>de</strong>rechos y obligaciones; <strong>la</strong> finalidad estadística es secundaria. Para los <strong>textos</strong> estadounid<strong>en</strong>ses <strong>la</strong> constatación<br />
<strong>de</strong>l estado civil <strong>de</strong> una persona es una función secundaria o concomitante. Los registros norteamericanos también pued<strong>en</strong> servir para acreditar <strong>la</strong><br />
nacionalidad o ciudadanía <strong>de</strong> una persona y por <strong>en</strong><strong>de</strong>, para otorgarle <strong>de</strong>rechos y obligaciones, pero no <strong>de</strong>termina su personalidad jurídica.<br />
La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el <strong>en</strong>foque teleológico repercute <strong>en</strong> el cont<strong>en</strong>ido y organización <strong>de</strong>l texto. Debido a esto, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s actas mexicanas <strong>la</strong>s anotaciones<br />
marginales son sumam<strong>en</strong>te importantes. En cambio, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s actas estadounid<strong>en</strong>ses, <strong>la</strong>s anotaciones que se refieran a rectificaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
actas o que <strong>de</strong>termin<strong>en</strong> el historial <strong>de</strong>l estado civil <strong>de</strong> una persona no se anotan al marg<strong>en</strong> y <strong>en</strong> ocasiones, no se exhib<strong>en</strong>, al m<strong>en</strong>os no <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>s certificaciones. En muchos casos, <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>, incluso se g<strong>en</strong>era un certificado nuevo cuando hay una rectificación y se sel<strong>la</strong> el<br />
registro original <strong>de</strong> tal forma que no esté disponible al público, como <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> un cambio <strong>de</strong> sexo (cf. Secciones 103425-45 <strong>de</strong>l Código<br />
<strong>de</strong> Salud y Seguridad <strong>de</strong> California), lo cual no sería posible <strong>en</strong> México, <strong>en</strong> don<strong>de</strong> cualquier ac<strong>la</strong>ración o rectificación a un registro <strong>de</strong>be quedar<br />
as<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> el marg<strong>en</strong> <strong>de</strong>l acta original correspondi<strong>en</strong>te así como <strong>en</strong> <strong>la</strong>s copias certificadas, y si no hubiere espacio, <strong>en</strong> anexos <strong>en</strong>tresel<strong>la</strong><strong>dos</strong><br />
con el acta. Las anotaciones marginales y los anexos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s actas mexicanas son públicos. No se emitiría un acta nueva <strong>en</strong> estos casos. La<br />
publicidad, por tanto, <strong>de</strong> los registros estadounid<strong>en</strong>ses está limitada por <strong>la</strong>s disposiciones legales y porque cierta información refer<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>s<br />
circunstancias <strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to o a los padres es consi<strong>de</strong>rada por ellos como confid<strong>en</strong>cial y sólo para fines estadísticos, lo que no suce<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />
México don<strong>de</strong> <strong>la</strong> publicidad <strong>de</strong> los registros es pl<strong>en</strong>a.<br />
El tipo <strong>de</strong> información que se consi<strong>de</strong>ra confid<strong>en</strong>cial <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura estadounid<strong>en</strong>se está especificada <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 102425 <strong>de</strong>l Código <strong>de</strong> Salud<br />
y Seguridad <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> California (HSC) y <strong>en</strong> el formato <strong>de</strong> estos registros que mostramos <strong>en</strong> el Apéndice XXVII:<br />
(b) In addition to the items listed in subdivision (a), the certificate of live birth shall contain the following medical and social information,<br />
provi<strong>de</strong>d that the information is kept confid<strong>en</strong>tial pursuant to Sections 102430 and 102447 and is clearly <strong>la</strong>beled “Confid<strong>en</strong>tial<br />
Information for Public Health Use Only:”<br />
(1) Birth weight. (2) Pregnancy history. (3) Race and ethnicity of the mother and father. (4) Resid<strong>en</strong>ce address of the mother. (5) A<br />
b<strong>la</strong>nk space for <strong>en</strong>try of c<strong>en</strong>sus tract for the mother’s address. (6) Month pr<strong>en</strong>atal care began and number of pr<strong>en</strong>atal visits. (7) Date<br />
of <strong>la</strong>st normal m<strong>en</strong>ses.<br />
El énfasis <strong>en</strong> los fines estadísticos <strong>de</strong>l registro <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>tos y <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, <strong>de</strong> los registros vitales <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> también queda perfectam<strong>en</strong>te<br />
estipu<strong>la</strong>do <strong>en</strong> el formato <strong>de</strong>l Apéndice que acabamos <strong>de</strong> m<strong>en</strong>cionar pues <strong>en</strong> él se establece c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te el uso que se dará a <strong>la</strong> información<br />
que se solicita, misma que transcribimos aquí:<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 211
Traducción y terminología<br />
<br />
The principal purposes of this record are to:<br />
1)<br />
Establish a legal record of each vital ev<strong>en</strong>t<br />
2)<br />
Provi<strong>de</strong> certified copies for personal use<br />
3)<br />
Furnish information for <strong>de</strong>mographic and epi<strong>de</strong>miological studies<br />
4)<br />
Supply data on the National C<strong>en</strong>ter of Health Statistics for Fe<strong>de</strong>ral Reports.<br />
Es por eso que hay difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> cuanto a los organismos emisores <strong>de</strong> estos <strong>textos</strong> <strong>en</strong> los <strong>dos</strong> países. También <strong>en</strong>contramos variaciones <strong>en</strong><br />
los registros estadounid<strong>en</strong>ses <strong>en</strong> cuanto a los emisores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s certificaciones, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong> emisión y <strong>la</strong> jerarquía <strong>de</strong>l fedatario,<br />
mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s actas mexicanas el certificador es constante: el Registro Civil a través <strong>de</strong>l Oficial <strong>de</strong>l Registro Civil. Las variaciones<br />
y difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> cuanto a los emisores, <strong>de</strong>stinatarios u otros factores <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación se v<strong>en</strong> más c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> <strong>de</strong> análisis<br />
funcional contrastiva (vid. infra).<br />
(8) Description of complications of pregnancy and concurr<strong>en</strong>t illnesses, cong<strong>en</strong>ital malformation, and any complication of <strong>la</strong>bor and<br />
<strong>de</strong>livery, including surgery, provi<strong>de</strong>d that this information is ess<strong>en</strong>tial medical information and appears in total on the face of the<br />
certificate.<br />
(9) Mother’s and father’s occupations and kind of business or industry.(10) Education level of the mother and father.(11) Principal<br />
source of paym<strong>en</strong>t for pr<strong>en</strong>atal care, which shall inclu<strong>de</strong> all of the following: Medi-Cal, health maint<strong>en</strong>ance organization or prepaid<br />
health p<strong>la</strong>n, private insurance companies, medically indig<strong>en</strong>t, self-pay, and other sources which shall inclu<strong>de</strong> Medicare, workers’<br />
comp<strong>en</strong>sation, Title V, other governm<strong>en</strong>t or nongovernm<strong>en</strong>t programs, no charge, and other categories as <strong>de</strong>termined by the State<br />
Departm<strong>en</strong>t of Health Services.<br />
This paragraph shall become inoperative on January 1, 1999, or on the implem<strong>en</strong>tation date of the <strong>de</strong>c<strong>en</strong>nial birth certificate revision<br />
due to occur on or about January 1, 1999, whichever occurs first.<br />
(12) Expected principal source of paym<strong>en</strong>t for <strong>de</strong>livery, which shall inclu<strong>de</strong> all of the following: Medi- Cal, health maint<strong>en</strong>ance organization<br />
or prepaid health p<strong>la</strong>n, private insurance companies,medically indig<strong>en</strong>t, self-pay, and other sources which shall inclu<strong>de</strong><br />
Medicare, workers’ comp<strong>en</strong>sation, Title V, other governm<strong>en</strong>t or nongovernm<strong>en</strong>t programs, no charge, and other categories as <strong>de</strong>ter-<br />
mined by the State Departm<strong>en</strong>t of Health Services. This paragraph shall become inoperative on January 1, 1999, or on the implem<strong>en</strong>tation<br />
date of the <strong>de</strong>c<strong>en</strong>nial birth certificate revision due to occur on or about January 1, 1999, whichever occurs first. (13) An indication<br />
of whether or not the child’s par<strong>en</strong>t <strong>de</strong>sires the automatic issuance of a social security number to the child. (14) On and after January<br />
1, 1995, the social security numbers of the mother and father, unless subdivision (b) of Section 102150 applies.<br />
(Hermelinda Fernán<strong>de</strong>z, 2003: 181-84)<br />
Apéndice 2: docum<strong>en</strong>tos repres<strong>en</strong>tativos<br />
Certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to inglesa<br />
212 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to estadounid<strong>en</strong>se<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 213
Traducción y terminología<br />
<br />
Certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el extranjero estadounid<strong>en</strong>se<br />
214 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to plurilingüe italiana<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 215
Traducción y terminología<br />
<br />
Certificación <strong>de</strong> <strong>de</strong>función inglesa<br />
216 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Certificación <strong>de</strong> <strong>de</strong>función estadounid<strong>en</strong>se<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 217
Traducción y terminología<br />
<br />
# v. number<br />
1&2 Eliz.2 Ch. 20 Leyes 1.ª y 2.ª aprobadas <strong>en</strong> el reinado <strong>de</strong> Isabel II, capítulo 20<br />
43 & 44 Vic., Cap. 13 Leyes 43.ª y 44.ª aprobadas durante el reinado <strong>de</strong> Victoria, capítulo 13<br />
abortion<br />
accid<strong>en</strong>t<br />
accoucheur<br />
age<br />
ali<strong>en</strong><br />
alter<br />
am<strong>en</strong>dm<strong>en</strong>t<br />
American Indian<br />
applicant<br />
application<br />
apply<br />
Armed Forces<br />
assistant<br />
Asst.<br />
at term<br />
att<strong>en</strong>d a/the birth<br />
att<strong>en</strong>dant (at <strong>de</strong>livery)<br />
attested<br />
autopsy<br />
aborto (provocado)<br />
accid<strong>en</strong>te<br />
asist<strong>en</strong>te al parto (Australia)<br />
edad<br />
extranjero<br />
modificar<br />
rectificación, <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>da<br />
nativo americano, indio<br />
interesado, solicitante<br />
solicitud<br />
solicitar<br />
Fuerzas Armadas<br />
adjunto, sub-, ayudante <strong>de</strong>, vice-<br />
v. assistant<br />
a término<br />
at<strong>en</strong><strong>de</strong>r/asistir un parto<br />
asist<strong>en</strong>te al parto<br />
certificado, legalizado<br />
autopsia<br />
B. Cert. v. Birth Certificate<br />
baby<br />
bachelor<br />
baptise<br />
baptism<br />
baptismal name<br />
birth<br />
Glosario inglés-español <strong>de</strong> términos <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>tos<br />
y <strong>de</strong>funciones<br />
Roberto Mayoral As<strong>en</strong>sio*<br />
To<strong>dos</strong> los términos inclui<strong>dos</strong> <strong>en</strong> este glosario han sido extraí<strong>dos</strong> <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos auténticos que han sido objeto <strong>de</strong> mi at<strong>en</strong>ción<br />
profesional.<br />
nacido, nacida, inscrito, inscrita<br />
soltero<br />
bautizar<br />
bautizo<br />
nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />
nacimi<strong>en</strong>to, parto<br />
* Catedrático <strong>de</strong> Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada y traductor jurado <strong>de</strong> inglés (Granada, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: robertomayoral@gmail.com.<br />
218 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Birth Certificate<br />
birth injury<br />
birthday<br />
Births and Deaths Registration Ordinance<br />
(Cap. 174) Hong Kong<br />
Births and Deaths Registration Ordinance<br />
b<strong>la</strong>ck<br />
b<strong>la</strong>nk<br />
born<br />
born alive<br />
borough<br />
boy<br />
Bureau of Vital Records<br />
burial<br />
business or industry<br />
C.N.M.<br />
Cap<br />
case<br />
caste<br />
Caucasian<br />
cause of <strong>de</strong>ath<br />
caution<br />
solemnization<br />
cemetery<br />
Certificate of Birth<br />
Certificate of Live Birth<br />
Certificate of Naming<br />
certification<br />
Certification of Birth<br />
Certification of Vital Record<br />
Certified Copy of an Entry of Birth<br />
Certified Copy of an Entry of Death<br />
Certified Nurse-Midwife<br />
Certifier<br />
certify<br />
chapter<br />
certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />
daños sufri<strong>dos</strong> a consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l parto<br />
cumpleaños<br />
Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Inscripción <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>tos y Defunciones<br />
(Capítulo 174) <strong>de</strong> Hong Kong<br />
Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Inscripciones <strong>de</strong> Registro Civil/Nacimi<strong>en</strong>tos y Defunciones<br />
negro, afroamericano<br />
espacio (<strong>en</strong> b<strong>la</strong>nco)<br />
nacido, inscrito<br />
nacido con vida/vivo<br />
distrito municipal<br />
masculino, varón, hombre, inscrito<br />
v. Office of Vital Statistics<br />
<strong>en</strong>tierro<br />
actividad/sector profesional/económico<br />
v. Certified Nurse-Midwife<br />
v. chapter<br />
caso<br />
casta<br />
caucasiano, caucásico, b<strong>la</strong>nco<br />
causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte/<strong>de</strong>l fallecimi<strong>en</strong>to<br />
advert<strong>en</strong>cia, aviso<br />
celebración<br />
cem<strong>en</strong>terio, tanatorio<br />
Certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to, certificación <strong>de</strong> inscripción <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />
Certificación <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>to Vivo/con Vida, certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />
certificación <strong>de</strong> nombre<br />
certificación, certificado<br />
certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />
Certificación <strong>de</strong> Registro Civil, certificación <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to, certificación<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>función<br />
certificación <strong>en</strong> extracto <strong>de</strong> inscripción <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to, certificación<br />
<strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to, certificación <strong>de</strong> inscripción <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />
certificación <strong>en</strong> extracto <strong>de</strong> inscripción <strong>de</strong> <strong>de</strong>función, certificación<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>función, certificación <strong>de</strong> inscripción <strong>de</strong> <strong>de</strong>función<br />
comadrona<br />
qui<strong>en</strong> certifica<br />
certificar<br />
capítulo<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 219
Traducción y terminología<br />
<br />
child<br />
niño, nacido, niña, nacida, inscrito, inscrita<br />
childr<strong>en</strong> previously born to this mother número <strong>de</strong> hijos naci<strong>dos</strong> con vida que ha t<strong>en</strong>ido, datos <strong>de</strong> los naci<strong>dos</strong> vivos<br />
Christian name<br />
nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />
citiz<strong>en</strong><br />
ciudadano<br />
citiz<strong>en</strong>ship<br />
nacionalidad<br />
city<br />
pob<strong>la</strong>ción/municipio/localidad (<strong>de</strong> tamaño gran<strong>de</strong>), ciudad<br />
City Registrar<br />
Encargado <strong>de</strong>l Registro Municipal<br />
college<br />
<strong>en</strong>señanza universitaria, universidad<br />
colony<br />
colonia<br />
color<br />
color, raza<br />
column<br />
columna<br />
Commissioner of Health<br />
Inspector/Comisionado/Comisario <strong>de</strong> Sanidad<br />
complications of <strong>la</strong>bor<br />
complicaciones <strong>de</strong>l parto<br />
complications of pregnancy<br />
<strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s y complicaciones <strong>de</strong>l embarazo, parto y puerperio<br />
condition<br />
afección, <strong>en</strong>fermedad<br />
cong<strong>en</strong>ital malformation<br />
<strong>de</strong>formación congénita<br />
Consu<strong>la</strong>r Service<br />
Servicio Consu<strong>la</strong>r, Consu<strong>la</strong>do<br />
contract marriage<br />
contraer matrimonio<br />
corporate limits<br />
término municipal<br />
correction<br />
corrección<br />
countersign<br />
refr<strong>en</strong>dar, contrafirmar<br />
county<br />
condado<br />
cremation<br />
incineración, cremación<br />
crematory<br />
crematorio<br />
cum<br />
v. and<br />
custody, is now legally in my<br />
<strong>de</strong>l que soy responsable<br />
d. v. p<strong>en</strong>ce<br />
D.Crt.<br />
v. Death Certificate<br />
d.o.b.<br />
v. date of birth<br />
d/o<br />
v. daughter of<br />
dai<br />
comadrona (urdu)<br />
date filed<br />
fecha <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tación<br />
date of birth<br />
fecha <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />
par<strong>en</strong>ts<br />
padres, padre y madre, prog<strong>en</strong>itores<br />
particu<strong>la</strong>rs<br />
datos<br />
daughter of<br />
hija <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>ad<br />
cadáver, fallecido, difunto, muerto<br />
<strong>de</strong>ad on arrival<br />
ingresa cadáver<br />
220 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
<strong>de</strong>ath<br />
Death Certificate<br />
<strong>de</strong>ceased<br />
<strong>de</strong>ced<strong>en</strong>t<br />
<strong>de</strong>gree<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>yed<br />
<strong>de</strong>liver<br />
<strong>de</strong>livery<br />
Departm<strong>en</strong>t of Health<br />
Departm<strong>en</strong>t of Health and M<strong>en</strong>tal Hygi<strong>en</strong>e<br />
Departm<strong>en</strong>t of State<br />
<strong>de</strong>scription<br />
DHMH<br />
disease<br />
disposal<br />
disposition<br />
Dist.<br />
District<br />
ditto<br />
Division of Vital Records<br />
divorced<br />
do<br />
D.O.A.<br />
donation<br />
duration of illness<br />
dwelling-p<strong>la</strong>ce<br />
dystocial<br />
early<br />
education<br />
elem<strong>en</strong>tary<br />
Emerg<strong>en</strong>cy Room<br />
<strong>en</strong>try<br />
<strong>en</strong>try of birth<br />
<strong>en</strong>try of <strong>de</strong>ath<br />
epis.<br />
episiotomy<br />
E.R.<br />
extract<br />
<strong>de</strong>función, fallecimi<strong>en</strong>to, muerte<br />
certificación <strong>de</strong> <strong>de</strong>función<br />
difunto, fallecido<br />
difunto, fallecido<br />
grado, título académico, estudios realiza<strong>dos</strong><br />
post-término<br />
dar a luz, alumbrar, nacer<br />
parto, nacimi<strong>en</strong>to, alumbrami<strong>en</strong>to<br />
Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sanidad<br />
Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sanidad e Higi<strong>en</strong>e M<strong>en</strong>tal<br />
Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Estado<br />
re<strong>la</strong>ción o par<strong>en</strong>tesco, <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong><br />
v. Departm<strong>en</strong>t of Health and M<strong>en</strong>tal Hygi<strong>en</strong>e<br />
<strong>en</strong>fermedad, afección<br />
disposición [<strong>de</strong>l cadáver]<br />
disposición [<strong>de</strong>l cadáver]<br />
v. District<br />
distrito<br />
í<strong>de</strong>m<br />
v. Office of Vital Statistics<br />
divorciado<br />
v. ditto<br />
v. <strong>de</strong>ad on arrival<br />
donación [<strong>de</strong> cadáver]<br />
duración <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad<br />
resid<strong>en</strong>cia<br />
distócico (con complicaciones)<br />
pretérmino, prematuro<br />
estudios<br />
estudios primarios<br />
unidad <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias; cuarto <strong>de</strong> paradas<br />
inscripción<br />
inscripción <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />
inscripción <strong>de</strong> <strong>de</strong>función<br />
v. episiotomy<br />
episiotomía<br />
v. Emerg<strong>en</strong>cy Room<br />
extraer, compi<strong>la</strong>r; extracto<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 221
Traducción y terminología<br />
<br />
facility<br />
falsify<br />
father<br />
fee<br />
female<br />
fetus<br />
file<br />
fill<br />
findings<br />
first name<br />
Foreign Service<br />
for<strong>en</strong>ame<br />
form<br />
formerly<br />
full name/name in full<br />
full-term<br />
fully<br />
funeral service<br />
g<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
G<strong>en</strong>eral Register Office<br />
g<strong>en</strong>uine<br />
gestation<br />
girl<br />
giv<strong>en</strong> name<br />
gra<strong>de</strong><br />
grandfather<br />
guardian<br />
Hispanic<br />
home address<br />
homici<strong>de</strong><br />
hour of <strong>de</strong>ath<br />
if any<br />
immediate cause<br />
in <strong>de</strong>fault<br />
in pursuance of<br />
infant<br />
informant<br />
inhumation<br />
establecimi<strong>en</strong>to sanitario<br />
falsificar<br />
padre<br />
importe <strong>de</strong> <strong>la</strong> certificación, tasas<br />
fem<strong>en</strong>ino, hembra, mujer<br />
feto<br />
legajo<br />
rell<strong>en</strong>ar<br />
conclusiones, resulta<strong>dos</strong>, hal<strong>la</strong>zgos<br />
primer nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />
Servicio Exterior<br />
nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />
formu<strong>la</strong>rio, impreso<br />
<strong>de</strong> soltera<br />
nombre y apelli<strong>dos</strong>, nombres y apellido, nombres y apelli<strong>dos</strong><br />
a término<br />
<strong>de</strong>bidam<strong>en</strong>te<br />
funeraria<br />
género, sexo<br />
Registro (Civil) G<strong>en</strong>eral<br />
auténtico<br />
embarazo, gestación<br />
fem<strong>en</strong>ino, hembra, mujer, inscrita<br />
nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />
título (académico), estudios realiza<strong>dos</strong><br />
abuelo<br />
tutor<br />
hispano<br />
domicilio particu<strong>la</strong>r<br />
homicidio<br />
hora <strong>de</strong> fallecimi<strong>en</strong>to<br />
si lo hubiere, <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> haberlo<br />
causa inmediata/directa<br />
<strong>de</strong> no haberlo<br />
v. pursuant to<br />
nacido, nacida, inscrito, inscrita<br />
<strong>de</strong>c<strong>la</strong>rante<br />
inhumación, <strong>en</strong>tierro<br />
222 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
initiate<br />
injury<br />
marginal note<br />
insert<br />
insi<strong>de</strong> city limits<br />
institution<br />
interm<strong>en</strong>t<br />
Is<strong>la</strong>m<br />
issue<br />
item<br />
L.C.R.<br />
<strong>la</strong>bor<br />
<strong>la</strong>st<br />
<strong>la</strong>st name<br />
<strong>la</strong>te<br />
Left Thumb Impression<br />
l<strong>en</strong>gth of pregnancy<br />
liable to<br />
lic<strong>en</strong>se/permit to bury<br />
live birth<br />
Local Civil Registrar<br />
location<br />
LTI<br />
m.s.<br />
maid<strong>en</strong> surname<br />
mailing address<br />
male<br />
manner of <strong>de</strong>ath<br />
margin<br />
marital status<br />
marks of id<strong>en</strong>tification<br />
marriage<br />
Marriage Certificate<br />
married<br />
maternity hospital<br />
maturity<br />
mayor<br />
medical examiner<br />
<strong>de</strong>s<strong>en</strong>cad<strong>en</strong>ar, provocar<br />
herida, daño<br />
inscripción marginal<br />
insertar, añadir<br />
d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l término municipal<br />
establecimi<strong>en</strong>to, c<strong>en</strong>tro sanitario<br />
<strong>en</strong>tierro, inhumación, sepultura<br />
Is<strong>la</strong>m<br />
<strong>de</strong>sc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia, hijos; expedir<br />
apartado, punto<br />
v. Local Civil Registrar<br />
parto<br />
última<br />
apellido paterno, apellido<br />
difunto<br />
huel<strong>la</strong> dacti<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l pulgar izquierdo<br />
maturidad, duración <strong>de</strong>l embarazo, <strong>de</strong> <strong>la</strong> gestación<br />
sujeto a, objeto <strong>de</strong>, pue<strong>de</strong> ser, estar expuesto a<br />
lic<strong>en</strong>cia para dar sepultura<br />
nacido vivo<br />
Encargado <strong>de</strong>l Registro Civil Local<br />
lugar<br />
v. left thumb impression<br />
v. maid<strong>en</strong> surname<br />
apellido <strong>de</strong> soltera<br />
dirección postal, dirección <strong>de</strong> contacto<br />
masculino, varón, hombre<br />
forma/tipo <strong>de</strong> fallecimi<strong>en</strong>to [<strong>en</strong>fermedad, accid<strong>en</strong>te, suicidio, homicidio]<br />
marg<strong>en</strong><br />
estado civil<br />
señas <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tidad, marcas <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación<br />
matrimonio<br />
certificación <strong>de</strong> matrimonio<br />
casado, casada<br />
maternidad<br />
maturidad<br />
alcal<strong>de</strong><br />
médico for<strong>en</strong>se<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 223
Traducción y terminología<br />
<br />
medical practitioner<br />
medical report of <strong>de</strong>ath<br />
method of disposition<br />
middle name<br />
midwife<br />
miscarriage<br />
monthly income<br />
mother<br />
mother’s name before marriage<br />
multiple birth<br />
n.a.<br />
name<br />
National Health Service number<br />
National Id<strong>en</strong>tity Card<br />
Nationality<br />
Natural<br />
Naturalization Certificate<br />
née<br />
Negro<br />
newborn<br />
NHS number<br />
NIC<br />
nil<br />
No.<br />
none<br />
normal<br />
normality, normalcy<br />
not applicable<br />
notes<br />
Notification of Birth Registration<br />
nr.<br />
number<br />
number of months of pregnancy<br />
nurse<br />
nursing home<br />
occupation<br />
occupier<br />
of age<br />
médico <strong>de</strong> medicina g<strong>en</strong>eral, médico <strong>de</strong> cabecera<br />
parte facultativo <strong>de</strong> <strong>de</strong>función<br />
forma <strong>de</strong> disposición [<strong>de</strong>l cadáver]<br />
segundo nombre <strong>de</strong> pi<strong>la</strong><br />
comadrona<br />
aborto (espontáneo)<br />
ingresos m<strong>en</strong>suales (India)<br />
madre<br />
nombre <strong>de</strong> soltera <strong>de</strong> <strong>la</strong> madre<br />
multiplicidad, parto múltiple<br />
v. not applicable<br />
nombre propio<br />
número <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social<br />
docum<strong>en</strong>to nacional <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tidad<br />
nacionalidad<br />
natural<br />
certificación <strong>de</strong> naturalización/nacionalización<br />
<strong>de</strong> soltera<br />
negro<br />
recién nacido, neonato<br />
v. National Health Service number<br />
v. National Id<strong>en</strong>tity Card<br />
0, ninguna<br />
v. number<br />
ninguno, ninguna<br />
normal<br />
normalidad<br />
— [espacio <strong>en</strong> b<strong>la</strong>nco no pertin<strong>en</strong>te]<br />
observaciones<br />
certificación <strong>de</strong> inscripción <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />
v. number<br />
número, serie y número<br />
durabilidad, duración <strong>de</strong>l embarazo, meses <strong>de</strong> gestación<br />
<strong>en</strong>fermera<br />
sanatorio<br />
profesión, ocupación<br />
ocupante<br />
mayor <strong>de</strong> edad<br />
224 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
off<strong>en</strong>se/off<strong>en</strong>ce<br />
Office of Vital Statistics<br />
onset<br />
operation<br />
ophthalmia neonatorum<br />
or<strong>de</strong>r<br />
or<strong>de</strong>r of birth<br />
orphan<br />
other<br />
outpati<strong>en</strong>t<br />
overleaf<br />
page<br />
par<strong>en</strong>ts<br />
particu<strong>la</strong>rs<br />
payable, be<br />
p<strong>en</strong>ce<br />
period of gestation<br />
physician<br />
Physician’s lic<strong>en</strong>se number<br />
p<strong>la</strong>ce<br />
post-mortem<br />
postterm<br />
pregnancy<br />
premature<br />
pres<strong>en</strong>t<br />
prev<strong>en</strong>tive<br />
print<br />
printed by authority of<br />
profession<br />
pronounced <strong>de</strong>ad<br />
prosecution<br />
pursuant to<br />
quadruple<br />
qualification<br />
R.B.D.<br />
R.N.<br />
race<br />
infracción<br />
Registro <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>tos y Defunciones; Registro Civil; Oficina<br />
<strong>de</strong> Estadísticas Demográficas; Oficina <strong>de</strong> Estadísticas Vitales<br />
comi<strong>en</strong>zo, inicio, aparición<br />
operación<br />
oftalmía <strong>de</strong>l recién nacido<br />
ord<strong>en</strong><br />
ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />
huérfano<br />
otros<br />
paci<strong>en</strong>te ambu<strong>la</strong>nte<br />
al dorso<br />
página (registral), folio<br />
padres<br />
datos, datos <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tidad<br />
<strong>de</strong>berse pagar<br />
p<strong>en</strong>iques<br />
mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l embarazo<br />
médico, facultativo<br />
médico colegiado con el número<br />
lugar<br />
autopsia<br />
retrasado<br />
embarazo, gestación<br />
prematuro, parto antes <strong>de</strong> término<br />
actual<br />
medicación prev<strong>en</strong>tiva<br />
escribir con letras mayúscu<strong>la</strong>s<br />
impreso por ord<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />
profesión, oficio u ocupación principal<br />
hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> fallecimi<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rado muerto<br />
inicio <strong>de</strong> acciones legales<br />
conforme a, según, <strong>de</strong> acuerdo con<br />
cuádruple<br />
par<strong>en</strong>tesco o re<strong>la</strong>ción, <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong><br />
v. Register of Births and Deaths<br />
v. Registered Nurse<br />
raza<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 225
Traducción y terminología<br />
<br />
raised seal<br />
rank<br />
record<br />
Recor<strong>de</strong>r<br />
Register<br />
Register of Births and Deaths<br />
Registered No.<br />
registered nurse<br />
Registrar<br />
Registrar Office<br />
Registration District<br />
Registration of Births, Deaths and Marriages<br />
(Scot<strong>la</strong>nd) Act 1965<br />
registry<br />
re<strong>la</strong>tion to<br />
re<strong>la</strong>tionship<br />
re<strong>la</strong>tive/re<strong>la</strong>tion<br />
religion<br />
remarks<br />
removal<br />
Report of Birth Abroad<br />
request<br />
resid<strong>en</strong>ce<br />
Right Thumb Impression<br />
RQST<br />
RTI<br />
Rule<br />
Rules 8 and 10 of the rules ma<strong>de</strong> un<strong>de</strong>r<br />
the Muslim Family Laws Ordinance, 1961<br />
(VI of 1961)<br />
rural route<br />
sello <strong>en</strong> seco<br />
graduación <strong>en</strong> el ejército; rango <strong>en</strong> <strong>la</strong> Iglesia Anglicana; rango<br />
inscripción<br />
v. Registrar<br />
Registro [el libro]<br />
Registro <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>tos y Defunciones; Registro Civil<br />
Inscripción número, número <strong>de</strong> inscripción<br />
Ayudante Técnico Sanitario, <strong>en</strong>fermera (diplomada)<br />
Encargado <strong>de</strong>l Registro<br />
Registro<br />
Distrito <strong>de</strong>l Registro/Registral<br />
Ley <strong>de</strong> Registro Civil/Registro <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>tos, Defunciones y Matrimonios<br />
(Escocia) <strong>de</strong> 1965<br />
Registro [el lugar]<br />
re<strong>la</strong>ción o par<strong>en</strong>tesco, <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong><br />
re<strong>la</strong>ción o par<strong>en</strong>tesco, <strong>en</strong> calidad <strong>de</strong><br />
pari<strong>en</strong>te<br />
religión, confesión religiosa<br />
observaciones<br />
tras<strong>la</strong>do [<strong>de</strong>l cadáver]<br />
Dec<strong>la</strong>ración/Parte/Informe <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el Extranjero<br />
solicitud, petición<br />
resid<strong>en</strong>cia, domicilio<br />
huel<strong>la</strong> dacti<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l pulgar <strong>de</strong>recho<br />
v. request<br />
v. right thumb impression<br />
norma, reg<strong>la</strong><br />
Normas 8 y 10 <strong>de</strong>l Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to Islámico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Familia <strong>de</strong> 1961<br />
(ley 6.ª <strong>de</strong> 1961)<br />
camino rural<br />
s. v. shillings<br />
S.R.<br />
s/o<br />
sanatorium/sanitarium<br />
Sd.<br />
seal<br />
search fee<br />
Secondary<br />
v. Superint<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t Registrar<br />
v. son of<br />
sanatorio<br />
v. signed<br />
sello<br />
(tasa <strong>de</strong>) busca<br />
estudios secundarios<br />
226 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
section<br />
series (and) number<br />
sex<br />
shillings<br />
signature<br />
signed<br />
single<br />
son of<br />
Social Security Number<br />
space<br />
spinster<br />
spouse<br />
state<br />
stated<br />
statutory fee<br />
stillborn<br />
street<br />
sub-district<br />
subject<br />
suici<strong>de</strong><br />
superint<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t<br />
Superint<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t Registrar<br />
superse<strong>de</strong><br />
surgery<br />
surname<br />
syphilis<br />
The Births and Deaths Registration (Northern<br />
Ire<strong>la</strong>nd) Or<strong>de</strong>r 1976, Article 42<br />
this child born<br />
thumb impression<br />
time<br />
title<br />
to the best of my knowledge (and belief)<br />
town<br />
triplet<br />
transcript<br />
true<br />
true copy<br />
negociado, <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to; sección<br />
código<br />
sexo, género<br />
chelines<br />
firma, firmado<br />
firma, firmado<br />
s<strong>en</strong>cillo; soltero<br />
hijo <strong>de</strong><br />
Número <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social<br />
espacio<br />
soltera<br />
cónyuge<br />
estado<br />
indicado, indicada<br />
tasas establecidas<br />
nacido muerto, mortinato<br />
calle<br />
subdistrito<br />
interesado, nacido<br />
suicidio<br />
director/superint<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te<br />
Director/Superint<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Registro<br />
prevalecer sobre, invalidar, anu<strong>la</strong>r<br />
cirugía, interv<strong>en</strong>ción quirúrgica<br />
apellido<br />
sífilis<br />
Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Inscripción <strong>de</strong> Nacimi<strong>en</strong>tos y Defunciones (Ir<strong>la</strong>nda <strong>de</strong>l Norte)<br />
<strong>de</strong> 1976, Artículo 42<br />
ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> nacimi<strong>en</strong>to<br />
huel<strong>la</strong> dacti<strong>la</strong>r<br />
hora<br />
cargo, responsabilidad<br />
a mi <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
pob<strong>la</strong>ción, municipio, localidad (<strong>de</strong> tamaño pequeño), pueblo<br />
triple, trillizos<br />
transcripción<br />
auténtico, fiel g<strong>en</strong>uino, literal<br />
certificación literal, copia fiel<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 227
Traducción y terminología<br />
<br />
twin<br />
type<br />
un<strong>de</strong>rlying cause<br />
un<strong>de</strong>termined<br />
unmarried<br />
urg<strong>en</strong>cy<br />
usual resid<strong>en</strong>ce<br />
verification<br />
Vice Consul<br />
vid/vi<strong>de</strong><br />
vil<strong>la</strong>ge<br />
virgin<br />
volume<br />
w/o<br />
warning<br />
weight<br />
wh<strong>en</strong> and where<br />
wh<strong>en</strong> registered<br />
White<br />
widow<br />
widower<br />
wife of<br />
with the authority of<br />
Witness my Hand (and Seal)<br />
zip co<strong>de</strong><br />
doble, gemelos<br />
escribir a máquina<br />
causa subyac<strong>en</strong>te<br />
in<strong>de</strong>terminada<br />
soltero<br />
urg<strong>en</strong>cia<br />
resid<strong>en</strong>cia habitual<br />
comprobación [<strong>de</strong> fallecimi<strong>en</strong>to]<br />
Vicecónsul<br />
vi<strong>de</strong>, véase, según, <strong>de</strong> acuerdo con, conforme a<br />
pob<strong>la</strong>ción/municipio [<strong>de</strong> tamaño pequeño], al<strong>de</strong>a<br />
soltera<br />
tomo<br />
v. wife of<br />
aviso, advert<strong>en</strong>cia<br />
peso<br />
fecha y lugar <strong>de</strong><br />
fecha <strong>de</strong> inscripción<br />
b<strong>la</strong>nco, caucasiano, caucásico<br />
viuda<br />
viudo<br />
esposa <strong>de</strong><br />
por ord<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />
certifica; para que así conste<br />
código postal<br />
228 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Glosario crítico EN-ES <strong>de</strong> términos que figuran <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
Health Insurance Portability and Accountability Act<br />
(HIPAA), <strong>en</strong> <strong>la</strong> Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act<br />
(PPACA) y <strong>en</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción conexa <strong>en</strong> materia sanitaria<br />
<strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong><br />
Juan Manuel Martín Arias*<br />
Resum<strong>en</strong>: La Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) y <strong>la</strong> Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act<br />
(PPACA) son actualm<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> leyes más importantes <strong>de</strong> los EE. UU. <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. En este glosario<br />
crítico hemos recogido los términos <strong>de</strong> traducción difícil o <strong>en</strong>gañosa que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> estas <strong>dos</strong> leyes y <strong>en</strong> otras <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or<br />
importancia, que, juntas, constituy<strong>en</strong> el <strong>en</strong>tramado jurídico-administrativo <strong>de</strong>l sistema sanitario <strong>de</strong> los EE. UU. El glosario se<br />
ha e<strong>la</strong>borado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción EN-ES, por lo que <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas se ha basado no solo <strong>en</strong> su<br />
importancia legal-administrativa, sino también <strong>en</strong> su relevancia para el traductor.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: sistema sanitario, asist<strong>en</strong>cia sanitaria, terminología legal, terminología jurídica, terminología administrativa,<br />
legis<strong>la</strong>ción, Health Insurance Portability Act (HIPAA), Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act (PPACA).<br />
An EN-ES critical glossary of terms that appear in the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA),<br />
the Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act (PPACA) and re<strong>la</strong>ted US health care legis<strong>la</strong>tion<br />
Abstract: The Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA) and the Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act<br />
(PPACA) are curr<strong>en</strong>tly the two most important healthcare <strong>la</strong>ws in the United States. In this critical glossary, we have compiled<br />
terms from these two <strong>la</strong>ws or from other, less important legis<strong>la</strong>tion that forms the legal and administrative framework of the<br />
United States healthcare system. The terms which appear here are those which trans<strong>la</strong>tors may find difficult or misleading.<br />
This glossary has be<strong>en</strong> created for EN-ES trans<strong>la</strong>tion, so <strong>en</strong>tries have be<strong>en</strong> chos<strong>en</strong> not only for their legal and administrative<br />
importance, but also for their relevance for trans<strong>la</strong>tors.<br />
Key words: healthcare system, healthcare, legal terminology, administrative terminology, legis<strong>la</strong>tion, Health Insurance<br />
Portability Act (HIPAA), Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act (PPACA).<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 229-278<br />
Recibido: 6.XI.2012. Aceptado: 4.XII.2012<br />
1. Introducción<br />
1.1. La ley HIPAA<br />
La Health Insurance Portability and Accountability Act<br />
(HIPAA) fue pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> el Congreso <strong>de</strong> los EE. UU. <strong>en</strong> 1996<br />
durante <strong>la</strong> presid<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Clinton por el s<strong>en</strong>ador por Massachusetts<br />
Edward K<strong>en</strong>nedy y <strong>la</strong> s<strong>en</strong>adora por Kansas Nancy Kassebaum.<br />
Fue aprobada el 21 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1996, si bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> ley se amplió <strong>en</strong><br />
2003, y algunas disposiciones no <strong>en</strong>traron <strong>en</strong> vigor hasta 2006,<br />
especialm<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s referidas a <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s transacciones<br />
informatizadas <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />
y asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Este ap<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to se hizo con el fin <strong>de</strong> que<br />
los seguros médicos y los c<strong>en</strong>tros sanitarios más pequeños tuvieran<br />
tiempo para adaptarse a los requisitos <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley.<br />
Los objetivos <strong>de</strong> este instrum<strong>en</strong>to legal ómnibus —así es<br />
como se d<strong>en</strong>ominan <strong>en</strong> los EE. UU. <strong>la</strong>s leyes que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> múltiples<br />
objetivos— son:<br />
1) regu<strong>la</strong>r el acceso, <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ovación y <strong>la</strong> transferibilidad<br />
<strong>de</strong> los seguros médicos priva<strong>dos</strong>, tanto individuales<br />
como <strong>de</strong> grupo;<br />
2) prev<strong>en</strong>ir el frau<strong>de</strong> y los abusos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas <strong>de</strong><br />
seguros médicos priva<strong>dos</strong>;<br />
3) simplificar los trámites administrativos;<br />
4) actualizar el régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> responsabilida<strong>de</strong>s civiles,<br />
p<strong>en</strong>ales y administrativas <strong>de</strong> los seguros médicos<br />
y <strong>de</strong> los profesionales sanitarios;<br />
5) promover el uso <strong>de</strong> los medios informáticos para <strong>la</strong>s<br />
transacciones y el intercambio <strong>de</strong> información <strong>en</strong>tre<br />
los seguros médicos y los asegura<strong>dos</strong> y profesionales<br />
sanitarios, por un <strong>la</strong>do, y <strong>en</strong>tre los seguros médicos<br />
y el gobierno, por otro; y<br />
6) proteger el <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> intimidad <strong>de</strong> los asegura<strong>dos</strong>,<br />
los paci<strong>en</strong>tes y los sujetos humanos participantes <strong>en</strong><br />
los estudios <strong>de</strong> investigación mediante el concepto<br />
* Traductor médico (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: jmtraductorma@yahoo.es.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 229
Traducción y terminología<br />
<br />
<strong>de</strong> «datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />
y asist<strong>en</strong>cia sanitaria protegi<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> ley».<br />
Se trata <strong>de</strong>l texto legal que más efecto ha t<strong>en</strong>ido y ti<strong>en</strong>e sobre<br />
todo lo referido a <strong>la</strong> intimidad <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes y <strong>de</strong> los sujetos<br />
participantes <strong>en</strong> los estudios <strong>de</strong> investigación clínica y a<br />
<strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal trata<strong>dos</strong><br />
y transferi<strong>dos</strong> mediante medios informáticos (datos automatiza<strong>dos</strong>).<br />
Esta es <strong>la</strong> razón por <strong>la</strong> que <strong>la</strong> HIPAA se cita con mucha<br />
frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> los protocolos <strong>de</strong> los estudios clínicos y <strong>en</strong> otros<br />
docum<strong>en</strong>tos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> investigación biomédica. En<br />
los EE. UU., se han formu<strong>la</strong>do críticas a <strong>la</strong> ley, <strong>de</strong>bido a que<br />
los estudios realiza<strong>dos</strong> <strong>de</strong>muestran que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su <strong>en</strong>trada <strong>en</strong><br />
vigor, ha t<strong>en</strong>ido un efecto negativo <strong>en</strong> algunos aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
práctica clínica y <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación, cuyo orig<strong>en</strong> parece estar<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s normas tan estrictas que conti<strong>en</strong>e sobre protección <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> intimidad <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes y <strong>de</strong> los sujetos participantes <strong>en</strong><br />
estudios <strong>de</strong> investigación clínica y sobre <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad<br />
<strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal.<br />
1.2. La ley PPACA<br />
Por su parte, <strong>la</strong> Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act<br />
(PPACA) está l<strong>la</strong>mada a ser <strong>la</strong> ley más polémica <strong>en</strong> materia <strong>de</strong><br />
asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> los EE. UU. Fue pres<strong>en</strong>tada<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes por Charles Rangel, repres<strong>en</strong>tante<br />
por el estado <strong>de</strong> Nueva York, el 17 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 2009;<br />
fue aprobada por el Congreso el 21 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2010 y refr<strong>en</strong>dada<br />
por el presid<strong>en</strong>te Obama <strong>en</strong> fecha <strong>de</strong> 23 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2010.<br />
Se <strong>la</strong> conoce también como <strong>la</strong> Health Reform Act (Ley <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Reforma Sanitaria), y ti<strong>en</strong>e los sigui<strong>en</strong>tes objetivos:<br />
1) reducir <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> estadounid<strong>en</strong>ses que no dispon<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública ni <strong>de</strong> un<br />
seguro médico privado o dispon<strong>en</strong> <strong>de</strong> una cobertura<br />
mínima que no es sufici<strong>en</strong>te para at<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l asegurado y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas a su cargo;<br />
2) reducir el coste global <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria;<br />
3) racionalizar el sistema sanitario <strong>de</strong> los EE. UU.;<br />
4) mejorar los resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria;<br />
5) obligar a los seguros médicos priva<strong>dos</strong> a proporcionar<br />
una póliza a to<strong>dos</strong> aquellos que <strong>la</strong> solicit<strong>en</strong>;<br />
6) obligar a los seguros médicos priva<strong>dos</strong> a establecer <strong>la</strong><br />
misma prima <strong>en</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong> cobertura, sin t<strong>en</strong>er <strong>en</strong><br />
cu<strong>en</strong>ta el sexo <strong>de</strong>l asegurado ni <strong>la</strong>s dol<strong>en</strong>cias médicas<br />
preexist<strong>en</strong>tes;<br />
7) mejorar <strong>la</strong> equidad, el acceso y <strong>la</strong> gestión económica<br />
<strong>de</strong> Medicare, así como <strong>la</strong> progresividad <strong>de</strong> su financiación<br />
pública;<br />
8) proporcionar, por razones humanitarias, cierta protección<br />
sanitaria a los m<strong>en</strong>ores <strong>de</strong> edad cuyos padres<br />
se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> los EE. UU. <strong>en</strong> situación ilegal.<br />
Debido a <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley, se prevé que <strong>en</strong>tre <strong>en</strong><br />
vigor por partes durante el período compr<strong>en</strong>dido <strong>en</strong>tre el 23<br />
<strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2010 y el 1 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2020. Esta ley topa con <strong>la</strong><br />
férrea oposición <strong>de</strong> los republicanos y <strong>de</strong> importantes sectores<br />
sociales, políticos, económicos y religiosos. De aprobarse <strong>en</strong><br />
su totalidad, está l<strong>la</strong>mada a revolucionar <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria<br />
<strong>en</strong> los EE. UU. y a reducir <strong>la</strong> escandalosa cifra <strong>de</strong> personas<br />
que actualm<strong>en</strong>te no dispon<strong>en</strong> <strong>en</strong> ese país <strong>de</strong> cobertura sanitaria<br />
o gozan <strong>de</strong> una cobertura a todas luces insufici<strong>en</strong>te. Si<br />
bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> PPACA no pret<strong>en</strong><strong>de</strong> crear un mo<strong>de</strong>lo sanitario público<br />
y universal como el que existe <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los países<br />
europeos, amplía los p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública,<br />
obliga a to<strong>dos</strong> los ciudadanos a suscribir un seguro médico<br />
privado y contemp<strong>la</strong> subsidios públicos tanto directos como<br />
indirectos —por ejemplo, <strong>de</strong>ducciones fiscales— para los<br />
ciudadanos y empresas que, por su situación económica,<br />
t<strong>en</strong>gan dificulta<strong>de</strong>s para hacer fr<strong>en</strong>te al pago <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima. En<br />
g<strong>en</strong>eral, contemp<strong>la</strong> una mayor interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res<br />
públicos <strong>en</strong> el sistema sanitario con el objetivo <strong>de</strong> aum<strong>en</strong>tar<br />
drásticam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> cifra <strong>de</strong> ciudadanos estadounid<strong>en</strong>ses protegi<strong>dos</strong><br />
por un p<strong>la</strong>n público <strong>de</strong> salud o un seguro médico<br />
privado asequible y <strong>de</strong> calidad.<br />
Escribimos estas líneas cuando queda ap<strong>en</strong>as una semana<br />
para <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s elecciones presid<strong>en</strong>ciales <strong>de</strong> los<br />
EE. UU. <strong>de</strong> 2012. El triunfo <strong>de</strong>l candidato republicano conllevaría<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>rogación inmediata <strong>de</strong> los títulos <strong>de</strong> <strong>la</strong> PPACA que<br />
ya han <strong>en</strong>trado <strong>en</strong> vigor y <strong>la</strong> paralización <strong>de</strong> los que a fecha <strong>de</strong><br />
hoy no son aún efectivos.<br />
1.3. Razón <strong>de</strong> ser y estructura <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te glosario<br />
En este glosario crítico hemos recogido los términos más<br />
importantes y los <strong>de</strong> traducción difícil o <strong>en</strong>gañosa que aparec<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> estas <strong>dos</strong> leyes y <strong>en</strong> otras <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or importancia que,<br />
<strong>en</strong> su conjunto, constituy<strong>en</strong> el <strong>en</strong>tramado fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
legis<strong>la</strong>ción sanitaria <strong>de</strong> los EE. UU.<br />
Debe t<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que:<br />
1) este glosario se ha e<strong>la</strong>borado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> traducción EN-ES, por lo que <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas<br />
no se ha basado solo <strong>en</strong> su relevancia jurídicoadministrativa,<br />
sino también <strong>en</strong> su relevancia para el<br />
traductor;<br />
2) <strong>la</strong> grafía y <strong>de</strong>más características <strong>de</strong> los términos recogi<strong>dos</strong><br />
<strong>en</strong> el glosario correspond<strong>en</strong> al inglés <strong>de</strong> los<br />
EE. UU., y no ti<strong>en</strong><strong>en</strong>, por tanto, vali<strong>de</strong>z para otros<br />
países anglohab<strong>la</strong>ntes; y<br />
3) <strong>la</strong> traducción que proponemos <strong>de</strong> los términos ingleses<br />
se basa <strong>en</strong> —y solo <strong>en</strong>— <strong>la</strong> terminología que se utiliza<br />
<strong>en</strong> España y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s instituciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea,<br />
por lo que el glosario <strong>de</strong>be utilizarse con caute<strong>la</strong> <strong>en</strong><br />
otros países hispanohab<strong>la</strong>ntes —véanse <strong>la</strong>s leyes, <strong>de</strong>cretos<br />
y directivas que figuran <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía—.<br />
2. Glosario<br />
ability of insurance companies to d<strong>en</strong>y insurance to individuals<br />
Capacidad legal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aseguradoras para d<strong>en</strong>egar el seguro<br />
médico a <strong>la</strong>s personas que lo solicitan.<br />
absolute discharge<br />
Alta (hospita<strong>la</strong>ria) <strong>de</strong>finitiva.<br />
aca<strong>de</strong>mic qualifications<br />
Títulos universitarios. Titu<strong>la</strong>ción universitaria.<br />
230 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
acceptability<br />
Idoneidad.<br />
Nota: Se refiere a <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong>l sistema sanitario para<br />
cubrir <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />
ACCESS<br />
→ Access to Community Care and Effective Services<br />
and Support.<br />
Access to Community Care and Effective Services and<br />
Support (ACCESS)<br />
Servicios <strong>de</strong> At<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong>s Personas sin Hogar que Sufr<strong>en</strong><br />
un Trastorno M<strong>en</strong>tal.<br />
access to insurance<br />
Acceso a los seguros médicos priva<strong>dos</strong> o a los p<strong>la</strong>nes públicos<br />
<strong>de</strong> salud.<br />
access to medical record<br />
Acceso a <strong>la</strong> historia clínica <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />
access to records<br />
1. Acceso a los datos <strong>de</strong> carácter personal. Acceso a <strong>la</strong><br />
información reservada.<br />
2. Acceso a <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación clínica.<br />
accid<strong>en</strong>t in the workp<strong>la</strong>ce<br />
→ industrial accid<strong>en</strong>t.<br />
Accountable Care Organization (ACO)<br />
Organización sanitaria integrada. Organización <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />
sanitaria integrada.<br />
ACO<br />
→ Accountable Care Organization.<br />
act<br />
Ley.<br />
Nota: Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada → Bill.<br />
actual damages<br />
→ Comp<strong>en</strong>satory damages.<br />
actuarial<br />
Actuarial.<br />
actuarial age<br />
Edad actuarial.<br />
actuarial annuity<br />
R<strong>en</strong>ta actuarial<br />
actuarial certification<br />
Dictam<strong>en</strong> actuarial.<br />
actuarial factor<br />
Factor <strong>de</strong> actualización.<br />
actuarial sci<strong>en</strong>ce<br />
Ci<strong>en</strong>cia actuarial.<br />
actuarial standards<br />
Normas actuariales.<br />
actuarial value<br />
Valor actuarial (<strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro médico).<br />
actuary<br />
Actuario.<br />
ACUC<br />
→ Animal Care and Use Committee.<br />
additional Medicare tax<br />
Impuesto especial para <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong> Medicare.<br />
Suplem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l 0,9% <strong>de</strong> los impuestos anuales para <strong>la</strong> financiación<br />
<strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />
additional premium<br />
Prima adicional. Prima complem<strong>en</strong>taria.<br />
additional tax<br />
1. Impuesto especial.<br />
2. Gravam<strong>en</strong>.<br />
adhere (to)<br />
1. Cumplir. Observar. Respetar. Ser respetuoso. Seguir<br />
(<strong>la</strong>s normas, <strong>la</strong>s leyes, los protocolos, etc.).<br />
2. Cumplir o seguir el tratami<strong>en</strong>to (por parte <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te).<br />
adher<strong>en</strong>ce<br />
1. Observación. Respeto. Cumplimi<strong>en</strong>to (<strong>de</strong> <strong>la</strong>s normas,<br />
<strong>la</strong>s leyes, los protocolos, etc.). Conformidad.<br />
2. Cumplimi<strong>en</strong>to terapéutico (por parte <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te).<br />
adher<strong>en</strong>ce to ethical standards<br />
Cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los principios éticos. Cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s normas éticas. Conformidad con los principios éticos.<br />
Conformidad con <strong>la</strong>s normas éticas.<br />
adher<strong>en</strong>t<br />
1. De conformidad con. En cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>. En consonancia<br />
con. Según lo dispuesto <strong>en</strong>.<br />
2. Conforme. Acor<strong>de</strong>.<br />
3. Partidario. A<strong>de</strong>pto.<br />
adjusted gross income<br />
R<strong>en</strong>ta bruta disponible ajustada.<br />
admin<br />
Trámites burocráticos. Trámites administrativos.<br />
Papeleo.<br />
administration<br />
1. Gobierno.<br />
2. Ag<strong>en</strong>cia gubernam<strong>en</strong>tal. Departam<strong>en</strong>to gubernam<strong>en</strong>tal.<br />
Organismo gubernam<strong>en</strong>tal. La administración.<br />
Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘administración’.<br />
administrative and executive exp<strong>en</strong>ditures<br />
Gastos administrativos y <strong>de</strong> gestión.<br />
administrative simplification provisions<br />
Disposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre simplificación <strong>de</strong> los<br />
trámites administrativos. Simplificación <strong>de</strong> los trámites<br />
administrativos <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong>s disposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
HIPAA. → HIPAA.<br />
administrative simplification<br />
Simplificación <strong>de</strong> los trámites administrativos.<br />
admission date<br />
Fecha <strong>de</strong> <strong>la</strong> hospitalización.<br />
adult day care c<strong>en</strong>ter<br />
→ Day c<strong>en</strong>ter.<br />
adult with pre-existing conditions<br />
Asegurado que pa<strong>de</strong>ce una dol<strong>en</strong>cia antes <strong>de</strong> suscribir <strong>la</strong><br />
póliza <strong>de</strong> seguro.<br />
adult without <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t childr<strong>en</strong><br />
Asegurado sin hijos a su cargo. Asegurado sin hijos a<br />
cargo.<br />
advanceable refundable tax credit<br />
Devolución anticipada <strong>de</strong> impuestos ingresa<strong>dos</strong> a cu<strong>en</strong>ta.<br />
Devolución anticipada <strong>de</strong> impuestos sujetos a <strong>de</strong>ducción<br />
fiscal.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 231
Traducción y terminología<br />
<br />
adverse selection<br />
Selección adversa.<br />
affordability<br />
Asequibilidad.<br />
affordable<br />
Asequible.<br />
Affordable Health Care for America Act (AHCAA)<br />
Ley <strong>de</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria Asequible para los<br />
Estadounid<strong>en</strong>ses.<br />
Nota: Este es el nombre que recibió inicialm<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />
Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act (PPACA).<br />
Finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> 2010, <strong>la</strong> Affordable Health Care for<br />
America Act (AHCAA) se fusionó con otra ley y dio lugar<br />
a <strong>la</strong> Health Care and Education Reconciliation Act<br />
(HCERA). → HCERA, → PPACA.<br />
affordable insurance exchange<br />
Mercado <strong>de</strong> los seguros médicos priva<strong>dos</strong> y <strong>de</strong> los<br />
p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud asequibles regu<strong>la</strong>do por <strong>la</strong> PPACA.<br />
→ PPACA.<br />
affordable premium<br />
Prima asequible. Prima económicam<strong>en</strong>te asequible.<br />
age to qualify for Medicare<br />
Edad para t<strong>en</strong>er acceso a <strong>la</strong>s prestaciones <strong>de</strong> Medicare.<br />
→ Medicare.<br />
age-adjusted life expectancy<br />
Esperanza <strong>de</strong> vida ajustada según <strong>la</strong> edad.<br />
age-adjusted premium<br />
Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro <strong>en</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
edad <strong>de</strong>l asegurado.<br />
age-adjusted premium subsidies<br />
Subv<strong>en</strong>ciones a <strong>la</strong> prima <strong>en</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong> edad <strong>de</strong>l asegurado.<br />
age-adjusted rate<br />
Tasa ajustada según <strong>la</strong> edad.<br />
ag<strong>en</strong>cy<br />
Organismo. Institución. Ag<strong>en</strong>cia. Departam<strong>en</strong>to.<br />
Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘ag<strong>en</strong>cia’.<br />
ag<strong>en</strong>cy heads<br />
Directivos <strong>de</strong> los organismos públicos. Directivos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
empresas privadas. Responsables <strong>de</strong> los organismos públicos.<br />
Responsables <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas privadas.<br />
ag<strong>en</strong>cy policies<br />
Política <strong>de</strong> los organismos públicos. Política <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas<br />
privadas.<br />
agreem<strong>en</strong>t<br />
Contrato. Acuerdo.<br />
Nota: Se aconseja caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘acuerdo’.<br />
AHCAA<br />
→ Affordable Health Care for America Act.<br />
AIA<br />
→ Anti-Injunction Act.<br />
allied health professions<br />
Otras profesiones sanitarias.<br />
Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s profesiones sanitarias distintas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> médico y <strong>en</strong>fermero, tales como físico, químico, biólogo,<br />
psicólogo, logopeda, terapeuta ocupacional, d<strong>en</strong>tista,<br />
farmacéutico y fisioterapeuta.<br />
allowance<br />
1. Prestación (por <strong>de</strong>sempleo, maternidad, incapacidad <strong>la</strong>boral,<br />
invali<strong>de</strong>z, etc.).<br />
2. Sobresueldo, complem<strong>en</strong>to, asignación.<br />
allowed charge<br />
Prima, precio o tarifa permitida por <strong>la</strong> ley.<br />
Animal Care and Use Committee (ACUC)<br />
Comité <strong>de</strong> Ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación con Animales.<br />
Animal Welfare Assurance Statem<strong>en</strong>t (AWAS)<br />
Dec<strong>la</strong>ración <strong>en</strong> Favor <strong>de</strong>l Trato Correcto a los Animales.<br />
annual cap on coverage<br />
Límite máximo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cobertura.<br />
annual coverage caps<br />
Límites anuales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prestaciones cubiertas por el seguro.<br />
annual limit<br />
Límite anual <strong>de</strong>l gasto <strong>en</strong> dó<strong>la</strong>res <strong>en</strong> el que pue<strong>de</strong> incurrir<br />
el asegurado.<br />
annual p<strong>en</strong>alty<br />
Recargo anual <strong>en</strong> los impuestos. P<strong>en</strong>alización anual.<br />
annual premium<br />
Prima anual.<br />
anonymity<br />
Anonimato.<br />
anticipated b<strong>en</strong>efits<br />
Posibles b<strong>en</strong>eficios.<br />
Nota: Se refiere a los b<strong>en</strong>eficios para <strong>la</strong> salud y <strong>la</strong> calidad<br />
<strong>de</strong> vida que podrían obt<strong>en</strong>er los sujetos humanos participantes<br />
<strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación. Este concepto se<br />
opone al <strong>de</strong> → Pot<strong>en</strong>tial risks.<br />
anticipated premium<br />
Prima anticipada.<br />
Anti-Injunction Act (AIA)<br />
Ley contra <strong>la</strong> Paralización Caute<strong>la</strong>r por parte <strong>de</strong> los<br />
Tribunales Fe<strong>de</strong>rales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Decisiones <strong>de</strong> los Tribunales<br />
<strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong>.<br />
Nota: El término ‘estado’ se refiere aquí a los esta<strong>dos</strong> que<br />
forman los EE. UU.<br />
applicant<br />
Solicitante.<br />
application<br />
Solicitud. Instancia. Petición.<br />
application form<br />
Solicitud.<br />
apply (to)<br />
1. Solicitar por escrito. Pedir. Pedir autorización.<br />
2. Solicitar un empleo. Pres<strong>en</strong>tarse para cubrir una vacante.<br />
3. Aplicar, aplicarse.<br />
4. Correspon<strong>de</strong>r. Ser el caso. Ser <strong>de</strong> aplicación. Ser pertin<strong>en</strong>te.<br />
Concernir. Interesar. Proce<strong>de</strong>r.<br />
5. Usar.<br />
6. Administrar.<br />
7. Registrar.<br />
Nota: Aconsejamos prud<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong> traducción ‘aplicar’<br />
y ‘aplicarse’.<br />
appropriat<strong>en</strong>ess of differ<strong>en</strong>t medical services<br />
Idoneidad <strong>de</strong> los difer<strong>en</strong>tes servicios médicos.<br />
232 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
approval<br />
Autorización. Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to. Visto bu<strong>en</strong>o. Conformidad.<br />
Permiso. Aprobación. Aceptación.<br />
Nota: Recom<strong>en</strong>damos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘aprobación’.<br />
approve (to)<br />
Autorizar. Cons<strong>en</strong>tir. Permitir. Dar el visto bu<strong>en</strong>o.<br />
Confirmar. Aceptar. Estar <strong>de</strong> acuerdo. Homologar.<br />
Aprobar.<br />
Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘aprobar’.<br />
approved<br />
1. Homologado.<br />
2. Autorizado. Aprobado.<br />
Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘aprobado’.<br />
as compreh<strong>en</strong>sive and as affordable as that required by <strong>la</strong>w<br />
Tan completo y asequible como lo estipu<strong>la</strong> <strong>la</strong> ley.<br />
Nota: Se refiere al precio máximo <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong> seguro y<br />
al mínimo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prestaciones cubiertas.<br />
as paym<strong>en</strong>t<br />
En pago. Como pago.<br />
assault<br />
1. Agresión.<br />
2. Delito contra <strong>la</strong> libertad sexual. Agresión sexual.<br />
3. Vio<strong>la</strong>ción. Int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> vio<strong>la</strong>ción.<br />
assault and battery<br />
Agresión con lesiones.<br />
ass<strong>en</strong>t<br />
As<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to. Acuerdo. Aprobación (<strong>de</strong> una ley). Sanción<br />
(<strong>de</strong> una ley). Refr<strong>en</strong>do (<strong>de</strong> una ley).<br />
Nota: En los EE. UU., <strong>la</strong> ley exige que los m<strong>en</strong>ores <strong>de</strong><br />
edad y <strong>la</strong>s personas que por cualquier razón no sepan<br />
o no puedan leer o escribir otorgu<strong>en</strong> el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
como paci<strong>en</strong>tes o sujetos participantes <strong>en</strong> un estudio<br />
<strong>de</strong> investigación mediante as<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un testigo. En los <strong>de</strong>más casos el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
se otorga mediante <strong>la</strong> firma <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado; es <strong>de</strong>cir, no mediante<br />
as<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, sino mediante otorgami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to.<br />
En este s<strong>en</strong>tido, es importante <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia<br />
<strong>en</strong>tre los verbos to ass<strong>en</strong>t y to cons<strong>en</strong>t. → Ass<strong>en</strong>t (to),<br />
→ Con s e n t (to).<br />
ass<strong>en</strong>t (to)<br />
1. As<strong>en</strong>tir. Estar <strong>de</strong> acuerdo.<br />
2. Aprobar (una ley). Sancionar (una ley). Ratificar (una<br />
ley). Refr<strong>en</strong>dar (una ley).<br />
ass<strong>en</strong>t to participate in research<br />
Estar <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> participar <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → Ass<strong>en</strong>t.<br />
assess (to)<br />
Valorar. → Evaluate (to).<br />
assess policy (to)<br />
Valorar una política (antes <strong>de</strong> su puesta <strong>en</strong> práctica).<br />
→ Evaluate policy (to).<br />
assessm<strong>en</strong>t<br />
Valoración. → Evaluation.<br />
assistance<br />
Prestación. Prestaciones.<br />
assurance of anonymity and confid<strong>en</strong>tiality<br />
Protección <strong>de</strong>l anonimato y <strong>de</strong> <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> los datos<br />
<strong>de</strong> carácter personal (o <strong>de</strong> <strong>la</strong> información reservada).<br />
at the rate of the inf<strong>la</strong>tion<br />
Según <strong>la</strong> (tasa <strong>de</strong>) inf<strong>la</strong>ción. En función <strong>de</strong> <strong>la</strong> (tasa <strong>de</strong>)<br />
inf<strong>la</strong>ción. De acuerdo con <strong>la</strong> (tasa <strong>de</strong>) inf<strong>la</strong>ción.<br />
att<strong>en</strong>ding physician<br />
Médico <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong>l caso. Facultativo <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong>l<br />
caso. Medico que trata al paci<strong>en</strong>te. Facultativo que trata<br />
al paci<strong>en</strong>te.<br />
att<strong>en</strong>ding surveyor<br />
Perito <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong>l caso (<strong>en</strong> una empresa <strong>de</strong> seguros).<br />
Perito <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> <strong>la</strong> rec<strong>la</strong>mación.<br />
attorney g<strong>en</strong>eral<br />
Fiscal g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> los EE. UU. (equival<strong>en</strong>te al ministro <strong>de</strong><br />
Justicia).<br />
Nota: En el Reino Unido, correspon<strong>de</strong> a nuestro fiscal g<strong>en</strong>eral<br />
<strong>de</strong>l Estado.<br />
attrition<br />
Bajas vegetativas.<br />
authorization for research uses and disclosure<br />
Autorización <strong>de</strong> comunicación y utilización (<strong>de</strong> datos <strong>de</strong><br />
carácter personal) con fines <strong>de</strong> investigación.<br />
autonomous ag<strong>en</strong>t<br />
Individuo autónomo, con capacidad y <strong>de</strong>recho a <strong>de</strong>cidir<br />
sobre los asuntos que le conciern<strong>en</strong>.<br />
Nota: El término ‘capacidad’ se refiere aquí a capacidad<br />
tanto m<strong>en</strong>tal como legal.<br />
avai<strong>la</strong>ble upon request<br />
A disposición <strong>de</strong>l cli<strong>en</strong>te. A disposición <strong>de</strong>l consumidor. A<br />
disposición <strong>de</strong>l usuario.<br />
average comp<strong>en</strong>sation<br />
Remuneración promedio. Retribución promedio.<br />
average manufacturer price<br />
Promedio <strong>de</strong>l precio establecido por los fabricantes.<br />
average payroll per full time equival<strong>en</strong>t employee<br />
P<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> promedio por equival<strong>en</strong>te a tiempo completo.<br />
average premium<br />
Prima media. Prima promedio.<br />
average sa<strong>la</strong>ry<br />
Sa<strong>la</strong>rio medio.<br />
AWAS<br />
→ Animal Welfare Assurance Statem<strong>en</strong>t.<br />
backstop of free<br />
Límite máximo <strong>de</strong> prestaciones sin copago.<br />
basis premium<br />
Prima base.<br />
battery<br />
1. Lesiones.<br />
2. Malos tratos (físicos).<br />
BCBSA<br />
→ Blue Cross Blue Shield Association.<br />
be a sitting t<strong>en</strong>ant (to)<br />
→ pay a fixed r<strong>en</strong>t (to).<br />
be affiliated with (to)<br />
Trabajar <strong>en</strong>. Pert<strong>en</strong>ecer a una institución. Formar parte <strong>de</strong><br />
una institución.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 233
Traducción y terminología<br />
<br />
be cautious (to)<br />
Ser prud<strong>en</strong>te. Ser cauteloso. T<strong>en</strong>er caute<strong>la</strong>. T<strong>en</strong>er cuidado.<br />
be compet<strong>en</strong>t to give cons<strong>en</strong>t (to)<br />
Ser legalm<strong>en</strong>te compet<strong>en</strong>te para otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado. T<strong>en</strong>er compet<strong>en</strong>cia legal para otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado.<br />
be confined to bed (to)<br />
Estar <strong>en</strong>camado. No po<strong>de</strong>r moverse <strong>de</strong> <strong>la</strong> cama.<br />
be consist<strong>en</strong>t (to)<br />
Ser concordante. Ser coher<strong>en</strong>te. Ser congru<strong>en</strong>te. Ser consecu<strong>en</strong>te.<br />
Ser acor<strong>de</strong>. Ser indicativo. Ser sugestivo. Ser<br />
compatible. Estar <strong>de</strong> acuerdo. Estar <strong>en</strong> consonancia.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘ser consist<strong>en</strong>te’.<br />
be criminally charged (to)<br />
Ser acusado <strong>de</strong> un <strong>de</strong>lito. Ser procesado. Estar procesado.<br />
be educated (to)<br />
Recibir información. Recibir <strong>la</strong>s explicaciones pertin<strong>en</strong>tes.<br />
Nota: Se refiere a <strong>la</strong> información que recibe el paci<strong>en</strong>te<br />
o el sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación<br />
<strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se solicita el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
be eligible (to)<br />
Reunir los requisitos. Cumplir <strong>la</strong>s condiciones.<br />
be eligible for insurance subsidies (to)<br />
Reunir los requisitos para acce<strong>de</strong>r a un seguro médico privado<br />
subv<strong>en</strong>cionado por el gobierno.<br />
be eligible for Medicaid (to)<br />
Reunir los requisitos para recibir asist<strong>en</strong>cia sanitaria<br />
<strong>en</strong> Medicaid. → Medicaid.<br />
be eligible for Medicare (to)<br />
Reunir los requisitos para recibir asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>en</strong><br />
Medicare. → Medicare.<br />
be eligible un<strong>de</strong>r the act (to)<br />
Reunir los requisitos según lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> ley. Reunir<br />
los requisitos que preceptúa <strong>la</strong> ley.<br />
be <strong>en</strong>titled (to)<br />
1. T<strong>en</strong>er <strong>de</strong>recho.<br />
2. Reunir los requisitos que preceptúa <strong>la</strong> ley.<br />
be exempt from taxation (to)<br />
Estar ex<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l pago <strong>de</strong> impuestos.<br />
be off sick (to)<br />
Estar <strong>de</strong> baja. Estar <strong>de</strong> baja <strong>la</strong>boral. T<strong>en</strong>er <strong>la</strong> baja. T<strong>en</strong>er<br />
<strong>la</strong> baja <strong>la</strong>boral.<br />
be on sick leave (to)<br />
→ Be off sick (to).<br />
be on the payroll (to)<br />
Estar <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> (<strong>en</strong> una empresa). Estar <strong>en</strong> nómina.<br />
Figurar <strong>en</strong> <strong>la</strong> nómina.<br />
be severable from the rest of the act (to)<br />
Ser divisible <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley. Ser separable <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> ley.<br />
Nota: Se refiere a que el Tribunal Supremo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar<br />
inconstitucional una parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley, pero el resto <strong>de</strong> los<br />
artículos que compon<strong>en</strong> dicha ley sigu<strong>en</strong> si<strong>en</strong>do váli<strong>dos</strong><br />
mi<strong>en</strong>tras el Tribunal Supremo no se pronuncie al respecto.<br />
En g<strong>en</strong>eral, se refiere a que <strong>de</strong>termina<strong>dos</strong> artículos <strong>de</strong> una<br />
ley o cláusu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> un contrato o <strong>de</strong> una póliza <strong>de</strong> seguro<br />
pued<strong>en</strong> ser <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra<strong>dos</strong> nulos sin perjuicio <strong>de</strong> que el resto<br />
<strong>de</strong> los artículos o cláusu<strong>la</strong>s sigan si<strong>en</strong>do pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te váli<strong>dos</strong><br />
y legales. → Severability.<br />
be subject to taxation (to)<br />
Estar obligado al pago <strong>de</strong> impuestos. Estar sujeto al pago<br />
<strong>de</strong> impuestos.<br />
be trained (to)<br />
1. Seguir un curso <strong>de</strong> formación. Formarse.<br />
2. Adquirir práctica. Practicar.<br />
be up to (to)<br />
Ser compet<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>.<br />
be waived (to)<br />
Estar ex<strong>en</strong>to. No estar obligado.<br />
be without health insurance (to)<br />
No disponer <strong>de</strong> seguro médico. Estar <strong>de</strong>sprotegido.<br />
behavioral research<br />
Investigación <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> psicología. Investigación<br />
psicológica.<br />
b<strong>en</strong>efit society<br />
Mutualidad.<br />
b<strong>en</strong>efit-risk ratio<br />
Re<strong>la</strong>ción b<strong>en</strong>eficio-riesgo.<br />
b<strong>en</strong>efits<br />
1. Prestaciones.<br />
2. Subsidios.<br />
3. Servicios (sanitarios o sociales).<br />
4. B<strong>en</strong>eficio. V<strong>en</strong>tajas.<br />
bill<br />
1. Proyecto <strong>de</strong> ley. Proposición <strong>de</strong> ley. Ley <strong>en</strong> tramitación<br />
<strong>en</strong> el Congreso. Moción.<br />
2. Factura. Cu<strong>en</strong>ta. Recibo.<br />
3. Costes. Gastos.<br />
4. Cartel, anuncio.<br />
Nota: No <strong>de</strong>be confundirse act y bill. Una act es una ley<br />
aprobada por el Congreso, mi<strong>en</strong>tras que un bill es un proyecto<br />
<strong>de</strong> ley, una proposición <strong>de</strong> ley o una ley <strong>en</strong> trámite<br />
par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tario.<br />
bill (to)<br />
1. Pres<strong>en</strong>tar un proyecto <strong>de</strong> ley, una proposición <strong>de</strong> ley o<br />
una moción.<br />
2. Facturar, pasar <strong>la</strong> factura, pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> factura, traer <strong>la</strong><br />
cu<strong>en</strong>ta.<br />
3. Anunciar.<br />
biomedical and behavioral research<br />
Investigación <strong>en</strong> psicología, medicina y ci<strong>en</strong>cias afines.<br />
Estudios <strong>de</strong> investigación <strong>en</strong> psicología, medicina y ci<strong>en</strong>cias<br />
afines.<br />
biometric id<strong>en</strong>tifiers<br />
Datos biométricos. Datos antropométricos.<br />
biosimi<strong>la</strong>r biological products<br />
Productos biosimi<strong>la</strong>res. Fármacos biosimi<strong>la</strong>res.<br />
bipartisan sponsored bill<br />
Proposición <strong>de</strong> ley pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> el Congreso por los <strong>dos</strong><br />
parti<strong>dos</strong>.<br />
Nota: Se refiere al Partido Demócrata y al Partido<br />
Republicano.<br />
234 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
birth control<br />
Anticoncepción. P<strong>la</strong>nificación familiar.<br />
birth control medication<br />
Anticonceptivos.<br />
blood work<br />
Análisis <strong>de</strong> sangre.<br />
Blue Cross<br />
→ Blue Cross Blue Shield Association.<br />
Blue Cross Blue Shield Association (BCBSA)<br />
Blue Cross Blue Shield Association.<br />
Nota: Conocida también como Blue Cross, es <strong>la</strong> mayor<br />
fe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> seguros médicos priva<strong>dos</strong> <strong>de</strong> los EE. UU.<br />
Formada por 38 empresas in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> seguros médicos,<br />
presta actualm<strong>en</strong>te servicio a más <strong>de</strong> 99 millones <strong>de</strong><br />
estadounid<strong>en</strong>ses.<br />
board of trustees<br />
Consejo <strong>de</strong> administración.<br />
brand name<br />
Marca comercial.<br />
brand-name drug<br />
Especialidad farmacéutica original. Especialidad farmacéutica<br />
<strong>de</strong> marca.<br />
brand-name product<br />
→ Brand-name drug.<br />
breach of confid<strong>en</strong>tiality<br />
Incumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> confid<strong>en</strong>cialidad. Infracción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad. Quebranto <strong>de</strong> <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad.<br />
breastfeeding equipm<strong>en</strong>t<br />
Material o dispositivos para <strong>la</strong> <strong>la</strong>ctancia materna.<br />
briefing<br />
1. Instrucciones. Órd<strong>en</strong>es.<br />
2. Preparación.<br />
3. Reunión <strong>de</strong> corta duración a primera hora <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana<br />
para preparar <strong>la</strong> jornada <strong>de</strong> trabajo. Reunión informativa.<br />
Comunicado <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>sa. Reunión informativa con <strong>la</strong> pr<strong>en</strong>sa<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> que no se admit<strong>en</strong> preguntas.<br />
briefing book<br />
Dosier. Notas. Guión (para una <strong>en</strong>trevista, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración pública,<br />
confer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>sa o pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> un proyecto<br />
o producto).<br />
bronze healthcare p<strong>la</strong>n<br />
P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud privado <strong>en</strong> el que se cubre el 60% <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
prestaciones.<br />
Nota: La PPACA obliga a to<strong>dos</strong> los estadounid<strong>en</strong>ses a suscribir<br />
como mínimo un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> este tipo, a no<br />
ser que se esté ex<strong>en</strong>to por razones económicas o religiosas.<br />
→ PPACA, → Gold Healthcare P<strong>la</strong>n, → Silver<br />
Healthcare P<strong>la</strong>n, → P<strong>la</strong>tinum Healthcare P<strong>la</strong>n.<br />
budget cuts<br />
Recorte presupuestario.<br />
budget <strong>de</strong>ficit<br />
Déficit presupuestario. Déficit <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cu<strong>en</strong>tas públicas.<br />
Déficit público.<br />
budgetary<br />
Presupuestario.<br />
bundle paym<strong>en</strong>ts<br />
Pagos agrupa<strong>dos</strong>.<br />
buy insurance (to)<br />
Suscribir un seguro. Suscribir una póliza <strong>de</strong> seguro. Darse<br />
<strong>de</strong> alta <strong>en</strong> un seguro médico privado.<br />
by physician prescription<br />
Por prescripción médica. Por prescripción facultativa.<br />
by statute<br />
Por ley.<br />
“Cadil<strong>la</strong>c” insurance policies<br />
Pólizas caras. Seguros médicos con primas muy elevadas.<br />
cafeteria p<strong>la</strong>ns<br />
P<strong>la</strong>nes a <strong>la</strong> carta.<br />
Nota: En los EE. UU., <strong>la</strong> ley permite que los trabajadores<br />
elijan <strong>en</strong>tre varias opciones, tales como un seguro<br />
<strong>de</strong> vida, un seguro <strong>de</strong>l automóvil, un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> p<strong>en</strong>siones,<br />
etc., ex<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> impuestos hasta cierta cantidad máxima<br />
anual. No se pue<strong>de</strong> elegir un seguro médico, pero sí ampliar<br />
el que se ti<strong>en</strong>e con difer<strong>en</strong>tes prestaciones complem<strong>en</strong>tarias,<br />
tales como odontología, psicoterapia, etc., o<br />
elegir un seguro especial que incluya <strong>la</strong> prestación farmacéutica,<br />
si bi<strong>en</strong> solo <strong>de</strong> <strong>de</strong>termina<strong>dos</strong> medicam<strong>en</strong>tos.<br />
cal<strong>en</strong>dar year<br />
Año natural.<br />
calories disclosure<br />
1. Colocación <strong>en</strong> un lugar visible <strong>de</strong>l restaurante <strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />
sobre <strong>la</strong>s calorías que conti<strong>en</strong>e cada producto.<br />
2. Etiquetado <strong>de</strong>l producto con información <strong>de</strong> <strong>la</strong>s calorías<br />
que conti<strong>en</strong>e.<br />
Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s cad<strong>en</strong>as <strong>de</strong> franquicia <strong>de</strong> comida<br />
rápida, tales como McDonald, Burger King y Taco<br />
Bell.<br />
cancel<strong>la</strong>tion premium<br />
Prima <strong>de</strong> in<strong>de</strong>mnización.<br />
cap<br />
Máximo. Límite. Tope.<br />
Nota: En <strong>la</strong> cobertura <strong>de</strong> un seguro o <strong>en</strong> <strong>la</strong>s prestaciones<br />
<strong>de</strong> un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud público.<br />
cap coverage<br />
Cobertura con máximos. Cobertura con topes máximos.<br />
Cobertura con límites <strong>en</strong> <strong>la</strong>s prestaciones (<strong>de</strong> un seguro<br />
médico).<br />
capability<br />
Capacidad. Aptitud(es).<br />
Nota: Para <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia con compet<strong>en</strong>ce, → compet<strong>en</strong>ce.<br />
capable<br />
Capaz. Compet<strong>en</strong>te. Apto.<br />
Nota: Para <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia con compet<strong>en</strong>t, → compet<strong>en</strong>t.<br />
capitation<br />
Pago por capitación. Pago capitado.<br />
Nota: Estip<strong>en</strong>dio que recibe un médico u otro profesional<br />
sanitario o c<strong>en</strong>tro médico por parte <strong>de</strong> un seguro médico<br />
privado <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> asegura<strong>dos</strong> que ti<strong>en</strong>e<br />
asignado, con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l uso que hac<strong>en</strong> los asegura<strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong> los servicios <strong>de</strong>l profesional. Compárese con<br />
→ retainer.<br />
capitation paym<strong>en</strong>t system<br />
Sistema <strong>de</strong> pago por capitación. Sistema <strong>de</strong> pago capitado.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 235
Traducción y terminología<br />
<br />
capitation-based paym<strong>en</strong>t<br />
→ capitation.<br />
care<br />
Asist<strong>en</strong>cia. At<strong>en</strong>ción. Tratami<strong>en</strong>to.<br />
Nota: Aconsejamos precaución con <strong>la</strong> traducción ‘cuidado’<br />
y ‘cuida<strong>dos</strong>’.<br />
care (to)<br />
Tratar. At<strong>en</strong><strong>de</strong>r. Asistir. Prestar asist<strong>en</strong>cia médica. Prestar<br />
asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
Nota: Aconsejamos precaución con <strong>la</strong> traducción ‘cuidar’.<br />
care coordination<br />
Coordinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Coordinación <strong>de</strong>l<br />
tratami<strong>en</strong>to.<br />
care provi<strong>de</strong>r<br />
Profesional sanitario. Profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> sanidad. Cuidador<br />
profesional.<br />
care worker<br />
→ care provi<strong>de</strong>r.<br />
caregiver<br />
Cuidador no profesional. Familiar que cuida al <strong>en</strong>fermo.<br />
Nota: Se ve también con <strong>la</strong> grafía care giver.<br />
carer<br />
Persona que ti<strong>en</strong>e a su cuidado a un discapacitado o <strong>en</strong>fermo<br />
sin recibir remuneración. Cuidador no profesional <strong>de</strong><br />
una persona discapacitada o <strong>en</strong>ferma.<br />
case managem<strong>en</strong>t<br />
Cont<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l gasto sanitario basado <strong>en</strong> el tratami<strong>en</strong>to<br />
individualizado <strong>de</strong> cada caso. Gestión <strong>de</strong>l gasto sanitario<br />
basado <strong>en</strong> el tratami<strong>en</strong>to individualizado <strong>de</strong> cada<br />
caso.<br />
case manager<br />
Coordinador <strong>de</strong>l caso. Coordinador <strong>de</strong>l tratami<strong>en</strong>to.<br />
Coordinador <strong>de</strong> <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción que recibe el paci<strong>en</strong>te.<br />
Coordinador <strong>de</strong> los servicios y prestaciones que recibe<br />
cada paci<strong>en</strong>te<br />
cash on <strong>de</strong>livery<br />
Pago contra reembolso. Pago <strong>en</strong> <strong>en</strong>trega.<br />
cash paym<strong>en</strong>t<br />
Pago <strong>en</strong> efectivo.<br />
catastrophes<br />
1. Hechos extraordinarios. Conting<strong>en</strong>cias extraordinarias.<br />
2. Catástrofes.<br />
catastrophic health p<strong>la</strong>n<br />
P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud exclusivo para <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s muy graves.<br />
catchm<strong>en</strong>t area<br />
Área sanitaria.<br />
CBBP<br />
→ C<strong>en</strong>ter on Budget and Policy Priorities.<br />
CBO<br />
→ Congressional Budget Office.<br />
CCHSA<br />
→ Consumer Choice Health Security Act.<br />
C<strong>en</strong>sus Bureau<br />
Oficina <strong>de</strong>l C<strong>en</strong>so <strong>de</strong> los EE. UU.<br />
C<strong>en</strong>ter for Medicare and Medicaid Innovation (CMMI)<br />
C<strong>en</strong>tro para <strong>la</strong> Innovación <strong>en</strong> Medicare y Medicaid.<br />
→ Medicare, → Medicaid.<br />
C<strong>en</strong>ter on Budget and Policy Priorities (CBBP)<br />
C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Estudios Presupuestarios y sobre Priorida<strong>de</strong>s<br />
Políticas.<br />
chain restaurants<br />
Cad<strong>en</strong>a <strong>de</strong> restaurantes.<br />
Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s cad<strong>en</strong>as <strong>de</strong> franquicia <strong>de</strong> comida<br />
rápida, tales como McDonald, Burger King y Taco<br />
Bell.<br />
chairperson<br />
Presid<strong>en</strong>te.<br />
Nota: De un comité, <strong>de</strong> una comisión, etc.<br />
chall<strong>en</strong>ging ar<strong>en</strong>as of technology and g<strong>en</strong>etics<br />
Aspectos conflictivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> biotecnología y <strong>la</strong> ing<strong>en</strong>iería<br />
g<strong>en</strong>ética. Aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> biotecnología y <strong>de</strong> <strong>la</strong> ing<strong>en</strong>iería<br />
g<strong>en</strong>ética que requier<strong>en</strong> regu<strong>la</strong>ción legal. Aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
biotecnología y <strong>de</strong> <strong>la</strong> ing<strong>en</strong>iería g<strong>en</strong>ética que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> cumplir<br />
los principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> bioética.<br />
Chamber of Repres<strong>en</strong>tatives<br />
Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> los EE. UU. → Congress.<br />
charge in excess<br />
Cantidad <strong>de</strong> dinero superior a <strong>la</strong> cubierta por el seguro.<br />
charging<br />
Cobro.<br />
charging or<strong>de</strong>r<br />
Mandami<strong>en</strong>to judicial <strong>de</strong> embargo <strong>de</strong> los bi<strong>en</strong>es <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>udor.<br />
charity<br />
1. Organización b<strong>en</strong>éfica. Organización <strong>de</strong> b<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia.<br />
Organización <strong>de</strong> caridad.<br />
2. B<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia. Caridad.<br />
charity pati<strong>en</strong>t<br />
Enfermo at<strong>en</strong>dido por una organización b<strong>en</strong>éfica.<br />
Enfermo at<strong>en</strong>dido por una organización <strong>de</strong> b<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia.<br />
Enfermo at<strong>en</strong>dido por una organización <strong>de</strong> caridad.<br />
checkups without co-paym<strong>en</strong>t<br />
Revisiones médicas periódicas sin copago.<br />
child-only health p<strong>la</strong>ns<br />
P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud exclusivos para m<strong>en</strong>ores.<br />
child-only market<br />
Segm<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l mercado <strong>de</strong> los seguros médicos exclusivos<br />
para m<strong>en</strong>ores.<br />
child-only policies<br />
Pólizas <strong>de</strong> seguro exclusivas para m<strong>en</strong>ores.<br />
Childr<strong>en</strong>’s Health Insurance Program (CHIP)<br />
P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> Seguros Médicos para M<strong>en</strong>ores.<br />
CHIP<br />
→ Childr<strong>en</strong>’s Health Insurance Program.<br />
CHIP <strong>en</strong>rollm<strong>en</strong>t process<br />
Proceso para acce<strong>de</strong>r al P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> Seguros Médicos para<br />
M<strong>en</strong>ores.<br />
chronic disease managem<strong>en</strong>t<br />
1. At<strong>en</strong>ción a los <strong>en</strong>fermos crónicos.<br />
2. Tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s crónicas.<br />
citiz<strong>en</strong>s not <strong>en</strong>rolled in Medicaid <strong>de</strong>spite being eligible<br />
Ciudadanos que no son b<strong>en</strong>eficiarios <strong>de</strong> Medicaid<br />
a pesar <strong>de</strong> reunir los requisitos que establece <strong>la</strong> ley.<br />
→ Med i c a i d.<br />
236 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
citiz<strong>en</strong>s not <strong>en</strong>rolled in Medicare <strong>de</strong>spite being eligible<br />
Ciudadanos que no son b<strong>en</strong>eficiarios <strong>de</strong> Medicare<br />
a pesar <strong>de</strong> reunir los requisitos que establece <strong>la</strong> ley.<br />
→ Med i c a r e.<br />
civil commitm<strong>en</strong>t process<br />
Proceso judicial mediante el cual el juez acepta o rechaza<br />
<strong>la</strong> hospitalización forzosa <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo m<strong>en</strong>tal.<br />
civil liability<br />
Responsabilidad civil.<br />
c<strong>la</strong>im<br />
1. Afirmación. Dec<strong>la</strong>ración. Aseveración. Argum<strong>en</strong>to.<br />
Manifestación. Tesis.<br />
2. Reivindicación. Rec<strong>la</strong>mación. Petición.<br />
3. Demanda,<br />
4. Rec<strong>la</strong>mación al seguro (por parte <strong>de</strong>l asegurado).<br />
5. Siniestro. Conting<strong>en</strong>cia.<br />
6. Demanda.<br />
c<strong>la</strong>im (to)<br />
1. Rec<strong>la</strong>mar. Pres<strong>en</strong>tar una rec<strong>la</strong>mación. Exigir. Solicitar.<br />
2. Afirmar. Pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r. Sost<strong>en</strong>er.<br />
3. Rec<strong>la</strong>mar al seguro. Hacer una rec<strong>la</strong>mación al seguro.<br />
4. Demandar. Pres<strong>en</strong>tar una <strong>de</strong>manda judicial.<br />
c<strong>la</strong>im adjuster<br />
Perito. Tasador.<br />
c<strong>la</strong>im form<br />
Formu<strong>la</strong>rio. Impreso. Solicitud.<br />
Nota: Para solicitar prestaciones sanitarias o sociales, reembolso<br />
<strong>de</strong> gastos, etc.<br />
c<strong>la</strong>imant<br />
Demandante. Solicitante.<br />
CLASS Act<br />
→ Community Living Assistance Services and<br />
Supports Program.<br />
CLASS Program<br />
→ Community Living Assistance Services and<br />
Supports Program.<br />
clean bill of health<br />
1. Informe favorable. Visto bu<strong>en</strong>o.<br />
2. Certificado o pat<strong>en</strong>te <strong>de</strong> sanidad.<br />
clearinghouse<br />
Cámara <strong>de</strong> comp<strong>en</strong>sación.<br />
Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía clearing house.<br />
cli<strong>en</strong>t<br />
1. Paci<strong>en</strong>te.<br />
2. Cli<strong>en</strong>te.<br />
clinic<br />
Disp<strong>en</strong>sario. Consulta (<strong>de</strong>l médico). Ambu<strong>la</strong>torio. Consultas<br />
externas <strong>de</strong> un hospital. Policlínica.<br />
clinical ag<strong>en</strong>cies<br />
C<strong>en</strong>tros médicos. C<strong>en</strong>tros sanitarios.<br />
clinical effectiv<strong>en</strong>ess<br />
Eficacia clínica. Eficacia terapéutica.<br />
clinical prev<strong>en</strong>tive services<br />
Prestaciones <strong>de</strong> medicina prev<strong>en</strong>tiva.<br />
clinical sites<br />
→ clinical ag<strong>en</strong>cies.<br />
CMHCCA<br />
→ Community M<strong>en</strong>tal Health C<strong>en</strong>ters Construction<br />
Act.<br />
CMMI<br />
→ C<strong>en</strong>ter fo r Me d i c a r e an d Me d i c a i d In n o v a t i o n.<br />
COBRA<br />
→ Consolidated Omnibus Budget Reconciliation<br />
Act.<br />
co<strong>de</strong> sets rule<br />
Normativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre códigos <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación.<br />
→ HIPAA.<br />
coerce (to)<br />
Obligar. Coaccionar. Forzar.<br />
coercion<br />
Coacción.<br />
co-insurance<br />
Coaseguro.<br />
Nota: Se ve también con <strong>la</strong> grafía coinsurance.<br />
collection of blood sample<br />
Extracción <strong>de</strong> <strong>la</strong> muestra <strong>de</strong> sangre. Recogida <strong>de</strong> <strong>la</strong> muestra<br />
<strong>de</strong> sangre.<br />
college dormitory<br />
→ dormitory.<br />
commercial premium<br />
Prima comercial.<br />
commissioning of health services<br />
Puesta <strong>en</strong> funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los servicios sanitarios.<br />
commit (to)<br />
Ingresar. Hospitalizar. Internar. Recluir. Encarce<strong>la</strong>r.<br />
commitm<strong>en</strong>t<br />
1. Ingreso. Hospitalización. Internami<strong>en</strong>to. Reclusión.<br />
Encarce<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to.<br />
2. Responsabilidad. Obligación. Compromiso.<br />
3. Garantías.<br />
4. Dedicación. Entrega.<br />
5. Asignación. Fon<strong>dos</strong>.<br />
commitm<strong>en</strong>t <strong>la</strong>w<br />
Leyes sobre hospitalización forzosa. Legis<strong>la</strong>ción sobre<br />
hospitalización forzosa. Leyes sobre internami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermos<br />
m<strong>en</strong>tales. Legis<strong>la</strong>ción sobre internami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermos<br />
m<strong>en</strong>tales.<br />
Committee on the Budget<br />
→ House Budget Committee.<br />
common risk pool<br />
Mancomunación <strong>de</strong> riesgos. Reagrupami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> riesgos.<br />
Mancomunidad <strong>de</strong> riesgos.<br />
community<br />
1. (n.) Colectividad. Sociedad. Pob<strong>la</strong>ción. Pueblo. Ciudad.<br />
Área. Sector. Zona.<br />
2. (adj.) Extrahospita<strong>la</strong>rio. Ambu<strong>la</strong>torio. Domiciliario.<br />
Social. Público. De área. De zona. De sector. Territorial.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘comunidad’ y ‘comunitario’.<br />
community ag<strong>en</strong>cies<br />
Organismos locales. Organismos <strong>de</strong> <strong>la</strong> localidad.<br />
Nota: Los términos ‘local’ y ‘localidad’ se refier<strong>en</strong> aquí al<br />
municipio, pueblo, ciudad. etc.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 237
Traducción y terminología<br />
<br />
community care<br />
1. Asist<strong>en</strong>cia extrahospita<strong>la</strong>ria. At<strong>en</strong>ción extrahospita<strong>la</strong>ria.<br />
2. Asist<strong>en</strong>cia ambu<strong>la</strong>toria. At<strong>en</strong>ción ambu<strong>la</strong>toria.<br />
3. Asist<strong>en</strong>cia domiciliaria. At<strong>en</strong>ción domiciliaria.<br />
4. Asist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> día. At<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> día.<br />
5. Asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>de</strong> zona. Asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>de</strong> sector.<br />
Asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>de</strong> área.<br />
community c<strong>en</strong>ter<br />
C<strong>en</strong>tro social.<br />
community chest<br />
Fondo <strong>de</strong> b<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia. Fondo <strong>de</strong>stinado a obras sociales.<br />
community clinic<br />
Consultorio. Consulta (lugar).<br />
community facilities<br />
C<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción ambu<strong>la</strong>toria. C<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria<br />
<strong>en</strong> régim<strong>en</strong> ambu<strong>la</strong>torio.<br />
community health<br />
Salud <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción. Salud pob<strong>la</strong>cional. Salud pública.<br />
community health c<strong>en</strong>ter<br />
C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> salud<br />
community health insurers<br />
Aseguradoras que trabajan <strong>en</strong> el sector <strong>de</strong> los seguros <strong>de</strong><br />
salud <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>traliza<strong>dos</strong> (o seguros <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> área o <strong>de</strong><br />
zona o territoriales). → community-based health insurance.<br />
community hospital<br />
Hospital local. Hospital comarcal.<br />
Nota: Los términos ‘local’ y ‘localidad’ se refier<strong>en</strong> aquí al<br />
municipio, pueblo, ciudad. etc.<br />
community house<br />
C<strong>en</strong>tro social.<br />
Community Living Assistance Services and Supports<br />
Program (CLASS Program)<br />
Programa <strong>de</strong> Servicios y Asist<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> Discapacidad y <strong>la</strong><br />
Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />
community medicine<br />
Medicina <strong>de</strong> familia.<br />
community m<strong>en</strong>tal health<br />
→ community psychiatry.<br />
community m<strong>en</strong>tal health care<br />
At<strong>en</strong>ción extrahospita<strong>la</strong>ria a <strong>la</strong> salud m<strong>en</strong>tal.<br />
Community M<strong>en</strong>tal Health C<strong>en</strong>ters Construction Act<br />
(CMHCCA)<br />
Ley para <strong>la</strong> Creación <strong>de</strong> C<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> Salud M<strong>en</strong>tal.<br />
community office<br />
→ community clinic.<br />
community prev<strong>en</strong>tive services<br />
Prestaciones extrahospita<strong>la</strong>rias <strong>de</strong> medicina prev<strong>en</strong>tiva.<br />
community property<br />
Bi<strong>en</strong>es gananciales.<br />
community property regime<br />
Régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> gananciales.<br />
community psychiatry<br />
Psiquiatría extrahospita<strong>la</strong>ria.<br />
community reintegration<br />
1. Reinserción social.<br />
2. Restitución <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> vida normal.<br />
community resources<br />
Recursos sociales. Recursos exist<strong>en</strong>tes para at<strong>en</strong><strong>de</strong>r a los<br />
servicios sociales.<br />
community services<br />
Servicios sociales.<br />
community support service programs<br />
Programas <strong>de</strong> ayuda para <strong>la</strong> rehabilitación y reintegración<br />
social <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas que sufr<strong>en</strong> un trastorno m<strong>en</strong>tal.<br />
community worker<br />
1. Trabajador social. Asist<strong>en</strong>te social.<br />
2. Animador sociocultural. Monitor.<br />
community-based care<br />
→ community care.<br />
community-based health insurance<br />
Seguro médico <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>tralizado. Seguro médico <strong>de</strong> área.<br />
Seguro médico <strong>de</strong> zona. Seguro médico territorial.<br />
community-based services<br />
→ community care<br />
community-dwelling el<strong>de</strong>rly people<br />
Ancianos que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> casa.<br />
Nota: En oposición a ancianos que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> una resid<strong>en</strong>cia<br />
u otro c<strong>en</strong>tro asist<strong>en</strong>cial.<br />
compact<br />
Pacto. Acuerdo.<br />
company<br />
Empresa. Sociedad mercantil.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘compañía’.<br />
comparative effectiv<strong>en</strong>ess research<br />
Investigación sobre eficacia comparada <strong>de</strong> los servicios<br />
sanitarios.<br />
comp<strong>en</strong>sation<br />
1. In<strong>de</strong>mnización.<br />
2. Comp<strong>en</strong>sación. Reparación.<br />
3. Remuneración. Retribución Honorarios. Paga.<br />
Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘comp<strong>en</strong>sación’.<br />
comp<strong>en</strong>sation for damage<br />
In<strong>de</strong>mnización por daños y perjuicios.<br />
comp<strong>en</strong>satory damages<br />
Daños efectivam<strong>en</strong>te sufri<strong>dos</strong>.<br />
compet<strong>en</strong>ce<br />
Capacidad. Compet<strong>en</strong>cia.<br />
Nota: Se trata <strong>de</strong> un término legal; al contrario <strong>de</strong> capability,<br />
que indica, no capacidad legal, sino capacidad <strong>en</strong> el<br />
s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos, habilidad o aptitud para hacer<br />
algo. → capability.<br />
compet<strong>en</strong>t<br />
Capaz. Compet<strong>en</strong>te.<br />
Nota: Se trata <strong>de</strong> un término legal; al contrario <strong>de</strong> capable,<br />
que no indica capacidad legal, sino capacidad <strong>en</strong> el<br />
s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos, habilidad o aptitud para hacer<br />
algo. → capable.<br />
complete review<br />
Revisión exhaustiva <strong>de</strong>l proyecto <strong>de</strong> investigación por<br />
parte <strong>de</strong>l comité <strong>de</strong> ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> institución.<br />
completion<br />
Cumplim<strong>en</strong>tación (<strong>de</strong> un formu<strong>la</strong>rio, mo<strong>de</strong>lo, cuestionario,<br />
etc.).<br />
238 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Nota: El sustantivo ‘cumplim<strong>en</strong>tación’ no aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
actual edición <strong>de</strong>l DRAE, pero figura <strong>en</strong> <strong>la</strong> edición digital<br />
como avance <strong>de</strong> <strong>la</strong> próxima edición <strong>de</strong>l diccionario<br />
académico, con <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> acepciones sigui<strong>en</strong>tes: «1. Acto<br />
<strong>de</strong> cumplim<strong>en</strong>tar un docum<strong>en</strong>to con los datos necesarios.<br />
2. Ejecución <strong>de</strong> los <strong>de</strong>spachos u órd<strong>en</strong>es superiores».<br />
compliance<br />
→ adher<strong>en</strong>ce.<br />
compliance date<br />
Fecha <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada <strong>en</strong> vigor (<strong>de</strong> una ley).<br />
compliance schedule<br />
Cal<strong>en</strong>dario <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada <strong>en</strong> vigor (<strong>de</strong> una ley).<br />
compliant<br />
1. De conformidad con. En cumplim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>. En consonancia<br />
con. Según lo dispuesto <strong>en</strong>.<br />
2. Conforme. Acor<strong>de</strong>.<br />
comply (to)<br />
→ adhere (to).<br />
compreh<strong>en</strong>sion<br />
Compr<strong>en</strong>sión. Ent<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to.<br />
Nota: Suele referirse a <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión por parte <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />
o <strong>de</strong>l sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s explicaciones que se le dan. → informed<br />
cons<strong>en</strong>t.<br />
Compreh<strong>en</strong>sive 1099 Taxpayer Protection and Repaym<strong>en</strong>t of<br />
Exchange Subsidy Overpaym<strong>en</strong>ts Act of 2011 (CTPRESOA)<br />
Ley <strong>de</strong> 2011 para <strong>la</strong> Protección Integral <strong>de</strong>l Contribuy<strong>en</strong>te<br />
que Dec<strong>la</strong>ra a través <strong>de</strong>l Formu<strong>la</strong>rio 1099 y <strong>de</strong> Devolución<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Cantida<strong>de</strong>s Pagadas <strong>en</strong> Exceso <strong>en</strong> Concepto <strong>de</strong><br />
Seguros Médicos y P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> Salud.<br />
Comptroller G<strong>en</strong>eral<br />
Interv<strong>en</strong>tor g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> los EE. UU.<br />
compulsory health insurance<br />
Seguro médico obligatorio.<br />
compulsory insurance<br />
Seguro obligatorio.<br />
condition<br />
1. Enfermedad. Dol<strong>en</strong>cia. Problema <strong>de</strong> salud.<br />
2. Condición. Estado.<br />
Nota: Aconsejamos prud<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong> traducción ‘condición’.<br />
conditional release<br />
Alta a prueba. Alta provisional. Alta condicionada (<strong>de</strong> un<br />
<strong>en</strong>fermo m<strong>en</strong>tal).<br />
conduct a study (to)<br />
Llevar a cabo un estudio. Realizar un estudio.<br />
conduct a trial (to)<br />
Llevar a cabo un estudio clínico. Llevar a cabo un <strong>en</strong>sayo<br />
clínico. Realizar un estudio clínico. Realizar un <strong>en</strong>sayo<br />
clínico.<br />
conduct research<br />
Realización <strong>de</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
confid<strong>en</strong>tiality<br />
1. Confid<strong>en</strong>cialidad.<br />
2. Reserva sobre los datos o <strong>la</strong> información <strong>de</strong> carácter<br />
personal. Protección <strong>de</strong> los datos o <strong>la</strong> información <strong>de</strong> carácter<br />
personal. Secreto sobre los datos o <strong>la</strong> información<br />
<strong>de</strong> carácter personal. Nota: Privacy correspon<strong>de</strong> a intimidad<br />
o confid<strong>en</strong>cialidad, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida esta última como un <strong>de</strong>recho,<br />
es <strong>de</strong>cir, como un bi<strong>en</strong> jurídico protegible, mi<strong>en</strong>tras<br />
que el término confid<strong>en</strong>tiality se refiere al <strong>de</strong>ber correspondi<strong>en</strong>te<br />
a proteger <strong>la</strong> intimidad. Así, el paci<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e<br />
<strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> intimidad (privacy), mi<strong>en</strong>tras que el médico<br />
ti<strong>en</strong>e el <strong>de</strong>ber u obligación <strong>de</strong> confid<strong>en</strong>cialidad (confid<strong>en</strong>tiality).<br />
→ privacy.<br />
confinem<strong>en</strong>t<br />
Ingreso. Reclusión. Confinami<strong>en</strong>to. Incomunicación.<br />
confinem<strong>en</strong>t to an institution<br />
Ingreso <strong>en</strong> un c<strong>en</strong>tro sanitario o social <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> internami<strong>en</strong>to.<br />
conflicting interest<br />
Intereses opuestos. Intereses incompatibles.<br />
conflicting results<br />
Resulta<strong>dos</strong> discordantes. Resulta<strong>dos</strong> distintos.<br />
conflicting<br />
Opuesto. Contrario. Distinto. Contradictorio. Incompatible.<br />
Discordante.<br />
Congress<br />
Congreso <strong>de</strong> los EE. UU.<br />
Nota: Se refiere al par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to bicameral formado por el<br />
S<strong>en</strong>ado (the S<strong>en</strong>ate) y <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes (the<br />
House of Repres<strong>en</strong>tatives).<br />
Congress taxing powers<br />
Compet<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> los EE. UU. para legis<strong>la</strong>r<br />
<strong>en</strong> materia tributaria. Compet<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> los<br />
EE. UU. para legis<strong>la</strong>r <strong>en</strong> materia impositiva.<br />
congressional<br />
Del Congreso. → Congress.<br />
Congressional Budget Office<br />
Oficina Presupuestaria <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> los EE. UU.<br />
congressman (m.), congresswoman (f.)<br />
Congresista. En g<strong>en</strong>eral se utiliza <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido más restringido<br />
<strong>de</strong> miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes.<br />
cons<strong>en</strong>t<br />
Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to.<br />
Nota: En <strong>la</strong> práctica clínica y <strong>en</strong> los estudios <strong>de</strong> investigación<br />
<strong>en</strong> los que participan sujetos humanos, <strong>la</strong> mayor<br />
parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces es una forma abreviada <strong>de</strong> → informed<br />
cons<strong>en</strong>t.<br />
cons<strong>en</strong>t (to)<br />
1. Aceptar. Cons<strong>en</strong>tir.<br />
2. Otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado (un paci<strong>en</strong>te o sujeto<br />
participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación).<br />
cons<strong>en</strong>t form<br />
Docum<strong>en</strong>to para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
Formu<strong>la</strong>rio para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado.<br />
cons<strong>en</strong>t on behalf of the prospective subject<br />
Otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l sujeto (o<br />
<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te).<br />
cons<strong>en</strong>t process<br />
Proceso para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
conservator<br />
Tutor legal <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo m<strong>en</strong>tal nombrado por el juez.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 239
Traducción y terminología<br />
<br />
conservator of financial affaire<br />
Tutor legal <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo m<strong>en</strong>tal nombrado por el juez<br />
para actuar <strong>en</strong> nombre <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te solo a efectos <strong>de</strong> transacciones<br />
económicas.<br />
conservatorship<br />
Tute<strong>la</strong> legal <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo m<strong>en</strong>tal establecida por ord<strong>en</strong><br />
judicial.<br />
Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act (COBRA)<br />
Ley <strong>de</strong> Modificaciones Presupuestarias y <strong>de</strong> Consolidación<br />
<strong>de</strong> los Derechos Adquiri<strong>dos</strong> por los Trabajadores <strong>en</strong><br />
Materia <strong>de</strong> Seguros Médicos. → Reconciliation Act.<br />
consortium for comp<strong>en</strong>sation of risk and insurance<br />
Consorcio <strong>de</strong> comp<strong>en</strong>sación <strong>de</strong> seguro.<br />
constitutional compact<br />
Pacto constitucional.<br />
consultant<br />
Especialista. Médico especialista.<br />
Consumer Choice Health Security Act (CCHSA)<br />
Ley <strong>de</strong> Protección y <strong>de</strong> Libertad <strong>de</strong> Elección <strong>de</strong> los<br />
Consumidores <strong>en</strong> Materia <strong>de</strong> Seguros Médicos.<br />
Consumer Price In<strong>de</strong>x (CPI)<br />
Índice <strong>de</strong> Precios al Consumo (IPC).<br />
continuum of care<br />
Servicios sanitarios y sociales integrales.<br />
contraceptive coverage<br />
Cobertura para el control <strong>de</strong> <strong>la</strong> natalidad. Prestaciones<br />
para el control <strong>de</strong> <strong>la</strong> natalidad.<br />
contributions by employees<br />
Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro médico abonada por el trabajador.<br />
contributions by employers<br />
Parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro médico abonada por el empresario.<br />
controller<br />
1. (Persona) Director. Responsable (<strong>de</strong>l tratami<strong>en</strong>to).<br />
2. (Cosa) Contro<strong>la</strong>dor.<br />
conversion of policy<br />
Transformación <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza.<br />
co-pay (to)<br />
Abonar el asegurado (o b<strong>en</strong>eficiario) un porc<strong>en</strong>taje <strong>de</strong>l<br />
precio <strong>de</strong> <strong>la</strong> prestación médica o farmacéutica.<br />
co-paym<strong>en</strong>t<br />
Copago.<br />
corporation tax<br />
Impuesto <strong>de</strong> socieda<strong>de</strong>s.<br />
corporation<br />
1. Sociedad anónima.<br />
2. Persona jurídica.<br />
Nota: Aconsejamos evitar <strong>la</strong> traducción ‘corporación’.<br />
correctional<br />
1. (n.) Prisión. Cárcel. C<strong>en</strong>tro p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>ciario.<br />
2. (adj.) P<strong>en</strong>it<strong>en</strong>ciario.<br />
cost borne by the pati<strong>en</strong>t<br />
Coste soportado por el paci<strong>en</strong>te. Coste a abonar por el paci<strong>en</strong>te.<br />
cost containm<strong>en</strong>t<br />
Cont<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l gasto sanitario.<br />
cost effectiv<strong>en</strong>ess<br />
R<strong>en</strong>tabilidad. Re<strong>la</strong>ción coste-efectividad.<br />
cost of implem<strong>en</strong>tation<br />
Memoria económica (<strong>de</strong> una ley).<br />
cost sharing<br />
Costes comparti<strong>dos</strong>.<br />
cost-effectiv<strong>en</strong>ess<br />
→ cost effectiv<strong>en</strong>ess.<br />
counseling<br />
1. Asesorami<strong>en</strong>to. Ori<strong>en</strong>tación. Consejo.<br />
2. Asist<strong>en</strong>cia psicológica. Psicoterapia.<br />
3. Ori<strong>en</strong>tación psicopedagógica.<br />
counselor<br />
1. Consejero. Asesor. Ori<strong>en</strong>tador.<br />
2. Abogado.<br />
3. Psicólogo. Psicoterapeuta.<br />
county<br />
Condado (división administrativa <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> que compon<strong>en</strong><br />
los EE. UU.).<br />
court of appeals<br />
Tribunal <strong>de</strong> ape<strong>la</strong>ción.<br />
court-or<strong>de</strong>red hospitalization<br />
Hospitalización por ord<strong>en</strong> judicial. Hospitalización por<br />
resolución judicial.<br />
court-or<strong>de</strong>red treatm<strong>en</strong>t<br />
Tratami<strong>en</strong>to por ord<strong>en</strong> judicial. Tratami<strong>en</strong>to por resolución<br />
judicial.<br />
coverage <strong>de</strong>termination<br />
Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prestaciones (<strong>de</strong>l seguro médico o<br />
<strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n público <strong>de</strong> salud).<br />
coverage limits<br />
Límites <strong>en</strong> <strong>la</strong> cobertura. Límites <strong>en</strong> <strong>la</strong>s prestaciones cubiertas<br />
por el seguro.<br />
coverage of the medications<br />
Prestaciones farmacéuticas.<br />
coverage rules<br />
Normativa sobre cobertura <strong>de</strong> los seguros médicos.<br />
covered <strong>en</strong>tities<br />
Organismos, empresas e instituciones obligadas a cumplir<br />
<strong>la</strong> normativa sobre protección <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA.<br />
Organismos, empresas e instituciones incluidas <strong>en</strong> el ámbito<br />
<strong>de</strong> aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> normativa sobre protección <strong>de</strong> datos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA. → HIPAA.<br />
covered procedures<br />
Procedimi<strong>en</strong>tos médicos cubiertos por <strong>la</strong> póliza (o por el<br />
seguro).<br />
covert data collection<br />
Obt<strong>en</strong>ción <strong>en</strong>cubierta <strong>de</strong> datos (<strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación).<br />
Obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> datos sin el conocimi<strong>en</strong>to o cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te (o <strong>de</strong>l sujeto participante <strong>en</strong> un<br />
estudio <strong>de</strong> investigación).<br />
CPI<br />
→ Consumer Price In<strong>de</strong>x.<br />
creditable coverage<br />
Cobertura acreditable (<strong>de</strong> un seguro médico).<br />
criminal damages<br />
Daños int<strong>en</strong>ciona<strong>dos</strong>. Daños constitutivos <strong>de</strong> falta o <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>lito.<br />
240 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
criminal liability<br />
Responsabilidad p<strong>en</strong>al.<br />
criminal off<strong>en</strong>ce<br />
Delito grave. Delito muy grave.<br />
crisis interv<strong>en</strong>tion<br />
Interv<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> crisis.<br />
Nota: Este término se utiliza <strong>en</strong> psiquiatría y psicología<br />
clínica para referirse a <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción terapéutica <strong>en</strong> paci<strong>en</strong>tes<br />
agresivos, viol<strong>en</strong>tos, agita<strong>dos</strong>, maniacos o que pres<strong>en</strong>tan<br />
un brote psicótico, una crisis <strong>de</strong> angustia o int<strong>en</strong>ción<br />
suicida inmin<strong>en</strong>te.<br />
crisis managem<strong>en</strong>t<br />
Gestión <strong>en</strong> tiempos <strong>de</strong> crisis.<br />
CTPRESOA<br />
→ Compreh<strong>en</strong>sive 1099 Taxpayer Protection and<br />
Repaym<strong>en</strong>t of Exchange Subsidy Overpaym<strong>en</strong>ts Act.<br />
custodial care<br />
Ayuda a los <strong>en</strong>fermos crónicos y a <strong>la</strong>s personas discapacitadas<br />
para que puedan realizar <strong>la</strong>s tareas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida diaria.<br />
Ayuda a <strong>la</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia. Ayuda a <strong>la</strong> autonomía personal.<br />
Prestaciones a <strong>la</strong>s personas <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />
cut<br />
Recorte (<strong>en</strong> el gasto).<br />
daily activities<br />
Activida<strong>de</strong>s cotidianas. Tareas habituales.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
vida diaria’ y ‘activida<strong>de</strong>s diarias’.<br />
damage<br />
1. Daño.<br />
2. Daños y perjuicios. → a c t u a l d a m a g e s, c o m p e n-<br />
s a t o r y d a m a g e s, c r i m i n a l d a m a g e s, p e c u n i a r y d a-<br />
m a g e s.<br />
data<br />
1. Datos.<br />
2. Información.<br />
data collection<br />
Obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> datos o <strong>de</strong> información. Recogida <strong>de</strong> datos<br />
o <strong>de</strong> información.<br />
data fabrication<br />
Inv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los datos (o <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong>). Tergiversación<br />
<strong>de</strong> los datos (o <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong>). Falseami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los datos<br />
(<strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación).<br />
data managem<strong>en</strong>t<br />
Tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los datos. Gestión <strong>de</strong> los datos. Tratami<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> información. Gestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> información.<br />
data recipi<strong>en</strong>t<br />
Receptor <strong>de</strong> los datos (o <strong>de</strong> <strong>la</strong> información). Destinatario<br />
<strong>de</strong> los datos (o <strong>de</strong> <strong>la</strong> información).<br />
data security<br />
Protección <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong><br />
salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
data use agreem<strong>en</strong>t<br />
Contrato para <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> los datos (o <strong>de</strong> <strong>la</strong> información).<br />
Acuerdo para <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> los datos (o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
información).<br />
day care c<strong>en</strong>ter<br />
Guar<strong>de</strong>ría. Jardín <strong>de</strong> infancia.<br />
Nota: Se ve también con <strong>la</strong> grafía daycare c<strong>en</strong>ter. → day<br />
c<strong>en</strong>ter, → adult day care c<strong>en</strong>ter.<br />
day c<strong>en</strong>ter<br />
C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> día.<br />
day hospital<br />
Hospital <strong>de</strong> día.<br />
<strong>de</strong>bar (to)<br />
1. Excluir.<br />
2. Prohibir.<br />
3. Inhabilitar.<br />
<strong>de</strong>bar from receiving fe<strong>de</strong>ral funding (to)<br />
Inhabilitar para recibir financiación <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral.<br />
Excluir <strong>de</strong> <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral.<br />
Nota: La inhabilitación pue<strong>de</strong> recaer sobre una institución<br />
o c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> investigación o sobre un investigador, y constituye<br />
una sanción por vulnerar <strong>la</strong>s normas legales o los<br />
principios éticos que rig<strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación<br />
ci<strong>en</strong>tífica.<br />
<strong>de</strong>ceive (to)<br />
Engañar.<br />
<strong>de</strong>ception<br />
Engaño.<br />
<strong>de</strong>ceptive practice<br />
Prácticas <strong>en</strong>gañosas. Prácticas abusivas. Prácticas fraudul<strong>en</strong>tas.<br />
<strong>de</strong>cision-maker<br />
1. Político (persona).<br />
2. Gestor. Administrador.<br />
3. Legis<strong>la</strong>dor.<br />
<strong>de</strong>crease in job performance<br />
Disminución <strong>de</strong>l r<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to <strong>la</strong>boral.<br />
<strong>de</strong>creasing premium<br />
Prima <strong>de</strong>creci<strong>en</strong>te.<br />
<strong>de</strong>duct a subsidy for prescription drug b<strong>en</strong>efits (to)<br />
Descontar el subsidio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prestaciones farmacéuticas.<br />
<strong>de</strong>ductible<br />
1. (adj.) Deducible. Desgravable.<br />
2. (n.) Franquicia.<br />
Nota: La franquicia es <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> dinero que <strong>de</strong>be<br />
abonar el asegurado por los gastos <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria<br />
antes <strong>de</strong> que el seguro empiece a cubrir <strong>la</strong>s prestaciones.<br />
<strong>de</strong>ep-pocket insurers<br />
→ <strong>la</strong>rge insurers.<br />
<strong>de</strong>f<strong>en</strong>se of insanity<br />
→ insanity <strong>de</strong>f<strong>en</strong>se.<br />
<strong>de</strong>finitive premium<br />
Prima <strong>de</strong>finitiva.<br />
<strong>de</strong>id<strong>en</strong>tify protected health information un<strong>de</strong>r the privacy<br />
rule (to)<br />
Disociar. Eliminar los datos <strong>de</strong> carácter personal que pudieran<br />
servir para id<strong>en</strong>tificar al paci<strong>en</strong>te. Nota: Deid<strong>en</strong>tify<br />
se ve también con <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>-id<strong>en</strong>tify.<br />
<strong>de</strong>id<strong>en</strong>tifying health data<br />
Disociación. Eliminación <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal<br />
que pudieran servir para id<strong>en</strong>tificar al paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> acuerdo<br />
con lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> ley.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 241
Traducción y terminología<br />
<br />
Nota: Deid<strong>en</strong>tifying se ve también con <strong>la</strong> grafía <strong>de</strong>-id<strong>en</strong>tifying.<br />
<strong>de</strong>institutionalization<br />
Reforma psiquiátrica.<br />
<strong>de</strong>liver care services (to)<br />
Prestar servicios sanitarios.<br />
<strong>de</strong>livery of health<br />
Prestación <strong>de</strong> los servicios médicos.<br />
<strong>de</strong>mographic information<br />
→ <strong>de</strong>mography.<br />
<strong>de</strong>mographics<br />
→ <strong>de</strong>mography.<br />
<strong>de</strong>mography<br />
Datos socio<strong>de</strong>mográficos.<br />
d<strong>en</strong>tal coverage<br />
Cobertura odontológica <strong>de</strong>l seguro médico. Prestaciones<br />
<strong>de</strong> odontología.<br />
d<strong>en</strong>tal medicine<br />
Odontología.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘medicina d<strong>en</strong>tal’.<br />
d<strong>en</strong>y coverage (to)<br />
D<strong>en</strong>egar <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. D<strong>en</strong>egar el acceso a una<br />
prestación.<br />
Departm<strong>en</strong>t of Health and Human Services (DHHS)<br />
Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sanidad y Servicios Sociales <strong>de</strong> los<br />
EE. UU.<br />
Nota: Equivale al Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, Política Social e<br />
Igualdad <strong>de</strong> España.<br />
Departm<strong>en</strong>t of Health, Education, and Welfare (DHEW)<br />
Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sanidad, Educación y Bi<strong>en</strong>estar<br />
Social.<br />
Nota: Este es el nombre que recibía anteriorm<strong>en</strong>te el<br />
Ministerio <strong>de</strong> Sanidad <strong>de</strong> los EE. UU. Actualm<strong>en</strong>te, se d<strong>en</strong>omina<br />
→ Departm<strong>en</strong>t of Health and Human Services<br />
(DHHS).<br />
<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t childr<strong>en</strong><br />
M<strong>en</strong>ores a cargo <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>edor <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. M<strong>en</strong>ores a cargo<br />
<strong>de</strong>l asegurado.<br />
<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t coverage<br />
Cobertura <strong>de</strong> los b<strong>en</strong>eficiarios a cargo <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>edor <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
póliza.<br />
<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t persons<br />
B<strong>en</strong>eficiarios a cargo <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>edor <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. B<strong>en</strong>eficiarios<br />
a cargo <strong>de</strong>l asegurado.<br />
<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t spouse<br />
Cónyuge a cargo <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>edor <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza.<br />
<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ts<br />
Personas a cargo <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>edor <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. Personas a cargo<br />
<strong>de</strong>l asegurado.<br />
<strong>de</strong>posit premium<br />
Prima regu<strong>la</strong>rizable.<br />
<strong>de</strong>toxification<br />
1. Desintoxicación.<br />
2. Deshabituación.<br />
3. Desintoxicación y <strong>de</strong>shabituación.<br />
Nota: En inglés existe un solo término para ‘<strong>de</strong>sintoxicación’<br />
y ‘<strong>de</strong>shabituación’.<br />
<strong>de</strong>vice manufacturers<br />
Fabricantes <strong>de</strong> material médico. Fabricantes <strong>de</strong> dispositivos<br />
médicos.<br />
DHEW<br />
→ Departm<strong>en</strong>t of Health, Education, and Welfare.<br />
DHHS<br />
→ Departm<strong>en</strong>t of Health and Human Services.<br />
diagnostic specim<strong>en</strong><br />
Muestra para el diagnóstico. Muestra diagnóstica.<br />
dietary supplem<strong>en</strong>ts<br />
Complem<strong>en</strong>tos nutricionales.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘suplem<strong>en</strong>tos dietéticos’.<br />
differ<strong>en</strong>tly-abled<br />
→ handicapped.<br />
differ<strong>en</strong>tly-abled person<br />
→ handicapped person.<br />
diminished autonomy subjects<br />
→ vulnerable subjects.<br />
disability<br />
→ handicap.<br />
disabled<br />
→ handicapped.<br />
disabled person<br />
→ handicapped person.<br />
discharge<br />
1. Alta (hospita<strong>la</strong>ria).<br />
2. Despido (<strong>de</strong> un trabajador).<br />
3. Descarga (eléctrica o <strong>de</strong> una neurona).<br />
4. Excrem<strong>en</strong>tos.<br />
5. Eliminación. Emisión. Escape. Vertido.<br />
6. Exclusión.<br />
discharge (to)<br />
Dar el alta (hospita<strong>la</strong>ria).<br />
discharge against medical advice<br />
→ discharge AMA.<br />
discharge AMA<br />
Alta (hospita<strong>la</strong>ria) voluntaria.<br />
Nota: ‘AMA’ es <strong>la</strong> sig<strong>la</strong> <strong>de</strong> against medical advice.<br />
discharge date<br />
Fecha <strong>de</strong>l alta (hospita<strong>la</strong>ria).<br />
discharge into community (to)<br />
Dar el alta hospita<strong>la</strong>ria con <strong>de</strong>rivación a un c<strong>en</strong>tro ambu<strong>la</strong>torio<br />
o a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia domiciliaria.<br />
discharge on request<br />
Alta (hospita<strong>la</strong>ria) voluntaria.<br />
discharge summary<br />
Informe <strong>de</strong> alta.<br />
disciplinary p<strong>en</strong>alties<br />
Sanciones.<br />
disc<strong>la</strong>imer<br />
Ex<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> responsabilidad. Descargo <strong>de</strong> responsabilidad.<br />
disc<strong>la</strong>imer printed<br />
Nota <strong>de</strong> ex<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> responsabilidad. Nota <strong>de</strong> <strong>de</strong>scargo <strong>de</strong><br />
responsabilidad.<br />
disclose (to)<br />
Comunicar (datos). Reve<strong>la</strong>r. Hacer público. Dar publicidad.<br />
242 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
disclosure<br />
1. Comunicación <strong>de</strong> datos. Reve<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los datos.<br />
2. Publicidad <strong>de</strong> los datos. Publicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> información.<br />
3. Información al paci<strong>en</strong>te o al sujeto participante <strong>en</strong> un<br />
estudio <strong>de</strong> investigación. → informed cons<strong>en</strong>t.<br />
discontinue participation (to)<br />
Susp<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> participación <strong>de</strong>l sujeto <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
Dar por terminada <strong>la</strong> participación <strong>de</strong>l sujeto<br />
<strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> investigación. Retirarse <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
discretionary hike<br />
Aum<strong>en</strong>to sa<strong>la</strong>rial discrecional. Aum<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l sa<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>cidido<br />
uni<strong>la</strong>teralm<strong>en</strong>te por el empresario (al marg<strong>en</strong> <strong>de</strong>l<br />
conv<strong>en</strong>io colectivo).<br />
disp<strong>la</strong>y caloric cont<strong>en</strong>t (to)<br />
1. Mostrar <strong>en</strong> un lugar visible <strong>de</strong>l restaurante <strong>la</strong> información<br />
sobre <strong>la</strong>s calorías que conti<strong>en</strong>e cada producto.<br />
2. Etiquetar el producto con información sobre <strong>la</strong>s calorías<br />
que conti<strong>en</strong>e.<br />
Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s cad<strong>en</strong>as <strong>de</strong> franquicia <strong>de</strong><br />
comida rápida, tales como McDonald, Burger King y Taco<br />
Bell.<br />
disseminate (to)<br />
1. Difundir. Divulgar. Ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r (datos, información o<br />
i<strong>de</strong>as).<br />
2. Diseminar.<br />
Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘diseminar’.<br />
dissemination<br />
1. Difusión. Divulgación. Ext<strong>en</strong>sión (<strong>de</strong> datos, información<br />
o i<strong>de</strong>as).<br />
2. Diseminación.<br />
Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘diseminación’.<br />
doc fix<br />
Regu<strong>la</strong>ción por ley <strong>de</strong> <strong>la</strong>s remuneraciones <strong>de</strong> los médicos<br />
que trabajan para Medicare. →Medicare.<br />
doc fix legis<strong>la</strong>tion<br />
Legis<strong>la</strong>ción sobre <strong>la</strong> remuneración <strong>de</strong> los médicos que trabajan<br />
para Medicare. →Medicare.<br />
dol<strong>la</strong>r per quality adjusted life year<br />
Dó<strong>la</strong>r por año <strong>de</strong> vida ajustado según <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> vida.<br />
domestic viol<strong>en</strong>ce scre<strong>en</strong>ing<br />
1. Pruebas para <strong>la</strong> <strong>de</strong>tección precoz <strong>de</strong> <strong>la</strong> viol<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> género.<br />
2. Pruebas para <strong>la</strong> <strong>de</strong>tección precoz <strong>de</strong> <strong>la</strong> viol<strong>en</strong>cia intrafamiliar.<br />
donations to charities<br />
Donaciones a <strong>la</strong>s organizaciones <strong>de</strong> b<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia.<br />
donut hole<br />
→ Medicare Part D coverage gap.<br />
dormitory<br />
Resid<strong>en</strong>cia universitaria.<br />
down paym<strong>en</strong>t<br />
Pago inicial.<br />
drop policyhol<strong>de</strong>r (to)<br />
Rescindir <strong>la</strong> aseguradora <strong>de</strong> forma uni<strong>la</strong>teral <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l<br />
seguro médico.<br />
drug<br />
1. Medicam<strong>en</strong>to. Fármaco.<br />
2. Droga.<br />
Nota: En los EE. UU. el alcohol y el tabaco no se consi<strong>de</strong>ran<br />
drogas, <strong>de</strong> ahí que sea habitual <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> inglés<br />
expresiones <strong>de</strong>l tipo drug and alcohol, drug or alcohol,<br />
etc. En España se consi<strong>de</strong>ra droga tanto el alcohol como<br />
el tabaco.<br />
drug abuse<br />
1. Toxicomanía.<br />
2. Drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia. Drogadicción.<br />
3. Quimio<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia, quimioadicción.<br />
Nota: Los términos ‘quimio<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia’ y ‘quimioadicción’<br />
se refier<strong>en</strong> indistintam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> adicción a drogas, a<br />
medicam<strong>en</strong>tos adictivos o a ambos.<br />
drug abuser<br />
1. Toxicómano.<br />
2. Drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te. Drogadicto.<br />
3. Quimio<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, quimioadicto.<br />
Nota: Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → drug abuse.<br />
drug and alcohol rehabilitation organizations<br />
C<strong>en</strong>tros y organizaciones <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción a toxicómanos<br />
y drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />
Nota: En los EE. UU., al contrario <strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />
España, el alcohol no se consi<strong>de</strong>ra una droga.<br />
drug makers<br />
Empresas farmacéuticas. Laboratorios farmacéuticos.<br />
Fabricantes <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos.<br />
drug regu<strong>la</strong>tory affairs<br />
Registro farmacéutico.<br />
drug use<br />
1. Consumo <strong>de</strong> drogas.<br />
2. Consumo <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos adictivos.<br />
drug user<br />
1. Consumidor <strong>de</strong> drogas.<br />
2. Consumidor <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos adictivos.<br />
dual diagnosis<br />
Diagnóstico doble.<br />
Nota: En psiquiatría, se refiere al diagnostico concurr<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> toxicomanía o drogadicción y <strong>de</strong> otro trastorno m<strong>en</strong>tal.<br />
Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘diagnóstico dual’.<br />
duty to maintain confid<strong>en</strong>tiality<br />
Deber <strong>de</strong> confid<strong>en</strong>cialidad. Obligación <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong><br />
confid<strong>en</strong>cialidad.<br />
duty to report<br />
Deber <strong>de</strong> d<strong>en</strong>unciar.<br />
Nota: Tanto <strong>en</strong> los EE. UU. como <strong>en</strong> España, <strong>la</strong> ley obliga<br />
a los médicos y otros profesionales sanitarios a poner <strong>en</strong> conocimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> policía o <strong>de</strong> los jueces aquellos casos <strong>en</strong> los<br />
que exista sospecha <strong>de</strong> que se ha producido un <strong>de</strong>lito; por<br />
ejemplo, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> un niño politraumatizado que es llevado<br />
por los padres al servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> un hospital.<br />
duty to warn<br />
Deber <strong>de</strong> alertar <strong>de</strong> posibles daños a terceros.<br />
dying person<br />
Moribundo. Paci<strong>en</strong>te moribundo. Paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> estado terminal.<br />
Paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cuida<strong>dos</strong> paliativos.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 243
Traducción y terminología<br />
<br />
Early and Periodic Scre<strong>en</strong>ing, Diagnosis, and Treatm<strong>en</strong>t<br />
(EPSDT)<br />
Revisiones Médicas Neonatales y Periódicas, Diagnóstico<br />
y Tratami<strong>en</strong>to.<br />
Nota: Este es el nombre que recibe el conjunto <strong>de</strong> servicios<br />
y prestaciones que ofrece Medicaid a los neonatos,<br />
niños, adolesc<strong>en</strong>tes y jóv<strong>en</strong>es hasta los 21 años <strong>de</strong> edad.<br />
→ Medicaid.<br />
early retiree<br />
Prejubi<strong>la</strong>do. Jubi<strong>la</strong>do forzoso. Jubi<strong>la</strong>do antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> edad<br />
legal.<br />
early retirem<strong>en</strong>t<br />
Prejubi<strong>la</strong>ción. Jubi<strong>la</strong>ción obligatoria. Jubi<strong>la</strong>ción antes <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> edad legal.<br />
earned income<br />
R<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>l trabajo. R<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l trabajo.<br />
earned income credit<br />
Deducción fiscal por hijos a cargo.<br />
earned income tax credit<br />
Deducción fiscal a los trabajadores con bajos ingresos.<br />
earned premium<br />
Prima adquirida. Prima consumida. Prima imputada.<br />
Prima computable.<br />
earned premium income (EPI)<br />
Primas <strong>de</strong>v<strong>en</strong>gadas. Primas imputadas.<br />
economic burd<strong>en</strong><br />
→ financial burd<strong>en</strong>.<br />
effective<br />
En vigor.<br />
effective at <strong>en</strong>actm<strong>en</strong>t<br />
(Dicho <strong>de</strong> una ley) Entrará (o <strong>en</strong>tró) <strong>en</strong> vigor <strong>en</strong> <strong>la</strong> fecha<br />
<strong>de</strong> su promulgación.<br />
effects on research and clinical care<br />
Efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s disposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre <strong>la</strong> investigación<br />
clínica y <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. → HIPAA.<br />
ehealth<br />
→ e-health.<br />
e-health<br />
Informática aplicada a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Sistemas informatiza<strong>dos</strong><br />
para <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> los servicios sanitarios.<br />
Sistemas <strong>de</strong> automatización <strong>de</strong> datos <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Nota: Desaconsejamos el término ‘cibersalud’<br />
por ser poco informativo para el lector.<br />
el<strong>de</strong>rly (n. y adj.)<br />
Anciano.<br />
el<strong>de</strong>rly care<br />
At<strong>en</strong>ción a los ancianos. Asist<strong>en</strong>cia sanitaria a los ancianos.<br />
electronic data interchange<br />
Transacciones informatizadas <strong>de</strong> datos (o <strong>de</strong> información).<br />
Automatización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s transacciones <strong>de</strong> los datos o <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
información.<br />
electronic health care transactions<br />
Transacciones informatizadas <strong>de</strong> datos (o <strong>de</strong> información)<br />
<strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Automatización<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s transacciones <strong>de</strong> datos (o <strong>de</strong> información) <strong>en</strong> materia<br />
<strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
electronic health data interchange<br />
Intercambio informatizado <strong>de</strong> datos (o <strong>de</strong> información) re<strong>la</strong>tivos<br />
a <strong>la</strong> salud y a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Tratami<strong>en</strong>to e<br />
intercambio informatizado <strong>de</strong> los datos <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />
y asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Intercambio automatizado <strong>de</strong> datos (o<br />
<strong>de</strong> información) <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
electronic media<br />
Recursos informáticos.<br />
eligibility<br />
1. Idoneidad. Aplicabilidad. Requisitos. Condiciones exigidas.<br />
Condiciones (o criterios) que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> satisfacerse.<br />
2. (Referido a un sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación)<br />
Criterios para participar <strong>en</strong> el estudio.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘elegibilidad’.<br />
eligible<br />
1. Que reúne los requisitos necesarios. Que reúne <strong>la</strong>s condiciones<br />
necesarias. Que ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>recho a. Que cumple o<br />
reúne los requisitos legales.<br />
2. Idóneo. Apto.<br />
3. Candidato.<br />
4. (Referido a un sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación)<br />
Que cumple to<strong>dos</strong> los criterios <strong>de</strong> inclusión<br />
y ninguno <strong>de</strong> los criterios <strong>de</strong> exclusión para participar <strong>en</strong><br />
el estudio.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘elegible’.<br />
emerg<strong>en</strong>cy<br />
1. Urg<strong>en</strong>cia médica. Urg<strong>en</strong>cia vital. Urg<strong>en</strong>cia crítica.<br />
Urg<strong>en</strong>cia que requiere at<strong>en</strong>ción inmediata. Nota: En oposición<br />
a urg<strong>en</strong>cia leve o urg<strong>en</strong>cia m<strong>en</strong>os grave. → urg<strong>en</strong>cy<br />
room.<br />
2. Emerg<strong>en</strong>cia.<br />
Nota: ‘Emerg<strong>en</strong>cia’ y ‘urg<strong>en</strong>cia’ no son sinónimos <strong>en</strong> español.<br />
emerg<strong>en</strong>cy <strong>de</strong>partm<strong>en</strong>t<br />
→ emerg<strong>en</strong>cy room.<br />
Emerg<strong>en</strong>cy Medical Treatm<strong>en</strong>t and Active Labor Act<br />
(EMTALA)<br />
Ley sobre Asist<strong>en</strong>cia Médica <strong>de</strong> Urg<strong>en</strong>cia y <strong>de</strong> At<strong>en</strong>ción<br />
al Parto.<br />
emerg<strong>en</strong>cy room<br />
Servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias.<br />
Nota: Servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias graves situado <strong>en</strong> un hospital,<br />
<strong>en</strong> oposición al servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cia leves o m<strong>en</strong>os graves<br />
situado <strong>en</strong> un ambu<strong>la</strong>torio u otro c<strong>en</strong>tro médico no hospita<strong>la</strong>rio.<br />
→ urg<strong>en</strong>cy room.<br />
emerg<strong>en</strong>cy room services<br />
Servicios <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia médica <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cia. Asist<strong>en</strong>cia<br />
médica <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cia.<br />
employee<br />
Trabajador. Empleado.<br />
employee b<strong>en</strong>efits coverage<br />
Cobertura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prestaciones que recibe el trabajador.<br />
employee premium<br />
Prima <strong>de</strong>l trabajador. Prima o parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima que ti<strong>en</strong>e<br />
que pagar el trabajador.<br />
Employee Retirem<strong>en</strong>t Income Security Act (ERISA)<br />
Ley sobre P<strong>en</strong>siones y Prestaciones por Jubi<strong>la</strong>ción.<br />
244 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
employees’ annual form W-2<br />
Formu<strong>la</strong>rio (o mo<strong>de</strong>lo) anual W-2 <strong>de</strong> los trabajadores por<br />
cu<strong>en</strong>ta aj<strong>en</strong>a.<br />
employees’ health care<br />
Asist<strong>en</strong>cia sanitaria al trabajador.<br />
employer<br />
Empresario. Empresa.<br />
employer fun<strong>de</strong>d insurance<br />
Seguro médico privado pagado por el empresario.<br />
employer mandate<br />
Obligación <strong>de</strong>l empresario <strong>de</strong> contratar un seguro médico<br />
para los trabajadores.<br />
employer responsibility<br />
Obligaciones <strong>de</strong>l empresario.<br />
employers and b<strong>en</strong>eficiaries jointly fun<strong>de</strong>d insurance<br />
Seguro médico privado pagado conjuntam<strong>en</strong>te por el empresario<br />
y el trabajador.<br />
employers not providing average to be eligible un<strong>de</strong>r the Act<br />
Trabajadores que no reún<strong>en</strong> el promedio exigido por <strong>la</strong><br />
ley. Trabajadores que no llegan al promedio exigido por<br />
<strong>la</strong> ley.<br />
employer-sponsored self-fun<strong>de</strong>d ERISA p<strong>la</strong>n<br />
P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud o <strong>de</strong> p<strong>en</strong>siones pagado por el empresario<br />
según lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> ley ERISA. → ERISA.<br />
employm<strong>en</strong>t duration<br />
Duración <strong>de</strong>l contrato <strong>la</strong>boral.<br />
empower (to)<br />
Otorgar al paci<strong>en</strong>te capacidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisión. Permitir<br />
al paci<strong>en</strong>te que participe <strong>en</strong> <strong>la</strong> toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones.<br />
Capacitar al paci<strong>en</strong>te para que opine y participe <strong>en</strong> los<br />
asuntos que le conciern<strong>en</strong>. Otorgar al paci<strong>en</strong>te <strong>la</strong> máxima<br />
autonomía.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘empo<strong>de</strong>rar’. Este<br />
verbo inglés se utiliza, fuera <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción<br />
sanitaria, también para referirse a <strong>la</strong>s mujeres, a los homosexuales,<br />
a los inmigrantes y a <strong>la</strong>s minorías raciales,<br />
y, <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación clínica, para referirse<br />
a los sujetos humanos participantes <strong>en</strong> los estudios <strong>de</strong> investigación.<br />
empowerm<strong>en</strong>t<br />
Capacitación <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te para que participe <strong>en</strong> <strong>la</strong> toma <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>cisiones. Capacitación <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te para opinar y tomar<br />
<strong>de</strong>cisiones <strong>en</strong> los asuntos que le conciern<strong>en</strong>. Derecho <strong>de</strong>l<br />
paci<strong>en</strong>te a opinar y participar <strong>en</strong> <strong>la</strong> toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones.<br />
Autonomía <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te. Derecho <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> autonomía<br />
y a <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> elección.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘empo<strong>de</strong>rami<strong>en</strong>to’.<br />
Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → empower (to).<br />
EMTALA<br />
→ Emerg<strong>en</strong>cy Medical Treatm<strong>en</strong>t and Active Labor<br />
Act.<br />
<strong>en</strong> banc review<br />
Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley por el pl<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l tribunal. Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
ley <strong>en</strong> sesión pl<strong>en</strong>aria.<br />
Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s revisiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley llevadas a cabo<br />
por el Tribunal Supremo cuando se ha pres<strong>en</strong>tado un recurso<br />
<strong>de</strong> inconstitucionalidad.<br />
<strong>en</strong>act (to)<br />
Aprobar una ley.<br />
<strong>en</strong>act bans (to)<br />
Prohibir.<br />
<strong>en</strong>actm<strong>en</strong>t<br />
1. Aprobación (<strong>de</strong> una ley).<br />
2. Promulgación <strong>de</strong> una ley.<br />
<strong>en</strong>courage the wi<strong>de</strong>spread use of electronic data interchange<br />
in the U.S. health care system (to)<br />
Promover <strong>la</strong>s transacciones informatizadas <strong>de</strong> los datos<br />
<strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>en</strong> el sistema <strong>de</strong><br />
salud <strong>de</strong> los EE. UU. Promover <strong>la</strong> automatización <strong>de</strong> los<br />
datos <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>en</strong> el sistema<br />
<strong>de</strong> salud <strong>de</strong> los EE. UU.<br />
<strong>en</strong>dorse (to)<br />
1. Aprobar. Refr<strong>en</strong>dar. Estar <strong>de</strong> acuerdo.<br />
2. Homologar.<br />
3. Promocionar.<br />
4. En<strong>dos</strong>ar.<br />
<strong>en</strong>dorsed<br />
Homologado.<br />
<strong>en</strong>dorsem<strong>en</strong>t<br />
1. Aprobación. Refr<strong>en</strong>do. Acuerdo.<br />
2. Homologación.<br />
3. Promoción.<br />
4. En<strong>dos</strong>o.<br />
5. Anotación.<br />
<strong>en</strong>force (to)<br />
1. Hacer cumplir (una ley, una disposición legal).<br />
2. Cumplir (una ley, una disposición legal).<br />
<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t<br />
1. Cumplimi<strong>en</strong>to (<strong>de</strong> una ley, <strong>de</strong> una disposición legal).<br />
2. Aplicación (<strong>de</strong> una ley, <strong>de</strong> una disposición legal).<br />
Nota: Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → <strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t ag<strong>en</strong>cies.<br />
<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t ag<strong>en</strong>cies<br />
1. Cuerpos y fuerzas <strong>de</strong> seguridad <strong>de</strong>l Estado.<br />
2. Organismos <strong>de</strong>l Estado <strong>en</strong>carga<strong>dos</strong> <strong>de</strong> hacer cumplir<br />
<strong>la</strong> ley.<br />
Nota: Aquí ‘Estado’ se refiere al gobierno fe<strong>de</strong>ral y por<br />
eso se utiliza <strong>en</strong> mayúscu<strong>la</strong>s.<br />
<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t officers<br />
Ag<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los cuerpos y fuerzas <strong>de</strong> seguridad <strong>de</strong>l Estado.<br />
Ag<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley. Funcionarios <strong>de</strong>l Estado <strong>en</strong>carga<strong>dos</strong> <strong>de</strong><br />
hacer cumplir <strong>la</strong> ley.<br />
Nota: Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → <strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t ag<strong>en</strong>cies.<br />
<strong>en</strong>forcem<strong>en</strong>t rule<br />
Normativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> ley. Normativa<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre <strong>la</strong> puesta <strong>en</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley. → HIPAA.<br />
<strong>en</strong>sure confid<strong>en</strong>tiality (to)<br />
Garantizar <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad.<br />
<strong>en</strong>ter a contract (to)<br />
Firmar un contrato.<br />
<strong>en</strong>title (to)<br />
Conce<strong>de</strong>r un <strong>de</strong>recho. Reconocer un <strong>de</strong>recho.<br />
Environm<strong>en</strong>tal Protection Ag<strong>en</strong>cy (EPA)<br />
Ag<strong>en</strong>cia para <strong>la</strong> Protección <strong>de</strong>l Medio Ambi<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los<br />
EE. UU.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 245
Traducción y terminología<br />
<br />
<strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>tal sanitation<br />
Saneami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l medio ambi<strong>en</strong>te.<br />
EPA<br />
→ Environm<strong>en</strong>tal Protection Ag<strong>en</strong>cy.<br />
EPI<br />
→ estimated p r e m i u m income, → earned p r e m i u m inc<br />
o m e.<br />
EPSDT<br />
→ Early and Periodic Scre<strong>en</strong>ing, diagnosis, and<br />
treatm<strong>en</strong>t.<br />
equitable<br />
Equitativo. Igualitario. Justo.<br />
ERISA<br />
→ Employee Retirem<strong>en</strong>t Income Security Act.<br />
ess<strong>en</strong>tial b<strong>en</strong>efits<br />
Subsidios básicos. Prestaciones básicas.<br />
ess<strong>en</strong>tial b<strong>en</strong>efits package<br />
Cartera <strong>de</strong> prestaciones básicas. Catálogo <strong>de</strong> prestaciones<br />
básicas.<br />
ess<strong>en</strong>tial health b<strong>en</strong>efits<br />
Prestaciones sanitarias básicas.<br />
estimated premium income (EPI)<br />
Ingresos estima<strong>dos</strong> por primas.<br />
ethical (adj.)<br />
Ético. Moral.<br />
ethical concern<br />
→ ethical issues.<br />
ethical conduct<br />
Conducta profesional ética. Conducta profesional concor<strong>de</strong><br />
con los principios éticos. Conducta profesional conforme<br />
a <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong>ontológicas.<br />
ethical issues<br />
Aspectos éticos. Cuestiones éticas (<strong>en</strong> investigación y <strong>en</strong><br />
asist<strong>en</strong>cia y política sanitarias).<br />
ethical research<br />
Investigación ci<strong>en</strong>tífica conforme a los principios éticos.<br />
ethical research gui<strong>de</strong>lines<br />
Directrices para el cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los principios éticos<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> investigación.<br />
ethicist (n.)<br />
Especialista <strong>en</strong> ética. Especialista <strong>en</strong> bioética.<br />
ethics (n.)<br />
Ética. Moral. Deontología profesional.<br />
Ethics Committee<br />
Comité <strong>de</strong> Ética.<br />
Nota: Según el contexto, pue<strong>de</strong> referirse al Comité <strong>de</strong> Ética<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación Clínica, al Comité <strong>de</strong> Ética Asist<strong>en</strong>cial<br />
o al Comité <strong>de</strong> Ética <strong>de</strong> Investigación con Animales. En el<br />
caso <strong>de</strong> los estudios <strong>de</strong> investigación clínica, se refiere al<br />
Comité <strong>de</strong> Ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación Clínica. En España, el<br />
Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, Política Social e Igualdad ha optado<br />
por <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación ‘Comité Ético’ <strong>en</strong> <strong>de</strong>trim<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> ‘Comité <strong>de</strong> Ética’, <strong>de</strong>cisión que nos parece totalm<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong>sacertada. En España, si bi<strong>en</strong> con m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>cia, se<br />
utilizan también los términos Comité Ético In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />
y Comité <strong>de</strong> Ensayos Clínicos, que son sinónimos <strong>de</strong><br />
Comité <strong>de</strong> Ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación Clínica.<br />
evaluate (to)<br />
Evaluar.<br />
Nota: No <strong>de</strong>be confundirse con assess (to), que es ‘valorar’,<br />
<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> realizar una evaluación inicial.<br />
→ assess (to).<br />
evaluate policy (to)<br />
Evaluar una política (<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su puesta <strong>en</strong> práctica).<br />
→ assess policy (to).<br />
evaluation<br />
Evaluación.<br />
Nota: No <strong>de</strong>be confundirse con assessm<strong>en</strong>t, que es ‘valoración’,<br />
<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> ‘evaluación inicial’. → assessm<strong>en</strong>t.<br />
“Evid<strong>en</strong>ce of Coverage” booklet<br />
Póliza por escrito <strong>de</strong>l seguro médico. Docum<strong>en</strong>to (acreditativo)<br />
<strong>de</strong>l seguro médico.<br />
evid<strong>en</strong>ce-based managem<strong>en</strong>t<br />
Gestión basada <strong>en</strong> los datos disponibles. Gestión basada<br />
<strong>en</strong> los estudios realiza<strong>dos</strong>.<br />
evid<strong>en</strong>ce-based policy<br />
Política (sanitaria, educativa, social, etc.) basada <strong>en</strong> los datos<br />
disponibles. Política basada <strong>en</strong> los estudios realiza<strong>dos</strong>.<br />
evid<strong>en</strong>ce-based practice<br />
Práctica basada <strong>en</strong> los datos disponibles. Práctica basada<br />
<strong>en</strong> los resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> los estudios realiza<strong>dos</strong>.<br />
evid<strong>en</strong>ce-based recomm<strong>en</strong>dations<br />
Recom<strong>en</strong>daciones basadas <strong>en</strong> datos. Recom<strong>en</strong>daciones<br />
basadas <strong>en</strong> los estudios realiza<strong>dos</strong>.<br />
examples may inclu<strong>de</strong>, but are not limited to, the following<br />
A modo <strong>de</strong> ejemplo. A título <strong>de</strong> ejemplo. Tales como.<br />
Entre otros.<br />
Nota: Esta expresión inglesa resulta redundante, puesto<br />
que, por <strong>de</strong>finición, un conjunto <strong>de</strong> ejemplos nunca pue<strong>de</strong><br />
constituir una re<strong>la</strong>ción exhaustiva. Si <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción fuera exhaustiva,<br />
no estaríamos hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> ejemplos.<br />
excise tax<br />
1. Impuesto indirecto.<br />
2. Impuesto sobre el consumo.<br />
exclusion<br />
Prestaciones no cubiertas.<br />
exclusion period<br />
Car<strong>en</strong>cia. Período <strong>de</strong> car<strong>en</strong>cia (<strong>de</strong> un seguro médico).<br />
exclusive provi<strong>de</strong>r<br />
Proveedor con exclusividad. Proveedor <strong>en</strong> exclusiva.<br />
executive or<strong>de</strong>r<br />
Decreto presid<strong>en</strong>cial.<br />
Nota: Se refiere a los <strong>de</strong>cretos <strong>de</strong>l presid<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los<br />
Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />
exempt (to)<br />
1. Eximir.<br />
2. Exonerar.<br />
exempt for review<br />
Ex<strong>en</strong>to <strong>de</strong> revisión.<br />
Nota: Se refiere a los estudios cuyos docum<strong>en</strong>tos están<br />
ex<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> revisión previa por parte <strong>de</strong>l Comité <strong>de</strong> Ética.<br />
exempted<br />
Ex<strong>en</strong>to.<br />
246 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
exempted by financial hardship<br />
Ex<strong>en</strong>to (<strong>de</strong>l cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley) por dificulta<strong>de</strong>s económicas.<br />
Ex<strong>en</strong>to (<strong>de</strong>l cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley) por pérdidas.<br />
Ex<strong>en</strong>to (<strong>de</strong>l cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley) por disminución<br />
<strong>de</strong> los ingresos. Ex<strong>en</strong>to (<strong>de</strong>l cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley) por<br />
disminución <strong>de</strong> los b<strong>en</strong>eficios.<br />
exempted by religious reasons<br />
Ex<strong>en</strong>ción por razones religiosas. Ex<strong>en</strong>to por razones religiosas.<br />
Nota: Se refiere a que los c<strong>en</strong>tros médicos y p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia católica, <strong>la</strong>s órd<strong>en</strong>es religiosas católicas y<br />
otras confesiones están ex<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> cumplir lo dispuesto <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> ley PPACA con respecto a <strong>la</strong> prestación <strong>de</strong> los servicios<br />
<strong>de</strong> p<strong>la</strong>nificación familiar y <strong>de</strong> interrupción voluntaria <strong>de</strong>l<br />
embarazo. → PPACA.<br />
expedited review<br />
Revisión rápida.<br />
Nota: Se refiere a los estudios cuyos docum<strong>en</strong>tos están<br />
ex<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> una revisión exhaustiva por parte <strong>de</strong>l Comité<br />
<strong>de</strong> Ética. Se trata <strong>de</strong> estudios que, por su naturaleza, no<br />
p<strong>la</strong>ntean riesgos a los sujetos humanos participantes ni<br />
pres<strong>en</strong>tan problemas éticos ni legales.<br />
exp<strong>la</strong>nation of b<strong>en</strong>efits<br />
Lista <strong>de</strong> prestaciones sanitarias cubiertas por el seguro.<br />
extramural research programs<br />
Programas <strong>de</strong> investigación <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia<br />
sanitaria realiza<strong>dos</strong> por <strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s privadas y subv<strong>en</strong>ciona<strong>dos</strong><br />
por el gobierno fe<strong>de</strong>ral (o <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong>). → intramural<br />
research programs.<br />
fabrication<br />
→ data fabrication.<br />
face-to-face educational programs<br />
Programas <strong>de</strong> formación pres<strong>en</strong>ciales. Programas formativos<br />
pres<strong>en</strong>ciales.<br />
face-to-face training programs<br />
→ face-to-face educational programs.<br />
fair financial contribution<br />
Contribución equitativa al sistema sanitario. Contribución<br />
al sistema sanitario <strong>en</strong> función <strong>de</strong> los ingresos económicos.<br />
Progresividad <strong>en</strong> <strong>la</strong> contribución a <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong>l<br />
sistema sanitario.<br />
false imprisonm<strong>en</strong>t<br />
Det<strong>en</strong>ción ilegal.<br />
Nota: Según <strong>la</strong> ley españo<strong>la</strong> y <strong>de</strong> los EE. UU., incurrirá <strong>en</strong><br />
un <strong>de</strong>lito <strong>de</strong> <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ción ilegal el médico u otro profesional<br />
sanitario que ingresara o retuviera contra su voluntad a un<br />
paci<strong>en</strong>te sin que exista resolución judicial que lo autorice.<br />
En los EE. UU., incurr<strong>en</strong> asimismo <strong>en</strong> este <strong>de</strong>lito los<br />
profesionales sanitarios <strong>de</strong>l sector <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud m<strong>en</strong>tal que<br />
ais<strong>la</strong>r<strong>en</strong>, inmovilizar<strong>en</strong> o restringier<strong>en</strong> los movimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />
un paci<strong>en</strong>te, por medios humanos o mecánicos, sin causa<br />
que lo justifique.<br />
falsification<br />
Falsificación. Falseami<strong>en</strong>to (<strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong> o <strong>de</strong> los datos<br />
<strong>de</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación).<br />
familial history<br />
Anteced<strong>en</strong>tes (médicos) familiares.<br />
family coverage<br />
Cobertura familiar.<br />
FDA<br />
→ Food and Drug Administration.<br />
FDA regu<strong>la</strong>tions<br />
Normativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> FDA. Normas <strong>de</strong> <strong>la</strong> FDA.<br />
FDA-regu<strong>la</strong>ted products<br />
Productos autoriza<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> FDA. Productos que cumpl<strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>s normas <strong>de</strong> <strong>la</strong> FDA.<br />
Nota: Se refiere a los alim<strong>en</strong>tos, medicam<strong>en</strong>tos, productos<br />
<strong>de</strong> parafarmacia y cosméticos.<br />
fe<strong>de</strong>ral ag<strong>en</strong>cies<br />
Ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral. Organismos <strong>de</strong>l gobierno<br />
fe<strong>de</strong>ral.<br />
Fe<strong>de</strong>ral Employees Health B<strong>en</strong>efits Program (FEHBP)<br />
Programa <strong>de</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria para los Funcionarios<br />
y Trabajadores <strong>de</strong>l Gobierno Fe<strong>de</strong>ral.<br />
Fe<strong>de</strong>ral Food, Drug and Cosmetic Act (FFDCA)<br />
Ley Fe<strong>de</strong>ral sobre Alim<strong>en</strong>tos, Medicam<strong>en</strong>tos y Productos<br />
Cosméticos.<br />
Nota: Se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley por <strong>la</strong> que se rige <strong>la</strong> Food and Drug<br />
Administration (FDA).<br />
fe<strong>de</strong>ral funding of abortion<br />
Financiación <strong>de</strong> <strong>la</strong> interrupción voluntaria <strong>de</strong>l embarazo<br />
por parte <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral.<br />
fe<strong>de</strong>ral grants<br />
Subv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral. Subsidios <strong>de</strong>l gobierno<br />
fe<strong>de</strong>ral. Becas <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral. Ayudas <strong>de</strong>l gobierno<br />
fe<strong>de</strong>ral (g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> investigación).<br />
fe<strong>de</strong>ral poverty level<br />
Umbral <strong>de</strong> <strong>la</strong> pobreza <strong>en</strong> los EE. UU.<br />
fe<strong>de</strong>ral regu<strong>la</strong>tions<br />
Legis<strong>la</strong>ción fe<strong>de</strong>ral. Normativa fe<strong>de</strong>ral. Leyes fe<strong>de</strong>rales.<br />
fe<strong>de</strong>ral sales taxes on pharmaceutical firms<br />
Impuestos fe<strong>de</strong>rales sobre <strong>la</strong>s empresas farmacéuticas.<br />
fe<strong>de</strong>ral statute<br />
Ley fe<strong>de</strong>ral. Normativa fe<strong>de</strong>ral. Legis<strong>la</strong>ción fe<strong>de</strong>ral.<br />
fe<strong>de</strong>ral subsidies<br />
Subsidios <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral. Subv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong>l gobierno<br />
fe<strong>de</strong>ral.<br />
fe<strong>de</strong>ral taxes<br />
Impuestos fe<strong>de</strong>rales.<br />
Nota: Se refiere a los impuestos que se pagan al gobierno<br />
fe<strong>de</strong>ral, <strong>en</strong> oposición a los impuestos que se pagan a los<br />
esta<strong>dos</strong> que forman los EE. UU. Véase → state taxes.<br />
fee-for-service insurance<br />
Seguro <strong>de</strong> prestación <strong>de</strong> servicios.<br />
FEHBP<br />
→ Fe<strong>de</strong>ral Employees Health B<strong>en</strong>efits Program.<br />
FFDCA<br />
→ Fe<strong>de</strong>ral food, drug and cosmetic act.<br />
FHPR<br />
→ Final HIPAA Privacy Rule.<br />
FIA<br />
→ Freedom Information Act.<br />
file (to)<br />
1. Pres<strong>en</strong>tar. Interponer.<br />
2. Archivar.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 247
Traducción y terminología<br />
<br />
3. Entab<strong>la</strong>r.<br />
4. Entregar.<br />
5. Desfi<strong>la</strong>r.<br />
6. Limar.<br />
file a job (to)<br />
Solicitar un empleo. Pres<strong>en</strong>tarse para cubrir una vacante.<br />
file a <strong>la</strong>wsuit (to)<br />
→ file a suit (to).<br />
file a suit (to)<br />
Interponer una <strong>de</strong>manda judicial. Pres<strong>en</strong>tar una <strong>de</strong>manda<br />
judicial.<br />
file an application (to)<br />
Pres<strong>en</strong>tar una solicitud. Pres<strong>en</strong>tar una instancia.<br />
file for a civil commitm<strong>en</strong>t (to)<br />
Solicitar <strong>la</strong> hospitalización forzosa <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo m<strong>en</strong>tal<br />
mediante ord<strong>en</strong> judicial.<br />
file for damages (to)<br />
Pres<strong>en</strong>tar una <strong>de</strong>manda por daños y perjuicios.<br />
file for divorce (to)<br />
Pres<strong>en</strong>tar una <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> divorcio.<br />
Final HIPAA Privacy Rule (FHPR)<br />
Disposición final sobre confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA.<br />
Nota: La HIPAA <strong>en</strong>tró <strong>en</strong> vigor <strong>en</strong> 1996, y <strong>la</strong> Final Privacy<br />
Rule no se incorporó a <strong>la</strong> ley hasta 2003. → HIPAA.<br />
financial<br />
1. Económico.<br />
2. Financiero.<br />
Nota: En español, los términos ‘económico’ y ‘financiero’<br />
no son sinónimos.<br />
financial advantages<br />
V<strong>en</strong>tajas económicas.<br />
financial assistance in case of disability<br />
Prestaciones económicas <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> invali<strong>de</strong>z.<br />
financial burd<strong>en</strong><br />
Coste económico. Coste <strong>en</strong> términos económicos. Coste<br />
económico <strong>de</strong> una <strong>en</strong>fermedad (g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te medido <strong>en</strong><br />
costes tanto directos como indirectos).<br />
financial controller<br />
Director financiero.<br />
financial <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>ts<br />
Personas a cargo <strong>de</strong>l asegurado o <strong>de</strong>l b<strong>en</strong>eficiario.<br />
financial hardship<br />
1. Dificulta<strong>de</strong>s económicas. Problemas económicos.<br />
2. Pérdida <strong>de</strong> ingresos. Pérdida <strong>de</strong> b<strong>en</strong>eficios.<br />
3. Disminución <strong>de</strong> los ingresos, disminución <strong>de</strong> los b<strong>en</strong>eficios.<br />
financial inc<strong>en</strong>tives<br />
Inc<strong>en</strong>tivos económicos.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘inc<strong>en</strong>tivos financieros’.<br />
financial risk protection<br />
Protección fr<strong>en</strong>te al riesgo económico. Protección fr<strong>en</strong>te a<br />
<strong>la</strong>s conting<strong>en</strong>cias económicas.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘protección fr<strong>en</strong>te al<br />
riesgo financiero’.<br />
financial transaction taxes<br />
Impuestos sobre transacciones financieras.<br />
fine<br />
Sanción económica. Multa.<br />
firm<br />
Empresa. Sociedad mercantil.<br />
Nota: Aconsejamos evitar <strong>la</strong> traducción ‘firma’.<br />
firms employing 50 or more people<br />
Empresas <strong>de</strong> 50 o más trabajadores.<br />
Nota: En los EE. UU., <strong>la</strong>s empresas <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> 50<br />
trabajadores se consi<strong>de</strong>ran pequeñas y medianas empresas.<br />
first premium<br />
Primera prima.<br />
fiscal year<br />
Ejercicio fiscal. Ejercicio presupuestario.<br />
fit for work<br />
Alta médica.<br />
Nota: No <strong>de</strong>be confundirse con → discharge, que es el<br />
alta hospita<strong>la</strong>ria.<br />
fit the bill (to)<br />
Reunir <strong>la</strong>s condiciones. Satisfacer los requisitos (que establece<br />
<strong>la</strong> ley).<br />
five C’s<br />
Las cinco ces.<br />
Nota: Se refiere a <strong>la</strong> letra inicial <strong>de</strong> los cinco parámetros<br />
que se utilizan <strong>en</strong> los EE. UU. para evaluar <strong>la</strong> estructura<br />
y funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los sistemas sanitarios: cost, coverage,<br />
consist<strong>en</strong>cy, complexity y chronic illness.<br />
fix health care (to)<br />
Mejorar el sistema sanitario. Reformar el sistema sanitario.<br />
fixed interest investm<strong>en</strong>ts<br />
Inversiones <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ta fija.<br />
fixed premium<br />
Prima fija.<br />
fixed r<strong>en</strong>t<br />
R<strong>en</strong>ta antigua.<br />
Nota: Se refiere al alquiler <strong>de</strong> vivi<strong>en</strong>das.<br />
flexible sp<strong>en</strong>ding accounts<br />
Contabilidad flexible <strong>de</strong> los gastos.<br />
flexible sp<strong>en</strong>ding arrangem<strong>en</strong>ts<br />
P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> gasto flexibles.<br />
Food and Drug Administration (FDA)<br />
Administración <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Alim<strong>en</strong>tos. Ag<strong>en</strong>cia<br />
regu<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> los alim<strong>en</strong>tos, medicam<strong>en</strong>tos, productos <strong>de</strong><br />
parafarmacia y cosméticos <strong>de</strong> los EE. UU.<br />
Nota: La primera es <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong> ag<strong>en</strong>cia<br />
<strong>en</strong> español.<br />
Food Safety and Inspection Service of the US Departm<strong>en</strong>t<br />
of Agriculture<br />
Servicio <strong>de</strong> Inspección y Seguridad Alim<strong>en</strong>taria <strong>de</strong>l Departam<strong>en</strong>to<br />
(Ministerio) <strong>de</strong> Agricultura <strong>de</strong> los EE. UU.<br />
food v<strong>en</strong>dors<br />
Empresas <strong>de</strong> hostelería. Bares, restaurantes y cafeterías.<br />
for tax purposes<br />
A efectos fiscales.<br />
force (to)<br />
→ coerce (to).<br />
248 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
formal educational programs<br />
Programas <strong>de</strong> formación reg<strong>la</strong><strong>dos</strong>. Programas formativos<br />
reg<strong>la</strong><strong>dos</strong>.<br />
formal training programs<br />
→ formal educational programs.<br />
formu<strong>la</strong>ry<br />
Va<strong>de</strong>mécum (<strong>de</strong> especialida<strong>de</strong>s farmacéuticas).<br />
four-tiered healthcare insurance<br />
Seguro médico con cuatro niveles <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
four-tiered healthcare system<br />
Sistema con cuatro niveles <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
fractionary premium<br />
Prima fraccionaria.<br />
fractionated premium<br />
Prima fraccionada.<br />
fraud <strong>de</strong>tection<br />
Detección <strong>de</strong>l frau<strong>de</strong> fiscal.<br />
fraudul<strong>en</strong>t<br />
1. Fraudul<strong>en</strong>to.<br />
2. Doloso.<br />
3. Ilícito.<br />
fraudul<strong>en</strong>t breach of contract<br />
Incumplimi<strong>en</strong>to doloso (<strong>de</strong>l contrato).<br />
fraudul<strong>en</strong>t c<strong>la</strong>im<br />
Rec<strong>la</strong>mación fraudul<strong>en</strong>ta (al seguro médico).<br />
fraudul<strong>en</strong>t competition<br />
Compet<strong>en</strong>cia ilícita.<br />
fraudul<strong>en</strong>t insurance practices<br />
Prácticas fraudul<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> los seguros médicos.<br />
free of premium<br />
Prima liberada.<br />
free of tax<br />
Libre <strong>de</strong> impuestos. Ex<strong>en</strong>to.<br />
Freedom of Information Act (FIA)<br />
Ley <strong>de</strong> Libertad <strong>de</strong> Información.<br />
full time<br />
1. A tiempo completo. A jornada completa. Jornada completa.<br />
2. Dedicación exclusiva.<br />
Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía full-time.<br />
full time equival<strong>en</strong>t<br />
Equival<strong>en</strong>te a tiempo completo. Equival<strong>en</strong>te a jornada<br />
completa.<br />
Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía full-time equival<strong>en</strong>t.<br />
full time workers<br />
Trabajadores (o emplea<strong>dos</strong>) a tiempo completo.<br />
Trabajadores (o emplea<strong>dos</strong>) a jornada completa.<br />
Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía full-time workers.<br />
functional daily living skills<br />
Capacidad para realizar <strong>la</strong>s tareas habituales <strong>de</strong> forma in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te.<br />
fund a study (to)<br />
Financiar un estudio <strong>de</strong> investigación<br />
fund health care directly from taxation alone (to)<br />
Financiar <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>de</strong> forma directa únicam<strong>en</strong>te<br />
mediante impuestos.<br />
fund hol<strong>de</strong>r<br />
Accionista. Inversor.<br />
Nota: En el Reino Unido, se trata <strong>de</strong> un médico, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> medicina g<strong>en</strong>eral, que monta su propio negocio:<br />
a partir <strong>de</strong> su consulta privada <strong>de</strong>riva a los paci<strong>en</strong>tes a un<br />
<strong>la</strong>boratorio <strong>de</strong> análisis clínicos, al radiólogo, etc., hacién<strong>dos</strong>e<br />
cargo <strong>de</strong> estos gastos y repercutiéndolos <strong>de</strong>spués <strong>en</strong><br />
los paci<strong>en</strong>tes. Se ve también con <strong>la</strong> grafía fundhol<strong>de</strong>r.<br />
fun<strong>de</strong>d primarily by tax rev<strong>en</strong>ue<br />
Financiado <strong>en</strong> su mayor parte por vía <strong>de</strong> impuestos.<br />
Financiado <strong>en</strong> su mayor parte a través <strong>de</strong> los impuestos.<br />
funding<br />
Financiación.<br />
funding ag<strong>en</strong>cy<br />
Organismo o institución que financia el estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
gain a b<strong>en</strong>efit (to)<br />
1. B<strong>en</strong>eficiarse. Conseguir un b<strong>en</strong>eficio.<br />
2. Obt<strong>en</strong>er una prestación. Obt<strong>en</strong>er un subsidio. Obt<strong>en</strong>er<br />
una ayuda económica.<br />
gap<br />
1. (En un seguro médico) Periodo <strong>de</strong> car<strong>en</strong>cia. Car<strong>en</strong>cia.<br />
2. Distancia. Brecha. Difer<strong>en</strong>cia. Espacio.<br />
3. Intervalo. Interrupción.<br />
4. (n.) Hueco. Vacío.<br />
gaps in the <strong>la</strong>w<br />
Lagunas legales. Temas sobre los que no existe regu<strong>la</strong>ción<br />
legal. Temas no regu<strong>la</strong><strong>dos</strong> por <strong>la</strong> ley.<br />
g<strong>en</strong><strong>de</strong>r reassignm<strong>en</strong>t surgery<br />
Cirugía <strong>de</strong> cambio <strong>de</strong> sexo. Cirugía para <strong>la</strong> reasignación<br />
<strong>de</strong> sexo.<br />
g<strong>en</strong>eral practitioner<br />
1. Médico <strong>de</strong> familia. Médico <strong>de</strong> cabecera. Médico <strong>de</strong> medicina<br />
g<strong>en</strong>eral. Médico <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción primaria.<br />
2. Médico. Facultativo.<br />
g<strong>en</strong>eral taxation rev<strong>en</strong>ue<br />
Ingresos fiscales.<br />
g<strong>en</strong>eric drugs<br />
G<strong>en</strong>éricos. Medicam<strong>en</strong>tos g<strong>en</strong>éricos. Especialida<strong>de</strong>s farmacéuticas<br />
g<strong>en</strong>éricas.<br />
g<strong>en</strong>eric version of biologic drugs<br />
G<strong>en</strong>éricos. Medicam<strong>en</strong>tos y productos biológicos g<strong>en</strong>éricos.<br />
geographic catchm<strong>en</strong>t area<br />
→ catchm<strong>en</strong>t area.<br />
geographic service area<br />
→ catchm<strong>en</strong>t area.<br />
gift<br />
1. Regalo.<br />
2. Donación.<br />
Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘regalo’.<br />
gift tax<br />
Impuesto sobre <strong>la</strong>s donaciones.<br />
give cons<strong>en</strong>t (to)<br />
Otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to. Otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
go into effect (to)<br />
Entrar <strong>en</strong> vigor.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 249
Traducción y terminología<br />
<br />
gold healthcare p<strong>la</strong>n<br />
P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud privado <strong>en</strong> el que se cubre el 80% <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
prestaciones. → bronze healthcare p<strong>la</strong>n, → silver<br />
healthcare p<strong>la</strong>n , → p<strong>la</strong>tinum healthcare p<strong>la</strong>n.<br />
govern (to)<br />
1. Gobernar. Dirigir. Regu<strong>la</strong>r. Contro<strong>la</strong>r. Regir.<br />
2. Dominar.<br />
3. Determinar.<br />
4. T<strong>en</strong>er prefer<strong>en</strong>cia. T<strong>en</strong>er prioridad.<br />
governing body<br />
Organismo rector.<br />
governing party<br />
Partido <strong>de</strong>l gobierno. Partido gobernante. Partido <strong>en</strong> el<br />
gobierno.<br />
governing principle<br />
Principio rector.<br />
governm<strong>en</strong>t ag<strong>en</strong>cy<br />
Organismo <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral.<br />
governm<strong>en</strong>t body<br />
Organismo. Organismo administrativo. Organismo gubernam<strong>en</strong>tal.<br />
Organismos <strong>de</strong>l Estado. Organismo estatal.<br />
Nota: En este caso, los términos ‘Estado’ y ‘estatal’ <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido habitual, no <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> referido<br />
a los esta<strong>dos</strong> que forman los EE. UU.<br />
governm<strong>en</strong>t issue<br />
1. De dotación estatal. Con dotación estatal.<br />
2. Del Estado. Del Tesoro.<br />
governm<strong>en</strong>t officials<br />
Funcionarios <strong>de</strong>l Estado. Funcionarios <strong>de</strong>l gobierno.<br />
→ officials.<br />
governm<strong>en</strong>t subsidy<br />
Subsidio <strong>de</strong>l gobierno. Ayuda (económica) <strong>de</strong>l gobierno.<br />
Nota: El término ‘gobierno’ se refiere aquí indistintam<strong>en</strong>te<br />
al gobierno fe<strong>de</strong>ral y a los gobiernos <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> que<br />
compon<strong>en</strong> los EE. UU.<br />
grandfather<br />
Sin efectos retroactivos.<br />
grandfather (to)<br />
Aplicar una ley, norma, etc., sin efectos retroactivos.<br />
grandfathered<br />
→ grandfather.<br />
grandfathered individuals<br />
Asegura<strong>dos</strong> a los que no se les aplicará <strong>la</strong> PPACA o parte <strong>de</strong><br />
el<strong>la</strong>. T<strong>en</strong>edores <strong>de</strong> seguros médicos a los que no es <strong>de</strong> aplicación<br />
<strong>la</strong> PPACA o parte <strong>de</strong> el<strong>la</strong>. Aseguradores que manti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
los <strong>de</strong>rechos adquiri<strong>dos</strong> a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva legis<strong>la</strong>ción sobre<br />
seguros médicos. Pólizas <strong>de</strong>l seguro médico que seguirán rigién<strong>dos</strong>e<br />
por <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción anterior a <strong>la</strong> PPACA. → PPACA.<br />
grant receptionist<br />
1. Receptor <strong>de</strong> una ayuda económica. Receptor <strong>de</strong> <strong>la</strong> financiación.<br />
2. Receptor <strong>de</strong> una beca. Becario.<br />
grant waiver (to)<br />
Conce<strong>de</strong>r <strong>la</strong> ex<strong>en</strong>ción.<br />
grant-in-aid program<br />
1. Ayuda económica concedida por el gobierno fe<strong>de</strong>ral a<br />
los gobiernos <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> para realizar un proyecto <strong>de</strong><br />
interés público. Ayuda económica <strong>de</strong> los gobiernos <strong>de</strong> los<br />
esta<strong>dos</strong> a los conda<strong>dos</strong> o municipios para realizar un proyecto<br />
<strong>de</strong> interés público.<br />
2. Ayuda económica concedida por un organismo público<br />
o privado concedida a una persona física o jurídica para <strong>la</strong><br />
realización <strong>de</strong> un proyecto.<br />
3. Ayuda económica finalista. Financiación finalista<br />
4. Beca para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> un proyecto concreto.<br />
grievance procedure<br />
Procedimi<strong>en</strong>to conciliatorio.<br />
gross incompet<strong>en</strong>ce<br />
Incompet<strong>en</strong>cia profesional grave. Incompet<strong>en</strong>cia profesional<br />
culposa.<br />
gross neglig<strong>en</strong>ce<br />
Imprud<strong>en</strong>cia profesional grave. Imprud<strong>en</strong>cia profesional<br />
culposa.<br />
gross premium<br />
Prima bruta.<br />
guaranteed issue<br />
Póliza <strong>de</strong>l seguro médico sin p<strong>en</strong>alización <strong>en</strong> <strong>la</strong> prima por<br />
dol<strong>en</strong>cias preexist<strong>en</strong>tes. Póliza <strong>de</strong>l seguro médico que se<br />
conce<strong>de</strong> sin t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el estado <strong>de</strong> salud <strong>de</strong>l asegurado.<br />
Nota: La PPACA obliga a to<strong>dos</strong> los seguros médicos priva<strong>dos</strong><br />
a conce<strong>de</strong>r <strong>la</strong> póliza sin p<strong>en</strong>alización a todas <strong>la</strong>s personas<br />
que sufran alguna dol<strong>en</strong>cia médica y sin t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />
el estado <strong>de</strong> salud <strong>de</strong>l asegurado. Se trata <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los<br />
asuntos más controverti<strong>dos</strong> <strong>de</strong> esta ley. → PPACA.<br />
guardian<br />
(De un m<strong>en</strong>or o incapaz). Tutor. → legal guardian.<br />
gui<strong>de</strong><br />
1. Guía.<br />
2. Cómo; p. ej. A Gui<strong>de</strong> to a healthy living, Cómo llevar<br />
una vida sana; A gui<strong>de</strong> to un<strong>de</strong>rwrite a medical insurance<br />
and not be ruined, Cómo hacerse un seguro médico sin<br />
arruinarse. → gui<strong>de</strong>lines.<br />
gui<strong>de</strong>lines<br />
Directrices. Recom<strong>en</strong>daciones.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘guías’, que <strong>en</strong> inglés<br />
es ‘gui<strong>de</strong>s’. Por ejemplo: Some excell<strong>en</strong>t gui<strong>de</strong>s to<br />
New York have be<strong>en</strong> rec<strong>en</strong>tly published.<br />
halfway house<br />
C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> reinserción social.<br />
handicap<br />
Discapacidad.<br />
handicapped (adj.)<br />
Discapacitado.<br />
handicapped person (n.)<br />
Discapacitado. Persona con discapacidad.<br />
have the pot<strong>en</strong>tial (to)<br />
Po<strong>de</strong>r. Ser capaz.<br />
HBO<br />
→ House Budget Committee.<br />
HCERA<br />
→ Health Care and Education Reconciliation Act.<br />
HCFA<br />
→ Health Care Finance Administration.<br />
250 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
health<br />
1. (n.) Salud.<br />
2. (adj.) Sanitario.<br />
health adjusted life expectancy<br />
Esperanza <strong>de</strong> vida ajustada según el estado <strong>de</strong> salud.<br />
Health Care and Education Reconciliation Act (HCERA)<br />
Ley <strong>de</strong> Modificaciones <strong>en</strong> el Sistema Sanitario y <strong>en</strong><br />
el Sistema <strong>de</strong> Préstamos Bancarios a los Estudiantes<br />
Universitarios. → reconciliation act.<br />
Health Care Finance Administration (HCFA)<br />
Instituto para <strong>la</strong> Gestión Económica <strong>de</strong> Medicare<br />
y Medicaid.<br />
health club<br />
Gimnasio.<br />
health costs<br />
Costes sanitarios.<br />
health data privacy<br />
Confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia<br />
<strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
health data security<br />
Protección <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong><br />
salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
Health Equity and Access Reform Today Act (HEARTA)<br />
Ley para <strong>la</strong> Reforma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Condiciones Actuales <strong>de</strong><br />
Acceso y Equidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria.<br />
health experts<br />
Especialistas <strong>en</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Especialistas <strong>en</strong><br />
políticas sanitarias. Especialistas <strong>en</strong> política <strong>en</strong> materia<br />
sanitaria. Especialistas <strong>en</strong> economía y gestión sanitarias.<br />
health farm<br />
Clínica <strong>de</strong> a<strong>de</strong>lgazami<strong>en</strong>to.<br />
health food<br />
Alim<strong>en</strong>tos naturales. Alim<strong>en</strong>tos saludables.<br />
health industry lea<strong>de</strong>rs<br />
Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong>l sector sanitario. Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
empresas sanitarias. Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas proveedoras<br />
<strong>de</strong> servicios sanitarios.<br />
Nota: Recom<strong>en</strong>damos no traducir industry por ‘industria’.<br />
health inequalities<br />
Desigualdad <strong>en</strong> el acceso a los servicios sanitarios.<br />
Health Information Exchange (HIE)<br />
Sistema <strong>de</strong> intercambio <strong>de</strong> datos (o <strong>de</strong> información) sobre<br />
salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
Health Information Technology for Economic and Clinical<br />
Health Act (HITECH Act)<br />
Ley sobre Uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Tecnología <strong>de</strong> <strong>la</strong> Información <strong>en</strong> el<br />
Ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Práctica Clínica y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Economía <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Salud y <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria.<br />
health inspection<br />
Control sanitario <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos.<br />
health insurance<br />
Seguro médico. Seguro <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad. → social health<br />
insurance.<br />
health insurance companies<br />
Empresas <strong>de</strong> seguros médicos.<br />
Health Insurance Exchange (HIX)<br />
Mercado <strong>de</strong> los seguros médicos y <strong>de</strong> los p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud<br />
regu<strong>la</strong>do por <strong>la</strong> PPACA y gestionado por los esta<strong>dos</strong>.<br />
Conjunto <strong>de</strong> seguros médicos priva<strong>dos</strong> y <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong><br />
salud regu<strong>la</strong><strong>dos</strong> por <strong>la</strong> PPACA y gestionado por los esta<strong>dos</strong>.<br />
Nota: En los EE. UU., se ha adoptado esta sig<strong>la</strong> para<br />
evitar <strong>la</strong> confusión con HIE, que correspon<strong>de</strong> a Health<br />
Information Exchange. La <strong>de</strong>finición <strong>en</strong> inglés <strong>de</strong> health<br />
insurance exchange es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te: «A set of state-regu<strong>la</strong>ted<br />
and standardized health care p<strong>la</strong>ns, from which individuals<br />
may purchase health insurance eligible for fe<strong>de</strong>ral<br />
subsidies. All exchanges must be fully certified and operational<br />
by January 1, 2014 un<strong>de</strong>r fe<strong>de</strong>ral <strong>la</strong>w» (C<strong>la</strong>rk,<br />
2012). En esta <strong>de</strong>finición state-regu<strong>la</strong>ted <strong>de</strong>be <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse<br />
como ‘gestionado por los esta<strong>dos</strong>’, no como ‘gestionado<br />
por el Estado’; es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> compet<strong>en</strong>cia correspon<strong>de</strong> a los<br />
esta<strong>dos</strong>, no al gobierno fe<strong>de</strong>ral.<br />
health insurance mandate<br />
Obligaciones <strong>de</strong> los seguros médicos contemp<strong>la</strong>das <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> ley.<br />
health insurance outsi<strong>de</strong> the job<br />
Sector <strong>de</strong> los seguros médicos no subv<strong>en</strong>ciona<strong>dos</strong> por el<br />
empresario. Sector <strong>de</strong> los seguros médicos no contrata<strong>dos</strong><br />
por el empresario.<br />
Health Insurance Portability and Accountability Act<br />
(HIPAA)<br />
Ley <strong>de</strong> Responsabilidad y Transferibilidad <strong>de</strong> los Seguros<br />
Médicos.<br />
Health Insurance Premium Paym<strong>en</strong>t Program (HIPPP)<br />
Programa para el Pago <strong>de</strong> <strong>la</strong> Prima <strong>de</strong>l Seguro Médico<br />
Privado <strong>de</strong> los B<strong>en</strong>eficiarios <strong>de</strong> Medicaid.<br />
health p<strong>la</strong>n<br />
P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud.<br />
health p<strong>la</strong>n b<strong>en</strong>eficiary number<br />
Número <strong>de</strong> b<strong>en</strong>eficiario <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud. Número <strong>de</strong><br />
id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong>l b<strong>en</strong>eficiario <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud.<br />
health policy<br />
1. Póliza <strong>de</strong>l seguro médico.<br />
2. Política sanitaria. Política <strong>en</strong> materia sanitaria.<br />
health portfolio<br />
Catálogo <strong>de</strong> prestaciones sanitarias. Cartera <strong>de</strong> prestaciones<br />
sanitarias.<br />
health provi<strong>de</strong>r<br />
1. Proveedor <strong>de</strong> servicios sanitarios. Proveedor <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />
médica.<br />
2. Profesional sanitario<br />
health reform<br />
Reforma sanitaria. Reforma <strong>de</strong>l sistema sanitario.<br />
health reimbursem<strong>en</strong>t accounts<br />
Contabilidad <strong>de</strong> los importes reembolsa<strong>dos</strong> por prestaciones<br />
sanitarias.<br />
Health Resources and Services Administration (HRSA)<br />
Instituto para <strong>la</strong> Administración <strong>de</strong> los Recursos y Servicios<br />
Sanitarios.<br />
health savings accounts<br />
Contabilidad <strong>de</strong>l gasto sanitario.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 251
Traducción y terminología<br />
<br />
health workers<br />
Trabajadores sanitarios.<br />
health workforce<br />
Personal al servicio <strong>de</strong>l sistema sanitario. Recursos humanos<br />
al servicio <strong>de</strong>l sistema sanitario.<br />
health workforce capitation<br />
Capitación <strong>de</strong> los profesionales sanitarios. Pago capitado<br />
a los profesionales sanitarios.<br />
health-adjusted premium<br />
Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l estado<br />
<strong>de</strong> salud <strong>de</strong>l asegurado.<br />
health-adjusted premium subsidies<br />
Subv<strong>en</strong>ciones a <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro <strong>en</strong> función <strong>de</strong>l estado<br />
<strong>de</strong> salud <strong>de</strong>l asegurado.<br />
healthcare<br />
Asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
Nota: En este contexto, recom<strong>en</strong>damos no traducir care<br />
por ‘cuidado’ o ‘cuida<strong>dos</strong>’. También pue<strong>de</strong> verse escrito<br />
como health care y health-care.<br />
healthcare access, portability, and r<strong>en</strong>ewability<br />
Acceso, transferibilidad y r<strong>en</strong>ovación <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> seguros<br />
médicos.<br />
Nota: Este el nombre <strong>de</strong>l Título I <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA.<br />
healthcare ag<strong>en</strong>cies<br />
C<strong>en</strong>tros médicos. C<strong>en</strong>tros sanitarios. C<strong>en</strong>tros públicos o<br />
priva<strong>dos</strong>. Proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios.<br />
healthcare b<strong>en</strong>efits<br />
Prestaciones sanitarias.<br />
healthcare budget<br />
Presupuesto sanitario. Presupuesto para <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
healthcare clearinghouse<br />
C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> procesami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> datos <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />
y asist<strong>en</strong>cia sanitaria. C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> intercambio <strong>de</strong> información<br />
<strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
→ c l e a r i n g h o u s e.<br />
healthcare disciplines<br />
Ci<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud.<br />
healthcare exchange<br />
→ Health Insurance Exchange (HIX).<br />
healthcare lobby complex<br />
Grupos <strong>de</strong> presión <strong>de</strong>l sector sanitario.<br />
healthcare policy<br />
Política sanitaria.<br />
healthcare portfolio<br />
→ health portfolio.<br />
healthcare reform<br />
→ health reform.<br />
healthcare reform legis<strong>la</strong>tion<br />
Leyes para <strong>la</strong> reforma sanitaria. Legis<strong>la</strong>ción sobre <strong>la</strong> reforma<br />
sanitaria.<br />
healthcare sp<strong>en</strong>ding tr<strong>en</strong>ds<br />
Evolución <strong>de</strong>l gasto sanitario.<br />
healthcare system<br />
Sistema sanitario. Sistema <strong>de</strong> salud.<br />
healthcare tier<br />
Nivel <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
healthcare tier insurance<br />
Seguro médico por niveles <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria<br />
health-re<strong>la</strong>ted quality of life<br />
Calidad <strong>de</strong> vida re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong> salud.<br />
healthy segm<strong>en</strong>ts<br />
Colectivos sanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción. Sectores sanos <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />
hearing<br />
Vista. Vista pública. Audi<strong>en</strong>cia.<br />
HEARTA<br />
→ Health Equity and Access Reform Today Act.<br />
heavily regu<strong>la</strong>ted rates<br />
Cuotas estrictam<strong>en</strong>te regu<strong>la</strong>das por ley. Precios estrictam<strong>en</strong>te<br />
regu<strong>la</strong><strong>dos</strong> por ley.<br />
HIE<br />
→ Health Information Exchange<br />
high cost of living<br />
Carestía <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida.<br />
high risk professions<br />
Profesiones <strong>de</strong> alto riesgo.<br />
Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía high-risk professions.<br />
high-cost insurance p<strong>la</strong>n<br />
→“Cadil<strong>la</strong>c” insurance policies.<br />
higher health risk<br />
Riesgo más elevado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s conting<strong>en</strong>cias cubiertas por <strong>la</strong><br />
póliza.<br />
highest coverage policy<br />
Póliza <strong>de</strong> seguro que cubre solo conting<strong>en</strong>cias especiales.<br />
high-income taxpayers<br />
Contribuy<strong>en</strong>tes con ingresos eleva<strong>dos</strong>. Contribuy<strong>en</strong>tes<br />
con r<strong>en</strong>tas elevadas.<br />
hike<br />
1. Subida (sa<strong>la</strong>rial, <strong>de</strong> precios, <strong>de</strong> impuestos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima<br />
<strong>de</strong> los seguros médicos, etc.).<br />
2. Encarecimi<strong>en</strong>to.<br />
hike (to)<br />
1. Subir (los sa<strong>la</strong>rios, los precios, los impuestos, <strong>la</strong> prima<br />
<strong>de</strong> los seguros médicos, etc.).<br />
2. Encarecerse.<br />
HIPAA<br />
→ Health Insurance Portability and Accountability<br />
Act.<br />
HIPAA covered <strong>en</strong>tities<br />
→ covered <strong>en</strong>tities.<br />
HIPAA privacy rule<br />
Normas sobre confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA. Normativa<br />
sobre confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA. → HIPAA.<br />
HIPAA regu<strong>la</strong>tions<br />
Disposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA. Normativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA.<br />
→ HIPAA.<br />
HIPPP<br />
→ Health Insurance Pr e m i u m Paym<strong>en</strong>t Program.<br />
history<br />
Anteced<strong>en</strong>tes (médicos).<br />
HITECH Act<br />
→ Health Information Technology for Economic<br />
and Clinical Health Act<br />
252 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
HIX<br />
→ Health Insurance Exchange.<br />
Nota: En los EE. UU., se ha adoptado esta sig<strong>la</strong> para evitar<br />
<strong>la</strong> confusión con HIE, que correspon<strong>de</strong> a → Health<br />
Information Exchange.<br />
hold accountable (to)<br />
1. Ser responsable.<br />
2. Asumir <strong>la</strong> responsabilidad.<br />
holding<br />
Consorcio. Grupo financiero. Grupo industrial. Grupo <strong>de</strong><br />
empresas.<br />
Nota: Desaconsejamos el anglicismo ‘holding’.<br />
hospital insurance trust fund<br />
Fondo para <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte A <strong>de</strong> Medicare<br />
→ Medicare.<br />
Nota: Este fondo se nutre <strong>de</strong> los impuestos que pagan los<br />
trabajadores (ret<strong>en</strong>ciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> nómina) y los empresarios<br />
(impuesto <strong>de</strong> socieda<strong>de</strong>s).<br />
hospital stay<br />
Estancia hospita<strong>la</strong>ria. Estancia <strong>en</strong> el hospital. Hospitalización.<br />
House Budget Committee<br />
Comité Presupuestario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tantes.<br />
Comité <strong>de</strong>l Presupuesto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes.<br />
House of Repres<strong>en</strong>tatives<br />
Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes. Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → Cong<br />
r e s s.<br />
household income<br />
R<strong>en</strong>ta familiar. R<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s familias. R<strong>en</strong>ta familiar disponible.<br />
HRSA<br />
→ Health Resources and Services Administration.<br />
human restraint<br />
Restricción <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>tos mediante medios humanos.<br />
Cont<strong>en</strong>ción mediante medios humanos. Inmovilización<br />
mediante medios humanos.<br />
human right issues<br />
Asuntos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con los <strong>de</strong>rechos humanos. Temas<br />
re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con los <strong>de</strong>rechos humanos.<br />
humane<br />
Humanitario.<br />
Nota: En inglés se distingue <strong>en</strong>tre human, ‘humano’,<br />
y humane, ‘humanitario’.<br />
humane society<br />
Sociedad humanitaria. Sociedad b<strong>en</strong>éfica.<br />
Nota: No <strong>de</strong>be confundirse con human society, <strong>la</strong> sociedad,<br />
<strong>la</strong> sociedad humana.<br />
hypothecated tax<br />
Impuesto finalista.<br />
hypothecated taxation<br />
Impuestos finalistas. Fiscalidad finalista.<br />
id<strong>en</strong>tifiable data<br />
Datos <strong>de</strong> carácter personal que sirv<strong>en</strong> para id<strong>en</strong>tificar al<br />
paci<strong>en</strong>te o al sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
Datos que permit<strong>en</strong> conocer <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l<br />
paci<strong>en</strong>te o <strong>de</strong>l sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
id<strong>en</strong>tifiable information<br />
→ id<strong>en</strong>tifiable data.<br />
id<strong>en</strong>tifier<br />
Código <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación. Id<strong>en</strong>tificador. Número <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación.<br />
if applicable<br />
Si proce<strong>de</strong>. Si correspon<strong>de</strong>. Si es el caso.<br />
if eligible<br />
Si reúne los requisitos. Su reúne los requisitos legalm<strong>en</strong>te<br />
estableci<strong>dos</strong>. Su reúne <strong>la</strong>s condiciones exigidas.<br />
IHIA<br />
→ Indian Healthcare Improvem<strong>en</strong>t Act.<br />
illicit drug<br />
Droga ilegal.<br />
impart information (to)<br />
Informar. Dar información. Proporcionar información.<br />
implem<strong>en</strong>t (to)<br />
Aplicar (una ley, norma, etc.). Poner <strong>en</strong> práctica (una ley,<br />
norma, etc.).<br />
implem<strong>en</strong>t an appeals process (to)<br />
Ape<strong>la</strong>r. Iniciar un proceso <strong>de</strong> ape<strong>la</strong>ción.<br />
implem<strong>en</strong>tation<br />
Aplicación (<strong>de</strong> una ley, norma, etc.). Puesta <strong>en</strong> práctica<br />
(<strong>de</strong> una ley, norma, etc.).<br />
improved access to health services<br />
Mejora <strong>de</strong>l acceso a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
improved fairness in Medicare<br />
Mejora <strong>de</strong> <strong>la</strong> equidad <strong>en</strong> Medicare. → Medicare.<br />
improved health outcome<br />
Mejora <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />
in paym<strong>en</strong>t<br />
Como pago. En pago.<br />
inability to give informed cons<strong>en</strong>t<br />
Incapacidad para otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
Nota: Se refiere a incapacidad física o m<strong>en</strong>tal, <strong>de</strong>bida, por<br />
ejemplo, al retraso m<strong>en</strong>tal o a una <strong>en</strong>fermedad o trastorno<br />
m<strong>en</strong>tal. La incapacidad jurídica se d<strong>en</strong>omina incompet<strong>en</strong>ce.<br />
→ incompet<strong>en</strong>ce.<br />
incapable<br />
Incapaz. Incompet<strong>en</strong>te.<br />
Nota: se refiere <strong>la</strong> incapacidad física o m<strong>en</strong>tal, <strong>de</strong>bida, por<br />
ejemplo, al retraso m<strong>en</strong>tal o a una <strong>en</strong>fermedad. Des<strong>de</strong> el<br />
punto <strong>de</strong> vista jurídico, ‘incapaz’ es incompet<strong>en</strong>t. → incompet<strong>en</strong>t.<br />
incapable of giving cons<strong>en</strong>t<br />
Incapaz <strong>de</strong> otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
Nota: Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → incapable.<br />
incapacity<br />
Incapacidad. Incompet<strong>en</strong>cia.<br />
Nota: Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → inability to give informed<br />
cons<strong>en</strong>t.<br />
including tax<br />
Impuestos inclui<strong>dos</strong>.<br />
income<br />
R<strong>en</strong>ta. Ingresos.<br />
income per capita<br />
R<strong>en</strong>ta per capita.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 253
Traducción y terminología<br />
<br />
income-adjusted part B premium<br />
Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte B <strong>de</strong> Medicare<br />
<strong>en</strong> función <strong>de</strong> los ingresos <strong>de</strong>l b<strong>en</strong>eficiario. → Medicare.<br />
income-adjusted part D premium<br />
Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte D <strong>de</strong> Medicare <strong>en</strong><br />
función <strong>de</strong> los ingresos <strong>de</strong>l b<strong>en</strong>eficiario. → Medicare.<br />
income-adjusted premium<br />
Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro médico <strong>en</strong> función<br />
<strong>de</strong> los ingresos.<br />
income-adjusted premium subsidies<br />
Subv<strong>en</strong>ciones (o subsidios) a <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro médico<br />
<strong>en</strong> función <strong>de</strong> los ingresos.<br />
income-based premium caps<br />
Límites <strong>en</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro según ingresos.<br />
incomes up to 133% of the poverty level<br />
Ingresos <strong>de</strong> hasta el 133% <strong>de</strong>l umbral <strong>de</strong> <strong>la</strong> pobreza.<br />
incompet<strong>en</strong>cy<br />
Incapacidad. Incompet<strong>en</strong>cia. Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → incapacity.<br />
incompet<strong>en</strong>t<br />
Incapaz. Incompet<strong>en</strong>te. Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → incapable.<br />
incomplete disclosure<br />
Información incompleta.<br />
Nota: Se refiere a <strong>la</strong> información que el médico o el investigador<br />
da al paci<strong>en</strong>te o sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong><br />
investigación para solicitar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>ce<br />
1. Molestia(s).<br />
2. Inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te(s).<br />
3. Incomodidad(es).<br />
increase taxation (to)<br />
Subir los impuestos.<br />
increasing premium<br />
Prima creci<strong>en</strong>te. Prima progresiva.<br />
IND<br />
→ investigational new drug.<br />
in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t accreditation organizations<br />
Organizaciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> acreditación. Organizaciones<br />
in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> homologación.<br />
In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t Paym<strong>en</strong>t Advisory Board (IPAB)<br />
Comité Asesor In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te sobre Pagos a Proveedores<br />
Realiza<strong>dos</strong> por <strong>la</strong>s Administraciones Públicas.<br />
Indian Healthcare Improvem<strong>en</strong>t Act (IHIA)<br />
Ley <strong>de</strong> Mejora <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria a <strong>la</strong> Pob<strong>la</strong>ción<br />
Aborig<strong>en</strong> <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />
indictable off<strong>en</strong>ce<br />
Delito que da lugar a auto <strong>de</strong> procesami<strong>en</strong>to. → indictm<strong>en</strong>t.<br />
indictm<strong>en</strong>t<br />
Auto <strong>de</strong> procesami<strong>en</strong>to.<br />
individual (n.)<br />
1. Persona física.<br />
2. Persona. Sujeto. Individuo.<br />
individual coverage<br />
Cobertura individual.<br />
individual filers<br />
Contribuy<strong>en</strong>tes que hac<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />
forma individual.<br />
individual mandate<br />
Obligación que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los ciudadanos <strong>de</strong> suscribir<br />
un seguro médico.<br />
individual market<br />
Mercado <strong>de</strong> los seguros médicos individuales.<br />
individually id<strong>en</strong>tifiable health information<br />
Datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia<br />
sanitaria que permit<strong>en</strong> conocer <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />
individuals not covered by employer-sponsored insurance<br />
p<strong>la</strong>n<br />
Personas no cubiertas por un seguro médico contratado<br />
por el empresario.<br />
individuals not covered by governm<strong>en</strong>t-sponsored insurance<br />
p<strong>la</strong>n<br />
Personas no cubiertas por un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud público (o por<br />
un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública).<br />
industrial accid<strong>en</strong>t<br />
Accid<strong>en</strong>te <strong>la</strong>boral.<br />
industry lea<strong>de</strong>rs<br />
Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong>l sector. Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aseguradoras.<br />
Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s compañías <strong>de</strong> seguros (o <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s empresas farmacéuticas).<br />
Nota: Aconsejamos no traducir industry por ‘industria’.<br />
inebriation<br />
Embriaguez. Intoxicación etílica.<br />
informed cons<strong>en</strong>t<br />
Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
Nota: Se han propuesto otras traducciones más a<strong>de</strong>cuadas<br />
para informed cons<strong>en</strong>t (véase por ejemplo, el glosario <strong>de</strong><br />
Mugüerza, Barbetti y Gallego-Borghini <strong>de</strong> 2011, <strong>en</strong> el que<br />
los autores propon<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción ‘cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to fundam<strong>en</strong>tado’,<br />
con <strong>la</strong> que estamos totalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> acuerdo).<br />
Según <strong>la</strong> HIPAA, los requisitos para que el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado se consi<strong>de</strong>re válido son los sigui<strong>en</strong>tes: → disclosure,<br />
→ compreh<strong>en</strong>sion, → compet<strong>en</strong>cy y → voluntariness.<br />
initial premium<br />
Prima inicial.<br />
injury<br />
1. Daño. Perjuicio.<br />
2. Herida. Lesión. Traumatismo.<br />
in-network provi<strong>de</strong>rs<br />
Proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios concerta<strong>dos</strong> con el seguro<br />
médico privado o el p<strong>la</strong>n público <strong>de</strong> salud.<br />
innovative paym<strong>en</strong>t and <strong>de</strong>livery mo<strong>de</strong>ls<br />
Sistemas innovadores <strong>de</strong> prestación <strong>de</strong> servicios sanitarios<br />
y <strong>de</strong> pago a proveedores.<br />
inpati<strong>en</strong>t setting<br />
Hospitalización. Ámbito hospita<strong>la</strong>rio. Entorno hospita<strong>la</strong>rio.<br />
insanity <strong>de</strong>f<strong>en</strong>se<br />
Alegación <strong>de</strong> <strong>en</strong>aj<strong>en</strong>ación m<strong>en</strong>tal. Inimputabilidad por <strong>en</strong>fermedad<br />
m<strong>en</strong>tal.<br />
institution<br />
1. Institución.<br />
2. C<strong>en</strong>tro médico o asist<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> régim<strong>en</strong> cerrado. C<strong>en</strong>tro<br />
médico o asist<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> cerrado.<br />
C<strong>en</strong>tro médico o asist<strong>en</strong>cial <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> internami<strong>en</strong>to.<br />
254 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘institución’.<br />
institutional assurances<br />
Control institucional. Supervisión institucional. Control<br />
por parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> institución. Supervisión por parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> institución.<br />
Nota: Se refiere a <strong>la</strong> supervisión <strong>de</strong> los protocolos <strong>de</strong> investigación<br />
y <strong>de</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos médicos por los distintos<br />
comités <strong>de</strong> ética <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro médico o <strong>de</strong> investigación.<br />
institutional care<br />
Asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> hospitalización.<br />
Asist<strong>en</strong>cia sanitaria <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> <strong>de</strong> internami<strong>en</strong>to.<br />
Asist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> cerrado.<br />
Nota: Este concepto es el opuesto a → community care.<br />
Institutional Review Board (IRB)<br />
Comité <strong>de</strong> ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación clínica.<br />
Nota: En España, el Ministerio <strong>de</strong> Sanidad, Política Social<br />
e Igualdad ha optado por <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación Comité Ético<br />
<strong>en</strong> <strong>de</strong>trim<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Comité <strong>de</strong> Ética, <strong>de</strong>cisión que nos parece<br />
totalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sacertada. En España, si bi<strong>en</strong> con m<strong>en</strong>os<br />
frecu<strong>en</strong>cia, se utilizan también los términos Comité Ético<br />
In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te y Comité <strong>de</strong> Ensayos Clínicos, que son sinónimos<br />
<strong>de</strong> Comité <strong>de</strong> Ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación Clínica.<br />
institutionalization<br />
Hospitalización. Ingreso <strong>en</strong> una resid<strong>en</strong>cia. Ingreso <strong>en</strong><br />
un c<strong>en</strong>tro para el tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los trastornos m<strong>en</strong>tales.<br />
Ingreso <strong>en</strong> un c<strong>en</strong>tro para <strong>la</strong> <strong>de</strong>sintoxicación, <strong>de</strong>shabituación<br />
y reintegración <strong>de</strong> toxicómanos o drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />
Ingreso <strong>en</strong> un correccional o c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> acogida. Ingreso <strong>en</strong><br />
una institución <strong>de</strong> régim<strong>en</strong> cerrado. Internami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> una<br />
institución.<br />
institutionalized<br />
Ingresado <strong>en</strong> una institución <strong>de</strong> régim<strong>en</strong> cerrado. Ingresado<br />
<strong>en</strong> una institución <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> régim<strong>en</strong> cerrado.<br />
Internado.<br />
insurability<br />
Asegurabilidad.<br />
insurable<br />
Asegurable.<br />
insurance<br />
Seguro.<br />
insurance agreem<strong>en</strong>t<br />
Contrato <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong> seguro.<br />
insurance broker<br />
Corredor <strong>de</strong> seguros.<br />
insurance cap<br />
Límite <strong>de</strong> <strong>la</strong> cobertura.<br />
insurance carrier<br />
Asegurador. Aseguradora. Empresa <strong>de</strong> seguros.<br />
insurance coverage<br />
Cobertura <strong>de</strong>l seguro médico.<br />
insurance industry<br />
Sector <strong>de</strong> los seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />
insurance policy<br />
Póliza <strong>de</strong> seguro.<br />
insurance premium<br />
Prima total.<br />
insurance provi<strong>de</strong>r<br />
→ insurer.<br />
insurance scheme<br />
P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud.<br />
insurance to individuals<br />
Seguros médicos individuales.<br />
insurance-based system<br />
Sistema sanitario basado <strong>en</strong> los seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />
insured<br />
Asegurado. T<strong>en</strong>edor <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. B<strong>en</strong>eficiario.<br />
insurer<br />
Compañía <strong>de</strong> seguros. Aseguradora. Empresa <strong>de</strong> seguros.<br />
insurers’ abilities to <strong>en</strong>force annual sp<strong>en</strong>ding caps<br />
Capacidad legal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aseguradoras para fijar límites<br />
anuales a los gastos <strong>en</strong> los que incurr<strong>en</strong> los b<strong>en</strong>eficiarios.<br />
int<strong>en</strong>tional tort<br />
Responsabilidad civil extracontractual dolosa. →tort,<br />
→ unint<strong>en</strong>tional tort.<br />
Internal Rev<strong>en</strong>ue Service (IRS)<br />
Servicio Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> R<strong>en</strong>tas Internas. Haci<strong>en</strong>da.<br />
Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Haci<strong>en</strong>da. Haci<strong>en</strong>da Pública. Ag<strong>en</strong>cia<br />
Tributaria.<br />
internship<br />
Resid<strong>en</strong>cia (<strong>de</strong> los médicos <strong>en</strong> los hospitales).<br />
interviewer-administered questionnaire<br />
Cuestionario administrado por el <strong>en</strong>trevistador.<br />
Cuestionario administrado por el evaluador. → selfquestionnaire.<br />
intramural research programs<br />
Programas <strong>de</strong> investigación <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia<br />
sanitaria realiza<strong>dos</strong> por los organismos públicos <strong>de</strong>l<br />
gobierno fe<strong>de</strong>ral (o <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong>). → extramural research<br />
programs.<br />
invasion of privacy<br />
Vulneración <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> intimidad.<br />
investigational drug<br />
Fármaco <strong>en</strong> investigación.<br />
investigational new drug (IND)<br />
→ investigational drug.<br />
involuntary hospitalization<br />
Hospitalización forzosa. Ingreso forzoso.<br />
IPAB<br />
→ In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t Paym<strong>en</strong>t Advisory Board.<br />
IRB<br />
→ Institutional Review Board.<br />
IRS<br />
→ Internal Rev<strong>en</strong>ue Service.<br />
issues of growing concern<br />
Cuestiones <strong>de</strong> preocupan cada vez más a <strong>la</strong> opinión pública.<br />
Cuestiones que preocupan cada vez más a los especialistas.<br />
Cuestiones que preocupan cada vez más a los<br />
políticos.<br />
JCAH<br />
→ Joint Co m m i s s i o n on Accreditation of Hospitals.<br />
JCAHO<br />
→ Joint Co m m i s s i o n on Accreditation of Healthcare<br />
Organizations.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 255
Traducción y terminología<br />
<br />
jeopardize access (to)<br />
Dificultar el acceso a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
job application<br />
Solicitud <strong>de</strong> empleo.<br />
job-killing <strong>la</strong>w<br />
Leyes que van contra <strong>de</strong>l empleo. Leyes que <strong>de</strong>struy<strong>en</strong><br />
puestos <strong>de</strong> trabajo.<br />
Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organizations<br />
(JCAHO)<br />
Comisión Mixta (o Conjunta) para <strong>la</strong> Acreditación<br />
(u Homologación) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Instituciones Sanitarias.<br />
Joint Commission on Accreditation of Hospitals (JCAH)<br />
Comisión Mixta (o Conjunta) para <strong>la</strong> Acreditación<br />
(u Homologación) <strong>de</strong> los Hospitales.<br />
Nota: Este es el nombre que recibía anteriorm<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />
→ Joint Co m m i s s i o n on Accreditation of Healthcare<br />
Organizations (JCAHO).<br />
Joint Commission (TJC)<br />
→ Joint Co m m i s s i o n on Accreditation of Healthcare<br />
Organizations.<br />
joint comp<strong>en</strong>sation<br />
Ingresos conjuntos. Suma <strong>de</strong> ingresos.<br />
Nota: Se refiere a los cónyuges que hac<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> forma conjunta.<br />
joint filers<br />
Cónyuges que pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> forma<br />
conjunta.<br />
keep a docum<strong>en</strong>t (to)<br />
Guardar un docum<strong>en</strong>to. Conservar un docum<strong>en</strong>to.<br />
Archivar un docum<strong>en</strong>to.<br />
keep appointm<strong>en</strong>ts with healthcare provi<strong>de</strong>rs (to)<br />
Acudir a <strong>la</strong>s citas con el médico u otros profesionales sanitarios.<br />
keep confid<strong>en</strong>tial (to)<br />
Respetar <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad. Mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad.<br />
keep data (to)<br />
Guardar los datos o <strong>la</strong> información. Conservar los datos<br />
o <strong>la</strong> información. Archivar los datos o <strong>la</strong> información.<br />
Mant<strong>en</strong>er <strong>en</strong> un fichero los datos o <strong>la</strong> información.<br />
<strong>la</strong>bor costs<br />
Costes <strong>la</strong>borales.<br />
<strong>la</strong>boratory testing<br />
→ Laboratory tests.<br />
<strong>la</strong>boratory tests<br />
Análisis clínicos.<br />
<strong>la</strong>ndscape of health insurance coverage<br />
Situación actual <strong>de</strong> <strong>la</strong> cobertura <strong>de</strong> los seguros médicos<br />
priva<strong>dos</strong>.<br />
<strong>la</strong>rge group market<br />
Mercado <strong>de</strong> los seguros médicos para grupos gran<strong>de</strong>s.<br />
Nota: Se refiere a los seguros médicos para los trabajadores<br />
<strong>de</strong> empresas gran<strong>de</strong>s, que <strong>en</strong> los EE. UU. son aquel<strong>la</strong>s<br />
que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong> más 50 trabajadores. También<br />
se ve con <strong>la</strong> grafía <strong>la</strong>rge-group market.<br />
<strong>la</strong>rge insurers<br />
Gran<strong>de</strong>s aseguradoras. Gran<strong>de</strong>s empresas <strong>de</strong> seguros.<br />
<strong>la</strong>w<br />
La ley. La legis<strong>la</strong>ción. Las leyes.<br />
Nota: La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>w, act y bill se explica <strong>en</strong><br />
→ act y → bill.<br />
<strong>la</strong>wmaker<br />
Legis<strong>la</strong>dor.<br />
<strong>la</strong>wsuit<br />
Juicio. Pleito. Demanda judicial.<br />
leading (adj.)<br />
Principal.<br />
leading cause of disability<br />
Causa principal <strong>de</strong> discapacidad.<br />
leading cause of mortality<br />
Causa principal <strong>de</strong> mortalidad.<br />
leave<br />
Baja. Baja <strong>la</strong>boral.<br />
legal <strong>en</strong>tity<br />
Persona jurídica.<br />
legal experts<br />
Especialistas <strong>en</strong> Derecho. Especialista <strong>en</strong> cuestiones legales.<br />
Juristas.<br />
legal guardian<br />
Tutor legal.<br />
legal incompet<strong>en</strong>t<br />
Incapaz (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista legal). Incompet<strong>en</strong>te<br />
(<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista legal).<br />
legal liability<br />
Responsabilidad legal.<br />
legal practitioner<br />
Abogado. Letrado.<br />
legal repres<strong>en</strong>tative<br />
Repres<strong>en</strong>tante legal.<br />
legal scho<strong>la</strong>rs<br />
Tratadistas. Profesores <strong>de</strong> Derecho.<br />
legally authorized repres<strong>en</strong>tative<br />
→ legal repres<strong>en</strong>tative.<br />
legally liable<br />
Legalm<strong>en</strong>te responsable.<br />
legis<strong>la</strong>ture<br />
Asamblea legis<strong>la</strong>tiva. Par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to.<br />
level of the review<br />
Tipo <strong>de</strong> revisión.<br />
Nota: Se refiere al tipo <strong>de</strong> revisión <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />
un estudio <strong>de</strong> investigación que lleva a cabo el Comité <strong>de</strong><br />
Ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> institución, tal como exhaustivo, rápido, etc.,<br />
<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> estudio.<br />
level premium<br />
Prima constante. Prima nive<strong>la</strong>da.<br />
levy<br />
Impuesto. Gravam<strong>en</strong>.<br />
levy (to)<br />
1. Imponer.<br />
2. Recaudar.<br />
3. Cobrar.<br />
4. Exigir.<br />
levy a fine (to)<br />
Imponer una sanción. Imponer una multa.<br />
256 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
liability insurance<br />
Seguro contra terceros. Seguro <strong>de</strong> responsabilidad civil.<br />
liberty to apply<br />
Recurrible. Cabe recurso. Contra esta resolución podrán<br />
interponerse los recursos que se consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong> oportunos.<br />
Contra esta resolución podrán interponerse los recursos<br />
que contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> ley.<br />
Nota: Se refiere a los autos y s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias judiciales y a <strong>la</strong>s<br />
resoluciones administrativas.<br />
life annuity<br />
Anualidad perpetua. R<strong>en</strong>ta vitalicia.<br />
life expectancy<br />
Esperanza <strong>de</strong> vida.<br />
life premium<br />
Prima vitalicia.<br />
lifelong insurance<br />
Seguro vitalicio.<br />
lifetime coverage caps<br />
Límites vitalicios a <strong>la</strong> cobertura.<br />
lifetime dol<strong>la</strong>r limits<br />
Límites vitalicios <strong>en</strong> dó<strong>la</strong>res.<br />
limited capacity for cons<strong>en</strong>t<br />
Capacidad limitada para otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
Disminución <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad para otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado.<br />
limited premium<br />
Prima limitada. Prima temporal.<br />
limited-b<strong>en</strong>efits p<strong>la</strong>n<br />
P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud con prestaciones limitadas. P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud<br />
con prestaciones restringidas.<br />
list of g<strong>en</strong>eral exclusions<br />
Lista <strong>de</strong> prestaciones excluidas <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud.<br />
live off the interest (to)<br />
Vivir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s r<strong>en</strong>tas.<br />
loa<strong>de</strong>d premium<br />
Prima recargada. Prima con recargo.<br />
lobby<br />
Grupo <strong>de</strong> presión.<br />
lobbyist<br />
Miembro <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> presión.<br />
long term care<br />
At<strong>en</strong>ción a <strong>en</strong>fermos crónicos. At<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />
At<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong>s personas <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />
Nota: La ley españo<strong>la</strong> 39/2006 <strong>de</strong> Promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Autonomía Personal y At<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong>s Personas <strong>en</strong><br />
Situación <strong>de</strong> Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia como <strong>la</strong><br />
situación <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra una persona cuando necesita<br />
ayuda para realizar varias tareas básicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida<br />
diaria. También se ve con <strong>la</strong> grafía long-term care.<br />
long term care insurance<br />
Seguro <strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />
Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía long-term care insurance.<br />
low-cost<br />
Asequible. De bajo costo.<br />
low-cost p<strong>la</strong>ns<br />
P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> bajo costo. P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud asequibles.<br />
low-income individuals<br />
Personas con bajos ingresos económicos.<br />
low-income persons<br />
→ low-income individuals.<br />
low-paid employees<br />
→ low-paid workers.<br />
low-paid workers<br />
Trabajadores con sa<strong>la</strong>rio bajo. Trabajadores mal paga<strong>dos</strong>.<br />
Trabajadores mal remunera<strong>dos</strong>.<br />
luxury tax<br />
Impuesto sobre los artículos <strong>de</strong> lujo. Impuestos sobre los<br />
bi<strong>en</strong>es suntuarios.<br />
major sources of rev<strong>en</strong>ues<br />
Principales fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> ingresos. Fu<strong>en</strong>tes más importantes<br />
<strong>de</strong> ingreso.<br />
malpractice<br />
Neglig<strong>en</strong>cia profesional. Imprud<strong>en</strong>cia profesional.<br />
Neglig<strong>en</strong>cia médica. Imprud<strong>en</strong>cia médica.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘malpraxis’ y ‘malpraxis<br />
médica’.<br />
manage (to)<br />
1. Dirigir. Gestionar. Administrar.<br />
2. Manejar. Contro<strong>la</strong>r. Manipu<strong>la</strong>r. Dominar.<br />
3. Apañarse. Des<strong>en</strong>volverse.<br />
4. Tratar. Evaluar, diagnosticar y tratar.<br />
Nota: Recom<strong>en</strong>damos precaución con <strong>la</strong> traducción ‘manejar’.<br />
managed<br />
Gestionado. Administrado. Contro<strong>la</strong>do. Bajo control.<br />
Supervisado. Aprobado. Autorizado. Evaluado.<br />
managed care<br />
Cont<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l gasto sanitario. Gestión <strong>de</strong>l gasto sanitario.<br />
Control <strong>de</strong>l gasto sanitario.<br />
managed care c<strong>en</strong>ter<br />
C<strong>en</strong>tro sanitario con gestión <strong>de</strong>l gasto.<br />
managed care organizations<br />
→ utilization review f i r m s.<br />
managed care system<br />
Sistema sanitario con control <strong>de</strong>l gasto.<br />
managem<strong>en</strong>t<br />
1. Dirección. Administración. Gestión. Ger<strong>en</strong>cia.<br />
2. Administración y gestión <strong>de</strong> empresas.<br />
3. Junta directiva.<br />
4. Control. Manipu<strong>la</strong>ción. Manejo.<br />
5. Tratami<strong>en</strong>to. Evaluación, diagnóstico y tratami<strong>en</strong>to.<br />
Conducta diagnóstico-terapéutica. Actitud clínica.<br />
At<strong>en</strong>ción (al paci<strong>en</strong>te). At<strong>en</strong>ción sanitaria.<br />
6. Mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to, corrección.<br />
7. Ord<strong>en</strong>ación (<strong>de</strong>l territorio, <strong>de</strong>l medio ambi<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
comunicaciones, etc.).<br />
Nota: Recom<strong>en</strong>damos precaución con <strong>la</strong> traducción<br />
‘manejo’.<br />
managem<strong>en</strong>t accounting<br />
Contabilidad <strong>de</strong> gestión.<br />
managem<strong>en</strong>t and workers<br />
Los directivos y los trabajadores. La patronal y los trabajadores.<br />
El empresariado y los trabajadores.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 257
Traducción y terminología<br />
<br />
managem<strong>en</strong>t buyout<br />
Compra <strong>de</strong> unas empresa por parte <strong>de</strong> los directivos.<br />
managem<strong>en</strong>t consultancy<br />
Consultoría <strong>de</strong> gestión.<br />
managem<strong>en</strong>t of care on a case-by-case basis<br />
→ case managem<strong>en</strong>t.<br />
managing director<br />
Director ger<strong>en</strong>te.<br />
mandatory insurance<br />
Seguro obligatorio.<br />
mandatory outpati<strong>en</strong>t treatm<strong>en</strong>t<br />
Tratami<strong>en</strong>to ambu<strong>la</strong>torio forzoso. Tratami<strong>en</strong>to ambu<strong>la</strong>torio<br />
contra <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />
manufacturers and importers of bran<strong>de</strong>d drugs<br />
Fabricantes e importadores <strong>de</strong> especialidad farmacéuticas<br />
<strong>de</strong> marca. Fabricantes e importadores <strong>de</strong> especialida<strong>de</strong>s<br />
farmacéuticas originales.<br />
market share<br />
Cuota <strong>de</strong> mercado.<br />
marketing authorization request<br />
Solicitud <strong>de</strong> autorización <strong>de</strong> comercialización.<br />
marketing permit<br />
Autorización <strong>de</strong> comercialización.<br />
married couples filing jointly<br />
Cónyuges que pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración conjunta <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
r<strong>en</strong>ta. Cónyuges que se acog<strong>en</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración conjunta.<br />
married couples filing separately<br />
Cónyuges que pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta individual.<br />
Cónyuges que no se acog<strong>en</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración conjunta.<br />
married persons filing jointly<br />
→ married couples filing jointly.<br />
married persons filing separately<br />
→ married couples filing separately.<br />
maternity leave<br />
Baja por maternidad.<br />
maximum annual <strong>de</strong>ductible<br />
Máximo anual <strong>de</strong>sgravable. Máximo <strong>de</strong>sgravable por<br />
ejercicio fiscal.<br />
mechanical restraint<br />
Restricción <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>tos mediante medios mecánicos.<br />
Inmovilización mediante medios mecánicos. Cont<strong>en</strong>ción<br />
mediante medios mecánicos.<br />
Medicaid<br />
Medicaid.<br />
Nota: Medicare y Medicaid son los <strong>dos</strong> p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud <strong>de</strong><br />
titu<strong>la</strong>ridad pública <strong>de</strong> los EE. UU. Medicaid se financia<br />
conjuntam<strong>en</strong>te con fon<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral y <strong>de</strong> los<br />
esta<strong>dos</strong>, y <strong>la</strong> gestión corre a cargo <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> fe<strong>de</strong>ra<strong>dos</strong>.<br />
Presta at<strong>en</strong>ción sanitaria a <strong>la</strong>s personas con bajos<br />
ingresos económicos, si bi<strong>en</strong> <strong>la</strong>s prestaciones y los criterios<br />
para ser b<strong>en</strong>eficiario varían mucho <strong>de</strong> un estado a<br />
otro. En algunos esta<strong>dos</strong>, ati<strong>en</strong><strong>de</strong> también a personas con<br />
discapacidad. Como parte integrante <strong>de</strong> Medicaid, existe<br />
el Health Insurance Premium Paym<strong>en</strong>t Program, que permite<br />
a los b<strong>en</strong>eficiarios suscribir un seguro médico privado<br />
cuya prima paga Medicaid. → Health Insurance<br />
Pr e m i u m Paym<strong>en</strong>t Program, → Medicare.<br />
Medicaid managed care p<strong>la</strong>ns<br />
P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> Medicaid gestiona<strong>dos</strong>. P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud<br />
<strong>de</strong> Medicaid con control <strong>de</strong>l gasto. → Medicaid.<br />
Medicaid rebate<br />
Reembolso <strong>de</strong> Medicaid. → Medicaid.<br />
medical assistant<br />
Practicante.<br />
medical care<br />
Asist<strong>en</strong>cia médica. At<strong>en</strong>ción médica. Servicios médicos.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘cuidado médico’<br />
y ‘cuida<strong>dos</strong> médicos’.<br />
medical exp<strong>en</strong>ses <strong>de</strong>duction<br />
Deducciones fiscales por gastos médicos.<br />
medical insurance<br />
Seguro <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad. Seguro médico.<br />
medical liability reform<br />
Nuevas normas sobre responsabilidad <strong>de</strong> los proveedores<br />
y profesionales <strong>de</strong> los servicios sanitarios.<br />
medical practitioner<br />
→ g<strong>en</strong>eral practitioner.<br />
medical record<br />
Historia clínica.<br />
medical record number<br />
Número <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia clínica.<br />
medical reimbursem<strong>en</strong>t<br />
Reembolso <strong>de</strong>l coste <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia médica<br />
medical school<br />
Facultad <strong>de</strong> Medicina.<br />
medical scre<strong>en</strong>ings<br />
Revisiones periódicas y pruebas médicas para el diagnóstico<br />
precoz.<br />
Medicare<br />
Medicare.<br />
Nota: Medicare y Medicaid son los <strong>dos</strong> p<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud<br />
<strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública <strong>de</strong> los EE. UU. Medicare se financia<br />
únicam<strong>en</strong>te con fon<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral. Se creó<br />
<strong>en</strong> 1965 y presta at<strong>en</strong>ción sanitaria a los mayores <strong>de</strong> 65<br />
años, a los paci<strong>en</strong>tes que sufr<strong>en</strong> insufici<strong>en</strong>cia r<strong>en</strong>al crónica<br />
y a personas con ciertos tipos <strong>de</strong> discapacidad. Está<br />
dividido <strong>en</strong> cuatro partes o compon<strong>en</strong>tes: <strong>la</strong> parte A cubre<br />
<strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia hospita<strong>la</strong>ria; <strong>la</strong> parte B cubre <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />
ambu<strong>la</strong>toria, y ambas son cubiertas por proveedores<br />
sanitarios concerta<strong>dos</strong> con el gobierno fe<strong>de</strong>ral; <strong>la</strong> parte<br />
C, d<strong>en</strong>ominada también Medicare Advantage, permite<br />
al b<strong>en</strong>eficiario acudir a cualquier proveedor privado <strong>de</strong><br />
servicios sanitarios mediante el sistema <strong>de</strong> reembolso;<br />
por último <strong>la</strong> parte D se ocupa <strong>de</strong> <strong>la</strong> prestación farmacéutica<br />
mediante conciertos con empresas privadas.<br />
→ Med i c a i d.<br />
Medicare actuaries<br />
Actuarios <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />
Medicare Advantage<br />
Parte C <strong>de</strong> Medicare. P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> Medicare comercializa<strong>dos</strong><br />
y gestiona<strong>dos</strong> por empresas privadas que actúan<br />
como co<strong>la</strong>boradoras <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />
258 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Medicare income adjusted premium<br />
Determinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong> Medicare <strong>en</strong> función <strong>de</strong> los<br />
ingresos <strong>de</strong>l b<strong>en</strong>eficiario. → Medicare.<br />
Medicare levy surcharge<br />
Parte <strong>de</strong>l impuesto <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas físicas que<br />
se <strong>de</strong>stina a <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />
Medicare Mo<strong>de</strong>rnization Act (MMA)<br />
Ley para <strong>la</strong> Mo<strong>de</strong>rnización <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />
Medicare part A<br />
Parte A <strong>de</strong> Medicare. Parte <strong>de</strong> Medicare que cubre <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />
hospita<strong>la</strong>ria. → Medicare.<br />
Medicare part B<br />
Parte B <strong>de</strong> Medicare. Parte <strong>de</strong> Medicare que cubre <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />
ambu<strong>la</strong>toria. → Medicare.<br />
Medicare part C<br />
→ Medicare Advantage.<br />
Medicare part D<br />
Parte D <strong>de</strong> Medicare. Parte <strong>de</strong> Medicare que cubre <strong>la</strong> prestación<br />
farmacéutica. → Medicare.<br />
Medicare part D coverage gap<br />
Período <strong>de</strong> car<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> cobertura <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte D <strong>de</strong><br />
Medicare. Período <strong>de</strong> car<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> prestación farmacéutica<br />
<strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />
Medicare provi<strong>de</strong>r paym<strong>en</strong>ts<br />
Pagos a los proveedores <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />
Medicare reimbursem<strong>en</strong>t<br />
Reembolso <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />
Medicare sp<strong>en</strong>ding<br />
Gasto <strong>en</strong> Medicare. Gastos <strong>de</strong> Medicare. → Medicare.<br />
Medicare tax<br />
→ additional Medicare tax.<br />
Medicare trust fund<br />
Fondo para <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte A <strong>de</strong> Medicare.<br />
Nota: Este fondo se nutre <strong>de</strong> los impuestos que pagan los<br />
trabajadores (ret<strong>en</strong>ciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> nómina) y los empresarios<br />
(impuesto <strong>de</strong> socieda<strong>de</strong>s). La parte A <strong>de</strong> Medicare cubre <strong>la</strong><br />
asist<strong>en</strong>cia hospita<strong>la</strong>ria. → Medicare.<br />
member of a b<strong>en</strong>efit society<br />
Mutualista.<br />
member of Congress<br />
Miembro <strong>de</strong>l Congreso <strong>de</strong> los EE. UU. → Congress.<br />
membership<br />
1. Pert<strong>en</strong><strong>en</strong>cia (a un club, organización, etc.).<br />
2. Alta, afiliación, integración. Inscripción (<strong>en</strong> un club, organización,<br />
etc.).<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘membresía’.<br />
membership fee<br />
Cuota.<br />
membership list<br />
Lista <strong>de</strong> socios. Lista <strong>de</strong> afilia<strong>dos</strong>. Integrantes. Composición.<br />
m<strong>en</strong>tal care<br />
At<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong> salud m<strong>en</strong>tal. Asist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> salud m<strong>en</strong>tal.<br />
m<strong>en</strong>tal clinic<br />
C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> salud m<strong>en</strong>tal.<br />
M<strong>en</strong>tal Health Parity Act (MHPA)<br />
Ley <strong>de</strong> Igualdad <strong>en</strong> el Trato Disp<strong>en</strong>sado a los Trastornos<br />
M<strong>en</strong>tales y a <strong>la</strong>s Enfermeda<strong>de</strong>s Médicas.<br />
m<strong>en</strong>tal history<br />
Anteced<strong>en</strong>tes psiquiátricos.<br />
m<strong>en</strong>tal incompet<strong>en</strong>t<br />
(Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista legal) M<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te incapacitado.<br />
M<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te incapaz.<br />
m<strong>en</strong>tal medicine<br />
Psiquiatría.<br />
m<strong>en</strong>tally disabled<br />
Paci<strong>en</strong>te o sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación<br />
m<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te discapacitado. Paci<strong>en</strong>te o sujeto participante<br />
<strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación con discapacidad<br />
m<strong>en</strong>tal.<br />
m<strong>en</strong>tally ill<br />
Enfermo m<strong>en</strong>tal. Enfermos m<strong>en</strong>tales.<br />
m<strong>en</strong>tally impaired<br />
Paci<strong>en</strong>te o sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación<br />
que sufre un trastorno m<strong>en</strong>tal.<br />
MHPA<br />
→ M<strong>en</strong>tal Health Parity Act.<br />
middle managem<strong>en</strong>t<br />
Cargos intermedios. Man<strong>dos</strong> intermedios.<br />
minimal ess<strong>en</strong>tial health insurance coverage<br />
Seguro médico con cobertura mínima. Seguro médico que<br />
cubre únicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s prestaciones básicas.<br />
mini-med p<strong>la</strong>n<br />
P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> bajo costo y con pocas prestaciones.<br />
minimum ess<strong>en</strong>tial coverage p<strong>la</strong>n<br />
P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud con cobertura mínima. P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud que<br />
cubre únicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s prestaciones básicas.<br />
minimum premium<br />
Prima mínima.<br />
minimum wage<br />
Sa<strong>la</strong>rio mínimo. Sa<strong>la</strong>rio mínimo interprofesional.<br />
minor<br />
M<strong>en</strong>or <strong>de</strong> edad.<br />
misconduct<br />
Conducta car<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ética <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación.<br />
Investigación contraria a <strong>la</strong>s normas legales o a los principios<br />
éticos.<br />
Nota: El concepto <strong>de</strong> misconduct <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación<br />
incluye <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes conductas <strong>de</strong>lictivas o contrarias<br />
a <strong>la</strong> ética: → fraud, → duplicate publication,<br />
→ p<strong>la</strong>giarism y → fabrication.<br />
misconduct (to)<br />
Llevar a cabo o publicar un estudio <strong>de</strong> investigación <strong>de</strong> forma<br />
contraria a <strong>la</strong>s normas legales o a los principios éticos.<br />
Actuar profesionalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> forma contraria a <strong>la</strong>s normas<br />
legales, a los principios éticos o a <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>ontología<br />
profesional. Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → misconduct.<br />
misinformation<br />
Información falsa o <strong>en</strong>gañosa.<br />
misleading practice<br />
Prácticas comerciales <strong>en</strong>gañosas. Publicidad <strong>en</strong>gañosa.<br />
mix mo<strong>de</strong>l of funding<br />
Sistema mixto <strong>de</strong> financiación.<br />
MMA<br />
→ Medicare Mo<strong>de</strong>rnization Act.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 259
Traducción y terminología<br />
<br />
M’Naght<strong>en</strong> rule<br />
→ insanity <strong>de</strong>f<strong>en</strong>se.<br />
monitor (to)<br />
1. Seguir. Observar. Contro<strong>la</strong>r. Hacer un seguimi<strong>en</strong>to. Supervisar.<br />
Vigi<strong>la</strong>r.<br />
2. Monitorizar.<br />
3. Escuchar.<br />
Nota: Recom<strong>en</strong>damos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘monitorizar’.<br />
monitoring<br />
1. Observación. Seguimi<strong>en</strong>to. Control. Vigi<strong>la</strong>ncia. Supervisión.<br />
2. Monitorización.<br />
3. Escucha.<br />
Nota: Recom<strong>en</strong>damos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘monitorización’.<br />
motion to set asi<strong>de</strong><br />
Recurso <strong>de</strong> reposición.<br />
multipayer system<br />
Sistema con más <strong>de</strong> un pagador. Sistema <strong>de</strong> múltiples pagadores.<br />
Sistema <strong>de</strong> varios pagadores.<br />
Nota: Se ve también con <strong>la</strong>s grafías multi-payer system<br />
y multi payer system.<br />
mutual insurance company<br />
Mutua <strong>de</strong> seguros.<br />
mutual savings bank<br />
Mutua <strong>de</strong> ahorros.<br />
nation’s health care system<br />
Sistema sanitario <strong>de</strong> los EE. UU.<br />
National Fe<strong>de</strong>ration of In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t Business (NFIB)<br />
Organización Empresarial <strong>de</strong> los EE. UU. Organización<br />
<strong>de</strong> Empresarios <strong>de</strong> los EE. UU.<br />
national id<strong>en</strong>tifiers for health provi<strong>de</strong>rs<br />
Códigos <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> los proveedores <strong>de</strong> servicios<br />
sanitarios. Código <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> los proveedores <strong>de</strong><br />
asist<strong>en</strong>cia médica.<br />
National Institute of M<strong>en</strong>tal Health (NIMH)<br />
Instituto Nacional <strong>de</strong> Salud M<strong>en</strong>tal.<br />
national medical sp<strong>en</strong>ding<br />
Gasto nacional <strong>en</strong> sanidad. Gasto sanitario nacional.<br />
National Prev<strong>en</strong>tion Health Promotion and Public Health<br />
Council (NPHPPHC)<br />
Consejo Nacional <strong>de</strong> Salud Pública y para <strong>la</strong> Prev<strong>en</strong>ción<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Enfermeda<strong>de</strong>s.<br />
national risk pool<br />
Mancomunidad nacional <strong>de</strong> riesgos.<br />
national standards for electronic health care transactions<br />
Normas comunes para el tratami<strong>en</strong>to e intercambio informatizado<br />
<strong>de</strong> los datos <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia<br />
sanitaria. Normas comunes para <strong>la</strong> automatización e intercambio<br />
informatizado <strong>de</strong> los datos <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />
y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
natural premium<br />
Prima natural.<br />
NDA<br />
→ new drug application.<br />
near-universal health insurance system<br />
Sistema sanitario cuasiuniversal. Sistema <strong>de</strong> salud cuasiuniversal.<br />
neglect<br />
Descuido. Falta <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción. Desat<strong>en</strong>ción. Deja<strong>de</strong>z. Abandono.<br />
Desinterés.<br />
neglig<strong>en</strong>ce<br />
Neglig<strong>en</strong>cia. Neglig<strong>en</strong>cia profesional.<br />
Nota: No <strong>de</strong>be confundirse con → neglect.<br />
new business premium<br />
Prima <strong>de</strong> nueva producción.<br />
new drug application (NDA)<br />
→ regu<strong>la</strong>tory approval application.<br />
NFIB<br />
→ National Fe<strong>de</strong>ration of In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t Business.<br />
NIMH<br />
→ National Institute of M<strong>en</strong>tal Health.<br />
non-capped coverage<br />
Cobertura sin límite <strong>de</strong> gasto.<br />
Nota: Se refiere a que el asegurado y los b<strong>en</strong>eficiarios<br />
a su cargo pued<strong>en</strong> hacer un uso ilimitado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prestaciones,<br />
sin que exista un tope <strong>de</strong> visitas al médico, <strong>de</strong><br />
hospitalizaciones, <strong>de</strong> pruebas diagnósticas, etc.<br />
non-governm<strong>en</strong>tal sickness funds<br />
→ parastatal sickness funds.<br />
non-group market<br />
Mercado <strong>de</strong> los seguros médicos individuales. Sector <strong>de</strong><br />
los seguros médicos individuales.<br />
non-innovator multiple source drugs<br />
Medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> fu<strong>en</strong>tes múltiples no innovadores.<br />
non-profit companies<br />
Empresas no lucrativas. Empresas sin ánimo <strong>de</strong> lucro.<br />
non-profit health fund<br />
Fondo <strong>de</strong> salud no lucrativo.<br />
non-profit sickness fund<br />
Fondo <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad no lucrativo. Fondo <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad<br />
sin ánimo <strong>de</strong> lucro.<br />
non-subsidized drugs<br />
Medicam<strong>en</strong>tos exclui<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> prestación farmacéutica<br />
<strong>de</strong>l seguro médico privado o <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud público.<br />
notable vio<strong>la</strong>tions<br />
Ejemplos <strong>de</strong> incumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley.<br />
NPHPPHC<br />
→ National Prev<strong>en</strong>tion Health Promotion and Public<br />
Health Council.<br />
nurse practitioner<br />
1. Enfermera/o avanzada/o. Enfermera/o autorizada/o<br />
a participar <strong>en</strong> el diagnóstico y tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes.<br />
2. Enfermero/a coordinador/a <strong>de</strong>l tratami<strong>en</strong>to. Enfermero/a<br />
coordinador/a <strong>de</strong>l caso.<br />
Nota: En España no existe una categoría profesional<br />
equival<strong>en</strong>te. Se trata <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermería<br />
que están capacita<strong>dos</strong>, y legalm<strong>en</strong>te autoriza<strong>dos</strong>, para<br />
realizar funciones propias <strong>de</strong> los médicos. En algunos<br />
esta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> los EE. UU., pued<strong>en</strong> incluso prescribir fármacos.<br />
260 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
nursing care<br />
At<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería. Asist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería. Servicios<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería. Prestaciones <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘cuida<strong>dos</strong> <strong>en</strong>fermeros’.<br />
nursing home<br />
Resid<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ancianos.<br />
nursing interv<strong>en</strong>tion<br />
Interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘interv<strong>en</strong>ción <strong>en</strong>fermera’.<br />
Obamacare<br />
D<strong>en</strong>ominación coloquial y <strong>de</strong>spectiva que recibe <strong>la</strong> ley <strong>de</strong><br />
reforma sanitaria (Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care<br />
Act, PPACA).<br />
Nota: La utilizan especialm<strong>en</strong>te qui<strong>en</strong>es se opon<strong>en</strong> a <strong>la</strong><br />
reforma.<br />
occupational (adj.)<br />
Laboral.<br />
occupational disease<br />
Enfermedad <strong>la</strong>boral.<br />
occupational health<br />
Salud <strong>la</strong>boral.<br />
occupational health and safety<br />
Salud y seguridad <strong>en</strong> el trabajo.<br />
occupational health and safety legis<strong>la</strong>tion<br />
Legis<strong>la</strong>ción sobre salud y seguridad <strong>en</strong> el trabajo. Normativa<br />
sobre salud y seguridad <strong>en</strong> el trabajo.<br />
occupational health legis<strong>la</strong>tion<br />
Legis<strong>la</strong>ción sobre salud <strong>la</strong>boral. Normativa sobre salud<br />
<strong>la</strong>boral.<br />
off<strong>en</strong>ce<br />
Delito. Infracción.<br />
Office of Health Reform at the White House (OHRWH)<br />
Oficina <strong>de</strong> <strong>la</strong> Casa B<strong>la</strong>nca para <strong>la</strong> Reforma Sanitaria.<br />
Office of Laboratory Animal Welfare (OLAW)<br />
Oficina para el Trato Correcto a los Animales Utiliza<strong>dos</strong><br />
<strong>en</strong> Investigación.<br />
Office of Research Integrity (ORI)<br />
Oficina para <strong>la</strong>s Bu<strong>en</strong>as Prácticas <strong>en</strong> el Ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación.<br />
Office of Sci<strong>en</strong>tific Integrity (OSI)<br />
Oficina para <strong>la</strong>s Bu<strong>en</strong>as Prácticas <strong>en</strong> el Ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación<br />
Ci<strong>en</strong>tífica.<br />
Office of Sci<strong>en</strong>tific Integrity Review (OSIR)<br />
Oficina para <strong>la</strong> Supervisión y Promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Bu<strong>en</strong>as<br />
Prácticas <strong>en</strong> el Ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación Ci<strong>en</strong>tífica.<br />
official (n.)<br />
1. Funcionario.<br />
2. Dirig<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un partido político. Dirig<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un sindicato.<br />
→ governm<strong>en</strong>t official.<br />
offset<br />
1. Comp<strong>en</strong>sación.<br />
2. Deducción.<br />
offset (to)<br />
1. Comp<strong>en</strong>sar. Contrarrestar.<br />
2. Deducir.<br />
OHRWH<br />
→ Office of Health Reform at the White House.<br />
OLAW<br />
→ Office of Laboratory Animal Welfare.<br />
Ombudsman<br />
Def<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>l pueblo.<br />
omnibus act<br />
Ley que contemp<strong>la</strong> difer<strong>en</strong>tes materias o incluye medidas<br />
muy diversas <strong>en</strong>tre sí.<br />
omnibus bill<br />
Proyecto <strong>de</strong> ley que contemp<strong>la</strong> difer<strong>en</strong>tes materias o incluye<br />
medidas muy diversas <strong>en</strong>tre sí.<br />
on paym<strong>en</strong>t<br />
Previo pago.<br />
option to withdraw<br />
Derecho a retirarse <strong>de</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación (se refiere<br />
al <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l sujeto participante <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong><br />
investigación).<br />
optional insurance<br />
Seguro no obligatorio.<br />
ORI<br />
→ Office of Research Integrity.<br />
original cons<strong>en</strong>t form<br />
Original <strong>de</strong>l formu<strong>la</strong>rio para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado. Original <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción<br />
<strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
original copy<br />
Copia. Copia <strong>de</strong>l original. Ejemp<strong>la</strong>r.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘copia original’ por<br />
tratarse <strong>de</strong> un contras<strong>en</strong>tido.<br />
OSI<br />
→ Office of Sci<strong>en</strong>tific Integrity.<br />
OSIR<br />
→ Office of Sci<strong>en</strong>tific Integrity Review.<br />
outcome research<br />
Investigación sobre resulta<strong>dos</strong>. Investigación sobre el <strong>de</strong>s<strong>en</strong><strong>la</strong>ce<br />
clínico.<br />
out<strong>la</strong>ys<br />
Gastos. Desembolsos. Inversiones.<br />
out-of-network provi<strong>de</strong>rs<br />
Proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios no concerta<strong>dos</strong> con el<br />
seguro médico.<br />
out-of-pocket<br />
Pago realizado por el usuario. Pago realizado por el paci<strong>en</strong>te.<br />
Pago realizado por el asegurado.<br />
Nota: Se refiere al coste <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria no cubierta<br />
por póliza <strong>en</strong> el que incurre el asegurado.<br />
out-of-pocket maximum<br />
Cantidad máxima que el asegurado <strong>de</strong>be abonar por <strong>la</strong>s<br />
prestaciones.<br />
out-of-pocket paym<strong>en</strong>ts<br />
→ out-of-pocket.<br />
out-of-pocket sp<strong>en</strong>ding<br />
Gastos que <strong>de</strong>be soportar el usuario. Gastos que <strong>de</strong>be<br />
soportar el paci<strong>en</strong>te. Gastos que <strong>de</strong>be soportar el asegurado.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 261
Traducción y terminología<br />
<br />
outpati<strong>en</strong>t<br />
(adj.) Ambu<strong>la</strong>torio.<br />
(n.) Paci<strong>en</strong>te ambu<strong>la</strong>torio.<br />
outpati<strong>en</strong>t care<br />
At<strong>en</strong>ción ambu<strong>la</strong>toria. Asist<strong>en</strong>cia ambu<strong>la</strong>toria.<br />
outpati<strong>en</strong>t clinic<br />
Consultorio (médico). Ambu<strong>la</strong>torio. Consultas externas<br />
<strong>de</strong>l un hospital. Policlínica.<br />
outpati<strong>en</strong>t commitm<strong>en</strong>t<br />
→ mandatory outpati<strong>en</strong>t treatm<strong>en</strong>t.<br />
outpati<strong>en</strong>t setting<br />
Ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción ambu<strong>la</strong>toria. Ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />
ambu<strong>la</strong>toria.<br />
overall income inequality<br />
Desigualdad social.<br />
overhead costs<br />
→ overheads.<br />
overhead sp<strong>en</strong>ding<br />
→ overheads.<br />
overheads<br />
Gastos g<strong>en</strong>erales. Costes g<strong>en</strong>erales. Costes indirectos.<br />
Gastos indirectos.<br />
over-the-counter drugs<br />
1. Medicam<strong>en</strong>tos que se v<strong>en</strong>d<strong>en</strong> sin receta médica Medicam<strong>en</strong>tos<br />
adquiri<strong>dos</strong> sin receta médica.<br />
2. Automedicación.<br />
overtime<br />
Horas extras. Horas extraordinarias.<br />
owner of the business<br />
Empresario.<br />
PA<br />
→ Privacy Act.<br />
panel<br />
1. Comisión técnica. Comité técnico. Comité (o comisión)<br />
<strong>de</strong> especialistas. Comité (o comisión) <strong>de</strong> expertos.<br />
2. Mesa redonda. Coloquio.<br />
panelist<br />
1. Miembro <strong>de</strong> una comisión técnica. Miembro <strong>de</strong> un comité<br />
técnico. Miembro <strong>de</strong> un comité (o comisión) <strong>de</strong> especialistas.<br />
Miembro <strong>de</strong> un comité (o comisión) <strong>de</strong> expertos.<br />
2. Participante <strong>en</strong> una mesa redonda. Participante <strong>en</strong> un<br />
coloquio.<br />
parastatal sickness funds<br />
Fon<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad priva<strong>dos</strong> sin ánimo <strong>de</strong> lucro.<br />
parole release<br />
→ conditional release.<br />
partnership<br />
Co<strong>la</strong>boración. Concierto. Asociación. → public-private<br />
partnership.<br />
part-time employees<br />
→ part-t i m e workers.<br />
part-time workers<br />
Trabajadores a tiempo o jornada parcial.<br />
pass (to)<br />
Aprobar una ley.<br />
pass legis<strong>la</strong>tion (to)<br />
Aprobar una ley. Legis<strong>la</strong>r.<br />
passage<br />
Aprobación <strong>de</strong> una ley.<br />
pathological specim<strong>en</strong><br />
Muestra <strong>de</strong> anatomía patológica. Muestra para anatomía<br />
patológica.<br />
pati<strong>en</strong>t<br />
1. Paci<strong>en</strong>te.<br />
2. Enfermo.<br />
Nota: En inglés, pati<strong>en</strong>t ti<strong>en</strong>e un s<strong>en</strong>tido más restringido<br />
que <strong>en</strong> español, <strong>de</strong> ahí que se recurra a otros términos,<br />
tales como cli<strong>en</strong>t y subject. En español, un paci<strong>en</strong>te es<br />
aquel que se somete a un procedimi<strong>en</strong>to realizado por un<br />
médico o cualquier otro profesional sanitario, ya sea <strong>de</strong><br />
carácter terapéutico, diagnóstico, prev<strong>en</strong>tivo o <strong>de</strong> investigación<br />
clínica, sin que necesariam<strong>en</strong>te esté <strong>en</strong>fermo,<br />
mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> ingles pati<strong>en</strong>t se refiere únicam<strong>en</strong>te a<br />
<strong>la</strong> persona que sufre una <strong>en</strong>fermedad. No obstante, <strong>en</strong><br />
España, por imperativo legal <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s directivas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea, <strong>la</strong>s personas participantes <strong>en</strong> un<br />
estudio <strong>de</strong> investigación clínica, se d<strong>en</strong>ominan ahora<br />
sujetos, con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> si están o no <strong>en</strong>fermos.<br />
→ subject.<br />
pati<strong>en</strong>t advocate<br />
Def<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />
Pati<strong>en</strong>t C<strong>en</strong>tered Outcome Institute (PCORI)<br />
Instituto <strong>de</strong> Investigación sobre Resulta<strong>dos</strong> C<strong>en</strong>tra<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />
el Paci<strong>en</strong>te.<br />
pati<strong>en</strong>t information sheet<br />
Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> información para el paci<strong>en</strong>te o para el sujeto<br />
participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación. Información<br />
para el paci<strong>en</strong>te o para el sujeto participante <strong>en</strong> un<br />
estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘hoja <strong>de</strong> información<br />
para el paci<strong>en</strong>te’.<br />
Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act (PPACA)<br />
Ley <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong>l Paci<strong>en</strong>te y <strong>de</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria<br />
Asequible.<br />
Nota: En los EE. UU., se conoce popu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te como<br />
Healthcare Reform Act (Ley <strong>de</strong> Reforma Sanitaria) u<br />
Obamacare. → Obamacare.<br />
pay a fixed r<strong>en</strong>t (to)<br />
Pagar r<strong>en</strong>ta antigua. Estar <strong>en</strong> alquiler con r<strong>en</strong>ta antigua.<br />
Nota: Se refiere al alquiler <strong>de</strong> vivi<strong>en</strong>das.<br />
pay a p<strong>en</strong>alty (to)<br />
Pagar un recargo. Pagar una p<strong>en</strong>alización.<br />
payer<br />
Pagador.<br />
paym<strong>en</strong>t<br />
1. Pago.<br />
2. Cuota, p<strong>la</strong>zo.<br />
paym<strong>en</strong>t by installm<strong>en</strong>ts<br />
1. Pago a p<strong>la</strong>zos.<br />
2. Pago fraccionado.<br />
paym<strong>en</strong>t in advance<br />
Pago a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado. Pago anticipado.<br />
paym<strong>en</strong>t in cash<br />
Pago al contado.<br />
262 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
paym<strong>en</strong>t of taxes by installm<strong>en</strong>ts<br />
Pago fraccionado <strong>de</strong> impuestos.<br />
paym<strong>en</strong>t on account<br />
Pago a cu<strong>en</strong>ta.<br />
paym<strong>en</strong>ts to corporation<br />
Ingresos anuales distintos a <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta sa<strong>la</strong>rial.<br />
Nota: Estos ingresos excluy<strong>en</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta sa<strong>la</strong>rial. Se refier<strong>en</strong><br />
fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te a los ingresos obt<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> por <strong>la</strong>s empresas<br />
y por <strong>la</strong>s r<strong>en</strong>tas <strong>de</strong>l capital, patrimoniales, o por otros<br />
conceptos, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas físicas. Se <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ran a <strong>la</strong> ag<strong>en</strong>cia<br />
tributaria (→ IRS) mediante uno <strong>de</strong> los formu<strong>la</strong>rios más<br />
famosos <strong>de</strong> los EE. UU., el 1099.<br />
payroll<br />
P<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> (<strong>de</strong> una empresa). Número <strong>de</strong> trabajadores (<strong>de</strong><br />
una empresa).<br />
payroll tax<br />
Impuesto sobre <strong>la</strong>s remuneraciones sa<strong>la</strong>riales. Ret<strong>en</strong>ción<br />
practicada <strong>en</strong> <strong>la</strong> nómina. Deducciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> nómina para<br />
el pago <strong>de</strong> impuestos.<br />
payslip<br />
Nómina.<br />
Nota: Se refiere al recibo que se <strong>en</strong>trega al trabajador to<strong>dos</strong><br />
los meses <strong>en</strong> el que figura el sa<strong>la</strong>rio bruto, <strong>la</strong>s ret<strong>en</strong>ciones<br />
y el sa<strong>la</strong>rio neto.<br />
PCORI<br />
→ Pati<strong>en</strong>t C<strong>en</strong>tered Outcome Research Institute.<br />
pecuniary damages<br />
Daños evaluables y resarcibles económicam<strong>en</strong>te.<br />
Pediatric Research Equity Act (PREA)<br />
Ley para el Fom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> Investigación Clínica <strong>en</strong> Niños<br />
y Adolesc<strong>en</strong>tes.<br />
peer<br />
1. Compañero. Colega. Camarada.<br />
2. Persona <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma edad que el sujeto. Igual.<br />
peer review<br />
1. (En una publicación ci<strong>en</strong>tífica) Revisión externa. Revisión<br />
externa por especialistas. Revisión externa por expertos.<br />
2. (En los servicios sanitarios) Revisión externa <strong>de</strong> <strong>la</strong> calidad,<br />
eficacia y r<strong>en</strong>tabilidad <strong>de</strong> los servicios que recibe el<br />
paci<strong>en</strong>te.<br />
Nota: Esta revisión <strong>la</strong> llevan a cabo <strong>la</strong>s empresas especializadas<br />
<strong>en</strong> gestión y control <strong>de</strong>l gasto sanitario. → utilization<br />
review f i r m s.<br />
peer reviewer<br />
1. (En una publicación ci<strong>en</strong>tífica) Revisor externo.<br />
2. (En los servicios sanitarios) Revisor externo <strong>de</strong> <strong>la</strong> calidad,<br />
eficacia y r<strong>en</strong>tabilidad <strong>de</strong> los servicios que recibe el<br />
paci<strong>en</strong>te.<br />
Nota: Esta revisión <strong>la</strong> llevan a cabo <strong>la</strong>s empresas especializadas<br />
<strong>en</strong> gestión y control <strong>de</strong>l gasto sanitario. → utilization<br />
review f i r m s.<br />
peer-reviewed journal<br />
Publicación ci<strong>en</strong>tífica con revisión externa. Revista especializada<br />
con revisión externa.<br />
p<strong>en</strong>sion p<strong>la</strong>n<br />
→ retirem<strong>en</strong>t s c h e m e.<br />
p<strong>en</strong>sion scheme<br />
→ retirem<strong>en</strong>t s c h e m e.<br />
people in need of service<br />
Personas que necesitan asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Personas que<br />
necesitan asist<strong>en</strong>cia social. Personas que sanitaria y prestación<br />
<strong>de</strong> servicios sociales.<br />
people with diminished autonomy<br />
→ vulnerable subjects.<br />
per additional employee<br />
Por cada trabajador más.<br />
per capita income<br />
→ income per capita.<br />
per employee tax p<strong>en</strong>alty<br />
Recargo impositivo por trabajador.<br />
performance indicators<br />
Indicadores <strong>de</strong> efici<strong>en</strong>cia.<br />
perpetual insurance<br />
Seguro vitalicio.<br />
personal history<br />
Anteced<strong>en</strong>tes (médicos) personales.<br />
personnel managem<strong>en</strong>t<br />
Gestión <strong>de</strong> personal. Ger<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> personal.<br />
pharmaceutical companies<br />
Laboratorios farmacéuticos. Empresas farmacéuticas.<br />
PHCULA<br />
→ Policy on Humane Care and Use of Laboratory<br />
Animals.<br />
PHI<br />
→ protective health information.<br />
physician or<strong>de</strong>r<br />
Prescripción médica. Prescripción facultativa.<br />
p<strong>la</strong>ce a tax on something (to)<br />
Gravar con un impuesto.<br />
p<strong>la</strong>giarism<br />
P<strong>la</strong>gio.<br />
p<strong>la</strong>intiff<br />
Demandante. Parte <strong>de</strong>mandante.<br />
p<strong>la</strong>tinum healthcare p<strong>la</strong>n<br />
P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud privado <strong>en</strong> el que se cubre el 90% <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
prestaciones. → bronze healthcare p<strong>la</strong>n, → silver<br />
healthcare p<strong>la</strong>n, → gold healthcare p<strong>la</strong>n.<br />
POCT<br />
→ point-of-care testing.<br />
point of care<br />
Lugar <strong>en</strong> el que el paci<strong>en</strong>te recibe <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
Lugar <strong>en</strong> el que el paci<strong>en</strong>te recibe los servicios<br />
sanitarios.<br />
point-of-care testing (POCT)<br />
Pruebas diagnósticas que se realizan <strong>en</strong> el mismo lugar <strong>en</strong><br />
el que el paci<strong>en</strong>te recibe <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
policy<br />
1. Póliza (<strong>de</strong> un seguro).<br />
2. Política (sanitaria, educativa, social, etc.).<br />
Policy on Humane Care and Use of Laboratory Animals<br />
(PHCULA)<br />
Normas sobre Utilización y Trato Humanitario <strong>de</strong> los Animales<br />
Usa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> Investigación.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 263
Traducción y terminología<br />
<br />
policyhol<strong>de</strong>r<br />
1. Tomador <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. Tomador <strong>de</strong>l seguro. Asegurado.<br />
2. Mutualista.<br />
Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía policy hol<strong>de</strong>r.<br />
policymaker<br />
1. Político (persona).<br />
2. Legis<strong>la</strong>dor (persona).<br />
pool<br />
Consorcio. Mancomunidad.<br />
pool of insurers<br />
Consorcio <strong>de</strong> empresas aseguradoras.<br />
pool of reinsurers<br />
Consorcio <strong>de</strong> empresas <strong>de</strong> reaseguros.<br />
pool risk across the membership base<br />
Cálculo <strong>de</strong>l riesgo a partir <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> los asegura<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l seguro<br />
médico privado. Cálculo <strong>de</strong>l riesgo a partir <strong>de</strong> to<strong>dos</strong><br />
los b<strong>en</strong>eficiarios <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud.<br />
Nota: Para <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro médico privado<br />
o hacer una proyección <strong>de</strong> los gastos <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>n <strong>de</strong><br />
salud <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública, el riesgo <strong>de</strong> que sucedan<br />
<strong>la</strong>s conting<strong>en</strong>cias cubiertas se calcu<strong>la</strong> sobre <strong>la</strong> base <strong>de</strong>l<br />
riesgo exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong> los asegura<strong>dos</strong> o b<strong>en</strong>eficiarios.<br />
pooled fund system<br />
Sistema <strong>de</strong> fondo común.<br />
pooled risk<br />
Comunidad <strong>de</strong> riesgos.<br />
poor sanitation<br />
Condiciones higiénicas <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>tes. Ma<strong>la</strong>s condiciones higiénicas.<br />
popu<strong>la</strong>tion aging<br />
Envejecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />
portability<br />
Transferibilidad.<br />
portfolio<br />
Cartera <strong>de</strong> servicios. Cartera <strong>de</strong> prestaciones. Catálogo <strong>de</strong><br />
servicios. Catálogo <strong>de</strong> prestaciones.<br />
pot<strong>en</strong>tial participant<br />
→ prospective subject.<br />
pot<strong>en</strong>tial risks<br />
Riesgos.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘riesgos pot<strong>en</strong>ciales’<br />
y ‘posibles riesgos’. Los riesgos exist<strong>en</strong> o no exist<strong>en</strong>, pero<br />
no pued<strong>en</strong> ser pot<strong>en</strong>ciales ni posibles.<br />
poverty line<br />
Umbral <strong>de</strong> <strong>la</strong> pobreza.<br />
PPACA<br />
→ Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act.<br />
PPMHSATS<br />
→ Principles for the Provision of M<strong>en</strong>tal Health<br />
and Substance Abuse Treatm<strong>en</strong>t Services.<br />
practical nurse<br />
Auxiliar <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería.<br />
practice <strong>la</strong>w (to)<br />
Ejercer <strong>la</strong> abogacía.<br />
practice medicine (to)<br />
Ejercer <strong>la</strong> medicina.<br />
practice nurse<br />
Enfermera/o <strong>de</strong> un consultorio privado.<br />
practicing <strong>la</strong>wyer<br />
Abogado <strong>en</strong> ejercicio.<br />
practicing physician<br />
Médico <strong>en</strong> ejercicio.<br />
PREA<br />
→ Pediatric Research Equity Act.<br />
pre-existing condition<br />
Dol<strong>en</strong>cia preexist<strong>en</strong>te.<br />
Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s, traumatismos, trastornos<br />
m<strong>en</strong>tales y otros problemas médicos que el t<strong>en</strong>edor<br />
<strong>de</strong>l seguro sufría antes <strong>de</strong> suscribir <strong>la</strong> póliza. Se incluye el<br />
embarazo.<br />
pregnancy termination<br />
Aborto provocado. Interrupción voluntaria <strong>de</strong>l embarazo.<br />
Nota: Se opone a miscarriage, que es ‘aborto espontáneo’.<br />
premium<br />
Prima (<strong>de</strong> un seguro).<br />
premium cost<br />
Precio <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima.<br />
premium <strong>de</strong>posit<br />
Prima <strong>de</strong> <strong>de</strong>pósito.<br />
premium due<br />
Prima p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te. Prima v<strong>en</strong>cida.<br />
premium paid<br />
Prima cobrada.<br />
premium received<br />
→ p r e m i u m paid.<br />
premium restatem<strong>en</strong>t<br />
Actualización <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro.<br />
premium subsidy<br />
Subv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> prima por el gobierno.<br />
premium updating<br />
→ p r e m i u m restatem<strong>en</strong>t.<br />
prescription drug insurance<br />
Seguro médico que incluye prestaciones farmacéuticas.<br />
Presid<strong>en</strong>t of the United States Confer<strong>en</strong>ce of Catholic<br />
Bishops<br />
Presid<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> Confer<strong>en</strong>cia Episcopal <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong><br />
Uni<strong>dos</strong>.<br />
Prev<strong>en</strong>tion of health care fraud and abuse<br />
Prev<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l frau<strong>de</strong> y <strong>de</strong> los abusos <strong>en</strong> el sector <strong>de</strong> los<br />
seguros médicos.<br />
Nota: Este es el nombre <strong>de</strong>l Título II <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA. → HI-<br />
PAA.<br />
prev<strong>en</strong>tive care<br />
Medicina prev<strong>en</strong>tiva. Prestaciones <strong>de</strong> medicina prev<strong>en</strong>tiva.<br />
prev<strong>en</strong>tive healthcare<br />
→ prev<strong>en</strong>tive care.<br />
primary care<br />
→ primary healthcare.<br />
primary healthcare<br />
At<strong>en</strong>ción primaria. Medicina g<strong>en</strong>eral.<br />
primary healthcare c<strong>en</strong>ter<br />
C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> salud. C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción primaria.<br />
264 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
primary healthcare coverage<br />
Prestaciones <strong>de</strong> medicina g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>l seguro médico o <strong>de</strong>l<br />
p<strong>la</strong>n público <strong>de</strong> salud.<br />
primary healthcare physician<br />
Médico <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción primaria. Médico <strong>de</strong> familia. Médico<br />
<strong>de</strong> cabecera. Médico <strong>de</strong> medicina g<strong>en</strong>eral.<br />
primary investigator<br />
Investigador principal. Director <strong>de</strong>l equipo <strong>de</strong> investigación.<br />
primary source of funding<br />
Fu<strong>en</strong>te principal <strong>de</strong> financiación.<br />
Principles for the Provision of M<strong>en</strong>tal Health and Substance<br />
Abuse Treatm<strong>en</strong>t Services (PPMHSATS)<br />
Principios Éticos y Legales <strong>de</strong> <strong>la</strong> American Psychiatric<br />
Association para el Tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los Trastornos M<strong>en</strong>tales,<br />
<strong>la</strong> Toxicomanía y <strong>la</strong> Drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />
prior authorization<br />
Autorización previa <strong>de</strong> una prueba diagnóstica o <strong>de</strong> un<br />
tratami<strong>en</strong>to.<br />
prison inmate<br />
→ prisoner.<br />
prison popu<strong>la</strong>tion<br />
Pob<strong>la</strong>ción reclusa.<br />
prisoner (n.)<br />
Recluso.<br />
prisoner popu<strong>la</strong>tion<br />
Pob<strong>la</strong>ción reclusa. Pob<strong>la</strong>ción p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>ciaria.<br />
privacy<br />
1. Confid<strong>en</strong>cialidad.<br />
2. Intimidad. Vida privada.<br />
3. Datos <strong>de</strong> carácter personal. Datos personales. Datos<br />
confid<strong>en</strong>ciales. Información confid<strong>en</strong>cial.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘privacidad’ y ‘privacía’.<br />
La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre privacy y confid<strong>en</strong>tiality se explica<br />
<strong>en</strong> → confid<strong>en</strong>tiality.<br />
Privacy Act (PA)<br />
Ley <strong>de</strong> Derecho a <strong>la</strong> Intimidad.<br />
privacy board<br />
Comité para <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal.<br />
Comité para <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> <strong>la</strong> información reservada.<br />
privacy policy<br />
Protección <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal. Protección <strong>de</strong><br />
datos. Protección <strong>de</strong> <strong>la</strong> información reservada. Normas<br />
sobre protección <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal.<br />
privacy requirem<strong>en</strong>ts<br />
Disposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre el <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> intimidad<br />
y sobre <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>s transacciones informatizadas y <strong>en</strong> el tratami<strong>en</strong>to automatizado<br />
<strong>de</strong> los datos. → HIPAA.<br />
privacy rule<br />
Disposición sobre confid<strong>en</strong>cialidad (<strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA). Normativa<br />
sobre datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud,<br />
asist<strong>en</strong>cia sanitaria e investigación biomédica (<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
HIPAA). → HIPAA.<br />
private ag<strong>en</strong>cies<br />
Empresas privadas.<br />
private bill<br />
Proyecto <strong>de</strong> ley o proposición <strong>de</strong> ley pres<strong>en</strong>tado por un<br />
s<strong>en</strong>ador o un miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes a<br />
título individual.<br />
private for-profit organization<br />
Organizaciones privadas con ánimo <strong>de</strong> lucro. Instituciones<br />
privadas con ánimo <strong>de</strong> lucro.<br />
private health information<br />
Información reservada <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia<br />
sanitaria. Datos <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />
y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
private health insurance<br />
Seguro médico privado.<br />
private health insurance industry<br />
Sector <strong>de</strong> los seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />
private health insurance rebate<br />
Deducciones fiscales por suscribir un seguro médico privado.<br />
Desgravación por el seguro médico.<br />
private healthcare provi<strong>de</strong>rs<br />
Proveedores priva<strong>dos</strong> <strong>de</strong> servicios sanitarios.<br />
Nota: Pue<strong>de</strong> referirse tanto a una empresa u organización<br />
como a una persona; por ejemplo, a un médico que ejerce<br />
<strong>la</strong> medicina privada <strong>en</strong> su consulta.<br />
private information<br />
Información reservada. Información <strong>de</strong> carácter personal.<br />
Datos <strong>de</strong> carácter personal.<br />
private insurance policy<br />
1. Póliza <strong>de</strong> un seguro médico privado.<br />
2. Política <strong>de</strong>l gobierno con respecto a los seguros médicos<br />
priva<strong>dos</strong>.<br />
private medical provi<strong>de</strong>rs<br />
→ private provi<strong>de</strong>rs.<br />
private not-for-profit organization<br />
Organizaciones privadas sin ánimo <strong>de</strong> lucro. Instituciones<br />
privadas sin ánimo <strong>de</strong> lucro.<br />
private provi<strong>de</strong>rs<br />
Servicios sanitarios <strong>de</strong>l sector privado.<br />
privately fun<strong>de</strong>d research<br />
Investigación realizada con financiación privada. Estudio<br />
<strong>de</strong> investigación con financiación privada.<br />
privately insured popu<strong>la</strong>tion<br />
Pob<strong>la</strong>ción asegurada mediante seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />
privately owned medical insurers<br />
Empresas <strong>de</strong> seguros médicos <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad privada. Empresas<br />
<strong>de</strong> seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />
privatized Medicare<br />
→ Medicare Advantage.<br />
produce oneself’s medical certificate (to)<br />
Pedir <strong>la</strong> baja. Solicitar <strong>la</strong> baja. Pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> baja (<strong>la</strong>boral).<br />
professional caregiver<br />
→ care provi<strong>de</strong>r.<br />
professional misconduct<br />
Conducta profesional contraria a <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong>ontológicas.<br />
Vio<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong>ontológicas.<br />
professional standards<br />
Normas <strong>de</strong>ontológicas. Deontología profesional.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 265
Traducción y terminología<br />
<br />
profit firms<br />
Empresas con ánimo <strong>de</strong> lucro.<br />
profits<br />
B<strong>en</strong>eficios.<br />
profits after taxes<br />
B<strong>en</strong>eficios <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> impuestos.<br />
profits before taxes<br />
B<strong>en</strong>eficios antes <strong>de</strong> impuestos.<br />
progressivity of health care financing<br />
Progresividad <strong>de</strong> <strong>la</strong> financiación <strong>de</strong>l sistema sanitario.<br />
property tax<br />
Impuesto sobre el patrimonio.<br />
pro-rata premium<br />
Prima prorrata.<br />
prospective subject<br />
Sujeto elegido para participar <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación<br />
<strong>de</strong>l que aún no se ha obt<strong>en</strong>ido el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
Sujeto al que se le solicita el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado. Candidato a participar <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
protect health insurance coverage for workers and their families<br />
(to)<br />
Proteger a los trabajadores y personas a su cargo fr<strong>en</strong>te a<br />
los seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />
protected health information<br />
Información <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y<br />
asist<strong>en</strong>cia sanitaria protegida por <strong>la</strong> ley. Datos <strong>de</strong> carácter<br />
personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria protegi<strong>dos</strong><br />
por <strong>la</strong> ley.<br />
protection of human subject training<br />
Formación <strong>de</strong>l personal investigador <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> protección<br />
<strong>de</strong> los sujetos humanos participantes <strong>en</strong> estudios<br />
<strong>de</strong> investigación.<br />
protection of human subjects<br />
Protección legal <strong>de</strong> los sujetos humanos participantes <strong>en</strong><br />
un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
protective health information (PHI)<br />
Información <strong>de</strong> carácter personal <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud<br />
y asist<strong>en</strong>cia sanitaria protegida por <strong>la</strong> ley.<br />
provi<strong>de</strong>r paym<strong>en</strong>ts<br />
Pagos a los proveedores.<br />
provision<br />
1. Disposición (<strong>de</strong> una ley).<br />
2. Prestación.<br />
3. Provisión.<br />
provision of health care<br />
Prestación <strong>de</strong> <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sanitaria. Prestación <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />
sanitaria.<br />
provision of health services<br />
Prestación <strong>de</strong> los servicios sanitarios.<br />
provisional premium<br />
Prima provisional.<br />
public adjuster<br />
1. Def<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>l asegurado. Def<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>l usuario (<strong>en</strong> los seguros<br />
médicos priva<strong>dos</strong>). Def<strong>en</strong>sor <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te (<strong>en</strong> los<br />
seguros médicos priva<strong>dos</strong>).<br />
2. Repres<strong>en</strong>tante <strong>de</strong>l asegurado.<br />
public comm<strong>en</strong>t period<br />
Período <strong>de</strong> alegaciones.<br />
public funds<br />
→ treasury.<br />
public health insurance programs<br />
P<strong>la</strong>nes y programas <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> y <strong>de</strong>l gobierno<br />
fe<strong>de</strong>ral. P<strong>la</strong>nes y programas <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública.<br />
public health regu<strong>la</strong>tions<br />
Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to sanitario. Normativa sanitaria. Normas sanitarias.<br />
Leyes sanitarias. Leyes y normas administrativas<br />
que regu<strong>la</strong>n el sistema sanitario.<br />
public hearing<br />
Vista pública. Audi<strong>en</strong>cia pública.<br />
public hospital beds<br />
Camas <strong>en</strong> hospitales públicos. Camas <strong>en</strong> hospitales <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad<br />
pública.<br />
public hospitals<br />
Hospitales públicos. Hospitales <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública.<br />
public insurance program<br />
→ public health insurance programs.<br />
public <strong>la</strong>w<br />
Derecho público.<br />
public liability insurance<br />
Seguro <strong>de</strong> responsabilidad civil.<br />
public medical provi<strong>de</strong>rs<br />
→ public provi<strong>de</strong>rs.<br />
public provi<strong>de</strong>rs<br />
Servicios sanitarios <strong>de</strong>l sistema público.<br />
public purse<br />
→ treasury.<br />
public sp<strong>en</strong>ding<br />
Gasto público.<br />
public trustee<br />
1. Administrador (nombrado por el gobierno).<br />
2. Fi<strong>de</strong>icomisario público.<br />
3. Miembro <strong>de</strong>l consejo <strong>de</strong> administración <strong>de</strong> una fundación.<br />
4. Síndico <strong>de</strong> una quiebra.<br />
publicly owned medical provi<strong>de</strong>rs<br />
Proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública.<br />
C<strong>en</strong>tros sanitarios <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública.<br />
public-private partnership<br />
Concierto público-privado.<br />
public-private system<br />
Sistema <strong>de</strong> conciertos con el sector privado. Sector concertado.<br />
purchase insurance (to)<br />
→ buy insurance (to).<br />
purchase insurance via exchange (to)<br />
Suscripción <strong>de</strong> un seguro médico <strong>en</strong> los términos previsto<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> PPACA. → PPACA.<br />
pursue a waiver (to)<br />
Solicitar una ex<strong>en</strong>ción. Solicitar <strong>la</strong> ex<strong>en</strong>ción.<br />
put a tax on something (to)<br />
Gravar con un impuesto.<br />
qualification<br />
1. Aptitud. Capacidad. Formación. Méritos. Cualificación.<br />
Preparación. Conocimi<strong>en</strong>tos. Experi<strong>en</strong>cia.<br />
266 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
2. Títulos. Titu<strong>la</strong>ción.<br />
3. Requisitos. Condiciones.<br />
qualified approval<br />
Autorización con reservas.<br />
qualify (to)<br />
1. Capacitar. Capacitarse.<br />
2. Cumplir los requisitos. Reunir los requisitos exigi<strong>dos</strong>.<br />
Reunir los requisitos que marca <strong>la</strong> ley. Reunir <strong>la</strong>s condiciones.<br />
Satisfacer los criterios. T<strong>en</strong>er <strong>de</strong>recho.<br />
3. Estudiar. Obt<strong>en</strong>er un título. Graduarse. Lic<strong>en</strong>ciarse.<br />
Terminar una carrera.<br />
qualify for coverage (to)<br />
T<strong>en</strong>er <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong>s prestaciones sanitarias. Reunir los requisitos<br />
para recibir <strong>la</strong>s prestaciones sanitarias.<br />
qualify for medical exp<strong>en</strong>ses <strong>de</strong>duction (to)<br />
T<strong>en</strong>er <strong>de</strong>recho a <strong>de</strong>sgravación fiscal por los gastos ocasiona<strong>dos</strong><br />
por <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia médica. T<strong>en</strong>er <strong>de</strong>recho a <strong>de</strong>sgravación<br />
fiscal por los gastos médicos <strong>en</strong> los que se ha incurrido.<br />
quality of care<br />
Calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
quality of life<br />
Calidad <strong>de</strong> vida.<br />
quality of life adjusted years<br />
Años <strong>de</strong> vida ajusta<strong>dos</strong> según <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> vida.<br />
Nota: También se ve con <strong>la</strong> grafía quality of life-adjusted<br />
years.<br />
quoted premium<br />
Prima cotizada.<br />
RAD<br />
→ Regu<strong>la</strong>tory Affairs Departm<strong>en</strong>t.<br />
raise the consciousness (to)<br />
Conci<strong>en</strong>ciar. S<strong>en</strong>sibilizar.<br />
rate<br />
1. Velocidad. Ritmo.<br />
2. Tasa. Índice. Porc<strong>en</strong>taje. Tipo. Nivel.<br />
3. Tarifa. Precio.<br />
rate (to)<br />
1. Valorar. Consi<strong>de</strong>rar. Calificar. C<strong>la</strong>sificar. Puntuar.<br />
2. Merecer. Ser digno <strong>de</strong>.<br />
3. Valer.<br />
4. Estar consi<strong>de</strong>rado.<br />
5. Tarifar.<br />
ratemaking<br />
Cálculo <strong>de</strong>l precio <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza.<br />
rating<br />
1. Tarifación.<br />
2. Calificación. C<strong>la</strong>sificación. Valoración. Puntuación.<br />
raw data<br />
Datos <strong>en</strong> bruto. Datos sin analizar. Datos no analiza<strong>dos</strong>.<br />
Datos sin procesar. Datos no procesa<strong>dos</strong>.<br />
reasons for discharge<br />
Motivos <strong>de</strong>l alta (hospita<strong>la</strong>ria).<br />
rebate<br />
Reembolso. Devolución. Descu<strong>en</strong>to. → tax rebate.<br />
reconciliation<br />
1. Reconciliación. Conciliación.<br />
2. Cambios <strong>en</strong> los presupuestos para adaptarlos a <strong>la</strong>s leyes<br />
que se aprueban con posterioridad. → reconciliation act.<br />
reconciliation act<br />
Ley que implica cambios <strong>en</strong> los presupuestos anteriorm<strong>en</strong>te<br />
aproba<strong>dos</strong>. Ley que conlleva ajustes presupuestarios.<br />
reconciliation bill<br />
Proyecto <strong>de</strong> ley que implica cambios <strong>en</strong> los presupuestos<br />
anteriorm<strong>en</strong>te aproba<strong>dos</strong>. Proyecto <strong>de</strong> ley que conlleva<br />
ajustes presupuestarios.<br />
reconciliation process<br />
Proceso legis<strong>la</strong>tivo para aprobar un proyecto <strong>de</strong> ley que<br />
implica cambios <strong>en</strong> los presupuestos anteriorm<strong>en</strong>te aproba<strong>dos</strong>.<br />
Proceso legis<strong>la</strong>tivo para aprobar un proyecto <strong>de</strong> ley<br />
que exige ajustes presupuestarios. → reconciliation act.<br />
recreational drug<br />
Droga.<br />
Nota: En inglés, drug significa tanto droga como medicam<strong>en</strong>to;<br />
por lo tanto, se recurre al término recreational a<br />
efectos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sambiguación; <strong>en</strong> español, por tanto, no ti<strong>en</strong>e<br />
s<strong>en</strong>tido hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> drogas ‘recreativas’.<br />
recruit (to)<br />
1. Reclutar. Alistar. Afiliar.<br />
2. Contratar. Buscar personal.<br />
3. (En los estudios <strong>de</strong> investigación clínica) Incluir. Incorporar.<br />
Id<strong>en</strong>tificar. Buscar. Reunir. Preseleccionar. Seleccionar.<br />
Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘reclutar’.<br />
recruit pot<strong>en</strong>tial subjects (to)<br />
Preseleccionar a los sujetos para participar <strong>en</strong> un estudio<br />
<strong>de</strong> investigación.<br />
recruitm<strong>en</strong>t<br />
1. Reclutami<strong>en</strong>to. Alistami<strong>en</strong>to. Afiliación.<br />
2. Contratación. Búsqueda <strong>de</strong> personal.<br />
3. (En los estudios <strong>de</strong> investigación clínica) Inclusión.<br />
Incorporación. Id<strong>en</strong>tificación. Búsqueda. Reunión. Preselección.<br />
Selección.<br />
Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘reclutami<strong>en</strong>to’.<br />
reduce taxation (to)<br />
Bajar los impuestos.<br />
reduce the workforce by attrition (to)<br />
Reducir <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> mediante bajas vegetativas.<br />
reduced premium<br />
Prima <strong>de</strong>ducida.<br />
redundancy<br />
1. Despido.<br />
2. Cese.<br />
3. Jubi<strong>la</strong>ción.<br />
4. In<strong>de</strong>mnización por <strong>de</strong>spido. In<strong>de</strong>mnización por cese.<br />
In<strong>de</strong>mnización por <strong>de</strong>sahucio.<br />
5. Desahucio.<br />
6. Baja voluntaria. Baja inc<strong>en</strong>tivada.<br />
refrain from sharing information (to)<br />
Abst<strong>en</strong>erse <strong>de</strong> reve<strong>la</strong>r información a terceros. Abst<strong>en</strong>erse<br />
<strong>de</strong> permitir a terceros el acceso a <strong>la</strong> información. Abst<strong>en</strong>erse<br />
<strong>de</strong> ce<strong>de</strong>r datos o información a terceros.<br />
register (to)<br />
1. Inscribirse. Matricu<strong>la</strong>rse. Afiliarse. Apuntarse. Darse <strong>de</strong><br />
alta.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 267
Traducción y terminología<br />
<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘registrarse’.<br />
2. Registrar. Anotar. Apuntar.<br />
register for taxation purposes (to)<br />
Darse <strong>de</strong> alta <strong>en</strong> Haci<strong>en</strong>da.<br />
register with Social Security (to)<br />
Darse <strong>de</strong> alta <strong>en</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social.<br />
registered nurse<br />
Diplomado <strong>en</strong> <strong>en</strong>fermería. Enfermera/o. Profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>en</strong>fermería.<br />
Nota: Dado que <strong>en</strong> España to<strong>dos</strong> los profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>en</strong>fermería son diploma<strong>dos</strong> universitarios, se pue<strong>de</strong> traducir<br />
simplem<strong>en</strong>te como ‘<strong>en</strong>fermera/o’.<br />
regu<strong>la</strong>tions<br />
1. Normas. Leyes. Normas administrativas. Normas jurídico-administrativas.<br />
Normativa. Reg<strong>la</strong>s. Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to.<br />
Disposiciones legales. Disposiciones reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tarias.<br />
2. Ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to jurídico. Ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to jurídico-administrativo.<br />
3. (adj.) Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tario. Normativo.<br />
regu<strong>la</strong>tory<br />
1. Regu<strong>la</strong>dor. Normativo. Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tario. Legal. Legis<strong>la</strong>tivo.<br />
Preceptivo.<br />
2. Re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> registro sanitario.<br />
Regu<strong>la</strong>tory Affairs Departm<strong>en</strong>t (RAD)<br />
Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Registro Farmacéutico.<br />
regu<strong>la</strong>tory approval application<br />
Solicitud <strong>de</strong> autorización <strong>de</strong> una especialidad farmacéutica.<br />
regu<strong>la</strong>tory authorities<br />
1. Autorida<strong>de</strong>s sanitarias.<br />
2. Autorida<strong>de</strong>s compet<strong>en</strong>tes.<br />
3. Organismos regu<strong>la</strong>dores.<br />
4. Autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> registro sanitario.<br />
regu<strong>la</strong>tory requirem<strong>en</strong>ts<br />
Disposiciones reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tarias.<br />
regu<strong>la</strong>tory scheme<br />
Marco legal. Normativa.<br />
reid<strong>en</strong>tification<br />
Inclusión <strong>de</strong> los datos personales <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y<br />
asist<strong>en</strong>cia sanitaria que permit<strong>en</strong> <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberlos eliminado (u ocultado).<br />
Nota: También con <strong>la</strong> grafía re-id<strong>en</strong>tification.<br />
reid<strong>en</strong>tify (to)<br />
Incluir los datos personales <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia<br />
sanitaria que permit<strong>en</strong> <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberlos eliminado (u ocultado).<br />
Nota: También con <strong>la</strong> grafía re-id<strong>en</strong>tify.<br />
reimburse (to)<br />
Reembolsar.<br />
reimbursem<strong>en</strong>t<br />
Reembolso.<br />
reinsurance<br />
Reaseguro.<br />
reinsurance premium<br />
Prima <strong>de</strong> reaseguro.<br />
reinsurer<br />
Empresa <strong>de</strong> reaseguros. Reasegurador.<br />
re<strong>la</strong>tive health outcomes<br />
Resulta<strong>dos</strong> comparativos <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. Comparación<br />
<strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong> obt<strong>en</strong>i<strong>dos</strong>.<br />
release (to)<br />
1. Dar el alta (hospita<strong>la</strong>ria).<br />
2. Liberar. Poner <strong>en</strong> libertad. Excarce<strong>la</strong>r.<br />
relevant<br />
1. Importante. Relevante. Notable. Significativo.<br />
2. Compet<strong>en</strong>te. Pertin<strong>en</strong>te.<br />
3. Válido.<br />
4. Re<strong>la</strong>cionado. Conectado. Correspondi<strong>en</strong>te.<br />
Nota: Aconsejamos prud<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong> traducción ‘relevante’.<br />
relevant authorities<br />
Autorida<strong>de</strong>s compet<strong>en</strong>tes.<br />
relevant rules<br />
Normas aplicables. Normas que son <strong>de</strong> aplicación. Normativa<br />
aplicable. Legis<strong>la</strong>ción aplicable.<br />
Religious Freedom Restoration Act (RFRA)<br />
Ley <strong>de</strong> Libertad Religiosa.<br />
r<strong>en</strong>ewability<br />
R<strong>en</strong>ovación (<strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro médico).<br />
r<strong>en</strong>ewable premium<br />
Prima r<strong>en</strong>ovable.<br />
r<strong>en</strong>ewal premium<br />
Prima a término. Prima <strong>de</strong> cartera. Prima <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ovación.<br />
Prima periódica. Prima sucesiva.<br />
repeal (to)<br />
Revocar. Derogar. Anu<strong>la</strong>r. Dejar sin efecto.<br />
repeal the act (to)<br />
Derogar <strong>la</strong> ley.<br />
rep<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t premium<br />
Prima <strong>de</strong> reposición.<br />
report<br />
1. Informe. Notificación. Comunicación. Dec<strong>la</strong>ración.<br />
2. Artículo. Publicación.<br />
3. D<strong>en</strong>uncia.<br />
report (to)<br />
1. Informar. Notificar. Comunicar.<br />
2. Publicar.<br />
3. Describir. Pres<strong>en</strong>tar. Dar cu<strong>en</strong>ta. Dar parte. Seña<strong>la</strong>r.<br />
4. Dec<strong>la</strong>rar. Pres<strong>en</strong>tar una d<strong>en</strong>uncia. D<strong>en</strong>unciar.<br />
5. Referir.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘reportar’.<br />
reportable disease<br />
Enfermedad <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración obligatoria.<br />
reporter group<br />
Grupo indicador.<br />
reporting threshold<br />
→ tax reporting threshold.<br />
repres<strong>en</strong>tative<br />
1. (n.) Repres<strong>en</strong>tante.<br />
2. (n.) Legis<strong>la</strong>dor. Diputado.<br />
3. (n.) Ag<strong>en</strong>te comercial.<br />
4. (n.) Miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes <strong>de</strong> los<br />
EE. UU. → Congress.<br />
5. (adj.) Repres<strong>en</strong>tativo.<br />
268 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
request a waiver (to)<br />
→ pursue a waiver (to).<br />
research misconduct<br />
Conducta <strong>de</strong>shonesta <strong>en</strong> <strong>la</strong> investigación. Conducta contraria<br />
a <strong>la</strong>s leyes o a los principios éticos por parte <strong>de</strong>l investigador.<br />
research staff<br />
Personal investigador. Investigadores. Miembros <strong>de</strong>l equipo<br />
<strong>de</strong> investigación.<br />
resid<strong>en</strong>cy<br />
→ internship.<br />
resid<strong>en</strong>tial home (for the el<strong>de</strong>rly, for ol<strong>de</strong>r people)<br />
→ nursing home.<br />
respite care c<strong>en</strong>ter<br />
→ respite c<strong>en</strong>ter.<br />
respite c<strong>en</strong>ter<br />
C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> día para personas <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />
restatem<strong>en</strong>t<br />
Actualización.<br />
restrain<br />
Restricción <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>tos. Inmovilización. Cont<strong>en</strong>ción.<br />
→ human restrain, → mechanical restraint.<br />
restrain (to)<br />
Restringir los movimi<strong>en</strong>tos. Inmovilizar. Cont<strong>en</strong>er.<br />
retain (to)<br />
1. Guardar. Conservar. Ret<strong>en</strong>er. Quedarse con. Archivar.<br />
2. Contratar.<br />
Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘ret<strong>en</strong>er’.<br />
retain a docum<strong>en</strong>t (to)<br />
→ keep a docum<strong>en</strong>t (to).<br />
retain data (to)<br />
→ keep data (to).<br />
retainer<br />
Igua<strong>la</strong>. Igua<strong>la</strong>torio.<br />
Nota: Estip<strong>en</strong>dio que se paga a un médico con carácter<br />
anual, trimestral, m<strong>en</strong>sual, etc. para po<strong>de</strong>r recibir sus servicios<br />
cuando se necesitan. El pago pue<strong>de</strong> ser realizado<br />
por el usuario o por un seguro médico privado o público,<br />
<strong>en</strong> cuyo caso <strong>la</strong> cantidad abonada al profesional no <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>l número <strong>de</strong> asegura<strong>dos</strong> que se le hayan asignado.<br />
Compárese con → capitation.<br />
retire<br />
Jubi<strong>la</strong>ción.<br />
retire (to)<br />
Jubi<strong>la</strong>rse.<br />
retiree<br />
Jubi<strong>la</strong>do.<br />
retirem<strong>en</strong>t<br />
Jubi<strong>la</strong>ción.<br />
retirem<strong>en</strong>t p<strong>en</strong>sion<br />
P<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> jubi<strong>la</strong>ción. Subsidio <strong>de</strong> vejez.<br />
retirem<strong>en</strong>t p<strong>la</strong>n<br />
→ retirem<strong>en</strong>t s c h e m e.<br />
retirem<strong>en</strong>t scheme<br />
P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> jubi<strong>la</strong>ción. P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> p<strong>en</strong>siones.<br />
retract because of fraud (to)<br />
Retirar un artículo <strong>de</strong> investigación <strong>de</strong> una publicación<br />
cuando se <strong>de</strong>muestra que los autores han incurrido <strong>en</strong><br />
frau<strong>de</strong> (por ejemplo, p<strong>la</strong>gio o falseami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong>).<br />
rev<strong>en</strong>ue<br />
1. Ingresos. Entradas.<br />
2. R<strong>en</strong>tas públicas.<br />
rev<strong>en</strong>ue sources<br />
Fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> ingresos.<br />
revise (to)<br />
1. Ajustar. Cambiar. Modificar. Reconsi<strong>de</strong>rar. Rep<strong>la</strong>ntear.<br />
Corregir. Revisar.<br />
2. Repasar.<br />
Nota: Recom<strong>en</strong>damos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘revisar’.<br />
revoke authorization (to)<br />
Anu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> autorización. Revocar <strong>la</strong> autorización.<br />
revoke cons<strong>en</strong>t (to)<br />
Anu<strong>la</strong>r (o revocar) el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado (por parte<br />
<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te o <strong>de</strong>l sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong><br />
investigación).<br />
revolving door effect<br />
Efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta giratoria.<br />
Nota: Con este nombre se conoce <strong>en</strong> los EE. UU. <strong>la</strong> continua<br />
<strong>en</strong>trada y salida <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes que pasan una temporada<br />
corta <strong>en</strong> el servicio <strong>de</strong> psiquiatría <strong>de</strong> los hospitales<br />
g<strong>en</strong>erales y, luego, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ser hospitaliza<strong>dos</strong> <strong>de</strong> nuevo.<br />
Se consi<strong>de</strong>ra un efecto negativo <strong>de</strong> <strong>la</strong> reforma psiquiátrica<br />
(<strong>de</strong>institutionalization) que se llevó a cabo <strong>en</strong> los EE. UU.<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los ses<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>l siglo pasado. Una traducción<br />
más informativa para el lector hispanohab<strong>la</strong>nte es ‘rehospitalización<br />
frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes psiquiátricos’ o<br />
‘rehospitalización frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes que sufr<strong>en</strong> un<br />
trastorno m<strong>en</strong>tal’.<br />
reward<br />
Recomp<strong>en</strong>sa. Gratificación. Inc<strong>en</strong>tivo. Premio.<br />
reward (to)<br />
Recomp<strong>en</strong>sar. Gratificar. Inc<strong>en</strong>tivar. Premiar.<br />
RFRA<br />
→ Religious Freedom Restoration Act.<br />
ri<strong>de</strong>r<br />
1. Anexo. Cláusu<strong>la</strong> adicional.<br />
2. Recom<strong>en</strong>dación.<br />
right to access<br />
Derecho <strong>de</strong> acceso (a los datos <strong>de</strong> carácter personal).<br />
right to anonymity and confid<strong>en</strong>tiality<br />
Derecho al anonimato y a <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />
reservada.<br />
right to cancel<br />
Derecho <strong>de</strong> cance<strong>la</strong>ción (<strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal).<br />
right to correct<br />
Derecho <strong>de</strong> rectificación (<strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal).<br />
right to fair treatm<strong>en</strong>t<br />
Derecho a recibir un trato justo. Derecho a recibir un trato<br />
imparcial. Derecho a recibir un trato equitativo.<br />
right to privacy<br />
Derecho a <strong>la</strong> intimidad. Derecho a <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> los<br />
datos <strong>de</strong> carácter personal. Derecho a <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
información reservada.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 269
Traducción y terminología<br />
<br />
right to rectification<br />
Derecho <strong>de</strong> rectificación (<strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal).<br />
right to refuse treatm<strong>en</strong>t<br />
Derecho a rechazar el tratami<strong>en</strong>to. Derecho a negarse al<br />
tratami<strong>en</strong>to.<br />
risk carrier<br />
Seguro. Empresa <strong>de</strong> seguros. Empresa <strong>de</strong> reaseguros. Aseguradora.<br />
risk comp<strong>en</strong>sation pool<br />
Consorcio <strong>de</strong> comp<strong>en</strong>sación. Consorcio <strong>de</strong> comp<strong>en</strong>sación<br />
<strong>de</strong> seguros.<br />
risk managem<strong>en</strong>t<br />
Gestión <strong>de</strong> riesgos. Ger<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> riesgos.<br />
risk premium<br />
Prima <strong>de</strong> riesgo. Prima pura.<br />
risk premium plus administrative exp<strong>en</strong>ses<br />
Prima <strong>de</strong> inv<strong>en</strong>tario.<br />
risk surveyor<br />
Inspector <strong>de</strong> riesgos (<strong>en</strong> una empresa <strong>de</strong> seguros).<br />
risk taking<br />
Aceptación <strong>de</strong>l riesgo. Asunción <strong>de</strong>l riesgo (<strong>en</strong> una empresa<br />
<strong>de</strong> seguros).<br />
risk-adjusted capitation paym<strong>en</strong>t<br />
Pago capitado (o por capitación) ajustado según el riesgo.<br />
rules<br />
Normativa. Normas. Normas legales. Regu<strong>la</strong>ción. Reg<strong>la</strong>s.<br />
Nota: Aconsejamos prud<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong> traducción ‘reg<strong>la</strong>s’.<br />
safeguard<br />
1. Salvaguarda. Garantía.<br />
2. Medida prev<strong>en</strong>tiva.<br />
sample<br />
Muestra. Ejemp<strong>la</strong>r. Mo<strong>de</strong>lo.<br />
Nota: Aconsejamos prud<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong> traducción ‘muestra’.<br />
sample cons<strong>en</strong>t form<br />
Mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> formu<strong>la</strong>rio para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado. Mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l<br />
cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
sanitary<br />
1. Sanitario.<br />
Nota: No se refiere a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria, sino a <strong>la</strong> salubridad<br />
y a <strong>la</strong> higi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido amplio.<br />
2. Higiénico.<br />
sanitary facilities<br />
Insta<strong>la</strong>ciones sanitarias.<br />
sanitation<br />
1. Condiciones sanitarias. Condiciones <strong>de</strong> salubridad. Saneami<strong>en</strong>to.<br />
Sanidad. Higi<strong>en</strong>e. Higi<strong>en</strong>ización. Condiciones<br />
higiénicas.<br />
2. Insta<strong>la</strong>ciones sanitarias.<br />
3. Servicios (váteres).<br />
4. Agua corri<strong>en</strong>te.<br />
5. Limpieza. Recogida <strong>de</strong> basuras.<br />
sanitation worker<br />
Trabajador <strong>de</strong> <strong>la</strong> limpieza. Trabajador (o empleado) <strong>de</strong>l<br />
servicio <strong>de</strong> limpieza. Basurero.<br />
savings premium<br />
Prima <strong>de</strong> ahorro.<br />
scheme<br />
1. Ord<strong>en</strong>. Esquema. Marco.<br />
2. P<strong>la</strong>n.<br />
3. Confabu<strong>la</strong>ción.<br />
scho<strong>la</strong>r<br />
1. (Referido a personas) Estudioso. Erudito. Especialista.<br />
Becario.<br />
2. (Referido a cosas) Académico.<br />
scre<strong>en</strong>ing<br />
1. Pruebas <strong>de</strong> <strong>de</strong>tección sistemática.<br />
2. Pruebas para el diagnóstico precoz.<br />
3. Pruebas médicas a paci<strong>en</strong>tes asintomáticos. Pruebas<br />
médicas que se realizan <strong>en</strong> <strong>la</strong>s revisiones periódicas.<br />
4. (En un estudio clínico) Pruebas <strong>de</strong> selección, selección,<br />
período <strong>de</strong> selección. → pati<strong>en</strong>t.<br />
seclu<strong>de</strong> (to)<br />
Ais<strong>la</strong>r. Recluir. Encerrar. Confinar.<br />
seclusion<br />
Reclusión. Retiro. Ais<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to. Confinami<strong>en</strong>to.<br />
second insurance companies<br />
Aseguradoras a segundo riesgo. Empresas <strong>de</strong> seguros a<br />
segundo riesgo.<br />
second insurers<br />
Empresas <strong>de</strong> seguro a segundo riesgo.<br />
second off<strong>en</strong>ce<br />
Reincid<strong>en</strong>cia.<br />
second risk insurance<br />
Seguro a segundo riesgo.<br />
Secretary of Health and Human Services (SHHS)<br />
Secretario <strong>de</strong>l Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Sanidad y Servicios Sociales<br />
<strong>de</strong> los EE. UU.<br />
Nota: Cargo equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> España al <strong>de</strong> ministro <strong>de</strong> Sanidad,<br />
Política Social e Igualdad.<br />
security<br />
1. Protección.<br />
2. Fiabilidad.<br />
3. Seguridad.<br />
security and privacy of health data<br />
Protección y confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> carácter personal<br />
<strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud y asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
security rule<br />
Disposiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA sobre protección <strong>de</strong> datos durante<br />
<strong>la</strong>s transacciones informatizadas. → HIPAA.<br />
select health care insurance b<strong>en</strong>efits (to)<br />
Elegir <strong>la</strong>s prestaciones incluidas <strong>en</strong> <strong>la</strong> póliza. Escoger <strong>la</strong>s<br />
prestaciones incluidas <strong>en</strong> <strong>la</strong> póliza.<br />
self-<strong>de</strong>termination<br />
Capacidad <strong>de</strong> tomar <strong>de</strong>cisiones sobre sí mismo.<br />
self-employee<br />
Trabajador por cu<strong>en</strong>ta propia. Autónomo.<br />
self-employm<strong>en</strong>t<br />
Autoempleo. Trabajo por cu<strong>en</strong>ta propia.<br />
self-insure<br />
Autoseguro.<br />
270 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
self-questionnaire<br />
Cuestionario cumplim<strong>en</strong>tado por el paci<strong>en</strong>te o por el sujeto<br />
participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘autocuestionario’.<br />
El término opuesto a self-questionnaire es interviewer-administered<br />
questionnaire. → interviewer-administered<br />
questionnaire.<br />
s<strong>en</strong>ior managem<strong>en</strong>t<br />
Altos cargos. Altos ejecutivos.<br />
s<strong>en</strong>iors<br />
1. Personas mayores. Personas <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera edad. Ancianos.<br />
2. Jubi<strong>la</strong><strong>dos</strong>.<br />
services<br />
Prestaciones. Servicios.<br />
Nota: Cuando se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria, <strong>la</strong> traducción<br />
más apropiada <strong>de</strong> este término es ‘prestaciones’.<br />
services beyond that covered by public system<br />
Prestaciones no incluidas <strong>en</strong> el sistema público <strong>de</strong> salud.<br />
Prestaciones no incluidas <strong>en</strong> el sistema nacional <strong>de</strong> salud.<br />
Prestaciones no cubiertas por el sistema público <strong>de</strong> salud.<br />
set premium (to)<br />
Establecer <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro. Determinar <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l<br />
seguro. Fijar <strong>la</strong> prima <strong>de</strong>l seguro.<br />
setting<br />
Ámbito. Entorno. Contexto.<br />
severability<br />
Divisibilidad. Separabilidad (<strong>en</strong> <strong>la</strong>s leyes, contratos y pólizas<br />
<strong>de</strong> seguro).<br />
severable<br />
Separable. Divisible (<strong>en</strong> <strong>la</strong>s leyes, contratos y pólizas <strong>de</strong><br />
seguro).<br />
severance<br />
Cese <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>la</strong>boral.<br />
severance day<br />
Fecha <strong>de</strong>l cese <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>la</strong>boral.<br />
severance pay<br />
1. In<strong>de</strong>mnización por cese <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>la</strong>boral.<br />
2. In<strong>de</strong>mnización por <strong>de</strong>spido.<br />
share (to)<br />
1. Transferir.<br />
2. Ce<strong>de</strong>r.<br />
3. Permitir el acceso (a datos o información) a terceros.<br />
4. Hacer partícipe.<br />
Nota: Aconsejamos prud<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong> traducción ‘compartir’.<br />
share information (to)<br />
Cesión <strong>de</strong> datos. Reve<strong>la</strong>r información a terceros. Hacer<br />
partícipe <strong>de</strong> <strong>la</strong> información. Permitir el acceso a <strong>la</strong> información.<br />
Transferir datos o información a terceros.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘compartir información’.<br />
shared responsibility requirem<strong>en</strong>t<br />
Mandato legal <strong>de</strong> compartir <strong>la</strong>s obligaciones.<br />
Nota: Se refiere a <strong>la</strong>s obligaciones <strong>de</strong> empresarios y trabajadores<br />
con respecto a los seguros médicos.<br />
shelter<br />
C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> acogida.<br />
shelter for battered wom<strong>en</strong><br />
C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> acogida para mujeres maltratadas.<br />
SHHS<br />
→ Secretary of Health and Human Services.<br />
shooting gallery<br />
Narcosa<strong>la</strong>.<br />
short form<br />
Abreviado. Mo<strong>de</strong>lo abreviado. Versión abreviada.<br />
sick leave<br />
Baja <strong>la</strong>boral. Baja por <strong>en</strong>fermedad.<br />
sickness b<strong>en</strong>efit<br />
Subsidio <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad. Prestación por <strong>en</strong>fermedad.<br />
sickness insurance<br />
→ social health insurance.<br />
sign (to)<br />
1. Firmar.<br />
2. Refr<strong>en</strong>dar (una ley).<br />
3. Fichar, contratar.<br />
sign authorization<br />
Autorizar. Aprobar.<br />
sign into <strong>la</strong>w (to)<br />
Refr<strong>en</strong>dar (una ley). Ratificar (una ley).<br />
sign permission (to)<br />
→ sign authorization (to).<br />
signed cons<strong>en</strong>t<br />
Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to firmado.<br />
silver healthcare p<strong>la</strong>n<br />
P<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud privado <strong>en</strong> el que se cubre el 70% <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
prestaciones. → gold healthcare p<strong>la</strong>n, → p<strong>la</strong>tinum<br />
healthcare p<strong>la</strong>n, → bronze healthcare p<strong>la</strong>n.<br />
single premium<br />
Prima única.<br />
single-payer<br />
Pagador único. Único pagador.<br />
single-payer system<br />
Sistema <strong>de</strong> pagador único.<br />
sit out (to)<br />
Abst<strong>en</strong>erse <strong>de</strong> participar <strong>en</strong> una discusión o votación por<br />
razones legales o por un conflicto <strong>de</strong> intereses.<br />
Nota: Se aplica a jueces y políticos.<br />
sitting t<strong>en</strong>ant<br />
Inquilino (o arr<strong>en</strong>datario) al que no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>salojar<br />
(por prohibirlo <strong>la</strong> ley).<br />
sli<strong>de</strong> in rates<br />
Bajada <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> interés.<br />
sliding scale<br />
Esca<strong>la</strong> móvil.<br />
small business<br />
Empresas pequeñas.<br />
small group market<br />
Mercado <strong>de</strong> los seguros médicos para grupos pequeños.<br />
Nota: Se refiere a los seguros médicos para los emplea<strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong> empresas pequeñas y medianas; es <strong>de</strong>cir, empresas<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>tre 2 y 50 trabajadores. También se ve con <strong>la</strong> grafía<br />
small-group market.<br />
social health insurance<br />
Seguro <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermedad. Seguro <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
→ health insurance, → sickness insurance.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 271
Traducción y terminología<br />
<br />
social health insurance<br />
Seguro público sanitario. P<strong>la</strong>n público <strong>de</strong> salud.<br />
social health protection<br />
Asist<strong>en</strong>cia sanitaria universal.<br />
social insurance program<br />
Programa público <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria.<br />
Social Security<br />
Seguridad Social.<br />
Social Security disability income (SSDI)<br />
Prestación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social por discapacidad.<br />
social welfare<br />
1. Bi<strong>en</strong>estar social.<br />
2. Servicios sociales.<br />
Solicitor G<strong>en</strong>eral of the United States<br />
Subsecretario <strong>de</strong> Justicia <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />
Nota: En España, este cargo equivale al <strong>de</strong> secretario <strong>de</strong><br />
Estado <strong>de</strong> Justicia o al <strong>de</strong> subsecretario <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong><br />
Justicia.<br />
solidarity levy<br />
Impuesto sobre <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s fortunas.<br />
specified package of b<strong>en</strong>efits<br />
Catálogo <strong>de</strong> prestaciones. Cartera <strong>de</strong> servicios.<br />
speech therapist<br />
Logopeda.<br />
speech therapy<br />
Logopedia.<br />
sp<strong>en</strong>ding and coverage cuts<br />
Recortes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s prestaciones y <strong>en</strong> los costes.<br />
sp<strong>en</strong>ding caps<br />
Límites <strong>en</strong> el gasto.<br />
Nota: Se refiere al gasto máximo <strong>en</strong> dó<strong>la</strong>res, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />
anual, <strong>en</strong> el que pue<strong>de</strong> incurrir el asegurado.<br />
sp<strong>en</strong>ding cut<br />
Recorte <strong>de</strong>l gasto. Recorte presupuestario.<br />
sp<strong>en</strong>ding kick-in<br />
Ejecución <strong>de</strong>l gasto. Ejecución <strong>de</strong>l presupuesto.<br />
sp<strong>en</strong>ding on health care<br />
Gasto sanitario.<br />
sp<strong>en</strong>ding power<br />
Po<strong>de</strong>r adquisitivo.<br />
sponsor<br />
1. S<strong>en</strong>ador o miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara <strong>de</strong> Repres<strong>en</strong>tantes<br />
que pres<strong>en</strong>ta o <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> un proyecto <strong>de</strong> ley.<br />
2. Patrocinador. Promotor. Financiador. Mec<strong>en</strong>as.<br />
sponsor (to)<br />
1. Pres<strong>en</strong>tar un proyecto <strong>de</strong> ley. Def<strong>en</strong><strong>de</strong>r un proyecto <strong>de</strong><br />
ley.<br />
2. Patrocinar. Auspiciar.<br />
3. Subv<strong>en</strong>cionar. Financiar.<br />
4. Promover.<br />
5. Apoyar. Respaldar.<br />
spot premium<br />
Prima <strong>de</strong> contado. Prima <strong>de</strong> nueva producción.<br />
spouse<br />
Cónyuge.<br />
SSDI<br />
→ Social Security disability income.<br />
SSI<br />
→ supplem<strong>en</strong>tal security income.<br />
staff<br />
Personal. P<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>. Emplea<strong>dos</strong>. Trabajadores.<br />
staff (to)<br />
Proveer <strong>de</strong> personal. Dotar <strong>de</strong> personal.<br />
staff training<br />
Formación <strong>de</strong>l personal. Formación continua. Recic<strong>la</strong>je.<br />
standard<br />
1. (n.) Nivel. Calidad. Norma. Reg<strong>la</strong>. Criterio. Parámetro.<br />
Punto <strong>de</strong> vista. Principio. Clásico. Costumbre.<br />
2. (adj.) Normal. Estándar. Típico. De serie. Acostumbrado.<br />
Oficial. Clásico.<br />
standard risk<br />
Riesgo normal.<br />
standards<br />
→ professional standards, → standards of care.<br />
standards for privacy individual id<strong>en</strong>tifiable health information<br />
Normativa sobre datos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> salud y <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />
sanitaria que pudieran reve<strong>la</strong>r <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />
(o <strong>de</strong>l sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación).<br />
standards of care<br />
Normas asist<strong>en</strong>ciales.<br />
state ag<strong>en</strong>cies<br />
Organismos estatales. Organismos <strong>de</strong>l estado.<br />
Nota: El adjetivo ‘estatal’ <strong>de</strong>be <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse como pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te<br />
o re<strong>la</strong>tivo a los esta<strong>dos</strong> que forman los EE. UU. Por<br />
tanto, state ag<strong>en</strong>cies se opone a → fe<strong>de</strong>ral ag<strong>en</strong>cies.<br />
state hospital<br />
Hospital estatal. Hospital <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>ridad pública <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong>.<br />
Nota: ‘estatal’ y ‘estado’ se refier<strong>en</strong> a los difer<strong>en</strong>tes esta<strong>dos</strong><br />
que forman los EE. UU.<br />
state subsidy<br />
Subv<strong>en</strong>ción estatal. Subsidio estatal.<br />
Nota: El término ‘estatal’ se refiere aquí a los esta<strong>dos</strong> que<br />
forman los EE. UU.<br />
state taxes<br />
Impuestos estatales.<br />
Nota: Se refiere a los impuestos que se pagan a los esta<strong>dos</strong><br />
que forman los EE. UU., <strong>en</strong> oposición a los impuestos fe<strong>de</strong>rales.<br />
Véase → fe<strong>de</strong>ral taxes.<br />
statem<strong>en</strong>t<br />
1. Informe. Comunicado. Exposición.<br />
2. Dec<strong>la</strong>ración.<br />
3. Afirmación.<br />
4. Proc<strong>la</strong>ma.<br />
5. Extracto (bancario).<br />
statute<br />
Código. Ley. Estatutos. Derecho escrito. Derecho codificado.<br />
statutory<br />
1. Legal. Establecido por ley. Establecido por <strong>la</strong> ley. Creado<br />
por ley. Dispuesto por <strong>la</strong> ley. Tipificado por <strong>la</strong> ley. Exigido<br />
por <strong>la</strong> ley.<br />
2. Obligatorio. Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tario.<br />
272 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
stay on their par<strong>en</strong>t’s policies (to)<br />
Seguir como b<strong>en</strong>eficiario <strong>en</strong> el seguro médico <strong>de</strong> los padres.<br />
step down program<br />
Programa <strong>de</strong> preparación para el alta. Programa prealta.<br />
Programa <strong>de</strong> preparación para <strong>la</strong> excarce<strong>la</strong>ción. Programa<br />
<strong>de</strong> reinserción social. Programa <strong>de</strong> capacitación para <strong>de</strong>s<strong>en</strong>volverse<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> sociedad.<br />
Nota: Este término se emplea <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros p<strong>en</strong>it<strong>en</strong>ciarios,<br />
correccionales, c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> m<strong>en</strong>ores, hospitales psiquiátricos,<br />
servicios <strong>de</strong> psiquiatría <strong>de</strong> los hospitales g<strong>en</strong>erales<br />
y c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> <strong>de</strong>sintoxicación y <strong>de</strong>shabituación <strong>de</strong><br />
toxicómanos y drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.<br />
stewardship<br />
(Referido a los recursos) Administración. Supervisión.<br />
Gestión. Sost<strong>en</strong>ibilidad.<br />
stipu<strong>la</strong>ted premium<br />
Prima conv<strong>en</strong>ida.<br />
streamline (to)<br />
Racionalizar. Hacer más eficaz. Hacer más efici<strong>en</strong>te.<br />
streamlining<br />
Racionalización.<br />
subject<br />
1. Paci<strong>en</strong>te.<br />
2. Sujeto. Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → pati<strong>en</strong>t.<br />
subjects with diminished autonomy<br />
→ vulnerable subjects.<br />
subsidization of insurance premiums<br />
Subv<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong>l gobierno para el pago <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primas <strong>de</strong><br />
los seguros médicos priva<strong>dos</strong>.<br />
Nota: Cuando se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> los EE. UU., <strong>de</strong>be evitarse el<br />
término ‘estatal’, tal como <strong>en</strong> ‘subv<strong>en</strong>ciones estatales’, ya<br />
que podría confundirse con el adjetivo ‘estatal’ referido<br />
no al Estado, sino a los distintos esta<strong>dos</strong> que forman los<br />
EE. UU. En este glosario, cuando se dice ‘gubernam<strong>en</strong>tal’<br />
o ‘<strong>de</strong>l gobierno’ se refiere, indistintam<strong>en</strong>te, al gobierno<br />
fe<strong>de</strong>ral y al gobierno <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong>. Cuando se trata solo<br />
<strong>de</strong>l gobierno fe<strong>de</strong>ral, se dice ‘gobierno fe<strong>de</strong>ral’ o ‘<strong>de</strong>l gobierno<br />
fe<strong>de</strong>ral’.<br />
subsidize (to)<br />
Subv<strong>en</strong>cionar. Subsidiar.<br />
subsidized drugs<br />
Medicam<strong>en</strong>tos financia<strong>dos</strong> por el seguro médico privado o<br />
por el p<strong>la</strong>n público <strong>de</strong> salud. Prestación farmacéutica.<br />
subsidy<br />
Subsidio. Subv<strong>en</strong>ción.<br />
subsidy calcu<strong>la</strong>tor<br />
Tab<strong>la</strong> para el cálculo <strong>de</strong>l porc<strong>en</strong>taje subsidiado.<br />
substance<br />
1. Droga.<br />
2. Medicam<strong>en</strong>to adictivo.<br />
3. Sustancia neurotóxica. Neurotóxico (n.).<br />
substance abuse<br />
1. Toxicomanía.<br />
2. Drogo<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />
3. Adicción a <strong>la</strong>s drogas.<br />
4. Adicción a medicam<strong>en</strong>tos adictivos.<br />
5. Quimioadicción. Quimio<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />
substance clinic<br />
C<strong>en</strong>tro para <strong>la</strong> <strong>de</strong>sintoxicación, <strong>de</strong>shabituación y reinserción<br />
social <strong>de</strong> toxicómanos y drogadictos.<br />
substance-re<strong>la</strong>ted disor<strong>de</strong>rs<br />
Toxicomanía y otros trastornos m<strong>en</strong>tales re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con<br />
el consumo <strong>de</strong> drogas y medicam<strong>en</strong>tos adictivos.<br />
sue (to)<br />
Demandar. Interponer una <strong>de</strong>manda. Entab<strong>la</strong>r una <strong>de</strong>manda.<br />
Querel<strong>la</strong>rse. Interponer una querel<strong>la</strong>. Pleitear.<br />
summary off<strong>en</strong>ce<br />
Falta (infracción p<strong>en</strong>al <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or gravedad que el <strong>de</strong>lito).<br />
supervised injection site<br />
→ shooting gallery.<br />
supplem<strong>en</strong>tal insurance<br />
Seguro complem<strong>en</strong>tario.<br />
Nota: Aconsejamos no traducir por ‘seguro suplem<strong>en</strong>tario’.<br />
supplem<strong>en</strong>tal security income (SSI)<br />
Ingreso mínimo <strong>de</strong> integración.<br />
Nota: En España, <strong>en</strong> cada comunidad autónoma esta prestación<br />
económica recibe un nombre difer<strong>en</strong>te. ‘Ingreso<br />
mínimo <strong>de</strong> integración’ es el nombre que recibe <strong>en</strong> <strong>la</strong> Comunidad<br />
<strong>de</strong> Madrid.<br />
Supreme Court<br />
1. Tribunal Supremo <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />
2. Tribunal Constitucional <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘Corte Suprema’.<br />
Surgeon G<strong>en</strong>eral<br />
(En <strong>la</strong>s fuerzas armadas) Jefe <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> sanidad.<br />
surveyor<br />
Perito. → risk surveyor.<br />
take out a policy (to)<br />
Suscribir un seguro. Darse <strong>de</strong> alta <strong>de</strong> un seguro.<br />
task force<br />
Grupo <strong>de</strong> trabajo. Comisión.<br />
tax<br />
1. Impuesto. Tributo.<br />
2. (adj.) Impositivo. Fiscal. Tributario.<br />
tax abatem<strong>en</strong>t<br />
Desgravación fiscal.<br />
tax allowance<br />
→ tax exemption.<br />
tax avoidance<br />
Pago <strong>de</strong>l mínimo posible <strong>de</strong> impuestos sin incurrir <strong>en</strong><br />
frau<strong>de</strong> fiscal. Evitación <strong>de</strong>l pago <strong>de</strong> impuesto mediante<br />
mecanismos legales.<br />
tax base<br />
Base imponible. Base impositiva.<br />
tax bracket<br />
Tramo impositivo. Banda impositiva.<br />
tax burd<strong>en</strong><br />
Carga fiscal. Carga tributaria.<br />
tax co<strong>de</strong><br />
Número <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación fiscal.<br />
tax collector<br />
Recaudador <strong>de</strong> impuestos.<br />
tax collector office<br />
Ag<strong>en</strong>cia tributaria.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 273
Traducción y terminología<br />
<br />
tax credit<br />
Desgravación fiscal. Deducción fiscal.<br />
tax <strong>de</strong>ductible<br />
Deducible. Desgravable.<br />
tax <strong>de</strong>duction<br />
Gasto <strong>de</strong>ducible. Gasto <strong>de</strong>sgravable.<br />
tax evasion<br />
Frau<strong>de</strong> fiscal.<br />
tax evasion by corporations<br />
Frau<strong>de</strong> fiscal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas.<br />
tax exemption<br />
Desgravación fiscal. Deducción fiscal.<br />
tax form<br />
Formu<strong>la</strong>rio (o mo<strong>de</strong>lo) para <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta. Formu<strong>la</strong>rio<br />
(o docum<strong>en</strong>to) <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración a <strong>la</strong> haci<strong>en</strong>da pública.<br />
tax hav<strong>en</strong><br />
Paraíso fiscal.<br />
tax holiday<br />
Vacaciones fiscales.<br />
tax liability<br />
Pasivo exigible <strong>en</strong> concepto <strong>de</strong> impuestos.<br />
tax off<strong>en</strong>ce<br />
Infracción fiscal.<br />
tax office<br />
Haci<strong>en</strong>da. Ag<strong>en</strong>cia tributaria.<br />
tax rate<br />
Tipo impositivo. Tipo <strong>de</strong> gravam<strong>en</strong>.<br />
tax rebate<br />
Devolución <strong>de</strong> impuestos.<br />
tax refund<br />
→ tax rebate.<br />
tax relief<br />
→ tax abatem<strong>en</strong>t.<br />
tax reporting threshold<br />
Ingreso mínimo a partir <strong>de</strong>l cual hay que <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rar a Haci<strong>en</strong>da.<br />
Ingreso mínimo <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rable. Mínimo <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rable.<br />
tax return<br />
Dec<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta.<br />
tax system<br />
Sistema fiscal. Sistema tributario. Régim<strong>en</strong> fiscal. Régim<strong>en</strong><br />
tributario.<br />
tax year<br />
Año fiscal. Ejercicio fiscal.<br />
taxable<br />
Sujeto a impuestos.<br />
taxable income<br />
Ingresos gravables. Base imponible.<br />
taxation<br />
Impuestos. Cargas fiscales. Sistema tributario. Régim<strong>en</strong><br />
tributario. Sistema fiscal. Régim<strong>en</strong> fiscal.<br />
tax-based financing<br />
Financiación vía impuestos. Financiación a través <strong>de</strong> los<br />
impuestos.<br />
taxes on capital gains<br />
Impuestos sobre <strong>la</strong>s r<strong>en</strong>tas <strong>de</strong>l capital.<br />
taxes on high-cost diagnostic equipm<strong>en</strong>t<br />
Impuestos sobre <strong>la</strong> tecnología diagnóstica <strong>de</strong>l alto coste.<br />
taxes on income<br />
Impuesto sobre <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas físicas.<br />
taxes on pharmaceuticals<br />
Impuestos sobre los b<strong>en</strong>eficios <strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas farmacéuticas.<br />
Impuestos sobre los b<strong>en</strong>eficios <strong>de</strong> los <strong>la</strong>boratorios<br />
farmacéuticos.<br />
taxes on property<br />
Impuesto sobre el patrimonio.<br />
taxes on purchases<br />
Impuestos sobre el consumo.<br />
tax-exempt<br />
Ex<strong>en</strong>to <strong>de</strong> impuestos. No gravable.<br />
tax-free contributions<br />
Aportaciones o cotizaciones a un fondo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>siones,<br />
a un p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> salud, a un seguro médico, a <strong>la</strong> Seguridad<br />
Social, etc., ex<strong>en</strong>tas <strong>de</strong>l pago <strong>de</strong> impuestos (<strong>de</strong>sgravables).<br />
taxpayer<br />
Contribuy<strong>en</strong>te.<br />
teach the subject about the study (to)<br />
Informar al sujeto (o al paci<strong>en</strong>te) sobre el estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
teaching hospital<br />
Hospital universitario. Hospital clínico. Hospital clínico<br />
universitario. Hospital adscrito a una universidad.<br />
temporary high-risk pool<br />
Mancomunidad temporal <strong>de</strong> riesgo elevado.<br />
t<strong>en</strong>ant<br />
Inquilino. Arr<strong>en</strong>datario.<br />
t<strong>en</strong>-year budget projection period<br />
Previsión presupuestaria a diez años.<br />
terminate pregnancy (to)<br />
Abortar. Interrumpir voluntariam<strong>en</strong>te el embarazo.<br />
tertiary healthcare level<br />
1. Nivel terciario <strong>de</strong> <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia sanitaria. At<strong>en</strong>ción hospita<strong>la</strong>ria.<br />
Asist<strong>en</strong>cia hospita<strong>la</strong>ria.<br />
2. At<strong>en</strong>ción especializada.<br />
therapist<br />
1. Terapeuta.<br />
2. Psicoterapeuta.<br />
Nota: En los EE. UU., suele d<strong>en</strong>ominarse therapists a los<br />
psychotherapists. Aconsejamos no traducir therapist por<br />
‘terapeuta’ cuando se refiere a un psicoterapeuta.<br />
therapy<br />
1. Tratami<strong>en</strong>to.<br />
2. Terapia.<br />
3. Psicoterapia.<br />
Nota: Aconsejamos caute<strong>la</strong> con <strong>la</strong> traducción ‘terapia’<br />
ya que <strong>en</strong> español <strong>en</strong> más frecu<strong>en</strong>te tratami<strong>en</strong>to. En los<br />
EE. UU., suele d<strong>en</strong>ominarse therapy a <strong>la</strong> psychotherapy.<br />
Aconsejamos no traducir therapy por ‘terapia’ cuando se<br />
refiere a <strong>la</strong> psicoterapia.<br />
third-party payer<br />
Pagador <strong>de</strong> los servicios sanitarios (cuando es una persona<br />
física o jurídica distinta <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te o b<strong>en</strong>eficiario y los<br />
servicios no han sido presta<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> <strong>en</strong>tidad que asume<br />
el pago).<br />
274 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
threshold amount<br />
Umbral <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ta. Umbral <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ta familiar. Umbral <strong>de</strong>l<br />
patrimonio. Cantidad mínima <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rable.<br />
TJC<br />
→ Joint Co m m i s s i o n on Accreditation on Healthcare<br />
Organizations.<br />
tobacco use<br />
Tabaquismo.<br />
top managem<strong>en</strong>t<br />
Altos cargos. Altos directivos. Altos ejecutivos.<br />
tort<br />
Responsabilidad civil extracontractual.<br />
Nota: La legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> responsabilidad<br />
civil extracontractual como aquel<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se incurre<br />
cuando una persona causa, ya sea por sí misma, por medio<br />
<strong>de</strong> otra <strong>de</strong> <strong>la</strong> que respon<strong>de</strong> o por una cosa <strong>de</strong> su propiedad<br />
o <strong>de</strong> que se sirve, un daño a otra persona, respecto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
cual estaba ligada por un vínculo obligatorio anterior re<strong>la</strong>cionado<br />
con el daño producido. Esta área <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho civil<br />
también se conoce como <strong>de</strong>litos y cuasi<strong>de</strong>litos civiles.<br />
La responsabilidad civil es <strong>la</strong> obligación que recae sobre<br />
una persona <strong>de</strong> reparar el daño que ha causado a otro, sea<br />
<strong>en</strong> naturaleza o bi<strong>en</strong> por un equival<strong>en</strong>te monetario, habitualm<strong>en</strong>te<br />
mediante el pago <strong>de</strong> una in<strong>de</strong>mnización por<br />
daños y perjuicios. La figura legal d<strong>en</strong>ominada tort <strong>en</strong><br />
los EE. UU. regu<strong>la</strong> <strong>la</strong> obligación que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los médicos<br />
y otros profesionales sanitarios <strong>de</strong> reparar el daño causado<br />
a los paci<strong>en</strong>tes con causa <strong>en</strong> una acción dolosa o culposa,<br />
tal como <strong>la</strong> neglig<strong>en</strong>cia profesional, mediante in<strong>de</strong>mnización<br />
a favor <strong>de</strong>l propio paci<strong>en</strong>te o <strong>de</strong> sus familiares u otros<br />
<strong>de</strong>rechohabi<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> este. → malpractice, → unint<strong>en</strong>tional<br />
tort, → int<strong>en</strong>tional tort.<br />
total coverage limit<br />
Límite total <strong>de</strong> <strong>la</strong> cobertura.<br />
tra<strong>de</strong> union<br />
Sindicato.<br />
traditional practitioner<br />
Curan<strong>de</strong>ro.<br />
transactions and co<strong>de</strong>s set rules<br />
Normativa (<strong>de</strong> <strong>la</strong> HIPAA) sobre códigos <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tificación<br />
y transacciones <strong>de</strong> datos e información. → HIPAA.<br />
treasury<br />
Haci<strong>en</strong>da. Haci<strong>en</strong>da pública. Fon<strong>dos</strong> públicos.<br />
Treasury Departm<strong>en</strong>t<br />
Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l Tesoro (equival<strong>en</strong>te al Ministerio <strong>de</strong><br />
Haci<strong>en</strong>da <strong>en</strong> España).<br />
treatm<strong>en</strong>t in the least restrictive <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t<br />
Tratami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el <strong>en</strong>torno m<strong>en</strong>os restrictivo posible.<br />
Nota: La legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los EE. UU. obliga a los psiquiatras<br />
a tratar al paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un <strong>en</strong>torno <strong>en</strong> el que goce <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
mayor libertad posible <strong>de</strong> acuerdo a su estado.<br />
triage<br />
1. C<strong>la</strong>sificación (<strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong> dol<strong>en</strong>cia<br />
que pres<strong>en</strong>tan) <strong>en</strong> el servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias. C<strong>la</strong>sificación (<strong>de</strong><br />
los paci<strong>en</strong>tes según su gravedad) <strong>en</strong> el servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias.<br />
2. C<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s víctimas <strong>de</strong> un accid<strong>en</strong>te o catástrofe<br />
según su gravedad.<br />
3. Criterios para el diagnóstico difer<strong>en</strong>cial (g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />
para <strong>de</strong>scartar <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una <strong>en</strong>fermedad<br />
grave).<br />
Nota: Desaconsejamos el galicismo ‘triaje’, que ha <strong>en</strong>trado<br />
con fuerza <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje médico español a través <strong>de</strong>l<br />
inglés. En el servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los<br />
hospitales españoles hay un rótulo que dice ‘C<strong>la</strong>sificación’<br />
o ‘Admisión y c<strong>la</strong>sificación’.<br />
unauthorized person<br />
Persona no autorizada.<br />
Nota: En este contexto, a acce<strong>de</strong>r a los datos <strong>de</strong> carácter<br />
personal o a <strong>la</strong> información reservada sobre el paci<strong>en</strong>te o<br />
el sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
un<strong>de</strong>r physician prescription<br />
Por prescripción médica.<br />
un<strong>de</strong>rinsured<br />
Asegurado con un seguro médico limitado. Asegurado con<br />
un seguro médico con poca cobertura. Asegurado con <strong>de</strong>recho<br />
solo a <strong>la</strong>s prestaciones básicas.<br />
un<strong>de</strong>rwrite a policy (to)<br />
Suscribir una póliza <strong>de</strong> seguro.<br />
un<strong>de</strong>rwrite an insurance (to)<br />
Contratar un seguro. Hacerse un seguro.<br />
un<strong>de</strong>rwriter<br />
1. Suscriptor. Asegurador.<br />
2. Aseguradora in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te que forma parte <strong>de</strong> una gran<br />
empresa <strong>de</strong> seguros.<br />
un<strong>de</strong>rwriting<br />
Contratación <strong>de</strong> un seguro. Suscripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza.<br />
un<strong>de</strong>rwriting cycle<br />
Ciclo <strong>de</strong> suscripción.<br />
un<strong>de</strong>rwriting exp<strong>en</strong>ses<br />
Gastos <strong>de</strong> contratación (<strong>de</strong>l seguro). Gastos <strong>de</strong> gestión.<br />
Gastos <strong>de</strong> suscripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza.<br />
un<strong>de</strong>rwriting of insurance<br />
Suscripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. Contratación <strong>de</strong>l seguro.<br />
un<strong>de</strong>rwriting profit<br />
B<strong>en</strong>eficio técnico.<br />
un<strong>de</strong>rwriting risk<br />
Riesgo <strong>de</strong> suscripción.<br />
unearned income<br />
R<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>l capital. R<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l capital.<br />
unearned income<br />
R<strong>en</strong>tas <strong>de</strong>l capital.<br />
unemploym<strong>en</strong>t b<strong>en</strong>efit<br />
Prestación por <strong>de</strong>sempleo.<br />
unemploym<strong>en</strong>t comp<strong>en</strong>sation<br />
→ unemploym<strong>en</strong>t b<strong>en</strong>efit.<br />
unethical<br />
Falto <strong>de</strong> ética. Irrespetuoso con los principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> ética.<br />
Inmoral.<br />
unethical conduct<br />
1. Comportami<strong>en</strong>to profesional contrario a los principios<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ética. Comportami<strong>en</strong>to profesional contrario a <strong>la</strong>s<br />
normas <strong>de</strong>ontológicas.<br />
2. Realización <strong>de</strong> un estudio sin respetar los principios <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 275
Traducción y terminología<br />
<br />
unfair competition<br />
Compet<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>sleal.<br />
uninsured<br />
No asegurado. Sin seguro médico.<br />
uninsured employees<br />
Trabajadores no asegura<strong>dos</strong>.<br />
uninsured individuals<br />
Personas no aseguradas. Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada<br />
→ uninsured resid<strong>en</strong>ts.<br />
uninsured pre-existing health condition<br />
Dol<strong>en</strong>cia no cubierta exist<strong>en</strong>te antes <strong>de</strong> suscribir <strong>la</strong> póliza<br />
<strong>de</strong>l seguro.<br />
uninsured resid<strong>en</strong>ts<br />
Personas no aseguradas que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> nacionalidad estadounid<strong>en</strong>se.<br />
Nota: En <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los EE. UU. se utiliza el término<br />
citiz<strong>en</strong> para referirse a qui<strong>en</strong>es ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> ciudadanía,<br />
el término resid<strong>en</strong>t para qui<strong>en</strong>es viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> los EE. UU.,<br />
<strong>de</strong> forma legal o ilegal, pero no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> ciudadanía, y el<br />
término individual o person para referirse a ambos grupos<br />
indistintam<strong>en</strong>te.<br />
unint<strong>en</strong>tional tort<br />
Responsabilidad civil extracontractual culposa. Acto u<br />
omisión imprud<strong>en</strong>te o neglig<strong>en</strong>te que origina responsabilidad<br />
civil o p<strong>en</strong>al. Imprud<strong>en</strong>cia o neglig<strong>en</strong>cia profesional<br />
culposa. → tort, → unint<strong>en</strong>tional tort.<br />
union card<br />
Carné <strong>de</strong> afiliado a un sindicato.<br />
union p<strong>la</strong>ns<br />
P<strong>la</strong>nes <strong>de</strong> salud gestiona<strong>dos</strong> por los sindicatos.<br />
United States Confer<strong>en</strong>ce of Catholic Bishops (USCCB)<br />
Confer<strong>en</strong>cia Episcopal <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />
United States Departm<strong>en</strong>t of Labor (USDOL)<br />
Departam<strong>en</strong>to (equival<strong>en</strong>te al ministerio) <strong>de</strong> Trabajo y Seguridad<br />
Social <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />
universal care<br />
→ social health protection.<br />
universal health coverage<br />
→ social health protection.<br />
universal healthcare<br />
→ social health protection.<br />
unworkable<br />
Inviable. No factible. Imposible <strong>de</strong> llevar a <strong>la</strong> práctica.<br />
updating<br />
Actualización. Puesta al día.<br />
uphold constitutionality (to)<br />
Establecer <strong>la</strong> constitucionalidad <strong>de</strong> una ley. Dec<strong>la</strong>rar que<br />
una ley es constitucional. Confirmar <strong>la</strong> constitucionalidad<br />
<strong>de</strong> una ley (o <strong>de</strong> uno o varios títulos, capítulos, artículos o<br />
preceptos cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el<strong>la</strong>).<br />
urg<strong>en</strong>cy<br />
Urg<strong>en</strong>cia. Urg<strong>en</strong>cia leve. Urg<strong>en</strong>cia m<strong>en</strong>os grave.<br />
Nota: En oposición a <strong>la</strong>s urg<strong>en</strong>cias graves, críticas, vitales<br />
o que requier<strong>en</strong> at<strong>en</strong>ción inmediata. → emerg<strong>en</strong>cy.<br />
urg<strong>en</strong>cy <strong>de</strong>partm<strong>en</strong>t<br />
→ urg<strong>en</strong>cy room.<br />
urg<strong>en</strong>cy room<br />
Servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias situado <strong>en</strong> un ambu<strong>la</strong>torio u otro<br />
c<strong>en</strong>tro médico no hospita<strong>la</strong>rio. Urg<strong>en</strong>cias. Urg<strong>en</strong>cias m<strong>en</strong>os<br />
graves. Urg<strong>en</strong>cias leves.<br />
Nota: En oposición a servicio <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias graves, urg<strong>en</strong>cias<br />
críticas, urg<strong>en</strong>cias vitales o urg<strong>en</strong>cias que requier<strong>en</strong><br />
at<strong>en</strong>ción inmediata situado <strong>en</strong> los hospitales. → emerg<strong>en</strong>cy<br />
room.<br />
USCCBN<br />
→ United States Confer<strong>en</strong>ce of Catholic Bishops.<br />
USDOL<br />
→ United States Departm<strong>en</strong>t of Labor.<br />
utilization review firms<br />
Empresas <strong>de</strong> gestión y control <strong>de</strong>l gasto sanitario.<br />
vaccination schedule<br />
Programa vacunal. Programa <strong>de</strong> vacunación.<br />
value-ad<strong>de</strong>d tax<br />
Impuesto sobre el valor añadido.<br />
variable interest investm<strong>en</strong>t<br />
Inversión <strong>de</strong> r<strong>en</strong>ta variable.<br />
variable premium<br />
Prima variable.<br />
vary price betwe<strong>en</strong> individuals (to)<br />
Cambiar el precio <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro <strong>en</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
características <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>edor.<br />
vector-control campaigns<br />
Campañas <strong>de</strong> salud pública para el control <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s<br />
transmitidas por los animales. Campañas <strong>de</strong> salud<br />
pública para el control <strong>de</strong> <strong>la</strong>s zoonosis.<br />
v<strong>en</strong>ding machines<br />
Máquinas exp<strong>en</strong><strong>de</strong>doras <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos y bebidas. Máquinas<br />
exp<strong>en</strong><strong>de</strong>doras <strong>de</strong> tabaco.<br />
v<strong>en</strong>dor<br />
Proveedor. Empresa proveedora.<br />
Nota: Se trata <strong>de</strong> empresas privadas que facilitan productos<br />
<strong>de</strong> tecnología, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> comprav<strong>en</strong>ta o bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> régim<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> alquiler, y suel<strong>en</strong> <strong>en</strong>cargarse también <strong>de</strong> los servicios<br />
<strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to.<br />
v<strong>en</strong>ipuncture<br />
V<strong>en</strong>opunción. Punción v<strong>en</strong>osa.<br />
veteran<br />
1. (n.) Excombati<strong>en</strong>te. Persona que ha servido alguna vez<br />
<strong>en</strong> el ejército. Exmilitar.<br />
2. (adj.) Veterano.<br />
Nota: En el Reino Unido, no así <strong>en</strong> los EE. UU., este término<br />
ti<strong>en</strong>e el mismo uso que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra españo<strong>la</strong> ‘veterano’,<br />
es <strong>de</strong>cir, persona que ha servido mucho tiempo <strong>en</strong> el<br />
ejército.<br />
Veteran Administration<br />
Ag<strong>en</strong>cia fe<strong>de</strong>ral para <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción a los exmilitares.<br />
veteran affairs<br />
Asuntos legales y administrativos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con los<br />
exmilitares.<br />
veterinary medicine<br />
Veterinaria.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘medicina veterinaria’.<br />
276 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
vio<strong>la</strong>tion of state sovereignty<br />
1. Invasión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s compet<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> por parte<br />
<strong>de</strong>l Gobierno Fe<strong>de</strong>ral o <strong>de</strong>l Congreso.<br />
2. Conflicto <strong>de</strong> compet<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre los esta<strong>dos</strong>, por un<br />
<strong>la</strong>do, y el Gobierno Fe<strong>de</strong>ral o <strong>en</strong> el Congreso, por otro.<br />
Conflicto compet<strong>en</strong>cial <strong>en</strong>tre los esta<strong>dos</strong>, por un <strong>la</strong>do, y el<br />
Gobierno Fe<strong>de</strong>ral o el Congreso, por otro.<br />
Nota: Se refiere a los esta<strong>dos</strong> que forman los EE. UU.<br />
vocational<br />
1. Profesional.<br />
2. Laboral.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘vocacional’.<br />
voluntariness<br />
Voluntariedad. Libre <strong>de</strong>cisión.<br />
Nota: Se refiere al <strong>de</strong>recho a otorgar o a abst<strong>en</strong>erse <strong>de</strong><br />
otorgar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado que asiste al paci<strong>en</strong>te<br />
o al sujeto participante <strong>en</strong> un estudio <strong>de</strong> investigación.<br />
→ informed cons<strong>en</strong>t.<br />
voluntary long-term care insurance program<br />
Seguro <strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia no obligatorio. Seguro <strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia<br />
opcional.<br />
voluntary redundancy<br />
Baja voluntaria.<br />
voluntary redundancy with inc<strong>en</strong>tive paym<strong>en</strong>t<br />
Baja inc<strong>en</strong>tivada.<br />
vulnerable subjects<br />
Sujetos <strong>en</strong> los que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> extremarse <strong>la</strong>s caute<strong>la</strong>s legales y éticas<br />
a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> solicitar el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
Nota: Se refiere a los m<strong>en</strong>ores <strong>de</strong> edad, <strong>la</strong>s embarazadas,<br />
los paci<strong>en</strong>tes terminales o <strong>en</strong> estado muy grave, <strong>la</strong>s personas<br />
con discapacidad intelectual, psíquica o s<strong>en</strong>sorial, <strong>la</strong>s<br />
personas que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> una resid<strong>en</strong>cia o c<strong>en</strong>tro asist<strong>en</strong>cial<br />
simi<strong>la</strong>r y a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción reclusa.<br />
wage agreem<strong>en</strong>t<br />
Acuerdo sa<strong>la</strong>rial.<br />
wage bill<br />
Costes <strong>de</strong> personal. Costes <strong>la</strong>borables.<br />
wage c<strong>la</strong>im<br />
Reivindicación sa<strong>la</strong>rial.<br />
wage costs<br />
Costes sa<strong>la</strong>riales.<br />
wage freeze<br />
Conge<strong>la</strong>ción sa<strong>la</strong>rial.<br />
wage increase<br />
Mejora sa<strong>la</strong>rial.<br />
wage packet<br />
Sueldo neto.<br />
wage scale<br />
Esca<strong>la</strong> sa<strong>la</strong>rial.<br />
wage slip<br />
→ payslip.<br />
wage talks<br />
Negociaciones sa<strong>la</strong>riales. Negociaciones <strong>en</strong>tre trabajadores<br />
y empresarios.<br />
waive (to)<br />
1. Dec<strong>la</strong>rar ex<strong>en</strong>to. Exonerar. No exigir. No aplicar (<strong>la</strong> ley,<br />
una norma, etc.).<br />
2. R<strong>en</strong>unciar (a un privilegio al que se ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>recho). Hacer<br />
r<strong>en</strong>u<strong>en</strong>cia expresa.<br />
3. Ap<strong>la</strong>zar.<br />
waiver for state innovation<br />
Permiso a los esta<strong>dos</strong> para retrasar <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada <strong>en</strong> vigor <strong>de</strong><br />
ciertos aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> PPACA. → PPACA.<br />
waiver process<br />
Proceso para solicitar <strong>la</strong> ex<strong>en</strong>ción. Proceso para solicitar<br />
el ap<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to.<br />
waiver<br />
1. Ex<strong>en</strong>ción. Exoneración.<br />
2. R<strong>en</strong>uncia.<br />
3. Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> r<strong>en</strong>uncia.<br />
4. Ap<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to.<br />
welfare b<strong>en</strong>efits<br />
Prestaciones sociales.<br />
welfare state<br />
Estado <strong>de</strong>l bi<strong>en</strong>estar.<br />
well-individual visits<br />
Visitas al médico por parte <strong>de</strong> los usuarios que no sufr<strong>en</strong><br />
ninguna dol<strong>en</strong>cia.<br />
Nota: Suele referirse a qui<strong>en</strong>es hac<strong>en</strong> uso <strong>de</strong>l sistema sanitario<br />
para someterse a revisiones periódicas o a pruebas<br />
para el diagnóstico precoz.<br />
well individuals<br />
Usuarios <strong>de</strong>l sistema sanitario que no sufr<strong>en</strong> ninguna dol<strong>en</strong>cia.<br />
Véase <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> → well-individual visits.<br />
wellness<br />
Medicina prev<strong>en</strong>tiva. Medidas <strong>de</strong> medicina prev<strong>en</strong>tiva.<br />
whistleblower<br />
Persona que d<strong>en</strong>uncia <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> prácticas ilegales o<br />
corruptas d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> organización o empresa <strong>en</strong> <strong>la</strong> que<br />
trabaja.<br />
Nota: Se ve también con <strong>la</strong> grafía whistle-blower.<br />
withholding of tax<br />
Ret<strong>en</strong>ciones fiscales.<br />
without qualifications<br />
Sin reservas.<br />
wom<strong>en</strong>’s prev<strong>en</strong>tive services<br />
Servicios <strong>de</strong> medicina prev<strong>en</strong>tiva dirigi<strong>dos</strong> a <strong>la</strong>s mujeres.<br />
Nota: Suele utilizarse como sinónimo <strong>de</strong> ‘servicios <strong>de</strong> prev<strong>en</strong>ción<br />
y diagnóstico precoz <strong>de</strong>l cáncer <strong>de</strong> mama’, y otras<br />
veces como sinónimo <strong>de</strong> ‘servicios <strong>de</strong> prev<strong>en</strong>ción y diagnóstico<br />
precoz <strong>de</strong>l cáncer ginecológico’; por ejemplo, <strong>la</strong>s<br />
citologías que se realizan <strong>en</strong> mujeres asintomáticas.<br />
worker’s comp<strong>en</strong>sation<br />
In<strong>de</strong>mnización por <strong>de</strong>sempleo, baja, <strong>en</strong>fermedad o accid<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong>boral.<br />
writt<strong>en</strong> cons<strong>en</strong>t waived<br />
Ex<strong>en</strong>to <strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to por escrito. No estar<br />
obligado a obt<strong>en</strong>er el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado por<br />
escrito.<br />
writt<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>t<br />
Docum<strong>en</strong>to. Docum<strong>en</strong>to impreso. Impreso.<br />
Nota: Desaconsejamos <strong>la</strong> traducción ‘docum<strong>en</strong>to escrito’,<br />
puesto que to<strong>dos</strong> los docum<strong>en</strong>tos están escritos, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
papel o bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> formato digital.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 277
Traducción y terminología<br />
<br />
writt<strong>en</strong> premium<br />
Prima emitida.<br />
writt<strong>en</strong> request for discharge<br />
Solicitud <strong>de</strong> alta voluntaria.<br />
ZIP co<strong>de</strong><br />
Código postal.<br />
Bibliografía<br />
Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos (2010): Glosario <strong>de</strong> términos<br />
sobre protección <strong>de</strong> datos. En línea: <br />
[consulta: 6.XI.2012].<br />
Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (1996): Diccionario <strong>de</strong> términos<br />
jurídicos inglés-español, Spanish-English, 2.ª ed. Barcelona: Ariel.<br />
Cal<strong>de</strong>iro, M.ª A., y cols. (1993): Manual <strong>de</strong> estilo para publicaciones<br />
biomédicas. Barcelona: Doyma.<br />
Castro Galvín, J. y Enrique Alcaraz Varó (2003): Diccionario <strong>de</strong> términos<br />
<strong>de</strong> seguros inglés-español, español-inglés. Barcelona: Ariel.<br />
C<strong>la</strong>rk, Brian (2012): «Health care ruling prompts mixed reactions from business,<br />
health care community», WisBusiness. En línea: [consulta: 6.XI.2012].<br />
Cornelio, M. (2002): Legal Issues in the Trans<strong>la</strong>tion of Healthcare<br />
Docum<strong>en</strong>ts, The ATA Chronicle, agosto <strong>de</strong> 2002: 24-28.<br />
Directiva 95/46/CE <strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to Europeo y <strong>de</strong>l Consejo, <strong>de</strong> 24 <strong>de</strong><br />
octubre <strong>de</strong> 1995, re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas físicas <strong>en</strong><br />
lo que respecta al tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> datos personales y a <strong>la</strong> libre circu<strong>la</strong>ción<br />
<strong>de</strong> estos datos. Texto competo <strong>en</strong> español: <br />
[consulta: 6.XI.2012].<br />
Domínguez Luelmo, A. (2007): Derecho sanitario y responsabilidad<br />
médica: com<strong>en</strong>tarios a <strong>la</strong> Ley 41/2002, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong> noviembre, sobre<br />
<strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, información y docum<strong>en</strong>tación clínica, 2.ª ed.<br />
Val<strong>la</strong>dolid: Lex Nova.<br />
Departm<strong>en</strong>t of the Treasury. Internal Rev<strong>en</strong>ue Service: English-Spanish<br />
Glossary of Tax Words and Phrases Used in Publication Issues by<br />
the Internal Rev<strong>en</strong>ue Service. En línea: <br />
[consulta: 6.XI.2012].<br />
Farmaindustria (2009): Código tipo <strong>de</strong> Farmaindustria <strong>de</strong> protección <strong>de</strong><br />
datos personales <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación clínica y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
farmacovigi<strong>la</strong>ncia. S.l.: Farmaindustria, V. A. Impresores.<br />
Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA). Texto<br />
completo <strong>en</strong> inglés: [consulta:<br />
6.XI.2012].<br />
Ley 14/1986, <strong>de</strong> 25 <strong>de</strong> abril, G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> Sanidad (España). Texto completo<br />
<strong>en</strong> español: [consulta: 6.XI.2012].<br />
Ley 29/2006, <strong>de</strong> 26 <strong>de</strong> julio, <strong>de</strong> garantías y uso racional <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos<br />
y productos sanitarios (España). Texto completo <strong>en</strong> español:<br />
<br />
[consulta: 6.XI.2012].<br />
Ley 34/2002, <strong>de</strong> 11 <strong>de</strong> julio, <strong>de</strong> servicios <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />
y <strong>de</strong> comercio electrónico (España). Texto completo <strong>en</strong> español:<br />
[consulta: 6.XI.2012].<br />
Ley 39/2006, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong> Promoción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Autonomía<br />
Personal y At<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong>s Personas <strong>en</strong> Situación <strong>de</strong> Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia<br />
(España). Texto completo <strong>en</strong> español: [consulta: 6.XI.2012].<br />
Ley 41/2002, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong> noviembre, básica regu<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> <strong>la</strong> autonomía<br />
<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te y <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos y obligaciones <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> información<br />
y docum<strong>en</strong>tación clínica (España). Texto completo <strong>en</strong> español:<br />
<br />
[consulta: 6.XI.2012].<br />
Ley 58/2003, <strong>de</strong> 17 <strong>de</strong> diciembre, G<strong>en</strong>eral Tributaria (España). Texto<br />
completo <strong>en</strong> español: [consulta: 6.XI.2012].<br />
Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong><br />
Carácter Personal (España). Texto completo <strong>en</strong> español: [consulta:<br />
6.XI.2012].<br />
Managed Care Resources Inc. Managed Care Terms and Definitions. En<br />
línea: [consulta: 6.XI.2012].<br />
Mugüerza, Pablo (2010): «Traducción <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos: cuestión <strong>de</strong><br />
protocolo», Panace@, 11 (31): 16-24.<br />
Mugüerza, Pablo, Lida Barbetti y Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini (2011):<br />
«Glosario crítico inglés-español <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado», Panace@, 12 (33): 19-34.<br />
Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong><br />
medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill Interamericana.<br />
Pati<strong>en</strong>t Protection and Affordable Care Act (PPACA). Texto completo<br />
<strong>en</strong> inglés: [consulta: 6.XI.2012].<br />
Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el que se regu<strong>la</strong>n los <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos con medicam<strong>en</strong>tos. Texto completo <strong>en</strong> español: [consulta:<br />
6.XI.2012].<br />
Real Decreto Legis<strong>la</strong>tivo 1/1994, <strong>de</strong> 20 <strong>de</strong> junio, por el que se aprueba el<br />
Texto Refundido <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ley G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social (España).<br />
Texto completo <strong>en</strong> español: <br />
[consulta: 6.XI.2012].<br />
Real Decreto Legis<strong>la</strong>tivo 6/2004, <strong>de</strong> 29 <strong>de</strong> octubre, por el que se aprueba<br />
el texto refundido <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ley <strong>de</strong> ord<strong>en</strong>ación y supervisión <strong>de</strong> los seguros<br />
priva<strong>dos</strong> (España). Texto completo <strong>en</strong> español: [consulta: 6.XI.2012].<br />
Romeo Casabona, C. M. (1993): «La intimidad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
perspectiva <strong>de</strong>l secreto médico y <strong>de</strong>l acceso a <strong>la</strong> historia clínica», DS<br />
Vol. 1, Núm. 1, Julio-Diciembre 1993. En línea: [consulta: 6.XI.2012].<br />
Sa<strong>la</strong>drigas, María Verónica y cols. (2008): «Glosario EN-ES <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos (1.ª parte: A-M)», Panace@, 9 (27): 8-54.<br />
Sa<strong>la</strong>drigas, María Verónica y cols. (2008): «Glosario EN-ES <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos (2.ª parte: N-Z)», Panace@, 9 (28): 107-141.<br />
Sociedad Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Farmacología Clínica (1993): Investigación<br />
Clínica y Bioética, 7 (boletín dirigido a los comités éticos <strong>de</strong> investigación<br />
clínica). En línea: [consulta: 6.XI.2012].<br />
U.S. Departm<strong>en</strong>t of Health & Human Services. Health Information<br />
Privacy. En línea: <br />
[consulta: 6.XI.2012].<br />
278 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Miniglosario inglés-español-catalán sobre neglig<strong>en</strong>cia<br />
médica<br />
Maria Teresa Miret Mestre*<br />
Resum<strong>en</strong>: En este artículo se analiza <strong>la</strong> terminología <strong>de</strong> una s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> un caso <strong>de</strong> neglig<strong>en</strong>cia médica dictada por un tribunal<br />
<strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>. Aunque aparec<strong>en</strong> tanto términos <strong>de</strong> medicina como <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho, <strong>en</strong> este caso <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nza se <strong>de</strong>canta<br />
c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te a favor <strong>de</strong> estos últimos. Como resultado <strong>de</strong>l estudio se ofrece un miniglosario que consta <strong>de</strong> ses<strong>en</strong>ta términos<br />
jurídicos <strong>en</strong> inglés con sus correspondi<strong>en</strong>tes propuestas <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>cia al español y catalán.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia, neglig<strong>en</strong>cia médica, imprud<strong>en</strong>cia, imprud<strong>en</strong>cia temeraria, términos médicos, términos jurídicos,<br />
texto médico-jurídico.<br />
An English-Spanish-Cata<strong>la</strong>n mini-glossary of medical neglig<strong>en</strong>ce terms<br />
Abstract: In this article, the author analyzes the terminology of a judgm<strong>en</strong>t han<strong>de</strong>d down by a US court in a medical neglig<strong>en</strong>ce<br />
case. Although both medical and legal terms are used, the ba<strong>la</strong>nce here is clearly tipped toward the legal terminology. The<br />
author’s study of this judgm<strong>en</strong>t has led her to create a mini-glossary of sixty English legal terms with their proposed equival<strong>en</strong>ts<br />
in Spanish and Cata<strong>la</strong>n.<br />
Key words: ruling, medical neglig<strong>en</strong>ce, recklessness, wantonness, medical terms, legal terms, medico-legal text.<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 279-284<br />
Recibido: 26.XI.2012. Aceptado: 19.XII.2012<br />
1. Introducción<br />
Los proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios nos <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tamos<br />
diariam<strong>en</strong>te a situaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>rivarse responsabilidad<br />
legal. El temor a cometer un error por el que se nos<br />
pueda llegar a exigir el pago <strong>de</strong> una in<strong>de</strong>mnización millonaria<br />
por el daño causado, o incluso imponer una sanción <strong>de</strong> p<strong>en</strong>a<br />
privativa <strong>de</strong> libertad, nos obliga a extremar <strong>la</strong>s precauciones<br />
durante nuestra actuación profesional. De ahí que haya elegido<br />
el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> neglig<strong>en</strong>cia médica para esta contribución.<br />
Al haber <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> farmacia comunitaria <strong>la</strong> mayor<br />
parte <strong>de</strong> mi vida, escogí como texto <strong>de</strong> trabajo <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> un caso <strong>en</strong> el que se juzgaba a un farmacéutico por haber<br />
cometido un error <strong>en</strong> <strong>la</strong> disp<strong>en</strong>sación. Se trata <strong>de</strong> Cackowski<br />
contra Wal-Mart Stores Inc. 1 , un caso que se cita a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong><br />
este tipo <strong>de</strong> procedimi<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>, don<strong>de</strong> el<br />
número <strong>de</strong> <strong>de</strong>mandas por neglig<strong>en</strong>cia médica es muy elevado.<br />
En España también estamos asisti<strong>en</strong>do a un aum<strong>en</strong>to progresivo<br />
<strong>de</strong> rec<strong>la</strong>maciones contra profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud, por lo<br />
que tal vez resulte útil a los lectores <strong>de</strong> Panace@ t<strong>en</strong>er unas<br />
nociones básicas acerca <strong>de</strong> algunos términos que se utilizan<br />
<strong>en</strong> este ámbito, aunque espero que solo sea para satisfacer su<br />
curiosidad.<br />
Para poner <strong>en</strong> anteced<strong>en</strong>tes al lector, resumo el caso estudiado:<br />
una ciudadana, vecina <strong>de</strong> Arab (A<strong>la</strong>bama), que <strong>de</strong>seaba<br />
a<strong>de</strong>lgazar acudió a una farmacia para que le disp<strong>en</strong>saran<br />
los medicam<strong>en</strong>tos que le habían prescrito, <strong>en</strong>tre los que figuraba<br />
Pondimin ® —cuyo principio activo, <strong>la</strong> f<strong>en</strong>fluramina,<br />
ti<strong>en</strong>e acción anorexíg<strong>en</strong>a—. El farmacéutico se equivocó y le<br />
disp<strong>en</strong>só prednisona <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> este medicam<strong>en</strong>to, con lo que<br />
<strong>la</strong> ciudadana empezó a <strong>en</strong>gordar. Cuando se le terminó <strong>la</strong> medicación,<br />
volvió a <strong>la</strong> farmacia; esta vez el farmacéutico se dio<br />
cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>l error y le suministró el medicam<strong>en</strong>to correcto.<br />
Como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> este error <strong>la</strong> paci<strong>en</strong>te sufrió diversos<br />
problemas atribuibles a <strong>la</strong> retirada brusca <strong>de</strong> este corticoesteroi<strong>de</strong><br />
y tuvo que <strong>de</strong>shabituarse <strong>de</strong> forma gradual. Entabló<br />
<strong>en</strong>tonces una <strong>de</strong>manda contra el farmacéutico y contra <strong>la</strong> farmacia,<br />
ya que el consumo <strong>de</strong> prednisona durante un mes le<br />
había causado molestias graves, <strong>la</strong> había sumido <strong>en</strong> una <strong>de</strong>presión,<br />
y <strong>la</strong> retirada brusca le había provocado otros problemas<br />
<strong>de</strong> salud. El marido <strong>de</strong> <strong>la</strong> afectada también los <strong>de</strong>mandó.<br />
La s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia fue favorable a <strong>la</strong> farmacia <strong>en</strong> primera instancia<br />
y el matrimonio Cackowski apeló, por lo que el caso pasó<br />
al Tribunal Supremo <strong>de</strong>l estado <strong>de</strong> A<strong>la</strong>bama. El texto <strong>en</strong> el<br />
que está basado este mo<strong>de</strong>sto estudio es <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> dicho<br />
tribunal, aunque he utilizado también multitud <strong>de</strong> <strong>textos</strong> paralelos<br />
re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con el tema.<br />
1.1. Interés <strong>de</strong>l caso<br />
Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> los profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud,<br />
este caso es interesante porque ilustra <strong>la</strong> situación legal <strong>de</strong>l<br />
médico, <strong>de</strong>l farmacéutico y <strong>de</strong> otros proveedores <strong>de</strong> servicios<br />
sanitarios <strong>en</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> ante <strong>la</strong> responsabilidad civil<br />
médica. A<strong>de</strong>más, se dan algunos ejemplos <strong>de</strong> terminología<br />
médica que a m<strong>en</strong>udo se utiliza <strong>de</strong> forma incorrecta, como<br />
veremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista jurídico, sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>la</strong>s alegaciones<br />
<strong>de</strong>l marido. En España no exist<strong>en</strong> los cargos que pres<strong>en</strong>tó este<br />
contra el farmacéutico y <strong>la</strong> farmacia, por loss of consortium,<br />
* Farmacéutica y doctoranda <strong>en</strong> Traducción (Sant Pere <strong>de</strong> Ribes, Barcelona). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: teresa.miretmestre@gmail.com.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 279
Traducción y terminología<br />
<br />
figura jurídica que explicamos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. Esta s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>muestra<br />
que <strong>la</strong> ley está abierta a <strong>la</strong> interpretación y que es tarea<br />
<strong>de</strong>l tribunal <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l legis<strong>la</strong>dor.<br />
Ante <strong>la</strong> ava<strong>la</strong>ncha <strong>de</strong> <strong>de</strong>mandas por neglig<strong>en</strong>cia médica<br />
que se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se llegan<br />
a rec<strong>la</strong>mar in<strong>de</strong>mnizaciones exorbitantes, los proveedores <strong>de</strong><br />
servicios sanitarios están protegi<strong>dos</strong> por leyes estatales sobre<br />
responsabilidad médica. En el estado <strong>de</strong> A<strong>la</strong>bama, esta protección<br />
consiste <strong>en</strong> que el <strong>de</strong>mandante/paci<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e que <strong>de</strong>mostrar<br />
mediante prueba concluy<strong>en</strong>te (substantial evid<strong>en</strong>ce) que ha<br />
habido neglig<strong>en</strong>cia por parte <strong>de</strong>l profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud, es <strong>de</strong>cir,<br />
que el proveedor <strong>de</strong> servicios sanitarios <strong>de</strong>mandado no ha<br />
actuado con el cuidado, <strong>la</strong> habilidad y <strong>la</strong> dilig<strong>en</strong>cia razonables.<br />
Sin embargo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud que se<br />
citan <strong>en</strong> <strong>la</strong> A<strong>la</strong>bama Medical Liability Act (AMLA), <strong>la</strong> Ley sobre<br />
Responsabilidad Médica <strong>de</strong> A<strong>la</strong>bama, no figuran los farmacéuticos.<br />
No obstante, <strong>en</strong> este caso, el Tribunal Supremo<br />
<strong>de</strong> ese estado interpretó que estos profesionales sí que están<br />
inclui<strong>dos</strong> d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> protección jurídica que brinda <strong>la</strong> ley,<br />
pues consi<strong>de</strong>ra como proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios a<br />
médicos <strong>de</strong> cabecera, odontólogos, instituciones sanitarias,<br />
médicos, d<strong>en</strong>tistas, hospitales y otros proveedores <strong>de</strong> servicios<br />
sanitarios —que pue<strong>de</strong> ser cualquier sociedad mercantil<br />
o persona física contratada por los anteriores y que<br />
esté directam<strong>en</strong>te re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong> prestación <strong>de</strong> servicios<br />
sanitarios—. Esta <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>ja un espacio abierto para farmacéuticos,<br />
personal <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermería, ortopedas o algunas instituciones<br />
como <strong>la</strong> Cruz Roja, pero no para quiroprácticos o<br />
podólogos, por ejemplo.<br />
Una vez pres<strong>en</strong>tado el caso, pasamos a estudiar algunos <strong>de</strong><br />
los términos que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia. Puesto que se trata<br />
<strong>de</strong> un texto médico-jurídico y, por tanto, híbrido, conti<strong>en</strong>e términos<br />
<strong>de</strong> medicina y <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho, aunque son más numerosos<br />
los que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> segunda disciplina. Empezaremos por<br />
una revisión <strong>de</strong> los términos médicos que pres<strong>en</strong>tan dificulta<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> traducción.<br />
2. Estudio <strong>de</strong> algunos términos médicos que pued<strong>en</strong><br />
p<strong>la</strong>ntear dificulta<strong>de</strong>s al traductor<br />
A pesar <strong>de</strong> que nos hal<strong>la</strong>mos ante un docum<strong>en</strong>to jurídico<br />
—una s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia o resolución judicial—, el texto está p<strong>la</strong>gado<br />
<strong>de</strong> términos médicos, algunos <strong>de</strong> los cuales se repit<strong>en</strong> constantem<strong>en</strong>te:<br />
weight-loss program, medication, high blood<br />
pressure, diet medication, pharmacy, prescription, (to) fill a<br />
prescription, g<strong>en</strong>eric medication, brand-name medication,<br />
pharmacist, Prednisone, steroid, g<strong>en</strong>eric equival<strong>en</strong>t, cold, flu,<br />
physician, (to) prescribe, diet drug, blurred vision, lethargy,<br />
pain, stiffness, knee, muscle pain, acne, withdrawal, (to) wean<br />
off (a drug), memory loss, hair loss, night sweats, joint pain,<br />
swoll<strong>en</strong> g<strong>la</strong>nds, severely <strong>de</strong>pressed, suicidal, (to) diagnose,<br />
<strong>de</strong>pression, Epstein-Barr virus, m<strong>en</strong>tal-health professional,<br />
anxiety, anti<strong>de</strong>pressant, system, antibody, health care provi<strong>de</strong>r,<br />
medical practitioner, d<strong>en</strong>tal practitioner, medical institution,<br />
d<strong>en</strong>tist, hospital, transfusion, pati<strong>en</strong>t, drowsiness, podiatrist,<br />
chiropractor, registered nurse, y unos cuantos más.<br />
La mayoría <strong>de</strong> estos términos aparece al principio <strong>de</strong>l<br />
texto, <strong>en</strong> los anteced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hecho. Pero hay muchos otros<br />
términos médicos que van apareci<strong>en</strong>do a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l resto<br />
<strong>de</strong>l texto, <strong>en</strong> los fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho, ya que <strong>la</strong> tradición<br />
jurídica angloamericana <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho consuetudinario (case<br />
<strong>la</strong>w) se apoya <strong>en</strong> <strong>de</strong>cisiones judiciales anteriores (judicial<br />
preced<strong>en</strong>ts) para argum<strong>en</strong>tar el fallo o <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong>l tribunal.<br />
Algunos <strong>de</strong> ellos pres<strong>en</strong>tan, como hemos dicho, ciertas dificulta<strong>de</strong>s<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción 2 :<br />
Health care provi<strong>de</strong>r: sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s indicaciones <strong>de</strong>l<br />
Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong> medicina <strong>de</strong><br />
Fernando Navarro —conocido como Libro Rojo—, puesto<br />
que aquí esta expresión se utiliza «para <strong>en</strong>globar no sólo a<br />
to<strong>dos</strong> los profesionales sanitarios, sino también a <strong>la</strong>s instituciones<br />
públicas y privadas autorizadas para facilitar bi<strong>en</strong>es<br />
y servicios sanitarios, <strong>la</strong> mejor traducción <strong>en</strong> español suele<br />
ser ‘proveedores <strong>de</strong> servicios sanitarios’». Por su parte, el<br />
Diccionario Terminológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Ci<strong>en</strong>cias Farmacéuticas<br />
(<strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, DTCF) propone ‘proveedor/prestador <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia<br />
sanitaria’.<br />
Registered nurse: aquí <strong>en</strong>contramos diversas propuestas.<br />
Según el Diccionario <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cias Médicas Stedman bilingüe,<br />
<strong>la</strong> traducción es ‘<strong>en</strong>fermera diplomada’; según el Libro Rojo,<br />
‘diplomada <strong>en</strong> <strong>en</strong>fermería’; y según el DTCF, ‘<strong>en</strong>fermera profesional’,<br />
‘<strong>en</strong>fermera titu<strong>la</strong>da’ o ‘<strong>en</strong>fermera colegiada’.<br />
Steroid: dice el Libro Rojo que los médicos <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> inglesa<br />
«suel<strong>en</strong> utilizar esta pa<strong>la</strong>bra incorrectam<strong>en</strong>te para referirse<br />
sólo a los esteroi<strong>de</strong>s corticosuprarr<strong>en</strong>ales o corticoesteroi<strong>de</strong>s».<br />
Esto es precisam<strong>en</strong>te lo que ocurre aquí: <strong>en</strong> español,<br />
diríamos que <strong>la</strong> prednisona es un corticoi<strong>de</strong> o corticoesteroi<strong>de</strong><br />
(corticoi<strong>de</strong> o corticosteroi<strong>de</strong> <strong>en</strong> catalán). Sin embargo, podría<br />
repres<strong>en</strong>tarnos un problema traducirlo así, ya que este tipo <strong>de</strong><br />
<strong>textos</strong> no admite ap<strong>en</strong>as transgresión alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad,<br />
sobre todo cuando <strong>la</strong> traducción es jurada, <strong>en</strong> que <strong>la</strong> forma<br />
<strong>de</strong> traducir está muy ori<strong>en</strong>tada al texto original (Borja, 2007).<br />
Por tanto, <strong>en</strong> mi opinión, al traducir este texto habría que<br />
mant<strong>en</strong>er el término esteroi<strong>de</strong>.<br />
System: <strong>en</strong> este texto no significa ‘sistema’, sino ‘organismo’<br />
(«wh<strong>en</strong> Mrs. Cackowski stopped taking the steroid and<br />
began taking the correct medication, her system w<strong>en</strong>t into<br />
withdrawal, causing the blurred vision and lethargy»).<br />
Wean off (a drug), to: <strong>en</strong> el Libro Rojo, Navarro explica<br />
acerca <strong>de</strong> weaning que este término también se usa «como<br />
sinónimo <strong>de</strong> tapering, para expresar <strong>la</strong> retirada gradual o<br />
progresiva <strong>de</strong> un medicam<strong>en</strong>to que ha creado <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia»;<br />
mi propuesta <strong>de</strong> traducción para (to) wean off (a drug) sería<br />
‘<strong>de</strong>shabituar(se)’; <strong>la</strong> frase don<strong>de</strong> aparece este término es:<br />
«Mrs. Cackowski had to be put back on the steroid and gradually<br />
weaned off the drug».<br />
Otro aspecto que también hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta a <strong>la</strong><br />
hora <strong>de</strong> traducir es el registro que se utiliza <strong>en</strong> <strong>la</strong> parte médica<br />
<strong>de</strong>l texto. En g<strong>en</strong>eral, <strong>en</strong> inglés médico se usa un registro más<br />
bajo que <strong>en</strong> español o catalán. Así, <strong>en</strong>contramos flu (‘gripe’),<br />
high blood pressure (‘hipert<strong>en</strong>sión arterial’), joint pain (‘artralgia’,<br />
‘dolores articu<strong>la</strong>res’), muscle pain (‘mialgia’, ‘dolores<br />
muscu<strong>la</strong>res’) o swoll<strong>en</strong> g<strong>la</strong>nds (‘ad<strong>en</strong>opatía’, ‘linfad<strong>en</strong>omegalia’),<br />
que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a un registro poco elevado. En<br />
cambio, como hemos podido comprobar, sus equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />
español pose<strong>en</strong> un grado <strong>de</strong> formalidad mayor.<br />
280 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Para finalizar este apartado, cabe seña<strong>la</strong>r que <strong>en</strong> los <strong>textos</strong><br />
médicos redacta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> inglés a m<strong>en</strong>udo aparec<strong>en</strong> confusiones<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s d<strong>en</strong>ominaciones <strong>de</strong> marca y <strong>la</strong>s g<strong>en</strong>éricas. Esto es<br />
así <strong>en</strong> nuestro caso: «Gille<strong>la</strong>nd misread the word “Pondimin”<br />
thinking the prescription was for Prednisone, a steroid. Instead<br />
of giving Mrs. Cackowski Pondimin or its g<strong>en</strong>eric equival<strong>en</strong>t,<br />
he gave her Deltasone, the g<strong>en</strong>eric equival<strong>en</strong>t of Prednisone». Al<br />
contrario <strong>de</strong> lo que se afirma <strong>en</strong> el texto, Deltasone ® era una especialidad<br />
farmacéutica <strong>de</strong> marca —ya no se fabrica— y prednisone,<br />
su principio activo, como se pue<strong>de</strong> comprobar consultando<br />
<strong>la</strong> web <strong>de</strong> <strong>la</strong> FDA 3 —Food and Drug Administration, <strong>la</strong><br />
ag<strong>en</strong>cia fe<strong>de</strong>ral responsable <strong>de</strong> <strong>la</strong> regu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los alim<strong>en</strong>tos,<br />
fármacos, productos veterinarios, etc.—.<br />
3. Estudio <strong>de</strong> algunos términos jurídicos que pued<strong>en</strong><br />
p<strong>la</strong>ntear dificulta<strong>de</strong>s al traductor<br />
A pesar <strong>de</strong> que, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, el l<strong>en</strong>guaje jurídico inglés<br />
utiliza un tono formal y arcaizante, actualm<strong>en</strong>te existe una<br />
t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia a utilizar un l<strong>en</strong>guaje más l<strong>la</strong>no, gracias, <strong>en</strong>tre otras<br />
cosas, al P<strong>la</strong>in Language Movem<strong>en</strong>t, una iniciativa que surgió<br />
hace unos veinte años <strong>en</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>. El l<strong>en</strong>guaje jurídico<br />
español también ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a ser muy formal, conservador<br />
y arcaizante. Ahora bi<strong>en</strong>, el Ministerio <strong>de</strong> Justicia <strong>de</strong> España<br />
está promovi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnización <strong>de</strong> este tecnolecto y ha<br />
publicado un informe <strong>en</strong> el que se dan consejos para <strong>la</strong> redacción<br />
<strong>de</strong> los <strong>textos</strong> jurídicos <strong>en</strong> un l<strong>en</strong>guaje más asequible<br />
a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral. En cuanto al catalán jurídico, como<br />
prácticam<strong>en</strong>te fue inexist<strong>en</strong>te durante muchísimo tiempo<br />
—<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>de</strong>creto <strong>de</strong> Nueva P<strong>la</strong>nta, <strong>en</strong> 1716—, casi se tuvo<br />
que reinv<strong>en</strong>tar con <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia, y ya siguió <strong>la</strong>s<br />
i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>l P<strong>la</strong>in Language Movem<strong>en</strong>t, por lo que, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />
utiliza un l<strong>en</strong>guaje l<strong>la</strong>no y más compr<strong>en</strong>sible —aunque todavía<br />
hay muchos juristas que redactan <strong>en</strong> catalán calcando <strong>de</strong>l<br />
español—.<br />
Si nos fijamos <strong>en</strong> los términos que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> disciplina<br />
<strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho, observaremos que, si bi<strong>en</strong> algunos son<br />
comunes <strong>en</strong> todo tipo <strong>de</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias (p<strong>la</strong>intiff, <strong>de</strong>f<strong>en</strong>dant,<br />
court, <strong>la</strong>wyer, verdict, jury, juror, evid<strong>en</strong>ce, judgm<strong>en</strong>t o (to)<br />
sue, por ejemplo), otros son específicos <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> casos<br />
(neglig<strong>en</strong>ce, medical malpractice, wantonness, recklessness,<br />
liability, standard of care o loss of consortium, <strong>en</strong>tre otros).<br />
A continuación incluyo los resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> extracción <strong>de</strong> los<br />
términos jurídicos que aparec<strong>en</strong> con más frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el texto<br />
estudiado y propongo junto con <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominación <strong>en</strong> inglés<br />
sus equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> español y catalán. Hay que seña<strong>la</strong>r que<br />
se trata <strong>de</strong> una s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia estadounid<strong>en</strong>se y que exist<strong>en</strong> importantes<br />
difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre los términos que <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong><br />
estas s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias británicas o australianas,<br />
por ejemplo.<br />
INGLÉS ESPAÑOL CATALÁN<br />
Act Ley Llei<br />
Amicus curiæ<br />
Amigo <strong>de</strong>l<br />
tribunal<br />
Amicus curiæ<br />
INGLÉS ESPAÑOL CATALÁN<br />
Appeal<br />
Appel<strong>la</strong>nt<br />
Appel<strong>la</strong>te court<br />
Ape<strong>la</strong>ción,<br />
recurso<br />
Recurr<strong>en</strong>te, parte<br />
recurr<strong>en</strong>te<br />
Tribunal <strong>de</strong><br />
ape<strong>la</strong>ción<br />
Apel·<strong>la</strong>ció,<br />
recurs<br />
Apel·<strong>la</strong>nt, part<br />
apel·<strong>la</strong>nt<br />
Tribunal<br />
d’apel·<strong>la</strong>ció<br />
Appellee Ape<strong>la</strong>do –a Apel·<strong>la</strong>t –ada<br />
Burd<strong>en</strong> of proof<br />
Charge to jury<br />
Circuit court<br />
Concur, to<br />
Contributory<br />
neglig<strong>en</strong>ce<br />
Carga <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
prueba<br />
Instrucciones<br />
al jurado<br />
Tribunal <strong>de</strong><br />
circuito judicial<br />
Coincidir, estar<br />
<strong>de</strong> acuerdo<br />
Neglig<strong>en</strong>cia<br />
concurr<strong>en</strong>te<br />
Càrrega <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
prova<br />
Instruccions<br />
al jurat<br />
Tribunal <strong>de</strong><br />
circuit<br />
Coincidir<br />
Culpa<br />
concurr<strong>en</strong>t<br />
Damage Daño Dany<br />
Damages<br />
In<strong>de</strong>mnización<br />
por daños<br />
y perjuicios<br />
In<strong>de</strong>mnització<br />
per danys<br />
i perjudicis<br />
Def<strong>en</strong>dant Demandado –a Demandat –ada<br />
Def<strong>en</strong>se Def<strong>en</strong>sa Def<strong>en</strong>sa<br />
Diss<strong>en</strong>ting<br />
opinion<br />
District court<br />
Voto particu<strong>la</strong>r<br />
Tribunal<br />
<strong>de</strong> distrito<br />
Vot particu<strong>la</strong>r<br />
Tribunal<br />
<strong>de</strong> districte<br />
Enact, to Promulgar Promulgar<br />
Evid<strong>en</strong>ce Prueba Prova<br />
Ex parte Ex parte Ex parte<br />
Expert testimony<br />
Dictam<strong>en</strong><br />
pericial<br />
Prova pericial<br />
Expert witness Testigo pericial Perit –a<br />
Judgm<strong>en</strong>t<br />
Judgm<strong>en</strong>t as a<br />
matter of <strong>la</strong>w<br />
Juror<br />
S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia,<br />
fallo<br />
S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia<br />
sumaria<br />
Jurado, miembro<br />
<strong>de</strong>l jurado<br />
S<strong>en</strong>tència,<br />
<strong>de</strong>cisió<br />
S<strong>en</strong>tència<br />
sumària<br />
Jury Jurado Jurat<br />
Jurat, membre<br />
<strong>de</strong>l jurat<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 281
Traducción y terminología<br />
<br />
INGLÉS ESPAÑOL CATALÁN<br />
Justice<br />
Juez <strong>de</strong> un<br />
tribunal superior<br />
Jutge <strong>de</strong>l tribunal<br />
d’apel·<strong>la</strong>ció<br />
Lawsuit Pleito, <strong>de</strong>manda Plet, <strong>de</strong>manda<br />
Legis<strong>la</strong>ture Legis<strong>la</strong>dor –a Legis<strong>la</strong>dor –a<br />
Liability<br />
Loss of<br />
consortium<br />
Mandamus<br />
Medical<br />
malpractice<br />
Motion<br />
Responsabilidad<br />
civil<br />
Pérdida <strong>de</strong>l<br />
consorcio<br />
(conyugal)<br />
Mandamus,<br />
ord<strong>en</strong> judicial<br />
Ma<strong>la</strong> praxis<br />
médica<br />
Petición,<br />
instancia<br />
Responsabilitat<br />
civil<br />
Pèrdua <strong>de</strong>l suport<br />
conjugal<br />
Mandamus,<br />
ordre judicial<br />
Ma<strong>la</strong> praxi<br />
mèdica<br />
Petició,<br />
instància<br />
Neglig<strong>en</strong>ce Neglig<strong>en</strong>cia Negligència<br />
Party Parte Part<br />
P<strong>la</strong>intiff<br />
Demandante,<br />
actor –a<br />
Demandant,<br />
actor –a<br />
Plead, to Alegar Al·legar<br />
Presumption Presunción Presumpció<br />
Provision Disposición Disposició<br />
Recklessness Imprud<strong>en</strong>cia Imprudència<br />
Recover, to Resarcirse Rescaba<strong>la</strong>r-se<br />
Remand, to<br />
Devolver los<br />
autos<br />
Retornar les<br />
actuacions<br />
Reverse, to Revocar Revocar<br />
Rule, to Fal<strong>la</strong>r Decidir,<br />
resoldre<br />
Ruling Fallo Decisió<br />
Standard of care Lex artis Lex artis<br />
Standard of<br />
proof<br />
Grado <strong>de</strong> certeza<br />
jurídica<br />
Statute Ley Llei<br />
Substantial<br />
evid<strong>en</strong>ce<br />
Prueba<br />
concluy<strong>en</strong>te<br />
Força <strong>de</strong><br />
convicció <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
prova<br />
Prova conclo<strong>en</strong>t<br />
Sue, to Demandar Demandar<br />
Summary<br />
judgm<strong>en</strong>t<br />
S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia<br />
sumaria<br />
S<strong>en</strong>tència<br />
sumària<br />
INGLÉS ESPAÑOL CATALÁN<br />
Supreme court<br />
Tribunal<br />
supremo<br />
Tribunal suprem<br />
Testify, to Atestiguar Testificar<br />
Testimony Testimonio Testimoniatge,<br />
testimoni<br />
Trial court<br />
Tribunal <strong>de</strong><br />
primera instancia<br />
Tribunal <strong>de</strong><br />
primera instància<br />
Verdict Veredicto Veredicte<br />
Wantonness<br />
Worker’s<br />
comp<strong>en</strong>sation<br />
Wrongful <strong>de</strong>ath<br />
Imprud<strong>en</strong>cia<br />
temeraria<br />
In<strong>de</strong>mnización<br />
por accid<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />
trabajo<br />
Homicidio<br />
culposo<br />
Imprudència<br />
temerària<br />
In<strong>de</strong>mnització<br />
per accid<strong>en</strong>ts <strong>de</strong><br />
treball<br />
Homicidi<br />
imprud<strong>en</strong>t<br />
Aunque no es el propósito <strong>de</strong> este artículo <strong>de</strong>finir estos<br />
términos, sí vamos a estudiar con más <strong>de</strong>t<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to algunos<br />
<strong>de</strong> los que se refier<strong>en</strong> más específicam<strong>en</strong>te a este tema y que<br />
pued<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tar problemas <strong>de</strong> traducción.<br />
Neglig<strong>en</strong>ce, medical malpractice, recklessness y wantonness<br />
La difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> significado <strong>en</strong>tre neglig<strong>en</strong>ce, medical<br />
malpractice, recklessness y wantonness es bastante sutil.<br />
Según el B<strong>la</strong>ck’s Law Dictionary, uno <strong>de</strong> los diccionarios<br />
jurídicos <strong>en</strong> inglés más utiliza<strong>dos</strong>, se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> por neglig<strong>en</strong>ce<br />
«The failure to exercise the standard of care that a reasonably<br />
prud<strong>en</strong>t person would have exercised in a simi<strong>la</strong>r<br />
situation»; su equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español sería ‘neglig<strong>en</strong>cia’ y <strong>en</strong><br />
catalán, ‘negligència’. Otro término <strong>de</strong> significado bastante<br />
parecido es medical malpractice, <strong>de</strong>finido <strong>en</strong> el B<strong>la</strong>ck’s Law<br />
Dictionary como: «A doctor’s failure to exercise the <strong>de</strong>gree<br />
of care and skill that a physician or surgeon of the same medical<br />
specialty would use un<strong>de</strong>r simi<strong>la</strong>r circumstances»; se<br />
traduce <strong>en</strong> español como ‘ma<strong>la</strong> praxis médica’ y <strong>en</strong> catalán,<br />
como ‘ma<strong>la</strong> praxi mèdica’. Como po<strong>de</strong>mos ver, neglig<strong>en</strong>ce<br />
y malpractice podrían funcionar como sinónimos <strong>en</strong> este<br />
contexto.<br />
Por otra parte, <strong>la</strong> misma fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>fine recklessness <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
sigui<strong>en</strong>te manera: «Conduct whereby the actor does not <strong>de</strong>sire<br />
harmful consequ<strong>en</strong>ce but nonetheless foresees the possibility<br />
and consciously takes the risk»; tras consultar diversos <strong>textos</strong><br />
paralelos y el citado diccionario, he podido comprobar que se<br />
refiere a lo que <strong>en</strong> español se d<strong>en</strong>omina ‘imprud<strong>en</strong>cia’ y <strong>en</strong> catalán,<br />
‘imprudència’. Finalm<strong>en</strong>te, el mismo diccionario dice<br />
<strong>de</strong> wantonness: «Conduct indicating that the actor is aware<br />
of the risks but indiffer<strong>en</strong>t to the results. Wantonness usually<br />
suggests a greater <strong>de</strong>gree of culpability than recklessness, and<br />
it oft<strong>en</strong> connotes malice in criminal-<strong>la</strong>w contexts»; es <strong>de</strong>cir,<br />
correspon<strong>de</strong>ría <strong>en</strong> español a <strong>la</strong> ‘imprud<strong>en</strong>cia temeraria’ y <strong>en</strong><br />
catalán, a <strong>la</strong> ‘imprudència temerària’.<br />
282 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
Liability<br />
El término liability se traduce al español como ‘responsabilidad<br />
civil’ y al catalán, como ‘responsabilitat civil’, que<br />
es un concepto fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> <strong>la</strong> rama <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho l<strong>la</strong>mada<br />
<strong>de</strong>recho civil, y se incluye d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> daños. En<br />
los casos <strong>de</strong> neglig<strong>en</strong>cia médica, pued<strong>en</strong> darse <strong>dos</strong> tipos <strong>de</strong><br />
responsabilidad: civil y p<strong>en</strong>al, pero <strong>en</strong> el que nos ocupa solo<br />
se ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> civil ya que no está pres<strong>en</strong>te el concepto<br />
<strong>de</strong> dolo, un elem<strong>en</strong>to necesario para que pueda exigirse responsabilidad<br />
p<strong>en</strong>al.<br />
Standard of care<br />
Al hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ‘neglig<strong>en</strong>cia’, hemos visto que <strong>en</strong> su <strong>de</strong>finición<br />
aparecía otro término: standard of care, que se <strong>de</strong>fine,<br />
según <strong>la</strong> misma fu<strong>en</strong>te, como: «In the <strong>la</strong>w of neglig<strong>en</strong>ce, the<br />
<strong>de</strong>gree of care that a reasonable person should exercise». La<br />
traducción <strong>de</strong> este término se sale un poco <strong>de</strong> lo común, ya<br />
que el equival<strong>en</strong>te que se usa tanto <strong>en</strong> español como <strong>en</strong> catalán<br />
es un <strong>la</strong>tinismo: lex artis. Incluso se utiliza, <strong>en</strong> muchas<br />
ocasiones, <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> <strong>la</strong>tinismos lex artis ad hoc, para<br />
referirse al grado <strong>de</strong> dilig<strong>en</strong>cia exigible <strong>en</strong> el acto médico<br />
concreto que se está realizando.<br />
Loss of consortium<br />
Finalm<strong>en</strong>te, otro término que es interesante <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<br />
<strong>de</strong> vista jurídico y que está re<strong>la</strong>cionado, aunque <strong>de</strong> forma<br />
indirecta, con <strong>la</strong> neglig<strong>en</strong>cia médica es loss of consortium. La<br />
<strong>de</strong>finición que da el B<strong>la</strong>ck’s Law Dictionary es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te:<br />
«A loss of the b<strong>en</strong>efits that one spouse is <strong>en</strong>titled to receive<br />
from the other, including companionship, cooperation, aid,<br />
affection, and sexual re<strong>la</strong>tions». En muchos <strong>de</strong> los casos <strong>de</strong><br />
ma<strong>la</strong> praxis médica, el consorte <strong>de</strong> <strong>la</strong> víctima se adhiere a <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>manda, ya que consi<strong>de</strong>ra que se ha vulnerado su <strong>de</strong>recho<br />
al disfrute <strong>de</strong>l matrimonio. Esta figura jurídica no existe <strong>en</strong><br />
España, por lo que es difícil <strong>en</strong>contrar un equival<strong>en</strong>te consolidado,<br />
ya sea <strong>en</strong> español o catalán. A mi modo <strong>de</strong> ver, ‘pérdida<br />
<strong>de</strong>l consorcio (conyugal)’ <strong>en</strong> español sería un equival<strong>en</strong>te<br />
a<strong>de</strong>cuado ya que, según <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>en</strong>gua, una<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones <strong>de</strong> ‘consorcio’ es: «Unión o compañía <strong>de</strong><br />
qui<strong>en</strong>es viv<strong>en</strong> juntos, principalm<strong>en</strong>te los cónyuges». En cambio,<br />
<strong>en</strong> catalán ‘consorci’ no ti<strong>en</strong>e ese significado, por lo que<br />
‘pèrdua <strong>de</strong>l consorci (conjugal)’ no es a<strong>de</strong>cuado. Como existe<br />
un c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> terminología <strong>en</strong> catalán l<strong>la</strong>mado TERMCAT 4 que<br />
se <strong>de</strong>dica, <strong>en</strong>tre otras cosas, a resolver dudas terminológicas<br />
<strong>en</strong> esa l<strong>en</strong>gua, solicité su ayuda para <strong>en</strong>contrar el equival<strong>en</strong>te<br />
a este término y, tras consultar a diversos especialistas <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
materia, me dieron como solución ‘pèrdua <strong>de</strong>l suport <strong>de</strong>l cònjuge’,<br />
que he transformado <strong>en</strong> ‘pèrdua <strong>de</strong>l suport conjugal’.<br />
Como se actualiza a m<strong>en</strong>udo, este término figura hoy ya <strong>en</strong><br />
su base <strong>de</strong> datos.<br />
4. Conclusiones<br />
Este artículo ofrece una aproximación a <strong>la</strong> terminología<br />
que aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong>s s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias por neglig<strong>en</strong>cia médica, tomando<br />
como texto <strong>de</strong> análisis el fallo <strong>de</strong>l Tribunal Supremo <strong>de</strong>l<br />
estado <strong>de</strong> A<strong>la</strong>bama <strong>en</strong> el caso Cackowski contra Wal-Mart<br />
Stores, <strong>en</strong> el que un farmacéutico cometió un error <strong>en</strong> <strong>la</strong> disp<strong>en</strong>sación<br />
y provocó diversos daños <strong>en</strong> <strong>la</strong> salud <strong>de</strong> <strong>la</strong> paci<strong>en</strong>te.<br />
Para ello he consultado un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> <strong>textos</strong> paralelos<br />
<strong>en</strong> inglés, <strong>en</strong> español y <strong>en</strong> catalán, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> diccionarios<br />
especializa<strong>dos</strong> y g<strong>en</strong>erales.<br />
En <strong>la</strong> m<strong>en</strong>cionada s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia, aparece una gran cantidad<br />
<strong>de</strong> términos médicos junto con los propios <strong>de</strong>l discurso<br />
jurídico. En primer lugar, he revisado los términos médicos,<br />
que suel<strong>en</strong> ser <strong>de</strong> un registro más bajo que <strong>en</strong> español<br />
y catalán, y he com<strong>en</strong>tado algunos cuya traducción podía<br />
pres<strong>en</strong>tar cierta dificultad. Puesto que el sistema sanitario<br />
norteamericano es difer<strong>en</strong>te al español, algunos términos<br />
(health care provi<strong>de</strong>r o registered nurse, por ejemplo) no<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un equival<strong>en</strong>te exacto. También he comprobado que<br />
<strong>en</strong> los <strong>textos</strong> médicos norteamericanos aparec<strong>en</strong> a m<strong>en</strong>udo<br />
conceptos inexactos: muchas veces se utiliza el término<br />
‘esteroi<strong>de</strong>’ para referirse a ‘corticoesteroi<strong>de</strong>’, y se confund<strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>s d<strong>en</strong>ominaciones <strong>de</strong> marca <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos con<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los g<strong>en</strong>éricos. En mi opinión, a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir,<br />
no se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ac<strong>la</strong>rar estas confusiones, sobre todo si <strong>la</strong> traducción<br />
es jurada, pues se modificaría el significado <strong>de</strong>l<br />
texto, y <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> traducción es muy importante <strong>la</strong><br />
fi<strong>de</strong>lidad al cont<strong>en</strong>ido.<br />
En cuanto a <strong>la</strong> parte jurídica, trabajando con <strong>textos</strong> paralelos<br />
he podido observar que el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong>l texto <strong>en</strong> inglés<br />
aplica <strong>la</strong>s recom<strong>en</strong>daciones <strong>de</strong>l P<strong>la</strong>in Language Movem<strong>en</strong>t<br />
y es más l<strong>la</strong>no que el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no y <strong>en</strong> catalán.<br />
En España todavía se utiliza mayoritariam<strong>en</strong>te un l<strong>en</strong>guaje<br />
que ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a ser arcaizante y con pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong>tinismos<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias, aunque el castel<strong>la</strong>no<br />
y, sobre todo, el catalán ya han empezado a tomar medidas<br />
para simplificar el estilo y mejorar <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sibilidad <strong>de</strong><br />
estos docum<strong>en</strong>tos.<br />
Desafortunadam<strong>en</strong>te, los traductores médicos no contamos<br />
con muchos recursos para <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong><br />
médico-jurídicos, por lo que sería conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te compartir<br />
nuestros conocimi<strong>en</strong>tos y recursos para crear bases <strong>de</strong> información<br />
co<strong>la</strong>borativas. Es evid<strong>en</strong>te que, cuantos más recursos<br />
haya disponibles, mayor será <strong>la</strong> calidad y fiabilidad<br />
<strong>de</strong> nuestras traducciones. Espero haber contribuido a este<br />
propósito con mi trabajo, pues a pesar <strong>de</strong> que el sistema<br />
procesal norteamericano es muy difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l español, este<br />
artículo ofrece una tab<strong>la</strong> con ses<strong>en</strong>ta términos jurídicos<br />
<strong>en</strong> inglés que pres<strong>en</strong>tan dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción y sus<br />
correspondi<strong>en</strong>tes propuestas <strong>de</strong> equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no<br />
y catalán.<br />
Notas<br />
Esta s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia pue<strong>de</strong> consultarse <strong>en</strong>: <<br />
1. http://case<strong>la</strong>w.find<strong>la</strong>w.com/alsupreme-court/1116790.html>.<br />
En esta parte <strong>de</strong>l artículo so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te se ofrec<strong>en</strong> los equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />
2.<br />
español y no <strong>en</strong> catalán, ya que los diccionarios consulta<strong>dos</strong> eran<br />
inglés-español.<br />
Disponible <strong>en</strong>: <<br />
3. http://www.accessdata.fda.gov/scripts/c<strong>de</strong>r/ob/docs/<br />
temptn.cfm>.<br />
Página web <strong>de</strong> consulta <strong>de</strong>l TERMCAT: <<br />
4. http://www.termcat.cat/ca/<br />
Cercaterm>.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 283
Traducción y terminología<br />
<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
Find<strong>la</strong>w: Cackowski v. Wal Mart Stores Inc., 1981204, January 21, 2000.<br />
[consulta:<br />
22.XI.2012].<br />
Food and Drug Administration: Orange Book: Approved Drug Products<br />
with Therapeutic Equival<strong>en</strong>ce Evaluations. [consulta: 22.XI.2012].<br />
TERMCAT: [consulta: 22.XI.2012].<br />
Alcaraz Varó, Enrique, Miguel Ángel Campos Pardillos y Cynthia<br />
Miguélez (2002): El inglés jurídico norteamericano, 2.ª ed.<br />
Barcelona: Ariel.<br />
Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2002): El español jurídico.<br />
Barcelona: Ariel.<br />
Alcaraz Varó, Enrique y Brian Hughes (2001): Diccionario <strong>de</strong> términos<br />
jurídicos: inglés-español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.<br />
Borja Albi, Anabel (2007): Estrategias, materiales y recursos para <strong>la</strong><br />
traducción jurídica inglés-español: guía didáctica. Castellón <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
P<strong>la</strong>na: Publicacions <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universitat Jaume I: E<strong>de</strong>lsa, D.L.<br />
Domínguez-Gil Hurlé, Alfonso, Enrique Alcaraz Varó y Raquel<br />
Martínez Motos (2007): Diccionario Terminológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Ci<strong>en</strong>cias<br />
Farmacéuticas. Barcelona: Ariel.<br />
Enciclopèdia Cata<strong>la</strong>na (1997): Diccionari jurídic català, 2.ª reimp.<br />
Barcelona: Enciclopèdia Cata<strong>la</strong>na.<br />
Garner, Bryan (2009): B<strong>la</strong>ck’s Law Dictionary, 9.ª ed. Minnesota: West<br />
Publishing.<br />
Navarro, Fernando (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español<br />
<strong>de</strong> medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana <strong>de</strong><br />
España.<br />
Thomson Reuters (Legal) Limited, Fernán<strong>de</strong>z Martínez, Juan Manuel,<br />
y cols. (2009): Diccionario Jurídico, 5.ª ed. Navarra: Aranzadi.<br />
284 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
La literalidad: una virtud <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes<br />
Hel<strong>en</strong> Gilboy*<br />
Resum<strong>en</strong>: La idiosincrasia <strong>de</strong> cada texto obliga a una aproximación traductológica difer<strong>en</strong>te y, por tanto, no <strong>de</strong>bería acometerse<br />
<strong>de</strong>l mismo modo <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un texto cuya finalidad es producir emociones que <strong>la</strong> <strong>de</strong> aquel que pret<strong>en</strong><strong>de</strong> transmitir<br />
información. En esta contribución analizamos <strong>la</strong> pat<strong>en</strong>te como paradigma <strong>de</strong> texto transmisor <strong>de</strong> información que obliga a<br />
seguir un <strong>en</strong>foque predominantem<strong>en</strong>te literal y más ori<strong>en</strong>tado al idioma y cultura <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida que al <strong>de</strong> llegada.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: pat<strong>en</strong>tes, literalidad, equival<strong>en</strong>cia, formal, dinámica.<br />
Literalism as a virtue in pat<strong>en</strong>t trans<strong>la</strong>tion<br />
Abstract: The idiosyncrasies of individual texts oblige trans<strong>la</strong>tors to take differ<strong>en</strong>t approaches wh<strong>en</strong> trans<strong>la</strong>ting them. A text<br />
whose purpose is to produce emotion, therefore, should not be approached in the same manner as a text int<strong>en</strong><strong>de</strong>d to transmit<br />
information. In this article, we analyze the pat<strong>en</strong>t as a paradigm of an informational text. This type of text requires the trans<strong>la</strong>tor<br />
to adopt a predominantly literal focus which is ori<strong>en</strong>ted more toward the source <strong>la</strong>nguage and culture than toward the target.<br />
Key words: pat<strong>en</strong>ts, literal, literal interpretation, equival<strong>en</strong>ce, formal, dynamic.<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 285-289<br />
Recibido: 28.VIII.2012. Aceptado: 15.X.2012<br />
1. La guarida <strong>de</strong>l lobo<br />
En una t<strong>en</strong>sa esc<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> Valkiria, el coronel alemán<br />
C<strong>la</strong>us von Stauff<strong>en</strong>berg y un grupo <strong>de</strong> oficiales que le<br />
secunda se dirig<strong>en</strong> hacia <strong>la</strong> célebre «Guarida <strong>de</strong>l lobo» con<br />
<strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> aniqui<strong>la</strong>r a Adolf Hitler y a <strong>la</strong> cúpu<strong>la</strong> <strong>de</strong> su<br />
gobierno allí reuni<strong>dos</strong>. Cuando el jeep está a pocos metros<br />
<strong>de</strong>l cuartel militar, aparece <strong>en</strong> pantal<strong>la</strong> un cartel que reza<br />
«Wolf’s Lair outer checkpoint». En <strong>la</strong> versión subtitu<strong>la</strong>da, el<br />
traductor optó acertadam<strong>en</strong>te por verter el texto <strong>de</strong> este cartel<br />
como «Guarida <strong>de</strong>l lobo - Primer puesto <strong>de</strong> control». Si <strong>en</strong><br />
una memoria <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te este avezado traductor hubiera traducido<br />
outer como ‘primer’, se hubiera metido <strong>en</strong> una auténtica<br />
guarida <strong>de</strong> lobo <strong>de</strong> <strong>la</strong> que, seguram<strong>en</strong>te, habría salido tan mal<br />
parado como el propio coronel Stauff<strong>en</strong>berg.<br />
2. Información o emoción<br />
En <strong>la</strong>s distintas formas <strong>de</strong> comunicación escrita, pue<strong>de</strong><br />
distinguirse una gradación <strong>en</strong> cuyos extremos opuestos se hal<strong>la</strong>n<br />
<strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong> información y <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> emociones;<br />
<strong>en</strong> otras pa<strong>la</strong>bras: lo concreto y lo abstracto (figura 1).<br />
La aportación <strong>de</strong>l lector varía consi<strong>de</strong>rablem<strong>en</strong>te conforme<br />
nos vamos <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zando <strong>de</strong> un extremo al otro. Un texto cuyo<br />
objetivo principal es <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong> información analiza<br />
y pres<strong>en</strong>ta objetivam<strong>en</strong>te un hecho <strong>de</strong>terminado. El lector es un<br />
receptor pasivo <strong>en</strong> tanto que busca datos y no aporta nada; un<br />
docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te es un bu<strong>en</strong> ejemplo <strong>de</strong> texto transmisor<br />
<strong>de</strong> información. En los <strong>textos</strong> productores <strong>de</strong> emoción, <strong>en</strong> cambio,<br />
el escritor se <strong>de</strong>leita jugando con <strong>la</strong> m<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l lector y ve<strong>la</strong><br />
int<strong>en</strong>cionadam<strong>en</strong>te los <strong>de</strong>talles para que este pueda construir una<br />
realidad hecha a su medida; «don<strong>de</strong> termina el poema, comi<strong>en</strong>za<br />
<strong>la</strong> poesía», dice el poeta árabe Ould Ahmedou. La literatura vive<br />
<strong>de</strong> lo abstracto, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia se aferra a lo concreto.<br />
3. Equival<strong>en</strong>cia dinámica y equival<strong>en</strong>cia formal<br />
Las corri<strong>en</strong>tes actuales <strong>en</strong> traductología consi<strong>de</strong>ran que <strong>la</strong><br />
traducción es también una forma <strong>de</strong> comunicación. En este<br />
s<strong>en</strong>tido, Hatim y Mason (1997), por ejemplo, afirman que <strong>la</strong><br />
traducción es un acto comunicativo que pret<strong>en</strong><strong>de</strong> transmitir, a<br />
través <strong>de</strong> fronteras culturales y lingüísticas, otro acto comunicativo.<br />
No obstante, como seña<strong>la</strong> García Yebra (1982), existe<br />
Transmisión<br />
<strong>de</strong> información<br />
Producción<br />
<strong>de</strong> emociones<br />
Concreto<br />
Abstracto<br />
Figura 1. Transmisión <strong>de</strong> información fr<strong>en</strong>te a producción <strong>de</strong> emociones.<br />
* Traductora autónoma (Barcelona, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: hel<strong>en</strong>gilboy@gmail.com.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 285
Traducción y terminología<br />
<br />
una difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el autor original <strong>de</strong>l texto y el lector o el<br />
traductor: mi<strong>en</strong>tras que el primero avanza <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el s<strong>en</strong>tido<br />
hasta los signos lingüísticos capaces <strong>de</strong> expresarlo, tanto el<br />
lector común como el traductor avanzan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el significante<br />
al significado, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los signos lingüísticos a su s<strong>en</strong>tido; esto<br />
es, proced<strong>en</strong> <strong>en</strong> dirección inversa a <strong>la</strong> seguida por el autor <strong>de</strong>l<br />
texto al escribirlo. Por su parte, Nida y Taber (1969) afirman<br />
que el lector común se distingue <strong>de</strong>l traductor <strong>en</strong> que este es<br />
fu<strong>en</strong>te, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> receptor, ya que recibe el m<strong>en</strong>saje (M1)<br />
como si fuera el primer receptor (R1) y produce un nuevo<br />
m<strong>en</strong>saje (M2) <strong>de</strong>stinado a un receptor final (R2).<br />
Estos autores sosti<strong>en</strong><strong>en</strong>, a<strong>de</strong>más, que el traductor pue<strong>de</strong><br />
optar por uno <strong>de</strong> <strong>dos</strong> estilos <strong>de</strong> traducción completam<strong>en</strong>te<br />
difer<strong>en</strong>tes: por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> «equival<strong>en</strong>cia dinámica», aquel<strong>la</strong><br />
más próxima al lector y a <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta, <strong>de</strong><br />
modo que los receptores <strong>en</strong> esta l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>b<strong>en</strong> reaccionar ante<br />
el m<strong>en</strong>saje prácticam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l mismo modo que qui<strong>en</strong>es lo recibieron<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua original, y ello no solo <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong><br />
compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong> información, sino también a <strong>la</strong> transmisión<br />
<strong>de</strong> s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos; por otro, <strong>la</strong> «equival<strong>en</strong>cia formal», aquel<strong>la</strong><br />
que se aproxima más al texto orig<strong>en</strong> y con <strong>la</strong> que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
conservar <strong>la</strong> forma lingüística <strong>de</strong>l original y se int<strong>en</strong>ta imitar<br />
<strong>la</strong> sucesión <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras, su sintaxis y, si se pue<strong>de</strong>, <strong>la</strong>s características<br />
fonológicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta. Respecto a qué tipo <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>foque es el mejor, Nida y Taber (ib.) se p<strong>la</strong>ntean <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te<br />
pregunta: «[...] the old question: Is this a correct trans<strong>la</strong>tion?<br />
must be answered in terms of another question, namely: for<br />
whom?». A este respecto, García Yebra (1994) afirma que<br />
<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> oro para toda traducción es, <strong>en</strong> principio,<br />
<strong>de</strong>cir todo lo que dice el original, no <strong>de</strong>cir nada<br />
que el original no diga, y <strong>de</strong>cirlo todo con <strong>la</strong> corrección<br />
y naturalidad que permita <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua hacia <strong>la</strong> que<br />
se traduce 1 .<br />
A <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> lo anterior, ¿<strong>de</strong>be acometerse <strong>de</strong>l mismo modo<br />
<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un texto cuya finalidad es producir emociones<br />
que <strong>la</strong> <strong>de</strong> aquel que pret<strong>en</strong><strong>de</strong> transmitir información?<br />
Obviam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> respuesta es no. La idiosincrasia <strong>de</strong> cada texto<br />
obligará a una aproximación traductológica difer<strong>en</strong>te. La<br />
proliferación <strong>de</strong> figuras retóricas, adjetivos, anáforas, elipsis<br />
e hipérbaton, por citar solo algunos elem<strong>en</strong>tos característicos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura, requier<strong>en</strong> un <strong>en</strong>foque dinámico, mi<strong>en</strong>tras que<br />
<strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estos mismos elem<strong>en</strong>tos, propia <strong>de</strong> los escritos<br />
ci<strong>en</strong>tífico-técnicos, exige un <strong>en</strong>foque formal. Gerardo<br />
Vázquez-Ayora (1977, citado <strong>en</strong> Cuadrado y cols., 1999),<br />
manifiesta que, cuando <strong>en</strong>tre <strong>dos</strong> oraciones —una <strong>en</strong> inglés<br />
y una <strong>en</strong> español— se da una correspond<strong>en</strong>cia precisa <strong>de</strong> «estructura»<br />
y «significación» con una equival<strong>en</strong>cia monema por<br />
monema, se produce una traducción literal que se pue<strong>de</strong> aplicar<br />
sin riesgo. Afirma, a<strong>de</strong>más, que el<br />
traductor no <strong>de</strong>be alterar ese proceso por el prurito<br />
<strong>de</strong> cambio o por el simple temor a <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong><br />
que su traducción es literal <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido peyorativo<br />
<strong>de</strong>l término. Alterar<strong>la</strong> a base <strong>de</strong> ese prejuicio sería<br />
innecesario.<br />
Como hemos m<strong>en</strong>cionado anteriorm<strong>en</strong>te, un docum<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te es el paradigma <strong>de</strong> un texto <strong>de</strong>stinado a transmitir<br />
información: lo que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> él es dar a conocer una<br />
i<strong>de</strong>a nove<strong>dos</strong>a. La Ley Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Pat<strong>en</strong>tes (Ley 11/1986,<br />
<strong>de</strong> 20 <strong>de</strong> marzo) regu<strong>la</strong> el requisito <strong>de</strong> novedad <strong>en</strong> el artículo<br />
6, según el cual consi<strong>de</strong>ra que una inv<strong>en</strong>ción es nueva<br />
«cuando no está compr<strong>en</strong>dida <strong>en</strong> ese estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> técnica», lo<br />
cual implica que, antes <strong>de</strong> registrar una pat<strong>en</strong>te, los inv<strong>en</strong>tores<br />
<strong>de</strong>b<strong>en</strong> analizar el estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> técnica; esto es, examinar otras<br />
pat<strong>en</strong>tes o solicitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes re<strong>la</strong>cionadas con el campo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> inv<strong>en</strong>ción para <strong>de</strong>terminar si su i<strong>de</strong>a se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar<br />
una novedad. La técnica anterior pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er que consultarse<br />
<strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos traduci<strong>dos</strong> <strong>de</strong> otros idiomas. De ahí que <strong>la</strong><br />
fi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong> este caso adquiera, si cabe, un<br />
mayor relieve. Si el traductor por <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to omite una<br />
pa<strong>la</strong>bra es<strong>en</strong>cial o, <strong>en</strong> un int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> facilitar <strong>la</strong> lectura, utiliza<br />
vocablos con significa<strong>dos</strong> pareci<strong>dos</strong>, pero no exactam<strong>en</strong>te<br />
iguales al original, se pue<strong>de</strong> dar a conocer una i<strong>de</strong>a difer<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> real. Así, <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te, se impone <strong>en</strong><br />
ocasiones una traducción pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra, correcta e idiomática,<br />
pero pa<strong>la</strong>bra por pa<strong>la</strong>bra. Esta situación no se da <strong>en</strong><br />
prácticam<strong>en</strong>te ningún otro ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y podría<br />
atribuirse, <strong>en</strong>tre otros factores, a <strong>la</strong> particu<strong>la</strong>r int<strong>en</strong>ción comunicativa<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes, que a m<strong>en</strong>udo utilizan el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong><br />
modo que su significado sea lo más amplio posible para que <strong>la</strong><br />
inv<strong>en</strong>ción reciba, a su vez, <strong>la</strong> mayor protección posible.<br />
4. Traducción formal<br />
Con <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong> varios docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te ya publica<strong>dos</strong><br />
y respetando sus respectivas traducciones al español 2 ,<br />
analizaremos cómo se pue<strong>de</strong> producir una traducción marcadam<strong>en</strong>te<br />
literal <strong>de</strong> una pat<strong>en</strong>te at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do a <strong>la</strong>s cinco máximas<br />
que propone Martin Cross (2008): 1) reproducir el significado;<br />
2) reproducir el registro; 3) respetar <strong>la</strong> longitud <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
frases y los párrafos; 4) usar con coher<strong>en</strong>cia el vocabu<strong>la</strong>rio;<br />
y 5) conservar <strong>la</strong> correspond<strong>en</strong>cia unívoca <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua orig<strong>en</strong><br />
y <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta.<br />
5. Reproducir el significado<br />
El mayor problema con el que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el traductor <strong>de</strong><br />
pat<strong>en</strong>tes es <strong>la</strong> longitud y <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones. En<br />
muchas ocasiones, se hace necesario realizar una «autopsia<br />
sintáctica» a <strong>la</strong> oración para averiguar cuáles son <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones<br />
correctas <strong>en</strong>tre los distintos elem<strong>en</strong>tos, a veces muy aleja<strong>dos</strong><br />
unos <strong>de</strong> otros y uni<strong>dos</strong> por re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> subordinación<br />
múltiple (multiple embed<strong>de</strong>d c<strong>la</strong>uses).<br />
US-A-5,360,425 (Can<strong>de</strong><strong>la</strong> Laser Corporation) <strong>de</strong>s-<br />
cribes a sclerostomy apparatus comprising an optical<br />
fiber for <strong>de</strong>livering a <strong>la</strong>ser beam, shaped like a<br />
needle with a sharp bevel tip, protruding from and<br />
movable within a tube which may be a syringe needle<br />
<strong>de</strong>vice for <strong>de</strong>livering an infusion fluid.<br />
En <strong>la</strong> pat<strong>en</strong>te US-A-5,360,425 (Can<strong>de</strong><strong>la</strong> Laser<br />
Corporation), se <strong>de</strong>scribe un aparato <strong>de</strong> esclerectomía<br />
que compr<strong>en</strong><strong>de</strong> una fibra óptica <strong>de</strong>stinada a propor-<br />
286 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
cionar un rayo láser, que pres<strong>en</strong>ta una forma <strong>de</strong> aguja<br />
con una punta bise<strong>la</strong>da afi<strong>la</strong>da, que sobresale <strong>de</strong> un<br />
tubo y que está montada <strong>de</strong> modo amovible <strong>en</strong> este,<br />
y que pue<strong>de</strong> ser un dispositivo <strong>de</strong> aguja <strong>de</strong> jeringa<br />
<strong>de</strong>stinado a suministrar un fluido <strong>de</strong> infusión.<br />
En el caso anterior, <strong>en</strong> una primera lectura, no es evid<strong>en</strong>te<br />
qué elem<strong>en</strong>to «pres<strong>en</strong>ta una forma <strong>de</strong> aguja». Para ello,<br />
nos servirán <strong>de</strong> gran ayuda <strong>la</strong>s figuras, no siempre <strong>de</strong> fácil<br />
compr<strong>en</strong>sión. Resultará una inversión <strong>de</strong>dicar un tiempo a<br />
compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s figuras, pues nos facilitará <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong><br />
aquellos casos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> sintaxis nos resulte <strong>de</strong>masiado oscura<br />
—no olvi<strong>de</strong>mos que <strong>la</strong>s memorias <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes no siempre<br />
están escritas por redactores nativos—.<br />
6. Reproducir el registro<br />
Significa que <strong>de</strong>bemos ser capaces <strong>de</strong> copiar el tono formal<br />
<strong>de</strong> los redactores <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes, qui<strong>en</strong>es cu<strong>en</strong>tan con un<br />
bu<strong>en</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> técnica que están <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do y <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes. Para ello, como <strong>en</strong> los <strong>de</strong>más ámbitos<br />
especializa<strong>dos</strong>, nos será <strong>de</strong> mucha utilidad leer pat<strong>en</strong>tes<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta.<br />
Precedi<strong>en</strong>do a <strong>la</strong>s reivindicaciones, <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes cu<strong>en</strong>tan<br />
con uno o más párrafos que indican que <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> realización<br />
que se han <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to son meros ejemplos<br />
y no limitan <strong>en</strong> ningún aspecto el alcance <strong>de</strong> <strong>la</strong> pat<strong>en</strong>te.<br />
Asimismo, se hace refer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> estos párrafos a <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias<br />
numéricas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s piezas indicadas <strong>en</strong> los dibujos. Es <strong>en</strong><br />
esta parte don<strong>de</strong> hal<strong>la</strong>remos <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los tecnicismos legales.<br />
Veamos un ejemplo:<br />
Where technical features m<strong>en</strong>tioned in any c<strong>la</strong>im are<br />
followed by refer<strong>en</strong>ce signs, those refer<strong>en</strong>ce signs<br />
have be<strong>en</strong> inclu<strong>de</strong>d for the sole purpose of increasing<br />
the intelligibility of the c<strong>la</strong>ims and accordingly, such<br />
refer<strong>en</strong>ce signs do not have any limiting effect on the<br />
interpretation of each elem<strong>en</strong>t id<strong>en</strong>tified by way of<br />
example by such refer<strong>en</strong>ce signs.<br />
Cuando <strong>la</strong>s características técnicas m<strong>en</strong>cionadas <strong>en</strong><br />
cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reivindicaciones están acompañadas<br />
<strong>de</strong> signos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia, <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que<br />
estas refer<strong>en</strong>cias se han incluido con <strong>la</strong> única finalidad<br />
<strong>de</strong> mejorar <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reivindicaciones<br />
y, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, dichos signos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia<br />
no ti<strong>en</strong>e ningún efecto limitativo <strong>en</strong> <strong>la</strong> interpretación<br />
<strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos id<strong>en</strong>tifica<strong>dos</strong> a modo <strong>de</strong><br />
ejemplo por dichos signos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia.<br />
7. Respetar los párrafos y <strong>la</strong>s oraciones<br />
Se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> respetar con rigurosidad los retornos <strong>de</strong> carro,<br />
pues <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>be contar exactam<strong>en</strong>te con el mismo<br />
número <strong>de</strong> párrafos que el original. En cuanto a <strong>la</strong>s oraciones,<br />
ya hemos m<strong>en</strong>cionado anteriorm<strong>en</strong>te que su longitud<br />
pue<strong>de</strong> ser mucho mayor que <strong>la</strong> <strong>de</strong> un texto ci<strong>en</strong>tífico o legal<br />
común. Si <strong>la</strong> oración es extremadam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>rga, se pue<strong>de</strong> utilizar<br />
el signo <strong>de</strong> punto y coma para facilitar su lectura, pero,<br />
por lo g<strong>en</strong>eral, se utilizará <strong>la</strong> misma puntuación que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
texto original, como se aprecia <strong>en</strong> el ejemplo que recogemos<br />
a continuación:<br />
First of all, a firm anchoring of the t<strong>en</strong>don is provi<strong>de</strong>d<br />
thanks to the fact that such t<strong>en</strong>don, by being<br />
arranged betwe<strong>en</strong> the turns 8 of the female elem<strong>en</strong>t<br />
and the thread 14 of the male elem<strong>en</strong>t 7, follows a<br />
winding path which offers consi<strong>de</strong>rable resistance<br />
to traction stresses, which is ad<strong>de</strong>d to the resistance<br />
provi<strong>de</strong>d by the c<strong>la</strong>mping betwe<strong>en</strong> the thread 14 and<br />
the turns 8.<br />
En primer lugar, se proporciona un anc<strong>la</strong>je firme <strong>de</strong>l<br />
t<strong>en</strong>dón gracias al hecho <strong>de</strong> que dicho t<strong>en</strong>dón, al estar<br />
dispuesto <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s espiras 8 <strong>de</strong>l elem<strong>en</strong>to hembra<br />
y <strong>la</strong> rosca 14 <strong>de</strong>l elem<strong>en</strong>to macho 7, sigue un recorrido<br />
<strong>en</strong>rol<strong>la</strong>do que ofrece una resist<strong>en</strong>cia consi<strong>de</strong>rable<br />
a <strong>la</strong>s t<strong>en</strong>siones <strong>de</strong> tracción, que se suma a <strong>la</strong> resist<strong>en</strong>cia<br />
que proporciona <strong>la</strong> fijación <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> rosca 14 y <strong>la</strong>s<br />
espiras 8.<br />
8. Coher<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el vocabu<strong>la</strong>rio<br />
Si <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones técnicas <strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia es importante,<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes es es<strong>en</strong>cial. Uno <strong>de</strong> los ejercicios que más<br />
<strong>de</strong>leite proporciona a los escritores y también a los traductores<br />
es <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> sinónimos con el objeto <strong>de</strong> no repetir pa<strong>la</strong>bras.<br />
Este ejercicio —no ex<strong>en</strong>to <strong>de</strong> riesgo pues <strong>la</strong> sinonimia<br />
absoluta 3 es prácticam<strong>en</strong>te inexist<strong>en</strong>te— está prohibido <strong>en</strong> un<br />
docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te. No importa si <strong>en</strong> un párrafo un término<br />
se repite <strong>dos</strong>, tres, cuatro o más veces; <strong>de</strong>be usarse siempre el<br />
mismo vocablo.<br />
As best se<strong>en</strong> in FIG 3, tip 214 can th<strong>en</strong> be bon<strong>de</strong>d<br />
to fiber optic 243 by cyanoacry<strong>la</strong>te adhesive and<br />
polyami<strong>de</strong> sleeve 239 so as to provi<strong>de</strong> an optical<br />
interface betwe<strong>en</strong> tip 214 and the fiber optic.<br />
Suitable fiber optic(s) 243 are well-known in the<br />
art. The combination fiber optic/tip 241 may th<strong>en</strong><br />
be assembled into a suitable actuation probe in the<br />
manner <strong>de</strong>scribed below.<br />
Como se aprecia mejor <strong>en</strong> <strong>la</strong> figura 3, <strong>la</strong> punta<br />
214 pue<strong>de</strong> unirse a <strong>la</strong> fibra óptica 243 mediante<br />
un adhesivo <strong>de</strong> cianoacri<strong>la</strong>to y un manguito <strong>de</strong><br />
poliamida 239 a fin <strong>de</strong> proporcionar una interfaz<br />
óptica <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> punta 214 y <strong>la</strong> fibra óptica. Las fibras<br />
ópticas a<strong>de</strong>cuadas 243 son bi<strong>en</strong> conocidas <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> técnica. A continuación, <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> fibra<br />
óptica y punta 241 pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>samb<strong>la</strong>rse <strong>en</strong> una<br />
sonda <strong>de</strong> activación a<strong>de</strong>cuada como se <strong>de</strong>scribe a<br />
continuación.<br />
Si hemos <strong>de</strong>cidido traducir tip como ‘punta’, así lo mant<strong>en</strong>dremos<br />
hasta el último párrafo. No po<strong>de</strong>mos usar ‘extremo’<br />
<strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> ‘punta’ aunque el Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia<br />
Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>fina ‘punta’ como ‘el extremo <strong>de</strong> algo’.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 287
Traducción y terminología<br />
<br />
9. Reciprocidad<br />
Se trata <strong>de</strong> reproducir los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>,<br />
junto con to<strong>dos</strong> sus términos y sintagmas sin producir una<br />
traducción forzada. Para ello, Martin Cross (2008) propone<br />
<strong>dos</strong> técnicas:<br />
a) Mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los lexemas: recor<strong>de</strong>mos primero<br />
<strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre pa<strong>la</strong>bras gramaticales y pa<strong>la</strong>bras léxicas.<br />
Grosso modo, diremos que <strong>la</strong>s primeras son <strong>la</strong>s que no expresan<br />
conceptos —preposiciones, artículos, pronombres, conjunciones—<br />
y sirv<strong>en</strong> para aglutinar <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras léxicas, y <strong>la</strong>s<br />
segundas son <strong>la</strong>s que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> significado propio —sustantivos,<br />
adjetivos, verbos, adverbios— 4 . Estas, a su vez, están compuestas<br />
por el lexema, que es <strong>la</strong> parte que aporta cont<strong>en</strong>ido<br />
semántico fundam<strong>en</strong>tal a <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, y otros morfemas que<br />
nos indicarán el género, el número, <strong>la</strong> persona —por ejemplo:<br />
mar, marina, marineros—.<br />
¿Cómo <strong>de</strong>bemos tratar a estos tipos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras? En<br />
cuanto a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras léxicas, se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> conservar to<strong>dos</strong> los<br />
lexemas, pero se pued<strong>en</strong> cambiar los morfemas y no se<br />
pued<strong>en</strong> añadir lexemas nuevos. El ord<strong>en</strong> se pue<strong>de</strong> modificar<br />
si con ello no se cambia el significado global <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración<br />
—<strong>la</strong> mayor o m<strong>en</strong>or alteración <strong>en</strong> el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>rá <strong>en</strong><br />
bu<strong>en</strong> grado <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas a <strong>la</strong> que pert<strong>en</strong>ezcan<br />
los idiomas <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> y meta—. Por lo que respecta a <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras gramaticales, se pued<strong>en</strong> cambiar, habida cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s limitaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua meta, y siempre que con ello no<br />
se altere el significado.<br />
The elongated elem<strong>en</strong>t can be constituted by a gracilis<br />
t<strong>en</strong>don or semit<strong>en</strong>dinosus t<strong>en</strong>don tak<strong>en</strong> from<br />
the pati<strong>en</strong>t or by a string of synthetic fi<strong>la</strong>m<strong>en</strong>ts.<br />
El elem<strong>en</strong>to a<strong>la</strong>rgado pue<strong>de</strong> estar constituido por<br />
un t<strong>en</strong>dón gracilis o un t<strong>en</strong>dón semit<strong>en</strong>dinoso<br />
tomado <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te o por un cor<strong>de</strong>l <strong>de</strong> fi<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos<br />
sintéticos.<br />
En el ejemplo anterior, se da una correspond<strong>en</strong>cia unívoca<br />
<strong>de</strong> vocablos <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> l<strong>en</strong>guas. No se ha suprimido<br />
ni añadido ningún lexema y se han conservado igualm<strong>en</strong>te<br />
todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras gramaticales. Así es como <strong>de</strong>bemos procurar<br />
traducir todas <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, <strong>en</strong> <strong>la</strong> medida<br />
<strong>de</strong> lo posible.<br />
b) Equival<strong>en</strong>cia sintagmática: dado que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes<br />
ap<strong>en</strong>as se utilizan expresiones idiomáticas o coloquiales, es<br />
s<strong>en</strong>cillo aplicar <strong>la</strong> técnica <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> lexemas. No<br />
obstante, incluso <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes nos <strong>en</strong>contramos con sintagmas<br />
que no pued<strong>en</strong> traducirse a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te con dicha<br />
técnica sin forzar <strong>en</strong> exceso el resultado. En tales casos, se<br />
<strong>de</strong>be buscar un equival<strong>en</strong>te sintagmático, lo que supone el uso<br />
<strong>de</strong> lexemas difer<strong>en</strong>tes, pero funcionalm<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes. No<br />
olvi<strong>de</strong>mos que esto <strong>de</strong>be ser <strong>la</strong> excepción, no <strong>la</strong> reg<strong>la</strong>.<br />
En <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l sigui<strong>en</strong>te ejemplo, se ha agregado el<br />
lexema «gracias» —indiscutiblem<strong>en</strong>te podría haberse utilizado<br />
también «mediante»—. G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, esta técnica podremos<br />
utilizar<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong>sv<strong>en</strong>tajas o inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> técnica anterior.<br />
This aim and this and other objects which will become<br />
better appar<strong>en</strong>t hereinafter are achieved by a<br />
<strong>de</strong>vice for anchoring an <strong>en</strong>d of an elongated t<strong>en</strong>sile<br />
flexible elem<strong>en</strong>t.<br />
Este objetivo y este y otros propósitos, que se pondrán<br />
más c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>de</strong> manifiesto a continuación,<br />
se alcanzan gracias a un dispositivo <strong>de</strong> anc<strong>la</strong>je <strong>de</strong><br />
un extremo <strong>de</strong> un elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> t<strong>en</strong>sión flexible<br />
y a<strong>la</strong>rgado.<br />
10. Conclusión<br />
Dice Octavio Paz (1990) que <strong>de</strong>jó dicho Arthur Waley:<br />
«Salvo <strong>en</strong> el caso, bastante raro, <strong>de</strong> afirmaciones s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s<br />
y concretas, como ‘El gato persigue al ratón’, pocas frases<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un equival<strong>en</strong>te exacto, literal, <strong>en</strong> otra l<strong>en</strong>gua».<br />
Bi<strong>en</strong>, el reto <strong>de</strong> un traductor <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes es procurar ese<br />
equival<strong>en</strong>te exacto no <strong>en</strong> pocas frases, sino <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría<br />
<strong>de</strong> el<strong>la</strong>s.<br />
Notas<br />
1. Más reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te han surgido <strong>en</strong> traductología otras corri<strong>en</strong>tes que<br />
introduc<strong>en</strong> nuevos conceptos para matizar <strong>la</strong> dicotomía «dinámica/formal».<br />
Lawr<strong>en</strong>ce V<strong>en</strong>uti (1995), por ejemplo, distingue <strong>en</strong>tre<br />
traducción «domesticante», que se acercaría más a <strong>la</strong> equival<strong>en</strong>cia<br />
dinámica, y «extranjerizante», que estaría más próxima a <strong>la</strong> «equival<strong>en</strong>cia<br />
formal».<br />
2. US 6730076 <strong>de</strong> Alcon Inc. < http://pat<strong>en</strong>ts.com/us-6730076.<br />
html> y su traducción ES 2 230 447 T3 y EP 1 254<br />
646 B1 <strong>de</strong> Mingozzi <br />
y su traducción ES 2 298<br />
299 T3 .<br />
3. Se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> por sinonimia absoluta aquel<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> que no hay difer<strong>en</strong>cia<br />
contextual, cultural o regional <strong>en</strong> los significa<strong>dos</strong> (por<br />
ejemplo, «empezar/com<strong>en</strong>zar»). Afirma Ullmann (1991) que, <strong>en</strong> el<br />
léxico técnico, se podría pres<strong>en</strong>tar este tipo <strong>de</strong> sinonimia, pero que<br />
<strong>en</strong> el resto <strong>de</strong> los ámbitos difícilm<strong>en</strong>te se dará porque se pued<strong>en</strong><br />
distinguir matices <strong>en</strong>tre vocablos. Por ejemplo, un término pue<strong>de</strong><br />
ser más int<strong>en</strong>so que otro («horr<strong>en</strong>do/horrible»), más literario («estío/verano»)<br />
o más g<strong>en</strong>eral («pelo/cabello»).<br />
4. Los gramáticos discrepan sobre qué tipo <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras pert<strong>en</strong>ece a<br />
cada grupo.<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
Cross, Martin (2008): «Literal Trans<strong>la</strong>tion of Pat<strong>en</strong>ts», <strong>en</strong> ATA Pat<strong>en</strong>t<br />
Trans<strong>la</strong>tor’s Handbook, pp. 22-28.<br />
Cuadrado, Georgina, María <strong>de</strong>l Mar Duque y Luisa Morales (1999):<br />
«Approach to the trans<strong>la</strong>tion of original metaphor», <strong>en</strong> Miguel<br />
Ángel Vega: L<strong>en</strong>gua y cultura: estudios <strong>en</strong> torno a <strong>la</strong> traducción.<br />
Madrid: Editorial Complut<strong>en</strong>se, p. 407.<br />
García Yebra, Val<strong>en</strong>tín (1982): Teoría y práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />
Madrid: Gre<strong>dos</strong>.<br />
288 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traducción y terminología<br />
García Yebra, Val<strong>en</strong>tín (1994): Traducción: Historia y teoría. Madrid:<br />
Gre<strong>dos</strong>.<br />
Hatim, Basil e Ian Mason (1997): The Trans<strong>la</strong>tor as Communicator.<br />
Londres: Routledge.<br />
Nida, Eug<strong>en</strong>e A. y Charles R. Taber (1969): The theory and practice of<br />
trans<strong>la</strong>tion. Leid<strong>en</strong>: Brill.<br />
Paz, Octavio (1990): Traducción: Literatura y Literalidad. Barcelona:<br />
Tusquets.<br />
Ullmann, Steph<strong>en</strong> (1991): Semántica. Introducción a <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l<br />
significado. Madrid: Taurus Humanida<strong>de</strong>s.<br />
Vázquez Ayora, Gerardo (1977): Introducción a <strong>la</strong> traductología. Curso<br />
básico <strong>de</strong> traducción. Georgetown: Georgetown University.<br />
V<strong>en</strong>uti, Lawr<strong>en</strong>ce (1995): The Trans<strong>la</strong>tor’s Invisibility. Londres y Nueva<br />
York: Routledge.<br />
Cáncer: <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l cangrejo y sus calcos <strong>la</strong>tino y árabe<br />
Francisco Cortés Gabaudan<br />
Cancer <strong>en</strong> <strong>la</strong>tín significa ‘cangrejo’. El término griego equival<strong>en</strong>te —y proced<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma raíz indoeuropea—<br />
es karkínos καρκίνος, que, <strong>en</strong> griego, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘cangrejo’, significaba ‘úlcera maligna’, ‘cáncer’, cosa que docum<strong>en</strong>ta<br />
Hipócrates. El <strong>la</strong>tín calcó este nuevo significado <strong>de</strong>l griego —docum<strong>en</strong>tado ya <strong>en</strong> el s. II a.C.— y por eso el <strong>la</strong>tín cancer<br />
incorporó también el significado <strong>de</strong> ‘úlcera maligna’ y ‘cáncer’; es <strong>de</strong>cir, se produjo un calco. Hasta aquí, no hay ninguna<br />
dificultad. El español <strong>de</strong>sdobló cancer <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín <strong>en</strong> <strong>dos</strong> pa<strong>la</strong>bras: por una parte, cangrejo a partir <strong>de</strong> una forma <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong><br />
cancer con sufijación <strong>de</strong> diminutivo y, por otra, como cultismo <strong>la</strong>tino cáncer. La cuestión que se han p<strong>la</strong>nteado muchos<br />
médicos y lingüistas es qué re<strong>la</strong>ción establecieron los griegos <strong>en</strong>tre el cáncer y los cangrejos para que usaran <strong>la</strong> misma<br />
pa<strong>la</strong>bra para ambos conceptos.<br />
Françoise Skoda, autora <strong>de</strong> Mé<strong>de</strong>cine anci<strong>en</strong>ne et métaphore (París, 1988: 265), ha int<strong>en</strong>tado respon<strong>de</strong>r a este problema.<br />
Son tres, según el<strong>la</strong>, <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s que docum<strong>en</strong>ta a partir <strong>de</strong> com<strong>en</strong>tarios que hac<strong>en</strong> autores médicos griegos:<br />
1) La dureza: el tumor canceroso es duro como el caparazón <strong>de</strong> un cangrejo. Esa es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s explicaciones <strong>de</strong>l<br />
propio Hipócrates (ss. V-IV a.C.), y también <strong>de</strong> Areteo <strong>de</strong> Capadocia, médico <strong>de</strong>l s. II d.C., y <strong>de</strong> Pablo <strong>de</strong> Egina<br />
(s. VII d.C.). Con to<strong>dos</strong> los respetos a Hipócrates, no parece muy convinc<strong>en</strong>te; quizá, mejor expresado, ese único<br />
rasgo <strong>de</strong> dureza no basta para establecer <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre cangrejo y tumor.<br />
2) Para los médicos antiguos era un mal incurable, t<strong>en</strong>az, que seguía a pesar <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>tos quirúrgicos, cambiaba<br />
<strong>de</strong> localización y afectaba a otras partes distintas <strong>de</strong>l organismo por <strong>la</strong>s metástasis. El cangrejo cuando <strong>en</strong>gancha<br />
algo con sus pinzas es también t<strong>en</strong>az y no suelta su presa. Pablo <strong>de</strong> Egina transmite esta explicación sin creer<br />
<strong>en</strong> el<strong>la</strong>, puesto que es más partidario <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera. A <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> Skoda po<strong>de</strong>mos añadir que Hipócrates<br />
hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> voracidad <strong>de</strong> los tumores que com<strong>en</strong> sin pausa y no se <strong>de</strong>ti<strong>en</strong><strong>en</strong> (De mulierum affectibus 133.20),<br />
como vamos a ver <strong>en</strong> una cita más abajo.<br />
3) Algunos tumores cancerosos que afectan a mamas adoptan <strong>en</strong> algunos casos y <strong>en</strong> algunas fases un aspecto que<br />
asemeja un cangrejo con múltiples patas y pinzas. Pablo <strong>de</strong> Egina dice que «<strong>la</strong>s v<strong>en</strong>as alre<strong>de</strong>dor [<strong>de</strong>l tumor<br />
canceroso] se ll<strong>en</strong>an y pon<strong>en</strong> t<strong>en</strong>sas, <strong>en</strong> una disposición parecida a <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s patas <strong>de</strong> un cangrejo» (4.25.5<br />
y 6.45.1). Textos pareci<strong>dos</strong> po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar también <strong>en</strong> Gal<strong>en</strong>o.<br />
Skoda, con prud<strong>en</strong>cia, opina que es posible que no sea ninguna <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s explicación sufici<strong>en</strong>te y que, <strong>en</strong> realidad, <strong>la</strong>s<br />
tres se combinan.<br />
Hemos pasado por alto una cuestión que ahora se hace necesario explicar con algo más <strong>de</strong> <strong>de</strong>talle. ¿Qué <strong>en</strong>fermedad<br />
era exactam<strong>en</strong>te lo que <strong>de</strong>signaban los médicos griegos como karkínos o, <strong>en</strong> una forma <strong>de</strong>rivada, karkínōma καρκίνωμα?<br />
Probablem<strong>en</strong>te se trataba, por una parte, <strong>de</strong> algunas úlceras externas <strong>de</strong> difícil curación que hoy no siempre se consi<strong>de</strong>ran<br />
formas <strong>de</strong> cáncer; por otra parte, también empleaban karkínos o karkínōma para tumores cancerosos, concretam<strong>en</strong>te los <strong>de</strong><br />
mama, que están perfectam<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Hipócrates. Afirma <strong>en</strong> su De mulierum affectibus 133.20:<br />
...<strong>en</strong> <strong>la</strong>s mamas se produc<strong>en</strong> unas tumoraciones duras, <strong>de</strong> tamaño mayor o m<strong>en</strong>or, que no supuran y que se<br />
van haci<strong>en</strong>do cada vez más duras; <strong>de</strong>spués crec<strong>en</strong> a partir <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s unos cánceres (cangrejos), primero ocultos,<br />
los cuales por el hecho <strong>de</strong> que van a <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rse como cánceres (cangrejos), ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una boca rabiosa y todo lo<br />
com<strong>en</strong> con rabia.<br />
Como leemos <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> sus Aforismos (6.38) es mejor no tratar esas lesiones porque <strong>la</strong>s paci<strong>en</strong>tes duran más sin tratami<strong>en</strong>to<br />
que con tratami<strong>en</strong>to. Hipócrates pi<strong>en</strong>sa que es preferible no provocar a <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad porque, <strong>de</strong> cualquier forma,<br />
se va ext<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s mamas a <strong>la</strong> zona <strong>de</strong>l hombro provocando dolores terribles (De mulierum affectibus 133.24).<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 289
Traducción y terminología<br />
<br />
La misma opinión sobre el carácter incurable <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad <strong>la</strong> <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> Aulo Cornelio Celso, escritor médico<br />
romano <strong>de</strong>l s. I d.C. Sin embargo, Leónidas <strong>de</strong> Alejandría, médico <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma época, famoso por sus conocimi<strong>en</strong>tos quirúrgicos,<br />
<strong>de</strong>sarrolló una técnica para operar los tumores <strong>de</strong> mama, que conocemos <strong>en</strong> parte gracias a <strong>la</strong> información que<br />
nos transmite, varios siglos más tar<strong>de</strong>, Aecio <strong>de</strong> Amida; consiste <strong>en</strong> cortar por lo sano, quemar con cauterio, <strong>de</strong>jar sangrar,<br />
etc.; <strong>en</strong> fin, una técnica muy agresiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> que no sabemos si se obt<strong>en</strong>ía algún resultado. Cab<strong>en</strong> pocas dudas, pues, sobre<br />
el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los antiguos <strong>de</strong>l cáncer <strong>de</strong> mama. La historia <strong>de</strong> esta <strong>en</strong>fermedad se ha estudiado con mucho <strong>de</strong>talle<br />
y también los <strong>textos</strong> <strong>de</strong> médicos griegos y <strong>la</strong>tinos referi<strong>dos</strong> a el<strong>la</strong>. Por ello, qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>se<strong>en</strong> saber más podrán <strong>en</strong>contrar mucha<br />
información a poco que busqu<strong>en</strong>.<br />
En Gal<strong>en</strong>o (s. II d.C.) po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar refer<strong>en</strong>cias a que estos tumores son mucho más frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> mujeres que han<br />
sobrepasado <strong>la</strong> m<strong>en</strong>opausia. Así, <strong>en</strong> su Ad G<strong>la</strong>uconem <strong>de</strong> med<strong>en</strong>di methodo (K. 11.139) <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra: «Los tumores cancerosos se<br />
produc<strong>en</strong> <strong>en</strong> todas partes, pero sobre todo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s mamas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> m<strong>en</strong>struación [...]. To<strong>dos</strong> esos tumores<br />
se hac<strong>en</strong> fuertes a partir <strong>de</strong>l exceso <strong>de</strong> bilis negra». Esa fue <strong>la</strong> explicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría humoral.<br />
A <strong>la</strong> vista <strong>de</strong> este com<strong>en</strong>tario, Concepción Vázquez <strong>de</strong> B<strong>en</strong>ito, profesora <strong>de</strong> árabe <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca, especialista<br />
<strong>en</strong> árabe ci<strong>en</strong>tífico medieval, nos l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre el término español zaratán ‘cáncer <strong>de</strong> mama’, proced<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong>l árabe saratān, don<strong>de</strong> ti<strong>en</strong>e el doble significado <strong>de</strong> ‘cangrejo’ y ‘tumor canceroso’; como vemos, el árabe reprodujo por<br />
calco <strong>de</strong>l griego, como el <strong>la</strong>tín, <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l cangrejo. En <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina griega, <strong>de</strong>cían los médicos árabes<br />
que este mal comi<strong>en</strong>za con una tumoración <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> un garbanzo y luego va aum<strong>en</strong>tando con el paso <strong>de</strong> los días hasta<br />
que se hace más gran<strong>de</strong> y adquiere una int<strong>en</strong>sa dureza; ti<strong>en</strong>e una raíz gran<strong>de</strong> y redonda <strong>en</strong> el cuerpo; su color es negruzco,<br />
<strong>en</strong>cima <strong>de</strong> él hay unas v<strong>en</strong>as ver<strong>de</strong>s y negras, a cada <strong>la</strong>do, y, cuando se toca, se nota <strong>en</strong> él un ligero ardor. Averroes seña<strong>la</strong><br />
que su orig<strong>en</strong> es <strong>la</strong> bilis negra o me<strong>la</strong>ncolía y que se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> a otras partes <strong>de</strong>l cuerpo.<br />
© Francisco Cortés Gabaudan. . Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca<br />
290 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Revisión y estilo<br />
Adaptación <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción<br />
españo<strong>la</strong> <strong>en</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos internacionales<br />
María Fernán<strong>de</strong>z Piera* y Mónica Ardura Ortega**<br />
Resum<strong>en</strong>: En los <strong>en</strong>sayos clínicos multinacionales, el docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado se <strong>de</strong>be adaptar a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción<br />
y usos <strong>de</strong> cada país participante. El pres<strong>en</strong>te artículo ofrece una guía para <strong>la</strong> adaptación a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong>, así como otros<br />
aspectos que se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>en</strong> el proceso <strong>de</strong> adaptación para dar respuesta a <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones solicitadas por<br />
los comités éticos <strong>de</strong> investigación clínica. Se trata <strong>de</strong> una reflexión basada <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica y <strong>en</strong> <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia real <strong>de</strong> <strong>la</strong>s autoras<br />
como redactoras y traductoras <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, adaptación, legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong>, comité ético <strong>de</strong> investigación cínica, ac<strong>la</strong>raciones.<br />
Adapting informed cons<strong>en</strong>t forms for international clinical trials to Spanish regu<strong>la</strong>tion<br />
Abstract: In multinational clinical trials, the informed cons<strong>en</strong>t form (ICF) must be adapted according to the regu<strong>la</strong>tions and<br />
customs of each participating country. This article offers guidance on adapting the ICF to Spanish regu<strong>la</strong>tions. It also inclu<strong>de</strong>s<br />
other factors to take into consi<strong>de</strong>ration during the adaptation process and wh<strong>en</strong> responding to c<strong>la</strong>rifications requested<br />
by Clinical Research Ethics Committees. The article is a reflection based on the authors’ actual practice and experi<strong>en</strong>ce as<br />
writers and trans<strong>la</strong>tors of these docum<strong>en</strong>ts.<br />
Key words: informed cons<strong>en</strong>t form, adaptation, Spanish regu<strong>la</strong>tions, clinical research, ethics committee, c<strong>la</strong>rifications.<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 291-293<br />
Recibido: 26.VII.2012. Aceptado: 15.X.2012<br />
1. Introducción<br />
El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado es un proceso por el cual el<br />
participante <strong>en</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico o persona que va a someterse<br />
a un <strong>de</strong>terminado procedimi<strong>en</strong>to diagnóstico o terapéutico<br />
recibe toda <strong>la</strong> información necesaria sobre <strong>la</strong> investigación o<br />
procedimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> cuestión —naturaleza, objetivos, posibles<br />
riesgos y b<strong>en</strong>eficios, consecu<strong>en</strong>cias que conlleva su realización,<br />
etc.— para <strong>la</strong> aceptación o no <strong>de</strong> su participación <strong>en</strong> el<br />
mismo. Para ello es imprescindible que el participante —o, <strong>en</strong><br />
su lugar, el repres<strong>en</strong>tante legal cuando proceda— sea capaz y<br />
compr<strong>en</strong>da <strong>la</strong> información que el médico o profesional sanitario<br />
le está facilitando.<br />
Aunque el proceso <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado es fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />
verbal, <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> participar <strong>en</strong> un <strong>en</strong>sayo<br />
clínico <strong>de</strong>be figurar por escrito y el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>be<br />
docum<strong>en</strong>tarse mediante una hoja <strong>de</strong> información al paci<strong>en</strong>te<br />
y docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado. Es importante<br />
que <strong>en</strong> dicho docum<strong>en</strong>to se utilice un l<strong>en</strong>guaje s<strong>en</strong>cillo y<br />
compr<strong>en</strong>sible, adaptado siempre al tipo <strong>de</strong> público al que va<br />
dirigido —voluntarios sanos, paci<strong>en</strong>tes con una <strong>en</strong>fermedad<br />
<strong>de</strong>terminada, paci<strong>en</strong>tes pediátricos, etc.—. En <strong>en</strong>sayos clínicos<br />
multicéntricos internacionales, <strong>en</strong> los que los participantes<br />
proced<strong>en</strong> <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes c<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> distintas nacionalida<strong>de</strong>s,<br />
<strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información al paci<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>be redactar <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
<strong>de</strong> cada participante. Tras <strong>la</strong> aprobación <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado g<strong>en</strong>eral o Master ICF —<strong>de</strong>l inglés<br />
Master Informed Cons<strong>en</strong>t Form—, es necesario traducir<br />
y adaptar dicho docum<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua y a los requisitos <strong>de</strong><br />
cada país participante.<br />
Por lo g<strong>en</strong>eral, el proceso <strong>de</strong> adaptación se realiza <strong>en</strong> primer<br />
lugar sobre el texto original <strong>en</strong> inglés, y se pasa al promotor<br />
<strong>de</strong>l estudio para su aprobación. Una vez que el promotor<br />
aprueba el texto <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />
local adaptado, se proce<strong>de</strong> a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l mismo, seguido<br />
<strong>de</strong> una retrotraducción para comprobar <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad al original<br />
adaptado.<br />
En el pres<strong>en</strong>te artículo ofrecemos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista<br />
<strong>de</strong> nuestra experi<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> redacción médica<br />
<strong>de</strong> una empresa <strong>de</strong> investigación por contrato que presta<br />
apoyo al <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> activación <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos, una<br />
<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> adaptación a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> los cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong>: qué se suele eliminar o<br />
añadir y qué suel<strong>en</strong> pedir los comités éticos <strong>de</strong> investigación<br />
clínica (CEIC).<br />
2. Adaptación <strong>de</strong>l Master ICF a <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong><br />
Los requisitos sobre el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />
se contemp<strong>la</strong>n <strong>en</strong> el Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong><br />
febrero, por el que se regu<strong>la</strong>n los <strong>en</strong>sayos clínicos con medicam<strong>en</strong>tos.<br />
En el artículo 3.2 <strong>de</strong>l citado Real Decreto 223/2004 se hace<br />
m<strong>en</strong>ción expresa a <strong>la</strong> Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong> diciem-<br />
*<br />
Lic<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong> Medicina, redactora y traductora <strong>de</strong> <strong>textos</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos <strong>en</strong> <strong>la</strong> empresa Pharmaceutical Research Associates (P.R.A.), (Oviedo,<br />
España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: fernan<strong>de</strong>zmaria@praintl.com.<br />
**<br />
Lic<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong> Farmacia, redactora y traductora <strong>de</strong> <strong>textos</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos <strong>en</strong> Pharmaceutical Research Associates (P.R.A.), (Madrid, España).<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 291
Revisión y estilo<br />
<br />
bre, <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong> Carácter Personal (LOPD),<br />
y <strong>en</strong> el 3.6 se indica no solo que el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />
incluida <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to se <strong>de</strong>be ajustar a<br />
lo dispuesto <strong>en</strong> dicha ley, sino que este hecho <strong>de</strong>be constar<br />
expresam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el mismo. Así que al adaptar el Master ICF<br />
se <strong>de</strong>be m<strong>en</strong>cionar expresam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> LOPD. Algunos CEIC solicitan<br />
que también se m<strong>en</strong>cione el Real Decreto 1720/2007,<br />
<strong>de</strong> 21 <strong>de</strong> diciembre, por el que se aprueba el reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> dicha ley, <strong>en</strong> el texto <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to. Por<br />
tanto, al adaptar <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información <strong>de</strong>l Master ICF, incluimos<br />
una frase que indique que <strong>la</strong> confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> los<br />
datos se tratará «conforme a <strong>la</strong> Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13<br />
<strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong> Carácter Personal,<br />
así como al Real Decreto 1720/2007, <strong>de</strong> 21 <strong>de</strong> diciembre, por<br />
el que se aprueba el reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> dicha ley».<br />
En el caso <strong>de</strong> estudios multinacionales, <strong>en</strong> el apartado <strong>de</strong><br />
confid<strong>en</strong>cialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información se suele explicar<br />
que es posible que los datos <strong>de</strong>l estudio se transfieran a países<br />
don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal no<br />
sean tan estrictas como <strong>en</strong> el país <strong>de</strong>l sujeto participante, pero<br />
que el promotor hará lo posible para mant<strong>en</strong>er los estándares<br />
<strong>de</strong>l país. Este texto no es aceptable para los CEIC españoles<br />
y, al adaptar el Master ICF, ha <strong>de</strong> modificarse <strong>la</strong> frase <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido<br />
<strong>de</strong> que el promotor hará todo lo posible para mant<strong>en</strong>er los<br />
niveles <strong>de</strong> protección exigi<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong>.<br />
Hay otro aspecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> LOPD que a veces incluye algún<br />
CEIC <strong>en</strong> sus ac<strong>la</strong>raciones: solicitan que se m<strong>en</strong>cione que el<br />
sujeto <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo ti<strong>en</strong>e los l<strong>la</strong>ma<strong>dos</strong> <strong>de</strong>rechos ARCO, es <strong>de</strong>cir,<br />
<strong>de</strong>recho <strong>de</strong> acceso, rectificación, cance<strong>la</strong>ción y oposición<br />
<strong>de</strong> los datos. Aunque estos <strong>de</strong>rechos están contemp<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />
los artículos 15, 16 y 17 <strong>de</strong> <strong>la</strong> LOPD, así como <strong>en</strong> el apartado<br />
3 <strong>de</strong>l Código tipo <strong>de</strong> Farmaindustria <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> datos<br />
personales <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación clínica y <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> farmacovigi<strong>la</strong>ncia (2009), no solemos m<strong>en</strong>cionarlos <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
hoja <strong>de</strong> información <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to adaptado hasta que<br />
no lo solicitan expresam<strong>en</strong>te los CEIC. El motivo es que <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
totalidad <strong>de</strong> los estudios que se llevan a cabo <strong>en</strong> nuestra empresa<br />
los datos <strong>de</strong> los sujetos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo están disocia<strong>dos</strong>, es<br />
<strong>de</strong>cir, no es posible id<strong>en</strong>tificar al interesado. Ent<strong>en</strong><strong>de</strong>mos que<br />
un paci<strong>en</strong>te podría ejercer esos <strong>de</strong>rechos <strong>en</strong> <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos<br />
<strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro sanitario don<strong>de</strong> se realiza <strong>la</strong> investigación, pero no<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l promotor <strong>de</strong>l estudio, don<strong>de</strong> sus datos<br />
están disocia<strong>dos</strong>. No obstante, cuando recibimos esta petición<br />
por parte <strong>de</strong> un CEIC, incluimos <strong>la</strong> frase y <strong>la</strong> pasamos al promotor<br />
para su revisión y aprobación.<br />
Aunque no se refiere expresam<strong>en</strong>te al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, el<br />
Real Decreto 223/2004 <strong>en</strong> su artículo 8.1 establece que se<br />
<strong>de</strong>berá haber «concertado un seguro u otra garantía financiera<br />
que cubra los daños y perjuicios que como consecu<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo puedan resultar para <strong>la</strong> persona <strong>en</strong> que hubiera <strong>de</strong><br />
realizarse». Es habitual que exista dicho seguro concertado,<br />
y <strong>la</strong> adaptación <strong>de</strong>l Master ICF a este respecto consiste <strong>en</strong><br />
m<strong>en</strong>cionar que <strong>la</strong>s condiciones <strong>de</strong>l seguro <strong>en</strong> cuestión son<br />
conformes con los requisitos <strong>de</strong>l Real Decreto 223/2004,<br />
y <strong>en</strong> asegurarnos <strong>de</strong> que el término injury, que normalm<strong>en</strong>te<br />
figurará <strong>en</strong> el Master ICF, se traduzca como «daños y perjuicios».<br />
También <strong>de</strong>be incluirse el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> compañía<br />
con <strong>la</strong> que está suscrita <strong>la</strong> póliza <strong>de</strong>l seguro y su número <strong>de</strong><br />
refer<strong>en</strong>cia.<br />
Sigui<strong>en</strong>do con el Real Decreto 223/2004, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>sayos clínicos con m<strong>en</strong>ores, <strong>en</strong> <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información se<br />
<strong>de</strong>be hacer refer<strong>en</strong>cia a que el Ministerio Fiscal será informado<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l estudio cuando el <strong>en</strong>sayo clínico<br />
implique <strong>la</strong> participación <strong>de</strong> m<strong>en</strong>ores <strong>de</strong> edad. Asimismo, los<br />
CEIC pid<strong>en</strong> que se prepare un docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
para paci<strong>en</strong>tes m<strong>en</strong>ores <strong>de</strong> 12 años, otro para los paci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />
edad compr<strong>en</strong>dida <strong>en</strong>tre 12 y 17 años y otro para los padres/<br />
tutores/repres<strong>en</strong>tantes legales adultos, que será el mismo que<br />
el <strong>de</strong> los adultos —si no se trata <strong>de</strong> un estudio <strong>en</strong> m<strong>en</strong>ores exclusivam<strong>en</strong>te—,<br />
pero cambiando <strong>la</strong> persona a <strong>la</strong> que va dirigido.<br />
Hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que es posible que el Master ICF<br />
conste ya <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos para distintos rangos <strong>de</strong> edad,<br />
pero no siempre éstos coincid<strong>en</strong> con los que pi<strong>de</strong> el CEIC. El<br />
cont<strong>en</strong>ido y el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información se <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />
adaptar a <strong>la</strong> edad <strong>de</strong> los sujetos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo a los que va dirigido.<br />
No exist<strong>en</strong> normas respecto a cómo <strong>de</strong>be hacerse dicha<br />
adaptación, por lo que, <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica, se hace según el criterio<br />
<strong>de</strong> cada uno.<br />
En <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información al paci<strong>en</strong>te también <strong>de</strong>b<strong>en</strong> figurar<br />
los motivos por los que se pue<strong>de</strong> poner fin al <strong>en</strong>sayo clínico<br />
y los CEIC solicitan a veces ac<strong>la</strong>raciones o modificaciones<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado a<br />
este respecto. En estos casos, solemos sustituir los motivos<br />
indica<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el Master ICF por <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te frase:<br />
El promotor, el médico <strong>de</strong>l estudio, <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s<br />
sanitarias nacionales y el CEIC pued<strong>en</strong> poner fin a <strong>la</strong><br />
investigación <strong>en</strong> cualquier mom<strong>en</strong>to, <strong>en</strong> los supuestos<br />
que contemp<strong>la</strong> el Real Decreto 223/2004 (<strong>en</strong> su artículo<br />
26), caso <strong>en</strong> el cual les explicarán oportunam<strong>en</strong>te los<br />
motivos.<br />
Otra ley que hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> <strong>la</strong> adaptación <strong>de</strong>l<br />
cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado es <strong>la</strong> Ley 14/2007, <strong>de</strong> 3 <strong>de</strong> julio, <strong>de</strong><br />
Investigación Biomédica. Esta ley pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er varias implicaciones<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos, pero <strong>la</strong>s peticiones<br />
más frecu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los CEIC se refier<strong>en</strong> a <strong>la</strong>s muestras<br />
g<strong>en</strong>éticas: se <strong>de</strong>be informar sobre el manejo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras que<br />
se va a llevar a cabo, incluido el almac<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas,<br />
y se <strong>de</strong>be hacer refer<strong>en</strong>cia al cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> citada ley<br />
<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción al <strong>de</strong>recho a conocer los datos g<strong>en</strong>éticos —<strong>de</strong>recho<br />
a <strong>la</strong> información y <strong>de</strong>recho a no ser informado, artículo 49—,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s implicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> información para <strong>la</strong> familia y <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
transmisión <strong>de</strong> ésta —punto 2 <strong>de</strong>l artículo 49—.<br />
3. Otros aspectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> adaptación <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
Hay otros aspectos no re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong><br />
que también se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ración al adaptar<br />
el docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado:<br />
• En <strong>en</strong>sayos multinacionales <strong>en</strong> los que el promotor<br />
es <strong>de</strong> EE UU, se <strong>de</strong>be eliminar <strong>de</strong>l Master ICF<br />
<strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> Dirección Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Fármacos<br />
y Alim<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> (FDA) y al<br />
292 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Revisión y estilo<br />
Institutional Review Board, por no ser <strong>de</strong> aplicación<br />
<strong>en</strong> España, y reemp<strong>la</strong>zarlos por «<strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s sanitarias<br />
españo<strong>la</strong>s y <strong>de</strong> otros países y los CEIC».<br />
• En <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información se <strong>de</strong>be incluir una persona<br />
o institución <strong>de</strong> contacto para el sujeto <strong>de</strong>l<br />
<strong>en</strong>sayo clínico. Con frecu<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> el Master ICF<br />
es el equival<strong>en</strong>te al CEIC el que figura como contacto<br />
<strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> que el paci<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>ga dudas <strong>en</strong><br />
cuanto a su participación como sujeto <strong>de</strong>l estudio.<br />
Sin embargo, a petición <strong>de</strong> los CEIC, se suele <strong>de</strong>jar<br />
únicam<strong>en</strong>te al investigador como persona <strong>de</strong><br />
contacto.<br />
• En el apartado <strong>de</strong> póliza <strong>de</strong> seguro también se suele<br />
eliminar toda m<strong>en</strong>ción a cualquier tipo <strong>de</strong> seguro<br />
médico personal <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, ya que <strong>en</strong> los <strong>en</strong>sayos<br />
<strong>en</strong> los que los c<strong>en</strong>tros participantes form<strong>en</strong> parte <strong>de</strong>l<br />
sistema nacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> Seguridad Social esto no es<br />
<strong>de</strong> aplicación.<br />
• Los CEIC suel<strong>en</strong> pedir que se acorte <strong>la</strong> hoja <strong>de</strong> información;<br />
suel<strong>en</strong> admitir que t<strong>en</strong>ga una ext<strong>en</strong>sión<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>tre 8 y 10 páginas. Algunos aparta<strong>dos</strong> ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
a ser <strong>de</strong>masiado ext<strong>en</strong>sos, como <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s visitas o <strong>de</strong> los riesgos <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicación <strong>de</strong>l estudio,<br />
lo que hace complicada su lectura para el paci<strong>en</strong>te.<br />
En el apartado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s visitas se <strong>de</strong>be incluir<br />
<strong>la</strong> duración estimada <strong>de</strong>l estudio para cada paci<strong>en</strong>te,<br />
el número <strong>de</strong> visitas previstas y una <strong>en</strong>umeración<br />
<strong>de</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos, pero no es necesario incluir<br />
una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> cada visita ni <strong>de</strong> cuándo<br />
hay que realizar cada procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l estudio,<br />
etc. También se pued<strong>en</strong> resumir los riesgos e int<strong>en</strong>tar<br />
que sea un l<strong>en</strong>guaje s<strong>en</strong>cillo para el paci<strong>en</strong>te,<br />
añadi<strong>en</strong>do que el médico <strong>de</strong>l estudio pue<strong>de</strong> proporcionar<br />
una lista completa <strong>de</strong> los riesgos y <strong>de</strong> otros<br />
tratami<strong>en</strong>tos disponibles. Se <strong>de</strong>be int<strong>en</strong>tar eliminar<br />
frases repetidas o innecesarias.<br />
• Se <strong>de</strong>be hacer un esfuerzo <strong>de</strong> adaptación <strong>de</strong>l texto<br />
<strong>en</strong> inglés para hacerlo más compr<strong>en</strong>sible para<br />
el paci<strong>en</strong>te español o a los procedimi<strong>en</strong>tos locales<br />
<strong>de</strong>l hospital/institución. Por ejemplo sustituir tablespoon<br />
por el volum<strong>en</strong> <strong>en</strong> mililitros cuando se hab<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> recogida <strong>de</strong> muestras <strong>de</strong> sangre, o traducir study<br />
nurse como «miembro <strong>de</strong>l personal <strong>de</strong>l estudio».<br />
El «Glosario crítico inglés-español <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado» (Mugüerza y cols.,<br />
2011), publicado <strong>en</strong> esta misma revista, ofrece muy<br />
bu<strong>en</strong>os ejemplos a este respecto.<br />
• En cuanto al formu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />
los CEIC aceptan <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l formu<strong>la</strong>rio<br />
<strong>de</strong>l Master ICF, pero hay algunos que pid<strong>en</strong><br />
que se incluya el formu<strong>la</strong>rio tal como figuraba <strong>en</strong> el<br />
anterior Real Decreto 561/1993, <strong>de</strong> 16 <strong>de</strong> abril, por<br />
el que se establecían los requisitos para <strong>la</strong> realización<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos con medicam<strong>en</strong>tos hasta<br />
que se promulgó el Real Decreto 223/2004, actualm<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> vigor.<br />
• A veces los CEIC pid<strong>en</strong> que se redacte un formu<strong>la</strong>rio<br />
<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to específico in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong>l g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>l estudio para estudios <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión o<br />
subestudios (g<strong>en</strong>éticos, <strong>de</strong> marcadores biológicos,<br />
muestras opcionales para farmacocinética, ecocardiograma<br />
opcional, etc.).<br />
4. Conclusión<br />
Aunque se trata <strong>de</strong> una tarea que siempre es urg<strong>en</strong>te y para<br />
<strong>la</strong> que nunca se dispone <strong>de</strong> sufici<strong>en</strong>te tiempo ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>bida<br />
tranquilidad, cuando nos llegan <strong>la</strong>s solicitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ac<strong>la</strong>ración<br />
<strong>de</strong> los CEIC resulta gratificante comprobar que estos comités<br />
cumpl<strong>en</strong> con su <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>r por los <strong>de</strong>rechos y por <strong>la</strong><br />
seguridad <strong>de</strong> los sujetos <strong>de</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos. Asimismo,<br />
comprobamos que, a pesar <strong>de</strong> nuestra experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> varios<br />
años traduci<strong>en</strong>do, co<strong>la</strong>borando con los CEIC, respondi<strong>en</strong>do<br />
a <strong>la</strong>s ac<strong>la</strong>raciones que nos solicitan y adaptando docum<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> acuerdo a <strong>la</strong>s mismas, los CEIC sigu<strong>en</strong><br />
p<strong>la</strong>nteando nuevas cuestiones y solicitando cambios.<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
Farmaindustria (2009): Código tipo <strong>de</strong> Farmaindustria <strong>de</strong> protección<br />
<strong>de</strong> datos personales <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación clínica<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong> farmacovigi<strong>la</strong>ncia. Inscrito <strong>en</strong> el Registro G<strong>en</strong>eral<br />
<strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos mediante Resolución <strong>de</strong>l Director <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong> fecha 17 <strong>de</strong> junio<br />
<strong>de</strong> 2009. S.l.: Farmaindustria: [consulta:<br />
26.VII.2012].<br />
Ley 14/2007, <strong>de</strong> 3 <strong>de</strong> julio, <strong>de</strong> Investigación biomédica. [consulta: 26.VII.2012].<br />
Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong> diciembre, <strong>de</strong> Protección <strong>de</strong> Datos <strong>de</strong><br />
Carácter Personal. [consulta: 26.VII.2012].<br />
Mugüerza, Pablo, Lida Barbetti Vros y Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini (2011):<br />
«Glosario crítico inglés-español <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado», Panace@, 12 (33): 19-34. [consulta: 26.VII.2012].<br />
Real Decreto 1720/2007, <strong>de</strong> 21 <strong>de</strong> diciembre, por el que se aprueba el<br />
Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ley Orgánica 15/1999, <strong>de</strong> 13 <strong>de</strong><br />
diciembre, <strong>de</strong> protección <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal. [consulta:<br />
26.VII.2012].<br />
Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero, por el que se regu<strong>la</strong>n los <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos con medicam<strong>en</strong>tos. [consulta: 26.VII.2012].<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 293
Revisión y estilo<br />
<br />
El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />
Luciana Cecilia Ramos*<br />
Resum<strong>en</strong>: La traducción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-jurídicos, como los cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong>, expone al traductor a un<br />
<strong>de</strong>safío lingüístico multidisciplinario don<strong>de</strong> no solo es necesario conocer <strong>la</strong> terminología específica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas áreas temáticas<br />
afines, sino que es fundam<strong>en</strong>tal estar familiarizado con los principios, el propósito y <strong>la</strong>s distintas formas <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> los<br />
cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> para lograr una comunicación eficaz. En este trabajo, procuraré transmitir <strong>la</strong> lógica <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado,<br />
sus compon<strong>en</strong>tes y resulta<strong>dos</strong> espera<strong>dos</strong>, para que el traductor componga un cuadro m<strong>en</strong>tal preced<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> traducción que le<br />
sirva como esquema para una investigación productiva y un trabajo satisfactorio y eficaz.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, estudio clínico, ética, traducción médica, autorización.<br />
The informed cons<strong>en</strong>t docum<strong>en</strong>t<br />
Abstract: Wh<strong>en</strong> trans<strong>la</strong>ting medico-legal docum<strong>en</strong>ts such as informed cons<strong>en</strong>t forms, trans<strong>la</strong>tors face a multidisciplinary<br />
linguistic chall<strong>en</strong>ge. For the trans<strong>la</strong>ted docum<strong>en</strong>t to be an effective means of communication, it is not <strong>en</strong>ough for the trans<strong>la</strong>tor<br />
to be familiar with the specific terminology of several re<strong>la</strong>ted thematic areas. It is also vital for them to un<strong>de</strong>rstand the principles<br />
behind the docum<strong>en</strong>t, its purpose and the various manners of pres<strong>en</strong>ting the cont<strong>en</strong>t. This article is int<strong>en</strong><strong>de</strong>d to exp<strong>la</strong>in the logic<br />
of the informed cons<strong>en</strong>t docum<strong>en</strong>t, its compon<strong>en</strong>ts and the expected results. Trans<strong>la</strong>tors may use this information to form a<br />
m<strong>en</strong>tal picture prior to trans<strong>la</strong>tion that will serve them as a gui<strong>de</strong> to productive research and successful, satisfactory work.<br />
Key words: informed cons<strong>en</strong>t, clinical trial, ethics, medical trans<strong>la</strong>tion, authorization.<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 294-298 Recibido: 26.VII.2012. Aceptado: 15.X.2012<br />
0. Introducción<br />
La traducción <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-jurídicos, como los<br />
cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong>, expone al traductor a un <strong>de</strong>safío<br />
lingüístico multidisciplinario don<strong>de</strong> no solo se requiere<br />
el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología específica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas<br />
áreas temáticas afines, sino que, a<strong>de</strong>más, es fundam<strong>en</strong>tal su<br />
familiarización con los principios, el propósito y <strong>la</strong>s distintas<br />
formas <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> dicho material para lograr una<br />
comunicación eficaz. En este trabajo, procuraré transmitir<br />
<strong>la</strong> lógica <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, sus compon<strong>en</strong>tes<br />
y resulta<strong>dos</strong> espera<strong>dos</strong>, para que el traductor componga un<br />
cuadro m<strong>en</strong>tal preced<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> traducción que le sirva como<br />
esquema para una investigación productiva y un trabajo tan<br />
satisfactorio como eficaz.<br />
1. ¿Qué es el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado?<br />
Es un procedimi<strong>en</strong>to formal escrito <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación<br />
médico-paci<strong>en</strong>te que correspon<strong>de</strong> a una concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />
clínica basada <strong>en</strong> <strong>la</strong> ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> autonomía. El término<br />
«cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado» correspon<strong>de</strong> a una traducción<br />
literal <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión inglesa informed cons<strong>en</strong>t muy cuestionada<br />
inicialm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista lingüístico español.<br />
Un equival<strong>en</strong>te más apropiado, aunque más ext<strong>en</strong>so, podría<br />
ser <strong>la</strong> expresión «cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to legitimador <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>te,<br />
<strong>en</strong>fermo, usuario o cli<strong>en</strong>te informado» (<strong>de</strong> <strong>la</strong>s Heras, 2005),<br />
<strong>en</strong>tre otras tantas perífrasis lingüísticas que <strong>en</strong> <strong>la</strong> docum<strong>en</strong>tación<br />
actual simplem<strong>en</strong>te se reduc<strong>en</strong> a <strong>la</strong> versión más literal<br />
m<strong>en</strong>cionada. La preocupación por <strong>la</strong> autonomía <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />
se ve reflejada <strong>en</strong> <strong>la</strong> evolución ético-jurídica <strong>de</strong>l pasado siglo<br />
<strong>de</strong>bida al ing<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s investigaciones médicas<br />
basadas <strong>en</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos. La última etapa <strong>de</strong> esta evolución<br />
se inicia <strong>en</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> 1990, y se caracteriza por <strong>la</strong> int<strong>en</strong>sificación<br />
y <strong>la</strong> institucionalización <strong>de</strong>l discurso ético <strong>en</strong> el<br />
campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación y <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación ci<strong>en</strong>tífica (López<br />
Calera, 2000) <strong>en</strong> c<strong>la</strong>ra refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> información por parte <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te consi<strong>de</strong>rado<br />
como ciudadano-usuario y como cli<strong>en</strong>te, y no solo como<br />
<strong>en</strong>fermo. El principio básico es que el paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>be saber lo<br />
que consi<strong>en</strong>te.<br />
El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado ha tomado forma <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>to<br />
integrante <strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad médica, y su objetivo es mejorar<br />
<strong>la</strong> calidad asist<strong>en</strong>cial mediante <strong>la</strong> información, <strong>la</strong> educación<br />
y <strong>la</strong> voluntariedad <strong>de</strong>l sujeto implicado. La doctrina <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado llega a <strong>la</strong> medicina <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>de</strong>recho;<br />
más aún, constituye uno <strong>de</strong> los máximos aportes <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho a<br />
<strong>la</strong> medicina. En su naturaleza, respon<strong>de</strong> a una exig<strong>en</strong>cia ética<br />
y actualm<strong>en</strong>te es un <strong>de</strong>recho reconocido por <strong>la</strong>s legis<strong>la</strong>ciones<br />
<strong>de</strong> los países <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong><strong>dos</strong> y muchos países <strong>en</strong> vías <strong>de</strong> serlo.<br />
En <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> comunicación mo<strong>de</strong>rna, incluso se usan<br />
formu<strong>la</strong>rios electrónicos o basa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> red para p<strong>la</strong>smar el<br />
cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to posterior a <strong>la</strong> información.<br />
1.1. Elem<strong>en</strong>tos que compon<strong>en</strong> el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />
Todo cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, a fin <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r a su<br />
int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> creación, <strong>de</strong>be reflejar c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te:<br />
• Voluntariedad (libertad). Debe expresarse c<strong>la</strong>ra y reiteradam<strong>en</strong>te<br />
que el firmante está obrando <strong>de</strong> forma<br />
* Traductora autónoma (Rosario, Arg<strong>en</strong>tina). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: trans<strong>la</strong>tionandtraining@gmail.com.<br />
294 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Revisión y estilo<br />
pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te voluntaria, sin coerción ni presión alguna,<br />
y con pl<strong>en</strong>a consci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> sus actos. Asimismo,<br />
<strong>de</strong>be manifestarse <strong>en</strong> <strong>la</strong>s mismas condiciones <strong>la</strong> posibilidad<br />
<strong>de</strong> revocación <strong>de</strong> tal <strong>de</strong>cisión, <strong>en</strong> cualquier<br />
mom<strong>en</strong>to y por cualquier motivo.<br />
• Información <strong>en</strong> cantidad y con calidad sufici<strong>en</strong>te.<br />
Toda <strong>la</strong> información <strong>de</strong>be <strong>de</strong>scribirse <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te<br />
y <strong>en</strong> un tono acor<strong>de</strong> a <strong>la</strong> <strong>de</strong>streza lecto-compr<strong>en</strong>siva<br />
<strong>de</strong>l firmante. El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />
es un docum<strong>en</strong>to que p<strong>la</strong>sma una comunicación oral<br />
<strong>en</strong>tre el médico y el paci<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que todas <strong>la</strong>s dudas<br />
han sido ac<strong>la</strong>radas.<br />
• Vali<strong>de</strong>z y aut<strong>en</strong>ticidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión. Como todo<br />
proceso legal, su firma <strong>de</strong>be hacerse <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />
un testigo y <strong>de</strong>b<strong>en</strong> comprobarse los datos pertin<strong>en</strong>tes<br />
para darle el curso correspondi<strong>en</strong>te. Todo docum<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado <strong>de</strong>be incluir una<br />
cláusu<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración jurada sobre <strong>la</strong> firma y <strong>la</strong><br />
voluntad <strong>de</strong>l firmante.<br />
1.2. Partes <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to o formu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado<br />
Si bi<strong>en</strong> hay distintos mo<strong>de</strong>los que varían según el procedimi<strong>en</strong>to<br />
o tratami<strong>en</strong>to para el que se expresará el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to,<br />
así como el medio <strong>de</strong> publicación o el registro que se<br />
adoptará, a gran<strong>de</strong>s rasgos todo docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado <strong>de</strong>be incluir <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te información:<br />
• Id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes implicadas: profesionales <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> salud, paci<strong>en</strong>tes/participantes; patrocinadores; etc.<br />
• Consignación <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, ya que este<br />
acto es revocable posteriorm<strong>en</strong>te respecto a hechos<br />
futuros.<br />
• Id<strong>en</strong>tificación —nombre <strong>de</strong>l estudio y características<br />
pertin<strong>en</strong>tes— y <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> actuación que se<br />
pi<strong>en</strong>sa efectuar —interv<strong>en</strong>ción quirúrgica, tratami<strong>en</strong>to,<br />
experim<strong>en</strong>to, etc.—.<br />
• Especificación <strong>de</strong> los riesgos que conlleva <strong>la</strong> actuación,<br />
tanto <strong>en</strong> el p<strong>la</strong>no g<strong>en</strong>eral como personalizado<br />
<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />
• Reconocimi<strong>en</strong>to por parte <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que ha<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te todas <strong>la</strong>s especificaciones<br />
anteriores tras haber leído el texto previo —compon<strong>en</strong>te<br />
discursivo importante—.<br />
• Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>uncia a iniciar acciones legales<br />
si <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción produce consecu<strong>en</strong>cias in<strong>de</strong>seadas<br />
pero previsibles, <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción realizada<br />
—continuidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción médica habitual—.<br />
• Especificación <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> revocar<br />
<strong>en</strong> cualquier mom<strong>en</strong>to <strong>la</strong> autorización y <strong>la</strong> responsabilidad.<br />
Por supuesto, tal revocación no ti<strong>en</strong>e nunca<br />
carácter retroactivo.<br />
• Firmas, testigos, repres<strong>en</strong>taciones, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones.<br />
2. Oríg<strong>en</strong>es históricos y legales<br />
La doctrina <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado nace <strong>en</strong> los tribunales<br />
<strong>de</strong> los EE UU, y el concepto es posteriorm<strong>en</strong>te abrazado<br />
<strong>en</strong> Europa y otros contin<strong>en</strong>tes. En rasgos g<strong>en</strong>erales, los anteced<strong>en</strong>tes<br />
históricos podrían resumirse <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera:<br />
• 1914: <strong>en</strong> el caso «Schlo<strong>en</strong>dorff vs Society of the New<br />
York Hospital» el Tribunal <strong>de</strong> Nueva York dicta una<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s resoluciones más emblemáticas e influy<strong>en</strong>tes,<br />
<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> extirpación <strong>de</strong> un tumor <strong>de</strong> una<br />
paci<strong>en</strong>te durante una interv<strong>en</strong>ción —exploración <strong>la</strong>paroscópica—<br />
que inicialm<strong>en</strong>te era solo diagnóstica<br />
y <strong>en</strong> <strong>la</strong> que <strong>la</strong> paci<strong>en</strong>te había manifestado expresam<strong>en</strong>te<br />
que no quería ser operada. En el fallo, el juez<br />
B<strong>en</strong>jamín Cardozo consi<strong>de</strong>ró que todo ser humano<br />
<strong>de</strong> edad adulta y <strong>en</strong> su sano juicio ti<strong>en</strong>e el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>terminar lo que se <strong>de</strong>be hacer con su cuerpo; por<br />
lo que un cirujano que realiza una interv<strong>en</strong>ción sin el<br />
cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su paci<strong>en</strong>te comete una agresión,<br />
por <strong>la</strong> que se le pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>mandar judicialm<strong>en</strong>te.<br />
• 1957: <strong>en</strong> el caso «Salgo vs Le<strong>la</strong>nd Stanford Jr.<br />
University of Trustees» se utiliza por primera vez<br />
<strong>la</strong> expresión «cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado» (informed<br />
cons<strong>en</strong>t).<br />
• 1981: <strong>la</strong> American Medical Association (AMA) asume<br />
finalm<strong>en</strong>te como postu<strong>la</strong>do ético profesional el<br />
respeto al cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado.<br />
• 1982: se publica el informe Making Health Care<br />
Decisions e<strong>la</strong>borado por <strong>la</strong> Presid<strong>en</strong>t’s Commission<br />
for the Study of Ethical Problems in Medicine and<br />
Biomedical and Behavioral Research (Abram y cols.,<br />
1982). Este texto se convierte <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia imprescindible<br />
<strong>en</strong> toda reflexión ética sobre el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado.<br />
• 1984: se crea el manual <strong>de</strong> ética (Co<strong>de</strong> of Medical<br />
Ethics) <strong>de</strong> <strong>la</strong> American Medical Association (AMA),<br />
<strong>en</strong> el que se sosti<strong>en</strong>e que todo paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> su sano juicio<br />
<strong>de</strong>be recibir una explicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>en</strong>fermedad, así como <strong>de</strong>l ba<strong>la</strong>nce <strong>en</strong>tre los efectos <strong>de</strong><br />
esta y los riesgos y b<strong>en</strong>eficios <strong>de</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos<br />
terapéuticos recom<strong>en</strong>da<strong>dos</strong>, a fin <strong>de</strong> dar su cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
para ser tratado con tales procedimi<strong>en</strong>tos.<br />
• 1997: se firma el Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> los Derechos Humanos<br />
y <strong>la</strong> Biomedicina, promovido por el Consejo <strong>de</strong><br />
Europa y sus 40 países miembro, más Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>,<br />
Canadá, Japón, Australia y <strong>la</strong> Santa Se<strong>de</strong>. Este conv<strong>en</strong>io<br />
establece que ningún paci<strong>en</strong>te, por el hecho <strong>de</strong><br />
serlo y acudir a <strong>la</strong> asist<strong>en</strong>cia médica, <strong>de</strong>be per<strong>de</strong>r su<br />
dignidad como ser humano ni los <strong>de</strong>rechos que le son<br />
inher<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong>tre los que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>la</strong> libertad y,<br />
más <strong>en</strong> concreto, el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> auto<strong>de</strong>terminación<br />
sobre su salud. Por ello, ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>recho a conocer el<br />
diagnóstico <strong>de</strong> su <strong>en</strong>fermedad, <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong><br />
esta, los posibles tratami<strong>en</strong>tos y sus efectos, para luego<br />
<strong>de</strong>cidir lo que quiera y crea conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te. Cabe seña<strong>la</strong>r<br />
que España, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los años nov<strong>en</strong>ta, es el país<br />
que está difundi<strong>en</strong>do este conv<strong>en</strong>io con más fuerza,<br />
y lo ha consagrado <strong>en</strong> su Ley G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> Sanidad<br />
<strong>de</strong> 1986 (art. 10). El Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> los Derechos<br />
Humanos y <strong>la</strong> Biomedicina, también conocido como<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 295
Revisión y estilo<br />
<br />
Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Oviedo, fue suscrito <strong>en</strong> 1997 por los esta<strong>dos</strong><br />
miembros <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> Europa y <strong>en</strong>tró <strong>en</strong><br />
vig<strong>en</strong>cia el 1 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2000. En el artículo quinto<br />
<strong>de</strong> dicho conv<strong>en</strong>io se establece <strong>la</strong> prohibición <strong>de</strong> llevar<br />
a cabo interv<strong>en</strong>ción alguna sin el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado y libre.<br />
En Arg<strong>en</strong>tina el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, salvo <strong>en</strong> casos<br />
específicos, no está impuesto <strong>en</strong> forma expresa por ninguna<br />
norma <strong>de</strong> carácter g<strong>en</strong>eral. No obstante, hay leyes que hac<strong>en</strong><br />
refer<strong>en</strong>cia al mismo: <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> ejercicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina 17.132<br />
establece pautas c<strong>la</strong>ras <strong>en</strong> torno al <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> informar que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
los profesionales <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud y dispone <strong>en</strong> el art. 19, inc.<br />
3.º, que están obliga<strong>dos</strong> a «respetar <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> cuanto sea negativa a tratarse o internarse, salvo los casos<br />
<strong>de</strong> inconsci<strong>en</strong>cia, t<strong>en</strong>tativas <strong>de</strong> <strong>de</strong>litos o <strong>de</strong> suicidio». En<br />
procedimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> muti<strong>la</strong>ción, se solicitará <strong>la</strong> conformidad<br />
por escrito <strong>de</strong>l <strong>en</strong>fermo, salvo cuando <strong>la</strong> inconsci<strong>en</strong>cia o <strong>la</strong><br />
gravedad <strong>de</strong>l caso no admitiera di<strong>la</strong>ciones. En los casos <strong>de</strong><br />
incapacidad, los profesionales requerirán <strong>la</strong> conformidad <strong>de</strong>l<br />
repres<strong>en</strong>tante <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te. La Constitución <strong>de</strong> Santa Fe, <strong>en</strong><br />
su art. 19 seña<strong>la</strong>: «Nadie pue<strong>de</strong> ser obligado a un tratami<strong>en</strong>to<br />
sanitario <strong>de</strong>terminado, salvo por disposición <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley, que <strong>en</strong><br />
ningún caso pue<strong>de</strong> exce<strong>de</strong>r los límites impuestos por el respeto<br />
a <strong>la</strong> persona humana». Asimismo, <strong>la</strong> Ciudad <strong>de</strong> Bu<strong>en</strong>os<br />
Aires ha sancionado <strong>la</strong> ley básica <strong>de</strong> salud (ley 153, Ad<strong>la</strong>,<br />
LIX-c, 3231) que, <strong>en</strong> el art. 4, inc. h, establece concretam<strong>en</strong>te<br />
el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas a <strong>la</strong> «solicitud por parte <strong>de</strong>l profesional<br />
actuante <strong>de</strong> su cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado», previo a <strong>la</strong><br />
realización <strong>de</strong> estudios y tratami<strong>en</strong>tos. También recoge estos<br />
<strong>de</strong>rechos el Código <strong>de</strong> Ética <strong>de</strong> <strong>la</strong> Confe<strong>de</strong>ración Médica <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> República Arg<strong>en</strong>tina y se han incluido <strong>en</strong> el proyecto <strong>de</strong><br />
reforma <strong>de</strong>l Código Civil realizado por <strong>la</strong> comisión <strong>de</strong>signada<br />
por el po<strong>de</strong>r ejecutivo (<strong>de</strong>c. 468/92 – Ad<strong>la</strong>, LII-B, 1641) <strong>dos</strong><br />
disposiciones específicas al respecto.<br />
3. Pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />
La pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> información al paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>be ser<br />
compr<strong>en</strong>sible y no sesgada, su co<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>be ser conseguida<br />
sin coerción, el médico no <strong>de</strong>be sacar partido <strong>de</strong> su pot<strong>en</strong>cial<br />
dominio psicológico sobre el paci<strong>en</strong>te. La información<br />
<strong>de</strong>be darse <strong>en</strong> el contexto a<strong>de</strong>cuado, <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to idóneo<br />
y con el tacto necesario <strong>en</strong> cada caso.<br />
El mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> «paternalismo sanitario» va <strong>de</strong>jando paso<br />
al <strong>de</strong> «autonomía <strong>de</strong>l individuo». Con esto <strong>en</strong> m<strong>en</strong>te, se han<br />
realizado estudios, incluso aún <strong>en</strong> curso, que abordan <strong>la</strong>s<br />
adaptaciones lingüísticas que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> realizarse a estos tipos <strong>de</strong><br />
escritos <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> distintos factores.<br />
3.1. Alfabetización <strong>en</strong> salud y legibilidad <strong>de</strong> los <strong>textos</strong><br />
Des<strong>de</strong> el gobierno <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> y <strong>en</strong> lo tocante a<br />
todas <strong>la</strong>s áreas <strong>de</strong> comunicación re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong> salud, hace<br />
tiempo que se ha gestado una iniciativa <strong>en</strong> pos a <strong>la</strong> simplificación<br />
—o adaptación— <strong>de</strong>l discurso: «The P<strong>la</strong>in Language<br />
Initiative» (NIH). Como objetivo principal, esta iniciativa<br />
busca evitar <strong>la</strong> jerga y el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong>masiado técnico para<br />
mejorar <strong>la</strong> comunicación <strong>en</strong>tre el gobierno y el público <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />
y este criterio <strong>de</strong> p<strong>la</strong>in <strong>la</strong>nguage se ha ext<strong>en</strong>dido a <strong>la</strong>s<br />
áreas sanitarias, <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a los índices <strong>de</strong> alfabetización<br />
<strong>en</strong> salud <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />
La alfabetización <strong>en</strong> salud se <strong>de</strong>fine como <strong>la</strong> habilidad <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r y comunicar información sobre <strong>la</strong> salud. Un informe<br />
<strong>de</strong> The Institute of Medicine <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> alfabetización <strong>en</strong> salud<br />
como el grado <strong>en</strong> el que <strong>la</strong>s personas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong><br />
obt<strong>en</strong>er, procesar y compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r información básica sobre <strong>la</strong><br />
salud y los servicios necesarios para tomar <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones sanitarias<br />
apropiadas.<br />
3.2. Legibilidad <strong>de</strong> los <strong>textos</strong><br />
Exist<strong>en</strong> técnicas para medir <strong>la</strong> legibilidad <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> que<br />
<strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser emplea<strong>dos</strong> para evaluar <strong>la</strong> legibilidad <strong>de</strong> los formu<strong>la</strong>rios<br />
escritos, simi<strong>la</strong>res a los formu<strong>la</strong>rios que se emplean<br />
para <strong>la</strong> evaluación <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> esco<strong>la</strong>res.<br />
Análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> los formu<strong>la</strong>rios escritos:<br />
• Dificultad formal —estructural—: <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura<br />
lingüística <strong>de</strong>l texto.<br />
• Dificultad material —terminológica—: no <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
tanto <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong>l texto como <strong>de</strong> su cont<strong>en</strong>ido;<br />
aunque formalm<strong>en</strong>te dicho texto no fuera difícil,<br />
materialm<strong>en</strong>te sí lo sería.<br />
Sustituir tecnicismos por explicaciones s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s no es tarea<br />
fácil, porque aum<strong>en</strong>ta el número <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras y a<strong>la</strong>rga<br />
consi<strong>de</strong>rablem<strong>en</strong>te los <strong>textos</strong>, hecho que a veces complica<br />
más <strong>la</strong> lectura, máxime <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones al español,<br />
don<strong>de</strong> se calcu<strong>la</strong> que ya habrá un aum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión<br />
<strong>de</strong> aproximadam<strong>en</strong>te el 20% <strong>de</strong>l texto. Para ello, se han dictado<br />
pautas <strong>en</strong> aras <strong>de</strong> formu<strong>la</strong>rios fáciles <strong>de</strong> leer y compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r.<br />
Como traductores, <strong>de</strong>bemos t<strong>en</strong>er<strong>la</strong>s <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong><br />
traducir, puesto que probablem<strong>en</strong>te el texto fu<strong>en</strong>te no se haya<br />
redactado sigui<strong>en</strong>do tales directrices y será nuestro <strong>de</strong>ber, si<br />
así se nos pidiera, hacer <strong>la</strong> adaptación pertin<strong>en</strong>te, a saber:<br />
• Escribir con frases cortas y directas.<br />
• Utilizar el m<strong>en</strong>or número posible <strong>de</strong> signos <strong>de</strong> puntuación<br />
difer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l punto y <strong>la</strong> coma.<br />
• Usar pa<strong>la</strong>bras cortas: escribir tal y como se hab<strong>la</strong>.<br />
• Hacer que paci<strong>en</strong>tes y personas sanas lean y hagan<br />
observaciones sobre los formu<strong>la</strong>rios.<br />
• Analizar y evaluar los formu<strong>la</strong>rios con alguna técnica<br />
<strong>de</strong> evaluación lingüística.<br />
• Procurar incluir el m<strong>en</strong>or número posible <strong>de</strong> tecnicismos.<br />
• Evitar <strong>en</strong> lo posible el uso excesivo <strong>de</strong> símbolos<br />
y números.<br />
3.3. Estadísticas <strong>de</strong> los niveles <strong>de</strong> educación <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
hispanohab<strong>la</strong>ntes <strong>en</strong> los EE. UU.<br />
La Dirección <strong>de</strong>l C<strong>en</strong>so <strong>de</strong> EE. UU. calcu<strong>la</strong> que 36 millones<br />
<strong>de</strong> hispanos/<strong>la</strong>tinos vivían <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> <strong>en</strong> 2000,<br />
lo que repres<strong>en</strong>ta el 13% <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción total. La Dirección<br />
<strong>de</strong>l C<strong>en</strong>so prevé que <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción hispana alcanzará el 20%<br />
para el año 2030 y el 24% para el año 2050. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> esta<br />
296 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Revisión y estilo<br />
pob<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> hispanohab<strong>la</strong>ntes, los niveles <strong>de</strong> educación han<br />
cambiado <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eración, lo que implica una<br />
posible dinámica léxica <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> salud a <strong>la</strong> que el traductor<br />
no <strong>de</strong>bería estar aj<strong>en</strong>o. El cuadro que sigue ilustra<br />
c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>la</strong> evolución.<br />
Idioma primario<br />
Predominantem<strong>en</strong>te<br />
Primera<br />
g<strong>en</strong>eración<br />
Segunda<br />
g<strong>en</strong>eración<br />
Total<br />
72% 4% 47%<br />
español<br />
Bilingüe 24% 35% 28%<br />
Predominantem<strong>en</strong>te 4% 61% 25%<br />
inglés<br />
Educación<br />
M<strong>en</strong>os<br />
que bachillerato<br />
Graduado<br />
<strong>de</strong> bachillerato<br />
Ciertos estudios<br />
universitarios<br />
Graduado universitario<br />
o más<br />
55% 23% 43%<br />
29% 35% 31%<br />
9% 29% 16%<br />
7% 13% 9%<br />
4. Situación comunicativa<br />
Otros aspectos importantes que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta al<br />
traducir se p<strong>la</strong>ntean a través <strong>de</strong> cuatro preguntas básicas:<br />
4.1. ¿Quién crea estos docum<strong>en</strong>tos?<br />
Entre los autores posibles se cu<strong>en</strong>tan médicos o <strong>en</strong>fermeros,<br />
personal <strong>de</strong> <strong>la</strong> administración <strong>de</strong>l hospital, empresas farmacéuticas,<br />
empresas <strong>de</strong> suministros médicos, organizaciones <strong>de</strong> salud<br />
comunitarias, organismos gubernam<strong>en</strong>tales y empresas aseguradora.<br />
Sin dudas, cada autor dará un matiz al fragm<strong>en</strong>to que<br />
le toque redactar con un gran caudal <strong>de</strong> información implícita<br />
que el traductor <strong>de</strong>be saber interpretar. El registro y el vocabu<strong>la</strong>rio<br />
también variarán <strong>de</strong> acuerdo al autor. Cuando el docum<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado sea parte <strong>de</strong> una propuesta <strong>de</strong><br />
investigación, <strong>la</strong> Junta Institucional <strong>de</strong> Revisión (Institutional<br />
Review Board, IRB) <strong>de</strong>signada <strong>de</strong>berá aprobar dicha propuesta<br />
y los elem<strong>en</strong>tos que <strong>la</strong> compon<strong>en</strong>. Como parte <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong><br />
supervisión, estos organismos <strong>de</strong> control podrían sugerir cambios<br />
al cont<strong>en</strong>ido o forma <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to.<br />
4.2. ¿Para qué los crean?<br />
Los docum<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong> manifiestan diversas int<strong>en</strong>ciones<br />
<strong>en</strong> sus distintas partes. Entre el<strong>la</strong>s po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>stacar<br />
<strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes: informar, obt<strong>en</strong>er información, persuadir,<br />
cumplir con requisitos legales, evitar juicios o <strong>de</strong>mandas.<br />
Nuevam<strong>en</strong>te, el traductor <strong>de</strong>berá reconocer el tono y <strong>la</strong> finalidad<br />
<strong>de</strong>l texto fu<strong>en</strong>te para po<strong>de</strong>r ofrecer un equival<strong>en</strong>te cabal<br />
<strong>en</strong> el idioma <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino.<br />
4.3. ¿Para quiénes los crean?<br />
El público objetivo al que apunte el docum<strong>en</strong>to guiará al<br />
traductor <strong>en</strong> <strong>la</strong> elección terminológica y el estilo que emplee<br />
al traducir. En este s<strong>en</strong>tido, estos docum<strong>en</strong>tos revist<strong>en</strong> dificulta<strong>de</strong>s<br />
propias muy variadas a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir, por ejemplo,<br />
sobre el uso <strong>de</strong>l masculino neutro, <strong>de</strong>l fem<strong>en</strong>ino o <strong>la</strong> m<strong>en</strong>ción<br />
explícita <strong>de</strong> ambos sexos al dirigirse al lector. En ocasiones,<br />
habrá partes <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to que exijan <strong>la</strong> especificación <strong>de</strong>l<br />
género para que <strong>la</strong> lectura sea s<strong>en</strong>sata, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> algunos<br />
docum<strong>en</strong>tos o aparta<strong>dos</strong> no se requerirá <strong>de</strong> ninguna distinción.<br />
Otra dificultad común se re<strong>la</strong>ciona con el hecho <strong>de</strong> que, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />
aunque el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to trate sobre alguna actuación<br />
que se le practicará a un niño, ciertas partes estarán dirigidas<br />
expresam<strong>en</strong>te a los padres, y el tono <strong>de</strong>berá acompañar estos<br />
cambios. Asimismo, <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre niños y adolesc<strong>en</strong>tes a<br />
veces requiere <strong>de</strong> <strong>la</strong> pericia lingüística, que tampoco <strong>de</strong>bería<br />
<strong>de</strong>scuidarse <strong>en</strong> los casos <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ciones especiales, con ciertas<br />
patologías o discapacida<strong>de</strong>s —<strong>en</strong> cuyo caso, si bi<strong>en</strong> está<br />
dirigido a un m<strong>en</strong>or, es posible que el firmante sea un tutor<br />
legal adulto—. La avi<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l traductor por comunicar <strong>de</strong> manera<br />
apropiada y eficaz lo llevará a analizar <strong>en</strong> profundidad el<br />
público objetivo <strong>de</strong> cada parte <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />
antes <strong>de</strong> tomar distintas <strong>de</strong>cisiones lingüísticas.<br />
4.4. ¿Qué tipo <strong>de</strong> texto?<br />
El formato y <strong>la</strong> sintaxis <strong>de</strong>l texto también acompañarán<br />
<strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción; y esto se verá <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong> viñetas, <strong>la</strong> cantidad<br />
y <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> los párrafos, <strong>la</strong> longitud <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones,<br />
<strong>la</strong> repetición, el registro —jerga médica, pa<strong>la</strong>bras s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> uso cotidiano; oraciones complejas y <strong>la</strong>rgas; oraciones<br />
breves; tono formal o informal; voz pasiva o activa—, <strong>en</strong>tre<br />
otros instrum<strong>en</strong>tos comunicativos. Estos docum<strong>en</strong>tos se<br />
caracterizan por t<strong>en</strong>er un alto grado <strong>de</strong> recontextualización,<br />
reformu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología por <strong>de</strong>finición o paráfrasis,<br />
etc. que el traductor <strong>de</strong>berá verter al texto <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino.<br />
Asimismo, requier<strong>en</strong> un alto grado <strong>de</strong> explicitud como docum<strong>en</strong>to<br />
legal, y se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> evitar <strong>en</strong> <strong>la</strong> medida posible los<br />
sobre<strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>dos</strong> al traducir. La redundancia y <strong>la</strong> repetición<br />
son int<strong>en</strong>cionales y, por lo tanto, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> reflejarse <strong>en</strong> el trabajo<br />
<strong>de</strong>l traductor.<br />
5. Conclusión<br />
Debido a que fue creado con <strong>la</strong> optimista i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> proteger<br />
los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> principal v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong>l cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado es el predominio <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>or informativo,<br />
pues da tanto al personal médico como al paci<strong>en</strong>te una i<strong>de</strong>a<br />
concreta <strong>de</strong> sus responsabilida<strong>de</strong>s y sus <strong>de</strong>rechos. El mo<strong>de</strong>lo<br />
<strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado es un docum<strong>en</strong>to c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong>finido para el uso <strong>de</strong> los aboga<strong>dos</strong> <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> litigio y, sobre<br />
todo, es un <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l ser humano.<br />
Si bi<strong>en</strong> este docum<strong>en</strong>to, tal como se ha expuesto, ha sido<br />
un avance <strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficio <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te y brega por sus <strong>de</strong>rechos<br />
fundam<strong>en</strong>tales, también reviste innegables aspectos <strong>de</strong>sfavorables,<br />
<strong>en</strong>tre los que se cu<strong>en</strong>tan:<br />
• Fal<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> implem<strong>en</strong>tación real <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l<br />
cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado, pues los paci<strong>en</strong>tes no<br />
<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> <strong>la</strong> información que recib<strong>en</strong> y por tanto<br />
interpretan que su ayuda, <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong> toma<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones sobre el tratami<strong>en</strong>to que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 297
Revisión y estilo<br />
<br />
aplicar, no es realm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>seada. Pese a <strong>la</strong>s estrictas<br />
pautas y recom<strong>en</strong>daciones, muchos docum<strong>en</strong>tos<br />
conservan una brecha <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> provisión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
información y su <strong>de</strong>bido procesami<strong>en</strong>to por parte<br />
<strong>de</strong>l receptor.<br />
• Solo ofrece protección a efectos legales, hecho lógico<br />
consi<strong>de</strong>rando <strong>la</strong> disciplina <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se gestó.<br />
Tras <strong>de</strong>terminar cabalm<strong>en</strong>te el propósito y <strong>la</strong>s particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado,<br />
el traductor pue<strong>de</strong> prepararse para abordar <strong>la</strong> tarea que le<br />
atañe, a sabi<strong>en</strong>das <strong>de</strong> que <strong>la</strong> composición lingüística <strong>de</strong>berá<br />
respon<strong>de</strong>r al tono y registro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas partes <strong>de</strong>l<br />
docum<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> investigación terminológica abarcará diversas<br />
disciplinas —médica, seguros <strong>de</strong> salud, jurídica—.<br />
Podríamos concluir que para traducir un cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
informado se requiere:<br />
• Habilidad lingüística <strong>en</strong> los idiomas fu<strong>en</strong>te y <strong>de</strong>stino,<br />
escritura, gramática y sintaxis, amplitud <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>rio,<br />
conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> expresiones idiomáticas,<br />
precisión <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong>l idioma, habilida<strong>de</strong>s para <strong>la</strong><br />
revisión y corrección.<br />
• Conocimi<strong>en</strong>to especializado, terminología <strong>de</strong>l área<br />
temática: asist<strong>en</strong>cia sanitaria, que incluye farmacología,<br />
medicina y <strong>en</strong>fermería; términos jurídicos, administrativos<br />
y financieros, <strong>en</strong>tre otros; principales<br />
conceptos <strong>de</strong> <strong>la</strong> especialización.<br />
• Familiaridad con el público al que está dirigido el<br />
material: nivel cultural, costumbres y educación; t<strong>en</strong>er<br />
consci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los estereotipos.<br />
• Conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l objetivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción —varía<br />
según <strong>la</strong>s distintas partes <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to informado,<br />
lo que podría afectar el tono <strong>de</strong>l discurso—: informar,<br />
docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> carácter jurídico vincu<strong>la</strong>nte,<br />
persuasión, obt<strong>en</strong>er información.<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
Abram, Morris B. y cols. (1982): Making Health Care Decisions, A Report<br />
on the Ethical and Legal Implications of Informed Cons<strong>en</strong>t in<br />
the Pati<strong>en</strong>t-Practitioner Re<strong>la</strong>tionship, Volume One: Report. [consulta: 23.VII.2012].<br />
American Medical Association: Co<strong>de</strong> of Medical Ethics. <br />
[consulta: 12.III.2010].<br />
De <strong>la</strong>s Heras, Manuel Ángel (2005): Estatuto ético-jurídico <strong>de</strong> <strong>la</strong> profesión<br />
médica. Madrid: Dykinson.<br />
Faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Medicina, Ci<strong>en</strong>cias y Farmacia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Navarra<br />
(2003): Conv<strong>en</strong>io Europeo sobre los <strong>de</strong>rechos humanos y <strong>la</strong><br />
biomedicina. [consulta:<br />
23.VII.2012].<br />
López Calera, Nicolás María (2000): Introducción a los <strong>de</strong>rechos humanos.<br />
Granada: Comares.<br />
Bibliografía consultada<br />
Kostin, David (2004): «Hispanización <strong>de</strong> EE. UU.: La creci<strong>en</strong>te influ<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s hispanas y <strong>la</strong>tinas <strong>en</strong> <strong>la</strong> economía <strong>de</strong><br />
los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>». [consulta: 12.III.2010].<br />
P<strong>la</strong>inLanguage.gov: «What is p<strong>la</strong>in <strong>la</strong>nguage?». <br />
[consulta: 23.VII.2012].<br />
Reyes López, Ma<strong>de</strong>lin y cols. (2006): «Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado<br />
<strong>en</strong> paci<strong>en</strong>tes someti<strong>dos</strong> a cirugía por mínimo acceso»,<br />
Revista Cubana <strong>de</strong> Enfermería (2006), vol. 22, núm. 4.<br />
[consulta: 23.VII.2012].<br />
Vázquez Ferreyra, Norberto (2007): «El cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> práctica médica», Sociedad Iberoamericana <strong>de</strong> Derecho Médico.<br />
[consulta:<br />
23.VII.2012].<br />
298 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
La hibridación <strong>de</strong> los géneros: ¿un espejismo?<br />
Maite Aragonés Lumeras*<br />
Resum<strong>en</strong>: Este artículo pres<strong>en</strong>ta diversos argum<strong>en</strong>tos que <strong>de</strong>fi<strong>en</strong>d<strong>en</strong> un cambio <strong>de</strong> perspectiva a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir criterios <strong>de</strong><br />
c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los géneros textuales t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> «ceremonia» —acontecimi<strong>en</strong>to social que motiva el diálogo <strong>en</strong>tre<br />
géneros—. No se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> realizar un análisis exhaustivo, sino tan solo contestar, aunque sea parcialm<strong>en</strong>te, a una pregunta<br />
concreta <strong>de</strong> utilidad para los traductores: ¿merece especial at<strong>en</strong>ción <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> hibridación <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> los géneros<br />
textuales?<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> géneros textuales, hibridación textual, criterios <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación, ceremonia.<br />
Hybrid g<strong>en</strong>res: reality or illusion?<br />
Abstract: In this article, we pres<strong>en</strong>t several argum<strong>en</strong>ts in favor of changing one’s perspective wh<strong>en</strong> <strong>de</strong>fining criteria for<br />
c<strong>la</strong>ssifying text g<strong>en</strong>res. Our argum<strong>en</strong>ts take into consi<strong>de</strong>ration the concept of the “ceremony” (a social ev<strong>en</strong>t that motivates<br />
dialogue betwe<strong>en</strong> g<strong>en</strong>res). We do not attempt a compreh<strong>en</strong>sive analysis but seek only to answer, albeit partially, a concrete<br />
question that trans<strong>la</strong>tors will find useful: does the notion of a hybrid g<strong>en</strong>re merit special att<strong>en</strong>tion?<br />
Key words: g<strong>en</strong>re c<strong>la</strong>ssification, hybrid texts, c<strong>la</strong>ssification criteria, ceremony.<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 299-304<br />
Recibido: 13.VIII.2012. Aceptado: 4.XII.2012<br />
0. Introducción<br />
Los estudios sobre traducción parec<strong>en</strong> coincidir <strong>en</strong> que<br />
el género textual es el nuevo GPS <strong>de</strong>l traductor (García<br />
y Montalt, 2002; Borja, 2005; García, 2005; Aragonés, 2009<br />
y 2010 a ). El acto <strong>de</strong> traducir se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> aquí como un acto<br />
social <strong>de</strong> intercambio transcultural <strong>en</strong> el que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> participantes<br />
cuyas motivaciones y expectativas vi<strong>en</strong><strong>en</strong> p<strong>la</strong>smadas<br />
por <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> un acontecimi<strong>en</strong>to específico <strong>de</strong> comunicación,<br />
<strong>en</strong>tiéndase «ceremonia», como pued<strong>en</strong> ser <strong>la</strong> solicitud<br />
<strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes (Aragonés, 2009 y 2010 b ), <strong>la</strong> consulta médica<br />
(Freadman, 1994) y <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong> conflictos (Horton<br />
y Dav<strong>en</strong>port, 2004), don<strong>de</strong> los géneros textuales son <strong>la</strong>s distintas<br />
p<strong>la</strong>taformas <strong>de</strong> intercambio cuyas re<strong>la</strong>ciones se van teji<strong>en</strong>do<br />
d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia.<br />
La teoría <strong>de</strong>l género <strong>de</strong> corte sociorretórico proced<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>, conocida como rhetorical g<strong>en</strong>re studies,<br />
aborda el estudio <strong>de</strong>l acto comunicativo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva<br />
<strong>de</strong>l estudiante —<strong>en</strong> cualquier disciplina—. El apr<strong>en</strong>diz ha <strong>de</strong><br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a moverse <strong>en</strong>tre los dédalos <strong>de</strong> géneros especializa<strong>dos</strong><br />
para conseguir llegar a formar parte <strong>de</strong> un gremio y participar<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s distintas ceremonias, es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros —físicos<br />
o no— <strong>en</strong> que se intercambian informaciones con vistas a<br />
favorecer el diálogo <strong>en</strong>tre géneros <strong>en</strong> respuesta a necesida<strong>de</strong>s<br />
específicas y <strong>de</strong> acuerdo con unas expectativas particu<strong>la</strong>res.<br />
Basán<strong>dos</strong>e <strong>en</strong> el concepto <strong>de</strong> «género textual» y parti<strong>en</strong>do<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> aportar herrami<strong>en</strong>tas útiles para el traductor,<br />
el grupo <strong>de</strong> investigación sobre géneros textuales para <strong>la</strong><br />
traducción (GENTT) lleva varios años e<strong>la</strong>borando una <strong>en</strong>ciclopedia<br />
<strong>de</strong> géneros textuales para facilitar <strong>la</strong> integración <strong>de</strong><br />
los traductores —tanto estudiantes como profesionales— <strong>en</strong><br />
los distintos actos <strong>de</strong> comunicación socioprofesional. Este<br />
criterio <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los actos <strong>de</strong> comunicación, que se<br />
fundam<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> los conceptos <strong>de</strong> «disciplina» y «comunidad<br />
<strong>de</strong> expertos» (Swales, 1990), se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> el ámbito socioprofesional,<br />
una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s múltiples verti<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos sociocomunicativos<br />
—ceremonias— <strong>en</strong> los que participarán los<br />
traductores —o intérpretes— como intermediarios lingüísticos.<br />
Al anteponer el género textual a <strong>la</strong> ceremonia, es <strong>de</strong>cir, al<br />
limitar el intercambio sociocomunicativo a <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s<br />
discursivas, no siempre se consigue <strong>de</strong>limitar con total niti<strong>de</strong>z<br />
<strong>la</strong> frontera g<strong>en</strong>ológica, <strong>de</strong> ahí que haya surgido <strong>la</strong> noción <strong>de</strong><br />
hibridación.<br />
Para <strong>de</strong>terminar si <strong>la</strong> hibridación es una noción válida<br />
para el traductor, nos valdremos <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> ceremonia 1<br />
(Aragonés, 2009, 2010 a y 2010 b ) que tomamos prestado <strong>de</strong><br />
Freadman (1994). Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s v<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia, como<br />
ha quedado <strong>de</strong>mostrado <strong>en</strong> Aragonés (2009), es que, a <strong>la</strong> vez<br />
que permite reconciliar <strong>la</strong> verti<strong>en</strong>te puram<strong>en</strong>te lingüística<br />
y textual —conv<strong>en</strong>ciones formales— con <strong>la</strong> verti<strong>en</strong>te pragmática<br />
—instituciones y sus propósitos comunicativos, así<br />
como participantes y sus int<strong>en</strong>ciones privadas—, proporciona<br />
al traductor —«intruso» <strong>en</strong> <strong>la</strong> comunidad discursiva— los<br />
medios necesarios para <strong>la</strong> toma a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones a <strong>la</strong><br />
hora <strong>de</strong> traducir <strong>la</strong> gran variedad <strong>de</strong> géneros textuales. De esta<br />
forma, es posible agrupar to<strong>dos</strong> los géneros que conforman<br />
una ceremonia in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los ámbitos socioprofesionales<br />
<strong>en</strong> que se produc<strong>en</strong>.<br />
1. El concepto <strong>de</strong> ceremonia<br />
El interés <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia radica, como v<strong>en</strong>imos dici<strong>en</strong>do,<br />
<strong>en</strong> su capacidad <strong>de</strong> agrupar géneros textuales proced<strong>en</strong>tes<br />
<strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes ámbitos socioprofesionales. Así, <strong>la</strong> ceremonia<br />
* Organización Mundial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Propiedad Intelectual (OMPI) (Ginebra). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: dancing@sunrise.ch.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 299
Tribuna<br />
<br />
se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> como esc<strong>en</strong>ario y «obra <strong>de</strong> teatro», mi<strong>en</strong>tras que<br />
los géneros textuales son los «actos» 2 necesarios para alcanzar<br />
unos objetivos específicos —no siempre exclusivam<strong>en</strong>te<br />
comunicativos— d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un marco social.<br />
Freadman (1994), <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una óptica sociorretórica, acuña<br />
el concepto <strong>de</strong> ceremonia. Para ello, se refiere a un partido<br />
valién<strong>dos</strong>e <strong>de</strong> <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong>l t<strong>en</strong>is y se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tácticas<br />
que adoptan los interlocutores actores para lograr sus fines. Se<br />
aleja <strong>de</strong> una postura <strong>de</strong>terminista <strong>en</strong> que los géneros se ampararían<br />
exclusivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una realidad socioprofesional o<br />
institucional. Freadman (1994: 50), <strong>en</strong> su afán <strong>de</strong> ofrecer una<br />
<strong>de</strong>finición diáfana y anc<strong>la</strong>da <strong>en</strong> <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia,<br />
<strong>de</strong>scribe así una consulta médica:<br />
Let us suppose, th<strong>en</strong>, that a ‘medical consultation’<br />
is a ceremony, consisting of several g<strong>en</strong>res:<br />
greeting, the eliciting of pres<strong>en</strong>ting symptoms,<br />
examination, <strong>de</strong>cisions for treatm<strong>en</strong>t. Within each<br />
of these g<strong>en</strong>res, differ<strong>en</strong>t tactical moves are ma<strong>de</strong><br />
by both p<strong>la</strong>yers, and these moves can be <strong>de</strong>scribed<br />
as speech acts: commands, requests, comp<strong>la</strong>ints,<br />
advice, reassurance…as well as the less formal<br />
acts that structure the re<strong>la</strong>tionship of doctor and<br />
pati<strong>en</strong>t. […] A medical consultation is not the same<br />
as a consultation with a <strong>la</strong>wyer: this is a differ<strong>en</strong>ce<br />
of institution, but the ceremonial may be usefully<br />
<strong>de</strong>scribed as simi<strong>la</strong>r.<br />
Se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong>, por tanto, <strong>de</strong> este p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to que <strong>la</strong> disección<br />
<strong>de</strong> un acontecimi<strong>en</strong>to sociocomunicativo <strong>en</strong> ámbitos<br />
socioprofesionales propios <strong>de</strong> unas comunida<strong>de</strong>s discursivas<br />
<strong>de</strong>limitadas no se correspon<strong>de</strong> siempre con <strong>la</strong> realidad. El propio<br />
Swales (1993: 694) reconoce que se <strong>de</strong>jó embaucar por el<br />
concepto <strong>de</strong> discourse community y no tuvo <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> un<br />
principio <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que los individuos pudies<strong>en</strong> pert<strong>en</strong>ecer<br />
simultáneam<strong>en</strong>te a distintas comunida<strong>de</strong>s, con lo cual<br />
se hacía pat<strong>en</strong>te <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> conocer y estudiar distintos<br />
géneros utiliza<strong>dos</strong> <strong>en</strong> diversas situaciones. El género no <strong>de</strong>bería,<br />
por tanto, <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>de</strong> forma ais<strong>la</strong>da sino <strong>en</strong> su contexto<br />
<strong>de</strong> producción, <strong>la</strong> ceremonia, don<strong>de</strong> se co<strong>de</strong>ará y cobrará s<strong>en</strong>tido<br />
<strong>en</strong> su re<strong>la</strong>ción «dialogante» con otros géneros.<br />
Así, pues, <strong>la</strong> ceremonia se ha convertido <strong>en</strong> el pi<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
metodología <strong>de</strong> traducción propuesta <strong>en</strong> Aragonés (2009) que,<br />
valién<strong>dos</strong>e <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia «solicitud <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes» (cf. figura<br />
1), propone una nueva herrami<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> análisis textual y contextual<br />
para el traductor <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes. La ceremonia, como<br />
concepto c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> traducción, está si<strong>en</strong>do puesta a prueba por<br />
<strong>la</strong> misma autora <strong>en</strong> otra ceremonia l<strong>la</strong>mada «diagnóstico <strong>en</strong><br />
medicina tradicional china». En este caso concreto, se examina<br />
<strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia como herrami<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> análisis<br />
situacional para el intérprete cuya misión es salvar <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias<br />
lingüísticas y culturales <strong>en</strong>tre un médico chino y un<br />
paci<strong>en</strong>te occid<strong>en</strong>tal.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> conformar el esc<strong>en</strong>ario predilecto para <strong>la</strong> comunicación,<br />
<strong>la</strong> ceremonia se refiere a <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong> to<strong>dos</strong><br />
los participantes que van dialogando mediante una gran diversidad<br />
<strong>de</strong> <strong>textos</strong> o discursos. Esta verti<strong>en</strong>te sociocomunicativa<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia permite salvar algunos escollos, <strong>en</strong>tre<br />
los cuales cabe <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> visión reduccionista <strong>de</strong>l suceso<br />
sociocomunicativo como mera actuación socioprofesional,<br />
para traspasar <strong>la</strong>s fronteras socioprofesionales ficticias <strong>de</strong> los<br />
productos —los géneros textuales— que emanan <strong>de</strong> dichos<br />
acontecimi<strong>en</strong>tos —<strong>la</strong>s ceremonias—.<br />
2. Hibridación: ¿el quid <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuestión?<br />
Son muchas <strong>la</strong>s características que se pued<strong>en</strong> <strong>de</strong>stacar para<br />
<strong>de</strong>finir <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> hibridación. A continuación, se <strong>en</strong>umeran<br />
algunos <strong>de</strong> los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os sociales y lingüísticos que g<strong>en</strong>eran<br />
hibridación y se ilustran con algunos ejemplos <strong>de</strong> géneros:<br />
1. Mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> tipologías discursivas: narrativo, <strong>de</strong>scriptivo,<br />
argum<strong>en</strong>tativo, etc.: editorial, pat<strong>en</strong>te, informe<br />
internacional <strong>de</strong> búsqueda, publicidad, tesis, artículo<br />
<strong>de</strong> investigación, etc.;<br />
2. Diversidad <strong>de</strong> artimañas retóricas como at<strong>en</strong>uadores<br />
y <strong>en</strong>fatizadores, por ejemplo: publicidad, pat<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>sayo<br />
clínico, tesis, etc.;<br />
3. Variedad <strong>de</strong> temas que pued<strong>en</strong> ser aborda<strong>dos</strong> d<strong>en</strong>tro<br />
<strong>de</strong> un mismo género: pat<strong>en</strong>te, instrucciones <strong>de</strong> uso,<br />
tesis, folleto técnico, etc.;<br />
4. Mixtura <strong>de</strong> ámbitos disciplinares d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un mismo<br />
género <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> cooperación <strong>en</strong>tre distintos gremios<br />
—aspectos socioprofesionales— involucra<strong>dos</strong><br />
<strong>en</strong> una misma ceremonia: parte médico-legal, pat<strong>en</strong>te,<br />
tesis, medios alternativos <strong>de</strong> solución <strong>de</strong> conflictos<br />
(MASC), etc.;<br />
5. Coautoría, esto es, redacción <strong>de</strong> un mismo texto por<br />
expertos pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a distintas comunida<strong>de</strong>s especializadas<br />
o por individuos <strong>de</strong> forma privada: parte<br />
médico-legal, pat<strong>en</strong>te, docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s anticipadas,<br />
etc.;<br />
6. Mezco<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> int<strong>en</strong>ciones y propósitos comunicativos<br />
<strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> participación <strong>en</strong> una ceremonia <strong>de</strong> interlocutores<br />
pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a distintas instituciones:<br />
artículo <strong>de</strong> investigación, <strong>en</strong>sayo clínico, pat<strong>en</strong>te,<br />
parte médico-legal, etc.;<br />
7. Diversificación <strong>de</strong> soporte como suce<strong>de</strong> <strong>en</strong> los géneros<br />
multimedia, electrónicos o digitales: resolución<br />
electrónica <strong>de</strong> controversias (REC), blog, etc.<br />
Sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> revisión bibliográfica sobre hibridación<br />
<strong>de</strong> géneros no nos ofrece resulta<strong>dos</strong> productivos. Las<br />
refer<strong>en</strong>cias que se <strong>en</strong>contraron aludían, <strong>en</strong> su gran mayoría, a <strong>la</strong><br />
mezco<strong>la</strong>nza <strong>de</strong> los géneros literarios y cinematográficos y, <strong>en</strong><br />
m<strong>en</strong>or medida, a géneros periodísticos (Mor<strong>en</strong>o, 2000: 175),<br />
así como a <strong>la</strong> diversidad <strong>de</strong> soportes multimedia para nuevos<br />
géneros electrónicos (Bazerman, 2010; Horton y Dav<strong>en</strong>port,<br />
2004; Santini y Sharoff, 2009; y Luzón y cols., 2010).<br />
A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> escasez <strong>de</strong> bibliografía sobre el tema, los<br />
estudios sobre géneros, <strong>en</strong> su gran mayoría, apuntan, <strong>de</strong> forma<br />
apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te inconsci<strong>en</strong>te y sin m<strong>en</strong>cionarlo, hacia una<br />
realidad híbrida don<strong>de</strong> los géneros resultan ser productos <strong>de</strong><br />
mestizaje, como apunta Casado (2008: 19-20) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una verti<strong>en</strong>te<br />
socioprofesional:<br />
300 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
Este acto queda constatado <strong>en</strong> los d<strong>en</strong>omina<strong>dos</strong><br />
docum<strong>en</strong>tos médico-legales, que podríamos <strong>de</strong>finir<br />
como «todas aquel<strong>la</strong>s actuaciones escritas que utiliza<br />
el médico <strong>en</strong> sus re<strong>la</strong>ciones profesionales con <strong>la</strong>s<br />
autorida<strong>de</strong>s, los organismos, <strong>la</strong>s instituciones o con<br />
cualquier persona». Son d<strong>en</strong>omina<strong>dos</strong> así porque<br />
son <strong>de</strong> exclusiva utilización por parte <strong>de</strong> los médicos<br />
[…], también pued<strong>en</strong> ser utiliza<strong>dos</strong> por otros profesionales<br />
sanitarios. Y ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> catalogación <strong>de</strong> legales,<br />
porque adquier<strong>en</strong> legalidad ante <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s,<br />
ya sean sanitarias, administrativas o judiciales.<br />
Inducimos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sal<strong>en</strong>tador resultado sobre literatura especializada<br />
re<strong>la</strong>tiva a hibridación <strong>de</strong> géneros que, a pesar <strong>de</strong><br />
una evid<strong>en</strong>te hibridación <strong>de</strong> los géneros, como se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducir<br />
<strong>de</strong> los trabajos recopi<strong>la</strong><strong>dos</strong> (Freadman, 1994; Mor<strong>en</strong>o,<br />
2000; Horton y Dav<strong>en</strong>port, 2004; García, 2005; Casado, 2008;<br />
Santini y Sharoff, 2009; Aragonés, 2009 y 2010 a ; Bazerman,<br />
2010; C<strong>la</strong>ros, 2010; y Luzón y cols., 2010), los investigadores<br />
no parec<strong>en</strong> <strong>de</strong>dicar a <strong>la</strong> hibridación <strong>de</strong> los géneros <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción<br />
que se merece, salvo <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l grupo GENTT, que reconoce<br />
el carácter híbrido <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> género <strong>en</strong> su c<strong>la</strong>sificación.<br />
Asimismo, los estudiosos <strong>de</strong> géneros reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />
digitaliza<strong>dos</strong> (Horton y Dav<strong>en</strong>port, 2004) o <strong>de</strong> géneros multimedia<br />
com<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> hibridación inter e intra-géneros, como<br />
queda pat<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Bazerman (2010: 160-161):<br />
[…] Gunther Kress, in Literacy in the New Media<br />
Age, has <strong>de</strong>scribed how multimedia and multimodalities<br />
are leading to increasingly hybrid g<strong>en</strong>res.<br />
Researchers are interested not only in how g<strong>en</strong>res are<br />
“remediated” but in how digital contexts for communication<br />
alter access to g<strong>en</strong>res, reconfigure constraints<br />
(including time constraints), and bring about new<br />
forms of col<strong>la</strong>boration—an “evolution” of g<strong>en</strong>res that<br />
is of interest to those who study the functions of g<strong>en</strong>res<br />
in both aca<strong>de</strong>mic and workp<strong>la</strong>ce contexts.<br />
Asimismo, Santini y Sharoff (2009: 141) incid<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
vaguedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> hibridación:<br />
G<strong>en</strong>re hybridism is [sic] broad term accounting<br />
for several ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>a. […] For example a mixed<br />
g<strong>en</strong>re, like the tragi-comedy, is a g<strong>en</strong>re having its own<br />
bl<strong>en</strong>ding aspects of two or more g<strong>en</strong>res. Multi-g<strong>en</strong>re<br />
docum<strong>en</strong>ts are docum<strong>en</strong>ts where two or more g<strong>en</strong>res<br />
over<strong>la</strong>p creating a specific and more standardized<br />
g<strong>en</strong>re, as in the case of eshops, which are oft<strong>en</strong> also<br />
search pages. Some g<strong>en</strong>res are intrinsically mixed,<br />
such as the newsletter, which contains editorials,<br />
reports, interviews, and so on.<br />
A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura utilizada para <strong>de</strong>finir un género<br />
pue<strong>de</strong> variar, como apuntan Santini y Sharoff (2009: 149):<br />
«[A]n additional problem concerns the fuzziness of g<strong>en</strong>re <strong>la</strong>bels<br />
because, for example, the same docum<strong>en</strong>t can be named<br />
news bulletin or press release».<br />
Se recog<strong>en</strong>, pues, bajo el concepto <strong>de</strong> hibridación, distintas<br />
realida<strong>de</strong>s. Queda así evid<strong>en</strong>ciada <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> explorar <strong>la</strong>s<br />
razones que han motivado <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> hibridación<br />
e indagar sobre su relevancia. Creemos oportuno c<strong>en</strong>trarnos<br />
<strong>en</strong> los criterios <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> géneros propuestos<br />
por el grupo GENTT, criterios que parec<strong>en</strong> haber puesto <strong>de</strong><br />
manifiesto el carácter híbrido <strong>de</strong> los géneros textuales.<br />
3. ¿Dividir para reinar o c<strong>la</strong>sificar para ord<strong>en</strong>ar?<br />
En un afán <strong>de</strong> concebir mejor <strong>la</strong> realidad que nos ro<strong>de</strong>a,<br />
se crearon <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>sificaciones, legado que ha <strong>en</strong>corsetado <strong>la</strong><br />
ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l mundo occid<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempos remotos. Si bi<strong>en</strong><br />
cumple su cometido al permitir guardar <strong>en</strong> cajones los conocimi<strong>en</strong>tos<br />
adquiri<strong>dos</strong> tras <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> nuestro <strong>en</strong>torno,<br />
también impone una compartim<strong>en</strong>tación, <strong>en</strong> muchas ocasiones<br />
hermética, puesto que se parte <strong>de</strong>l postu<strong>la</strong>do <strong>de</strong> que cada<br />
taxón analizado vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>finido por unas características propias<br />
e inali<strong>en</strong>ables, lo que convierte dicho taxón <strong>en</strong> algo único<br />
y reconocible. Este ais<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to precisa que se cre<strong>en</strong> vínculos,<br />
<strong>en</strong> muchas ocasiones ontológicos, para re<strong>la</strong>cionar los distintos<br />
elem<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>tre sí.<br />
Se echa, pues, <strong>en</strong> falta <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> combinar ad infinitum<br />
los grupos <strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos reconoci<strong>dos</strong> ya que, al estar<br />
<strong>en</strong>cajona<strong>dos</strong> dichos grupos, su pres<strong>en</strong>cia simultánea <strong>en</strong> al<br />
m<strong>en</strong>os <strong>dos</strong> categorías <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación distintas p<strong>la</strong>ntea una<br />
irregu<strong>la</strong>ridad. Esta perspectiva heredada <strong>de</strong> Lineo le da <strong>la</strong> espalda,<br />
<strong>en</strong> cierta medida, a <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> hibridación tan<br />
propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza. Se parte <strong>de</strong> lo supuestam<strong>en</strong>te puro,<br />
aunque el reflejo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s aguas turbias nos <strong>de</strong>vuelve <strong>la</strong> imag<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> lo híbrido como realidad insos<strong>la</strong>yable.<br />
Las re<strong>la</strong>ciones que se tej<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre los taxones id<strong>en</strong>tifica<strong>dos</strong>,<br />
<strong>en</strong> este caso concreto los géneros textuales, pret<strong>en</strong>d<strong>en</strong>, al igual<br />
que <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificar, facilitar <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong>l árbol g<strong>en</strong>ológico,<br />
es <strong>de</strong>cir, un esquema <strong>de</strong> géneros prototípicos organiza<strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong> acuerdo con uno o varios criterios —por ejemplo, los<br />
ámbitos socioprofesionales—. Sirva aquí remitir al excel<strong>en</strong>te<br />
trabajo realizado por el grupo GENTT (García, 2005) con <strong>la</strong><br />
e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> una <strong>en</strong>ciclopedia electrónica multilingüe <strong>de</strong><br />
géneros <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Como cualquier trabajo<br />
<strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación que se precie —sea o no ontológica— se<br />
han <strong>de</strong>finido múltiples criterios <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación, <strong>en</strong>tre los cuales<br />
cabe <strong>de</strong>stacar para <strong>la</strong> <strong>en</strong>ciclopedia e<strong>la</strong>borada por el grupo<br />
GENTT: <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas, <strong>la</strong>s disciplinas —concretam<strong>en</strong>te administrativa,<br />
jurídica, médica y técnica— así como <strong>la</strong>s verti<strong>en</strong>tes<br />
comunicativas y formales.<br />
A pesar <strong>de</strong>l carácter estático <strong>de</strong> los prototipos g<strong>en</strong>ológicos<br />
recogi<strong>dos</strong> <strong>en</strong> dicha <strong>en</strong>ciclopedia, el grupo GENTT reconoce<br />
tanto <strong>la</strong> evolución como el carácter híbrido <strong>de</strong> los géneros, si<br />
bi<strong>en</strong> no queda c<strong>la</strong>ro cómo se logra organizar los <strong>textos</strong> híbri<strong>dos</strong><br />
<strong>en</strong> los distintos compartim<strong>en</strong>tos. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s razones que pue<strong>de</strong><br />
haber motivado <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> compartim<strong>en</strong>tos socioprofesionales<br />
estancos está quizás vincu<strong>la</strong>da con el concepto <strong>de</strong><br />
comunidad discursiva (Swales, 1990; Berk<strong>en</strong>kotter y Huckin,<br />
1995; Bhatia, 1993 y 2004; Bakhtin, 2004), núcleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación<br />
sobre géneros. Pese a su importancia para explorar<br />
<strong>la</strong> comunicación especializada, no basta para reflejar toda <strong>la</strong><br />
realidad sociocomunicativa con <strong>la</strong> que lidian los expertos <strong>en</strong> su<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 301
Tribuna<br />
<br />
<strong>la</strong>bor cotidiana. Parece incluso <strong>en</strong>torpecer más que ac<strong>la</strong>rar <strong>la</strong>s<br />
re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre géneros a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> ord<strong>en</strong>arlos. Para muestra,<br />
un botón: el ámbito médico no pue<strong>de</strong> ais<strong>la</strong>rse <strong>de</strong>l ámbito técnico<br />
<strong>en</strong> géneros tales como <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes, los <strong>en</strong>sayos clínicos, los<br />
artículos originales, etc. Tampoco existe frontera nítida <strong>en</strong>tre el<br />
ámbito jurídico y médico-técnico, como queda evid<strong>en</strong>ciado <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes, los informes médico-legales, <strong>la</strong>s actas <strong>de</strong> <strong>de</strong>función,<br />
los cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong>, los partes <strong>la</strong>borales, los<br />
partes médico-legales, etc.<br />
Esta situación nos <strong>de</strong>vuelve a <strong>la</strong> cruda realidad: ¿cómo crear<br />
correspond<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre lo racional, que ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a <strong>de</strong>limitar fronteras,<br />
y lo real, que es multifacético? En otras pa<strong>la</strong>bras, ¿existe una<br />
forma <strong>de</strong> compaginar <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitación <strong>de</strong> criterios para <strong>la</strong> categorización<br />
<strong>de</strong> los géneros y <strong>la</strong> biodiversidad inter e intra-género?<br />
4. Medir con <strong>la</strong> misma vara<br />
En analogía con <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> GENTT, cabe m<strong>en</strong>cionar<br />
<strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos médico-legales propuesta<br />
por Casado (2008: 22) «según el contexto <strong>en</strong> el que se emit<strong>en</strong><br />
y a qui<strong>en</strong> van dirigi<strong>dos</strong>: judiciales, sanitarios, administrativos<br />
[y] <strong>la</strong>borales». Así, pues, también ord<strong>en</strong>a los partes y <strong>de</strong>más<br />
docum<strong>en</strong>tos médicos según criterios socioprofesionales a pesar<br />
<strong>de</strong> referirse al contexto <strong>de</strong> producción.<br />
Si cambiamos <strong>de</strong> punto <strong>de</strong> mira y conc<strong>en</strong>tramos <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> ceremonia, el parte <strong>de</strong> lesiones podría aparecer bajo <strong>la</strong><br />
ceremonia «d<strong>en</strong>uncia» —tras agresión, accid<strong>en</strong>te, asesinato,<br />
etc.—. En el<strong>la</strong> intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> actores pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a distintas comunida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> expertos, el cuerpo <strong>de</strong> policía y los juzga<strong>dos</strong>, que<br />
son su principal objetivo pericial. Asimismo ha <strong>de</strong> cumplir una<br />
función asist<strong>en</strong>cial, esto es, ha <strong>de</strong> dar parte <strong>de</strong> cualquier lesión<br />
como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> d<strong>en</strong>unciar, así como <strong>de</strong><br />
asistir a personas <strong>en</strong> peligro. En esta misma ceremonia surg<strong>en</strong><br />
más géneros necesarios para llevar a cabo todas <strong>la</strong>s etapas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
d<strong>en</strong>uncia sin que <strong>la</strong> variedad <strong>de</strong> participantes o <strong>la</strong> hibridación<br />
discursiva se convierta <strong>en</strong> un escollo para <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l<br />
acto comunicativo y <strong>la</strong> categorización <strong>de</strong> los <strong>textos</strong>. Como bi<strong>en</strong><br />
se apunta <strong>en</strong> el prólogo <strong>de</strong>l Manual <strong>de</strong> Casado (2008: 9):<br />
La re<strong>la</strong>ción médico-<strong>en</strong>fermo (in-firmus = sin firmeza)<br />
ha pasado a ser <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te<br />
y médico-usuario; se correspon<strong>de</strong> con una re<strong>la</strong>ción<br />
contractual, <strong>de</strong> igualdad, con <strong>de</strong>beres y <strong>de</strong>rechos por<br />
ambas partes y regu<strong>la</strong>da por el Código Civil.<br />
Esto supone que cualquier incumplimi<strong>en</strong>to o error pue<strong>de</strong><br />
ser objeto <strong>de</strong> <strong>de</strong>manda judicial, <strong>de</strong> ahí <strong>la</strong> hibridación <strong>de</strong><br />
gran parte <strong>de</strong> los géneros cataloga<strong>dos</strong> bajo <strong>la</strong> etiqueta socioprofesional<br />
<strong>de</strong> «médicos». Otro factor <strong>de</strong> hibridación <strong>de</strong> los<br />
géneros médicos está íntimam<strong>en</strong>te vincu<strong>la</strong>do con el ejercicio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina legal y for<strong>en</strong>se, especialidad que surgió<br />
a media<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l siglo xix. Así, pues, el cuerpo médico ha <strong>de</strong><br />
vérse<strong>la</strong>s a m<strong>en</strong>udo con <strong>la</strong> justicia para explicar a los jueces<br />
aspectos médicos sobre una muerte viol<strong>en</strong>ta, por ejemplo. A<br />
esto se pue<strong>de</strong> añadir otra etiqueta disciplinar relevante, tal<br />
como «Administración», para <strong>de</strong>finir géneros médicos, <strong>en</strong> los<br />
cuales el médico ha <strong>de</strong> rell<strong>en</strong>ar escritos <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> impresos,<br />
formu<strong>la</strong>rios u otro tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos administrativos.<br />
A raíz <strong>de</strong> lo que acabamos <strong>de</strong> exponer, muchos géneros habrían<br />
<strong>de</strong> aparecer bajo cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ramas socioprofesionales<br />
<strong>de</strong>l árbol g<strong>en</strong>ológico propuesto por GENTT: <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes,<br />
los artículos originales, los partes médico-legales, <strong>la</strong>s actas<br />
médicas, los certifica<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>función, los folletos técnicos,<br />
<strong>la</strong>s tesis, etc. Esto nos lleva <strong>de</strong> nuevo a inferir que los criterios<br />
escogi<strong>dos</strong> no se a<strong>de</strong>cuan a <strong>la</strong> realidad sociocomunicativa. De<br />
ahí el interés que pue<strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar una revisión <strong>de</strong> los criterios<br />
actuales <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación y <strong>la</strong> consigui<strong>en</strong>te propuesta <strong>de</strong><br />
nuevas opciones viables para <strong>la</strong> ord<strong>en</strong>ación <strong>de</strong> los géneros,<br />
soluciones que no vamos a <strong>de</strong>batir aquí, ya que esto requeriría<br />
un trabajo más amplio <strong>de</strong> investigación que escapa a los fines<br />
mucho más humil<strong>de</strong>s <strong>de</strong> este artículo.<br />
Dicho esto, <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> hibridación, como se ha<br />
explicado <strong>en</strong> líneas anteriores, supone el rep<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> sistemática conceptualización <strong>de</strong> los árboles g<strong>en</strong>ológicos<br />
actuales organiza<strong>dos</strong> por ámbitos temáticos y nos lleva a reve<strong>la</strong>r<br />
su pot<strong>en</strong>cialidad, que no <strong>de</strong>bería reducirse a unas reg<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong>terministas, sino ampliarse a con<strong>textos</strong> específicos, <strong>en</strong> concreto<br />
a <strong>la</strong> ceremonia.<br />
Así, pues, <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> un criterio predominante para<br />
<strong>la</strong> ulterior c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los géneros, como por ejemplo <strong>la</strong><br />
etiqueta «Administración», impone y restringe <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> organización <strong>de</strong> los <strong>textos</strong>, ya que limita el horizonte<br />
<strong>de</strong> análisis <strong>de</strong>l texto al <strong>de</strong>sconectarlo <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más géneros<br />
re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong>. Es como si se ca<strong>la</strong>ran almadrabas para capitanear<br />
a géneros <strong>en</strong> unas re<strong>de</strong>s socioprofesionales con tal <strong>de</strong><br />
separarlos <strong>en</strong> pos <strong>de</strong> su selección y c<strong>la</strong>sificación. Esta vara <strong>de</strong><br />
medir no se a<strong>de</strong>cua a <strong>la</strong> situación contextual específica <strong>de</strong> intercambio<br />
—<strong>en</strong>tiéndase aquí «ceremonia»— <strong>en</strong> que nac<strong>en</strong> los<br />
géneros. El intercambio supone reciprocidad: los <strong>textos</strong> son,<br />
pues, actos tácticos y solo cobran s<strong>en</strong>tido el uno <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción<br />
con el otro. Las re<strong>la</strong>ciones que se tej<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre los géneros son,<br />
por ejemplo, <strong>de</strong>l tipo pregunta y respuesta, teoría y refutación,<br />
con <strong>la</strong> consigui<strong>en</strong>te reciprocidad que se origina <strong>en</strong> <strong>la</strong> interacción<br />
<strong>en</strong>tre múltiples participantes.<br />
Vemos, por tanto, cómo <strong>la</strong> ceremonia podría <strong>de</strong>sempeñar<br />
un papel c<strong>la</strong>rificador y conformar una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s herrami<strong>en</strong>tas<br />
más factibles para resolver to<strong>dos</strong> aquellos conflictos que pudieran<br />
originarse <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> heterog<strong>en</strong>eidad <strong>de</strong> los géneros<br />
especializa<strong>dos</strong>.<br />
5. En lo puro no hay futuro<br />
Tal y como hemos int<strong>en</strong>tado <strong>de</strong>mostrar, el <strong>de</strong>bate sobre géneros<br />
textuales suele girar <strong>en</strong> torno a tipologías textuales d<strong>en</strong>tro<br />
<strong>de</strong> un ámbito socioprofesional, parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l supuesto <strong>de</strong> que<br />
cualquier c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong>be e<strong>la</strong>borarse a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<br />
<strong>de</strong> lo semejante y difer<strong>en</strong>te. Sin embargo, Freadman (1994: 49)<br />
aporta un nuevo <strong>en</strong>foque al respecto: «I shall start by doing just<br />
that, and go on to show how statem<strong>en</strong>ts of simi<strong>la</strong>rity and differ<strong>en</strong>ce<br />
require to be construed through the notion of ceremonial<br />
p<strong>la</strong>ce». De esta cita se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> que <strong>la</strong> ceremonia podría servir<br />
como criterio <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los géneros al pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong><br />
v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> agrupar criterios socioprofesionales dispares sin <strong>en</strong>marcar<br />
el acontecimi<strong>en</strong>to sociocomunicativo, es <strong>de</strong>cir, sin que<br />
el género ais<strong>la</strong>do <strong>de</strong> su contexto <strong>de</strong> producción que<strong>de</strong> atrapado<br />
d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un compartim<strong>en</strong>to disciplinar.<br />
302 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
Esto conllevaría una simplificación <strong>de</strong>l árbol g<strong>en</strong>ológico<br />
y facilitaría <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong>l mismo. Se podría, pues, perfi<strong>la</strong>r <strong>la</strong><br />
ceremonia como una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s soluciones viables para <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación<br />
<strong>de</strong> los géneros híbri<strong>dos</strong> y, a partir <strong>de</strong> esta premisa,<br />
cabría seguir indagando su pot<strong>en</strong>cial c<strong>la</strong>sificatorio. Es, <strong>en</strong><br />
nuestra opinión, un concepto c<strong>la</strong>ve por su capacidad <strong>de</strong>scriptiva<br />
<strong>de</strong>l acto <strong>de</strong> comunicación (Aragonés, 2008), ya que<br />
se refiere a:<br />
[…] cualquier acto social <strong>de</strong> comunicación recurr<strong>en</strong>te,<br />
que se ha establecido <strong>en</strong>tre comunida<strong>de</strong>s<br />
discursivas más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fronteras lingüísticoculturales<br />
y disciplinares <strong>en</strong> un afán <strong>de</strong> alcanzar<br />
objetivos colectivos. […] Esta situación supone,<br />
por tanto, que exist<strong>en</strong> reg<strong>la</strong>s comunes que se han<br />
ido imponi<strong>en</strong>do; estas reg<strong>la</strong>s tanto sociales como<br />
formales constituy<strong>en</strong> <strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones. […] Los<br />
géneros, lejos <strong>de</strong> ser categorías o mol<strong>de</strong>s lingüísticos,<br />
son conjuntos <strong>de</strong> <strong>textos</strong> —con cierto grado <strong>de</strong><br />
par<strong>en</strong>tesco d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> una nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura organizativa—<br />
que utilizan los intervini<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> una ceremonia<br />
para comunicar con <strong>la</strong> mayor eficacia d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />
un marco institucionalizado.<br />
Para ilustrar <strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia como criterio <strong>de</strong><br />
elección para <strong>la</strong> categorización textual, pres<strong>en</strong>tamos a continuación<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> figura 1 <strong>la</strong> ceremonia <strong>de</strong> «solicitud <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te»,<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> que aparec<strong>en</strong> combina<strong>dos</strong> los tres ámbitos socioprofesionales,<br />
es <strong>de</strong>cir, jurídico, médico y técnico:<br />
Al modificar el criterio <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación y aplicar el concepto<br />
<strong>de</strong> ceremonia, los parámetros refer<strong>en</strong>tes a <strong>la</strong> disciplina,<br />
<strong>la</strong> tipología discursiva, los colectivos socioprofesionales, etc.<br />
<strong>de</strong>jarían <strong>de</strong> influir <strong>en</strong> <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación gráfica y el carácter<br />
híbrido <strong>de</strong>saparecería. Esto supondría, pues, que <strong>la</strong> hibridación<br />
<strong>de</strong>l género <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> ser una barrera para <strong>la</strong> organización<br />
<strong>de</strong> los géneros. Para verificar <strong>la</strong> viabilidad <strong>de</strong> esta propuesta,<br />
habría que tomar to<strong>dos</strong> aquellos géneros consi<strong>de</strong>ra<strong>dos</strong> híbri<strong>dos</strong><br />
—el porc<strong>en</strong>taje parece ser elevado— y cuya c<strong>la</strong>sificación<br />
se ve <strong>en</strong>torpecida por <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do a criterios<br />
socioprofesionales.<br />
El problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> hibridación resulta no ser más que un<br />
espejismo que se origina <strong>en</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l criterio predominante<br />
<strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificación: <strong>la</strong> bruma que se ha ido formando<br />
sobre el océano <strong>de</strong> géneros ha impedido vislumbrar <strong>la</strong> realidad.<br />
De hecho, no hay sino un acontecimi<strong>en</strong>to, <strong>la</strong> ceremonia<br />
—esc<strong>en</strong>ario y obra <strong>de</strong> teatro— que ha ido dibujando <strong>la</strong> necesidad<br />
<strong>de</strong> redactar <strong>textos</strong> cuya recurr<strong>en</strong>cia da lugar a géneros<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>dos</strong> aquí, sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong> metáfora teatral, como actos<br />
<strong>de</strong> una obra <strong>de</strong> teatro. Tales actos —cond<strong>en</strong>a<strong>dos</strong> a guardar<br />
una mutua re<strong>la</strong>ción para cobrar s<strong>en</strong>tido y, por consigui<strong>en</strong>te,<br />
garantizar el éxito <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación— son indisociables<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia.<br />
6. Conclusiones<br />
En <strong>de</strong>finitiva, presuponer que los <strong>textos</strong> guardan una re<strong>la</strong>ción<br />
privilegiada con <strong>la</strong> comunidad discursiva y fundam<strong>en</strong>tar<br />
su c<strong>la</strong>sificación basán<strong>dos</strong>e <strong>en</strong> criterios socioprofesionales distorsiona<br />
el vínculo sociocomunicativo que une los numerosos<br />
géneros que conforman una ceremonia y dificulta su organización.<br />
Esta constatación parece apuntar a que <strong>la</strong> hibridación<br />
<strong>de</strong> los géneros no es sino un espejismo. Para librarnos <strong>de</strong>l<br />
<strong>en</strong>gañoso concepto <strong>de</strong> hibridación, no po<strong>de</strong>mos sino <strong>de</strong>stacar<br />
como criterio <strong>de</strong>terminante para <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> géneros <strong>la</strong><br />
ceremonia —caldo <strong>de</strong> cultivo para <strong>la</strong> comunicación materializada<br />
<strong>en</strong> cualquier ev<strong>en</strong>to comunicativo y lugar <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro—<br />
porque resuelve <strong>la</strong> dicotomía «puro» versus «híbrido»<br />
convirtiéndo<strong>la</strong> <strong>en</strong> agua <strong>de</strong> borrajas.<br />
Notas<br />
1. Para más <strong>de</strong>talle sobre <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> ceremonia, véase «In caeremonia<br />
veritas o <strong>de</strong> cómo librar a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l yugo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s teorías<br />
lingüísticas» (Aragonés 2010 a ).<br />
2. Los géneros textuales se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> aquí como actos <strong>de</strong> una obra<br />
teatral (ceremonia), es <strong>de</strong>cir, constituy<strong>en</strong> <strong>la</strong>s partes principales <strong>en</strong><br />
que se divi<strong>de</strong> una obra teatral y alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales se teje <strong>la</strong><br />
trama. El género, al igual que el acto, repres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> sí mismo una<br />
unidad comunicativa coher<strong>en</strong>te; los géneros se van hilvanando para<br />
garantizar el bu<strong>en</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ceremonia.<br />
Figura 1: Red <strong>de</strong> géneros (actos) interre<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
ceremonia (obra teatral) «solicitud <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>te».<br />
Bibliografía<br />
Aragonés, Maite (2008): «Conv<strong>en</strong>ciones formales <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes»,<br />
Puntoycoma, n.° 109: 6-7.<br />
Aragonés, Maite (2009): Estudio <strong>de</strong>scriptivo multilingüe <strong>de</strong>l resum<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />
pat<strong>en</strong>te: aspectos contextuales y retóricos. Berna: Peter Lang.<br />
Aragonés, Maite (2010 a ): «In caeremonia veritas o <strong>de</strong> cómo librar a <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>l yugo <strong>de</strong> <strong>la</strong> teorías lingüísticas», Panace@, 11 (31): 58-68.<br />
Aragonés, Maite (2010 b ): «How to Become a Pat<strong>en</strong>t Trans<strong>la</strong>tor: Tricks<br />
and Tips. Notions of Text G<strong>en</strong>re and Ceremony to the Rescue»,<br />
Meta, 55(2): 212-236.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 303
Tribuna<br />
<br />
Artemeva, Natasha (2008): «Approaches to Learning G<strong>en</strong>res: A<br />
Bibliographical Essay», <strong>en</strong> Natasha Artevema y Aviva Freedman<br />
(eds.): Rhetorical G<strong>en</strong>re Studies and Beyond. University of Manitoba<br />
Winnipeg: Inkshed Publications, pp. 9-101.<br />
Bakhtin, Mikhail (2004): Speech G<strong>en</strong>re and Other Late Essays, 9. a ed.<br />
Austin: University of Texas Press.<br />
Bhatia, Vijay K. (1993): Analysing G<strong>en</strong>re. Language Use in Professional<br />
Settings. Londres: Longman.<br />
Bhatia, Vijay K (2004): Worlds of Writt<strong>en</strong> Discourse. Londres:<br />
Continuum.<br />
Bazerman, Charles (1994): «Systems of g<strong>en</strong>res and the <strong>en</strong>actm<strong>en</strong>t of social<br />
int<strong>en</strong>tions», <strong>en</strong> Aviva Freedman y Peter Medway (eds.): G<strong>en</strong>re<br />
and the new rhetoric. Londres: Taylor & Francis, pp. 79-101.<br />
Bazerman, Charles (ed.) (2010): Refer<strong>en</strong>ce Gui<strong>de</strong>s to Rhetoric and<br />
Composition. Indiana: Parlor Press.<br />
Berk<strong>en</strong>kotter, Carol, y Thomas N. Huckin (1995): G<strong>en</strong>re knowledge in<br />
disciplinary communication: Cognition/culture/power. Hillsdale,<br />
N.J.: Lawr<strong>en</strong>ce Erlbaum.<br />
Borja, Anabel (2005): «Organización <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to para <strong>la</strong> traducción<br />
jurídica a través <strong>de</strong> sistemas expertos basa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el concepto <strong>de</strong><br />
género textual», <strong>en</strong> Isabel García Izquierdo (ed.): El género textual<br />
y <strong>la</strong> traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas.<br />
Berna: Peter Lang, pp. 37-67.<br />
Casado, Mariano (2008): Manual <strong>de</strong> Docum<strong>en</strong>tos médico-legales.<br />
Consejería <strong>de</strong> Sanidad y Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />
C<strong>la</strong>ros, Gonzalo (2010): «Las pat<strong>en</strong>tes: algo más que biología, medicina,<br />
farmacia y química juntas», Panace@, 11(31): 37-46.<br />
Freadman, Anne (1994): «Anyone for T<strong>en</strong>nis?», <strong>en</strong> Aviva Freedman<br />
y Peter Medway (eds.): G<strong>en</strong>re and the New Rhetoric. Londres y<br />
Nueva York: Taylor and Francis Group, pp. 43-66.<br />
García, Isabel (ed.) (2005): El género textual y <strong>la</strong> traducción. Reflexiones<br />
teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.<br />
García, Isabel, y Vic<strong>en</strong>t Montalt (2002): «Trans<strong>la</strong>ting into Textual<br />
G<strong>en</strong>res», Linguistica Antverpi<strong>en</strong>sia 1 Linguistics and Trans<strong>la</strong>tion<br />
Studies. Bruse<strong>la</strong>s: L. Van Vaer<strong>en</strong>bergh: 135-145.<br />
Horton, Keith, y Elizabeth Dav<strong>en</strong>port (2004): «Innovation and<br />
Hybrid G<strong>en</strong>res: Disturbing Social Rhythm in Legal Practice”,<br />
ECIS: 742-752.<br />
Luzón, María José y cols. (eds.) (2010): Digital G<strong>en</strong>res, New Literacies<br />
and Autonomy in Language Learning. Cambridge: Cambridge<br />
Scho<strong>la</strong>r Publishing.<br />
Mor<strong>en</strong>o, Pastora (2000): «Los géneros periodísticos informativos <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
actualidad internacional», Ámbitos, n.° 5, 2.° semestre: 169-190.<br />
Santini, Marina, y Serge Sharoff (2009): «Web G<strong>en</strong>re B<strong>en</strong>chmark Un<strong>de</strong>r<br />
Construction», JLCL, 24(1): 129-145.<br />
Swales, John (1990): G<strong>en</strong>re analysis: English in aca<strong>de</strong>mic and research<br />
settings. Cambridge: Cambridge University Press.<br />
Swales, John (1993): «G<strong>en</strong>re and <strong>en</strong>gagem<strong>en</strong>t», Revue belge <strong>de</strong> philologie<br />
et d’histoire, 71: 687-698.<br />
304 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
El acervo comunitario como fu<strong>en</strong>te terminológica:<br />
búsquedas <strong>en</strong> EUR-Lex<br />
Alicia Martorell*<br />
Resum<strong>en</strong>: La Unión Europea es una fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> terminología <strong>en</strong> línea <strong>de</strong> gran utilidad para traductores. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los recursos<br />
disponibles <strong>en</strong> su portal web, el acervo comunitario ofrece <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> hacer consultas terminológicas <strong>en</strong> <strong>textos</strong> alinea<strong>dos</strong><br />
para cualquier combinación <strong>de</strong> <strong>dos</strong> l<strong>en</strong>guas oficiales. Este artículo recoge distintas modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> consulta bilingüe <strong>de</strong><br />
este corpus, especialm<strong>en</strong>te a partir <strong>de</strong> EUR-Lex, junto con algunas consi<strong>de</strong>raciones sobre <strong>la</strong>s v<strong>en</strong>tajas que ofrece para los<br />
traductores <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos y sobre el proceso <strong>de</strong> redacción y traducción <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>textos</strong>.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: EUR-Lex, Unión Europea, acervo comunitario, bases <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> legis<strong>la</strong>ción, terminología, corpus<br />
multilingües.<br />
The EU’s Community acquis as a terminology resource: searching EUR-Lex<br />
Abstract: The European Union is an extremely useful online source of terminology for trans<strong>la</strong>tors. Among the resources on<br />
its Web portal, the Community acquis (body of <strong>la</strong>w) makes it possible to run term searches on aligned texts in any pair of<br />
official EU <strong>la</strong>nguages. This article lists several methods for executing bilingual searches of this corpus, especially through<br />
EUR-Lex. It also pres<strong>en</strong>ts some thoughts on the advantages these resources offer for trans<strong>la</strong>tors of medico-legal texts, along<br />
with a reflection on the process of writing and trans<strong>la</strong>ting them.<br />
Key words: EUR-Lex, European Union, Community acquis, legis<strong>la</strong>tive databases, terminology, multilingual corpora.<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 305-309<br />
Recibido: 15.X.2012. Aceptado: 10.XI.2012<br />
1. Introducción<br />
«Europa», el portal <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea, es un portal multilingüe<br />
especialm<strong>en</strong>te complejo: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su <strong>la</strong>nzami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> 1995<br />
—<strong>dos</strong> o tres años antes <strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Google y <strong>dos</strong> o tres<br />
años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> los primeros navegadores— se<br />
han ido sumando a su estructura <strong>la</strong>s sucesivas l<strong>en</strong>guas oficiales<br />
que llegaron con cada nueva ampliación, hasta conformar su actual<br />
estructura con veintitrés l<strong>en</strong>guas oficiales y tres alfabetos.<br />
El portal constituye un <strong>en</strong>tramado <strong>de</strong> información <strong>de</strong> gran<br />
valor para un traductor, no solo <strong>en</strong> temas jurídicos, sino <strong>en</strong><br />
to<strong>dos</strong> los temas <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> Unión Europea intervi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> forma<br />
directa o indirecta —<strong>en</strong>ergía, medicam<strong>en</strong>tos, transportes,<br />
avifauna o acuicultura, por poner algunos ejemplos—.<br />
De to<strong>dos</strong> los recursos que <strong>la</strong> Unión Europea pone a disposición<br />
<strong>de</strong> los usuarios, quizá el más valioso sea el propio<br />
acervo comunitario 1 , <strong>en</strong>tramado <strong>de</strong> legis<strong>la</strong>ción multilingüe<br />
que constituye <strong>la</strong> base jurídica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión. Aparte <strong>de</strong>l acervo<br />
comunitario, <strong>en</strong> el portal «Europa» po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar<br />
otras herrami<strong>en</strong>tas terminológicas, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que cabe <strong>de</strong>stacar<br />
IATE 2 y EUROVOC 3 . No obstante, <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción ti<strong>en</strong>e una<br />
v<strong>en</strong>taja fundam<strong>en</strong>tal sobre <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más: nos permite ver los términos<br />
<strong>en</strong> su contexto.<br />
Exist<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes formas <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r al acervo comunitario,<br />
pero <strong>la</strong> principal es el motor <strong>de</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> base<br />
<strong>de</strong> datos EUR-Lex. Esta vía <strong>de</strong> acceso es también <strong>la</strong> que nos<br />
permite obt<strong>en</strong>er resulta<strong>dos</strong> más precisos.<br />
Obviam<strong>en</strong>te, ni EUR-Lex ni el acervo comunitario están<br />
concebi<strong>dos</strong> para un uso prioritariam<strong>en</strong>te lingüístico, pero su<br />
cont<strong>en</strong>ido y su estructura, así como <strong>la</strong>s herrami<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> consulta<br />
disponibles, los conviert<strong>en</strong> <strong>en</strong> un corpus multilingüe <strong>de</strong><br />
gran valía y <strong>en</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s herrami<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> consulta fundam<strong>en</strong>tales<br />
para cualquier traductor.<br />
La utilidad <strong>de</strong>l acervo comunitario como fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cias<br />
terminológicas no solo se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> su cuidado proceso<br />
<strong>de</strong> redacción, sino también <strong>de</strong> <strong>la</strong> creci<strong>en</strong>te integración terminológica<br />
<strong>en</strong>tre el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea y <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción<br />
nacional, lo que hace que <strong>en</strong> muchos casos <strong>la</strong> terminología<br />
comunitaria se convierta <strong>en</strong> preceptiva <strong>en</strong> cada uno <strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong><br />
miembros. Un ejemplo característico es el <strong>de</strong>l término<br />
«directiva», que no se utilizaba <strong>en</strong> español con el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong><br />
norma europea hasta que quedó fijado <strong>en</strong> el acervo comunitario<br />
—actualm<strong>en</strong>te, esta acepción es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>mi<strong>en</strong>das<br />
propuestas para <strong>la</strong> vigésima tercera edición <strong>de</strong>l Diccionario<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia—.<br />
2. Algunas consi<strong>de</strong>raciones sobre <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
Unión Europea<br />
En <strong>la</strong> Unión Europea hay veintitrés l<strong>en</strong>guas oficiales. Todas<br />
el<strong>la</strong>s ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un estatuto idéntico, regu<strong>la</strong>do por el Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to<br />
Nº 1 por el que se fija el régim<strong>en</strong> lingüístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidad<br />
Económica Europea. Este reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to, muy corto y conciso,<br />
dice <strong>en</strong> su artículo 4: «Los reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>más <strong>textos</strong> <strong>de</strong><br />
alcance g<strong>en</strong>eral se redactarán <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas oficiales». Por lo<br />
tanto, <strong>en</strong> <strong>la</strong> Unión Europea, todas <strong>la</strong>s versiones lingüísticas se<br />
consi<strong>de</strong>ran originales y <strong>la</strong> traducción como tal no forma parte<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ecuación.<br />
* Traductora y profesora <strong>de</strong> Docum<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad Pontificia Comil<strong>la</strong>s (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: adsum@aliciamartorell.es.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 305
Tribuna<br />
<br />
En cualquier caso, los <strong>textos</strong> pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes al acervo<br />
comunitario, que son los que nos ocupan aquí, se integran<br />
<strong>en</strong> un proceso <strong>de</strong> redacción multilingüe que, <strong>en</strong> un <strong>en</strong>torno<br />
complejo con veintitrés idiomas y veintisiete ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos<br />
jurídicos, combina <strong>la</strong> redacción <strong>en</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas, <strong>la</strong><br />
traducción y <strong>la</strong> revisión jurídica <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones<br />
lingüísticas, con <strong>la</strong> finalidad <strong>de</strong> garantizarles un valor jurídico<br />
equival<strong>en</strong>te (Comisión Europea, Dirección G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong><br />
Traducción [DGT], 2010) 4 . Es <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> su elevada fiabilidad<br />
terminológica.<br />
La Unión Europea produce muchos más <strong>textos</strong>, algunos<br />
<strong>de</strong> gran utilidad para traductores y terminólogos —por ejemplo<br />
los «Libros B<strong>la</strong>ncos»—, si bi<strong>en</strong> no to<strong>dos</strong> se redactan o se<br />
traduc<strong>en</strong> <strong>de</strong> acuerdo con un proceso tan complejo.<br />
Obviam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong>l proceso, con ser un indicador<br />
importante, no pue<strong>de</strong> garantizar <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los<br />
docum<strong>en</strong>tos individuales.<br />
3. Iniciar una búsqueda <strong>en</strong> EUR-Lex<br />
Cuando acce<strong>de</strong>mos a <strong>la</strong> página <strong>de</strong> inicio <strong>de</strong> EUR-Lex 5 lo<br />
primero que t<strong>en</strong>emos que consi<strong>de</strong>rar es el idioma <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfaz.<br />
El navegador nos dirigirá automáticam<strong>en</strong>te hacia el idioma<br />
<strong>de</strong> nuestro sistema operativo, aunque lo po<strong>de</strong>mos cambiar<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el m<strong>en</strong>ú <strong>de</strong>splegable <strong>de</strong> <strong>la</strong> esquina superior <strong>de</strong>recha. El<br />
idioma <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfaz no es el <strong>de</strong> consulta, que se pue<strong>de</strong> cambiar<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el formu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> búsqueda, tal como veremos. No<br />
obstante, es más rápido y eficaz hacer que ambos coincidan<br />
para que el motor interprete correctam<strong>en</strong>te nuestras instrucciones<br />
y luego podamos filtrar los resulta<strong>dos</strong> más fácilm<strong>en</strong>te.<br />
Es <strong>de</strong>cir, si buscamos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> interfaz españo<strong>la</strong> una cad<strong>en</strong>a<br />
<strong>de</strong> texto <strong>en</strong> francés —con el francés como idioma <strong>de</strong> búsqueda,<br />
por supuesto—, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> franceses, obt<strong>en</strong>dremos<br />
<strong>la</strong>s versiones españo<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos franceses<br />
<strong>en</strong> los que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra dicha cad<strong>en</strong>a y a<strong>de</strong>más <strong>la</strong> búsqueda se<br />
ral<strong>en</strong>tizará bastante. Por lo tanto, convi<strong>en</strong>e cambiar <strong>la</strong> interfaz<br />
al idioma <strong>de</strong> nuestro texto fu<strong>en</strong>te.<br />
El paso sigui<strong>en</strong>te es abrir el formu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> consulta.<br />
Contamos con <strong>dos</strong> tipos <strong>de</strong> búsqueda: <strong>la</strong> simple y <strong>la</strong> avanzada.<br />
La búsqueda avanzada es un conjunto <strong>de</strong> miniaplicaciones<br />
<strong>en</strong> Java y está p<strong>en</strong>sada más bi<strong>en</strong> para cubrir <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> alertas legis<strong>la</strong>tivas y licitaciones, <strong>en</strong>tre otras. Para usos lingüísticos<br />
<strong>la</strong> búsqueda simple es más que sufici<strong>en</strong>te.<br />
Des<strong>de</strong> el formu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> consulta, t<strong>en</strong>emos difer<strong>en</strong>tes opciones:<br />
pa<strong>la</strong>bras, número <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to, fecha… Como es un<br />
motor multifacético, no importa <strong>la</strong> opción que utilicemos para<br />
empezar, siempre podremos recurrir más tar<strong>de</strong> a <strong>la</strong>s otras para<br />
afinar <strong>la</strong> búsqueda, por lo que, siempre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva<br />
<strong>de</strong> una búsqueda terminológica, <strong>la</strong> opción más obvia es empezar<br />
a buscar por pa<strong>la</strong>bras.<br />
Cabe recordar que EUR-Lex, como <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s bases<br />
<strong>de</strong> datos, ti<strong>en</strong>e una sintaxis <strong>de</strong> búsqueda propia, que no<br />
necesariam<strong>en</strong>te coinci<strong>de</strong> con <strong>la</strong> que utilizan buscadores g<strong>en</strong>eralistas<br />
<strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> Google. La difer<strong>en</strong>cia más significativa<br />
está <strong>en</strong> el operador por <strong>de</strong>fecto, que <strong>en</strong> EUR-Lex equivale al<br />
que <strong>en</strong> Google utilizamos mediante <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s. Eso quiere<br />
<strong>de</strong>cir que obt<strong>en</strong>dremos exactam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> cad<strong>en</strong>a que incluyamos<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> caja <strong>de</strong> búsqueda. Po<strong>de</strong>mos utilizar otros operadores,<br />
recurri<strong>en</strong>do a <strong>la</strong>s otras cajas <strong>de</strong> búsqueda disponibles.<br />
Recom<strong>en</strong>damos <strong>en</strong> todo caso consultar <strong>la</strong>s instrucciones que<br />
se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> <strong>la</strong> página principal.<br />
La sigui<strong>en</strong>te precaución será comprobar <strong>la</strong> casil<strong>la</strong> que indica<br />
al motor si <strong>de</strong>be buscar únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el título o bi<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> todo el texto. Es importante hacerlo porque <strong>la</strong> opción por<br />
<strong>de</strong>fecto es <strong>la</strong> primera, que, a nuestros efectos, no nos proporcionará<br />
resulta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s búsquedas.<br />
A continuación le <strong>de</strong>cimos al motor <strong>en</strong> qué idioma están<br />
<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que vamos a buscar. Por <strong>de</strong>fecto, nos propondrá<br />
el motor <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfaz.<br />
Figura 1. Formu<strong>la</strong>rio EUR-Lex<br />
Ahora ya es posible <strong>la</strong>nzar <strong>la</strong> búsqueda.<br />
Filtrar y recuperar docum<strong>en</strong>tos<br />
Siempre es <strong>de</strong>seable obt<strong>en</strong>er un número <strong>de</strong> resulta<strong>dos</strong> que<br />
permita que, al seleccionar los <strong>textos</strong> con los que vamos a<br />
trabajar, <strong>la</strong> parte librada al azar sea <strong>la</strong> mínima posible, por lo<br />
que convi<strong>en</strong>e afinar y filtrar para que los resulta<strong>dos</strong> se ajust<strong>en</strong><br />
a lo que necesitamos. Para lograrlo, recurriremos al resto <strong>de</strong><br />
criterios.<br />
El primer nivel <strong>de</strong> filtrado consistiría <strong>en</strong> limitar <strong>la</strong> búsqueda<br />
al <strong>de</strong>recho primario y <strong>de</strong>rivado 6 , es <strong>de</strong>cir, trata<strong>dos</strong>, directivas,<br />
reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>cisiones. Todo ello siempre que <strong>la</strong><br />
finalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> búsqueda no nos exija trabajar con otro tipo <strong>de</strong><br />
docum<strong>en</strong>tos, como <strong>la</strong> jurisprud<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Tribunal <strong>de</strong> Justicia,<br />
por ejemplo.<br />
El segundo criterio que pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er utilidad es <strong>la</strong> fecha<br />
<strong>de</strong> publicación: <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> terminología y neología <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
Unión Europea evoluciona, como es normal, y <strong>en</strong> muchos casos<br />
pue<strong>de</strong> ser útil limitarnos a resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l último año o los<br />
<strong>dos</strong> últimos años.<br />
El tercer criterio para filtrar son <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve. Esta<br />
opción nos remite a EUROVOC, el tesauro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión<br />
Europea. Des<strong>de</strong> este m<strong>en</strong>ú po<strong>de</strong>mos limitar los resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> búsqueda a los docum<strong>en</strong>tos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con un tema <strong>en</strong><br />
particu<strong>la</strong>r.<br />
Se pued<strong>en</strong> añadir capas <strong>de</strong> filtros, incluso repiti<strong>en</strong>do criterio:<br />
varios <strong>de</strong>scriptores <strong>de</strong> EUROVOC, nuevas pa<strong>la</strong>bras…<br />
Cuando hemos obt<strong>en</strong>ido una página <strong>de</strong> resulta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> un<br />
tamaño manejable (figura 2), po<strong>de</strong>mos acce<strong>de</strong>r a los docum<strong>en</strong>tos.<br />
La opción a<strong>de</strong>cuada para <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to elegido es<br />
«Reseña bibliográfica + texto (visualización bilingüe)» —aunque<br />
es posible <strong>de</strong>scargar <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong><br />
formato PDF <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s versiones lingüísticas—.<br />
306 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
que se crea <strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia Europea para <strong>la</strong> Evaluación <strong>de</strong><br />
Medicam<strong>en</strong>tos<br />
• Los distintos anexos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Directiva REACH sobre<br />
sustancias y prepara<strong>dos</strong> químicos, modifica<strong>dos</strong> con<br />
frecu<strong>en</strong>cia, cuya lista actualizada se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
ficha <strong>de</strong> síntesis correspondi<strong>en</strong>te.<br />
• Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to sobre c<strong>la</strong>sificación, etiquetado y <strong>en</strong>vasado<br />
<strong>de</strong> sustancias y mezc<strong>la</strong>s.<br />
Figura 2. Resulta<strong>dos</strong> filtra<strong>dos</strong><br />
Des<strong>de</strong> aquí, solo nos queda activar <strong>la</strong> visualización bilingüe,<br />
pulsando <strong>en</strong> el código <strong>de</strong>l segundo idioma. La pantal<strong>la</strong><br />
que aparece (figura 3) pres<strong>en</strong>ta el docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>dos</strong> columnas.<br />
Es posible cambiar <strong>en</strong> todo mom<strong>en</strong>to el idioma <strong>de</strong> cualquiera<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> columnas.<br />
5. Búsqueda <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos concretos<br />
Cuando ya conocemos <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia precisa <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to,<br />
po<strong>de</strong>mos localizarlo directam<strong>en</strong>te a través <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
«Búsqueda por número <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to», <strong>en</strong> <strong>la</strong> que <strong>de</strong>beremos<br />
indicar el tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to, el año y el número <strong>de</strong> ord<strong>en</strong>.<br />
Des<strong>de</strong> aquí acce<strong>de</strong>mos directam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> ficha <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to<br />
«Reseña bibliográfica + texto (visualización bilingüe)». Este<br />
sistema es especialm<strong>en</strong>te útil para actos que han sufrido un<br />
proceso <strong>de</strong> modificaciones sucesivas importante, pues nos<br />
permite recuperar el texto consolidado —<strong>la</strong> opción <strong>de</strong> «texto<br />
consolidado» no permite visualización bilingüe—.<br />
También po<strong>de</strong>mos consultar directam<strong>en</strong>te el Diario Oficial<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea indicando el año, <strong>la</strong> serie y el número.<br />
6. Otros medios <strong>de</strong> consulta<br />
El acervo comunitario se pue<strong>de</strong> consultar por algunos<br />
otros medios, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> interfaz <strong>de</strong> búsqueda propia:<br />
Figura 3. Pantal<strong>la</strong> <strong>de</strong> visualización bilingüe<br />
Esta pantal<strong>la</strong> pue<strong>de</strong> utilizarse <strong>en</strong> línea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el navegador,<br />
pero también se pue<strong>de</strong> guardar el texto <strong>en</strong> formato PDF<br />
para integrarlo <strong>en</strong> un corpus local —acop<strong>la</strong>do a dtSearch 7 ,<br />
por ejemplo—, <strong>en</strong> el que t<strong>en</strong>dremos los <strong>dos</strong> idiomas disponibles<br />
para una consulta rápida. También es rápido y eficaz pegar<br />
los docum<strong>en</strong>tos bilingües <strong>en</strong> programas gestores <strong>de</strong> información<br />
como OneNote 8 o Evernote 9 , que cu<strong>en</strong>tan con motores <strong>de</strong> búsqueda<br />
muy pot<strong>en</strong>tes. También es posible copiar el texto <strong>en</strong> Excel,<br />
<strong>de</strong> modo que quedará alineado por párrafos, para crear una memoria<br />
rápida <strong>de</strong> consulta o integrarlo <strong>en</strong> ApSIC Xb<strong>en</strong>ch 10 .<br />
4. Algunos <strong>textos</strong> <strong>de</strong> utilidad terminológica<br />
Algunos <strong>textos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea son más productivos<br />
que otros <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista terminológico, o bi<strong>en</strong><br />
cu<strong>en</strong>tan con información especialm<strong>en</strong>te útil, por lo que resulta<br />
interesante incluirlos <strong>en</strong> un corpus local. Des<strong>de</strong> esta óptica,<br />
y sin salir <strong>de</strong>l ámbito biosanitario, po<strong>de</strong>mos citar, <strong>en</strong>tre otros:<br />
• Directiva sobre c<strong>la</strong>sificación, emba<strong>la</strong>je y etiquetado<br />
<strong>de</strong> sustancias peligrosas<br />
• Directiva sobre medicam<strong>en</strong>tos para uso humano<br />
• Directiva que <strong>de</strong>termina <strong>la</strong> lista «PRODCOM» <strong>de</strong><br />
productos industriales<br />
• Reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to por el que se establec<strong>en</strong> procedimi<strong>en</strong>tos<br />
comunitarios para <strong>la</strong> autorización y supervisión <strong>de</strong><br />
medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> uso humano y veterinario y por el<br />
1. Es posible <strong>de</strong>scargar el corpus completo <strong>en</strong> <strong>dos</strong> idiomas<br />
<strong>de</strong> nuestra elección y crear una memoria <strong>en</strong> formato<br />
TMX 11 , que ulteriorm<strong>en</strong>te po<strong>de</strong>mos incorporar<br />
a una herrami<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> traducción asistida. Este corpus<br />
se actualiza anualm<strong>en</strong>te.<br />
2. Es posible recurrir a páginas web que cu<strong>en</strong>tan con<br />
su propio motor <strong>de</strong> búsqueda d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> corpus<br />
multilingües <strong>en</strong>tre los que se incluye el <strong>de</strong>l acervo<br />
comunitario. Estas páginas suel<strong>en</strong> ser gratuitas, no<br />
permit<strong>en</strong> elegir los docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> los que nos vamos<br />
a basar y no siempre cu<strong>en</strong>tan con información<br />
sobre <strong>la</strong> fu<strong>en</strong>te. A<strong>de</strong>más, <strong>en</strong> casi to<strong>dos</strong> los casos, el<br />
acervo comunitario convive con fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> fiabilidad<br />
más que du<strong>dos</strong>a. Por lo tanto, son válidas para<br />
consultas terminológicas rápidas, o para localizar<br />
citas, pero no para búsquedas complejas o como<br />
refer<strong>en</strong>cia. Algunas <strong>de</strong> estas páginas son: Linguee,<br />
MyMemory y Tausdata.<br />
No todas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> el mismo nivel <strong>de</strong> calidad ni<br />
ofrec<strong>en</strong> <strong>la</strong> misma información sobre <strong>la</strong> fu<strong>en</strong>te. Junto<br />
a los cita<strong>dos</strong>, el motor <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa canadi<strong>en</strong>se<br />
Terminotix (WeBiText) <strong>de</strong>staca con mucho por <strong>en</strong>cima<br />
<strong>de</strong> los <strong>de</strong>más: permite filtrar por corpus —incluso<br />
buscar exclusivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> EUR-Lex— y cu<strong>en</strong>ta con<br />
indicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> fu<strong>en</strong>te y vínculo al texto <strong>en</strong> su pres<strong>en</strong>tación<br />
original y a cada docum<strong>en</strong>to completo ya<br />
alineado <strong>en</strong> los <strong>dos</strong> idiomas —una pres<strong>en</strong>tación simi<strong>la</strong>r<br />
a <strong>la</strong> que ofrece EUR-Lex, pero organizada por<br />
parejas <strong>de</strong> párrafos—. Como es previsible por sus<br />
características, y tal y como consta <strong>en</strong> <strong>la</strong> propia pá-<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 307
Tribuna<br />
<br />
gina, está previsto que a medio p<strong>la</strong>zo se convierta <strong>en</strong><br />
un servicio <strong>de</strong> pago. También dispone <strong>de</strong> una barra<br />
<strong>de</strong> herrami<strong>en</strong>tas para Word 2007-2010 12 que permite<br />
buscar directam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el propio docum<strong>en</strong>to.<br />
con algún otro criterio—, pues, incluso <strong>en</strong> el nivel más preciso,<br />
nos po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar con un número <strong>de</strong> resulta<strong>dos</strong> excesivo.<br />
En ese caso, es mejor hacer una consulta previa <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
fichas <strong>de</strong> Síntesis <strong>de</strong> Legis<strong>la</strong>ción Europea.<br />
A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fichas <strong>de</strong> índice, po<strong>de</strong>mos acce<strong>de</strong>r a <strong>la</strong>s<br />
fichas individuales sobre cada tema. En <strong>la</strong>s fichas <strong>en</strong>contraremos<br />
<strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción europea principal —con vínculo directo<br />
a <strong>la</strong> ficha «Reseña bibliográfica + texto (visualización bilingüe)»—<br />
y un resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma. Es posible cambiar el<br />
idioma <strong>de</strong> <strong>la</strong> ficha <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el m<strong>en</strong>ú situado <strong>en</strong> <strong>la</strong> esquina superior<br />
<strong>de</strong>recha. No todas <strong>la</strong>s fichas están disponibles <strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los<br />
idiomas oficiales, pero todas parec<strong>en</strong> estar <strong>en</strong> español, inglés,<br />
francés, alemán e italiano.<br />
Figura 4. Resulta<strong>dos</strong> alinea<strong>dos</strong> <strong>en</strong> WeBiText<br />
3. Es posible hacer búsquedas rápidas <strong>en</strong> Google<br />
con <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te sintaxis: «site:eur-lex.europa.eu<br />
inurl:Notice.do?mo<strong>de</strong>=dbl + término buscado» 13 .<br />
Obt<strong>en</strong>dremos directam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>dos</strong> columnas<br />
(figura 3) y solo t<strong>en</strong>dremos que elegir los<br />
idiomas <strong>de</strong>sea<strong>dos</strong>. Este método no es sino un atajo:<br />
solo permite acce<strong>de</strong>r a <strong>la</strong>s páginas que Google t<strong>en</strong>ía<br />
previam<strong>en</strong>te almac<strong>en</strong>adas <strong>en</strong> el caché y no nos<br />
permite seleccionar <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes más a<strong>de</strong>cuadas. No<br />
obstante, es útil para una consulta rápida o para localizar<br />
citas.<br />
4. Finalm<strong>en</strong>te, es posible utilizar un motor <strong>de</strong> búsqueda<br />
para el navegador —especialm<strong>en</strong>te Chrome, que es el<br />
más versátil a este respecto— que nos remita directam<strong>en</strong>te<br />
a <strong>la</strong> pantal<strong>la</strong> <strong>de</strong> resulta<strong>dos</strong> (figura 2), igual que<br />
si hubiéramos partido <strong>de</strong> <strong>la</strong> página <strong>de</strong> EUR-Lex 14 .<br />
Otras aplicaciones como IntelliWebSearch 15 también<br />
nos permit<strong>en</strong> crear búsquedas personalizadas d<strong>en</strong>tro<br />
<strong>de</strong>l acervo comunitario a través <strong>de</strong> EUR-Lex.<br />
7. Consulta por temas<br />
También pue<strong>de</strong> ser que, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> una consulta terminológica<br />
pura, necesitemos consultar legis<strong>la</strong>ción re<strong>la</strong>tiva a un<br />
tema <strong>de</strong>terminado <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tación bilingüe. Po<strong>de</strong>mos hacerlo<br />
accedi<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> opción <strong>de</strong> búsqueda EUROVOC, seleccionando<br />
los <strong>de</strong>scriptores más a<strong>de</strong>cua<strong>dos</strong>, pero esta estrategia<br />
no siempre resulta productiva —salvo que <strong>la</strong> combinemos<br />
Figura 5. Fichas <strong>de</strong> Síntesis <strong>de</strong> Legis<strong>la</strong>ción<br />
Estas son algunas fichas <strong>de</strong> índice re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> traducción<br />
ci<strong>en</strong>tífica y biosanitaria —cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales da<br />
acceso a una serie <strong>de</strong> fichas más específicas con <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción<br />
europea sobre el tema—:<br />
• Productos farmacéuticos y cosméticos<br />
• Productos químicos<br />
• Seguridad alim<strong>en</strong>taria<br />
• Etiquetado y emba<strong>la</strong>je <strong>de</strong> los productos<br />
• Gestión <strong>de</strong> los residuos<br />
• Protección y gestión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas<br />
• Protección <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza y <strong>la</strong> biodiversidad<br />
• Protección <strong>de</strong>l suelo<br />
• Lucha contra <strong>la</strong> droga<br />
• Am<strong>en</strong>azas contra <strong>la</strong> salud<br />
8. Conclusión<br />
El acervo comunitario, bi<strong>en</strong> a través <strong>de</strong>l motor <strong>de</strong> búsqueda<br />
EUR-Lex, bi<strong>en</strong> utilizando otros medios <strong>de</strong> acceso —como<br />
<strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos Síntesis <strong>de</strong> Legis<strong>la</strong>ción— es una excel<strong>en</strong>te<br />
fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> terminología <strong>en</strong> contexto para traductores <strong>de</strong> <strong>textos</strong><br />
médico-jurídicos.<br />
A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> interconexión que existe <strong>en</strong>tre el <strong>de</strong>recho comunitario<br />
y el nacional nos permite insertar este último <strong>en</strong> un<br />
contexto multilingüe con fines terminológicos.<br />
Por <strong>la</strong> variedad y <strong>la</strong> s<strong>en</strong>cillez <strong>de</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />
consulta, EUR-Lex pue<strong>de</strong> ocupar con provecho el lugar<br />
308 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
<strong>de</strong> otros diccionarios y recursos compi<strong>la</strong><strong>dos</strong>, como IATE, con<br />
<strong>la</strong> v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r valorar <strong>en</strong> contexto <strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> cada<br />
propuesta.<br />
Notas<br />
1. Ent<strong>en</strong><strong>de</strong>mos por acervo comunitario «<strong>la</strong> base común <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos<br />
y obligaciones que vincu<strong>la</strong> al conjunto <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> miembros <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Unión Europea», tal y como lo <strong>de</strong>scribe el glosario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Fichas<br />
<strong>de</strong> Síntesis <strong>de</strong> Legis<strong>la</strong>ción ().<br />
Más información <strong>en</strong><br />
Borchard (2000).<br />
2. IATE es <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> terminología <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea. Para<br />
más información, véase De Vic<strong>en</strong>te (2007).<br />
3. EUROVOC es el tesauro multilingüe <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea. Pue<strong>de</strong><br />
consultarse <strong>en</strong> y <strong>de</strong>scargarse<br />
<strong>en</strong> formato Excel (para uso personal) <strong>en</strong> cualquier combinación<br />
<strong>de</strong> idiomas. Ti<strong>en</strong>e unos 7000 términos y se utiliza para c<strong>la</strong>sificar<br />
<strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea, incluido el<br />
Derecho comunitario.<br />
4. Véase sobre este proceso el esquema <strong>de</strong> <strong>la</strong> página 26 <strong>en</strong>: Comisión<br />
Europea, DGT (2010): Study on <strong>la</strong>wmaking in the EU multilingual<br />
<strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t, .<br />
5. To<strong>dos</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos que <strong>de</strong>scribimos aquí se basan <strong>en</strong> el estado<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos y <strong>de</strong>l buscador <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to actual (septiembre<br />
<strong>de</strong> 2012) y pued<strong>en</strong> sufrir modificaciones.<br />
6. Hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> «<strong>de</strong>recho primario» para referirnos a los trata<strong>dos</strong> constitutivos<br />
y <strong>de</strong> «<strong>de</strong>recho <strong>de</strong>rivado» para hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> directivas, reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos<br />
y <strong>de</strong>cisiones.<br />
7. Véase < http://www.dtsearch.com/>.<br />
8. OneNote es un programa <strong>de</strong> toma <strong>de</strong> notas que vi<strong>en</strong>e incluido <strong>en</strong><br />
todas <strong>la</strong>s versiones <strong>de</strong> MS Office, incluso <strong>la</strong>s más básicas. Véase<br />
.<br />
9. Evernote es un programa <strong>de</strong> toma <strong>de</strong> notas. Al igual que OneNote, dispone<br />
<strong>de</strong> un excel<strong>en</strong>te buscador y pue<strong>de</strong> gestionar gran número <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos<br />
<strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los formatos. Véase .<br />
10. Se trata <strong>de</strong> una aplicación <strong>de</strong>stinada a contro<strong>la</strong>r distintos parámetros<br />
<strong>de</strong> calidad o <strong>de</strong> unificación terminológica que se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scargar<br />
aquí: .<br />
11. Véase < http://<strong>la</strong>ngtech.jrc.it/JRC-Acquis.html#Download-Acquis>.<br />
Existe también una página <strong>de</strong> instrucciones (<strong>en</strong> inglés): . Para crear <strong>la</strong><br />
memoria no son necesarios conocimi<strong>en</strong>tos informáticos avanza<strong>dos</strong>,<br />
pero tampoco es un procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>masiado transpar<strong>en</strong>te.<br />
12. Se trata <strong>de</strong> una p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> para Word que se pue<strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er aquí (el<br />
vínculo conduce a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scarga directa <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to que se insta<strong>la</strong><br />
automáticam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Word).<br />
13. Quiero dar <strong>la</strong>s gracias a José María Izquierdo, que me indicó esta<br />
posibilidad.<br />
14. La ayuda <strong>de</strong> Chrome para <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong> motores <strong>de</strong> búsqueda<br />
pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrarse aquí. A modo <strong>de</strong> ejemplo, <strong>la</strong> sintaxis <strong>de</strong> búsqueda<br />
para este motor concreto es: . Nos permite realizar búsquedas<br />
realizadas a partir <strong>de</strong>l criterio «pa<strong>la</strong>bra», pero es posible,<br />
sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s instrucciones, crear una búsqueda más restrictiva que<br />
incluya otros criterios, como fecha, tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to o término<br />
<strong>de</strong> EUROVOC. También es posible insta<strong>la</strong>r los motores que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />
disponibles <strong>en</strong> los almac<strong>en</strong>es <strong>de</strong> complem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cada navegador<br />
y, con algunos conocimi<strong>en</strong>tos informáticos, crear nuestros<br />
propios motores para otros navegadores.<br />
15. Véase < http://www.intelliwebsearch.com/in<strong>de</strong>x.asp>. En el número<br />
29 <strong>de</strong> Panace@ se pue<strong>de</strong> consultar un artículo <strong>de</strong> Fernando Campos<br />
Leza sobre esta herrami<strong>en</strong>ta.<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
Borchard, K<strong>la</strong>us-Dieter (2000): El ABC <strong>de</strong>l Derecho comunitario.<br />
Luxemburgo: Oficina <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea (pp.<br />
57 <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte), <br />
[consulta 11.XI.2012].<br />
De Vic<strong>en</strong>te, Francisco (2007): «IATE: <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos terminológicos <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s Instituciones Europeas», II Jornadas <strong>de</strong> terminología y traducción<br />
institucional, Madrid, 25 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2007, [consulta<br />
11.XI.2012].<br />
Bibliografía consultada<br />
Comisión Europea, Dirección G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> Traducción (2010): Study on<br />
<strong>la</strong>wmaking in the EU multilingual <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t, <br />
[consulta 11.XI.2012].<br />
Milian-Massana, A. (2004): «Le régime juridique du multilinguisme<br />
dans l’Union europé<strong>en</strong>ne. Le mythe ou <strong>la</strong> réalité du principe d’égalité<br />
<strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues», Themis 38 (1): 211-260, <br />
[consulta 11.XI.2012].<br />
Ramón Reyero, E. y B. Lu<strong>en</strong>go Rodríguez (2011): Fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> información<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea y Organismos Internacionales , [consulta 11.XI.2012].<br />
Muñoz Martín, F.J. y M. Valdivieso B<strong>la</strong>nco (2006): «Traductores<br />
y specialistas <strong>en</strong> <strong>la</strong> Unión Europea. Hacia el binomio integrador»,<br />
Revista electrónica <strong>de</strong> estudios filológicos, n.º 12, diciembre,<br />
[consulta 11.XI.2012].<br />
Pérez Vidal, A. (2006): «La id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l español <strong>en</strong> <strong>la</strong> Unión Europea:<br />
multilingüismo, políticas lingüísticas y traducción», Traducción:<br />
contacto y contagio. Actas <strong>de</strong>l II congreso «El español, l<strong>en</strong>gua<br />
<strong>de</strong> traducción», Pueb<strong>la</strong> (México), p. 73, [consulta 11.XI.2012].<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 309
Tribuna<br />
<br />
El resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l producto (RCP)<br />
<strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos veterinarios: similitu<strong>de</strong>s y difer<strong>en</strong>cias<br />
con su homólogo <strong>en</strong> sanidad humana<br />
Anna Romero*<br />
Resum<strong>en</strong>: La traducción <strong>de</strong> un RCP veterinario pue<strong>de</strong> suponer un <strong>de</strong>safío mayor <strong>de</strong> lo que un traductor especializado <strong>en</strong><br />
medicina humana podría imaginar. En este artículo resaltamos <strong>la</strong>s principales características que pres<strong>en</strong>ta: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias<br />
a seguir (EMA, EDQM, AEMPS) a <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> veterinaria respecto a su versión humana (sobre todo <strong>en</strong> el<br />
apartado «Datos clínicos») o incluso <strong>la</strong>s formas farmacéuticas y <strong>la</strong>s vías <strong>de</strong> administración puram<strong>en</strong>te veterinarias, como <strong>la</strong>s<br />
premezc<strong>la</strong>s medicam<strong>en</strong>tosas que se utilizan <strong>en</strong> el pi<strong>en</strong>so <strong>de</strong> los animales. También respon<strong>de</strong>mos al final <strong>de</strong>l mismo a <strong>la</strong> pregunta<br />
sobre <strong>la</strong> posible exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un «MedDRA» veterinario.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: RCP, medicam<strong>en</strong>tos veterinarios, p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> EMA, tiempo <strong>de</strong> espera, especie <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino, premezc<strong>la</strong><br />
medicam<strong>en</strong>tosa, veterinaria, sanidad animal.<br />
The veterinary Summary of Product Characteristics (SPC): a comparison with the SPC for human medicines<br />
Abstract: Trans<strong>la</strong>ting a veterinary SPC can be a bigger chall<strong>en</strong>ge than a trans<strong>la</strong>tor who specializes in human medicine might<br />
think. In this paper, we will review the main features of a veterinary SPC, from the refer<strong>en</strong>ces to be used (EMA, EDQM,<br />
AEMPS) to the differ<strong>en</strong>ces betwe<strong>en</strong> the veterinary and human temp<strong>la</strong>tes (primarily in the ‘Clinical particu<strong>la</strong>rs’ section). We will<br />
also inclu<strong>de</strong> pharmaceutical forms and routes of administration that are exclusively veterinary, such as medicated premixes used<br />
in animal feed. Finally, we will look at whether a ‘veterinary MedDRA’ exists and is used in the industry.<br />
Key words: SPC, veterinary medicines, EMA temp<strong>la</strong>te, withdrawal period, target species, medicated premix, veterinary, animal<br />
health.<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 310-315<br />
Recibido: 25.X.2012. Aceptado: 19.XI.2012<br />
Hay ciertos tipos <strong>de</strong> texto que, con los años, se conviert<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> «viejos» conoci<strong>dos</strong> para un traductor especializado. Son esos<br />
<strong>textos</strong> a los que siempre damos <strong>la</strong> bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ida, pues <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia<br />
nos ha permitido <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r algunos <strong>de</strong> los secretos que <strong>en</strong>cierra su<br />
traducción. Para los traductores farmacéuticos, un bu<strong>en</strong> ejemplo<br />
es el resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> características <strong>de</strong>l producto (RCP). El proceso<br />
<strong>de</strong> su traducción <strong>de</strong>be discurrir por un camino muy pautado, ya<br />
que resulta fundam<strong>en</strong>tal respetar ciertas refer<strong>en</strong>cias que <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s<br />
sanitarias exig<strong>en</strong> a los <strong>la</strong>boratorios farmacéuticos.<br />
Pero incluso un texto tan establecido como el RCP pue<strong>de</strong><br />
todavía <strong>de</strong>pararnos algunas sorpresas. Es el caso <strong>de</strong>l RCP para<br />
medicam<strong>en</strong>tos veterinarios, un docum<strong>en</strong>to que, para el traductor<br />
acostumbrado a <strong>la</strong> medicina humana, pue<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntear ciertas<br />
dudas y preguntas a <strong>la</strong>s que me gustaría dar respuesta <strong>en</strong><br />
este artículo: ¿qué refer<strong>en</strong>cias hay que seguir?, ¿cómo son <strong>la</strong>s<br />
p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s veterinarias?, ¿hay formu<strong>la</strong>ciones específicas para<br />
animales?, ¿son difer<strong>en</strong>tes <strong>la</strong>s vías <strong>de</strong> administración?, ¿existe<br />
acaso un diccionario MedDRA 1 veterinario? Queri<strong>dos</strong> lectores:<br />
bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> to<strong>dos</strong> al mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> farmacia veterinaria.<br />
1. Introducción al RCP veterinario: mismas refer<strong>en</strong>cias,<br />
algunas difer<strong>en</strong>cias<br />
El resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> características <strong>de</strong>l producto (RCP) o ficha<br />
técnica es uno <strong>de</strong> los muchos docum<strong>en</strong>tos que conforman el<br />
expedi<strong>en</strong>te <strong>de</strong> registro <strong>de</strong> un medicam<strong>en</strong>to. Pero es uno <strong>de</strong> los<br />
pocos —junto con el etiquetado y el prospecto, principalm<strong>en</strong>te—<br />
cuya traducción es obligatoria a cada uno <strong>de</strong> los idiomas<br />
<strong>de</strong> los esta<strong>dos</strong> miembros don<strong>de</strong> <strong>la</strong> especialidad farmacéutica<br />
se vaya a comercializar (EudraLex, 2004).<br />
1.1. Como <strong>la</strong> EMA, ninguna<br />
A <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> redactar <strong>la</strong> ficha técnica, el <strong>la</strong>boratorio farmacéutico<br />
<strong>de</strong>be rell<strong>en</strong>ar, con los datos <strong>de</strong>l fármaco p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> autorización, cada uno <strong>de</strong> los diez aparta<strong>dos</strong> inclui<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l RCP que proporciona <strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia Europea <strong>de</strong>l<br />
Medicam<strong>en</strong>to —cómo cuesta l<strong>la</strong>mar<strong>la</strong> ahora EMA cuando<br />
siempre <strong>la</strong> conocimos como EMEA—. Al estar disponible <strong>en</strong><br />
to<strong>dos</strong> los idiomas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Unión Europea, el traductor <strong>de</strong>be recurrir<br />
a <strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong> para <strong>en</strong>contrar los títulos equival<strong>en</strong>tes<br />
<strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> estos aparta<strong>dos</strong>, así como el redactado<br />
aprobado <strong>de</strong> algunas frases cons<strong>en</strong>suadas (véase <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 1).<br />
Esta p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> es, sin duda, <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia estrel<strong>la</strong> <strong>de</strong> un traductor<br />
<strong>de</strong> RCP.<br />
¿Son distintas <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos humanos<br />
y veterinarios? Lo son y <strong>la</strong> ruta para <strong>de</strong>scargar<strong>la</strong>s <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> página principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> EMA () también<br />
es difer<strong>en</strong>te. Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> web, hay que escoger el apartado<br />
Regu<strong>la</strong>tory, seleccionar <strong>en</strong>tonces Veterinary Medicines, con-<br />
* Traductora ci<strong>en</strong>tífica especializada <strong>en</strong> veterinaria, Chef du Mon<strong>de</strong> (Barcelona, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: anna.romero@<br />
chefdumon<strong>de</strong>.co.uk.<br />
310 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
Tab<strong>la</strong> 1. P<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l RCP veterinario <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> español<br />
Primeros aparta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l RCP veterinario<br />
(inglés)<br />
Primeros aparta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l RCP veterinario<br />
(español)<br />
1. NAME OF THE VETERINARY MEDICINAL PRODUCT<br />
(Inv<strong>en</strong>ted) name of veterinary medicinal product str<strong>en</strong>gth<br />
pharmaceutical form }<br />
2. QUALITATIVE AND QUANTITATIVE COMPOSITION<br />
Active substance:<br />
<br />
<br />
For a full list of excipi<strong>en</strong>ts, see section 6.1.<br />
1. DENOMINACIÓN DEL MEDICAMENTO VETERINARIO<br />
{Nombre comercial <strong>de</strong>l medicam<strong>en</strong>to veterinario, conc<strong>en</strong>tración,<br />
forma farmacéutica }<br />
2. COMPOSICIÓN CUALITATIVA Y CUANTITATIVA<br />
Sustancia activa:<br />
<br />
<br />
Para <strong>la</strong> lista completa <strong>de</strong> excipi<strong>en</strong>tes, véase <strong>la</strong> sección 6.1.<br />
3. PHARMACEUTICAL FORM 3. FORMA FARMACÉUTICA<br />
4. CLINICAL PARTICULARS<br />
4.1 Target species<br />
4.2 Indications for use, specifying the target species<br />
4.3 Contraindications<br />
<br />
<br />
<br />
4.4 Special warnings <br />
<br />
4.5 Special precautions for use<br />
[…]<br />
4. DATOS CLÍNICOS<br />
4.1 Especies <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino<br />
4.2 Indicaciones <strong>de</strong> uso, especificando <strong>la</strong>s especies <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino<br />
4.3 Contraindicaciones<br />
<br />
<br />
<br />
4.4 Advert<strong>en</strong>cias especiales <br />
<br />
4.5 Precauciones especiales <strong>de</strong> uso<br />
[…]<br />
tinuar con <strong>la</strong> opción Product Information y, finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>trar<br />
<strong>en</strong> Product Information Temp<strong>la</strong>tes. Si bi<strong>en</strong> su estructura<br />
es muy parecida al RCP humano, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong> un medicam<strong>en</strong>to<br />
veterinario pres<strong>en</strong>ta ciertas particu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s e incluso<br />
algún apartado propio que no aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong> versión humana.<br />
Acabamos <strong>de</strong> toparnos con <strong>la</strong>s primeras difer<strong>en</strong>cias.<br />
1.2. En el EDQM, como <strong>en</strong> ningún sitio<br />
Otro aspecto a t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta es que ciertos términos <strong>de</strong>l<br />
RCP tanto humano como veterinario —formu<strong>la</strong>ción, vía <strong>de</strong><br />
administración y acondicionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l medicam<strong>en</strong>to— <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />
reproducirse a partir <strong>de</strong>l listado que publica, <strong>en</strong> to<strong>dos</strong> los<br />
idiomas europeos incluido el español, <strong>la</strong> Dirección Europea<br />
<strong>de</strong> Calidad <strong>de</strong>l Medicam<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> Asist<strong>en</strong>cia Sanitaria o<br />
EDQM 2 (AEMPS, 2009). Este esfuerzo <strong>de</strong> unificación terminológica<br />
pret<strong>en</strong><strong>de</strong> evitar <strong>la</strong>s duplicida<strong>de</strong>s que pued<strong>en</strong> llevar<br />
a confusión, como era el caso <strong>de</strong> nuestra antigua «gragea»<br />
que ha pasado a l<strong>la</strong>marse «comprimido recubierto con<br />
pelícu<strong>la</strong>».<br />
Los «términos estándar» <strong>de</strong>l EDQM podrían consi<strong>de</strong>rarse<br />
una especie <strong>de</strong> diccionario —<strong>de</strong> pago, eso sí— que el traductor<br />
farmacéutico ha <strong>de</strong> respetar para cumplir con <strong>la</strong>s exig<strong>en</strong>cias<br />
terminológicas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s sanitarias. Aunque <strong>la</strong>s<br />
formas farmacéuticas <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos veterinarios y su<br />
vía <strong>de</strong> administración son, <strong>en</strong> muchos casos, iguales a <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
los fármacos humanos, exist<strong>en</strong> ciertas pres<strong>en</strong>taciones y aplicaciones<br />
que son únicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> veterinaria. Más difer<strong>en</strong>cias que<br />
sumar a nuestra lista.<br />
1.3. Las recom<strong>en</strong>daciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> AEMPS<br />
En el caso veterinario, disponemos <strong>de</strong> una tercera refer<strong>en</strong>cia<br />
que vale <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a conocer. Se trata <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to oficial<br />
que <strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos y Productos<br />
Sanitarios (AEMPS) actualizó <strong>en</strong> julio <strong>de</strong> 2009 y que lleva<br />
por título «Recom<strong>en</strong>daciones para <strong>la</strong> correcta traducción <strong>de</strong><br />
<strong>textos</strong> y e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> maquetas <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos veterinarios»<br />
(AEMPS, 2009).<br />
En este texto se establece por ejemplo que, para los RCP<br />
<strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>stina<strong>dos</strong> a animales <strong>de</strong> producción, <strong>la</strong><br />
traducción preferida para body weight es ‘peso vivo’. Por<br />
otro <strong>la</strong>do, si <strong>la</strong> especialidad está indicada <strong>en</strong> animales <strong>de</strong><br />
compañía, <strong>la</strong> AEMPS recomi<strong>en</strong>da el uso <strong>de</strong> ‘peso’ o ‘peso<br />
corporal’. Ahora sí, t<strong>en</strong>emos nuestras refer<strong>en</strong>cias listas para<br />
empezar.<br />
2. La p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> veterinaria: ¿qué ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong> especial?<br />
Si comparamos los epígrafes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s<br />
(European Medicines Ag<strong>en</strong>cy, 2011 a, b ), nos daremos cu<strong>en</strong>ta<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 311
Tribuna<br />
<br />
<strong>de</strong> que el apartado que más modificaciones sufre, sin lugar<br />
a dudas, es el conocido como «4. Datos clínicos». Es <strong>en</strong> esta<br />
parte <strong>de</strong>l RCP don<strong>de</strong> se conc<strong>en</strong>tran <strong>la</strong>s mayores difer<strong>en</strong>cias.<br />
La estructura y títulos <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> aparta<strong>dos</strong> (a excepción <strong>de</strong>l<br />
5.3) son es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te idénticos.<br />
2.1. Datos clínicos: el quid <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuestión<br />
La figura 1 ofrece una comparativa <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s<br />
variaciones que pres<strong>en</strong>ta el apartado <strong>de</strong> «Datos Clínicos» <strong>en</strong><br />
los <strong>dos</strong> RCP. Para empezar, el número <strong>de</strong> subaparta<strong>dos</strong> no<br />
coinci<strong>de</strong>: cu<strong>en</strong>ta con nueve <strong>en</strong> el caso humano y con once <strong>en</strong><br />
el veterinario. Por otro <strong>la</strong>do, el ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> prácticam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> mitad<br />
<strong>de</strong> estos subaparta<strong>dos</strong> varía: <strong>la</strong>s reacciones adversas, por<br />
ejemplo, se colocan <strong>en</strong> sexto lugar <strong>en</strong> el RCP humano y <strong>en</strong><br />
octavo <strong>en</strong> el veterinario.<br />
También po<strong>de</strong>mos observar que, <strong>en</strong> algunos casos, los<br />
distintos epígrafes pres<strong>en</strong>tan pequeños cambios <strong>en</strong> el redactado.<br />
Hab<strong>la</strong>mos por ejemplo <strong>de</strong> «4.2 Posología y forma <strong>de</strong><br />
administración» <strong>en</strong> los medicam<strong>en</strong>tos humanos pero <strong>de</strong> «4.9<br />
Posología y vía <strong>de</strong> administración» <strong>en</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> veterinaria.<br />
El traductor que utilice memorias <strong>de</strong> traducción ha <strong>de</strong><br />
prestar especial at<strong>en</strong>ción a estas modificaciones lingüísticas,<br />
que no <strong>de</strong> significado, puesto que es posible que el título <strong>de</strong><br />
un subapartado sea idéntico <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> cambio distinto<br />
<strong>en</strong> español (Over<strong>dos</strong>e <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s para Reino Unido<br />
pero «4.9 Sobre<strong>dos</strong>is» <strong>en</strong> el RCP humano <strong>en</strong> español y «4.10<br />
Sobre<strong>dos</strong>ificación» <strong>en</strong> el veterinario).<br />
Tal vez lo más importante que <strong>de</strong>biéramos ret<strong>en</strong>er es<br />
que hay <strong>dos</strong> subaparta<strong>dos</strong> que no exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> el RCP humano,<br />
pero que sería inimaginable que faltaran <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to<br />
veterinario: «4.1 Especie <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino» (Target<br />
species <strong>en</strong> inglés) y «4.11 Tiempo <strong>de</strong> espera» (Withdrawal<br />
period <strong>en</strong> inglés).<br />
Pero <strong>en</strong>tonces, ¿qué es lo que no cambia <strong>en</strong> este<br />
apartado 4? Pues únicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> parte d<strong>en</strong>ominada «4.3<br />
Contraindicaciones». Ni cambia <strong>de</strong> redactado, ni <strong>de</strong> lugar,<br />
pero es una excepción <strong>en</strong> el mar <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>cias que supon<strong>en</strong><br />
los datos clínicos.<br />
Figura 1. Comparativa <strong>de</strong>l apartado 4 «Datos clínicos» <strong>en</strong>tre un RCP humano y un RCP veterinario<br />
Ley<strong>en</strong>da. Gris: subaparta<strong>dos</strong> <strong>en</strong> los que cambia el ord<strong>en</strong>; azul: subaparta<strong>dos</strong> propios; amarillo: subapartado que se divi<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>dos</strong> <strong>en</strong> el RCP veterinario; violeta:<br />
cambios <strong>en</strong> el redactado re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con administración a seres humanos/animales; texto rojo: variaciones lingüísticas.<br />
Nota: comparativa realizada con <strong>la</strong>s últimas versiones disponibles <strong>de</strong> octubre 2011 (versión 8 <strong>de</strong>l RCP humano y versión 7.3.2 <strong>de</strong>l RCP veterinario).<br />
312 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
2.2. Las frases cons<strong>en</strong>suadas: no tan cons<strong>en</strong>suadas como parece<br />
Las p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> los RCP no solo nos sirv<strong>en</strong> como guía a<br />
<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir los distintos epígrafes <strong>de</strong> este docum<strong>en</strong>to.<br />
También incluy<strong>en</strong>, <strong>en</strong> cada uno <strong>de</strong> los aparta<strong>dos</strong>, una serie<br />
<strong>de</strong> frases l<strong>la</strong>madas «estándar» que, <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> aparecer <strong>en</strong> el<br />
original <strong>en</strong> inglés, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> reproducirse fielm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> nuestro<br />
texto <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino tal y como dicta <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>. Pues bi<strong>en</strong>, a veces<br />
incluso estas frases cons<strong>en</strong>suadas que aparec<strong>en</strong> a lo <strong>la</strong>rgo<br />
<strong>de</strong> cualquier ficha técnica varían sin motivo apar<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre el<br />
RCP humano y el veterinario (véase <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 2).<br />
Como se ha m<strong>en</strong>cionado anteriorm<strong>en</strong>te, estas modificaciones<br />
revist<strong>en</strong> especial importancia para aquellos traductores<br />
que utilic<strong>en</strong> memorias. Y es que un 100% se pue<strong>de</strong> convertir<br />
<strong>en</strong> una verda<strong>de</strong>ra trampa si no sabemos <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> proce<strong>de</strong> el<br />
segm<strong>en</strong>to que nos ofrece <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong> traducción. ¿Quién<br />
se podría imaginar que <strong>la</strong> frase «Not all pack sizes may be<br />
marketed» se traduce <strong>de</strong> forma difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un RCP humano<br />
y <strong>en</strong> uno veterinario? No <strong>de</strong>biéramos olvidar que, <strong>en</strong><br />
algunos casos, <strong>la</strong> lógica lingüística no es <strong>la</strong> que impera <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
traducciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> EMA.<br />
Tab<strong>la</strong> 2. Frases cons<strong>en</strong>suadas <strong>en</strong> el RCP humano<br />
y veterinario, <strong>en</strong> inglés y español<br />
For the<br />
RCP humano<br />
RCP veterinario<br />
Inglés Español Inglés Español<br />
full list of<br />
excipi<strong>en</strong>ts,<br />
see section<br />
6.1<br />
Not all pack<br />
sizes may be<br />
marketed.<br />
Para consultar<br />
<strong>la</strong> lista completa<br />
<strong>de</strong> excipi<strong>en</strong>tes,<br />
ver sección 6.1.<br />
Pue<strong>de</strong> que<br />
so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te estén<br />
comercializa<strong>dos</strong><br />
algunos<br />
tamaños <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>vases.<br />
For a full<br />
list of<br />
excipi<strong>en</strong>ts,<br />
see<br />
section<br />
6.1.<br />
Not all<br />
pack sizes<br />
may be<br />
marketed.<br />
Ley<strong>en</strong>da. Texto <strong>en</strong> cursiva: cambios <strong>en</strong> el redactado.<br />
Para <strong>la</strong> lista<br />
completa <strong>de</strong><br />
excipi<strong>en</strong>tes,<br />
véase <strong>la</strong><br />
sección 6.1.<br />
Es posible<br />
que no se<br />
comercialic<strong>en</strong><br />
todas <strong>la</strong>s<br />
pres<strong>en</strong>taciones.<br />
2.2. Un paseo por los aparta<strong>dos</strong> 100% veterinarios<br />
Ya sabemos cómo se d<strong>en</strong>ominan pero vale <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a conocer<br />
también qué tipo <strong>de</strong> información se recoge <strong>en</strong> esta<br />
parte <strong>de</strong>l RCP. En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s especies <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino, hemos<br />
<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que un mismo RCP pue<strong>de</strong> estar<br />
aprobado para varios animales distintos. Así, po<strong>de</strong>mos<br />
<strong>en</strong>contrar medicam<strong>en</strong>tos cuya ficha técnica incluya bajo<br />
el epígrafe «Especies <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino» tanto a bovinos como a<br />
cer<strong>dos</strong> (Ficha técnica NOVEM, 2004). Es <strong>en</strong> el apartado<br />
4.9 don<strong>de</strong> el <strong>la</strong>boratorio farmacéutico <strong>de</strong>berá especificar <strong>la</strong><br />
<strong>dos</strong>is para <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes especies animales a <strong>la</strong>s que esté<br />
<strong>de</strong>stinado el medicam<strong>en</strong>to veterinario.<br />
Por otro <strong>la</strong>do, y aunque solo sea aplicable a los l<strong>la</strong>ma<strong>dos</strong><br />
animales <strong>de</strong> producción —principalm<strong>en</strong>te vacas, cer<strong>dos</strong> y pollos—,<br />
el tiempo <strong>de</strong> espera <strong>de</strong> un medicam<strong>en</strong>to es un concepto<br />
c<strong>la</strong>ve <strong>en</strong> farmacia veterinaria pero que pue<strong>de</strong> resultar nuevo<br />
para muchos traductores acostumbra<strong>dos</strong> a los medicam<strong>en</strong>tos<br />
humanos. Es esta una información crucial para todo <strong>la</strong>boratorio<br />
farmacéutico ya que pue<strong>de</strong> constituir un argum<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> v<strong>en</strong>tas infalible. ¿Y qué es exactam<strong>en</strong>te? El Real Decreto<br />
1246/2008 —por el que se regu<strong>la</strong> el procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> autorización,<br />
registro y farmacovigi<strong>la</strong>ncia <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos veterinarios—<br />
lo <strong>de</strong>fine como «el período <strong>de</strong> tiempo necesario<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> última administración <strong>de</strong>l medicam<strong>en</strong>to veterinario a<br />
un animal […] y <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> productos alim<strong>en</strong>ticios <strong>de</strong> dicho<br />
animal, a fin <strong>de</strong> proteger <strong>la</strong> salud pública» (Real Decreto<br />
1246/2008). Para <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rnos, cuanto m<strong>en</strong>or sea, m<strong>en</strong>os<br />
tiempo t<strong>en</strong>drá que esperar el gana<strong>de</strong>ro para comercializar los<br />
huevos, <strong>la</strong> leche o <strong>la</strong> carne <strong>de</strong> sus animales y, por tanto, mayor<br />
será el b<strong>en</strong>eficio. ¿Quién es el gana<strong>de</strong>ro que podrá resistirse a<br />
un tiempo <strong>de</strong> espera «cero»?<br />
3. Formu<strong>la</strong>r y administrar al puro estilo veterinario<br />
3.1. Las formas farmacéuticas: <strong>en</strong> <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia está el gusto<br />
¿Son acaso difer<strong>en</strong>tes <strong>la</strong>s formu<strong>la</strong>ciones veterinarias? En<br />
muchos casos, no. Exist<strong>en</strong> por supuesto los comprimi<strong>dos</strong>, tanto<br />
masticables como recubiertos con pelícu<strong>la</strong> o <strong>de</strong> liberación<br />
prolongada; también los polvos, <strong>la</strong>s cápsu<strong>la</strong>s duras o b<strong>la</strong>ndas<br />
o <strong>la</strong>s susp<strong>en</strong>siones. Pero algunas formu<strong>la</strong>ciones no <strong>la</strong>s <strong>en</strong>contraremos<br />
nunca <strong>en</strong> un RCP <strong>de</strong> uso humano y, como ocurre<br />
muchas veces <strong>en</strong> veterinaria, son los animales <strong>de</strong> producción<br />
los que se llevan <strong>la</strong> palma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mayores difer<strong>en</strong>cias.<br />
Es el caso por ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s premezc<strong>la</strong>s medicam<strong>en</strong>tosas,<br />
conocidas <strong>en</strong> inglés con el nombre <strong>de</strong> premix for medicated<br />
feeding stuff o simplem<strong>en</strong>te medicated premix. Estos medicam<strong>en</strong>tos<br />
son fármacos —por ejemplo antibióticos— que se mezc<strong>la</strong>n<br />
<strong>en</strong> unas cantida<strong>de</strong>s muy concretas —para respetar <strong>la</strong> <strong>dos</strong>is<br />
que establece el RCP— con el pi<strong>en</strong>so que sirve para alim<strong>en</strong>tar a<br />
los animales <strong>de</strong> una explotación. Los responsables <strong>de</strong> realizar <strong>la</strong><br />
mezc<strong>la</strong> son <strong>la</strong>s fábricas <strong>de</strong> pi<strong>en</strong>sos autorizadas 3 que, tras recibir<br />
<strong>la</strong> receta veterinaria, preparan el pi<strong>en</strong>so medicado que el gana<strong>de</strong>ro<br />
podrá utilizar <strong>en</strong> su granja. Este tipo <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>taciones reporta<br />
gran<strong>de</strong>s v<strong>en</strong>tajas a los granjeros ya que, al contrario que <strong>la</strong><br />
administración individualizada, evita manipu<strong>la</strong>r directam<strong>en</strong>te a<br />
los animales y supone un ahorro <strong>de</strong> tiempo consi<strong>de</strong>rable para el<br />
personal <strong>de</strong> <strong>la</strong> explotación (Universo Porcino, 2012).<br />
3.2. Las vías <strong>de</strong> administración no podían ser <strong>la</strong> excepción<br />
Acabamos <strong>de</strong> ver que <strong>la</strong>s premezc<strong>la</strong>s medicam<strong>en</strong>tosas se<br />
administran con el alim<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los animales, ¿exist<strong>en</strong> acaso<br />
vías <strong>de</strong> administración únicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> veterinaria? Pues sí,<br />
y son muchas más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que podríamos p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> un primer<br />
mom<strong>en</strong>to. De hecho, tanto <strong>la</strong>s formu<strong>la</strong>ciones como los acondicionami<strong>en</strong>tos,<br />
los dispositivos o <strong>la</strong>s vías <strong>de</strong> administración<br />
propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina veterinaria aparec<strong>en</strong> marca<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el<br />
listado <strong>de</strong>l EDQM con una «V» para difer<strong>en</strong>ciarlos <strong>de</strong> los<br />
humanos, que se distingu<strong>en</strong> con <strong>la</strong> letra «H». Cuando el término<br />
es común a los <strong>dos</strong>, el listado incluye <strong>la</strong> especificación<br />
«H+V» (EDQM, 2012).<br />
En <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 3 he incluido varios ejemplos <strong>de</strong> vías y dispositivos<br />
propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> veterinaria, tanto para animales <strong>de</strong><br />
compañía como para animales <strong>de</strong> producción. Cabe <strong>de</strong>sta-<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 313
Tribuna<br />
<br />
car que hay ciertas formu<strong>la</strong>ciones orales que <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong><br />
introducirse directam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> boca <strong>de</strong>l animal (<strong>en</strong> inglés,<br />
dr<strong>en</strong>ch application) pued<strong>en</strong> diluirse <strong>en</strong> el agua <strong>de</strong> bebida o<br />
<strong>en</strong> un sustituto <strong>de</strong> <strong>la</strong> leche materna (in drinking water/milk<br />
use). Al igual que <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l pi<strong>en</strong>so medicado, diluir<br />
el medicam<strong>en</strong>to <strong>en</strong> los tanques que suministran el agua a<br />
<strong>la</strong> explotación facilita <strong>la</strong> administración <strong>de</strong>l medicam<strong>en</strong>to,<br />
aunque también es cierto que requiere realizar cálculos muy<br />
precisos <strong>de</strong>l consumo <strong>de</strong> agua para garantizar que to<strong>dos</strong> los<br />
animales recib<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>dos</strong>is a<strong>de</strong>cuada.<br />
También exist<strong>en</strong> dispositivos propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> veterinaria<br />
como el l<strong>la</strong>mado «inyector automático in ovo», que permite<br />
vacunar directam<strong>en</strong>te a los embriones <strong>de</strong> pollo para protegerles<br />
contra ciertas patologías frecu<strong>en</strong>tes como <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad<br />
<strong>de</strong> Gumboro. Otro ejemplo serían los aplicadores que se utilizan<br />
para administrar un antiparasitario externo a perros y gatos<br />
con el objetivo <strong>de</strong> prev<strong>en</strong>ir y tratar <strong>la</strong>s infestaciones por<br />
pulgas y garrapatas (spot-on applicator).<br />
VÍAS DE ADMINISTRACIÓN<br />
DISPOSITIVOS<br />
Tab<strong>la</strong> 3. Ejemplos <strong>de</strong> vías <strong>de</strong> administración<br />
y dispositivos únicam<strong>en</strong>te veterinarios<br />
Término oficial (EDQM)<br />
<strong>en</strong> inglés<br />
In-feed use<br />
In drinking water/milk use<br />
Teat use<br />
Spot-on use<br />
Pour-on use<br />
Intraruminal use<br />
Intramammary use<br />
Foot-stab use<br />
Beak dipping<br />
Dr<strong>en</strong>ch gun<br />
In-ovo injection <strong>de</strong>vice<br />
Vaginal sponge applicator<br />
Stab vaccinator<br />
Spot-on applicator<br />
Intraruminal <strong>de</strong>vice<br />
Término oficial (EDQM) <strong>en</strong><br />
español<br />
Administración <strong>en</strong> el alim<strong>en</strong>to<br />
Administración <strong>en</strong> agua<br />
<strong>de</strong> bebida o <strong>en</strong> leche<br />
Uso mamario externo<br />
Unción dorsal puntual<br />
Unción dorsal continua<br />
Via intrarruminal<br />
Vía intramamaria<br />
Punción <strong>en</strong> <strong>la</strong> almohadil<strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntar<br />
Administración por inmersión<br />
<strong>de</strong>l pico<br />
Pisto<strong>la</strong> <strong>dos</strong>ificadora<br />
Inyector automático in ovo<br />
Aplicador para esponja vaginal<br />
Punzón<br />
Aplicador para unción puntual<br />
Dispositivo intrarruminal<br />
Fu<strong>en</strong>te: EDQM (2012): «Standard Terms for <strong>dos</strong>age forms,<br />
routes of administration and containers».<br />
4. ¿Existe el MedDRA veterinario?<br />
Pue<strong>de</strong> que algunos lectores se pregunt<strong>en</strong> si existe una<br />
versión veterinaria <strong>de</strong>l famoso diccionario MedDRA, aquel<br />
que establece, <strong>en</strong>tre otros, los términos que se han <strong>de</strong> usar<br />
a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir el nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reacciones adversas<br />
(Carvajal y Montero, 2002).<br />
Pues sí que existe, y el nombre con el que se le conoce<br />
haría sonreír a cualquiera que algún día hizo cába<strong>la</strong>s <strong>de</strong> cómo<br />
se podría l<strong>la</strong>mar: diccionario VEDDRA (European Medicines<br />
Ag<strong>en</strong>cy, 2012). Es importante saber que no es <strong>la</strong> organización<br />
MSSO 4 <strong>la</strong> que lo manti<strong>en</strong>e y distribuye, como <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l<br />
MedDRA, sino que es responsabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> EMA publicarlo<br />
y actualizarlo 5 . No hay una conexión directa, por tanto, <strong>en</strong>tre<br />
los <strong>dos</strong> diccionarios.<br />
El uso <strong>de</strong>l diccionario VEDDRA se g<strong>en</strong>eralizó con <strong>la</strong> llegada<br />
<strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> farmacovigi<strong>la</strong>ncia veterinaria y el<br />
<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> base <strong>de</strong> datos europea EUDRAVIGILANCE-<br />
VET 6 . Resultaba imprescindible <strong>en</strong> aquel <strong>en</strong>tonces disponer<br />
<strong>de</strong> un listado <strong>de</strong> términos cons<strong>en</strong>sua<strong>dos</strong> que pudieran utilizarse<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s notificaciones <strong>de</strong> sospechas <strong>de</strong> reacciones adversas.<br />
Hoy <strong>en</strong> día, cualquier Estado <strong>de</strong> <strong>la</strong> UE que cu<strong>en</strong>te con una<br />
base <strong>de</strong> datos nacional —como el caso español con VIGÍA-<br />
VET— ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> utilizar este diccionario para<br />
codificar <strong>la</strong>s reacciones adversas 7 .<br />
Antes <strong>de</strong> apresurarse a buscar el VEDDRA <strong>en</strong> español,<br />
un dato: el diccionario solo está disponible <strong>en</strong> inglés y no<br />
se prevé traducirlo a varios idiomas como fue el caso <strong>de</strong>l<br />
MedDRA 8 . De hecho, <strong>la</strong>s bases <strong>de</strong> datos y los sistemas informáticos<br />
<strong>de</strong> Farmacovigi<strong>la</strong>ncia Veterinaria que lo han incorporado<br />
incluy<strong>en</strong> los términos <strong>en</strong> inglés 9 . Eso no significa que<br />
algún día no podamos ver nacer <strong>la</strong> versión multilingüe <strong>de</strong>l<br />
amigo VEDDRA. De hecho, <strong>la</strong> MSSO está muy interesada<br />
<strong>en</strong> ese proyecto, que permitiría vincu<strong>la</strong>r los <strong>dos</strong> diccionarios<br />
10 . Ese día, to<strong>dos</strong> estaremos prepara<strong>dos</strong> para recibirlo<br />
como se merece.<br />
5. Conclusión<br />
Este artículo pret<strong>en</strong><strong>de</strong> ser un primer acercami<strong>en</strong>to a los<br />
aspectos principales que ro<strong>de</strong>an a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> un RCP<br />
veterinario; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias que se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> utilizar, a <strong>la</strong>s<br />
difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> EMA respecto a <strong>la</strong> versión humana,<br />
<strong>la</strong>s formu<strong>la</strong>ciones y vías <strong>de</strong> administración exclusivam<strong>en</strong>te<br />
veterinarias o el concepto <strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong> espera, crucial<br />
para <strong>la</strong> industria veterinaria.<br />
En mi opinión, el RCP veterinario es un bu<strong>en</strong> ejemplo <strong>de</strong><br />
que, como traductor, es fundam<strong>en</strong>tal no <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> cuestionarse.<br />
Incluso con un texto que creemos dominar a <strong>la</strong> perfección, hay<br />
que preguntarse siempre si disponemos <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias<br />
e información necesarias para po<strong>de</strong>r traducirlo <strong>de</strong> forma<br />
correcta. Mi primer contacto con un RCP veterinario me abrió<br />
a todo un mundo que, hasta ese mom<strong>en</strong>to, creía reducido a los<br />
medicam<strong>en</strong>tos humanos. P<strong>en</strong>sándolo bi<strong>en</strong>, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser un<br />
reflejo <strong>de</strong> que si algo hermoso ti<strong>en</strong>e esta nuestra profesión es<br />
que nunca, nunca, <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r. Siempre hay nuevos<br />
caminos que parec<strong>en</strong> abrirse ante nosotros. Un secreto: solo<br />
hace falta echar a andar.<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
AEMPS, Subdirección G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> Uso Veterinario<br />
(2009): Actualización <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to: «Recom<strong>en</strong>daciones para <strong>la</strong><br />
314 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
correcta traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> y e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> maquetas <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos<br />
veterinarios». <br />
[consulta: 12.X.2012].<br />
Carvajal, Alfonso y Dolores Montero (2002): «MedDRA: una terminología<br />
para <strong>la</strong> armonización <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos», ICB<br />
Digital. <br />
[consulta: 17.X.2012].<br />
EDQM (2012): Standard Terms for <strong>dos</strong>age forms, routes of administration<br />
and containers. Versión electrónica. [consulta: 17.XII.2012].<br />
EudraLex (marzo 2004): «The rules governing medicinal products in<br />
the European Union. Volume 6B - Notice to applicants - Veterinary<br />
medicinal products». [consulta: 12.X.2012].<br />
European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (2011 a ): Product Information Temp<strong>la</strong>te, human<br />
medicines (p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> uso humano). <br />
[consulta: 14.X.2012].<br />
European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (2011 b ): Product Information Temp<strong>la</strong>te,<br />
veterinary medicines (p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> uso veterinario).<br />
[consulta: 14.X.2012].<br />
European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (2012): Combined VeDDRA list of clinical<br />
terms for reporting suspected adverse reactions in animals and<br />
humans to veterinary medicinal products. [consulta: 18.XII.2012]<br />
Ficha técnica NOVEM (2009). En línea: <br />
[consulta: 14.X.2012].<br />
Real Decreto 1246/2008, <strong>de</strong> 18 <strong>de</strong> julio, por el que se regu<strong>la</strong> el procedimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> autorización, registro y farmacovigi<strong>la</strong>ncia <strong>de</strong> los<br />
medicam<strong>en</strong>tos veterinarios fabrica<strong>dos</strong> industrialm<strong>en</strong>te. [consulta:<br />
14.X.2012].<br />
Universo Porcino (2012): «Medicar el alim<strong>en</strong>to como una opción terapéutica».<br />
[consulta: 17.X.2012].<br />
Notas<br />
El 1. MedDRA (Medical Dictionary for Regu<strong>la</strong>tory Activities) es un<br />
diccionario que reúne una ext<strong>en</strong>sa terminología médica aceptada a<br />
nivel internacional y disponible <strong>en</strong> varios idiomas, incluido el español.<br />
Las autorida<strong>de</strong>s sanitarias y <strong>la</strong> industria biofarmacéutica lo<br />
utilizan <strong>en</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> registro <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos ya que<br />
permite disponer <strong>de</strong> una terminología única y validada que facilita<br />
el intercambio <strong>de</strong> información. En el RCP humano, por ejemplo, los<br />
términos escogi<strong>dos</strong> para <strong>en</strong>umerar <strong>la</strong>s reacciones adversas, así como<br />
su c<strong>la</strong>sificación, provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> este diccionario.<br />
La Dirección Europea <strong>de</strong> Calidad <strong>de</strong>l Medicam<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> Asist<strong>en</strong>cia<br />
2.<br />
Sanitaria (EDQM, ) <strong>de</strong>l Consejo <strong>de</strong> Europa<br />
es una organización que establece normas <strong>de</strong> calidad para los medicam<strong>en</strong>tos<br />
tanto humanos como veterinarios. Publica el listado conocido<br />
como Standard Terms y <strong>la</strong> Farmacopea europea, <strong>en</strong>tre otros<br />
docum<strong>en</strong>tos oficiales.<br />
Comunicación personal con Imma Zorril<strong>la</strong>, veterinaria <strong>de</strong> INVESA<br />
3.<br />
(Industrial Veterinaria, S.A.), empresa que comercializa premezc<strong>la</strong>s<br />
medicam<strong>en</strong>tosas [consulta: 17.X.2012].<br />
Maint<strong>en</strong>ance and Support Services Organization (<<br />
4. www.meddramsso.com>):<br />
organización responsable <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er, actualizar<br />
y distribuir el diccionario MedDRA.<br />
Comunicación personal con Jos O<strong>la</strong>erts, Coordinador ci<strong>en</strong>tí-<br />
5.<br />
fico, European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (EMA) [correo electrónico:<br />
23.X.2012].<br />
Comunicación personal con Ramiro Casimiro El<strong>en</strong>a, Jefe <strong>de</strong>l<br />
6.<br />
Servicio <strong>de</strong> Ord<strong>en</strong>ación Farmacéutica, Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios (AEMPS) [correo electrónico:<br />
6.X.2012].<br />
Comunicación personal con Ramiro Casimiro El<strong>en</strong>a, Jefe <strong>de</strong>l<br />
7.<br />
Servicio <strong>de</strong> Ord<strong>en</strong>ación Farmacéutica, Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios (AEMPS) [correo electrónico:<br />
6.X.2012].<br />
Comunicación personal con Jos O<strong>la</strong>erts, Coordinador ci<strong>en</strong>tí-<br />
8.<br />
fico, European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (EMA) [correo electrónico:<br />
23.X.2012].<br />
Comunicación personal con Remedios Ezquerra P<strong>la</strong>s<strong>en</strong>cia, Jefa<br />
9.<br />
<strong>de</strong>l Servicio <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos Veterinarios, Ag<strong>en</strong>cia Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
Medicam<strong>en</strong>tos y Productos Sanitarios (AEMPS) [correo electrónico:<br />
15.X.2012].<br />
Comunicación personal con Patrick Revelle, Director,<br />
10. MedDRA<br />
MSSO [correo electrónico: 16.XII.2012].<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 315
Tribuna<br />
<br />
Testam<strong>en</strong>to vital, instrucciones previas, volunta<strong>de</strong>s<br />
anticipadas<br />
Pi<strong>la</strong>r Álvarez*<br />
Resum<strong>en</strong>: Testam<strong>en</strong>to vital, instrucciones previas y volunta<strong>de</strong>s anticipadas son solo algunos <strong>de</strong> los nombres con los que <strong>en</strong><br />
España se conoce al docum<strong>en</strong>to que recoge los <strong>de</strong>seos expresa<strong>dos</strong> anticipadam<strong>en</strong>te por una persona acerca <strong>de</strong> los cuida<strong>dos</strong> que<br />
<strong>de</strong>sea o no <strong>de</strong>sea recibir cuando no pueda manifestarlos. A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> abundante legis<strong>la</strong>ción al respecto, hay poca información<br />
acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> registrar el docum<strong>en</strong>to, <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> consultarlo o los límites para su cumplimi<strong>en</strong>to.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: testam<strong>en</strong>to vital, instrucciones previas, autonomía <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, eutanasia, <strong>en</strong>carnizami<strong>en</strong>to terapéutico,<br />
limitación <strong>de</strong>l esfuerzo terapéutico.<br />
Living wills and advance directives<br />
Abstract: Testam<strong>en</strong>to vital (living will), instrucciones previas and volunta<strong>de</strong>s anticipadas (advance directives) are only some<br />
of the names used in Spain for the docum<strong>en</strong>t that expresses an individual’s wishes regarding the type of care they do or do not<br />
want to receive wh<strong>en</strong> they are no longer able to make their wishes known. Despite abundant legis<strong>la</strong>tion on this matter, there is<br />
little information avai<strong>la</strong>ble on how to register this docum<strong>en</strong>t, on the chance it will be read and on the <strong>de</strong>gree to which health care<br />
professionals may comply with its cont<strong>en</strong>t.<br />
Key words: living will, advance directives, pati<strong>en</strong>t autonomy, euthanasia, therapeutic obstinacy, refusing heroic measures.<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 316-320<br />
Recibido: 16.X.2012. Aceptado: 23.X.2012<br />
1. Introducción<br />
En <strong>la</strong> práctica médica <strong>de</strong>l siglo xxi, el paci<strong>en</strong>te ha cobrado<br />
un papel más participativo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones acerca <strong>de</strong> los cuida<strong>dos</strong><br />
médicos que prefiere recibir.<br />
Las últimas ediciones <strong>de</strong> los <strong>textos</strong> clásicos <strong>de</strong> medicina<br />
interna o <strong>de</strong> cirugía <strong>de</strong>dican unos capítulos a cuestiones éticas,<br />
re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te o problemas legales. La bioética es<br />
asignatura obligatoria <strong>en</strong> el programa <strong>de</strong> grado <strong>de</strong> Medicina,<br />
y casi to<strong>dos</strong> los médicos españoles que se incorporan al programa<br />
MIR están familiariza<strong>dos</strong> con los conceptos <strong>de</strong> autonomía,<br />
b<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia, no malefic<strong>en</strong>cia y justicia, que recoge el<br />
Conv<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Oviedo (conv<strong>en</strong>io re<strong>la</strong>tivo a los <strong>de</strong>rechos humanos<br />
y <strong>la</strong> biomedicina), firmado <strong>en</strong> Oviedo el 4 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1997<br />
y recogido <strong>en</strong> el B.O.E. <strong>de</strong> 20 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1999; 251:36825-<br />
36830, que <strong>en</strong>tró <strong>en</strong> vigor <strong>en</strong> España <strong>en</strong> 2000.<br />
2. Marco legal<br />
En el año 2002 <strong>en</strong>tró <strong>en</strong> vigor <strong>la</strong> Ley 41/2002, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong><br />
noviembre, básica regu<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> <strong>la</strong> autonomía <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />
y <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos y obligaciones <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> información y docum<strong>en</strong>tación<br />
clínica, que <strong>en</strong> el artículo 11 contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong> posibilidad<br />
<strong>de</strong> otorgar lo que l<strong>la</strong>ma instrucciones previas:<br />
Por el docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> instrucciones previas, una<br />
persona mayor <strong>de</strong> edad, capaz y libre, manifiesta anticipadam<strong>en</strong>te<br />
su voluntad, con objeto <strong>de</strong> que ésta se<br />
cump<strong>la</strong> <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que llegue a situaciones<br />
<strong>en</strong> cuyas circunstancias no sea capaz <strong>de</strong> expresar<strong>la</strong><br />
personalm<strong>en</strong>te, sobre los cuida<strong>dos</strong> y el tratami<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> su salud o, una vez llegado el fallecimi<strong>en</strong>to, sobre<br />
el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> su cuerpo o <strong>de</strong> los órganos <strong>de</strong>l mismo.<br />
Permite que el otorgante <strong>de</strong>signe «un repres<strong>en</strong>tante para<br />
que, llegado el caso, sirva como interlocutor suyo con el médico<br />
o el equipo sanitario para procurar el cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s instrucciones previas».<br />
La aplicación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instrucciones queda sujeta a que<br />
no sean contrarias al ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to jurídico o a <strong>la</strong> lex artis.<br />
Sin embargo, <strong>la</strong> ley no prohíbe <strong>la</strong>s instrucciones contrarias<br />
al ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to jurídico <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> otorgar<strong>la</strong>s, <strong>en</strong><br />
previsión <strong>de</strong> que sean legales <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> aplicar<strong>la</strong>s,<br />
ya que lo normal es que pas<strong>en</strong> varios años <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />
se redacta y registra el docum<strong>en</strong>to hasta que se produce<br />
<strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l testador, y <strong>la</strong>s leyes pued<strong>en</strong> cambiar con el<br />
tiempo. A<strong>de</strong>más, dispone que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> quedar registradas <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> historia clínica <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, aunque sin seña<strong>la</strong>r cómo,<br />
y que su formalización <strong>de</strong>berá realizarse «<strong>de</strong> acuerdo con lo<br />
dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s respectivas Comunida<strong>de</strong>s<br />
Autónomas».<br />
Todas <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s autónomas han regu<strong>la</strong>do este<br />
<strong>de</strong>recho <strong>en</strong> los últimos años, y se han creado registros autonómicos.<br />
El Real Decreto 124/2007, <strong>de</strong> 2 <strong>de</strong> febrero, regu<strong>la</strong> el<br />
Registro Nacional <strong>de</strong> Instrucciones Previas y el correspondi<strong>en</strong>te<br />
fichero automatizado <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal. En<br />
él se recog<strong>en</strong> <strong>la</strong>s distintas d<strong>en</strong>ominaciones <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
instrucciones previas, que varía <strong>de</strong> una comunidad autónoma<br />
a otra:<br />
* Médico (Sa<strong>la</strong>manca, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: mpalm@ono.com.<br />
316 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
• Dec<strong>la</strong>ración vital anticipada.<br />
• Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s anticipadas (Aragón,<br />
Baleares, Cataluña, Navarra, País Vasco, Val<strong>en</strong>cia).<br />
• Expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad con carácter previo<br />
(Cantabria).<br />
• Expresión anticipada <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s (Extremadura).<br />
• Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s vitales anticipadas<br />
(Andalucía).<br />
• Docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> instrucciones previas (Asturias,<br />
Castil<strong>la</strong> y León, Galicia, Madrid, Murcia, La<br />
Rioja).<br />
Aparte <strong>de</strong> estas d<strong>en</strong>ominaciones recogidas <strong>en</strong> el Real<br />
Decreto, <strong>en</strong> Canarias se conoc<strong>en</strong> como «manifestaciones anticipadas<br />
<strong>de</strong> voluntad» y <strong>en</strong> Castil<strong>la</strong>-La Mancha se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
«<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s anticipadas».<br />
A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esta heterog<strong>en</strong>eidad y confusión, <strong>en</strong><br />
Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> el testam<strong>en</strong>to vital y <strong>la</strong>s instrucciones previas<br />
empezaron a utilizarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los 60 <strong>de</strong>l siglo pasado,<br />
y están c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>de</strong>fini<strong>dos</strong>, tal como po<strong>de</strong>mos comprobar<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición que ofrece <strong>la</strong> Clínica Mayo 1 :<br />
Advance directives are writt<strong>en</strong> instructions regarding<br />
your medical care prefer<strong>en</strong>ces. Your family<br />
and doctors will consult your advance directives if<br />
you’re unable to make your own health care <strong>de</strong>cisions.<br />
Having writt<strong>en</strong> instructions can help reduce<br />
confusion or disagreem<strong>en</strong>t<br />
Advance directives inclu<strong>de</strong>:<br />
Living will. This writt<strong>en</strong>, legal docum<strong>en</strong>t spells<br />
out the types of medical treatm<strong>en</strong>ts and life-sustaining<br />
measures you want and don’t want, such as mechanical<br />
breathing (respiration and v<strong>en</strong>ti<strong>la</strong>tion), tube<br />
feeding or resuscitation. In some states, living wills<br />
may be called health care <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rations or health care<br />
directives.<br />
Medical or health care power of attorney (POA).<br />
The medical POA is a legal docum<strong>en</strong>t that <strong>de</strong>signates<br />
an individual — referred to as your health care ag<strong>en</strong>t<br />
or proxy — to make medical <strong>de</strong>cisions for you in<br />
the ev<strong>en</strong>t that you’re unable to do so. However, it<br />
is differ<strong>en</strong>t from a power of attorney authorizing<br />
someone to make financial transactions for you.<br />
Do not resuscitate (DNR) or<strong>de</strong>r. This is a request<br />
to not have cardiopulmonary resuscitation (CPR) if<br />
your heart stops or if you stop breathing. Advance<br />
directives do not have to inclu<strong>de</strong> a DNR or<strong>de</strong>r, and<br />
you don’t have to have an advance directive to have a<br />
DNR or<strong>de</strong>r. Your doctor can put a DNR or<strong>de</strong>r in your<br />
medical chart.<br />
Así pues, <strong>la</strong>s advance directives (‘volunta<strong>de</strong>s anticipadas’)<br />
son <strong>la</strong>s instrucciones escritas que expresan <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />
y pued<strong>en</strong> incluir tres tipos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos: el living will<br />
(‘testam<strong>en</strong>to vital’), el medical power of attorney (‘po<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
repres<strong>en</strong>tación para cuestiones <strong>de</strong> salud’) y <strong>la</strong> do not resuscitate<br />
or<strong>de</strong>r (‘ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> no reanimar’).<br />
En <strong>la</strong>s guías <strong>de</strong> divulgación sobre instrucciones previas<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas comunida<strong>de</strong>s autónomas <strong>de</strong> España, se <strong>la</strong>s<br />
consi<strong>de</strong>ra equival<strong>en</strong>tes al testam<strong>en</strong>to vital, cuando <strong>en</strong> Esta<strong>dos</strong><br />
Uni<strong>dos</strong> este es solo una modalidad. La figura <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tante<br />
con po<strong>de</strong>res no existe <strong>en</strong> España. El repres<strong>en</strong>tante <strong>de</strong>signado<br />
<strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> instrucciones previas o volunta<strong>de</strong>s anticipadas<br />
ti<strong>en</strong>e como misión ve<strong>la</strong>r por que se respete <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión<br />
<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, nunca tomar <strong>de</strong>cisiones.<br />
3. Situación actual <strong>en</strong> España<br />
A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> abundante legis<strong>la</strong>ción, y <strong>de</strong> los esfuerzos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas administraciones autonómicas por divulgar el<br />
cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley y <strong>de</strong> facilitar <strong>la</strong> inscripción <strong>en</strong> los registros<br />
autonómicos <strong>de</strong> instrucciones previas, <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica muy<br />
pocas personas han redactado y aún m<strong>en</strong>os registrado el testam<strong>en</strong>to<br />
vital.<br />
En Cataluña, que fue <strong>la</strong> primera comunidad que lo reguló<br />
antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley estatal, han registrado <strong>la</strong>s instrucciones previas<br />
unos 20 000 <strong>de</strong> los más <strong>de</strong> 7 millones y medio <strong>de</strong> habitantes,<br />
y <strong>en</strong> Castil<strong>la</strong> y León, don<strong>de</strong> se creó el registro <strong>en</strong> 2008, solo<br />
4000 ciudadanos <strong>de</strong> los 2 millones y medio <strong>de</strong> habitantes han<br />
formalizado <strong>la</strong>s instrucciones previas. Estos datos pued<strong>en</strong><br />
atribuirse a <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> información, tanto <strong>de</strong> los ciudadanos<br />
como <strong>de</strong> los profesionales sanitarios.<br />
Se han realizado varios estudios para valorar el grado <strong>de</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instrucciones previas, <strong>en</strong> profesionales<br />
<strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción primaria (AP) y especializada (AE), y los resulta<strong>dos</strong><br />
son bastante <strong>de</strong>cepcionantes. En uno <strong>de</strong> ellos (Antolín<br />
y cols., 2012) se <strong>en</strong>vió una <strong>en</strong>cuesta a un total <strong>de</strong> 280 médicos:<br />
169 <strong>de</strong> AP y 111 <strong>de</strong> AE. Respondieron un total <strong>de</strong> 120<br />
médicos (42,85%), 60 proced<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> AP y 60 <strong>de</strong> AE. Solo<br />
21 profesionales (17,5%) t<strong>en</strong>ían un conocimi<strong>en</strong>to objetivo<br />
sobre <strong>la</strong>s instrucciones previas y solo 18 (15%) reconocían<br />
s<strong>en</strong>tirse capacita<strong>dos</strong> para ayudar a sus paci<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> este terr<strong>en</strong>o.<br />
También eran muy pocos los profesionales que habían<br />
expuesto a sus paci<strong>en</strong>tes <strong>la</strong> conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er redactado<br />
el docum<strong>en</strong>to, solo 28 (23,3%); y m<strong>en</strong>os aún los que habían<br />
ayudado al paci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> su redacción, solo 8 (6,7%).<br />
Otro estudio, <strong>en</strong> el que se <strong>en</strong>trevistó a 155 paci<strong>en</strong>tes, explora<br />
el conocimi<strong>en</strong>to y <strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes (Molina<br />
y cols., 2011). En el 57% <strong>de</strong> los casos contestaron ellos mismos<br />
y <strong>en</strong> el 42% lo hicieron familiares directos. Solo 7 paci<strong>en</strong>tes<br />
(4,5%) sabían lo que eran <strong>la</strong>s instrucciones previas<br />
y únicam<strong>en</strong>te uno <strong>la</strong>s había redactado. Po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir que<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción g<strong>en</strong>eral el <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to es aún mayor.<br />
La información que proporciona <strong>la</strong> Administración se limita<br />
a explicar al <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes a otorgar instrucciones<br />
previas —<strong>en</strong> el folleto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Junta <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León<br />
ac<strong>la</strong>ra que son conocidas también como «testam<strong>en</strong>to vital» o<br />
«volunta<strong>de</strong>s anticipadas»—, <strong>la</strong>s condiciones para su ejercicio<br />
y sus límites, el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to y <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> registrarlo<br />
una vez formalizado. A<strong>de</strong>más aña<strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong><br />
docum<strong>en</strong>to que reproducimos a continuación.<br />
Los responsables <strong>de</strong>l cuidado <strong>de</strong> salud a que se hace refer<strong>en</strong>cia<br />
<strong>en</strong> este mo<strong>de</strong>lo son los médicos que ati<strong>en</strong>d<strong>en</strong> al paci<strong>en</strong>te<br />
que ya no ti<strong>en</strong>e capacidad para <strong>de</strong>cidir por sí mismo.<br />
A este respecto, pued<strong>en</strong> darse distintas situaciones: paci<strong>en</strong>tes<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 317
Tribuna<br />
<br />
MODELO DE DOCUMENTO DE INSTRUCCIONES PREVIAS<br />
(Junta <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León)<br />
“Yo........................................................., nacido el .... <strong>de</strong> ............. <strong>de</strong> ....., con DNI/pasaporte/otro<br />
(Haga constar nombre y <strong>dos</strong> apelli<strong>dos</strong>)<br />
docum<strong>en</strong>to válido ................................................................................ nº ............................................. , con<br />
(Haga constar el tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to)<br />
domicilio <strong>en</strong> ............................................................ CP ....................... , calle ...............................................<br />
........................................................................... , nº .......................... , con pl<strong>en</strong>a capacidad <strong>de</strong> obrar, actuando librem<strong>en</strong>te<br />
y tras una a<strong>de</strong>cuada reflexión, formulo <strong>de</strong> forma docum<strong>en</strong>tal <strong>la</strong>s INSTRUCCIONES PREVIAS que se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> más abajo,<br />
para que se t<strong>en</strong>gan <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que, por mi estado físico o psíquico, esté imposibilitado para expresar mis<br />
<strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong> forma personal sobre mi at<strong>en</strong>ción médica, por <strong>en</strong>contrarme <strong>en</strong> alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes situaciones:<br />
Daño cerebral severo e irreversible.<br />
Tumor maligno diseminado <strong>en</strong> fase avanzada.<br />
<br />
Enfermedad <strong>de</strong>g<strong>en</strong>erativa <strong>de</strong>l sistema nervioso o <strong>de</strong>l sistema muscu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> fase avanzada, con<br />
importante limitación <strong>de</strong> mi movilidad y falta <strong>de</strong> respuesta positiva al tratami<strong>en</strong>to específico si lo<br />
hubiere.<br />
Situación terminal <strong>en</strong> fase irreversible constatada por <strong>dos</strong> médicos.<br />
<br />
La <strong>en</strong>fermedad que pa<strong>de</strong>zco actualm<strong>en</strong>te (Haga constar <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad)<strong>de</strong> cuya evolución y<br />
pronóstico he sido a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te informado (cumplim<strong>en</strong>tar si proce<strong>de</strong>).<br />
Otros ............................................................................................................................<br />
(En esta segunda parte <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>berá <strong>de</strong>finir sus prefer<strong>en</strong>cias y sus <strong>de</strong>seos, para cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tre<br />
<strong>en</strong> alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situaciones <strong>de</strong>scritas anteriorm<strong>en</strong>te. Antes <strong>de</strong> expresar sus instrucciones, es recom<strong>en</strong>dable<br />
que solicite opinión y hable con su médico <strong>de</strong> confianza.)<br />
Es mi <strong>de</strong>seo que los responsables <strong>de</strong>l cuidado <strong>de</strong> mi salud y, <strong>en</strong> su caso, mi repres<strong>en</strong>tante t<strong>en</strong>gan <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ración<br />
mi voluntad, si llegara el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que hubiese perdido <strong>la</strong> capacidad para <strong>de</strong>cidir por mí mismo y al m<strong>en</strong>os <strong>dos</strong><br />
médicos lo <strong>de</strong>terminas<strong>en</strong> así como que me <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong> <strong>la</strong> situación <strong>de</strong>finida más arriba, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido que expreso a<br />
continuación:<br />
<br />
Que no se di<strong>la</strong>te mi vida por medios artificiales, tales como técnicas <strong>de</strong> soporte vital, flui<strong>dos</strong> intrav<strong>en</strong>osos,<br />
fármacos o alim<strong>en</strong>tación artificial.<br />
<br />
Que se me suministr<strong>en</strong> fármacos necesarios para paliar al máximo mi malestar, sufrimi<strong>en</strong>to psíquico y<br />
dolor físico causa<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad o por falta <strong>de</strong> flui<strong>dos</strong> o alim<strong>en</strong>tación, aun <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> que puedan acortar mi<br />
agonía.<br />
<br />
Que se me apliqu<strong>en</strong> <strong>la</strong>s medidas médicam<strong>en</strong>te apropiadas para prolongar mi vida, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> mi estado físico o m<strong>en</strong>tal.<br />
..........................................................................................................................................................<br />
(Otros <strong>de</strong>seos)<br />
Mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> instrucciones previas (Junta <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León)<br />
318 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
ya conoci<strong>dos</strong> por su médico, como los que pa<strong>de</strong>c<strong>en</strong> tumores<br />
malignos disemina<strong>dos</strong> <strong>en</strong> fase avanzada y <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>g<strong>en</strong>erativas<br />
<strong>de</strong>l sistema nervioso o muscu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> fase avanzada,<br />
o víctimas <strong>de</strong> accid<strong>en</strong>tes, que pue<strong>de</strong> ser <strong>la</strong> primera vez que<br />
ingresan <strong>en</strong> un hospital, con daño cerebral severo.<br />
En el primer grupo <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes es fácil saber si han otorgado<br />
<strong>la</strong>s instrucciones previas, y lo normal es que, si exist<strong>en</strong>,<br />
los médicos que los tratan conozcan su cont<strong>en</strong>ido antes <strong>de</strong><br />
que se produzca <strong>la</strong> muerte. En cambio, los paci<strong>en</strong>tes at<strong>en</strong>di<strong>dos</strong><br />
<strong>en</strong> los servicios <strong>de</strong> Urg<strong>en</strong>cias o Cuida<strong>dos</strong> Int<strong>en</strong>sivos habitualm<strong>en</strong>te<br />
son <strong>de</strong>sconoci<strong>dos</strong> para el médico que los ati<strong>en</strong><strong>de</strong>.<br />
En el caso <strong>de</strong> que exista un docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> instrucciones<br />
previas registrado, el repres<strong>en</strong>tante <strong>de</strong>be advertirlo para que<br />
se consulte. Tanto el repres<strong>en</strong>tante como el médico que presta<br />
asist<strong>en</strong>cia pued<strong>en</strong> acce<strong>de</strong>r a los docum<strong>en</strong>tos inscritos <strong>en</strong> el<br />
registro <strong>de</strong> Instrucciones previas <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León. El problema<br />
aparece cuando el paci<strong>en</strong>te resi<strong>de</strong> <strong>en</strong> otra comunidad<br />
autónoma y hay que acce<strong>de</strong>r al Registro Nacional, algo que<br />
<strong>de</strong>be hacerse a través <strong>de</strong> los responsables <strong>de</strong> los registros autonómicos<br />
y personas <strong>de</strong>signadas por <strong>la</strong> autoridad sanitaria<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad autónoma.<br />
Otro problema que pue<strong>de</strong> surgir es <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong>l médico<br />
que ti<strong>en</strong>e que respetar <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />
En el último apartado <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to que estamos analizando<br />
se contemp<strong>la</strong>n situaciones opuestas: «no di<strong>la</strong>tar <strong>la</strong><br />
vida por medios artificiales» fr<strong>en</strong>te a «aplicar <strong>la</strong>s medidas<br />
médicam<strong>en</strong>te apropiadas para prolongar mi vida, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> mi estado físico o m<strong>en</strong>tal».<br />
La expresión «no di<strong>la</strong>tar <strong>la</strong> vida por medios artificiales»<br />
es el equival<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> muerte digna, o, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong><br />
vista médico, limitación <strong>de</strong>l esfuerzo terapéutico, que habitualm<strong>en</strong>te<br />
no p<strong>la</strong>ntea problemas, pero pue<strong>de</strong> chocar con los<br />
valores <strong>de</strong> algunos profesionales, que v<strong>en</strong> <strong>en</strong> estas medidas<br />
un límite con <strong>la</strong> eutanasia.<br />
En algunos mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to se aña<strong>de</strong>: «Que, si me<br />
hallo <strong>en</strong> un estado particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>teriorado, se me administr<strong>en</strong><br />
los fármacos necesarios para acabar <strong>de</strong>finitivam<strong>en</strong>te,<br />
y <strong>de</strong> forma rápida e indolora, con los pa<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos». En este<br />
caso, no se pued<strong>en</strong> respetar ya que <strong>la</strong>s instrucciones son contrarias<br />
al ord<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>to jurídico.<br />
Más complicado es «aplicar <strong>la</strong>s medidas médicam<strong>en</strong>te<br />
apropiadas para prolongar mi vida, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />
mi estado físico o m<strong>en</strong>tal». T<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que se trata <strong>de</strong><br />
situaciones irreversibles, <strong>la</strong> autonomía <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te y su <strong>de</strong>seo<br />
<strong>de</strong> seguir vivo pue<strong>de</strong> llevar al <strong>en</strong>carnizami<strong>en</strong>to terapéutico u<br />
obstinación terapéutica, también l<strong>la</strong>ma<strong>dos</strong> distanasia. Los médicos<br />
que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que tomar una <strong>de</strong>cisión <strong>en</strong> estos casos ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
que valorar lo que es «médicam<strong>en</strong>te apropiado» y <strong>la</strong> importancia<br />
<strong>de</strong> aplicar los principios <strong>de</strong> no malefic<strong>en</strong>cia, es <strong>de</strong>cir,<br />
no tomar medidas perjudiciales para el paci<strong>en</strong>te, aunque sea<br />
su voluntad, y el <strong>de</strong> justicia, que hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong><br />
un sistema nacional <strong>de</strong> salud, con recursos limita<strong>dos</strong>, don<strong>de</strong><br />
pued<strong>en</strong> resultar muy caras estas medidas inútiles —inutilidad<br />
y futilidad terapéuticas—.<br />
Por otra parte, <strong>la</strong> infracción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instrucciones previas<br />
es in<strong>de</strong>mnizable, tanto por <strong>en</strong>carnizami<strong>en</strong>to terapéutico como<br />
por limitación <strong>de</strong>l esfuerzo terapéutico.<br />
Al final <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>en</strong>contramos un apartado <strong>en</strong> el que<br />
se recog<strong>en</strong> los <strong>de</strong>seos <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te sobre el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> su cuerpo<br />
una vez muerto:<br />
Si se produce el fallecimi<strong>en</strong>to:<br />
Que se don<strong>en</strong> mis órganos<br />
Que se don<strong>en</strong> los órganos sigui<strong>en</strong>tes: …<br />
Que no se don<strong>en</strong> mis órganos<br />
En cuanto al <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> mi cuerpo: …<br />
La donación <strong>de</strong> órganos está regu<strong>la</strong>da <strong>en</strong> <strong>la</strong> Ley 30/1979,<br />
<strong>de</strong> 27 <strong>de</strong> octubre, sobre extracción y trasp<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> órganos, y no<br />
p<strong>la</strong>ntea ningún problema. En cambio, para donar el cuerpo a<br />
una universidad hay que ponerse <strong>en</strong> contacto previam<strong>en</strong>te con<br />
el <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to correspondi<strong>en</strong>te y no siempre resulta s<strong>en</strong>cillo.<br />
4. Conclusión<br />
En resum<strong>en</strong>, a pesar <strong>de</strong>l esfuerzo <strong>de</strong> <strong>la</strong> administración para<br />
difundir los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> los paci<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica existe un<br />
gran <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción y <strong>de</strong> los mecanismos<br />
exist<strong>en</strong>tes para <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración y el registro <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
instrucciones previas, así como dificulta<strong>de</strong>s para su cumplimi<strong>en</strong>to.<br />
Todavía queda un <strong>la</strong>rgo camino <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría a <strong>la</strong> práctica<br />
<strong>de</strong>l testam<strong>en</strong>to vital, instrucciones previas o volunta<strong>de</strong>s<br />
anticipadas. Los ciudadanos, no solo los paci<strong>en</strong>tes, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> disponer<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> información a<strong>de</strong>cuada para expresar sus <strong>de</strong>seos<br />
refer<strong>en</strong>tes a <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sanitaria al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida, y los profesionales<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que conocer los mecanismos <strong>de</strong> acceso a los<br />
registros para po<strong>de</strong>r respetarlos.<br />
Principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> bioética<br />
Autonomía: capacidad para darse normas o reg<strong>la</strong>s a uno mismo<br />
sin influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> presiones externas o internas.<br />
B<strong>en</strong>efic<strong>en</strong>cia: obligación <strong>de</strong> actuar <strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficio <strong>de</strong> otros, promovi<strong>en</strong>do<br />
sus legítimos intereses y suprimi<strong>en</strong>do prejuicios.<br />
En medicina, promueve el mejor interés <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te<br />
pero sin t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> opinión <strong>de</strong> este.<br />
Justicia: tratar a cada uno como corresponda, con <strong>la</strong> finalidad<br />
<strong>de</strong> disminuir <strong>la</strong>s situaciones <strong>de</strong> <strong>de</strong>sigualdad —i<strong>de</strong>ológica,<br />
social, cultural, económica, etc.—.<br />
No malefic<strong>en</strong>cia: abst<strong>en</strong>erse int<strong>en</strong>cionadam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> realizar<br />
acciones que puedan causar daño o perjudicar a otros.<br />
Otros términos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> bioética<br />
Eutanasia: acción u omisión que, para evitar sufrimi<strong>en</strong>tos a<br />
los paci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>sahucia<strong>dos</strong>, acelera su muerte con su cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
o sin él.<br />
Futilidad terapéutica: tratami<strong>en</strong>to fútil es aquel que ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
el principio no pue<strong>de</strong> proporcionar un b<strong>en</strong>eficio.<br />
Inutilidad terapéutica: tratami<strong>en</strong>to inútil es aquel que, correctam<strong>en</strong>te<br />
aplicado y con indicación precisa, no obti<strong>en</strong>e<br />
el resultado esperado.<br />
Limitación <strong>de</strong>l esfuerzo terapéutico (LET): consiste <strong>en</strong> no<br />
aplicar medidas extraordinarias o <strong>de</strong>sproporcionadas para<br />
<strong>la</strong> finalidad terapéutica que se p<strong>la</strong>ntea <strong>en</strong> un paci<strong>en</strong>te con<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 319
Tribuna<br />
<br />
mal pronóstico vital y/o ma<strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> vida. El término<br />
LET no es <strong>de</strong>l todo apropiado, porque <strong>la</strong> «limitación»<br />
también abarca, con frecu<strong>en</strong>cia, procedimi<strong>en</strong>tos diagnósticos,<br />
no solo terapéuticos.<br />
Muerte digna: <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> cualquier persona a morir sin necesidad,<br />
si así no lo quisiera, <strong>de</strong> ser sometido a prácticas<br />
que invadan su cuerpo.<br />
Obstinación profesional (diagnóstica o terapéutica): int<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> prolongar <strong>la</strong> vida mediante medios extraordinarios o <strong>de</strong>sproporciona<strong>dos</strong><br />
para el objetivo perseguido con el <strong>en</strong>fermo.<br />
Es <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> opuesta a <strong>la</strong> LET. Ha sido l<strong>la</strong>mada también<br />
distanasia, <strong>en</strong>sañami<strong>en</strong>to o <strong>en</strong>carnizami<strong>en</strong>to terapéutico.<br />
Nota<br />
1. Mayo Clinic: Living wills and advanced directives for medical <strong>de</strong>cisions.<br />
<br />
[consulta: 28.X.2012].<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
Antolín, A., B.J. Szony, O. Miró y M. Sánchez (2012): «Instrucciones<br />
previas, muy lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expectativas g<strong>en</strong>eradas», Rev Clin Esp<br />
2011; 212: 267-268.<br />
Molina, J., M. Pérez, B. Herreros, M.D. Martín y M. Ve<strong>la</strong>sco (2011):<br />
«Conocimi<strong>en</strong>to y actitu<strong>de</strong>s ante <strong>la</strong>s instrucciones previas <strong>en</strong>tre los<br />
paci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> un hospital público <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidad <strong>de</strong> Madrid», Rev<br />
Clin Esp 2011; 211: 450-454.<br />
Bibliografía consultada<br />
Instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Ratificación <strong>de</strong>l Conv<strong>en</strong>io para <strong>la</strong> protección <strong>de</strong> los<br />
<strong>de</strong>rechos humanos y <strong>la</strong> dignidad <strong>de</strong>l ser humano con respecto a<br />
<strong>la</strong>s aplicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Biología y <strong>la</strong> Medicina (Conv<strong>en</strong>io re<strong>la</strong>tivo a<br />
los <strong>de</strong>rechos humanos y <strong>la</strong> biomedicina), hecho <strong>en</strong> Oviedo el 4 <strong>de</strong><br />
abril <strong>de</strong> 1997. Boletín Oficial <strong>de</strong>l Estado, núm. 251 <strong>de</strong> 20 <strong>de</strong> octubre<br />
<strong>de</strong> 1999: 36825-36830.<br />
Junta <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León: Información sobre instrucciones previas. Portal<br />
<strong>de</strong> Salud <strong>de</strong> Castil<strong>la</strong> y León. En línea: <br />
[consulta: 16.X.2012].<br />
Ley 30/1979, <strong>de</strong> 27 <strong>de</strong> octubre, sobre extracción y trasp<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> órganos.<br />
Ley 41/2002, <strong>de</strong> 14 <strong>de</strong> noviembre, básica regu<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> <strong>la</strong> autonomía<br />
<strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te y <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos y obligaciones <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> información<br />
y docum<strong>en</strong>tación clínica.<br />
Real Decreto 124/2007, <strong>de</strong> 2 <strong>de</strong> febrero, por el que se regu<strong>la</strong> el Registro<br />
Nacional <strong>de</strong> Instrucciones Previas y el correspondi<strong>en</strong>te fichero automatizado<br />
<strong>de</strong> datos <strong>de</strong> carácter personal.<br />
320 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
La polisemia <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción jurídico-médica<br />
T<strong>en</strong>esor Rodríguez-Perdomo*<br />
Resum<strong>en</strong>: Aunque tanto <strong>la</strong> medicina como el <strong>de</strong>recho cu<strong>en</strong>tan con un vocabu<strong>la</strong>rio especializado propio, exist<strong>en</strong> numerosos<br />
términos <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje g<strong>en</strong>eral cuyo significado varía según se utilic<strong>en</strong> <strong>en</strong> una u otra disciplina. El uso <strong>de</strong> estos términos<br />
polisémicos <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos híbri<strong>dos</strong> médico-jurídicos que forman parte <strong>de</strong> procedimi<strong>en</strong>tos judiciales supone una dificultad<br />
añadida para el traductor. Este artículo propone una reflexión teórica y práctica sobre estos términos y sus distintos significa<strong>dos</strong><br />
<strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje jurídico y <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje médico.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: traducción jurídico-médica, términos no especializa<strong>dos</strong>, polisemia, procedimi<strong>en</strong>tos judiciales, seguros, l<strong>en</strong>guaje<br />
jurídico, l<strong>en</strong>guaje médico.<br />
Polysemy in medical and legal trans<strong>la</strong>tion<br />
Abstract: Although both medicine and <strong>la</strong>w have their own specialized vocabu<strong>la</strong>ries, there are many g<strong>en</strong>eral terms whose<br />
meanings change wh<strong>en</strong> used by one of these two disciplines. Trans<strong>la</strong>tors face extra difficulties wh<strong>en</strong> polysemic terms are used<br />
in hybrid medico-legal docum<strong>en</strong>ts that p<strong>la</strong>y a role in legal proceedings. This article offers theoretical and practical i<strong>de</strong>as about<br />
such terms and their differing meanings in legal and medical <strong>la</strong>nguage.<br />
Key words: medical/legal trans<strong>la</strong>tion, non-specialized terms, polysemy, legal proceedings, insurance, legal <strong>la</strong>nguage, medical<br />
<strong>la</strong>nguage.<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 321-326<br />
Recibido: 22.X.2012. Aceptado: 17.XII.2012<br />
1. Una breve reflexión previa<br />
En <strong>la</strong>s faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Traducción y Filología, suele <strong>en</strong>señarse<br />
y afirmarse que los l<strong>en</strong>guajes especializa<strong>dos</strong> y ci<strong>en</strong>tíficos<br />
se caracterizan por el uso <strong>de</strong> un léxico preciso y riguroso<br />
y por <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os como <strong>la</strong> sinonimia y <strong>la</strong><br />
polisemia. Así pues, conforme a esta afirmación, el uso <strong>de</strong><br />
vocablos polisémicos, prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l léxico común o no<br />
especializado y con significa<strong>dos</strong> variables según el contexto<br />
<strong>de</strong> uso, no sería característico <strong>de</strong>l discurso propio <strong>de</strong> estas<br />
disciplinas. Sin embargo, por poca at<strong>en</strong>ción que se preste a<br />
los <strong>textos</strong> propios <strong>de</strong> estos campos <strong>de</strong> especialidad, el lector<br />
observará que estas g<strong>en</strong>eralizaciones llevan a <strong>en</strong>gaño y, a<strong>de</strong>más,<br />
pued<strong>en</strong> dar lugar a importantes equívocos y errores <strong>de</strong><br />
traducción.<br />
Algunas obras <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia sobre los l<strong>en</strong>guajes ci<strong>en</strong>tíficos<br />
y jurídicos, <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que cabe citar <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Gutiérrez<br />
Rodil<strong>la</strong> (1998; 2005) y Gómez González-Jover (2007), admit<strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> sinonimia y polisemia <strong>en</strong> <strong>textos</strong> especializa<strong>dos</strong><br />
ci<strong>en</strong>tíficos y jurídicos. Sin embargo, ambas<br />
autoras adviert<strong>en</strong> <strong>de</strong> que <strong>la</strong> sinonimia y, sobre todo, <strong>la</strong> polisemia<br />
supon<strong>en</strong> <strong>en</strong> cierto modo una anomalía <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje<br />
especializado, dado que son tecnolectos que exig<strong>en</strong> una gran<br />
precisión terminológica y <strong>en</strong> los que se int<strong>en</strong>ta evitar cualquier<br />
tipo <strong>de</strong> ambigüedad.<br />
De <strong>la</strong> misma manera se pronuncia Newmark <strong>en</strong> su conocido<br />
Manual <strong>de</strong> traducción (1995), <strong>en</strong> el que <strong>de</strong>smi<strong>en</strong>te <strong>la</strong><br />
cre<strong>en</strong>cia g<strong>en</strong>eralizada <strong>de</strong> que los <strong>textos</strong> <strong>de</strong> carácter técnico<br />
y ci<strong>en</strong>tífico estén ex<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> polisemia y sinonimia, dado que<br />
términos cuyo significado se consi<strong>de</strong>ra estandarizado d<strong>en</strong>tro<br />
<strong>de</strong> un mismo campo pued<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er múltiples significa<strong>dos</strong>, tal<br />
como se <strong>de</strong>mostrará más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
Por lo tanto, <strong>la</strong> sinonimia, <strong>la</strong> polisemia y <strong>la</strong> consecu<strong>en</strong>te<br />
falta <strong>de</strong> precisión constituy<strong>en</strong> un importante obstáculo para<br />
el traductor, dado que ti<strong>en</strong>e que hacer fr<strong>en</strong>te a ambigüeda<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que no siempre es consci<strong>en</strong>te. En el caso <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho<br />
y <strong>la</strong> medicina, cuyas repercusiones afectan <strong>de</strong> manera notable<br />
a <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas, <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong>l traductor se complica<br />
aún más, dado que exist<strong>en</strong> términos habituales <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje<br />
g<strong>en</strong>eral que se utilizan con significa<strong>dos</strong> específicos tanto <strong>en</strong> el<br />
ámbito <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho como <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los problemas que supone <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />
términos polisémicos —sin m<strong>en</strong>cionar los falsos amigos—<br />
<strong>en</strong> <strong>textos</strong> <strong>de</strong> carácter médico-jurídico y <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> publicaciones<br />
especializadas que abord<strong>en</strong> esta problemática,<br />
hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los tipos <strong>de</strong> cli<strong>en</strong>tes que suel<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrarse<br />
<strong>en</strong> este contexto. Las aseguradoras, por ejemplo,<br />
suel<strong>en</strong> <strong>en</strong>com<strong>en</strong>dar <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> gran parte <strong>de</strong> sus docum<strong>en</strong>tos<br />
médico-jurídicos a traductores médicos que, <strong>en</strong><br />
ocasiones, no pose<strong>en</strong> conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho. En cambio,<br />
los profesionales <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho suel<strong>en</strong> acudir a traductores jurídicos<br />
que, a m<strong>en</strong>udo, carec<strong>en</strong> <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos especializa<strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong> medicina.<br />
En el pres<strong>en</strong>te artículo se id<strong>en</strong>tifican <strong>en</strong> primer lugar los<br />
docum<strong>en</strong>tos médico-jurídicos que pued<strong>en</strong> surgir <strong>en</strong> un procedimi<strong>en</strong>to<br />
judicial y, a continuación, se analizan algunos<br />
términos habituales <strong>en</strong> medicina y <strong>en</strong> <strong>de</strong>recho que aparec<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> los docum<strong>en</strong>tos id<strong>en</strong>tifica<strong>dos</strong> y que pres<strong>en</strong>tan significa<strong>dos</strong><br />
difer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong> uso.<br />
* Traductor e intérprete autónomo (Gran Canaria). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: info@activatraduccion.es.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 321
Tribuna<br />
<br />
2. Docum<strong>en</strong>tos médico-jurídicos que se g<strong>en</strong>eran a lo<br />
<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> un proceso judicial<br />
Antes <strong>de</strong> abordar <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> polisemia <strong>en</strong> un<br />
contexto médico-jurídico, convi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>t<strong>en</strong>erse y p<strong>en</strong>sar qué<br />
tipos <strong>de</strong> texto <strong>de</strong> carácter híbrido pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrarse el traductor.<br />
Esta cuestión se aborda <strong>en</strong> mayor profundidad <strong>en</strong> otra<br />
aportación <strong>de</strong> este monográfico —véase Borja, <strong>en</strong> este mismo<br />
número— pero aquí p<strong>la</strong>nteamos un ejemplo hipotético,<br />
pero habitual, <strong>en</strong> el que <strong>la</strong> medicina y el <strong>de</strong>recho se cruzan<br />
e interre<strong>la</strong>cionan con el objetivo <strong>de</strong> ilustrar que el l<strong>en</strong>guaje<br />
médico-jurídico trasci<strong>en</strong><strong>de</strong> los protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos,<br />
los cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong>, los contratos con organismos<br />
y <strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s y los informes o partes médicos.<br />
Imaginemos que un súbdito británico, al que l<strong>la</strong>maremos<br />
J.A., viaja a uno <strong>de</strong> los muchos núcleos turísticos <strong>de</strong> España a<br />
pasar sus vacaciones. Una noche, mi<strong>en</strong>tras disfruta con varios<br />
amigos <strong>en</strong> una discoteca, se ve involucrado <strong>en</strong> una pelea <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> que resultan heri<strong>dos</strong> tanto nuestro protagonista como varias<br />
personas más, algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales resid<strong>en</strong> <strong>en</strong> ese mismo<br />
núcleo turístico. Para mayor <strong>de</strong>sgracia, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas<br />
afectadas sufre una herida grave que le <strong>de</strong>jará secue<strong>la</strong>s <strong>en</strong> el<br />
rostro. Para zanjar <strong>la</strong> pelea, intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> los vigi<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> seguridad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> discoteca y varios ag<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> policía, que acud<strong>en</strong><br />
al lugar y <strong>de</strong>ti<strong>en</strong><strong>en</strong> a los implica<strong>dos</strong>. Dado que casi to<strong>dos</strong> los<br />
implica<strong>dos</strong> pres<strong>en</strong>tan lesiones, también es necesaria <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> personal sanitario. Nuestro protagonista y el resto<br />
<strong>de</strong> los implica<strong>dos</strong>, antes <strong>de</strong> llegar a <strong>la</strong> comisaría <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se<br />
practicarán <strong>la</strong>s pertin<strong>en</strong>tes dilig<strong>en</strong>cias policiales, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> acudir<br />
a un c<strong>en</strong>tro sanitario, <strong>en</strong> el que los médicos <strong>de</strong> guardia observarán<br />
<strong>la</strong>s lesiones, <strong>de</strong>jarán hospitalizada a <strong>la</strong> persona cuyas<br />
heridas revist<strong>en</strong> mayor gravedad y redactarán el correspondi<strong>en</strong>te<br />
informe médico que se utilizará para <strong>la</strong>s dilig<strong>en</strong>cias<br />
policiales y judiciales.<br />
Dos días <strong>de</strong>spués, una vez los <strong>de</strong>t<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> han <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rado <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> comisaría, pasan a disposición judicial. Ya <strong>en</strong> el juzgado, los<br />
implica<strong>dos</strong> con lesiones <strong>de</strong>b<strong>en</strong> someterse al reconocimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong>l médico for<strong>en</strong>se <strong>de</strong>l juzgado, qui<strong>en</strong> expi<strong>de</strong> un informe que,<br />
<strong>de</strong> manera inmediata, remite al juez, al fiscal y a los aboga<strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes implicadas. Dado que <strong>la</strong>s circunstancias <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
agresión no están <strong>de</strong>l todo c<strong>la</strong>ras, uno <strong>de</strong> los implica<strong>dos</strong> sigue<br />
hospitalizado y <strong>de</strong>be someterse a una operación, y tanto el<br />
fiscal como el juez <strong>de</strong>sean recibir <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cámaras<br />
<strong>de</strong> seguridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> discoteca, el juez transforma <strong>la</strong>s d<strong>en</strong>ominadas<br />
«dilig<strong>en</strong>cias urg<strong>en</strong>tes» <strong>en</strong> «dilig<strong>en</strong>cias previas», con el<br />
fin <strong>de</strong> investigar con mayor <strong>de</strong>t<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>la</strong>s circunstancias<br />
<strong>de</strong>l suceso y po<strong>de</strong>r dictar s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia con mayores garantías.<br />
Mi<strong>en</strong>tras tanto, el juez instructor <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> poner <strong>en</strong> libertad a<br />
los <strong>de</strong>t<strong>en</strong>i<strong>dos</strong>, aunque con <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> estar localizables<br />
y comparecer ante el juzgado cuando se les cite. Tres días<br />
<strong>de</strong>spués, <strong>la</strong>s vacaciones <strong>de</strong> J.A. se acaban, por lo que vuelve<br />
a su país sin ponerlo <strong>en</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l juzgado que instruye<br />
el procedimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que está implicado. Cierto tiempo<br />
<strong>de</strong>spués, cuando ya se dispone <strong>de</strong> más datos sobre el suceso<br />
y se conoce el resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lesiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> persona hospitalizada,<br />
que ha t<strong>en</strong>ido que someterse a varias interv<strong>en</strong>ciones<br />
quirúrgicas por <strong>la</strong>s heridas que sufrió, el juez <strong>en</strong>vía una citación<br />
a los implica<strong>dos</strong> y se <strong>de</strong>scubre que J.A. no se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />
<strong>en</strong> el domicilio accid<strong>en</strong>tal que facilitó cuando <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ró <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
comisaría y <strong>en</strong> el juzgado. Por ello, el juez, que consi<strong>de</strong>ra fundam<strong>en</strong>tal<br />
averiguar el para<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> J.A., remite una comisión<br />
rogatoria al Reino Unido para que se le <strong>en</strong>tregue una citación<br />
y comparezca ante el juzgado.<br />
Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> hipotética <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> J.A., han surgido numerosos<br />
docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> muy diverso tipo y que constituirán el<br />
expedi<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l procedimi<strong>en</strong>to. He aquí una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> ellos:<br />
• parte <strong>de</strong> los vigi<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> seguridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> discoteca<br />
• atesta<strong>dos</strong> policiales<br />
• parte <strong>de</strong> los profesionales sanitarios que acudieron al<br />
lugar<br />
• parte <strong>de</strong> urg<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> los médicos que at<strong>en</strong>dieron a<br />
los heri<strong>dos</strong> <strong>en</strong> los c<strong>en</strong>tros sanitarios<br />
• <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> los implica<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> comisaría <strong>de</strong> policía<br />
• informe <strong>de</strong>l médico for<strong>en</strong>se <strong>de</strong>l juzgado<br />
• <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> los implica<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el juzgado<br />
• escrito <strong>de</strong> calificación <strong>de</strong>l fiscal<br />
• docum<strong>en</strong>tos aporta<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa y <strong>la</strong> acusación<br />
particu<strong>la</strong>r<br />
• ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> transformación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dilig<strong>en</strong>cias urg<strong>en</strong>tes<br />
<strong>en</strong> dilig<strong>en</strong>cias previas<br />
• ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> puesta <strong>en</strong> libertad<br />
• comisión rogatoria<br />
• citación<br />
• s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia.<br />
Si bi<strong>en</strong> el título <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>umera<strong>dos</strong> ti<strong>en</strong>e un<br />
carácter más jurídico que médico, <strong>de</strong>bido al suceso y a <strong>la</strong>s<br />
consecu<strong>en</strong>cias, huelga <strong>de</strong>cir que prácticam<strong>en</strong>te to<strong>dos</strong> los docum<strong>en</strong>tos<br />
conti<strong>en</strong><strong>en</strong> información <strong>de</strong> carácter médico o que<br />
hace refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong>s lesiones sufridas, pues todas <strong>la</strong>s partes<br />
que participan <strong>en</strong> el procedimi<strong>en</strong>to judicial —vigi<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> seguridad,<br />
testigos, policías, personal sanitario <strong>de</strong> ambu<strong>la</strong>ncias,<br />
médicos, médicos for<strong>en</strong>ses, fiscales, aboga<strong>dos</strong> y jueces— hac<strong>en</strong><br />
su valoración, <strong>de</strong> forma más o m<strong>en</strong>os acertada, sobre lo<br />
visto y lo que será el objeto <strong>de</strong> juicio. A<strong>de</strong>más, convi<strong>en</strong>e t<strong>en</strong>er<br />
<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los distintos gra<strong>dos</strong> <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to que to<strong>dos</strong> estos<br />
partícipes pued<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er sobre el <strong>de</strong>recho y sobre <strong>la</strong> medicina,<br />
dado que su conocimi<strong>en</strong>to y compr<strong>en</strong>sión también afectan<br />
a <strong>la</strong> manera y <strong>la</strong> precisión con <strong>la</strong> que se expresarán.<br />
3. Términos polisémicos problemáticos<br />
Ante casos hipotéticos como el anterior, es habitual traducir<br />
los docum<strong>en</strong>tos antes cita<strong>dos</strong>, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te a <strong>la</strong><br />
hora <strong>de</strong> preparar <strong>la</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa, tramitar comisiones rogatorias<br />
o dirimir cuáles son <strong>la</strong>s responsabilida<strong>de</strong>s y <strong>la</strong>s in<strong>de</strong>mnizaciones<br />
que les correspond<strong>en</strong> a <strong>la</strong>s empresas aseguradoras. En<br />
estos casos, dado que se trata <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos, <strong>en</strong> principio, <strong>de</strong><br />
naturaleza jurídica, suele optarse por traductores especializa<strong>dos</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>de</strong>recho p<strong>en</strong>al pero, a m<strong>en</strong>udo, con ciertas <strong>la</strong>gunas <strong>en</strong><br />
terminología médica. Sin embargo, sobre todo <strong>en</strong> los casos<br />
con lesiones graves que dan lugar a secue<strong>la</strong>s importantes o<br />
a alguna discapacidad, también ocurre que <strong>la</strong>s aseguradoras<br />
acud<strong>en</strong> a traductores especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> medicina que, sin em-<br />
322 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
bargo, pued<strong>en</strong> <strong>de</strong>sconocer el funcionami<strong>en</strong>to y <strong>la</strong> terminología<br />
p<strong>en</strong>ales.<br />
Por ello, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l análisis y <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> errores<br />
habituales <strong>en</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos, a continuación se<br />
propone, a título ilustrativo, una lista <strong>en</strong> absoluto exhaustiva<br />
<strong>de</strong> términos polisémicos y con significa<strong>dos</strong> distintos <strong>en</strong> los<br />
campos jurídico y médico que pued<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tar problemas<br />
para el traductor poco at<strong>en</strong>to.<br />
admit to hospital, to. Esta construcción, al igual que admission<br />
to hospital, se refiere única y exclusivam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> hospitalización<br />
o al ingreso hospita<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> una persona. Nada<br />
ti<strong>en</strong>e que ver, pues, con ‘permitir’ a una persona <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> un<br />
c<strong>en</strong>tro hospita<strong>la</strong>rio, por mucho que el comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> dicha<br />
persona recomi<strong>en</strong><strong>de</strong> negarle el acceso a lugares públicos.<br />
archivar. En el ámbito jurídico, el verbo ‘archivo’ y el<br />
sustantivo ‘archivo’ suele verse re<strong>la</strong>cionado con una <strong>de</strong>manda,<br />
d<strong>en</strong>uncia o caso. Esta expresión se refiere a que el juez<br />
que instruye el procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>sestima, sobresee o <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />
no admitir al trámite judicial una <strong>de</strong>manda o un caso. Esta<br />
expresión pue<strong>de</strong> traducirse al inglés, por lo tanto, como dismiss,<br />
stay y nonsuit. Si bi<strong>en</strong> pue<strong>de</strong> verse <strong>en</strong> alguna ocasión el<br />
verbo file away para referirse a dar carpetazo a un asunto, este<br />
s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> ‘archivar’ nada ti<strong>en</strong>e que ver con <strong>la</strong> expresión file a<br />
<strong>la</strong>wsuit, que significa pres<strong>en</strong>tar o interponer una <strong>de</strong>manda, es<br />
<strong>de</strong>cir, exactam<strong>en</strong>te lo contrario a lo que se refiere ‘archivar’<br />
<strong>en</strong> este contexto.<br />
En cambio, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> los traductores médicos y <strong>la</strong> medicina,<br />
‘archivar’ suele utilizarse <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido más g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong><br />
guardar o conservar docum<strong>en</strong>tos para proce<strong>de</strong>r posteriorm<strong>en</strong>te<br />
a su consulta. Al contrario que <strong>en</strong> medicina, cuando ‘archivar’<br />
se utiliza para referirse a un procedimi<strong>en</strong>to judicial, rara<br />
vez se vuelv<strong>en</strong> a consultar los docum<strong>en</strong>tos guarda<strong>dos</strong>.<br />
case. Este término, que <strong>en</strong> ocasiones se transforma <strong>en</strong> un<br />
peligroso falso amigo, suele g<strong>en</strong>erar problemas cuando, a propuesta<br />
<strong>de</strong> aboga<strong>dos</strong> o peritos, se traduc<strong>en</strong> artículos ci<strong>en</strong>tíficos<br />
<strong>de</strong> investigaciones para apoyar una tesis durante el juicio. En<br />
el ámbito jurídico, case suele referirse al caso o al suceso o<br />
acontecimi<strong>en</strong>to que se investiga, es <strong>de</strong>cir, al procedimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>en</strong> cuestión. En cambio, <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina y <strong>la</strong> investigación<br />
clínica, case suele referirse a un paci<strong>en</strong>te, sujeto<br />
o persona, por lo que pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er un s<strong>en</strong>tido muchísimo más<br />
restringido.<br />
chall<strong>en</strong>ge. Este término ti<strong>en</strong>e multitud <strong>de</strong> significa<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />
el l<strong>en</strong>guaje no especializado pero, a<strong>de</strong>más, ti<strong>en</strong>e acepciones<br />
especializas <strong>en</strong> el contexto médico y <strong>en</strong> el jurídico. A<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> ‘reto’, ‘<strong>de</strong>safío’, ‘problema’, ‘dificultad’, ‘estímulo’, ‘inc<strong>en</strong>tivo’<br />
o incluso ‘peligro’, <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje sanitario pue<strong>de</strong><br />
significar ‘provocación’ o ‘exposición’ según el contexto <strong>en</strong><br />
el que se utilice. En cambio, <strong>en</strong> el ámbito jurídico, chall<strong>en</strong>ge<br />
pue<strong>de</strong> utilizarse con un s<strong>en</strong>tido muy distinto a provocar, retar<br />
o <strong>de</strong>safiar. Cuando se utiliza como verbo, chall<strong>en</strong>ge pue<strong>de</strong><br />
significar ‘recusar’, es <strong>de</strong>cir, impugnar u obstaculizar <strong>la</strong> participación<br />
<strong>de</strong> una persona <strong>en</strong> un procedimi<strong>en</strong>to judicial.<br />
c<strong>la</strong>im. Este término, que se utiliza tanto con función verbal<br />
como sustantiva, pres<strong>en</strong>ta numerosas acepciones o posibilida<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> traducción. En el ámbito judicial, se pue<strong>de</strong> utilizar,<br />
d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un mismo texto, con el significado <strong>de</strong> ‘solicitar’,<br />
‘pedir’, ‘requerir’, ‘rec<strong>la</strong>mar’, ‘alegar’, ‘afirmar’, ‘reivindicar’<br />
y ‘<strong>de</strong>mandar’, así como con <strong>la</strong> forma sustantiva <strong>de</strong> dichos<br />
verbos.<br />
En el ámbito biomédico y <strong>en</strong> lo que a productos sanitarios<br />
se refiere, c<strong>la</strong>im suele utilizarse <strong>en</strong> ocasiones como sinónimo<br />
<strong>de</strong> características o especificaciones <strong>de</strong> un producto. C<strong>la</strong>im es<br />
también un término <strong>de</strong> uso obligatorio <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
que se traduce como ‘reivindicación’. Aunque resulta difícil<br />
que el traductor confunda estas acepciones con los términos<br />
<strong>de</strong> carácter jurídico mostra<strong>dos</strong> anteriorm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> aras <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
precisión, es recom<strong>en</strong>dable elegir correctam<strong>en</strong>te el término<br />
más a<strong>de</strong>cuado para cada contexto.<br />
condición y condition. Este término, cuya traducción<br />
parece s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>, origina numerosas imprecisiones y malos<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>dos</strong>. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘condición’, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida esta como <strong>la</strong><br />
situación o circunstancia necesaria para <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otra<br />
o como el acuerdo o pacto que se establece <strong>en</strong> un contrato<br />
como contraprestación <strong>de</strong> un producto o servicio (‘condiciones<br />
g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong>l contrato’), el término inglés condition pue<strong>de</strong><br />
traducirse <strong>de</strong> diversas maneras: ‘situación’, ‘circunstancia’<br />
y ‘estado’. Asimismo, cuando vi<strong>en</strong>e acompañado <strong>de</strong> adjetivos,<br />
traducir condition pue<strong>de</strong> y suele complicarse. Medical condition<br />
se suele referir a ‘patología’, ‘<strong>en</strong>fermedad’, ‘trastorno’<br />
y ‘estado’ <strong>de</strong> un paci<strong>en</strong>te. Otra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones posibles es<br />
‘cuadro clínico’.<br />
Con respecto a condition, es habitual <strong>en</strong>contrarse <strong>en</strong> pólizas<br />
<strong>de</strong> seguros y docum<strong>en</strong>tos afines ‘condición preexist<strong>en</strong>te’,<br />
traducción ext<strong>en</strong>dida y aceptada <strong>de</strong> pre-exist<strong>en</strong>t condition.<br />
Este término suele hacer refer<strong>en</strong>cia —aunque no siempre—<br />
a <strong>la</strong>s patologías que pa<strong>de</strong>ce una persona antes <strong>de</strong> suscribir<br />
una póliza <strong>de</strong> seguro, un factor que <strong>la</strong>s aseguradoras ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
muy <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> conce<strong>de</strong>r un seguro a una persona<br />
y <strong>de</strong> calcu<strong>la</strong>r los costes y <strong>la</strong>s primas <strong>de</strong> <strong>la</strong> póliza. Por ello, a<br />
<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> establecer el importe <strong>de</strong> <strong>la</strong> in<strong>de</strong>mnización que le<br />
correspon<strong>de</strong> a un asegurado o a un tercero, parte <strong>de</strong>l procedimi<strong>en</strong>to<br />
judicial podría basarse <strong>en</strong> dilucidar cuál era <strong>la</strong> preexist<strong>en</strong>t<br />
condition. Dado que pre-exist<strong>en</strong>t condition es un término<br />
amplio —o vago—, convi<strong>en</strong>e saber si se está hab<strong>la</strong>ndo<br />
<strong>de</strong> pre-exist<strong>en</strong>t medical condition, que restringe el significado<br />
a <strong>la</strong>s <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s que pueda pa<strong>de</strong>cer <strong>la</strong> persona, o si refiere<br />
a pre-exist<strong>en</strong>t condition <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> situación o estado<br />
—<strong>la</strong>boral, social, etcétera— <strong>en</strong> el que se <strong>en</strong>contraba <strong>la</strong> persona<br />
antes <strong>de</strong> un suceso. En este último caso, <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s<br />
resultan mucho más amplias y <strong>la</strong> persona afectada corre el<br />
riesgo <strong>de</strong> no recibir in<strong>de</strong>mnización alguna si se traduce este<br />
término <strong>de</strong> manera incorrecta.<br />
conformidad. Este sustantivo, que pue<strong>de</strong> significar<br />
approval, agreem<strong>en</strong>t, cons<strong>en</strong>t o incluso conformity según el<br />
contexto, ti<strong>en</strong>e un significado jurídico concreto <strong>en</strong> el ámbito<br />
p<strong>en</strong>al y, por ello, pue<strong>de</strong> acarrear consecu<strong>en</strong>cias in<strong>de</strong>seadas<br />
para <strong>la</strong> parte que se «conforma», por lo que convi<strong>en</strong>e saber a<br />
qué se refiere. Cuando <strong>en</strong> <strong>de</strong>recho se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> ‘conformidad’ o<br />
‘s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> conformidad’, se hace alusión al pacto mediante<br />
el cual <strong>la</strong> parte imputada o acusada reconoce haber cometido<br />
una falta o un <strong>de</strong>lito y, a cambio <strong>de</strong> dicha confesión <strong>de</strong> reconocimi<strong>en</strong>to,<br />
<strong>la</strong> p<strong>en</strong>a o s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia que se le impone a <strong>la</strong> persona<br />
acusada o imputada es inferior a <strong>la</strong> que inicialm<strong>en</strong>te solicita<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 323
Tribuna<br />
<br />
<strong>la</strong> fiscalía. En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción p<strong>en</strong>al españo<strong>la</strong>, <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a<br />
se reduce <strong>en</strong> un tercio, <strong>de</strong> manera que, si un fiscal solicita<br />
tres años <strong>de</strong> cárcel, <strong>la</strong> persona que «se conforma» recibirá una<br />
cond<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>dos</strong> años. Esta figura jurídica <strong>de</strong>be traducirse al<br />
inglés como plea bargaining.<br />
criminal y p<strong>en</strong>al. Estos adjetivos, iguales <strong>en</strong> escritura <strong>en</strong><br />
español e inglés, suel<strong>en</strong> utilizarse <strong>de</strong> manera indistinta <strong>en</strong> ocasiones<br />
pero <strong>de</strong>b<strong>en</strong> utilizarse con precisión, dado que podrían<br />
ocasionar malos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>dos</strong>, algo que suce<strong>de</strong> con creci<strong>en</strong>te<br />
frecu<strong>en</strong>cia, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te por influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l inglés.<br />
Mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> español ‘criminal’ se utiliza para referirse<br />
a asesinatos o, <strong>de</strong> manera figurada, a algo perverso, el inglés<br />
criminal hace refer<strong>en</strong>cia al hecho <strong>de</strong> incumplir una ley, con<br />
in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> gravedad. En este s<strong>en</strong>tido, criminal <strong>la</strong>w<br />
(<strong>de</strong>recho p<strong>en</strong>al) se refiere tanto a <strong>la</strong>s faltas (minor off<strong>en</strong>ce o<br />
mis<strong>de</strong>meanour) como a los <strong>de</strong>litos (crimes). Por ello, <strong>en</strong> muchos<br />
<strong>de</strong> los casos <strong>en</strong> los que aparece el término criminal <strong>de</strong>be<br />
traducirse como p<strong>en</strong>al, pues pued<strong>en</strong> darse mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>dos</strong> graves.<br />
También pued<strong>en</strong> ocurrir ma<strong>la</strong>s interpretaciones cuando<br />
se utiliza como sustantivo; por ejemplo, un carterista (pickpocket)<br />
es un <strong>de</strong>lincu<strong>en</strong>te (criminal), pero no necesariam<strong>en</strong>te<br />
un criminal y el criminal record (anteced<strong>en</strong>tes p<strong>en</strong>ales) pue<strong>de</strong><br />
constar únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>de</strong>litos monetarios <strong>en</strong> los que ninguna<br />
persona haya sufrido ningún tipo <strong>de</strong> lesiones físicas.<br />
dismiss, to. Este verbo, asociado con el sustantivo case,<br />
ha originado, <strong>en</strong> alguna ocasión, traducciones absolutam<strong>en</strong>te<br />
disparatadas e ininteligibles. Los traductores médicos están<br />
habitua<strong>dos</strong> a <strong>en</strong>contrarse el término case como sinónimo <strong>de</strong><br />
‘paci<strong>en</strong>te’, ‘persona’ o ‘sujeto’. Sin embargo, <strong>en</strong> el ámbito jurídico,<br />
case suele referirse a ‘caso’ o ‘procedimi<strong>en</strong>to’. De <strong>la</strong><br />
misma manera, dismiss, que por lo g<strong>en</strong>eral significa ‘<strong>de</strong>spedir’<br />
o quitar a algui<strong>en</strong> <strong>de</strong> un puesto o cargo, pue<strong>de</strong> verse <strong>en</strong><br />
docum<strong>en</strong>tos judiciales y <strong>de</strong> seguros con <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> dismiss a<br />
case. Esta expresión significa ‘<strong>de</strong>sestimar el procedimi<strong>en</strong>to’,<br />
por lo cual se trata <strong>de</strong> un sinónimo <strong>de</strong> ‘archivar un caso o<br />
sobreseerlo’.<br />
domicilio accid<strong>en</strong>tal. Este término aparece a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong><br />
procedimi<strong>en</strong>tos judiciales y docum<strong>en</strong>tos for<strong>en</strong>ses re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong><br />
con turistas. El término ‘accid<strong>en</strong>tal’, <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s ocasiones, se refiere a algo provisional y no, al contrario<br />
<strong>de</strong> lo que <strong>en</strong> ocasiones se pi<strong>en</strong>sa, a cuestiones re<strong>la</strong>cionadas<br />
con un accid<strong>en</strong>te o un hecho fortuito. De <strong>la</strong> misma manera<br />
que ‘alcal<strong>de</strong> accid<strong>en</strong>tal’, ‘juez accid<strong>en</strong>tal’, etcétera indican <strong>la</strong><br />
provisionalidad <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> ocupa dichos cargos, <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>erse<br />
<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que ‘domicilio accid<strong>en</strong>tal’ se refiere al lugar <strong>en</strong> el<br />
que, <strong>de</strong> manera provisional, se aloja una persona. Por ello,<br />
temporary address o temporary resid<strong>en</strong>ce son algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
opciones <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> estos términos.<br />
droga y drug. Este sustantivo, cuya traducción no pres<strong>en</strong>ta<br />
ninguna dificultad apar<strong>en</strong>te para los traductores médicos<br />
y <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>cias afines, sigue causando problemas <strong>en</strong> el ámbito<br />
judicial, <strong>de</strong>bido a que algunos con<strong>textos</strong> resultan ambiguos <strong>en</strong><br />
cuanto a su interpretación. Por ello, el traductor que se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>te<br />
a un texto <strong>de</strong> carácter médico-jurídico <strong>de</strong>berá p<strong>la</strong>ntearse si<br />
se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> un ‘fármaco’, ‘sustancia’, ‘medicam<strong>en</strong>to’ o ‘especialidad<br />
farmacéutica’ que se utiliza con fines terapéuticos<br />
o si, por el contrario, <strong>la</strong> sustancia se utiliza con una finalidad<br />
recreativa o <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con una <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> cuyo caso<br />
podría optarse por términos como ‘estupefaci<strong>en</strong>te’. Para traducir<br />
‘droga’ al inglés, exist<strong>en</strong> ciertos términos útiles <strong>en</strong> algunos<br />
con<strong>textos</strong>, como dope y narcotics y opioid, que ayudan a<br />
eliminar <strong>la</strong> ambigüedad, <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual tampoco escapa el inglés.<br />
Del mismo modo, el uso plural o singu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> drug pue<strong>de</strong><br />
dar pistas sobre cómo traducir el término <strong>en</strong> casos <strong>de</strong> ambigüedad.<br />
El uso plural <strong>de</strong>l término, como to take drugs, suele<br />
referirse al consumo <strong>de</strong> estupefaci<strong>en</strong>tes, mi<strong>en</strong>tras que el término<br />
singu<strong>la</strong>r y acompañado por un artículo, como to be on a<br />
drug, indica a m<strong>en</strong>udo el uso <strong>de</strong> un fármaco.<br />
ev<strong>en</strong>t. Los ‘acontecimi<strong>en</strong>tos’ o ‘ev<strong>en</strong>tos’ son términos<br />
habituales <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos médicos, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> farmacología y <strong>la</strong> investigación clínica.<br />
‘Acontecimi<strong>en</strong>tos adversos’ o adverse ev<strong>en</strong>ts no pres<strong>en</strong>tan<br />
ninguna complejidad para los traductores médicos. En cambio,<br />
este mismo vocablo se utiliza a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong> el ámbito<br />
policial y judicial para hacer refer<strong>en</strong>cia a un ‘suceso’ o un<br />
‘hecho’.<br />
hearing. Otro sustantivo polisémico y, por lo tanto, pot<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te<br />
problemático <strong>en</strong> algunos con<strong>textos</strong> médico-jurídicos<br />
es hearing. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> referirse al s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l oído o a <strong>la</strong><br />
capacidad <strong>de</strong> audición <strong>de</strong> una persona, <strong>en</strong> el ámbito judicial<br />
alu<strong>de</strong> a <strong>la</strong> ‘vista’, con el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> juicio o comparec<strong>en</strong>cia<br />
judicial. Frases como the hearing was affected by the car accid<strong>en</strong>t<br />
resultan ambiguas, por lo que el traductor <strong>de</strong>be prestar<br />
at<strong>en</strong>ción al contexto.<br />
injure, to. Este verbo, <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>riva el sustantivo injury<br />
(lesión) pue<strong>de</strong> traducirse como ‘dañar’, ‘lesionar’, ‘perjudicar’,<br />
‘damnificar’ e incluso ‘of<strong>en</strong><strong>de</strong>r’ y ‘agraviar’. Por ello, términos<br />
como injured party pue<strong>de</strong> referirse no solo a una parte que ha<br />
sufrido ‘lesiones’ (personal injuries), sino que pue<strong>de</strong> aludir a<br />
un persona que se ha visto afectada por ‘daños y perjuicios’<br />
(damages) o una ‘parte agraviada’ por un hecho.<br />
letter of request. Si bi<strong>en</strong> resulta muy fácil <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que<br />
se trata <strong>de</strong> una carta <strong>de</strong> solicitud, <strong>en</strong> un contexto jurídico <strong>en</strong><br />
el que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>dos</strong> o más Esta<strong>dos</strong>, letter of request pue<strong>de</strong><br />
suponer una dificultad <strong>de</strong> traducción. Cuando <strong>la</strong> autoridad<br />
judicial <strong>de</strong> un Estado remite <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominada letter of request<br />
a <strong>la</strong> autoridad judicial <strong>de</strong> otro Estado, esta carta o solicitud<br />
recibe el nombre <strong>de</strong> ‘comisión rogatoria’. Las comisiones rogatorias<br />
son comunicaciones o notificaciones oficiales que un<br />
juez o tribunal remite a una autoridad judicial extranjera y <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> que se le solicita a esta que lleve a cabo una investigación,<br />
tome <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración o practique una dilig<strong>en</strong>cia con respecto a<br />
una persona que resi<strong>de</strong> <strong>en</strong> dicho Estado extranjero y que está<br />
implicada <strong>en</strong> un procedimi<strong>en</strong>to judicial incoado <strong>en</strong> el Estado<br />
<strong>de</strong> orig<strong>en</strong>. Aunque exist<strong>en</strong> otros términos para d<strong>en</strong>ominar <strong>la</strong><br />
comisión rogatoria, como letter rogatory, <strong>la</strong> traducción literal<br />
<strong>de</strong> letter of request da lugar a importantes equívocos, dado<br />
que se obvia el matiz <strong>de</strong> oficialidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> solicitud, así como<br />
<strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad <strong>de</strong>l remit<strong>en</strong>te y el <strong>de</strong>stinatario.<br />
managem<strong>en</strong>t. Este término, que se ha ido incorporando<br />
pau<strong>la</strong>tinam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> otros idiomas a través <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
gestión, <strong>la</strong> contabilidad y el comercio, no solo resulta problemático<br />
<strong>en</strong> el ámbito médico-jurídico. Su excesivo uso exige al<br />
traductor, ya sea jurídico o económico, elegir bi<strong>en</strong> el término<br />
324 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
con el que reproducir con precisión el s<strong>en</strong>tido con el que se<br />
utiliza. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘administración’, ‘dirección’, ‘gestión’ e<br />
incluso ‘organización’ como traducciones más g<strong>en</strong>erales y habituales,<br />
managem<strong>en</strong>t también se utiliza <strong>en</strong> el ámbito médico<br />
con el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> ‘at<strong>en</strong>ción y tratami<strong>en</strong>to’ a un paci<strong>en</strong>te, es<br />
<strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se ati<strong>en</strong><strong>de</strong> al paci<strong>en</strong>te y se le<br />
diagnostica <strong>la</strong> patología que pres<strong>en</strong>ta hasta que se le aplica un<br />
tratami<strong>en</strong>to con el que curar <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad. También pue<strong>de</strong><br />
utilizarse como sinónimo <strong>de</strong> ‘corrección’ o ‘mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to’<br />
<strong>de</strong> ciertos parámetros <strong>en</strong> un paci<strong>en</strong>te. Así pues, estas acepciones<br />
<strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta, a fin <strong>de</strong> evitar que <strong>la</strong> práctica<br />
médica se interprete como si <strong>de</strong> un hecho puram<strong>en</strong>te administrativo<br />
se tratara.<br />
medical record. El término record cu<strong>en</strong>ta con numerosas<br />
acepciones y posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción: ‘registro’, ‘expedi<strong>en</strong>te’,<br />
‘archivo’, ‘docum<strong>en</strong>to’ e incluso ‘certificado’. En<br />
cambio, aunque criminal record <strong>de</strong>be traducirse como ‘anteced<strong>en</strong>tes<br />
p<strong>en</strong>ales’, medical record no se refiere tanto a los<br />
anteced<strong>en</strong>tes patológicos (medical history) sino, al contrario,<br />
a <strong>la</strong> historia clínica <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te.<br />
minor off<strong>en</strong>ce. En el ámbito p<strong>en</strong>al, suele difer<strong>en</strong>ciarse,<br />
según su gravedad, <strong>en</strong>tre faltas y <strong>de</strong>litos. Por ello, no ti<strong>en</strong>e<br />
mucho s<strong>en</strong>tido hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ‘<strong>de</strong>lito m<strong>en</strong>or’ ni <strong>de</strong> ‘infracción m<strong>en</strong>or’,<br />
dado que <strong>la</strong> traducción correcta para minor off<strong>en</strong>ce es<br />
‘falta’, mi<strong>en</strong>tras que, como se ha indicado con anterioridad,<br />
‘<strong>de</strong>lito’ se traduce al inglés como crime.<br />
particu<strong>la</strong>rs. He aquí otro término polisémico que pue<strong>de</strong><br />
resultar confuso y para cuya traducción hay que t<strong>en</strong>er <strong>en</strong><br />
cu<strong>en</strong>ta el contexto. Particu<strong>la</strong>rs, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los <strong>de</strong>talles o porm<strong>en</strong>ores<br />
<strong>de</strong> un asunto, pue<strong>de</strong> referirse, s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te, a los<br />
datos personales <strong>de</strong> una persona o <strong>en</strong>tidad. En algunos casos<br />
también pue<strong>de</strong> traducirse como ‘datos <strong>de</strong> filiación’.<br />
pill y píldora. El término pill, que a m<strong>en</strong>udo se utiliza<br />
como sinónimo <strong>de</strong> tablet, suele traducirse como ‘comprimido’<br />
o, <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido más coloquial, ‘pastil<strong>la</strong>’. Asimismo,<br />
pue<strong>de</strong> hacer refer<strong>en</strong>cia a los anticonceptivos orales, a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> muchos otros tipos <strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos cuya traducción <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>l adjetivo que lo acompaña. Sin embargo, <strong>en</strong> el ámbito<br />
judicial y policial, es posible observar este vocablo <strong>en</strong> un<br />
s<strong>en</strong>tido amplio para aludir a barbitúricos y sustancias estupefaci<strong>en</strong>tes<br />
que se consum<strong>en</strong> por vía oral <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> comprimido,<br />
como <strong>la</strong>s anfetaminas.<br />
prescripción y receta. Aunque el contexto ayuda a difer<strong>en</strong>ciar<br />
sus acepciones, ‘prescripción’ (prescription) significa,<br />
<strong>en</strong> el ámbito jurídico, <strong>la</strong> inaplicabilidad <strong>de</strong> una ley o norma<br />
<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que haya transcurrido un tiempo <strong>de</strong>terminado para<br />
su procesami<strong>en</strong>to o <strong>en</strong>juiciami<strong>en</strong>to. También suele <strong>de</strong>finirse<br />
como <strong>la</strong> caducidad o extinción <strong>de</strong> un <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>bido a que<br />
ha transcurrido o expirado el tiempo que se conce<strong>de</strong> para su<br />
ejercicio, uso o disfrute. En cambio, <strong>en</strong> el ámbito sanitario,<br />
el vocablo inglés prescription suele utilizarse con otras acepciones<br />
que nada ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con el uso jurídico m<strong>en</strong>cionado.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘receta’, pued<strong>en</strong> verse otros <strong>de</strong>riva<strong>dos</strong>, como<br />
prescription drugs, referido a los medicam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ta con<br />
receta, o prescription l<strong>en</strong>ses, término que se utiliza para hab<strong>la</strong>r<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s gafas o l<strong>en</strong>tes graduadas conforme a <strong>la</strong>s indicaciones<br />
dadas por el correspondi<strong>en</strong>te oftalmólogo.<br />
procedimi<strong>en</strong>to, procedure y proceeding. El término<br />
‘procedimi<strong>en</strong>to’ es muy frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el ámbito jurídico como<br />
sinónimo <strong>de</strong> ‘caso’, ‘proceso judicial’, ‘trámite’, ‘acto procesal’,<br />
‘dilig<strong>en</strong>cias’ e incluso ‘autos’. En estos casos, el término<br />
utilizado <strong>en</strong> inglés suele ser proceeding, mi<strong>en</strong>tras que procedure<br />
suele referirse también a <strong>la</strong> tramitación y a <strong>la</strong>s normas<br />
<strong>de</strong> procedimi<strong>en</strong>to. En este s<strong>en</strong>tido, pue<strong>de</strong> verse el término<br />
‘procedimi<strong>en</strong>to abreviado’ (summary proceeding), un procedimi<strong>en</strong>to<br />
p<strong>en</strong>al mediante el cual se <strong>en</strong>juician <strong>de</strong>litos que<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> atribuida una p<strong>en</strong>a privativa <strong>de</strong> libertad no superior a<br />
nueve años.<br />
En el ámbito médico, <strong>en</strong> cambio, procedure pue<strong>de</strong> también<br />
significar ‘interv<strong>en</strong>ción quirúrgica’, ‘operación’, ‘acto<br />
asist<strong>en</strong>cial’ o ‘método’. Asimismo, cuando vi<strong>en</strong>e acompañado<br />
por un adjetivo, suele indicar el tipo <strong>de</strong> interv<strong>en</strong>ción quirúrgica<br />
que se practica, como ab<strong>la</strong>tive procedure (ab<strong>la</strong>ción) o<br />
invasive procedure (interv<strong>en</strong>ción quirúrgica invasiva).<br />
report, to. Este verbo polisémico suele implicar dificulta<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> traducción que únicam<strong>en</strong>te pued<strong>en</strong> solv<strong>en</strong>tarse<br />
si se conoce bi<strong>en</strong> el contexto. Report, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ‘comunicar’<br />
y ‘emitir un informe’, suele aparecer <strong>en</strong> texto médicos<br />
con el significado <strong>de</strong> ‘referir’, es <strong>de</strong>cir, con <strong>la</strong> información<br />
subjetiva <strong>de</strong> los síntomas que el paci<strong>en</strong>te le comunica al<br />
médico <strong>en</strong> <strong>la</strong> consulta. Asimismo, <strong>en</strong> el contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación<br />
clínica, suele verse traducido como ‘notificar’<br />
y ‘publicar’.<br />
En cambio, <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje jurídico, report significa a m<strong>en</strong>udo<br />
‘d<strong>en</strong>unciar’ o dar cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> un suceso. Como sustantivo,<br />
report pue<strong>de</strong> significar ‘d<strong>en</strong>uncia’, así como ‘informe’ o<br />
incluso ‘atestado’. Otro término frecu<strong>en</strong>te es expert’s report o<br />
‘informe pericial’. A<strong>de</strong>más, report pue<strong>de</strong> referirse al informe<br />
<strong>de</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias registradas <strong>en</strong> <strong>la</strong> jurisprud<strong>en</strong>cia sobre una materia<br />
concreta.<br />
test y trial. Estos términos que parec<strong>en</strong> sinónimos ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
usos sumam<strong>en</strong>te distintos <strong>en</strong> el ámbito médico y judicial.<br />
El vocablo test se utiliza muy a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong> el contexto<br />
médico con el significado <strong>de</strong> ‘prueba’, ‘análisis’ y, <strong>en</strong> algunos<br />
casos, ‘<strong>en</strong>sayo’. También <strong>en</strong> el ámbito biosanitario,<br />
trial se traduce como ‘<strong>en</strong>sayo’, como clinical trial (<strong>en</strong>sayo<br />
clínico).<br />
Sin embargo, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje jurídico, el término español<br />
‘prueba’ se traduce únicam<strong>en</strong>te como test si se trata <strong>de</strong><br />
un análisis ci<strong>en</strong>tífico. En cambio, si se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pruebas<br />
con <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>mostrar un hecho o circunstancia, se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
evid<strong>en</strong>ce o piece of evid<strong>en</strong>ce. A<strong>de</strong>más, cuando se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
‘prueba’, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos pres<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong><br />
para <strong>de</strong>mostrar un hecho o circunstancia, el término utilizado<br />
suele ser exhibit. Asimismo, aparec<strong>en</strong> términos como<br />
‘prueba testifical’, que <strong>de</strong>be traducirse como oral testimony.<br />
‘Prueba anticipada’ o ‘prueba preconstituida’ son otros términos<br />
cuya traducción pue<strong>de</strong> resultar difícil, sobre todo para<br />
qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>sconoc<strong>en</strong> el funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l procedimi<strong>en</strong>to p<strong>en</strong>al.<br />
La ‘prueba anticipada’ (testimony giv<strong>en</strong> before trial) es<br />
una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración que normalm<strong>en</strong>te un testigo o d<strong>en</strong>unciante<br />
presta antes <strong>de</strong>l juicio cuando, por algún motivo, no va a estar<br />
pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el juicio. Esta prueba suele practicarse <strong>en</strong> el caso<br />
<strong>de</strong> turistas que son testigos o víctimas <strong>de</strong> algún <strong>de</strong>lito que<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 325
Tribuna<br />
<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que regresar a su país y su pres<strong>en</strong>cia no es obligatoria<br />
para <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong>l juicio.<br />
De <strong>la</strong> misma manera, convi<strong>en</strong>e indicar que, <strong>en</strong> el ámbito jurídico,<br />
trial significa ‘juicio’ o ‘vista’ <strong>de</strong> un procedimi<strong>en</strong>to judicial.<br />
Así pues, es fundam<strong>en</strong>tal prestar at<strong>en</strong>ción al contexto <strong>de</strong> estos<br />
términos, pues pued<strong>en</strong> dar lugar a importantes equívocos.<br />
vital records y vital statistics. Estos <strong>dos</strong> términos, propios<br />
<strong>de</strong>l inglés estadounid<strong>en</strong>se, hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong>s ‘inscripciones<br />
<strong>de</strong>l registro civil’ y al ‘registro civil’ respectivam<strong>en</strong>te.<br />
withdrawal. Este vocablo polisémico pue<strong>de</strong> referirse, <strong>en</strong><br />
el contexto <strong>de</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos, a <strong>la</strong> retirada <strong>de</strong> un sujeto o<br />
participante <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo clínico por motivos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con<br />
el incumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> lo estipu<strong>la</strong>do <strong>en</strong> el protocolo, <strong>la</strong> toxicidad<br />
o seguridad <strong>de</strong>l fármaco experim<strong>en</strong>tal o para no comprometer<br />
<strong>la</strong> salud <strong>de</strong>l sujeto. En otros con<strong>textos</strong> re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con<br />
<strong>la</strong> medicina, se utiliza withdrawal <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> abstin<strong>en</strong>cia,<br />
como withdrawal syndrome (síndrome <strong>de</strong> abstin<strong>en</strong>cia),<br />
y también con los tratami<strong>en</strong>tos para <strong>la</strong> ‘<strong>de</strong>shabituación’ <strong>de</strong><br />
sustancias que g<strong>en</strong>eran <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia.<br />
En un s<strong>en</strong>tido más jurídico, withdrawal pue<strong>de</strong> referirse a<br />
<strong>la</strong> ‘retirada’ <strong>de</strong> una d<strong>en</strong>uncia o al ‘retracto’ o <strong>la</strong> ‘revocación’,<br />
como <strong>en</strong> los cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos informa<strong>dos</strong> que los paci<strong>en</strong>tes<br />
firman para participar <strong>en</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico o para someterse a<br />
una interv<strong>en</strong>ción quirúrgica.<br />
Refer<strong>en</strong>cias<br />
Gómez González-Jover, A. (2007): «Léxico especializado y traducción»,<br />
<strong>en</strong> Enrique Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez y F. Yus Ramos (eds.):<br />
Las l<strong>en</strong>guas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, pp. 27-40.<br />
Gutiérrez Rodil<strong>la</strong>, B. M. (1998): La ci<strong>en</strong>cia empieza <strong>en</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra,<br />
1.ª ed. Barcelona: Ediciones P<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong>.<br />
Gutiérrez Rodil<strong>la</strong>, B. M. (2005): El l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ci<strong>en</strong>cias, 1.ª ed.<br />
Madrid: Gre<strong>dos</strong>.<br />
Newmark, P. (1995): Manual <strong>de</strong> traducción, 2.ª ed. Madrid: Cátedra.<br />
Bibliografía consultada<br />
Alcaraz Varó, E. (1996): El inglés jurídico, 2.ª ed. Barcelona: Ariel.<br />
Alcaraz Varó, E. (2000): El español jurídico, 1.ª ed. Barcelona: Ariel.<br />
Alcaraz Varó, E., y Brian Hughes (2007): Diccionario <strong>de</strong> términos<br />
jurídicos inglés-español, Spanish-English, 10.ª ed. Barcelona:<br />
Ariel.<br />
Alcaraz Varó, E., J. Mateo Martínez y F. Yus Ramos (2007): Las l<strong>en</strong>guas<br />
profesionales y académicas, 1.ª ed. Barcelona: Ariel.<br />
Alpízar Castillo, R. (2005): El l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina: usos y abusos,<br />
2.ª ed. Sa<strong>la</strong>manca: C<strong>la</strong>vero.<br />
B<strong>en</strong>maman, V., N. Connolly y S. R. Loos (1991): Bilingual Dictionary<br />
of Criminal Justice Terms, 1.ª ed. Nueva York: Gould Publications.<br />
Borja Albi, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español.<br />
Barcelona: Ariel.<br />
Bossini, F. R. y M. Gleeson (1998): Diccionario bilingüe <strong>de</strong> terminología<br />
jurídica, 2.ª ed. Madrid: McGraw Hill.<br />
Cornelio, M. (2002): «Legal Issues in the Trans<strong>la</strong>tion of Healthcare<br />
Docum<strong>en</strong>ts», The ATA Chronicle, agosto <strong>de</strong> 2002: 24-28.<br />
Domínguez-Gil Hurlé, A., E. Alcaraz Varó y R. Martínez Motos (2007):<br />
Diccionario terminológico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ci<strong>en</strong>cias farmacéuticas. Inglés -<br />
español/Spanish-English, 1.ª ed. Barcelona: Ariel.<br />
Garner, B.A. (2009): B<strong>la</strong>ck’s Law Dictionary, 9.ª ed. Nueva York: West<br />
Group.<br />
McLaughlin, E. y J. Muncie (2012): Diccionario <strong>de</strong> criminología, 1.ª ed.<br />
Barcelona: Gesdisa.<br />
Mugüerza Pecker, P. (2010): «Traducción <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos: cuestión<br />
<strong>de</strong> protocolo», Panace@, 11 (31): 16-24.<br />
Mugüerza, P., L. Barbetti Vros y L. Gallego-Borghini (2011): «Glosario<br />
crítico inglés-español <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado»,<br />
Panace@, 12 (33): 19-34.<br />
Navarro, F. A. (2005): Diccionario crítico <strong>de</strong> dudas inglés-español <strong>de</strong><br />
medicina, 2.ª ed. Madrid: McGraw-Hill-Interamericana.<br />
Orel<strong>la</strong>na, M. (2003): Glosario internacional para el traductor. Inglés -<br />
castel<strong>la</strong>no. Castel<strong>la</strong>no – inglés, 9.ª ed. Santiago <strong>de</strong> Chile: Editorial<br />
Universitaria.<br />
Ortiz Sánchez, M. y M. Pérez Pino (2004): Léxico jurídico para estudiantes,<br />
2.ª ed. Madrid: Editorial Tecnos.<br />
Seco, M., G. Gran<strong>de</strong>s y O. Andrés (1999): Diccionario <strong>de</strong>l español<br />
actual. Madrid: Agui<strong>la</strong>r.<br />
Seco, M. (1986): Diccionario <strong>de</strong> dudas y dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>,<br />
9.ª ed. Madrid: Espasa Calpe.<br />
Zaro, J.J. y M. Truman (1998): Manual <strong>de</strong> traducción. Textos españoles<br />
e ingleses traduci<strong>dos</strong> y com<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong>. Madrid: SGEL.<br />
326 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
Metag<strong>en</strong>res and medicinal product information*<br />
Pi<strong>la</strong>r Ezpeleta Piorno**<br />
Abstract: “Metag<strong>en</strong>res” such as directives, regu<strong>la</strong>tions and institutional gui<strong>de</strong>lines regu<strong>la</strong>te and reinforce typicality in terms<br />
of the macro- and microstructure of other g<strong>en</strong>res. The notion of metag<strong>en</strong>re helps to e<strong>la</strong>borate the legal, i<strong>de</strong>ological and power<br />
operations of g<strong>en</strong>re systems within institutional contexts and betwe<strong>en</strong> institutions and companies or individuals (Schryer &<br />
Spoel, 2005). I will pres<strong>en</strong>t the g<strong>en</strong>re system which systematizes “medicinal product information g<strong>en</strong>res” and the restrictions<br />
and conv<strong>en</strong>tions imposed by metag<strong>en</strong>res which implem<strong>en</strong>t healthcare rules and are issued by regu<strong>la</strong>tory authorities.<br />
Key words: metag<strong>en</strong>re, g<strong>en</strong>re systems, medicinal product information, pharmaceutical trans<strong>la</strong>tion.<br />
Metagéneros e información sobre medicam<strong>en</strong>tos<br />
Resum<strong>en</strong>: Ciertos «metagéneros», como <strong>la</strong>s directivas, los reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tos y <strong>la</strong>s directrices institucionales, regu<strong>la</strong>n <strong>la</strong> macroestructura<br />
y <strong>la</strong> microestructura <strong>de</strong> otros géneros reforzando su tipicidad. El concepto <strong>de</strong> metagénero nos ayuda a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones<br />
legales, i<strong>de</strong>ológicas y <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r que se establec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> géneros, tanto <strong>en</strong> con<strong>textos</strong> institucionales,<br />
como <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre instituciones y personas físicas o jurídicas (Schryer y Spoel, 2005). En esta aportación pres<strong>en</strong>taré<br />
el sistema <strong>de</strong> géneros que <strong>en</strong>globa los géneros re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> «información sobre medicam<strong>en</strong>tos», así como <strong>la</strong>s restricciones<br />
y conv<strong>en</strong>ciones impuestas por los metagéneros <strong>en</strong> los que se materializan <strong>la</strong>s normativas sanitarias emitidas por <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s<br />
compet<strong>en</strong>tes.<br />
Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ve: metagénero, sistemas <strong>de</strong> géneros, información sobre medicam<strong>en</strong>tos, traducción farmacéutica.<br />
Panace@ 2012; 13 (36): 327-332<br />
Recibido: 23.X.2012. Aceptado: 22.XII.2012<br />
1. Introduction<br />
G<strong>en</strong>re systems focus on interaction among g<strong>en</strong>res,<br />
and thus many col<strong>la</strong>borative uses of communication in<br />
professional domains may be analysed through such a l<strong>en</strong>s,<br />
which specifically addresses the contextual and temporal<br />
interconnections betwe<strong>en</strong> individual g<strong>en</strong>res.<br />
I suggest that practising and prospective medical writers<br />
and trans<strong>la</strong>tors, in the pharmaceutical sector, and ev<strong>en</strong><br />
healthcare communication teachers, may find the <strong>de</strong>scription<br />
of the medicinal product information g<strong>en</strong>re system and the<br />
metag<strong>en</strong>res that interact with the g<strong>en</strong>re system especially<br />
useful, as it may facilitate and optimise the process whereby<br />
individuals learn the culture of the professional group they<br />
are working with, through experi<strong>en</strong>ce, observation and<br />
instruction.<br />
Medicinal products are highly regu<strong>la</strong>ted in the European<br />
Union (EU) and are subject to a complicated system of<br />
approvals that governs how, wh<strong>en</strong>, where, and in what<br />
form such products will be allowed to be sold within the<br />
EU. The process of providing product information on a<br />
medicinal product for its marketing, sale and use involves a<br />
sequ<strong>en</strong>ce of interre<strong>la</strong>ted communicative actions structured<br />
in a system of g<strong>en</strong>res that I have called the medicinal<br />
product information g<strong>en</strong>re system (Ezpeleta Piorno, 2012).<br />
I will pres<strong>en</strong>t the application procedures, the g<strong>en</strong>res of<br />
the g<strong>en</strong>re system, the metag<strong>en</strong>res interacting with them and<br />
the participants involved.<br />
2. G<strong>en</strong>re systems and metag<strong>en</strong>res<br />
Studies in g<strong>en</strong>re provi<strong>de</strong> an especially useful framework<br />
to explore texts in their social contexts. They are particu<strong>la</strong>rly<br />
productive for un<strong>de</strong>rstanding the connections betwe<strong>en</strong> specific<br />
communication practices and the activity of professional<br />
groups (Borja, 2005).<br />
The notion of g<strong>en</strong>re system refers to the exist<strong>en</strong>ce of<br />
inter<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t g<strong>en</strong>res which appear as certain typical<br />
sequ<strong>en</strong>ces and which form re<strong>la</strong>tions with one another<br />
and have interacting purposes and forms (Bazerman,<br />
1994; Ezpeleta Piorno & Gamero Pérez, 2004; Spinuzzi,<br />
2003; Yoshioka, Herman, Yates, & Orlikowski, 2003).<br />
Moreover, un<strong>de</strong>rstanding the rhetorical motives, structures<br />
and functions of specific g<strong>en</strong>res requires recognition<br />
of their interconnections with other g<strong>en</strong>res in a specific<br />
communicative context within and across the professional<br />
communities that use them or bring them into p<strong>la</strong>y.<br />
In the pharmaceutical sector, for example, the summary<br />
of product characteristics is part of a g<strong>en</strong>re system, together<br />
with the company core data sheet, the product profile, the<br />
package leaflet, and medicinal product advertisem<strong>en</strong>ts,<br />
amongst others. In or<strong>de</strong>r to market and sell any medicine in<br />
the European Union, all these g<strong>en</strong>res will be interacting in a<br />
complex communicative network.<br />
According to Giltrow (2001: 190), a “metag<strong>en</strong>re is<br />
situated <strong>la</strong>nguage about situated <strong>la</strong>nguage”. In her research<br />
on m<strong>en</strong>tal health discourse, Berk<strong>en</strong>kotter (2001: 339) has<br />
* Este artículo forma parte <strong>de</strong>l proyecto <strong>de</strong> investigación 2010-2012 (FFI2009-08531/FILO) <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cia e Innovación (MICINN) <strong>de</strong> España.<br />
** Profesora titu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Traducción <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universitat Jaume I (Castellón, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: ezpeleta@trad.uji.es.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 327
Tribuna<br />
<br />
<strong>de</strong>monstrated that certain g<strong>en</strong>res, such as professional<br />
manuals, can have metag<strong>en</strong>eric functions for standardising<br />
and mediating the localised epistemological communicative<br />
practices of psychiatrists. She has exp<strong>la</strong>ined that metag<strong>en</strong>res<br />
can be se<strong>en</strong> as “a mediational means or tool for stabilizing<br />
practices”. Thus metag<strong>en</strong>res such as directives, regu<strong>la</strong>tions<br />
or institutional gui<strong>de</strong>lines regu<strong>la</strong>te and reinforce typicality in<br />
terms of the macro- and microstructure of other g<strong>en</strong>res, they<br />
can be constraining and <strong>en</strong>abling, “ruling out certain kinds of<br />
expression, <strong>en</strong>dorsing others” (Giltrow, 2001: 191).<br />
3. The medicinal product information g<strong>en</strong>re system and<br />
application procedures<br />
The primary purpose of the rules governing medicinal<br />
products is to safeguard public health. However, European<br />
authorities consi<strong>de</strong>r that this objective must be achieved<br />
by means which do not hin<strong>de</strong>r the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of the<br />
pharmaceutical industry or tra<strong>de</strong> in medicinal products within<br />
the Community. Thus the pharmaceutical legis<strong>la</strong>tion of the<br />
EU consist<strong>en</strong>tly pursues two objectives: the protection of<br />
public health and the free movem<strong>en</strong>t of medicinal products.<br />
Before they can be p<strong>la</strong>ced on the EU market, all medicinal<br />
products for human use have to be authorised either at<br />
Community or member state level. The procedures for<br />
application for a marketing authorisation in the EU are the<br />
c<strong>en</strong>tralised procedure and the national procedure.<br />
Via the c<strong>en</strong>tralised procedure, European approvals of<br />
medicines are overse<strong>en</strong> by the European Medicines Ag<strong>en</strong>cy<br />
(EMA). The application is sci<strong>en</strong>tifically evaluated by the<br />
Committee for Medicinal Products for Human Use (CHMP).<br />
This procedure results in a single marketing authorisation that<br />
is valid in all EU countries, as well as in Ice<strong>la</strong>nd, Liecht<strong>en</strong>stein<br />
and Norway, allowing the marketing authorisation hol<strong>de</strong>r to<br />
make the medicine avai<strong>la</strong>ble to healthcare professionals and<br />
pati<strong>en</strong>ts. The c<strong>en</strong>tralised procedure is mandatory for human<br />
medicines for the treatm<strong>en</strong>t of acquired immune <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cy<br />
syndrome (HIV/AIDS), cancer, diabetes, neuro<strong>de</strong>g<strong>en</strong>erative<br />
diseases, auto-immune and other immune dysfunctions, and<br />
viral diseases; biotechnological medicinal products, such<br />
as g<strong>en</strong>etic <strong>en</strong>gineering; advanced-therapy medicines, such<br />
as g<strong>en</strong>e-therapy, somatic cell-therapy or tissue-<strong>en</strong>gineered<br />
medicines; and officially <strong>de</strong>signated “orphan medicines”<br />
(medicines used for rare human diseases). For medicines that<br />
do not fall within these categories, companies have the option<br />
of submitting an application to the EMA for a c<strong>en</strong>tralised<br />
marketing authorisation, as long as the medicine concerned is<br />
a significant therapeutic, sci<strong>en</strong>tific or technical innovation, or<br />
if its authorisation would be in the interest of public health.<br />
The docum<strong>en</strong>ts required for the grant of a c<strong>en</strong>tralised<br />
marketing authorisation (summary of product characteristics,<br />
<strong>la</strong>belling, and package leaflet) have to be trans<strong>la</strong>ted into all<br />
EU official <strong>la</strong>nguages as well as Norwegian and Ice<strong>la</strong>ndic.<br />
If an applicant wishes to obtain a lic<strong>en</strong>ce in one member<br />
state, through the national procedure, an application must be<br />
ma<strong>de</strong> to the national Compet<strong>en</strong>t Authority, which th<strong>en</strong> issues<br />
a national lic<strong>en</strong>ce. With the exception of products granted a<br />
marketing authorisation un<strong>de</strong>r the c<strong>en</strong>tralised procedure, as set<br />
out above, all products are granted marketing authorisations<br />
on a country-by-country basis by the compet<strong>en</strong>t authorities in<br />
each member state.<br />
There are also two other possible routes avai<strong>la</strong>ble to<br />
companies for the authorisation of these medicines in several<br />
countries simultaneously: the <strong>de</strong>c<strong>en</strong>tralised procedure and the<br />
mutual recognition procedure. These procedures are based on<br />
the i<strong>de</strong>a that a lic<strong>en</strong>ce approved in one member state should<br />
be mutually recognised in other member states, assuming that<br />
the evaluation criteria in the EU member states are suffici<strong>en</strong>tly<br />
harmonised and are of the same standard. Via the <strong>de</strong>c<strong>en</strong>tralised<br />
procedure companies can apply for simultaneous authorisation<br />
in more than one EU country of a medicine that has not yet<br />
be<strong>en</strong> authorised in any EU country and that does not fall<br />
within the mandatory scope of the c<strong>en</strong>tralised procedure.<br />
Through the mutual recognition procedure companies that<br />
have a medicine authorised in one EU member state can apply<br />
for this authorisation to be recognised in other EU countries<br />
(Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers (DGHC) of<br />
the European Commission, 2007).<br />
3.1. The g<strong>en</strong>res of the system and the metag<strong>en</strong>res<br />
A g<strong>en</strong>re system provi<strong>de</strong>s expectations about the cont<strong>en</strong>t<br />
of the whole g<strong>en</strong>re system as well as the sequ<strong>en</strong>ce and<br />
cont<strong>en</strong>t of its constitu<strong>en</strong>t g<strong>en</strong>res. For the medicinal product<br />
information g<strong>en</strong>re system, the constitu<strong>en</strong>t g<strong>en</strong>res provi<strong>de</strong>,<br />
with differ<strong>en</strong>t <strong>de</strong>grees of specialisation and levels of <strong>de</strong>tail, all<br />
the relevant information which is necessary and indisp<strong>en</strong>sable<br />
for the appropriate prescription and safe use of a particu<strong>la</strong>r<br />
medicinal product (Montalt Ressurrecció & González Davis,<br />
2007).<br />
The main g<strong>en</strong>res involved are: the summary of product<br />
characteristics (SPC), the package leaflet (PL), the <strong>la</strong>belling,<br />
and medicinal product advertising texts. There are also other<br />
g<strong>en</strong>res involved, such as the company core data sheet (CCDS),<br />
the company core safety information (CCSI), periodic safety<br />
update reports (PSURs), etc. This set of inter<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>t g<strong>en</strong>res<br />
is implem<strong>en</strong>ted in a well-<strong>de</strong>fined sequ<strong>en</strong>ce, and their purpose<br />
and form typically interconnect.<br />
Betwe<strong>en</strong> the CCSD, the SPC, the PL, press releases and<br />
advertisem<strong>en</strong>ts there is a wi<strong>de</strong> spectrum of communicative<br />
situations of <strong>de</strong>creasing <strong>de</strong>grees of required expertise and<br />
formality. Thus, the series of interre<strong>la</strong>ted communicative<br />
actions structured in the medicinal product information g<strong>en</strong>re<br />
system is <strong>en</strong>acted within and across pharmaceutical and<br />
medical communities.<br />
The c<strong>en</strong>tral docum<strong>en</strong>t, the summary of product characteristics<br />
(SPC), is prepared by the manufacturer and may appear in the<br />
national comp<strong>en</strong>dia in the countries where it is sold. The SPC<br />
may also form the legal basis for advertising and promotional<br />
materials, as well as for reimbursem<strong>en</strong>t of the cost of the drug to<br />
the pati<strong>en</strong>t by insurance companies or the authorities, since use<br />
of the medicine for unapproved (un<strong>la</strong>belled) indications may<br />
not be covered. It is writt<strong>en</strong> in accordance with the CCDS and<br />
the CCSI. These are prepared by the marketing authorisation<br />
hol<strong>de</strong>rs and are not always ma<strong>de</strong> public (DGHC, 2009). The<br />
SPC provi<strong>de</strong>s all the information on the product that is ess<strong>en</strong>tial<br />
328 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
for the safe and efficacious use of the medicine, so that the<br />
b<strong>en</strong>efits are maximised and the risks are minimised. It exp<strong>la</strong>ins<br />
how to use and prescribe it, and inclu<strong>de</strong>s a <strong>de</strong>scription of the<br />
characteristics of the product, its uses, <strong>dos</strong>ing, contraindications,<br />
warning, pregnancy information, drug interactions and adverse<br />
ev<strong>en</strong>ts. The SPC does not give g<strong>en</strong>eral advice on the treatm<strong>en</strong>t<br />
of particu<strong>la</strong>r medical conditions. On the other hand, specific<br />
aspects of the treatm<strong>en</strong>t re<strong>la</strong>ted to use of the medicinal product<br />
or its effects must be m<strong>en</strong>tioned. Simi<strong>la</strong>rly, g<strong>en</strong>eral advice on<br />
administration procedures is not inclu<strong>de</strong>d but any advice specific<br />
to the medicinal product concerned has to be inclu<strong>de</strong>d.<br />
The SPC, in turn, is the docum<strong>en</strong>t on which the pati<strong>en</strong>t<br />
information leaflet and the <strong>la</strong>belling are based. The package<br />
leaflet (PL), also known as pati<strong>en</strong>t information leaflet (PIL)<br />
or package insert, consists of a summarised and simplified<br />
pati<strong>en</strong>t-fri<strong>en</strong>dly version of the SPC. The information provi<strong>de</strong>d<br />
and the way it is writt<strong>en</strong> and structured are int<strong>en</strong><strong>de</strong>d to <strong>en</strong>sure<br />
that it is accessible to and can be un<strong>de</strong>rstood by <strong>la</strong>y people so<br />
they can safely use the medicine concerned.<br />
The SPC, the <strong>la</strong>belling and the PL must be inclu<strong>de</strong>d<br />
in the application for marketing authorisation. Once the<br />
authorisation has be<strong>en</strong> obtained, pharmaceutical company<br />
repres<strong>en</strong>tatives are legally obliged to provi<strong>de</strong> the SPC to<br />
prescribers and disp<strong>en</strong>sers. They must <strong>en</strong>sure that medicines<br />
will reach pati<strong>en</strong>ts and users accompanied by the PL and with<br />
the approved <strong>la</strong>belling.<br />
advertising and other promotional material on medical<br />
products contributes to the information avai<strong>la</strong>ble but could<br />
affect public health. Thus, by regu<strong>la</strong>tion, an advertisem<strong>en</strong>t must<br />
comply with the particu<strong>la</strong>rs listed in the SPC. Also, medicinal<br />
products which do not have a marketing authorisation may not<br />
be advertised. A distinction is ma<strong>de</strong> betwe<strong>en</strong> the advertising<br />
of medical products to the g<strong>en</strong>eral public and to persons<br />
qualified to prescribe. The European regu<strong>la</strong>tions prohibit<br />
the advertising of prescription-only medicines (POM) to the<br />
g<strong>en</strong>eral public. They also prohibit advertising to the g<strong>en</strong>eral<br />
public of medicinal products for the treatm<strong>en</strong>t, prev<strong>en</strong>tion<br />
or diagnosis of certain diseases or conditions. Advertising to<br />
the g<strong>en</strong>eral public of medicinal products legally c<strong>la</strong>ssified as<br />
over-the-counter (OTC) products is allowed (Directive, 2001:<br />
70-95).<br />
In addition, there are a series of docum<strong>en</strong>ts prepared by<br />
the marketing authorisation hol<strong>de</strong>r (MAH) which are not<br />
always ma<strong>de</strong> avai<strong>la</strong>ble to the public and which are used as<br />
refer<strong>en</strong>ce for periodic safe reporting and in the preparation<br />
of the SPC. These inclu<strong>de</strong> not only product information<br />
but also safety information, pharmacovigi<strong>la</strong>nce data, and<br />
other issues concerning the product. The company core<br />
data sheet (CCDS) or core data sheet (CDS) is a summary<br />
of the key characteristics of the product. In addition to<br />
safety information and pharmacovigi<strong>la</strong>nce data, it contains<br />
information on indications, <strong>dos</strong>ing, pharmacology and other<br />
information concerning the product that is not necessarily<br />
applicable in all countries where the product is sold. MAHs<br />
oft<strong>en</strong> create a new docum<strong>en</strong>t which is referred to as company<br />
core safety information (CCSI). This docum<strong>en</strong>t contains<br />
the pharmacovigi<strong>la</strong>nce section of the CCDS in its <strong>en</strong>tirety<br />
or a summary of it. It is int<strong>en</strong><strong>de</strong>d as the minimum safety<br />
information for the product in all the countries of the world<br />
where that product is marketed. A CCDS may be created<br />
for a new product, to be avai<strong>la</strong>ble at the time of the initial<br />
submission of a national procedure application in its first<br />
market, or at any <strong>la</strong>ter point in a product’s life cycle. It is<br />
updated as necessary and accompanies the periodic safety<br />
update reports. periodic safety update reports (PSURs)<br />
pres<strong>en</strong>t the worldwi<strong>de</strong> safety experi<strong>en</strong>ce of a medicinal<br />
product at <strong>de</strong>fined times post-authorisation, in or<strong>de</strong>r to:<br />
report all relevant new safety information from appropriate<br />
sources; re<strong>la</strong>te these data to pati<strong>en</strong>t exposure; summarise the<br />
market authorisation status in differ<strong>en</strong>t countries and any<br />
significant variations re<strong>la</strong>ted to safety; periodically create the<br />
opportunity for an overall safety reevaluation; and indicate<br />
whether changes should be ma<strong>de</strong> to product information<br />
in or<strong>de</strong>r to optimise the use of the product (DGHC, 1986-<br />
2012 a , 1986-2012 b ).<br />
The dynamics of institutional interre<strong>la</strong>tions among the<br />
m<strong>en</strong>tioned g<strong>en</strong>res are set out in a series of metag<strong>en</strong>res such<br />
as directives, regu<strong>la</strong>tions and institutional gui<strong>de</strong>lines, so as<br />
to guarantee the highest possible level of public health and to<br />
secure the avai<strong>la</strong>bility of medicinal products to citiz<strong>en</strong>s across<br />
the European Union. Regu<strong>la</strong>tions are directly effective as<br />
supranational <strong>la</strong>w and are addressed to the citiz<strong>en</strong>s of the EU<br />
member states. Directives are addressed to the member states<br />
and have to be implem<strong>en</strong>ted in national <strong>la</strong>w by the legis<strong>la</strong>tion<br />
of the member states. Gui<strong>de</strong>lines are not legally binding, but<br />
where an applicant chooses not to comply with a gui<strong>de</strong>line,<br />
that <strong>de</strong>cision must be exp<strong>la</strong>ined and justified. Gui<strong>de</strong>lines<br />
are addressed to professional writers and sci<strong>en</strong>tific staff of<br />
authorities and companies. For the purposes of this article,<br />
these metag<strong>en</strong>res will be consi<strong>de</strong>red as tools for stabilising<br />
practices which rule the flow of information and the way it<br />
has to be provi<strong>de</strong>d.<br />
The rules and regu<strong>la</strong>tions governing medicinal products<br />
for human use in the European Union are collected in<br />
Volume 1 (Pharmaceutical legis<strong>la</strong>tion for medicinal<br />
products for human use) of The rules governing medicinal<br />
products in the European Union (DGHC, 1986-2012 a ). The<br />
legis<strong>la</strong>tion is supported by a series of gui<strong>de</strong>lines compiled in<br />
Volume 2 (Pharmaceutical legis<strong>la</strong>tion notice to applicants<br />
and regu<strong>la</strong>tory gui<strong>de</strong>lines medicinal products for human<br />
use) of the same publication (DGHC, 1986-2012 b ). These<br />
institutional gui<strong>de</strong>lines are re<strong>la</strong>ted to procedural and<br />
regu<strong>la</strong>tory requirem<strong>en</strong>ts such as r<strong>en</strong>ewal procedures, <strong>dos</strong>sier<br />
requirem<strong>en</strong>ts, variation notifications, summary of product<br />
characteristics and package leaflet requirem<strong>en</strong>ts, and<br />
c<strong>la</strong>ssification for the supply and readability of the <strong>la</strong>belling<br />
and package leaflet requirem<strong>en</strong>ts.<br />
Advertising and promotional material of medical products<br />
is also subject to strict and specific control measures and<br />
effective monitoring by the European and local authorities.<br />
Directive 2001/83/EC of the European Parliam<strong>en</strong>t and of<br />
the Council of 6 November 2001 on the Community co<strong>de</strong><br />
re<strong>la</strong>ting to medicinal products for human use establishes a<br />
Community co<strong>de</strong> which brings together, in a single instrum<strong>en</strong>t,<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 329
Tribuna<br />
<br />
all the provisions in force governing the p<strong>la</strong>cing on the<br />
market, production, <strong>la</strong>belling, c<strong>la</strong>ssification, distribution and<br />
advertising of medicinal products for human use (Directive,<br />
2001: 70-95). Specifically, the advertising of medicines is<br />
controlled by medicines regu<strong>la</strong>tory authorities in member<br />
states and other national regu<strong>la</strong>tory bodies, together with<br />
self-regu<strong>la</strong>tion by the pharmaceutical industry. However, The<br />
Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers (DGHC) of<br />
the European Commission exercises supervision to <strong>en</strong>sure<br />
that the distribution of information to prescribers, disp<strong>en</strong>sers<br />
and the g<strong>en</strong>eral public, and its cont<strong>en</strong>t and p<strong>la</strong>cing, are in<br />
accordance with European <strong>la</strong>ws on product safety, consumer<br />
rights and public health in all EU countries.<br />
All EU directives, regu<strong>la</strong>tions, gui<strong>de</strong>lines, points to consi<strong>de</strong>r,<br />
recomm<strong>en</strong>dations and procedures for the regu<strong>la</strong>tion of human<br />
medicines can also be consulted at the European Medicines<br />
Ag<strong>en</strong>cy website (European Medicines Ag<strong>en</strong>cy, 1995-2012).<br />
3.2. The participants<br />
The range of participants involved in the process of<br />
providing information for the marketing, sale and use of<br />
products is very wi<strong>de</strong>. They are: researchers and sci<strong>en</strong>tific<br />
staff and medical writers and linguistic mediators working<br />
for pharmaceutical companies or marketing authorisation<br />
hol<strong>de</strong>rs, who g<strong>en</strong>erate the g<strong>en</strong>re system and compose the<br />
various docum<strong>en</strong>ts involved in the process; the authorities,<br />
which regu<strong>la</strong>te and supervise the process; the receivers, who<br />
are the compet<strong>en</strong>t intermediaries; healthcare professionals,<br />
prescribers and disp<strong>en</strong>sers; and, finally, pati<strong>en</strong>ts and the<br />
g<strong>en</strong>eral public who use the product.<br />
According to the European Medical Writers Association,<br />
the tasks performed by medical writers and linguistic<br />
mediators mainly concern the communication of clinical and<br />
sci<strong>en</strong>tific data and information to a range of audi<strong>en</strong>ces in a wi<strong>de</strong><br />
variety of formats. They have to combine good knowledge<br />
of sci<strong>en</strong>ce and research skills with an un<strong>de</strong>rstanding of how<br />
to pres<strong>en</strong>t information. They also have to be able to pitch<br />
it at the right level for the int<strong>en</strong><strong>de</strong>d audi<strong>en</strong>ce. Usually, their<br />
background is a medical or life sci<strong>en</strong>ce qualification (e.g.<br />
biology, biochemistry, physiology or chemistry). However,<br />
there are many medical writers and trans<strong>la</strong>tors who <strong>en</strong>ter the<br />
profession with backgrounds in <strong>la</strong>nguage rather than sci<strong>en</strong>ce.<br />
The compet<strong>en</strong>ce required is a high-level un<strong>de</strong>rstanding of<br />
basic human anatomy and physiology, a good knowledge of<br />
diseases and their treatm<strong>en</strong>t, and, of course, very good writing<br />
and word-processing skills. Medical writers and trans<strong>la</strong>tors<br />
also need to have good interpersonal skills, for, as we have<br />
se<strong>en</strong> through this paper, they col<strong>la</strong>borate in interdisciplinary<br />
teams (European Medical Writers Association, n.d.). They<br />
usually work for pharmaceutical companies, contract research<br />
organisations (CROs) or communications ag<strong>en</strong>cies.<br />
In a pharmaceutical company, medical writers prepare<br />
docum<strong>en</strong>ts for submission to the regu<strong>la</strong>tory authorities and<br />
manuscripts for publication. However, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ding on the<br />
company, they may also be involved in other writing projects,<br />
such as training manuals, promotional material for marketing<br />
purposes, and websites.<br />
Contract research organizations (CROs) are services<br />
companies that support pharmaceutical, medical <strong>de</strong>vice or<br />
biotechnology companies. They provi<strong>de</strong> such services as<br />
biopharmaceutical <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t, preclinical research, clinical<br />
research and clinical trials managem<strong>en</strong>t. Usually, they also offer<br />
services in medical product information and marketing. They<br />
help pharmaceutical companies to get their products registered<br />
with international regu<strong>la</strong>tory authorities, and offer their cli<strong>en</strong>ts<br />
the expertise necessary to take a new medicinal product<br />
from conception to European Medicines Ag<strong>en</strong>cy marketing<br />
approval, without the marketing authorisation hol<strong>de</strong>r having to<br />
maintain a staff for these purposes. In g<strong>en</strong>eral, medical writers<br />
in CROs are involved with preparing a range of docum<strong>en</strong>ts for<br />
these regu<strong>la</strong>tory submissions, including summaries of product<br />
characteristics and product information leaflets.<br />
Medical writers in communications ag<strong>en</strong>cies g<strong>en</strong>erally<br />
prepare manuscripts for publication, items for confer<strong>en</strong>ces<br />
(e.g. posters, abstracts and sli<strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tations), promotional<br />
items for pharmaceutical marketing, training material, and<br />
multimedia (e.g. websites).<br />
The Marketing authorisation hol<strong>de</strong>r (MAH) is the<br />
company or firm in whose name the marketing authorisation<br />
has be<strong>en</strong> granted. This party is responsible for all aspects of the<br />
product, including quality and compliance with the conditions<br />
of marketing authorisation. The authorisation hol<strong>de</strong>r must be<br />
subject to legis<strong>la</strong>tion in the country that issued the marketing<br />
authorisation, which normally means being physically located<br />
in the country, or the European Union. Companies or firms<br />
have to be established in accordance with the <strong>la</strong>w of a member<br />
state and have their registered office, c<strong>en</strong>tral administration or<br />
principal p<strong>la</strong>ce of business within the Community. They have<br />
to be constituted un<strong>de</strong>r civil or commercial <strong>la</strong>w, including<br />
co-operative societies, non-profit-making organisations and<br />
other legal persons governed by public or private <strong>la</strong>w.<br />
In or<strong>de</strong>r to help <strong>en</strong>sure the highest possible level of public<br />
health protection within the European Union, the EU established<br />
the European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (EMA) in 1994. The EMA<br />
is a <strong>de</strong>c<strong>en</strong>tralised ag<strong>en</strong>cy of the EU, located in London, with<br />
the main task of coordinating the sci<strong>en</strong>tific evaluation of the<br />
quality, safety and efficacy of medicinal products that un<strong>de</strong>rgo<br />
an authorisation procedure and providing sci<strong>en</strong>tific advice of<br />
the highest possible quality. The Ag<strong>en</strong>cy is also responsible<br />
for the linguistic review process of product information in the<br />
c<strong>en</strong>tralised procedure. The docum<strong>en</strong>t Operational procedure<br />
on the linguistic review process of product information in the<br />
c<strong>en</strong>tralised procedure – human pres<strong>en</strong>ts the review process<br />
within the Commission’s Decision-Making Process (DMP)<br />
timeframes and provi<strong>de</strong>s <strong>de</strong>tails on its practical implem<strong>en</strong>tation<br />
(European Medicines Ag<strong>en</strong>cy, 2011).<br />
In addition, once a medicinal product has be<strong>en</strong> authorised<br />
in the Community and p<strong>la</strong>ced on the market, its safety is<br />
monitored throughout its <strong>en</strong>tire lifespan to <strong>en</strong>sure that in the<br />
ev<strong>en</strong>t of adverse reactions that pres<strong>en</strong>t an unacceptable level<br />
of risk un<strong>de</strong>r normal conditions of use, it is rapidly withdrawn<br />
from the market. This is done through the EU system of<br />
pharmacovigi<strong>la</strong>nce (which is beyond the scope of this article).<br />
Six sci<strong>en</strong>tific committees, composed of members of all<br />
330 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Tribuna<br />
European Union (EU) and European Economic Area (EEA)-<br />
European Free Tra<strong>de</strong> Association (EFTA) states, conduct the<br />
main sci<strong>en</strong>tific work of the Ag<strong>en</strong>cy:<br />
•• Committee for Medicinal Products for Human Use<br />
(CHMP);<br />
•• Committee for Medicinal Products for Veterinary Use<br />
(CVMP);<br />
•• Committee for Orphan Medicinal Products (COMP);<br />
•• Committee on Herbal Medicinal Products (HMPC);<br />
•• Paediatric Committee (PDCO);<br />
•• Committee for Advanced Therapies (CAT).<br />
The Working Group on the Quality Review of Docum<strong>en</strong>ts<br />
(QRD) provi<strong>de</strong>s assistance to the Ag<strong>en</strong>cy’s sci<strong>en</strong>tific<br />
committees and to companies on linguistic aspects of the<br />
product information (summary of product characteristics,<br />
<strong>la</strong>belling and package leaflet) for medicines (Quality Review<br />
of Docum<strong>en</strong>ts Group, 2012). It was established in June 1996<br />
and is composed of repres<strong>en</strong>tatives from member states’<br />
national authorities, the European Commission and the<br />
Ag<strong>en</strong>cy. The QRD’s tasks inclu<strong>de</strong>:<br />
•• <strong>en</strong>suring linguistic c<strong>la</strong>rity, consist<strong>en</strong>cy and accuracy<br />
of the product information;<br />
•• verifying the terminology used in trans<strong>la</strong>tions and<br />
their consist<strong>en</strong>cy with the original versions;<br />
•• promoting legibility of product information;<br />
•• reviewing and updating temp<strong>la</strong>tes for opinions of the<br />
sci<strong>en</strong>tific committees and for product information,<br />
to <strong>en</strong>sure compliance with European Union rules on<br />
medicinal products and taking practical experi<strong>en</strong>ce<br />
into account; and<br />
•• contributing to the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of a common<br />
un<strong>de</strong>rstanding on the implem<strong>en</strong>tation of legis<strong>la</strong>tion<br />
and gui<strong>de</strong>lines in re<strong>la</strong>tion to product information and<br />
<strong>la</strong>belling.<br />
The Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers<br />
(DGHC) of the European Comission, among other, has<br />
monitoring responsibilities. It exercises supervision to <strong>en</strong>sure<br />
that the that the distribution of information to prescribers,<br />
disp<strong>en</strong>sers and the g<strong>en</strong>eral public, and its cont<strong>en</strong>t and p<strong>la</strong>cing,<br />
are in accordance with European <strong>la</strong>ws on product safety,<br />
consumer rights and public health.<br />
4. Conclusion<br />
In this work, I propose that the notion of g<strong>en</strong>re systems can<br />
help us to un<strong>de</strong>rstand how communicative actions are carried<br />
out by professional communities. In particu<strong>la</strong>r, we have se<strong>en</strong><br />
the complex communicative processes of medicinal product<br />
information in the pharmaceutical sector, and the activities<br />
and roles p<strong>la</strong>yed by the differ<strong>en</strong>t ag<strong>en</strong>ts involved.<br />
I have pres<strong>en</strong>ted the medicinal product information g<strong>en</strong>re<br />
system, the interconnections among the main g<strong>en</strong>res involved,<br />
the institutional metag<strong>en</strong>res interacting with them, and their<br />
settings and users. I have exp<strong>la</strong>ined how metag<strong>en</strong>res interact<br />
with the g<strong>en</strong>re system, how they regu<strong>la</strong>te the interaction and<br />
sequ<strong>en</strong>ce of the sali<strong>en</strong>t constitu<strong>en</strong>t g<strong>en</strong>res of the system.<br />
It is suggested that knowledge of these dim<strong>en</strong>sions<br />
and of the institutional operations of metag<strong>en</strong>res can p<strong>la</strong>y<br />
an important role in the socialisation of medical writers<br />
and linguistic mediators as communicative ag<strong>en</strong>ts of the<br />
pharmaceutical sector.<br />
This work may also contribute to the <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t of<br />
conceptual and cognitive resources for communication<br />
researchers interested in medical communication processes,<br />
and to the improvem<strong>en</strong>t of tools for the teaching and<br />
acquisition of medical writing compet<strong>en</strong>ce, in its formal,<br />
social and cognitive aspects.<br />
Refer<strong>en</strong>ces<br />
Bazerman, C. (1994): “Systems of g<strong>en</strong>res and the <strong>en</strong>actm<strong>en</strong>t of social<br />
int<strong>en</strong>tions”, in A. Freedman & P. Medway (eds.): G<strong>en</strong>re and the new<br />
rhetoric. London: Taylor and Francis, pp. 79-101.<br />
Berk<strong>en</strong>kotter, C. (2001): “G<strong>en</strong>re systems at work: DSM-IV and rhetorical<br />
recontextualization in psychotherapy paperwork”, Writt<strong>en</strong> Communication,<br />
18: 326-349.<br />
Borja, A. (2005): “Organización <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to para <strong>la</strong> traducción especializada<br />
a través <strong>de</strong> sistemas expertos basa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el concepto <strong>de</strong><br />
género textual”, in Isabel García Izquierdo (ed.): El género textual y<br />
<strong>la</strong> traducción. Bern: Peter Lang, pp. 37-68.<br />
Directive 2001/83/EC of the European Parliam<strong>en</strong>t and of the Council<br />
of 6 November 2001 on the Community co<strong>de</strong> re<strong>la</strong>ting to medicinal<br />
products for human use. (2001, November, 28). Official Journal of<br />
the European Communities, L 311: 67-128 [accessed: 22.XII.2012].<br />
Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers (DGHC) of the European<br />
Commission. (1986-2012 a ). Volume 1: Pharmaceutical Legis<strong>la</strong>tion<br />
Medicinal Products for Human Use. In The Rules Governing Medicinal<br />
Products in the European Union [accessed: 20.VII.2012].<br />
Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers (DGHC) of the European<br />
Commission. (1986-2012 b ). Volume 2: Pharmaceutical Legis<strong>la</strong>tion<br />
Notice to applicants and regu<strong>la</strong>tory gui<strong>de</strong>lines medicinal products<br />
for human use. In The Rules Governing Medicinal Products in the<br />
European Union [accessed: 20.VII.2012].<br />
Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers (DGHC) of the European<br />
Commission. (2007). Chapter 2: Mutual recognition procedure and<br />
<strong>de</strong>c<strong>en</strong>tralised procedure. In The Rules Governing Medicinal Products<br />
in the European Union (Vol. 2A) [accessed:<br />
20.VII.2012].<br />
Directorate G<strong>en</strong>eral for Health and Consumers (DGHC) of the European<br />
Commission. (2009). A gui<strong>de</strong>line on summary of product characteristics.<br />
In The Rules Governing Medicinal Products in the European<br />
Union (Vol. 2C) [accessed: 20.VII.2012].<br />
Medical Writers Association (n.d.): “A career in medical writing”, in<br />
EMWA (European Medical Writers Association) [accessed: 20.VII.2012].<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 331
Tribuna<br />
<br />
European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (1995-2012): “Regu<strong>la</strong>tory. Human Medicines”,<br />
in European Medicines Ag<strong>en</strong>cy. Sci<strong>en</strong>ce, Medicines, Health <br />
[accessed: 11.XII.2012].<br />
European Medicines Ag<strong>en</strong>cy (2011): Operational procedure on The<br />
linguistic review process of product information in the c<strong>en</strong>tralised<br />
procedure – human [accessed: 20.XII.2012].<br />
Ezpeleta Piorno, P. (2012): “An example of g<strong>en</strong>re shift in the medicinal<br />
product information g<strong>en</strong>re system”, Linguistica Antverpi<strong>en</strong>sia New<br />
Series – Themes in Trans<strong>la</strong>tion Studies, 11: 139–159.<br />
Ezpeleta Piorno, P., & Gamero Pérez, S. (2004): “Los géneros técnicos y <strong>la</strong><br />
investigación basada <strong>en</strong> corpus: proyecto GENTT”, in R. Gaser, C.<br />
Guirado, & J. Rey (eds.): Insights into sci<strong>en</strong>tific and technical trans<strong>la</strong>tion.<br />
Barcelona: PPU-Universitat Pompeu Fabra, pp. 147–156.<br />
Giltrow, J. (2001): “Meta-g<strong>en</strong>re”, in R. M. Coe, L. Lingard, & T. Tesl<strong>en</strong>ko<br />
(eds.): The rhetoric and i<strong>de</strong>ology of g<strong>en</strong>re: Strategies for stability<br />
and change. Cresskill, NJ: Hampton, pp. 187-206.<br />
Montalt Resurrecció, V., & González Davis, M. (2007): Medical trans<strong>la</strong>tion<br />
step by step. Manchester: St Jerome Publishing.<br />
Quality Review of Docum<strong>en</strong>ts Group (2012): Draft Quality Review of<br />
Docum<strong>en</strong>ts human product information annotated temp<strong>la</strong>te: revision<br />
of the product information. [accessed: 11.XII.2012].<br />
Schryer, C.F., & Spoel, P. (2005): “G<strong>en</strong>re theory, health care discourse,<br />
and professional id<strong>en</strong>tity formation”, Journal of Business and Technical<br />
Communication, 19: 249-278.<br />
Spinuzzi, C. (2003): “Compound mediation in software <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t:<br />
Using g<strong>en</strong>re ecologies to study textual artifacts”, in C. Bazerman &<br />
D. Russell (eds.): Writing selves/ writing societies: Research from activity<br />
perspectives. Fort Collins, CO: The WAC (Writing Across the<br />
Curriculum) Clearinghouse and Mind, Culture, and Activity, pp. 97-<br />
124. Online: <br />
[accessed: 11.XII.2012].<br />
Yoshioka, T., Herman, G.A., Yates, J., & Orlikowski, W. (2003): “G<strong>en</strong>re<br />
taxonomy: A knowledge repository of communicative actions”, in<br />
T.W. Malone, K. Crowston, & G.A. Herman (eds.): Organizing business<br />
knowledge: the MIT process handbook. Massachussetts: Institute<br />
of Technology Press. Online: <br />
[accessed: 22.XII.2012].<br />
332 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traduttore, riditore<br />
Prólogo retranquero <strong>de</strong> Crebinsky a los postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong>l<br />
profesor Martinarias: «Ho<strong>la</strong>, guapo, ¿vives o traduces?»<br />
Tomás Pérez Pazos *<br />
Por fin, el mom<strong>en</strong>to que <strong>la</strong> humanidad estaba esperando:<br />
el Prof. Martinarias, PhT (Philosophy Trans<strong>la</strong>tor), <strong>de</strong>scubre<br />
el modo <strong>de</strong> integrar <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> patafisicotraduccionología<br />
cuántica 1 con <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tividad g<strong>en</strong>eral y reunir<strong>la</strong>s <strong>en</strong> un<br />
manual imprescindible consist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
tuits con nombres <strong>de</strong> señores muy raros. El Manual aforístico<br />
<strong>de</strong>l e-pajarito (o pajarito electrónico) maníaco-creativo<br />
2 trata temas tan fundam<strong>en</strong>tales y re<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduccionología<br />
recreativa como son <strong>la</strong> Informaticología, <strong>la</strong><br />
Ortotipografiomática o <strong>la</strong> Recursohumanomática, perfectos<br />
para leer durante esos <strong>dos</strong>ci<strong>en</strong>tos segun<strong>dos</strong> libres <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />
traducción urg<strong>en</strong>te para ayer y <strong>la</strong> contabilidad urg<strong>en</strong>te para<br />
mañana 3 y fundam<strong>en</strong>tales para <strong>de</strong>scribir el mundo que nos<br />
per<strong>de</strong>mos mi<strong>en</strong>tras traducimos.<br />
En lugar <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicarse a bloguear 4 —como todo bu<strong>en</strong> traductor<br />
que quiera que le sigan 128 colegas <strong>de</strong> profesión, su<br />
abue<strong>la</strong> y el minicactus ese que atrae toda serie <strong>de</strong> emanaciones<br />
perniciosas <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador (también el olor <strong>de</strong>l café que<br />
se te acaba <strong>de</strong> caer <strong>en</strong> el tec<strong>la</strong>do)—, el Prof. Martinarias, especialista<br />
<strong>en</strong> Anglomaticofobia y Ludolingüisticología, <strong>de</strong>s<strong>en</strong>traña<br />
con sus pío-pío <strong>la</strong>s leyes y los anatemas que rig<strong>en</strong> el<br />
mundo <strong>de</strong> los top-mo<strong>de</strong>ls <strong>de</strong>l pijama —si el revisor no ti<strong>en</strong>e<br />
nada que <strong>de</strong>cir, c<strong>la</strong>ro 5 —. Pero cuidado: no se lea to<strong>dos</strong> <strong>de</strong> una<br />
s<strong>en</strong>tada o acabará literalm<strong>en</strong>te vi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> vida <strong>en</strong> aforismos<br />
traductoriles durante <strong>la</strong> media hora sigui<strong>en</strong>te y recitán<strong>dos</strong>elos<br />
al ficus 6 <strong>de</strong> <strong>la</strong> oficina.<br />
P. D.: todo parecido con <strong>la</strong> realidad es… totalm<strong>en</strong>te real.<br />
No se ha maltratado a ningún cactus durante <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong><br />
este docum<strong>en</strong>to. El ficus murió poco <strong>de</strong>spués porque el extraductor<br />
p<strong>en</strong>saba que lo regaría <strong>la</strong> secretaria, y <strong>la</strong> secretaria<br />
no sabía que había un ficus <strong>en</strong> <strong>la</strong> oficina (¿para qué <strong>de</strong>monios<br />
querrían un ficus <strong>en</strong> una ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducción?).<br />
Notas<br />
1. Nota <strong>de</strong>l traductor: a mí no me pregunt<strong>en</strong>, ha sido el cli<strong>en</strong>te que me<br />
lo ha <strong>en</strong>viado <strong>en</strong> un glosario.<br />
2. Nota <strong>de</strong>l traductor 2: luego ya si eso el editor que lo titule como<br />
quiera.<br />
3. Nota <strong>de</strong>l tarductor: <strong>la</strong> tec<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> máquina <strong>de</strong>l tiempo está al <strong>la</strong>do <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong> traducción automática… ¿esto no era para <strong>en</strong>tregar anteayer a<br />
<strong>la</strong>s 7:30 <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana?<br />
4. Nota <strong>de</strong>l traductor revisor: no aparece <strong>en</strong> el diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE,<br />
yo pondría «publicar <strong>en</strong> el blog».<br />
5. Nota <strong>de</strong>l traductor revisor 2: ni lo sueñes… Y aún te queda el corrector<br />
<strong>de</strong> estilo y <strong>la</strong> ortotipografía, majete.<br />
6. Nota <strong>de</strong>l cli<strong>en</strong>te: cámbialo a «higo», se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> mejor (mira los diez<br />
glosarios que te he <strong>en</strong>viado).<br />
* Traductor médico y ejemp<strong>la</strong>r inespecífico <strong>de</strong> Pazos esperp<strong>en</strong>ticus <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong>l tiempo (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: tosimes@<br />
gmail.com.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 333
Traduttore, riditore<br />
<br />
Axiomas, postu<strong>la</strong><strong>dos</strong>, leyes y reg<strong>la</strong>s sobre <strong>la</strong>s<br />
traducciones y los traductores<br />
Juan Manuel Martín Arias *<br />
Traduccionología<br />
Ley <strong>de</strong> Murphy <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Cualquier traducción es<br />
elusiva y pue<strong>de</strong> ser fuertem<strong>en</strong>te empeorada (como se <strong>de</strong>muestra<br />
<strong>en</strong> el propio <strong>en</strong>unciado <strong>de</strong> esta ley).<br />
Truco <strong>de</strong> Klossinsky. Traducir bi<strong>en</strong> consiste <strong>en</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r lo<br />
que dice el autor, pero quedarse perplejo por <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
que lo que dice.<br />
Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Stev<strong>en</strong> sobre el truco <strong>de</strong> Klossinsky. El mal<br />
traductor es que el no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> lo que dice el autor, pero le<br />
<strong>en</strong>canta cómo lo dice.<br />
Observación <strong>de</strong> Hooever. A un traductor le <strong>de</strong>be dar igual <strong>de</strong><br />
qué idioma traduce, porque ninguno le sirve.<br />
Observación poética <strong>de</strong> Murray. A qui<strong>en</strong> ha mamado <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
materna hasta saciarse cualquier traducción le sabrá a leche<br />
<strong>de</strong>snatada.<br />
Observación <strong>de</strong> un discípulo <strong>de</strong> Gonzalo C. La traducción ci<strong>en</strong>tífico-técnica<br />
es el arte <strong>de</strong> embrol<strong>la</strong>r lo que ya estaba embrol<strong>la</strong>do.<br />
Definición <strong>de</strong> Pred<strong>en</strong>sky. Traducir: sacar <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras que<br />
estaban tan tranqui<strong>la</strong>s <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to para ponerlo <strong>en</strong> otro<br />
que nadie va a leer.<br />
Aserto <strong>de</strong> Donald sobre <strong>la</strong>s notas <strong>de</strong>l traductor. La única<br />
nota <strong>de</strong> traducción realm<strong>en</strong>te útil es esta:«Me van a disculpar,<br />
pero no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do un carajo <strong>de</strong> lo que pone aquí».<br />
Aforismo <strong>de</strong> Umemaro. Si, al terminar <strong>la</strong> traducción, cree que<br />
todo está hecho, espérese a <strong>la</strong> mañana sigui<strong>en</strong>te cuando <strong>la</strong> tab<strong>la</strong><br />
1 y <strong>la</strong> figura 5 se hayan esfumado.<br />
Reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> Horowitz. Si se le ocurre a usted una traducción<br />
g<strong>en</strong>ial, no <strong>la</strong> aceptará el editor; si el editor <strong>la</strong> acepta, no cabrá<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> portada.<br />
Consejo <strong>de</strong> Bergaud. Cuando traduzca instrucciones para <strong>la</strong><br />
seguridad <strong>de</strong> los niños, pi<strong>en</strong>se <strong>en</strong> los padres: al final, serán<br />
ellos los que no podrán abrir el frasco.<br />
Reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> Bush. Childr<strong>en</strong>-proof quiere <strong>de</strong>cir que nadie <strong>en</strong> casa<br />
será capaz <strong>de</strong> abrir el frasco, excepto el niño.<br />
Consejo <strong>de</strong> Marton. No ponga notas <strong>de</strong>l traductor: el revisor<br />
<strong>la</strong>s quitará y pondrá notas <strong>de</strong>l revisor.<br />
Aserto <strong>de</strong> Goose. Traducir es el arte <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir lo que otro ha<br />
dicho, como mínimo, igual <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> que lo dijo el otro, pero<br />
cobrando m<strong>en</strong>os.<br />
Principio Kevin. Traducir consiste <strong>en</strong> averiguar lo que ha dicho<br />
el autor y <strong>de</strong>cirlo con otras pa<strong>la</strong>bras. Casi nunca se pued<strong>en</strong><br />
hacer bi<strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> cosas a <strong>la</strong> vez, y <strong>en</strong> muchos casos se<br />
hac<strong>en</strong> mal <strong>la</strong>s <strong>dos</strong>.<br />
Proposición dilemática <strong>de</strong> Hass<strong>en</strong>. Hay traductores que se<br />
olvidan <strong>de</strong>l autor y pi<strong>en</strong>san <strong>en</strong> el lector, y otros a los que les<br />
<strong>en</strong>canta el autor y se olvidan <strong>de</strong>l lector.<br />
Definición <strong>de</strong> Lemoin. Retrotraducción: proceso al que los<br />
ejecutivos somet<strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones para asegurarse <strong>de</strong> que el<br />
traductor hab<strong>la</strong> <strong>la</strong> misma jerga que ellos.<br />
Observación <strong>de</strong> Himmer<strong>la</strong>uf. Cuando <strong>la</strong> traducción sale mal<br />
el editor culpa al revisor; el revisor, al traductor; y el traductor,<br />
¿adivinan a quién?: ¡al gobierno!<br />
Observación (estúpida) <strong>de</strong> McCarthy. Traducir bi<strong>en</strong> es muy<br />
difícil. Sobre todo cuando se ti<strong>en</strong>e lumbago.<br />
Coro<strong>la</strong>rio (estúpido) a <strong>la</strong> observación (estúpida) <strong>de</strong><br />
McCarthy. Cuando t<strong>en</strong>ga lumbago, traducirá <strong>de</strong> forma subóptima<br />
(¿<strong>de</strong> forma subóptima?).<br />
Dato estadístico facilitado por Ronaldo. El 74,6 % <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones<br />
inglés-español mejorarían si <strong>la</strong> madre <strong>de</strong>l traductor<br />
les echase un vistazo antes <strong>de</strong> <strong>en</strong>viar<strong>la</strong>s.<br />
Principio <strong>de</strong> DiMoretti. Cuando se traduce un libro se ti<strong>en</strong>e<br />
una gran ilusión, que se <strong>de</strong>svanece cuando uno ve el título que<br />
le ha colocado <strong>la</strong> editorial <strong>en</strong> <strong>la</strong> portada.<br />
Observación <strong>de</strong> Natham sobre <strong>la</strong>s pat<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> inv<strong>en</strong>ción.<br />
La traducción <strong>de</strong> pat<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> inv<strong>en</strong>ción es para <strong>la</strong> formación<br />
<strong>de</strong> un traductor lo mismo que el esc<strong>la</strong>vismo para <strong>la</strong> formación<br />
<strong>de</strong> un obrero.<br />
Definición <strong>de</strong> Skinner. Traducción jurada: traducción <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> que el traductor jura que <strong>la</strong> ha hecho bi<strong>en</strong> y que no le ha<br />
ayudado su sobrino, que estudia <strong>de</strong>recho.<br />
Definición <strong>de</strong> Thorpe. Traducción jurada: <strong>la</strong> culpable <strong>de</strong><br />
que <strong>la</strong>s partes contratantes se tir<strong>en</strong> los trastos a <strong>la</strong> cabeza.<br />
* Traductor médico (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: jmtraductorma@yahoo.es.<br />
334 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traduttore, riditore<br />
Definición <strong>de</strong> Echevarría. Traducción jurídica: traducción<br />
que nadie lee —y es una p<strong>en</strong>a porque es <strong>la</strong> única <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se<br />
v<strong>en</strong> subjuntivos—.<br />
Definición <strong>de</strong> Gurmén<strong>de</strong>z. Apostil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Haya: simpático<br />
término <strong>en</strong> el que pi<strong>en</strong>san los traductores ci<strong>en</strong>tífico-técnicos<br />
mi<strong>en</strong>tras se cepil<strong>la</strong>n los di<strong>en</strong>tes.<br />
Aforismo <strong>de</strong> Strav<strong>en</strong>gerk. La traductología es como <strong>la</strong> posmo<strong>de</strong>rnidad:<br />
todo el mundo hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, pero nadie sabe<br />
lo que es.<br />
Definición <strong>de</strong> Von Marie. Traductología: <strong>de</strong> lo que hab<strong>la</strong>n<br />
<strong>la</strong>s traductoras cuando quier<strong>en</strong> poner al barman <strong>en</strong> posición<br />
horizontal.<br />
Definición <strong>de</strong> Yepes. Traductología: una cosa que solo existe<br />
<strong>en</strong> Má<strong>la</strong>ga.<br />
Axioma <strong>de</strong> Huntington. Casi todas <strong>la</strong>s soluciones g<strong>en</strong>iales <strong>de</strong><br />
traducción se le ocurr<strong>en</strong> al traductor mi<strong>en</strong>tras espera a que se<br />
<strong>en</strong>fríe <strong>la</strong> sopa.<br />
A<strong>la</strong>banza <strong>de</strong> Xiu. Qui<strong>en</strong> ha sido capaz <strong>de</strong> traducir a Hegel ha<br />
quedado capacitado <strong>de</strong> por vida para practicar <strong>la</strong> hepatectomía<br />
a <strong>la</strong>s cucarachas.<br />
Aserto <strong>de</strong> Phillpis. Traducir es <strong>de</strong>cir algo muy raro <strong>en</strong> un idioma<br />
que, si todo va bi<strong>en</strong>, nos suele resultar familiar.<br />
Teorema <strong>de</strong> Curtis. Traducir consiste <strong>en</strong> <strong>de</strong>cir <strong>la</strong> misma estupi<strong>de</strong>z<br />
<strong>en</strong> otro idioma sin que el autor se <strong>en</strong>tere.<br />
Ley <strong>de</strong> Josete. Traducir consiste <strong>en</strong> disimu<strong>la</strong>r al mismo tiempo<br />
<strong>la</strong>s idioteces <strong>de</strong>l original y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sesperantes manías <strong>de</strong>l<br />
idioma <strong>de</strong> partida.<br />
Ley <strong>de</strong> McLoghan. Traducir consiste <strong>en</strong> leer muchas estupi<strong>de</strong>ces<br />
y hacerse el tonto, incluso el interesante.<br />
Ac<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> Huang-Sin. El traductor no traduce <strong>de</strong>l idioma<br />
X, se pelea con el idioma X, que no es lo mismo.<br />
Antinomia <strong>de</strong> Geer. El traductor ti<strong>en</strong>e que elegir <strong>en</strong>tre pelearse<br />
con el idioma <strong>de</strong> partida o pelearse con el idioma <strong>de</strong><br />
llegada. Con ambos es ya exagerar <strong>la</strong>s cosas.<br />
Respuesta <strong>de</strong> Cooper a <strong>la</strong> antinomia <strong>de</strong> Geer. O pelearse con<br />
su pareja.<br />
Respuesta <strong>de</strong> Geer a Cooper. Pelearse con <strong>la</strong> pareja es una<br />
costumbre, no una opción.<br />
Aforismo <strong>de</strong> Ker<strong>en</strong>sky. Todo traductor <strong>de</strong>bería <strong>en</strong>cad<strong>en</strong>arse al<br />
ord<strong>en</strong>ador hasta terminar <strong>la</strong> traducción, pero con <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ve bi<strong>en</strong><br />
a mano por si <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> suicidarse.<br />
Consejo <strong>de</strong> Jarmil. ¿No <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> lo qué quiere <strong>de</strong>cir el autor?<br />
No se preocupe, el autor tampoco lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> y va a cobrar<br />
más que usted.<br />
Truco <strong>de</strong> Kung. Lo mejor para traducir los prospectos <strong>de</strong><br />
los medicam<strong>en</strong>tos es coger práctica con <strong>la</strong>s nove<strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
Bukowsky.<br />
Observación inquietante <strong>de</strong> F<strong>la</strong>sh. Vi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />
algunas instrucciones <strong>de</strong> uso, es sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te que no se electrocute<br />
más g<strong>en</strong>te.<br />
Observación <strong>de</strong> Norberto. El arte <strong>de</strong> traducir <strong>de</strong>l inglés los<br />
manuales <strong>de</strong> instrucciones consiste <strong>en</strong> <strong>en</strong>terarse <strong>de</strong> una puñetera<br />
vez <strong>de</strong> qué es push y qué es pull.<br />
Ley <strong>de</strong> Tunner. Los que mejor traduc<strong>en</strong> los manuales <strong>de</strong> instrucciones<br />
son los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> cierta experi<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> traducir<br />
libros sobre <strong>la</strong> esquizofr<strong>en</strong>ia.<br />
Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Matthew. Ponga siempre lo sigui<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> los manuales <strong>de</strong> instrucciones: «Nota <strong>de</strong>l traductor: Sr.<br />
Usuario, por si acaso no toque ningún botón, sobre todo si<br />
ti<strong>en</strong>e un color raro».<br />
Definición <strong>de</strong> Kluivert. Traducir consiste <strong>en</strong> disparatar <strong>en</strong> un<br />
idioma que, por suerte, el autor jamás <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rá.<br />
Ley <strong>de</strong> Grant. Casi todas <strong>la</strong>s traducciones urg<strong>en</strong>tes terminan<br />
<strong>en</strong> un cajón, y casi todas <strong>la</strong>s traducciones muy urg<strong>en</strong>tes acaban<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> papelera.<br />
Ley <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>tropía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones. 1. Al traducir, se pier<strong>de</strong><br />
información 2. Al leer <strong>la</strong> traducción, se pierd<strong>en</strong> datos. 3. Al<br />
empezar <strong>la</strong> reunión, se pier<strong>de</strong> el docum<strong>en</strong>to.<br />
Axioma <strong>de</strong> Ross. El mercado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones es un trasiego<br />
infinito <strong>de</strong> archivos <strong>en</strong> el que, <strong>de</strong> vez <strong>en</strong> cuando, se<br />
pier<strong>de</strong> uno.<br />
Teorema <strong>de</strong> Pastor. La probabilidad <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrarnos un término<br />
X <strong>en</strong> un punto Z <strong>de</strong>l espacio es directam<strong>en</strong>te proporcional<br />
a lo mal traducido que esté <strong>de</strong>l inglés.<br />
Ortotipografiomática<br />
Teorema sexista <strong>de</strong> Koos. La revisión ortotipográfica <strong>de</strong> una<br />
traducción es lo mismo que una señora <strong>de</strong> 80 años arreglán<strong>dos</strong>e<br />
para salir por <strong>la</strong> noche.<br />
Consejo <strong>de</strong> Klein a los traductores. No se preocupe <strong>de</strong> si<br />
ha puesto usted mal <strong>la</strong>s comas: el revisor <strong>la</strong>s pondrá <strong>en</strong> un<br />
sitio peor.<br />
Observación <strong>de</strong> Kattawura. La ortotipografía <strong>de</strong>sempeña una<br />
función muy importante: impi<strong>de</strong> que los traductores se aburran<br />
los domingos por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 335
Traduttore, riditore<br />
<br />
Hipótesis <strong>de</strong> McPrick. La ortotipografía es para los traductores<br />
lo mismo que <strong>la</strong> ortodoncia para los adolesc<strong>en</strong>tes.<br />
Pregunta metafísica <strong>de</strong> Kranker. ¿Por qué l<strong>la</strong>mamos comil<strong>la</strong>s<br />
a <strong>la</strong>s comil<strong>la</strong>s si, <strong>en</strong> el peor <strong>de</strong> los casos, son tan gran<strong>de</strong>s<br />
como <strong>la</strong>s comas?<br />
Truco <strong>de</strong> Albertini para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a utilizar el punto y coma.<br />
Primero apr<strong>en</strong>da a utilizar el punto; <strong>de</strong>spués, <strong>la</strong> coma y luego<br />
ya veremos lo que pasa.<br />
Teoría g<strong>en</strong>ética <strong>de</strong> Smart. La ortografía se inv<strong>en</strong>tó para <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>er<br />
a los niños por <strong>la</strong> mañana y <strong>de</strong>jar <strong>en</strong> mal lugar a los<br />
traductores por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>.<br />
Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Garzón. Si, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> poner <strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />
todas <strong>la</strong>s vocales, el ord<strong>en</strong>ador sigue subrayando <strong>en</strong> rojo, concluya<br />
que «alucinación» se escribe sin hache.<br />
Teorema <strong>de</strong> Franinham. El número <strong>de</strong> erratas que hay <strong>en</strong> una<br />
traducción es inversam<strong>en</strong>te proporcional al tiempo que queda<br />
para <strong>en</strong>viar<strong>la</strong>.<br />
Recursohumanomática<br />
Paradoja <strong>de</strong> Martínez. Para ser un bu<strong>en</strong> traductor hay que<br />
hacer un coaching, ser un bu<strong>en</strong> coachee, estar in the cloud y<br />
cambiar los posts.<br />
Admonición <strong>de</strong> Lee. Los traductores trabajan con <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua,<br />
pero no se <strong>de</strong>be especu<strong>la</strong>r malévo<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te sobre cuál es su<br />
verda<strong>de</strong>ra profesión.<br />
Consejo idiota <strong>de</strong> Tiff<strong>en</strong>. Entre los traductores, qui<strong>en</strong> esté libre<br />
<strong>de</strong> culpa que tire <strong>la</strong> primera piedra, pero t<strong>en</strong>ga cuidado<br />
con el ord<strong>en</strong>ador.<br />
Ley <strong>de</strong> Skipmann. Si se queda a traducir por <strong>la</strong> noche, <strong>la</strong> traducción<br />
avanzará <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s 24:00 y <strong>la</strong>s 4:00. A partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
4:00, <strong>la</strong> traducción avanzará muy poco, y el volum<strong>en</strong> <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos<br />
sóli<strong>dos</strong> y líqui<strong>dos</strong> guarda<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el frigorífico disminuirá<br />
consi<strong>de</strong>rablem<strong>en</strong>te.<br />
Formalización matemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> Skipmann. Entre <strong>la</strong>s<br />
4:00 y <strong>la</strong> hora <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sayuno, el avance <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción será<br />
inversam<strong>en</strong>te proporcional a <strong>la</strong> disminución <strong>de</strong>l volum<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />
alim<strong>en</strong>tos sóli<strong>dos</strong> y líqui<strong>dos</strong> guarda<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el frigorífico.<br />
Consejos cardiovascu<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l Dr. Miller a los traductores.<br />
No fume —los diccionarios son muy inf<strong>la</strong>mables—; no se<br />
apunte a un foro <strong>de</strong> traductores.<br />
Tesis psicoanalítica n.º 1 <strong>de</strong> Von Te<strong>en</strong>smith. Los traductores<br />
que se olvidan <strong>de</strong> adjuntar <strong>la</strong> traducción están fija<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
fase sádico-anal-ret<strong>en</strong>tiva.<br />
Tesis psicoanalítica n.º 2 <strong>de</strong> Von Te<strong>en</strong>smith. Los traductores<br />
que adjuntan <strong>la</strong> traducción pero no escrib<strong>en</strong> nada <strong>en</strong> el m<strong>en</strong>saje<br />
se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> <strong>la</strong> fase sádico-anal-expulsiva.<br />
Axioma <strong>de</strong> Gainer. Los traductores que traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> pijama<br />
se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> muy seguros <strong>de</strong> sí mismos, los que traduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> calzoncillos<br />
están solteros.<br />
Consejo <strong>de</strong> García. No se preocupe si no está <strong>en</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong><br />
los Top 100 <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Procure no estar <strong>en</strong> <strong>la</strong> lista negra<br />
<strong>de</strong> los cli<strong>en</strong>tes.<br />
Reg<strong>la</strong> prud<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> Springfield. No ponga to<strong>dos</strong> los huevos<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> misma cesta: <strong>de</strong>je algunos para el webinario <strong>de</strong> <strong>la</strong> semana<br />
que vi<strong>en</strong>e.<br />
Reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> Piedrahita. Se sabe que el traductor está harto <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción cuando se pone a hab<strong>la</strong>rle a <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas <strong>de</strong>l IVA y<br />
<strong>de</strong>l IRPF.<br />
Observación estúpida <strong>de</strong> Fergurson. Limpiar <strong>la</strong> manchita <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> pantal<strong>la</strong> con el <strong>de</strong>do y saliva es <strong>la</strong> prueba más evid<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />
que <strong>la</strong> traducción está quedando primorosa.<br />
Observación <strong>de</strong> Logorova. Las traductoras hab<strong>la</strong>n con el ord<strong>en</strong>ador<br />
como con el amante: «Vamos, no te cuelgues ahora,<br />
dale, dale, no te pares, no me falles que me queda muy<br />
poco».<br />
Observación <strong>de</strong> McKlein. Un médico traductor es un profesional<br />
al que le da mucho miedo <strong>la</strong> sangre.<br />
Observación <strong>de</strong> Moore. Un odontólogo traductor es un<br />
profesional al que le da mucha p<strong>en</strong>a hacer pupa a los paci<strong>en</strong>tes.<br />
Observación <strong>en</strong>igmática <strong>de</strong> L<strong>en</strong>tini. Hay <strong>dos</strong> tipos <strong>de</strong> traductores:<br />
1) Los que sueñan con traducir <strong>la</strong> Biblia. 2) Los que<br />
sueñan con traducir un libro sobre cómo jugar al póquer.<br />
Consejo útil <strong>de</strong> Kohl<strong>en</strong> a los traductores novatos. Cuando<br />
traduzca con URF, t<strong>en</strong>ga cuidado con los RTF <strong>de</strong>l PSL si no<br />
está activado el PTI.<br />
Ley <strong>de</strong> Hammet. Ningún traductor es mejor que otro, excepto<br />
el que han conseguido un trabajo mejor remunerado <strong>en</strong> un<br />
banco.<br />
Axioma <strong>de</strong> Chapman. ¿Quiere usted t<strong>en</strong>er un <strong>en</strong>emigo para<br />
toda <strong>la</strong> vida? Revise <strong>la</strong> traducción que ha hecho otro traductor.<br />
Dilema <strong>de</strong> Cork. Si se echa <strong>la</strong> siesta, no podrá <strong>en</strong>tregar <strong>la</strong><br />
traducción a tiempo, pero, si <strong>la</strong> <strong>en</strong>trega a tiempo, no podrá<br />
echarse <strong>la</strong> siesta.<br />
Apotegma <strong>de</strong> Willis. Hay traductores insustituibles, hasta que los<br />
asci<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a project manager y son sustitui<strong>dos</strong> por el becario.<br />
Definición <strong>de</strong> Pujol. Café: bebida que toma el traductor<br />
cuando ti<strong>en</strong>e mucho trabajo. Co<strong>la</strong>cao: bebida que toma el<br />
traductor cuando quiere cambiar <strong>de</strong> vida.<br />
336 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traduttore, riditore<br />
Definición <strong>de</strong> Laur<strong>en</strong>t. Agua: bebida que toma el traductor<br />
cuando ti<strong>en</strong>e sed. Café: bebida que el toma el traductor cuando<br />
ti<strong>en</strong>e hambre.<br />
Definiciones <strong>de</strong> Stev<strong>en</strong>dss<strong>en</strong>. Diccionario: juguete que siempre<br />
le rega<strong>la</strong>n al traductor para Papá Noel. Almohadil<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
ratón: lo que le rega<strong>la</strong>n para su cumpleaños.<br />
Observación (dadaísta) <strong>de</strong> Park. Casi to<strong>dos</strong> los bu<strong>en</strong>os traductores<br />
son mejores fumadores que traductores.<br />
Tesis <strong>de</strong> Saez. Hay muchas más traductoras que traductores<br />
porque hay muchas más mujeres que hombres empeñadas <strong>en</strong><br />
hacer cosas imposibles.<br />
Paradoja <strong>de</strong> Rickman. Hay diez traductoras por cada traductor,<br />
excepto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tregas <strong>de</strong> premios, mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el cual <strong>la</strong><br />
proporción se invierte.<br />
Teorema <strong>de</strong> Lewis. El mejor <strong>la</strong>boratorio <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as para un traductor<br />
es el bar <strong>de</strong> abajo.<br />
Ampliación <strong>de</strong> Kurt <strong>de</strong>l teorema <strong>de</strong> Lewis. Y, si <strong>la</strong> camarera<br />
es guapa, el mejor es el confesionario.<br />
Estadísticas <strong>de</strong> Humberto. ¿Qué consigue un traductor si se<br />
anuncia <strong>en</strong> <strong>la</strong>s páginas amaril<strong>la</strong>s?<br />
1) 242 l<strong>la</strong>madas <strong>de</strong> los bancos,<br />
2) 356 l<strong>la</strong>madas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s operadoras <strong>de</strong> telefonía,<br />
3) 0 l<strong>la</strong>madas <strong>de</strong> los cli<strong>en</strong>tes.<br />
Usted verá lo que hace.<br />
Axioma <strong>de</strong> Prapahajam. Cuando un traductor <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> sincerarse<br />
con to<strong>dos</strong> sus colegas, una <strong>de</strong> <strong>dos</strong>: o se ha <strong>en</strong>amorado o<br />
le han diagnosticado un cáncer <strong>de</strong> próstata.<br />
Consejo <strong>de</strong> Oliver a los traductores <strong>de</strong> inglés. ¿Cuántos<br />
gerundios ha puesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción? ¿65? Váyase a pasear y<br />
reflexione sobre lo que quiere hacer con su vida.<br />
Admonición <strong>de</strong> Cool. Antes <strong>de</strong> pedir figurar como traductor <strong>en</strong><br />
los créditos <strong>de</strong> un libro, espere a ver <strong>la</strong> magnitud <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sastre.<br />
Axioma <strong>de</strong> Bernar<strong>de</strong>tti. Los traductores se alim<strong>en</strong>tan <strong>de</strong> quimeras<br />
y, cuando se les acaban <strong>la</strong>s quimeras, empiezan a comerse<br />
<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras.<br />
Pregunta <strong>de</strong> Thorndike. Si traduce bi<strong>en</strong>, nadie se lo agra<strong>de</strong>cerá;<br />
si traduce mal, nadie lo notará. ¿No es hora ya <strong>de</strong> ponerse<br />
a jugar con el scalextric <strong>de</strong> su sobrino?<br />
Queja <strong>de</strong> Mildred. Los traductores <strong>de</strong>sati<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a su familia<br />
mi<strong>en</strong>tras se pon<strong>en</strong> a apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r cosas raras, como los nombres<br />
<strong>en</strong> ruso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> vesícu<strong>la</strong> biliar.<br />
Suplica <strong>de</strong> Thompson. Si no se si<strong>en</strong>te capacitado para hacer<br />
una traducción, no sea sádico: no se <strong>la</strong> pase a un colega.<br />
Observación <strong>de</strong>l Dr. Muchtimberborg. Los traductores se<br />
olvidan <strong>de</strong> tomarse <strong>la</strong> pastil<strong>la</strong> porque están absortos con los<br />
errores <strong>de</strong> traducción que hay <strong>en</strong> el prospecto.<br />
Interrogante metafísico <strong>de</strong> Herranz. Casi to<strong>dos</strong> los traductores<br />
hemos adquirido formación cultural ley<strong>en</strong>do tumba<strong>dos</strong><br />
panza arriba <strong>en</strong> el sofá ¿Qué va a ser <strong>de</strong> nosotros<br />
ahora?<br />
Ley <strong>de</strong> Homls. Si un traductor dice «no obstante» y otro «aun<br />
así», no hay que hacer acopio <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>cia, sino <strong>de</strong> tabaco.<br />
Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Mill. No lea <strong>la</strong>s traducciones que hizo<br />
hace cinco años. Son igual <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>s que <strong>la</strong>s que hace ahora,<br />
pero eso solo lo sabrá d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> cinco años.<br />
Observación <strong>de</strong> Lemoin. Los traductores <strong>de</strong> Lacan se retiran<br />
un tiempo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>en</strong>tregar <strong>la</strong> traducción: el tiempo que<br />
necesitan para que les repar<strong>en</strong> <strong>la</strong>s neuronas.<br />
Observación <strong>de</strong> Paulson. Los traductores traduc<strong>en</strong> los tacos<br />
<strong>de</strong> otro idioma como si fues<strong>en</strong> términos ci<strong>en</strong>tíficos.<br />
Definición <strong>de</strong> Strausson. Un autónomo es un profesional que<br />
pue<strong>de</strong> morirse <strong>de</strong> hambre cuando lo consi<strong>de</strong>re oportuno.<br />
Blogomática<br />
Tesis <strong>de</strong> Brockman. El blog <strong>de</strong> un traductor es el púlpito<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que ar<strong>en</strong>ga a una multitud <strong>de</strong> colegas que pulu<strong>la</strong>n<br />
perplejos.<br />
Definición <strong>de</strong> Cucchi. Blog: conjunto <strong>de</strong> elucubraciones <strong>de</strong><br />
un traductor g<strong>en</strong>eradas <strong>en</strong> los mom<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> los que no ha t<strong>en</strong>ido<br />
más remedio que levantarse e ir al váter.<br />
Aserto <strong>de</strong> McGaray. Los traductores buscan <strong>en</strong> el blog <strong>de</strong><br />
sus colegas información e i<strong>de</strong>as, pero sobre todo faltas <strong>de</strong><br />
ortografía.<br />
Informaticología e internetamática<br />
Consejo <strong>de</strong> Karin a los traductores. No se moleste <strong>en</strong> contar<br />
los caracteres sin espacio: se han muerto to<strong>dos</strong> <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ustrofobia.<br />
Notificación <strong>de</strong> Yamamoto. En Japón, los traductores no cobran<br />
por caracteres con espacio, por razones obvias.<br />
Definición <strong>de</strong> Malcom. Tec<strong>la</strong>do: compon<strong>en</strong>te más barato<br />
<strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador —aun así no <strong>de</strong>be usted comer galletas María<br />
Fontaneda mi<strong>en</strong>tras traduce—.<br />
Definición paradójica <strong>de</strong> Stallon. Ratón: parte <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador<br />
a <strong>la</strong> que no le gusta el queso.<br />
Paradoja <strong>de</strong> Ruiz. Para fom<strong>en</strong>tar el uso <strong>de</strong>l español <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
red se organizan concursos <strong>de</strong> blogs, posts, tuits, WP, TP<br />
y webinars.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 337
Traduttore, riditore<br />
<br />
Admonición <strong>de</strong> Van Ritter. Nunca haga clic <strong>en</strong> un botón que<br />
no conoce, sobre todo si es rojo.<br />
Herrami<strong>en</strong>tas para <strong>la</strong> traducción asistida (1). Martillo:<br />
herrami<strong>en</strong>ta muy útil para darle al ord<strong>en</strong>ador cuando se<br />
cuelga.<br />
Herrami<strong>en</strong>tas para <strong>la</strong> traducción asistida (2). Tiritas: herrami<strong>en</strong>ta<br />
muy útil para int<strong>en</strong>tar arreg<strong>la</strong>r el ord<strong>en</strong>ador cuando<br />
nos arrep<strong>en</strong>timos <strong>de</strong> haberle dado con el martillo.<br />
Herrami<strong>en</strong>tas para <strong>la</strong> traducción asistida (3). Pomada para<br />
<strong>la</strong>s hemorroi<strong>de</strong>s: herrami<strong>en</strong>ta muy útil <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> no disponer<br />
<strong>de</strong> sil<strong>la</strong> ergonómica.<br />
Definición <strong>de</strong> Marverick. Ha rd w a re: parte <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador que<br />
po<strong>de</strong>mos tirar por <strong>la</strong> v<strong>en</strong>tana.<br />
Definición <strong>de</strong> Streamwall. Software: parte <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador que<br />
no sirve <strong>de</strong> nada tirar por <strong>la</strong> v<strong>en</strong>tana por ser, como su propio<br />
nombre indica, b<strong>la</strong>ndo.<br />
Aserto <strong>de</strong> Mullingham. Ir continuam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ja <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>trada no gasta electricidad, pero consume mucha autoestima.<br />
Admonición <strong>de</strong> Vare<strong>la</strong>. Una vez <strong>en</strong>viado un m<strong>en</strong>saje, no se<br />
moleste <strong>en</strong> leerlo <strong>en</strong> <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> <strong>en</strong>via<strong>dos</strong>: efectivam<strong>en</strong>te, ha<br />
puesto usted «aún» sin til<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> u.<br />
Sermón <strong>de</strong> Fornelli. La ban<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> <strong>en</strong>via<strong>dos</strong> es <strong>la</strong> lista <strong>de</strong><br />
m<strong>en</strong>sajes que nunca <strong>de</strong>bimos haber <strong>en</strong>viado, tal como lo confirman<br />
los acontecimi<strong>en</strong>tos posteriores.<br />
Tesis <strong>de</strong> Willimans. No convi<strong>en</strong>e traducir <strong>de</strong>scalzo: a veces<br />
hay que darle un puntapié a <strong>la</strong> CPU.<br />
Postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Luham sobre los archivos.<br />
1) Si un archivo es importante se borrará y, si no es importante,<br />
estará protegido y no se podrá borrar.<br />
2) To<strong>dos</strong> los archivos están dón<strong>de</strong> se han guardado, pero no<br />
recordará dón<strong>de</strong> está el archivo <strong>en</strong> el que se indica dón<strong>de</strong> están<br />
guarda<strong>dos</strong> los <strong>de</strong>más archivos.<br />
3) La probabilidad <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar un archivo va <strong>de</strong>creci<strong>en</strong>do<br />
expon<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te conforme aum<strong>en</strong>ta su importancia.<br />
4) Si toma <strong>la</strong>s medidas <strong>de</strong> precaución oportunas para que no<br />
se pierda un archivo, se per<strong>de</strong>rá otro más importante.<br />
Definición <strong>de</strong> Watson. Tec<strong>la</strong>do: parte <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador especialm<strong>en</strong>te<br />
diseñada para que se le caiga el café al traductor.<br />
Definición <strong>de</strong> Ducker: Café: bebida que el traductor prefiere<br />
<strong>de</strong>jar caer sobre el tec<strong>la</strong>do antes <strong>de</strong> quemarse los <strong>de</strong><strong>dos</strong>.<br />
Reflexión ética <strong>de</strong> Andreu. Las primeras letras que se borran<br />
<strong>de</strong>l tec<strong>la</strong>do son <strong>la</strong> A y <strong>la</strong> E, y <strong>la</strong>s últimas, <strong>la</strong> Ñ y <strong>la</strong> W. Hay algo<br />
injusto <strong>en</strong> todo esto.<br />
Definición <strong>de</strong> Scre<strong>en</strong>hold. Pantal<strong>la</strong>: parte <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong>ador<br />
que permite al traductor hacerse amigo <strong>de</strong> los bichitos que<br />
vi<strong>en</strong><strong>en</strong> por <strong>la</strong> noche atraí<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> luz.<br />
Definición <strong>de</strong> Straussberger. User-fri<strong>en</strong>dly software: programa<br />
<strong>de</strong> software que se cuelga cuando le da gana, pero<br />
siempre <strong>de</strong> forma muy amable.<br />
Definición <strong>de</strong> Blockhelm. Programa <strong>de</strong> software para traductores:<br />
programa <strong>de</strong> software igual que los otros, pero más<br />
caro.<br />
Observación idiota <strong>de</strong> Borman. Es peligroso pedirle a un<br />
amigo pirómano que vaya <strong>en</strong>c<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do el ord<strong>en</strong>ador.<br />
Definición <strong>de</strong> Emill. Tradumática: parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> traductología<br />
que trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> torturar a los traductores con programas<br />
<strong>de</strong> ord<strong>en</strong>ador hechos con los pies.<br />
Definición <strong>de</strong> Wolpe. Tradumática: término que más intriga<br />
(y mosquea) a <strong>la</strong> pareja <strong>de</strong>l traductor.<br />
Consejo <strong>de</strong> Swe<strong>en</strong>y a los traductores. Si el programa no<br />
respon<strong>de</strong>, llámelo más tar<strong>de</strong>. Mi<strong>en</strong>tras tanto ponga <strong>la</strong> <strong>la</strong>vadora.<br />
Consejo <strong>de</strong> Garfield a los traductores. Si no está <strong>en</strong> Google,<br />
empiece a consi<strong>de</strong>rar seriam<strong>en</strong>te lo posibilidad <strong>de</strong> que haya<br />
metido <strong>la</strong> pata.<br />
Axioma <strong>de</strong> Ferdinand. El traductor <strong>de</strong> Google no traduce<br />
mal; simplem<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e un gusto difer<strong>en</strong>te al nuestro.<br />
Observación piagetiana <strong>de</strong> McComfort. Los niños cre<strong>en</strong> que<br />
d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Google hay un <strong>en</strong>anito esquizofrénico al que le <strong>en</strong>canta<br />
traducir.<br />
Observación <strong>de</strong> Frankb<strong>en</strong>trop. La única herrami<strong>en</strong>ta realm<strong>en</strong>te<br />
p<strong>en</strong>sada para ayudar al traductor es el sofá.<br />
Ley <strong>de</strong> Ulrike. Si se ha quedado atrasado <strong>en</strong> cuestiones informáticas,<br />
apúntese a un curso. Cuando termine el curso, ya<br />
estará otra vez atrasado.<br />
Postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Soset sobre los programas <strong>de</strong> ord<strong>en</strong>ador <strong>de</strong>scargables.<br />
1. Si quiere <strong>de</strong>scargarse un programa t<strong>en</strong>drá que optar<br />
<strong>en</strong>tre: a) leer <strong>la</strong>s instrucciones <strong>en</strong> español mal traducidas,<br />
o b) leer <strong>la</strong>s instrucciones <strong>en</strong> inglés mal redactadas.<br />
2. Con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> si opta por a) o por b), no<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rá <strong>la</strong>s instrucciones.<br />
3. Si <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong>s instrucciones, no se iniciará <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scarga.<br />
4. Si se inicia <strong>la</strong> <strong>de</strong>scarga, se atascará cuando qued<strong>en</strong><br />
10 segun<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> barra <strong>de</strong> progreso, per<strong>de</strong>rá <strong>la</strong> paci<strong>en</strong>cia<br />
y abortará <strong>la</strong> <strong>de</strong>scarga.<br />
338 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traduttore, riditore<br />
5. Si consigue <strong>de</strong>scargar el programa, no sabrá<br />
dón<strong>de</strong> guardarlo.<br />
6. Si sabe dón<strong>de</strong> guardarlo, no lo <strong>en</strong>contrará.<br />
7. Si lo <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra, el programa no servirá para lo que<br />
<strong>de</strong>cían <strong>la</strong>s instrucciones.<br />
8. Si sirve, no le servirá para el trabajo que le han<br />
<strong>en</strong>cargado.<br />
9. Si el programa le resulta útil, le l<strong>la</strong>marán por teléfono<br />
para avisarle <strong>de</strong> que el trabajo se ha cance<strong>la</strong>do<br />
por falta <strong>de</strong> fon<strong>dos</strong>.<br />
Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Montoro a los postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Soset.<br />
Los postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Soset <strong>de</strong>muestran que se cumpl<strong>en</strong> <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes<br />
leyes <strong>de</strong> Murphy:<br />
1. Si algo pue<strong>de</strong> salir mal, saldrá mal.<br />
2. Si algo pue<strong>de</strong> empeorar, empeorará.<br />
3. Si toma usted precauciones para que algo no salga<br />
mal, saldrá mal otra cosa.<br />
4. Si toma usted precauciones para que algo no empeore,<br />
empeorará otra cosa.<br />
Si no se cumpl<strong>en</strong> <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> Murphy, <strong>en</strong>tonces se cumplirán<br />
<strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> Martinarias sobre <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scargas <strong>de</strong> internet:<br />
1. Todo lo que se <strong>de</strong>scarga <strong>de</strong> internet da problemas<br />
2. La magnitud <strong>de</strong> los problemas es directam<strong>en</strong>te<br />
proporcional a <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong>l trabajo<br />
3. La cantidad y gravedad <strong>de</strong> los problemas aum<strong>en</strong>tan<br />
expon<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te conforme se acerca <strong>la</strong> fecha <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> que <strong>de</strong>be <strong>en</strong>tregar el trabajo.<br />
Diccionariología y glosariografia<br />
Tesis <strong>de</strong> Forquet sobre el DTM <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia Nacional<br />
<strong>de</strong> Medicina. Si «angustia» es sinónimo <strong>de</strong> «pánico», «mesa»<br />
es sinónimo <strong>de</strong> «tab<strong>la</strong>».<br />
Definición <strong>de</strong> Holmer. Glosario: Guía telefónica <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />
raras.<br />
Teorema <strong>de</strong> Merrison sobre los glosarios técnicos. To<strong>dos</strong> los<br />
glosarios técnicos conti<strong>en</strong><strong>en</strong> n - x pa<strong>la</strong>bras, don<strong>de</strong> x es <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
que usted busca.<br />
Teorema <strong>de</strong> Merrison sobre los diccionarios. To<strong>dos</strong> los<br />
diccionarios técnicos conti<strong>en</strong><strong>en</strong> n - x pa<strong>la</strong>bras, don<strong>de</strong> x es<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra que le queda a usted para terminar <strong>la</strong> traducción.<br />
Definición <strong>de</strong> Stropp. Diccionario técnico: <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> cadáveres<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> mayoría aún no id<strong>en</strong>tifica<strong>dos</strong> por<br />
sus familiares.<br />
Teoría <strong>de</strong> Max. Cuando un traductor está sin trabajo, pi<strong>en</strong>sa<br />
<strong>en</strong> hacer un diccionario.<br />
Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Lebousier a <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> Max. Las autorida<strong>de</strong>s<br />
editoriales adviert<strong>en</strong> <strong>de</strong> que el abs<strong>en</strong>tismo <strong>de</strong> los traductores<br />
es peligroso.<br />
Ley <strong>de</strong> Francis. Los términos que más les gustan a los traductores<br />
ci<strong>en</strong>tífico-técnicos son aquellos que un tartamudo jamás<br />
podrá <strong>de</strong>cir.<br />
Definición <strong>de</strong> Dimaría. Dic c i o n a r i o s: cu<strong>en</strong>tos que le<strong>en</strong><br />
los traductores por <strong>la</strong> noche cuando no pued<strong>en</strong> conciliar<br />
el sueño.<br />
Definición <strong>de</strong> Bernini. Glosario: lista <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras raras que<br />
un traductor ha <strong>en</strong>contrado no se sabe dón<strong>de</strong> y <strong>en</strong>vía a sus<br />
colegas para no se sabe qué.<br />
Definición <strong>de</strong> Reimbee. Glosario <strong>de</strong> apicultura: lista <strong>de</strong><br />
pa<strong>la</strong>bras que algunos traductores guardan <strong>en</strong> su ord<strong>en</strong>ador con<br />
<strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicarse a criar abejas.<br />
Truco <strong>de</strong> Pavel. Si el término no figura <strong>en</strong> los diccionarios ni<br />
<strong>en</strong> Google, l<strong>la</strong>me a <strong>la</strong>s pitonisas <strong>de</strong> <strong>la</strong> bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> cristal que sal<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> tele.<br />
Observación <strong>de</strong> Kos. A veces el término no existe <strong>en</strong> los diccionarios.<br />
La razón es que al autor lo l<strong>la</strong>maron por teléfono y<br />
<strong>de</strong>jó <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra a medias.<br />
Aforismo (estúpido) <strong>de</strong> Grey. Los diccionarios <strong>de</strong> epónimos<br />
médicos son libros <strong>en</strong> los que se ridiculiza a los médicos cuyo<br />
apellido empieza por Z al ponerlos siempre los últimos.<br />
Queja <strong>de</strong> Castillejo. La Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> suele consi<strong>de</strong>rar<br />
sancionado por el uso el término que apareció el jueves<br />
pasado <strong>en</strong> el Financial Times.<br />
Ley <strong>de</strong> H<strong>en</strong>k sobre los diccionarios. Si busca financial burd<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> financial, estará <strong>en</strong> burd<strong>en</strong>; y, si lo busca <strong>en</strong> burd<strong>en</strong>,<br />
estará <strong>en</strong> financial.<br />
Ley <strong>de</strong> Reichardt sobre los diccionarios técnicos. Si <strong>en</strong> un<br />
diccionario <strong>de</strong> automoción no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong>gine, tampoco <strong>en</strong>contrará<br />
music-hall.<br />
Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Palomares. No busque <strong>en</strong> el diccionario<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia. La pa<strong>la</strong>bra que busca nunca está, y, si<br />
está, le dirán que está <strong>en</strong> <strong>de</strong>suso.<br />
Consejo lexicográfico <strong>de</strong> Tornpike. No busque <strong>en</strong> Google. La<br />
pa<strong>la</strong>bra siempre está, incluso con faltas <strong>de</strong> ortografía.<br />
Observación <strong>de</strong> Belt. Qui<strong>en</strong> dijo que <strong>la</strong> cultura no ocupa lugar<br />
no había visto un diccionario técnico <strong>en</strong> su vida.<br />
Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Stimhauer. Cuando haya conseguido reunir<br />
tresci<strong>en</strong>tos glosarios técnicos, vaya p<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> hacer<br />
sitio a <strong>la</strong>s fotos <strong>de</strong>l bebé <strong>de</strong> su cuñada.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 339
Traduttore, riditore<br />
<br />
Admonición <strong>de</strong> Van B<strong>en</strong>etton. Nunca se fíe <strong>de</strong> un diccionario<br />
que <strong>de</strong>dica veintinueve pa<strong>la</strong>bras a <strong>de</strong>ath y solo siete<br />
pa<strong>la</strong>bras a fuck.<br />
Docum<strong>en</strong>tología<br />
Observación <strong>de</strong> Lully. La pa<strong>la</strong>bra «docum<strong>en</strong>to» es intrínsecam<strong>en</strong>te<br />
antipática.<br />
Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Heeler. Si le <strong>en</strong>vían un docum<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>le<br />
<strong>la</strong> bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>ida y procure llevarse bi<strong>en</strong> con él el tiempo que<br />
pas<strong>en</strong> juntos.<br />
Axioma a Asinovieff. Todo docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser manejable<br />
a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> página 123.<br />
Ley <strong>de</strong> Robson. Casi nunca nos pid<strong>en</strong> que imprimamos el docum<strong>en</strong>to,<br />
excepto cuando <strong>la</strong> tinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> impresora está a punto<br />
<strong>de</strong> acabarse.<br />
Ley <strong>de</strong> McKinzie. Cuando el traductor apr<strong>en</strong><strong>de</strong> a numerar <strong>la</strong>s<br />
páginas, le empiezan a llegar docum<strong>en</strong>tos con <strong>la</strong>s páginas ya<br />
numeradas.<br />
Observación <strong>de</strong> Fleetwood. Hay vida <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l Anexo 87<br />
<strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to. Lo que nunca se sabe es si habrá más anexos.<br />
Teorema <strong>de</strong> <strong>la</strong> infinitud <strong>de</strong> Filias. Después <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to<br />
hay un anexo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un anexo hay un apéndice, <strong>de</strong>spués<br />
<strong>de</strong> un apéndice hay un listado.<br />
Consejo <strong>de</strong> Prost. Traduzca siempre primero los anexos porque<br />
cuando llegue a este punto ya será <strong>de</strong> día y querrá <strong>de</strong>sayunar.<br />
Consejo inverso <strong>de</strong> Gal<strong>la</strong>gham. Deje los anexos <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to<br />
para el final: a lo mejor se van.<br />
Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Hart. Cuando vaya a traducir una tab<strong>la</strong>,<br />
pida que to<strong>dos</strong> guard<strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio <strong>en</strong> casa. Nunca se sabe lo que<br />
pue<strong>de</strong> pasar.<br />
Axioma <strong>de</strong> Lasalle. Si <strong>la</strong> traducción es g<strong>en</strong>ial, no cabrá <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
tab<strong>la</strong>; si cabe <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong>, no le gustará a nadie.<br />
Teorema <strong>de</strong> Statway. La probabilidad <strong>de</strong> que <strong>la</strong> traducción<br />
quepa <strong>en</strong> <strong>la</strong> gráfica es inversam<strong>en</strong>te proporcional a <strong>la</strong> calidad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción.<br />
Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Cooker. Si ti<strong>en</strong>e que traducir lista<strong>dos</strong>, no<br />
los <strong>de</strong>sord<strong>en</strong>e: se hará un lío <strong>la</strong> señora <strong>de</strong> <strong>la</strong> limpieza cuando<br />
t<strong>en</strong>ga que tirarlos a <strong>la</strong> papelera.<br />
Teorema <strong>de</strong> Severino. Si t<strong>en</strong>emos una bu<strong>en</strong>a traducción, <strong>la</strong><br />
gráfica estará escaneada; si <strong>la</strong> gráfica no está escaneada, no<br />
cabrá <strong>la</strong> traducción.<br />
Consejo <strong>de</strong> Rumeyer. Si ti<strong>en</strong>e que traducir gráficos muy complica<strong>dos</strong>,<br />
l<strong>la</strong>me a un amigo matemático y pídale que le preste dinero.<br />
Axioma <strong>de</strong> McGraph. Cuando haya acabado <strong>de</strong> traducir <strong>la</strong>s<br />
gráficas, v<strong>en</strong>drán <strong>la</strong>s figuras, que casi siempre vi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> compañía<br />
<strong>de</strong> veinte o treinta tab<strong>la</strong>s.<br />
Consejo <strong>de</strong> Seehem. Si se ha cansado <strong>de</strong> poner <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
«véase», pruebe con «échele un vistazo a ver qué<br />
le parece».<br />
Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> McGill. Si se le <strong>de</strong>scolocan todas <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s,<br />
gráficas y figuras, dígale al cli<strong>en</strong>te que ha t<strong>en</strong>ido que ir al<br />
hospital a que lo oper<strong>en</strong> <strong>de</strong> algo.<br />
Postu<strong>la</strong>do <strong>de</strong> Marie sobre los docum<strong>en</strong>tos. 1. Si le <strong>de</strong>cimos<br />
a algui<strong>en</strong> que lea el docum<strong>en</strong>to hasta el final porque <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
últimas páginas está lo más importante, leerá solo <strong>la</strong>s últimas<br />
páginas. 2. Si no le <strong>de</strong>cimos nada, no leerá el docum<strong>en</strong>to.<br />
Ag<strong>en</strong>ciología y tarifología<br />
Consejo <strong>de</strong> Narváez. Envíe su curriculum a todas <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias<br />
<strong>de</strong> traducción españo<strong>la</strong>s y, luego, váyase a vivir al extranjero.<br />
Observación <strong>de</strong> Peters. Una ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducción se compone<br />
<strong>de</strong> un extraductor, una secretaria, un ord<strong>en</strong>ador y una<br />
maceta.<br />
Ley <strong>de</strong> Kars<strong>en</strong>. Cuando un traductor va a una <strong>en</strong>trevista <strong>de</strong><br />
trabajo, nunca <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>la</strong> corbata que se puso <strong>en</strong> <strong>la</strong> boda <strong>de</strong><br />
su prima.<br />
Pregunta feminista <strong>de</strong> O’Hara. ¿Por qué <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias<br />
<strong>de</strong> traducción hay una secretaria y un cactus?<br />
Paradoja <strong>de</strong> His. Si ha sido capaz <strong>de</strong> rell<strong>en</strong>ar el formu<strong>la</strong>rio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> bolsa <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> una ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducción, ¿cómo es<br />
que no pue<strong>de</strong> arreg<strong>la</strong>r el <strong>en</strong>chufe <strong>de</strong>l pasillo?<br />
Ley <strong>de</strong> Karassov. Si <strong>en</strong> una ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducción no hay secretaria,<br />
habrá un cactus o, <strong>en</strong> su <strong>de</strong>fecto, un ficus.<br />
Observación <strong>de</strong> Goodman sobre <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> traducción.<br />
Las ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> traducción <strong>la</strong>s dirig<strong>en</strong> señores que antes p<strong>en</strong>saban<br />
que a los traductores se les pagaba poco y ahora pi<strong>en</strong>san<br />
que se les paga mucho.<br />
Observación <strong>de</strong> Natale sobre <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> traducción.<br />
Las ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> traducción pi<strong>en</strong>san que no se pue<strong>de</strong> pagar<br />
mucho a los traductores <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> gran inversión realizada:<br />
un cactus y un ficus.<br />
Principio <strong>de</strong> Krunch. Si ha conseguido rell<strong>en</strong>ar el formu<strong>la</strong>rio<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> bolsa <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> una ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducción, ya no<br />
ti<strong>en</strong>e excusa para no operar al hámster <strong>de</strong> cataratas.<br />
Teorema <strong>de</strong> Van Dick sobre <strong>la</strong>s tarifas. No le pagan poco<br />
porque traduzca mal, sino porque hay millones <strong>de</strong> traductores<br />
que traduc<strong>en</strong> igual <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> que usted.<br />
340 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traduttore, riditore<br />
Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Zanneck al teorema <strong>de</strong> Van Dick. La tarifa que<br />
cobran los traductores se <strong>de</strong>termina exactam<strong>en</strong>te igual que el<br />
precio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s patatas.<br />
Observaciones <strong>de</strong> Herbert al coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Zanneck. 1. A nadie<br />
le gusta que lo compar<strong>en</strong> con una patata. 2. Ergo, nadie se<br />
<strong>en</strong>tera <strong>de</strong> qué <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> tarifa.<br />
Observación <strong>de</strong> Janlovich sobre <strong>la</strong>s observaciones <strong>de</strong> Herbert.<br />
¿Por qué t<strong>en</strong>emos que hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> tarifas? Hace un día precioso.<br />
Teorema <strong>de</strong> <strong>la</strong> incomunicación humana <strong>de</strong> Koplosswky. La<br />
ag<strong>en</strong>cia insiste <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muchííísimas pa<strong>la</strong>bras que le <strong>en</strong>carga, y<br />
usted <strong>en</strong> el poquííísimo dinero que va a cobrar.<br />
Tesis <strong>de</strong> Stonewall. La única difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre un traductor <strong>en</strong><br />
p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> y un autónomo es que el autónomo va m<strong>en</strong>os veces<br />
al servicio.<br />
Axioma <strong>de</strong> Verek. Casi to<strong>dos</strong> los traductores autónomos quier<strong>en</strong><br />
ser traductores <strong>en</strong> p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong>, y casi to<strong>dos</strong> los traductores <strong>en</strong><br />
p<strong>la</strong>ntil<strong>la</strong> quier<strong>en</strong> ser programadores.<br />
Consejo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> traducción a los traductores. Si<br />
traduce, no beba, ni siquiera agua.<br />
Teorema matemático <strong>de</strong> Morrison. Cuanto más rimbombante es<br />
el nombre <strong>de</strong> una ag<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> traducción, más baja es <strong>la</strong> tarifa.<br />
Observación <strong>de</strong> La Croix. Casi to<strong>dos</strong> los propietarios <strong>de</strong><br />
ag<strong>en</strong>cias, cuando <strong>en</strong>cargan un trabajo a un traductor, se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />
como Yahvé <strong>en</strong>viando el maná a su pueblo.<br />
Observación <strong>de</strong> Milton. Los formu<strong>la</strong>rios <strong>de</strong> <strong>la</strong> bolsa <strong>de</strong> trabajo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> traducción son <strong>la</strong>rgos y complica<strong>dos</strong> para que<br />
al traductor le dé tiempo a que acabe <strong>de</strong> c<strong>en</strong>trifugar <strong>la</strong> <strong>la</strong>vadora.<br />
Cli<strong>en</strong>tología<br />
Observación <strong>de</strong> Reaggan. Hay cli<strong>en</strong>tes dota<strong>dos</strong> para <strong>la</strong> telepatía:<br />
siempre nos l<strong>la</strong>man cuando estamos consi<strong>de</strong>rando<br />
seriam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> ponernos a v<strong>en</strong><strong>de</strong>r aspiradoras.<br />
Hipótesis <strong>de</strong> Smirnoff. Cuando un cli<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> l<strong>la</strong>marnos,<br />
nos pasa igual que cuando empezamos a t<strong>en</strong>er problemas <strong>de</strong><br />
erección: no sabemos <strong>la</strong> razón, pero nos <strong>la</strong> imaginamos.<br />
Observación <strong>de</strong> Ross<strong>en</strong>. Las empresas <strong>en</strong>cargan tantas traducciones<br />
para que el <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> <strong>en</strong>cargar <strong>la</strong>s traducciones<br />
que<strong>de</strong> como una persona muy compet<strong>en</strong>te.<br />
Aforismo <strong>de</strong> Savatés. Proofrea<strong>de</strong>rs, medical advisers, validators,<br />
copyeditors, project managers, ¡<strong>en</strong>viar una traducción es<br />
como <strong>en</strong>viar a un hijo a <strong>la</strong> Guerra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Ga<strong>la</strong>xias!<br />
Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Otegui. Si recibe un m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong>l proofrea<strong>de</strong>r<br />
y luego otro <strong>de</strong>l Project manager, mire por <strong>la</strong> v<strong>en</strong>tana,<br />
porque a lo mejor lo han teletransportado a Boston.<br />
Observación cínica <strong>de</strong> Gil. Los traductores <strong>de</strong> primera c<strong>la</strong>se<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> el privilegio <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s broncas no se <strong>la</strong>s echa el corrector,<br />
sino el proofrea<strong>de</strong>r.<br />
Ley <strong>de</strong> Goodman. El que da el visto bu<strong>en</strong>o final a <strong>la</strong> traducción<br />
suele ser el que no pi<strong>en</strong>sa leérse<strong>la</strong> ni a tiros.<br />
Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Mor<strong>de</strong>rkok. ¿Corregir <strong>la</strong>s faltas <strong>de</strong> ortografía<br />
<strong>de</strong> los cli<strong>en</strong>tes? Está bi<strong>en</strong> si ya ti<strong>en</strong>e los billetes <strong>de</strong><br />
avión para irse a trabajar a Australia.<br />
Predicción <strong>de</strong> Hook. Cuando un traductor <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> <strong>de</strong>dicar más<br />
tiempo a su familia, 30 000 pa<strong>la</strong>bras vi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> camino con<br />
<strong>en</strong>trega para el lunes.<br />
Teoría <strong>de</strong> McCuirrel. En <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s empresas, nadie lee <strong>la</strong>s<br />
traducciones, pero todo el mundo opina sobre el<strong>la</strong>s.<br />
Principio <strong>de</strong> incertidumbre <strong>de</strong> Goods<strong>en</strong>. Cuando el traductor<br />
pulsa «<strong>en</strong>viar», <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> incertidumbre que se g<strong>en</strong>era es<br />
igual a x + r, don<strong>de</strong> x es <strong>la</strong> estupi<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l cli<strong>en</strong>te y r una constante<br />
que no sirve para nada.<br />
Epi<strong>de</strong>miosiglografía<br />
Observación <strong>de</strong> Satvinsky. Algunos libros <strong>de</strong> psiquiatría ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
tantas sig<strong>la</strong>s que cabe sospechar que no lo ha escrito un<br />
psiquiatra, sino un paci<strong>en</strong>te esquizofrénico.<br />
Teorema <strong>de</strong> Higgerd. El número <strong>de</strong> sig<strong>la</strong>s que hay <strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to<br />
es directam<strong>en</strong>te proporcional a <strong>la</strong> gravedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> artritis<br />
<strong>de</strong>l autor.<br />
Principio <strong>de</strong> Brazzinsky. Si <strong>en</strong> una traducción <strong>de</strong>l inglés se<br />
quitan todas <strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s no se <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rá nada —no se preocupe:<br />
antes tampoco se <strong>en</strong>t<strong>en</strong>día—.<br />
Teorema <strong>de</strong> Deanmark. El número <strong>de</strong> sig<strong>la</strong>s que hay <strong>en</strong> un<br />
docum<strong>en</strong>to es directam<strong>en</strong>te proporcional a <strong>la</strong>s ganas <strong>de</strong> mer<strong>en</strong>dar<br />
que ti<strong>en</strong>e el traductor.<br />
Anglomática<br />
Consejo n.º 1 <strong>de</strong> Ramírez a los traductores <strong>de</strong> inglés. No <strong>en</strong>tre<br />
los datos, pue<strong>de</strong> existir el riesgo pot<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> que se salgan.<br />
Consejo n.º 2 <strong>de</strong> Ramírez a los traductores <strong>de</strong> inglés. No<br />
ponga tantas veces «por favor» <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong>l inglés:<br />
nadie le va a agra<strong>de</strong>cer ser un traductor tan educado.<br />
Admonición prud<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> Sobrino. En <strong>la</strong> traducciones <strong>de</strong> los audiovisuales<br />
<strong>en</strong> inglés, no se exceda usted con el «que te d<strong>en</strong>, tío».<br />
Principio <strong>de</strong> Báñez. Casi to<strong>dos</strong> los medicam<strong>en</strong>tos son seguros<br />
<strong>en</strong> los EE UU, pero <strong>en</strong> España el 86% da diarrea.<br />
Reg<strong>la</strong> algorítmica <strong>de</strong> Smither. Si duda <strong>de</strong> si una frase es un<br />
calco <strong>de</strong>l inglés, léase<strong>la</strong> a su abue<strong>la</strong>: si pone ma<strong>la</strong> cara, es un<br />
calco <strong>de</strong>l inglés.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 341
Traduttore, riditore<br />
<br />
Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Kl<strong>en</strong>ton a <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> algorítmica <strong>de</strong> Smither. Si su<br />
abue<strong>la</strong> no pone ma<strong>la</strong> cara, es muy probable que esté sorda.<br />
Ley <strong>de</strong> Kis. Es peligroso <strong>de</strong>jarle una nota a un traductor que<br />
diga «Vuelvo <strong>en</strong> cinco minutos»: seguro que <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra tres o<br />
cuatro anglicismos.<br />
Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Pajetta a <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> Kis. No <strong>de</strong>je notas a los traductores.<br />
Váyase y vuelva cuando le dé <strong>la</strong> gana.<br />
Definición <strong>de</strong> Gálvez. Esp a n g l i s h: idioma al que traduc<strong>en</strong><br />
los traductores cuando les duele <strong>la</strong> cabeza o ti<strong>en</strong><strong>en</strong> hemorroi<strong>de</strong>s.<br />
Definición <strong>de</strong> Silverio. Ev<strong>en</strong>to: pa<strong>la</strong>bra que está por todas<br />
partes <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducciones <strong>de</strong>l inglés y que nadie sabe muy bi<strong>en</strong><br />
qué significa.<br />
Definición <strong>de</strong> Zachetti. Anglicismo: cosa espantosa <strong>en</strong> <strong>la</strong> que<br />
incurr<strong>en</strong> los colegas que nos llevan <strong>la</strong> contraria <strong>en</strong> los foros<br />
<strong>de</strong> traducción.<br />
Definición <strong>de</strong> Marina. Im p a c t o. 1. Lo que suce<strong>de</strong> cuando un<br />
avión choca con una montaña. 2. Pa<strong>la</strong>bra que no pue<strong>de</strong> faltar<br />
<strong>en</strong> ninguna traducción inglés-español.<br />
Ac<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> Herm<strong>en</strong>egildo. La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre tomar acetaminof<strong>en</strong>o<br />
y paracetamol es que el primero nos da aci<strong>de</strong>z <strong>de</strong><br />
estómago <strong>en</strong> inglés y el segundo <strong>en</strong> español.<br />
Observación <strong>de</strong> Pérez. Si ll<strong>en</strong>a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> anglicismos,<br />
es muy posible que le interese a algún ci<strong>en</strong>tífico, incluso<br />
que <strong>la</strong> lea.<br />
Aforismo <strong>de</strong> Iñiguez. El inglés es un forúnculo que le ha salido<br />
a los traductores <strong>en</strong> el trasero y <strong>de</strong>l que se quier<strong>en</strong> librar<br />
comprán<strong>dos</strong>e una sil<strong>la</strong> ergonómica.<br />
Advert<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Numberg. Al traducir <strong>de</strong>l inglés pue<strong>de</strong> existir<br />
el riesgo pot<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r incurrir <strong>en</strong> redundancias.<br />
Tesis <strong>de</strong> Grahamway. Lo primero que <strong>de</strong>be apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r un traductor<br />
<strong>de</strong> inglés es qué es level y qué es load. Luego ya se<br />
pue<strong>de</strong> re<strong>la</strong>jar y darse a <strong>la</strong> bu<strong>en</strong>a vida.<br />
Ac<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> Ortiz. Los anglicismos no están sanciona<strong>dos</strong><br />
por el uso, sino por el abuso.<br />
Observación <strong>de</strong> Jardines. El inglés se inv<strong>en</strong>tó para que<br />
todo parezca muy interesante, emocionante, excitante e<br />
increíble; por eso da tanta p<strong>en</strong>a t<strong>en</strong>er que traducirlo al español.<br />
Lingüistería y filología recreativa<br />
Observación antropológica <strong>de</strong> Hertz. A los traductores, como<br />
a todo el mundo, les <strong>en</strong>canta t<strong>en</strong>er <strong>de</strong> vez <strong>en</strong> cuando un pleonasmo<br />
int<strong>en</strong>so.<br />
Síndrome <strong>de</strong> disfunción pleonásmica (síndrome <strong>de</strong><br />
Kap<strong>la</strong>n-Rimm<strong>en</strong>haus<strong>en</strong>). Incapacidad <strong>de</strong> subir arriba o <strong>de</strong><br />
bajar abajo, que a veces se agrava con <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> <strong>en</strong>trar<br />
ad<strong>en</strong>tro.<br />
Queja (surrealista) <strong>de</strong> Urquijo. Si <strong>en</strong> español no existiera <strong>la</strong><br />
til<strong>de</strong> diacrítica, los traductores t<strong>en</strong>dríamos más tiempo para<br />
<strong>de</strong>sayunar.<br />
Paradoja ortográfica <strong>de</strong> Pérez. «Todo junto» se escribe separado<br />
y «separado» se escribe todo junto.<br />
Definición <strong>de</strong> Stornwood. L<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> especialidad: l<strong>en</strong>guaje<br />
que los traductores dominan a <strong>la</strong> perfección, pero que<br />
los especialistas <strong>de</strong>sconoc<strong>en</strong>.<br />
Notificación pedante <strong>de</strong> Cook. Tuit <strong>en</strong> alemán se dice<br />
Kurznachrichts<strong>en</strong>d<strong>en</strong>füranhähger<strong>en</strong>; es <strong>de</strong>cir, m<strong>en</strong>saje corto.<br />
Definición <strong>de</strong> Hilbert. L<strong>en</strong>gua: estructura anatómica <strong>en</strong> cuya<br />
punta el traductor siempre ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> traducción correcta a todas<br />
<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras.<br />
Hipótesis filológica <strong>de</strong> Jervis. El alemán nació un día que<br />
hacía mucho frío y todas <strong>la</strong>s consonantes <strong>de</strong>cidieron juntarse<br />
(¡m<strong>en</strong>os mal que <strong>de</strong>jaron hueco a algunas vocales!).<br />
Tesis filológica <strong>de</strong> Swijse<strong>en</strong>. El idioma más elegante <strong>de</strong>l mundo<br />
es el checo: casi todas <strong>la</strong>s letras llevan un sombrero, un<br />
gorrito o una pame<strong>la</strong>.<br />
Consejo <strong>de</strong> urbanidad <strong>de</strong> Marlowe. No hable <strong>en</strong> alemán cuando<br />
t<strong>en</strong>ga <strong>la</strong> boca ll<strong>en</strong>a (Nota: no necesariam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> comida).<br />
Observación filológica <strong>de</strong> Vázquez. El gallego es un idioma<br />
tan dulce que no sirve para traducir sobre colectomías para el<br />
tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> colelitiasis.<br />
Ci<strong>en</strong>tificología<br />
Hipótesis <strong>de</strong> C<strong>la</strong>rk. Los ci<strong>en</strong>tíficos necesitan a los traductores<br />
para t<strong>en</strong>er tiempo libre <strong>de</strong> sobra para criticar <strong>la</strong>s traducciones.<br />
Ley <strong>de</strong> Pep. Cualquier <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to ci<strong>en</strong>tífico <strong>en</strong> inglés nos<br />
parece fascinante, pero traducido al español nos parece una<br />
gilipollez.<br />
Comunicación <strong>de</strong> Terrison. Parece que <strong>en</strong> los EE UU se ha<br />
inv<strong>en</strong>tado un pañal superabsorb<strong>en</strong>te para los traductores que<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> muchos cli<strong>en</strong>tes.<br />
Consejo <strong>de</strong> Hombra<strong>dos</strong>. Hay que procurar informarse <strong>de</strong> los<br />
avances <strong>de</strong> <strong>la</strong> era digital <strong>en</strong> inglés, porque <strong>en</strong> español casi<br />
nunca resultan convinc<strong>en</strong>tes.<br />
Teorema <strong>de</strong> Amador. La probabilidad <strong>de</strong> que un ci<strong>en</strong>tífico utilice<br />
un término español es directam<strong>en</strong>te proporcional a lo mal<br />
traducido que esté <strong>de</strong>l inglés.<br />
342 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Traduttore, riditore<br />
Forotraductología<br />
Definición <strong>de</strong> Aguado. Foro <strong>de</strong> traducción: cosa que organizan,<br />
coordinan y mo<strong>de</strong>ran <strong>la</strong>s traductoras para que se pele<strong>en</strong><br />
los traductores.<br />
Definición <strong>de</strong> Mont<strong>en</strong>egro. Foro <strong>de</strong> traductores: lugar <strong>en</strong><br />
el que un tipo nos rebate contund<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te mi<strong>en</strong>tras <strong>en</strong> pijama<br />
se come una bolsa <strong>de</strong> patatas fritas.<br />
Definición <strong>de</strong> Gimbernat. Foro <strong>de</strong> traductores: lugar que<br />
permite al traductor hacer <strong>en</strong>trañables <strong>en</strong>emista<strong>de</strong>s gracias a<br />
los anglicismos.<br />
Definición <strong>de</strong> Strew. Foro <strong>de</strong> traductores: lugar <strong>en</strong> el que<br />
siempre discutimos con un colega al que nos imaginamos calvo<br />
y feo.<br />
Definición <strong>de</strong> Rodríguez. For o d e t r a d u c t o r e s: lugar <strong>en</strong><br />
el que se discute apasionadam<strong>en</strong>te si crunchyphilia es una<br />
marca <strong>de</strong> cereales <strong>de</strong> los EE UU o una nueva perversión<br />
sexual.<br />
Definición <strong>de</strong> Romerales. Foro <strong>de</strong> traductores: lugar <strong>en</strong> el<br />
que se discute si Those Bad Days es una marca <strong>de</strong> tampones<br />
<strong>de</strong> EE UU o el comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> un poema <strong>de</strong> Cummings.<br />
Principio <strong>de</strong> Roberts. Se consulta <strong>en</strong> los foros <strong>de</strong> traductores<br />
con <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong> que nadie sepa <strong>la</strong> respuesta, pero siempre<br />
hay algui<strong>en</strong> que lo estropea.<br />
Elucubración <strong>de</strong> Boreck. En los foros <strong>de</strong> traductores se discute<br />
<strong>de</strong> esto y <strong>de</strong> lo otro, pero lo que todo el mundo quiere es<br />
hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> cócteles e intercambiar recetas <strong>de</strong> cocina.<br />
Postu<strong>la</strong>do <strong>de</strong> Alonso. Nada hay más <strong>de</strong>sesperante que preguntar<br />
<strong>en</strong> un foro <strong>de</strong> traducción qué significa community stand<br />
y que te respondan «stand <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad».<br />
Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Patricio al postu<strong>la</strong>do <strong>de</strong> Alonso. No pregunte<br />
<strong>en</strong> los foros <strong>de</strong> traducción lo que ya sabe.<br />
Queja <strong>de</strong> Toller sobre los <strong>de</strong>bates digitales. No es justo que<br />
nos rebata un tipo que está tranqui<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te <strong>en</strong> su casa tomán<strong>dos</strong>e<br />
una cerveza.<br />
Teorema <strong>de</strong> Dávi<strong>la</strong>. Si algui<strong>en</strong> <strong>en</strong> un foro <strong>en</strong>vía un m<strong>en</strong>saje<br />
que dice «Prueba. No abrir», <strong>la</strong> probabilidad <strong>de</strong> que sea él<br />
mismo el que lo abra es igual a uno.<br />
Consejo tonto <strong>de</strong> Mori<strong>en</strong>tes. Nunca l<strong>la</strong>me ma<strong>la</strong>ndrín a un colega:<br />
irá a buscarlo a Google, y le saldrá: ¿Quiso usted <strong>de</strong>cir<br />
ba<strong>la</strong>ncín?<br />
Congresología<br />
Definición <strong>de</strong> Núñez. Con g r e s o d e t r a d u c t o r e s: lugar <strong>en</strong><br />
el cual comprobamos que el colega que nos hacía <strong>la</strong> vida<br />
imposible <strong>en</strong> el foro <strong>de</strong> traducción no ti<strong>en</strong>e cuernos ni rabo.<br />
Definición <strong>de</strong> Lo<strong>la</strong>s. Congreso <strong>de</strong> traductores. Mom<strong>en</strong>to<br />
<strong>en</strong> el cual to<strong>dos</strong> los colegas quedan <strong>de</strong>svirtualiza<strong>dos</strong>, con<br />
efectos muy varia<strong>dos</strong> sobre los <strong>de</strong>svirtualizadores.<br />
Definición <strong>de</strong> Berto. Congreso <strong>de</strong> traductores: mom<strong>en</strong>to<br />
<strong>en</strong> el cual los traductores <strong>de</strong>scubr<strong>en</strong>, con gran sorpresa, que<br />
sus colegas traductoras ti<strong>en</strong><strong>en</strong> piernas.<br />
Consejo lúdico <strong>de</strong> Osvaldo. Apúntese a un congreso <strong>de</strong> traductores,<br />
y comprobará que algunas traductoras ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
piernas tan <strong>la</strong>rgas que les llegan hasta el suelo.<br />
Axioma <strong>de</strong> Stroke. Los traductores van a los congresos para<br />
comprobar con sus propios ojos que no son los únicos cha<strong>la</strong><strong>dos</strong>.<br />
Axioma <strong>de</strong> Niss. Cuando algui<strong>en</strong> se hace traductor porque<br />
sufre fobia social, los colegas int<strong>en</strong>tarán curarlo a base <strong>de</strong><br />
congresos.<br />
Mundología<br />
Recom<strong>en</strong>dación <strong>de</strong> Mario. Aproveche ahora que todo el mundo<br />
está muy ocupado ganando dinero y haga algo gran<strong>de</strong>.<br />
Ley <strong>de</strong> McGross<strong>en</strong>. Tar<strong>de</strong> o temprano, acabarán <strong>en</strong> su barriga<br />
to<strong>dos</strong> los bollos, bebidas y chucherías que guarda <strong>en</strong> casa para<br />
cuando v<strong>en</strong>gan a visitarlo sus sobrinos.<br />
Observación <strong>de</strong> Von Tiff<strong>en</strong> a <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> McGross<strong>en</strong>. La ley <strong>de</strong><br />
McGross<strong>en</strong> se cumple especialm<strong>en</strong>te cuando se está a dieta.<br />
Postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Laur<strong>en</strong>t sobre <strong>la</strong>s farmacias <strong>de</strong> guardia<br />
1. Si lleva años sin <strong>en</strong>fermarse, se <strong>en</strong>fermará <strong>en</strong> domingo.<br />
2. Si coge un taxi, <strong>la</strong> farmacia <strong>de</strong> guardia estará a <strong>la</strong><br />
vuelta <strong>de</strong> <strong>la</strong> esquina.<br />
3. Si no coge un taxi, <strong>la</strong> farmacia <strong>de</strong> guardia estará <strong>en</strong><br />
el otro extremo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad.<br />
4. Cuando llegue a <strong>la</strong> farmacia <strong>de</strong> guardia, no querrán<br />
v<strong>en</strong><strong>de</strong>rle el medicam<strong>en</strong>to sin receta médica.<br />
5. Cuando vaya al médico para que le recete algo, ya<br />
no le dolerá nada.<br />
Teoría <strong>de</strong> Valle sobre los postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Laur<strong>en</strong>t<br />
1. El ciclo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s farmacias <strong>de</strong> guardia se repite cada<br />
diez meses.<br />
2. En cada nuevo ciclo, <strong>la</strong> farmacia <strong>de</strong> guardia más<br />
cercana está más lejos.<br />
Leyes básicas <strong>de</strong> Frag<strong>en</strong> y Slot sobre <strong>la</strong> caída <strong>de</strong> objetos<br />
1. Si se cae un objeto al suelo, se romperá <strong>en</strong> el mayor<br />
número posible <strong>de</strong> pedazos.<br />
2. El número <strong>de</strong> pedazos será directam<strong>en</strong>te proporcional<br />
al valor <strong>de</strong>l objeto.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 343
Traduttore, riditore<br />
<br />
3. Si el objeto está compuesto <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes piezas, se<br />
<strong>de</strong>sarmará <strong>en</strong> el mayor número posible <strong>de</strong> piezas.<br />
4. El número <strong>de</strong> piezas será directam<strong>en</strong>te proporcional<br />
al valor <strong>de</strong>l objeto.<br />
5. Si el objeto es irrompible, rodará hasta <strong>la</strong> parte más<br />
inaccesible <strong>de</strong> <strong>la</strong> habitación.<br />
6. Si <strong>la</strong> dureza <strong>de</strong>l objeto es D, al caer romperá un<br />
objeto cuya dureza sea igual a D-1.<br />
7. Los objetos que se ca<strong>en</strong> manchan si el suelo está<br />
limpio.<br />
8. Ningún objeto al caer manchará si el suelo está<br />
sucio.<br />
Leyes básicas <strong>de</strong> Mosby sobre <strong>la</strong> recogida <strong>de</strong> objetos con<br />
<strong>la</strong> mano<br />
1. La probabilidad <strong>de</strong> recoger un objeto que se ha caído<br />
al suelo es igual a 1 si el sujeto está agachado; <strong>de</strong> 0,5 si<br />
está s<strong>en</strong>tado; <strong>de</strong> 0,3 si está <strong>de</strong> pie y <strong>de</strong> 0 si está tumbado.<br />
2. La probabilidad <strong>de</strong> recoger un objeto que se ha<br />
caído al suelo y se ha roto <strong>en</strong> <strong>dos</strong> pedazos <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> posición <strong>de</strong>l sujeto.<br />
3. La probabilidad <strong>de</strong> recoger un objeto que se ha<br />
roto <strong>en</strong> más <strong>de</strong> <strong>dos</strong> pedazos ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a cero y es inversam<strong>en</strong>te<br />
proporcional al número <strong>de</strong> pedazos.<br />
4. Los objetos que al caer pasan <strong>de</strong>l estado sólido al<br />
viscoso o se ab<strong>la</strong>ndan nunca se recog<strong>en</strong> con <strong>la</strong> mano.<br />
Postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> fractales <strong>de</strong> M<strong>en</strong><strong>de</strong>ss<strong>en</strong><br />
1. Todo objeto que se pueda romper se romperá.<br />
2. Todo objeto irrompible acabará rompi<strong>en</strong>do cualquier<br />
objeto frágil que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tre cerca.<br />
Postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> cinéticos <strong>de</strong> Larse<strong>en</strong><br />
1. Si un objeto al caer sigue una trayectoria vertical,<br />
nos dará <strong>en</strong> el pie.<br />
2. Si sigue una trayectoria horizontal, nos dará <strong>en</strong><br />
un ojo.<br />
3. Si sigue una trayectoria <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, nos dará <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> cabeza.<br />
4. Ningún objeto se cae hasta que no hay al m<strong>en</strong>os<br />
una persona <strong>en</strong> su trayectoria.<br />
Coro<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> Caruso a los postu<strong>la</strong><strong>dos</strong> <strong>de</strong> Larse<strong>en</strong>. Ningún<br />
objeto se cae si no hay algui<strong>en</strong> cerca.<br />
Axioma cosmológico <strong>de</strong> Herrshaum. Todo lo finito se<br />
acabará; todo lo que sea inacabable acabará con nuestra<br />
paci<strong>en</strong>cia.<br />
Teoría psicosocial <strong>de</strong> L’Ambert. Si un grupo <strong>de</strong> personas va<br />
caminando por <strong>la</strong> calle y una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s pisa algo duro, nadie se<br />
dará cu<strong>en</strong>ta; si pisa algo b<strong>la</strong>ndo, cundirá el pánico.<br />
Ley <strong>en</strong>igmática <strong>de</strong> Golboromov sobre <strong>la</strong> vergü<strong>en</strong>za. Si estamos<br />
paseando por <strong>la</strong> calle con un niño <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano y se cruza<br />
con nosotros un señor muy feo, <strong>la</strong> probabilidad <strong>de</strong> que el niño<br />
señale con el <strong>de</strong>do y empiece a reírse a carcajadas es directam<strong>en</strong>te<br />
proporcional al número <strong>de</strong> personas que transit<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
ese mom<strong>en</strong>to por <strong>la</strong> calle.<br />
Ley <strong>de</strong> Susan sobre <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong> los objetivos. Si estamos<br />
paseando por <strong>la</strong> calle a pl<strong>en</strong>a luz <strong>de</strong>l día y nos <strong>en</strong>tran<br />
ganas <strong>de</strong> orinar, <strong>la</strong> probabilidad <strong>de</strong> llegar a tiempo disminuye<br />
expon<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te conforme <strong>de</strong>crece <strong>la</strong> distancia que nos separa<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> meta.<br />
Hipótesis <strong>de</strong> O’Sulsim. Los adolesc<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hoy son ágrafos<br />
porque han <strong>de</strong>scubierto que gruñ<strong>en</strong>do se consigu<strong>en</strong> más cosas<br />
que escribi<strong>en</strong>do.<br />
Axioma digital <strong>de</strong> Levtinsson. Nunca meta el <strong>de</strong>do <strong>en</strong> un agujero<br />
si no está seguro <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r sacarlo luego.<br />
Teorema <strong>de</strong> Jerryham sobre los letreros. Si un letrero dice<br />
«No toque el letrero», <strong>la</strong> probabilidad <strong>de</strong> que algui<strong>en</strong> lo toque<br />
es inversam<strong>en</strong>te proporcional a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong>l letrero.<br />
Truco <strong>de</strong> Fingerfill. Si no pue<strong>de</strong> sacar el <strong>de</strong>do <strong>de</strong> un agujero,<br />
váyase y vuelva más tar<strong>de</strong> cuando haya bajado <strong>la</strong> inf<strong>la</strong>mación.<br />
Reflexión <strong>de</strong> Stuart. Todavía no está c<strong>la</strong>ro si merece <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a<br />
discutir con los humanos, pero no cabe duda alguna <strong>de</strong> que es<br />
un error discutir con los objetos inertes.<br />
Aforismo <strong>de</strong> Bloomer sobre los inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l recic<strong>la</strong>je.<br />
Hoy <strong>en</strong> día es más difícil tirar algo a <strong>la</strong> basura que<br />
comérselo.<br />
Principio ético-moral <strong>de</strong> Luyviseck. Si pisa algo b<strong>la</strong>ndo, hágalo<br />
bajo su <strong>en</strong>tera responsabilidad.<br />
344 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
El lápiz <strong>de</strong> Escu<strong>la</strong>pio<br />
Nacho<br />
Gustavo A. Silva<br />
Uno <strong>de</strong> mis compañeros <strong>en</strong> sexto <strong>de</strong> primaria, <strong>en</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong><br />
Orizaba, era Nacho. No recuerdo su nombre completo<br />
pero guardo muy nítida su imag<strong>en</strong>: mor<strong>en</strong>o, <strong>de</strong> cara redonda,<br />
pelo negro medio <strong>en</strong>sortijado y siempre sonri<strong>en</strong>te. Un torso<br />
<strong>en</strong>orme y unos brazos musculosos, apoya<strong>dos</strong> <strong>en</strong> muletas <strong>de</strong><br />
ma<strong>de</strong>ra, y unas piernas <strong>de</strong>lgadas, flácidas, totalm<strong>en</strong>te inútiles,<br />
con los pies apuntando <strong>en</strong> distintas direcciones, como trapos<br />
meci<strong>dos</strong> por el vi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> un t<strong>en</strong><strong>de</strong><strong>de</strong>ro.<br />
Era vecino nuestro <strong>en</strong> el barrio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Concordia, aunque<br />
nunca supe exactam<strong>en</strong>te dón<strong>de</strong> vivía. Se ganaba <strong>la</strong> vida<br />
como bolero <strong>en</strong> el Parque <strong>de</strong> <strong>la</strong> Concordia, y también <strong>la</strong>vando<br />
los coches <strong>de</strong> los taxistas <strong>de</strong>l sitio que por muchos años<br />
estuvo al costado <strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia. Siempre bromeando con los<br />
choferes. V<strong>en</strong>ía con cierta frecu<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> casa a recoger los<br />
<strong>de</strong>sperdicios <strong>de</strong> cocina con que alim<strong>en</strong>taba unos cer<strong>dos</strong>, no<br />
sé si <strong>de</strong> su propiedad. A veces lo acompañaba <strong>la</strong> mamá, una<br />
señora <strong>de</strong> rebozo pequeña y cal<strong>la</strong>da, sobre todo por comparación<br />
con el par<strong>la</strong>nchín <strong>de</strong> Nacho, que a to<strong>dos</strong> saludaba<br />
y que con todo el mundo t<strong>en</strong>ía que ver. Diríase que toda <strong>la</strong><br />
tristeza y amargura por <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad <strong>de</strong>l hijo se habían <strong>de</strong>positado<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> madre sin tocarlo a él.<br />
Era notable <strong>la</strong> fuerza que Nacho t<strong>en</strong>ía, pues lo mismo se<br />
echaba <strong>en</strong> bandolera <strong>la</strong> caja <strong>de</strong> bolear zapatos que sujetaba<br />
contra <strong>la</strong> muleta una cubeta ll<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>de</strong>sperdicios que a<br />
otra persona le habría costado trabajo llevar sin problemas.<br />
Le gustaba presumir <strong>de</strong> su capacidad para casi correr con<br />
<strong>la</strong>s muletas, <strong>la</strong>s piernas muertas ba<strong>la</strong>nceán<strong>dos</strong>e al ritmo <strong>de</strong>l<br />
trote. A veces lo hacía cuando, <strong>de</strong> camino a <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, nos<br />
alcanzaba a mí y a mis hermanos para ponerse al parejo <strong>de</strong><br />
nosotros y hab<strong>la</strong>r y reírse.<br />
Nunca fue un bu<strong>en</strong> estudiante pues <strong>la</strong> pobreza lo obligaba<br />
a faltar con frecu<strong>en</strong>cia y había llegado al sexto año con muchas<br />
dificulta<strong>de</strong>s y gran retraso. Pero le daba igual. Nunca le<br />
vi abatido, y a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> contar chistes le gustaba asustar o<br />
presumir a qui<strong>en</strong>es recién lo conocían jugando a ponerse <strong>la</strong>s<br />
piernas inertes por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza, cruzárse<strong>la</strong>s sobre el<br />
pecho, coger una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s para apuntar como si fuera un rifle y<br />
adoptar otras posiciones inverosímiles. Nacho era una <strong>de</strong> tantas<br />
personas lisiadas por <strong>la</strong> poliomielitis <strong>en</strong> los años ses<strong>en</strong>ta<br />
<strong>en</strong> México. Lo recuerdo con una mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> tristeza y afecto<br />
por el ejemplo que nos dio a muchos con su alegría <strong>de</strong> vivir y<br />
su <strong>en</strong>tereza. Don<strong>de</strong>quiera que estés ahora, gracias Nacho.<br />
* Traductor <strong>de</strong> <strong>la</strong> OMS (Ginebra). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: medtrad@gmail.com.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 345
Cartas a Panace@<br />
<br />
Promotor o patrocinador: <strong>la</strong>s apari<strong>en</strong>cias importan<br />
T<strong>en</strong>esor Rodríguez-Perdomo*<br />
Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, tras <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong>l <strong>en</strong>sayo Bad Sci<strong>en</strong>ce,<br />
<strong>de</strong> B<strong>en</strong> Goldacre, epi<strong>de</strong>miólogo británico y columnista habitual<br />
<strong>en</strong> The Guardian, <strong>en</strong> los capítulos que el autor <strong>de</strong>dica<br />
a explicar el funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos y <strong>la</strong> investigación<br />
<strong>de</strong> medicam<strong>en</strong>tos, aparecía a m<strong>en</strong>udo el término<br />
sponsor, un vocablo cuya traducción no pres<strong>en</strong>ta ninguna<br />
complejidad apar<strong>en</strong>te para aquellos que acostumbramos a<br />
traducir protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos. Sin embargo, varios<br />
meses <strong>de</strong>spués, cayó <strong>en</strong> mis manos <strong>la</strong> edición españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l<br />
libro Ma<strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia, y me l<strong>la</strong>mó <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción que se hab<strong>la</strong>ba <strong>de</strong><br />
«patrocinadores» <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos pero, <strong>en</strong> ningún caso,<br />
<strong>de</strong> «promotores». Este hecho me llevó a p<strong>la</strong>ntearme cuál es<br />
<strong>la</strong> s<strong>en</strong>sación que ambos términos produc<strong>en</strong> <strong>en</strong> aquellos lectores<br />
a los que se pret<strong>en</strong>día explicar, <strong>de</strong> manera s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong> y<br />
am<strong>en</strong>a, cómo se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n los fármacos y cómo se llevan a<br />
cabo los <strong>en</strong>sayos clínicos.<br />
Confieso que el término «patrocinador» siempre me ha<br />
resultado sospechoso, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te cuando a estudios<br />
se refiere, ya sean estos ci<strong>en</strong>tíficos o sociológicos. Para comprobar<br />
cómo percib<strong>en</strong> estos términos los lectores, promoví<br />
—no patrociné, dado que no pagué ni un céntimo a nadie por<br />
ello y mi consulta tampoco t<strong>en</strong>ía ninguna finalidad publicitaria—<br />
un pequeñísimo estudio nada ci<strong>en</strong>tífico <strong>en</strong>tre conoci<strong>dos</strong>.<br />
Les propuse <strong>dos</strong> frases muy simi<strong>la</strong>res y, a continuación, les<br />
pregunté qué estudio les resultaría más fiable y por qué:<br />
«La empresa <strong>de</strong> telefonía Vorangstar patrocina un<br />
estudio para comprobar los efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ant<strong>en</strong>as <strong>de</strong><br />
telefonía móvil sobre <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción».<br />
«La empresa <strong>de</strong> telefonía Vorangstar promueve un<br />
estudio para comprobar los efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ant<strong>en</strong>as <strong>de</strong><br />
telefonía móvil sobre <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción».<br />
Si bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> este ejemplo Vorangstar no era una empresa<br />
farmacéutica, consi<strong>de</strong>ré que el uso <strong>de</strong> «promover» y «patrocinar»<br />
se equiparaba <strong>en</strong> estos ejemplos hipotéticos a <strong>la</strong> forma<br />
<strong>de</strong> calificar a <strong>la</strong>s farmacéuticas que promuev<strong>en</strong> o financian los<br />
<strong>en</strong>sayos clínicos.<br />
Según mis <strong>en</strong>cuesta<strong>dos</strong>, el estudio «promovido» sería<br />
mucho más objetivo y fiable que el «patrocinado», dado que<br />
<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> que los patrocinadores pagan con una finalidad<br />
normalm<strong>en</strong>te lucrativa y se val<strong>en</strong> <strong>de</strong> méto<strong>dos</strong> y estratagemas<br />
<strong>de</strong>stina<strong>dos</strong> a alterar los resulta<strong>dos</strong>. Por lo tanto, según mis <strong>en</strong>cuesta<strong>dos</strong>,<br />
si Vorangstar patrocinara un estudio <strong>de</strong> ese tipo,<br />
los investigadores concluirían, muy probablem<strong>en</strong>te, que <strong>la</strong>s<br />
ondas que emit<strong>en</strong> <strong>la</strong>s ant<strong>en</strong>as <strong>de</strong> telefonía móvil son inocuas.<br />
Parece, por lo tanto, que el sustantivo «promotor» y el verbo<br />
«promover» se percib<strong>en</strong> <strong>de</strong> forma bastante distinta a «patrocinador»<br />
y «patrocinar».<br />
Esta opinión parec<strong>en</strong> compartir<strong>la</strong> los legis<strong>la</strong>dores españoles<br />
<strong>en</strong> esta materia, o al m<strong>en</strong>os esa es <strong>la</strong> conclusión<br />
a <strong>la</strong> que uno pue<strong>de</strong> llegar. En <strong>la</strong> legis<strong>la</strong>ción españo<strong>la</strong>, el<br />
artículo 35 <strong>de</strong>l Real Decreto 223/2004, <strong>de</strong> 6 <strong>de</strong> febrero,<br />
que regu<strong>la</strong> <strong>la</strong> investigación clínica con medicam<strong>en</strong>tos <strong>en</strong><br />
el Estado español, <strong>de</strong>fine con c<strong>la</strong>ridad quién es y cuáles<br />
son <strong>la</strong>s funciones y responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l «promotor» <strong>de</strong><br />
cualquier <strong>en</strong>sayo clínico. Esta <strong>de</strong>finición ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />
<strong>la</strong> comp<strong>en</strong>sación económica, tal y como se recoge <strong>en</strong> el<br />
apartado j) <strong>de</strong> dicho artículo.<br />
Así pues, <strong>de</strong> acuerdo con ese refrán que dice que no solo<br />
hay que ser honrado, sino también parecerlo —no hace falta<br />
m<strong>en</strong>tar a <strong>la</strong> esposa <strong>de</strong> nadie—, qui<strong>en</strong>es nos <strong>de</strong>dicamos a divulgar<br />
docum<strong>en</strong>tos ci<strong>en</strong>tíficos quizá <strong>de</strong>beríamos tomar nota a<br />
<strong>la</strong> hora <strong>de</strong> ayudar a que <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia no solo sea objetiva a los<br />
ojos <strong>de</strong> los lectores, sino a que también lo parezca.<br />
Sin embargo, <strong>de</strong>bo reconocer que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> escéptico,<br />
soy un inconformista redomado y me apetecía rizar el rizo.<br />
Tras darle varias vueltas al asunto y varias conversaciones<br />
con otros colegas, me empecé a p<strong>la</strong>ntear que «promotor»<br />
tampoco es un término que <strong>de</strong>fina con precisión <strong>la</strong>s funciones<br />
<strong>de</strong> un sponsor <strong>en</strong> un <strong>en</strong>sayo. En muchas ocasiones,<br />
qui<strong>en</strong> promueve una investigación clínica no es siquiera<br />
una empresa farmacéutica, sino, por ejemplo, una fundación,<br />
un grupo <strong>de</strong> ci<strong>en</strong>tíficos o una asociación <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes<br />
que solicita el apoyo <strong>de</strong> instituciones y <strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s farmacéuticas<br />
para llevar a cabo estudios sobre una <strong>en</strong>fermedad<br />
concreta. Por ello, <strong>en</strong> muchos casos, <strong>la</strong>s características<br />
<strong>de</strong> qui<strong>en</strong> «promueve» el <strong>en</strong>sayo nada ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con<br />
<strong>la</strong>s funciones y responsabilida<strong>de</strong>s estipu<strong>la</strong>das <strong>en</strong> el Real<br />
Decreto antes citado.<br />
Se me ocurrió observar <strong>la</strong> terminología y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones<br />
<strong>de</strong> otras activida<strong>de</strong>s profesionales, como el sector <strong>de</strong> <strong>la</strong> organización<br />
<strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos y espectáculos, que recoge una gran<br />
cantidad <strong>de</strong> vocablos que podríamos t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta, como<br />
productor (producer), promotor (promoter) y patrocinador<br />
(sponsor), <strong>en</strong>tre otros. Resulta paradójico que, <strong>en</strong> un ámbito<br />
tan poco ci<strong>en</strong>tífico como el <strong>de</strong> los espectáculos, <strong>la</strong> terminología<br />
utilizada resulte bastante más precisa <strong>en</strong> lo que se refiere a<br />
<strong>la</strong>s funciones y responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes implicadas.<br />
Por lo tanto, me pregunto si conv<strong>en</strong>dría contemp<strong>la</strong>r el uso<br />
<strong>de</strong> nuevos términos —no solo <strong>en</strong> español— que nos permitan<br />
<strong>de</strong>finir y difer<strong>en</strong>ciar con una mayor c<strong>la</strong>ridad qué función<br />
han <strong>de</strong>sempeñado <strong>la</strong>s distintas <strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s participantes <strong>en</strong> un<br />
estudio, dada <strong>la</strong> s<strong>en</strong>sación <strong>de</strong> sospecha que términos como<br />
«patrocinador» o sponsor g<strong>en</strong>eran <strong>en</strong> los lectores, pues <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do<br />
que, a cualquier lector anglohab<strong>la</strong>nte, <strong>la</strong> polisemia <strong>de</strong><br />
sponsor le provocará <strong>la</strong> misma duda <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong> fiabilidad<br />
<strong>de</strong> los méto<strong>dos</strong> con <strong>la</strong> que una empresa farmacéutica haya<br />
sponsored un <strong>en</strong>sayo clínico.<br />
* Traductor e intérprete autónomo (Las Palmas <strong>de</strong> Gran Canaria). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: info@activatraduccion.es.<br />
346 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Cartas a Panace@<br />
The bureaucratic, regu<strong>la</strong>tory and legal adv<strong>en</strong>tures<br />
of a non-legal Spanish-to-English medical trans<strong>la</strong>tor:<br />
chall<strong>en</strong>ges and resources<br />
Elliott B. Urdang*<br />
For the primarily medical trans<strong>la</strong>tor, with little or no legal<br />
training in any <strong>la</strong>nguage, <strong>de</strong>aling with the legalistic aspects<br />
of medically- and pharmaceutically-re<strong>la</strong>ted texts is an adv<strong>en</strong>ture<br />
in on-the-job training. Almost inevitably one <strong>en</strong>counters<br />
legis<strong>la</strong>tive, bureaucratic, regu<strong>la</strong>tory, and legal elem<strong>en</strong>ts wh<strong>en</strong><br />
trans<strong>la</strong>ting many other-than-purely-clinical texts. For example,<br />
informed cons<strong>en</strong>ts always contain sections on confid<strong>en</strong>tiality,<br />
comp<strong>en</strong>sation for injury, pati<strong>en</strong>ts’ rights, etc. Clinical<br />
trial approvals regu<strong>la</strong>rly run the gauntlet of ethics committee<br />
procedures and their minutiae, sometimes including the legis<strong>la</strong>tive<br />
background, the formalities of minutes of meetings,<br />
and the att<strong>en</strong>dant boilerp<strong>la</strong>te <strong>la</strong>nguage. Materials <strong>de</strong>aling with<br />
marketing authorizations and pharmacovigi<strong>la</strong>nce typically<br />
involve the specific <strong>la</strong>nguage of regu<strong>la</strong>tions. All of these<br />
come somewhat as shock to the neophyte in these areas,<br />
and repres<strong>en</strong>t a range of chall<strong>en</strong>ges. However, there are<br />
many resources that make such work possible in many instances.<br />
1. Laws and regu<strong>la</strong>tions<br />
In the multinational Spanish-speaking world, each country<br />
has its own <strong>la</strong>ws, regu<strong>la</strong>tions, oversight ag<strong>en</strong>cies, legalisms.<br />
The legal and regu<strong>la</strong>tory bodies of each country typically<br />
have their own web sites, e.g.: COFEPRIS (Mexico),<br />
INVIMA (Colombia), and these not infrequ<strong>en</strong>tly have an<br />
English link (e.g., ,<br />
which itself has a glossary of terms, etc.).<br />
Many docum<strong>en</strong>ts (e.g., ethics committee rulings for clinical<br />
trials) <strong>de</strong>aling with regu<strong>la</strong>tory matters make refer<strong>en</strong>ce<br />
to relevant <strong>la</strong>ws, <strong>de</strong>crees, etc., of the various legal systems.<br />
These docum<strong>en</strong>ts utilize their own systems of nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>ture<br />
for their constitu<strong>en</strong>t parts, formal <strong>la</strong>nguage, etc. Very oft<strong>en</strong><br />
these <strong>la</strong>ws, etc., or parts of them, can be found on the Internet<br />
by utilizing their numbers and dates in Spanish and English.<br />
For example, Real Decreto 414/1996, <strong>de</strong> 1 <strong>de</strong> marzo, por el<br />
que se regu<strong>la</strong> los productos sanitarios (Royal Decree No.<br />
414/96, of 1 March 1996, concerning medical <strong>de</strong>vices).<br />
Sometimes <strong>la</strong>rge chunks of standard refer<strong>en</strong>cing of <strong>la</strong>ws,<br />
<strong>de</strong>crees, etc, can be found by searching for distinctive fragm<strong>en</strong>ts<br />
of the Spanish text (e.g., looking for “con fundam<strong>en</strong>to<br />
<strong>en</strong> los artículos 4° párrafo tercero” finds ) which contains the <strong>en</strong>tire 22-line block of citations).<br />
More or less standard trans<strong>la</strong>tions of this type of material can<br />
th<strong>en</strong> be found by searching for reasonably presumed trans<strong>la</strong>tions<br />
of distinctive fragm<strong>en</strong>ts: e.g., “articles 4 third paragraph”<br />
finds the following <strong>la</strong>rge chunk: “pursuant to Articles<br />
4, third paragraph, 73, paragraph XVI, bases 1 to 4 of the<br />
Constitution itself; Articles 3, …, paragraphs V, VII bis, IX<br />
and X, 15, 33, …, paragraph II, 135, 139…,181 to 184, 402<br />
and 404 of the G<strong>en</strong>eral Health Law; Article 41, paragraphs II<br />
and V of the Law on Public Sector Acquisitions, Leases and<br />
Services, and Article 39 of the Organic Law of the Fe<strong>de</strong>ral<br />
Public Administration”. While this procedure doesn’t necessarily<br />
give whole parallel texts, it can help to build the trans<strong>la</strong>tion<br />
of such material by giving samples of phrasing and specific<br />
technical legis<strong>la</strong>tive terms such as “article”, “bis,” etc.<br />
2. Governm<strong>en</strong>tal and regu<strong>la</strong>tory structures,<br />
pharmacovigi<strong>la</strong>nce, marketing authorizations<br />
As an example, bodies such as the COFEPRIS of Mexico<br />
are charged with such activities as the following: Sanitary<br />
regu<strong>la</strong>tion and promotion of the production, commercialization,<br />
import, export, publicity of, or involuntary exposure to<br />
health-re<strong>la</strong>ted drugs and technologies, products and services,<br />
toxic or dangerous substances, etc. Its mission, objectives, organizational<br />
structure, and administrative units are avai<strong>la</strong>ble<br />
in English at . Sites of this type can provi<strong>de</strong> portals for further<br />
searching for standard docum<strong>en</strong>ts, temp<strong>la</strong>tes, rulings, etc.<br />
Other kinds of material can also be found. For example,<br />
from in Spain, Disposiciones sobre<br />
farmacovigi<strong>la</strong>ncia <strong>en</strong> España (Rules governing pharmacovigi<strong>la</strong>nce<br />
in Spain) provi<strong>de</strong>s 64 pages of bilingual parallel<br />
texts of ROYAL DECREE 711/2002, of 19 July 2002, regu<strong>la</strong>ting<br />
pharmacovigi<strong>la</strong>nce of medicinal products for human<br />
use, Circu<strong>la</strong>r No. 15/2002 of the Spanish Medicine Ag<strong>en</strong>cy on<br />
Pharmacovigi<strong>la</strong>nce, and ROYAL DECREE 520/1999 of 26<br />
March 1999 approving the Charter of the Spanish Medicine<br />
Ag<strong>en</strong>cy. (The site is a portal to a<br />
variety of other information in Spanish and English.)<br />
In addition, ANMAT (National Administration of Drugs,<br />
Food, and Medical Technology of Arg<strong>en</strong>tina) is another pot<strong>en</strong>tial<br />
resource: .<br />
It has a home page with an English-<strong>la</strong>nguage parallel. Not<br />
all items on any of these sites are completely bilingual, but<br />
some dilig<strong>en</strong>t, targeted searching may help you find useful<br />
parallels with a fairly high <strong>de</strong>gree of authoritative officialese.<br />
For example, the Institutional Information link leads to<br />
an Agreem<strong>en</strong>ts link; the Electronic Managem<strong>en</strong>t System link<br />
leads to Sistema <strong>de</strong> Gestión Electrónica, but it has an English<br />
* Médico y traductor autónomo (Provid<strong>en</strong>ce, Rho<strong>de</strong> Is<strong>la</strong>nd, EE. UU.). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: pwllheli@earthlink.net.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 347
Cartas a Panace@<br />
<br />
version (a gre<strong>en</strong>-highlighted button in the upper left) with <strong>de</strong>tails<br />
of the system paralleling the Spanish text.<br />
3. Ethics and institutional review boards, committees, trial<br />
protocols, and procedures<br />
The mixed clinical and legalistic/regu<strong>la</strong>tory vocabu<strong>la</strong>ry<br />
<strong>de</strong>aling with this frequ<strong>en</strong>tly <strong>en</strong>countered subject matter is <strong>de</strong>alt<br />
with ext<strong>en</strong>sively (with many Spanish-English equival<strong>en</strong>ts) in<br />
the Glosario <strong>de</strong> Medicam<strong>en</strong>tos: Desarrollo, Evaluación y Uso<br />
at:.<br />
Such boards and committees review and monitor trial protocols<br />
and implem<strong>en</strong>tation, and docum<strong>en</strong>ts commonly refer<br />
to their findings (approvals of protocols, review of <strong>de</strong>viations,<br />
etc.). The <strong>la</strong>nguage of such docum<strong>en</strong>ts typically contain some<br />
formal boiler-p<strong>la</strong>te.<br />
EudraLex, Volume 10 Clinical trials gui<strong>de</strong>lines() The<br />
rules governing medicinal products in the European Union<br />
contains guidance docum<strong>en</strong>ts applying to clinical trials. E.g.,<br />
the following are avai<strong>la</strong>ble in multiple <strong>la</strong>nguages:<br />
1) Directive 2001/20/EC of the European Parliam<strong>en</strong>t and of<br />
the Council of 4 April 2001 on the approximation of the <strong>la</strong>ws,<br />
regu<strong>la</strong>tions and administrative provisions of the Member States<br />
re<strong>la</strong>ting to the implem<strong>en</strong>tation of good clinical practice in the<br />
conduct of clinical trials on medicinal products for human use;<br />
2) Commission Directive 2005/28/EC of 8 April 2005 <strong>la</strong>ying<br />
down principles and <strong>de</strong>tailed gui<strong>de</strong>lines for good clinical<br />
practice as regards investigational medicinal products for human<br />
use, as well as the requirem<strong>en</strong>ts for authorisation of the<br />
manufacturing or importation of such products; and - Ethical<br />
consi<strong>de</strong>rations for clinical trials on medicinal products conducted<br />
with the paediatric popu<strong>la</strong>tion.<br />
4. Phraseology and formu<strong>la</strong>e<br />
On the one hand, the formu<strong>la</strong>ic phraseology in which many<br />
docum<strong>en</strong>ts of a legalistic character are couched is highly idiomatic.<br />
Therefore, for the trans<strong>la</strong>tor whose familiarity with legal<br />
texts in the target <strong>la</strong>nguage is very limited, they are far more<br />
resistant to straightforward trans<strong>la</strong>tion than the rest of ev<strong>en</strong> the<br />
most convoluted s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces of legalistic docum<strong>en</strong>t: they can be<br />
a true monkey wr<strong>en</strong>ch thrown into the gears of an otherwise<br />
smoothly running trans<strong>la</strong>tion. For example (of varying <strong>de</strong>grees<br />
of resistance to strop straightforward trans<strong>la</strong>tion):<br />
1) <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra “LA INSTITUCIÓN”, por conducto <strong>de</strong> su<br />
repres<strong>en</strong>tante, lo sigui<strong>en</strong>te;<br />
2) <strong>en</strong> lo sucesivo d<strong>en</strong>ominado como;<br />
3) que ti<strong>en</strong>e personalidad jurídica y patrimonio<br />
propios;<br />
4) expuesto lo anterior, <strong>la</strong>s partes celebran el pres<strong>en</strong>te<br />
Conv<strong>en</strong>io;<br />
5) que consta <strong>de</strong> fojas útiles y <strong>en</strong>teradas <strong>la</strong>s partes<br />
<strong>de</strong>l valor y alcance legal <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cláusu<strong>la</strong>s<br />
que los conforman, al marg<strong>en</strong> y al calce para constancia<br />
<strong>en</strong> tres tantos;<br />
6) sin perjuicio <strong>de</strong> lo dispuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> Sección 1.1.<br />
On the other hand, the fact that every legal system utilizes<br />
standard, boiler-p<strong>la</strong>te phraseology frequ<strong>en</strong>tly makes it possible<br />
to locate type, temp<strong>la</strong>te, or mo<strong>de</strong>l Spanish docum<strong>en</strong>ts that<br />
are close to the docum<strong>en</strong>t you are working on as a stepping<br />
stone to finding comparable, previously trans<strong>la</strong>ted docum<strong>en</strong>ts<br />
in English (with a caution not to assume that any block of<br />
boiler-p<strong>la</strong>te is id<strong>en</strong>tical to the docum<strong>en</strong>t you are working on<br />
— each docum<strong>en</strong>t must be meticulously trans<strong>la</strong>ted directly<br />
from the original). The exist<strong>en</strong>ce and avai<strong>la</strong>bility of boilerp<strong>la</strong>te<br />
may save time otherwise sp<strong>en</strong>t in re-inv<strong>en</strong>ting the wheel,<br />
having to look up individual words, perhaps trans<strong>la</strong>ting wellestablished<br />
phraseology clumsily.<br />
Examples of such finds (containing the “<strong>en</strong>teradas <strong>la</strong>s<br />
partes” m<strong>en</strong>tioned above):<br />
From: <br />
and <br />
(which provi<strong>de</strong>s the whole Spanish text and an “English <strong>la</strong>nguage<br />
trans<strong>la</strong>tion for conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>ce purposes only”).<br />
Other formu<strong>la</strong>tions that may aid searching for parallel<br />
texts are:<br />
1) Trans<strong>la</strong>tion for informational purposes only;<br />
2) English version.<br />
ENTERADAS LAS<br />
PARTES <strong>de</strong>l alcance<br />
y consecu<strong>en</strong>cias legales<br />
<strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te contrato, lo<br />
firman <strong>de</strong> conformidad<br />
Enteradas <strong>la</strong>s partes<br />
<strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido y alcances<br />
<strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te conv<strong>en</strong>io,<br />
lo firman <strong>de</strong> conformidad<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> Ciudad <strong>de</strong> México,<br />
Distrito Fe<strong>de</strong>ral, a los<br />
5 días <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero<br />
<strong>de</strong> 2011<br />
IN WITNESS<br />
HEREOF, having<br />
acknowledged the legal<br />
scope and consequ<strong>en</strong>ces of<br />
this agreem<strong>en</strong>t, the parties<br />
hereby sign it in cons<strong>en</strong>t.<br />
Knowledgeable of<br />
the cont<strong>en</strong>ts and scope<br />
of this agreem<strong>en</strong>t, the<br />
Parties hereby execute it in<br />
acceptance in Mexico City,<br />
Fe<strong>de</strong>ral District, on January<br />
5, 2011.<br />
5. Forms and regu<strong>la</strong>tory docum<strong>en</strong>ts<br />
Standard forms can be a real headache, from the point<br />
of view both of the terminology and the <strong>la</strong>yout. A time- and<br />
headache-sparing approach that oft<strong>en</strong> works is locating the<br />
actual or simi<strong>la</strong>r forms on-line, either separately or though<br />
the ag<strong>en</strong>cy that g<strong>en</strong>erates them. They typically have assigned<br />
co<strong>de</strong> numbers: e.g.: F13-PM05-ECT (the Spanish format can<br />
be found as a .doc at ).<br />
A) Refer<strong>en</strong>ce materials, temp<strong>la</strong>tes, prior trans<strong>la</strong>tions<br />
of simi<strong>la</strong>r materials, etc., supplied by the<br />
trans<strong>la</strong>tion ag<strong>en</strong>cy. I make it a practice to ask for<br />
these if avai<strong>la</strong>ble.<br />
B) Simi<strong>la</strong>r docum<strong>en</strong>ts on the Internet. Google<br />
search strategies inclu<strong>de</strong> the obvious use of the titles,<br />
numbers, dates, etc. of the Spanish docum<strong>en</strong>ts, the<br />
use of distinctive fragm<strong>en</strong>ts from such docum<strong>en</strong>ts to<br />
348 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Cartas a Panace@<br />
locate simi<strong>la</strong>r or same texts. The Normas <strong>de</strong> Bu<strong>en</strong>a<br />
Práctica Clínica (CPMP/ICH/135/95) () have their English counterpart<br />
at .<br />
C) Forms supplied by regu<strong>la</strong>tory ag<strong>en</strong>cies on their<br />
Web sites that can be used to minimize formatting,<br />
oft<strong>en</strong> offering clear texts that improve on poorly transmitted<br />
docum<strong>en</strong>ts. An example from Bu<strong>en</strong>os Aires:<br />
<br />
(the home page has an English link); forms<br />
are avai<strong>la</strong>ble at the pres<strong>en</strong>t time at: , by clicking on the<br />
f<strong>la</strong>shing blue-gre<strong>en</strong> SERFIS/CoEIS/RePIS button.<br />
D) Glossaries, legal, but also business, administrative,<br />
for example, KudoZ glossaries (); the Glosario <strong>de</strong><br />
Negocios Castel<strong>la</strong>no-Inglés by A.D. Miles (); the<br />
multi-glossary site: glosarios-juridicos-bilingües - recursos-español-inglés<br />
();<br />
Glosario <strong>de</strong> términos jurídicos (),<br />
etc. (at ); the Manual <strong>de</strong> traducción inglés-español <strong>de</strong><br />
protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos, from .<br />
E) Eur-Lex bilingual: This can be extremely useful<br />
for legalese and bureaucratese, as well as more<br />
g<strong>en</strong>erally. The main portal is: . Once there, click on “Simple<br />
Search”; next, click on “Search Terms”; next, input<br />
word or phrase (e.g., Administración Pública), select<br />
Title and text, and choose Spanish in the drop-down<br />
m<strong>en</strong>u. Click SEARCH. Th<strong>en</strong> click the Bibliographic<br />
notice + Text (bilingual disp<strong>la</strong>y) link. At the top of<br />
the page click ES for Spanish, th<strong>en</strong> search for the<br />
term administración pública in the bilingual disp<strong>la</strong>y<br />
(“por ejemplo <strong>en</strong> gestión y administración pública,<br />
y el mayor reparto geográfico posible d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Unión” = “for instance in managem<strong>en</strong>t and in public<br />
administration, and the broa<strong>de</strong>st possible geographic<br />
distribution within the Union”.)<br />
F) Linguee: Can be very useful for contextualized<br />
examples of a term or phrase. E.G.: yield typical examples,<br />
such as: “El motivo <strong>de</strong>l cambio era simplificar<br />
los procedimi<strong>en</strong>tos administrativos” = “The reason<br />
for the change was to simplify administrative procedures”.<br />
Of course, all such resources must be used<br />
judiciously, with caution.<br />
G) TERMIUM: The Canadian governm<strong>en</strong>t’s trilingual<br />
site (now inclu<strong>de</strong>s Spanish and some<br />
Portuguese): .<br />
H) OFFICIAL NAMES OF GOVERNMENTAL<br />
AND REGULATORY STRUCTURES: These and<br />
their equival<strong>en</strong>ts in English can oft<strong>en</strong> be found on<br />
official Web sites. For example: “Comisión <strong>de</strong><br />
Evid<strong>en</strong>cia y Manejo <strong>de</strong> Riesgos” can be found on:<br />
and the equival<strong>en</strong>t “Evid<strong>en</strong>ce and<br />
Risk Managem<strong>en</strong>t Commission” can be found, by<br />
clicking on its ENGLISH link, at: .<br />
Limitations<br />
Wh<strong>en</strong> using any of the approaches and resources cited<br />
above, regu<strong>la</strong>r checking of one’s provisional solutions to unfamiliar<br />
terms and phrases individually against reliable texts<br />
found on the Internet is ess<strong>en</strong>tial. While the many resources<br />
make it possible to <strong>de</strong>velop working knowledge and experi<strong>en</strong>ce<br />
in these areas, one must always be aware of one’s limitations,<br />
where the requirem<strong>en</strong>ts of a particu<strong>la</strong>r job <strong>de</strong>mand a<br />
more advanced level than one has accumu<strong>la</strong>ted at a giv<strong>en</strong> time<br />
(for example, where a docum<strong>en</strong>t is to be pres<strong>en</strong>ted in court, or<br />
where the <strong>de</strong>tails of contractual <strong>la</strong>nguage exceed one’s “pay<br />
gra<strong>de</strong>”). In such circumstances prud<strong>en</strong>ce and professional integrity<br />
call upon the trans<strong>la</strong>tor to <strong>de</strong>cline such an assignm<strong>en</strong>t.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 349
Reseñas<br />
<br />
El plumero<br />
Los inicios <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicografía médico-legal <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>:<br />
el diccionario <strong>de</strong> José Vázquez <strong>de</strong> Quevedo<br />
Bertha M. Gutiérrez Rodil<strong>la</strong> *<br />
Jo s é Vázquez <strong>de</strong> Quevedo (1852): Diccionario manual<br />
antropológico, para intelig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los reconocimi<strong>en</strong>tos<br />
facultativos <strong>en</strong> lesiones corporales. Granada: Impr<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />
D. José M.ª Zamora; 322 pp.<br />
El número <strong>de</strong> Panace@ <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />
medicina y el <strong>de</strong>recho nos proporciona una excel<strong>en</strong>te ocasión<br />
para rescatar <strong>de</strong>l olvido y quitarle el polvo con el plumero<br />
a una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras obras lexicográficas que se compuso<br />
<strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no con un cont<strong>en</strong>ido y una finalidad perfectam<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong>cuadra<strong>dos</strong> <strong>en</strong> el monográfico que nos ocupa: el Diccionario<br />
manual antropológico, e<strong>la</strong>borado por José Vázquez <strong>de</strong> Quevedo,<br />
que vio <strong>la</strong> luz a media<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l siglo XIX. Con importantísimos<br />
anteced<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> siglos anteriores, el <strong>de</strong>cimonónico<br />
fue el gran siglo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicografía ci<strong>en</strong>tífica, que floreció<br />
particu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina, sobre todo <strong>en</strong><br />
Francia y Alemania, aunque <strong>en</strong>contró eco <strong>en</strong> muchos otros lugares.<br />
Para el ámbito médico, los diccionarios más frecu<strong>en</strong>tes<br />
fueron los <strong>en</strong>ciclopédicos g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong> medicina; pero también<br />
se compusieron —<strong>en</strong> m<strong>en</strong>or esca<strong>la</strong>— otros limita<strong>dos</strong> a<br />
alguna <strong>de</strong> sus parce<strong>la</strong>s, como <strong>la</strong> anatomía, <strong>la</strong> higi<strong>en</strong>e, o, sobre<br />
todo, <strong>la</strong> terapéutica, que fue, sin duda, <strong>la</strong> gran estrel<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
lexicografía por especialida<strong>de</strong>s.<br />
Precisam<strong>en</strong>te estos últimos fueron, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los que se<br />
c<strong>en</strong>traban <strong>en</strong> una especialidad concreta, los que mayor popu<strong>la</strong>ridad<br />
alcanzaron <strong>en</strong> España. Entre ellos <strong>de</strong>stacaría <strong>la</strong> Enciclopedia<br />
<strong>de</strong> terapéutica <strong>de</strong> Manuel Hurtado <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza<br />
(1847), tanto por lo temprano <strong>de</strong> <strong>la</strong> fecha <strong>en</strong> que se publicó<br />
como por ser <strong>de</strong> factura original españo<strong>la</strong> y no resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el francés. A pesar <strong>de</strong> lo seña<strong>la</strong>do, <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda<br />
mitad <strong>de</strong>l siglo hubo un grupo <strong>de</strong> repertorios, también<br />
restringi<strong>dos</strong> a un área, que gozaron <strong>de</strong> especial resonancia <strong>en</strong><br />
nuestro país. Nos referimos a una serie <strong>de</strong> obras que, surgidas<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>en</strong>torno médico y farmacéutico, estaban dirigidas a<br />
profesionales diversos: así, hal<strong>la</strong>ron fácil acomodo <strong>en</strong> <strong>la</strong> p<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>s versiones españo<strong>la</strong>s realizadas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el francés <strong>de</strong><br />
obras como <strong>la</strong> <strong>de</strong> Garnier y Harel (1846) o <strong>la</strong> <strong>de</strong> Chevalier<br />
(1854-1855), <strong>de</strong>dicadas a <strong>la</strong>s alteraciones y falsificaciones<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s sustancias alim<strong>en</strong>ticias y medicam<strong>en</strong>tosas, llevadas a<br />
cabo por Magin Bonet y Ramón Ruiz, respectivam<strong>en</strong>te. De<br />
esta última tomaría mo<strong>de</strong>lo el español Francisco Javier Agreda<br />
(1877) para confeccionar un diccionario sobre <strong>la</strong> materia<br />
—que es, <strong>en</strong> realidad, una actualización <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong> Chevalier—<br />
veinte años <strong>de</strong>spués. To<strong>dos</strong> estos <strong>textos</strong>, según explican<br />
sus autores y traductores <strong>en</strong> los prólogos <strong>de</strong> los mismos, t<strong>en</strong>ían<br />
<strong>la</strong> pret<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> acabar con el frau<strong>de</strong> contra los alim<strong>en</strong>tos,<br />
medicam<strong>en</strong>tos y otras sustancias a los que farmacéuticos,<br />
médicos, químicos, fiscales o jueces habían <strong>de</strong> <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse a<br />
diario <strong>en</strong> sus tareas profesionales.<br />
En este contexto, el almeri<strong>en</strong>se José Vázquez <strong>de</strong> Quevedo,<br />
magistrado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Audi<strong>en</strong>cia Territorial <strong>de</strong> Granada, se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />
a componer un Diccionario manual antropológico, para intelig<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> los reconocimi<strong>en</strong>tos facultativos <strong>en</strong> lesiones corporales,<br />
publicado <strong>en</strong> dicha ciudad <strong>en</strong> 1852. Es más o m<strong>en</strong>os<br />
<strong>la</strong> misma época <strong>en</strong> que florece <strong>la</strong> literatura médico-for<strong>en</strong>se al<br />
amparo <strong>de</strong>l nacimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> España <strong>de</strong> <strong>la</strong> Medicina Legal como<br />
especialidad, con <strong>la</strong> aparición <strong>en</strong> 1843 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras cátedras<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> disciplina y <strong>la</strong> formación <strong>de</strong>l Cuerpo Nacional <strong>de</strong><br />
Médicos for<strong>en</strong>ses, a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> ley <strong>de</strong> Sanidad <strong>de</strong> 1855. Una<br />
época, asimismo, <strong>en</strong> que nos topamos con el único material<br />
lexicográfico <strong>de</strong> interés re<strong>la</strong>tivo al área <strong>de</strong> conflu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />
medicina y el <strong>de</strong>recho: el «Glosario <strong>de</strong> voces técnicas», que<br />
el catedrático <strong>de</strong> Medicina Legal y Toxicología Pedro Mata<br />
(1847) incluye <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda edición —no <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera— <strong>de</strong><br />
su Tratado <strong>de</strong> medicina y cirugía legal.<br />
El repertorio <strong>de</strong> Vázquez <strong>de</strong> Quevedo se inicia con un prólogo<br />
absolutam<strong>en</strong>te esc<strong>la</strong>recedor <strong>en</strong> el que el autor justifica su<br />
utilidad: dado que <strong>en</strong> el Código p<strong>en</strong>al se establec<strong>en</strong> perio<strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong>termina<strong>dos</strong> re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> duración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lesiones corporales<br />
con el fin <strong>de</strong> aplicar <strong>la</strong>s p<strong>en</strong>as <strong>en</strong> el grado correspondi<strong>en</strong>te, es<br />
indisp<strong>en</strong>sable que tales lesiones sean cualificadas por los «facultativos<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> curar». Esto hace que los tribunales<br />
y los jueces t<strong>en</strong>gan que conformarse con lo que dictamin<strong>en</strong><br />
dichos facultativos, «quedando á discreción <strong>de</strong> ellos resoluciones<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mayor importancia <strong>en</strong> el juicio criminal». Algo,<br />
<strong>en</strong> su opinión, <strong>la</strong>m<strong>en</strong>table, pues los responsables <strong>de</strong> administrar<br />
<strong>la</strong> justicia no <strong>de</strong>berían quedarse al marg<strong>en</strong> <strong>de</strong> tal hecho,<br />
pero no podía ser <strong>de</strong> otro modo si ni siquiera lograban interpretar<br />
correctam<strong>en</strong>te lo que <strong>de</strong>cían aquéllos... Esto no sería así<br />
si al m<strong>en</strong>os poseyeran algunos rudim<strong>en</strong>tos que les permitieran<br />
compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r el significado <strong>de</strong> los términos médicos. Y como<br />
sería muy difícil que los emplea<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> justicia se <strong>de</strong>dicaran<br />
a estudiar durante varios años «<strong>la</strong> historia natural <strong>en</strong> sus<br />
diversos ramos», a <strong>la</strong> espera <strong>de</strong> que este fallo se corrija <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
instrucción pública, este diccionario pue<strong>de</strong> ayudar a solv<strong>en</strong>tar<br />
el problema, pues <strong>en</strong> él se <strong>en</strong>contrará:<br />
<strong>la</strong> esplicacion metódica y sucinta <strong>de</strong> los principios<br />
ó ag<strong>en</strong>tes que <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> <strong>la</strong> composición <strong>de</strong>l cuerpo<br />
humano; <strong>la</strong>s partes que constituy<strong>en</strong> su organización;<br />
<strong>la</strong>s funciones que <strong>de</strong>sempeñan sus difer<strong>en</strong>tes miembros<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> economía; y finalm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dol<strong>en</strong>cias<br />
* Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca (España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: bertha@usal.es.<br />
350 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
principales á que está sujeto (Vázquez <strong>de</strong> Quevedo,<br />
1852: 8-9).<br />
Las razones anteriores explican, continúa Vázquez <strong>de</strong><br />
Quevedo, <strong>la</strong> concisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones, ya que el fin último<br />
es proporcionar una i<strong>de</strong>a resumida que permita al profano<br />
<strong>de</strong>ducir <strong>la</strong> gravedad <strong>de</strong>l daño ocasionado por cualquier lesión,<br />
por lo que no se requiere <strong>la</strong> misma prolijidad que sería necesaria<br />
<strong>en</strong> una obra <strong>de</strong>stinada a los médicos. Como explican,<br />
igualm<strong>en</strong>te, por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> forma seguida para colocar los vocablos,<br />
que no será <strong>de</strong> acuerdo con el ord<strong>en</strong> sistemático, sino<br />
con el alfabético, para facilitarle <strong>la</strong>s búsquedas al lector; y, por<br />
otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> correspond<strong>en</strong>cia que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones «guardan<br />
con nuestro idioma ó l<strong>en</strong>guaje vulgar, á fin <strong>de</strong> hacer<strong>la</strong>s <strong>de</strong> mas<br />
fácil compr<strong>en</strong>sión» (Vázquez <strong>de</strong> Quevedo, 1852: 9-11).<br />
A <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> estos com<strong>en</strong>tarios resulta evid<strong>en</strong>te que Vázquez<br />
<strong>de</strong> Quevedo t<strong>en</strong>ía muy c<strong>la</strong>ro lo que quería ofrecer y cuál era<br />
el procedimi<strong>en</strong>to óptimo para conseguirlo. Y, efectivam<strong>en</strong>te,<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s 322 páginas que conforman <strong>la</strong> obra se ocupa <strong>de</strong> más <strong>de</strong><br />
3 500 voces, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que suele ofrecer una <strong>de</strong>finición breve, a lo<br />
sumo <strong>de</strong> <strong>dos</strong> o tres líneas, perfectam<strong>en</strong>te compr<strong>en</strong>sible, fiel al<br />
objetivo que int<strong>en</strong>taba cumplir, como vemos <strong>en</strong> los ejemplos<br />
sigui<strong>en</strong>tes:<br />
ANATOMÍA. Ci<strong>en</strong>cia que ti<strong>en</strong>e por objeto el estudio teórico<br />
y práctico <strong>de</strong> <strong>la</strong> organización y estructura <strong>de</strong>l cuerpo humano.<br />
EXOSTOSIS. Med. Especie <strong>de</strong> tumor óseo que se forma<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> superficie <strong>de</strong> los huesos ó sus cavida<strong>de</strong>s.<br />
OMBLIGO. Especie <strong>de</strong> nudo que queda formado <strong>en</strong> el<br />
medio <strong>de</strong>l vi<strong>en</strong>tre, por efecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> cicatrización <strong>de</strong>l cordón<br />
umbilical.<br />
URETERE. Cada uno <strong>de</strong> los vasos ó conductos por don<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>sci<strong>en</strong><strong>de</strong> á <strong>la</strong> vejiga <strong>la</strong> orina <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los riñones.<br />
Eso no obsta para que algunos términos —carbono, costal,<br />
cuerpo, d<strong>en</strong>tadura, digestión, dorsal, edad, epicóndilo,<br />
esternón, faringe, fiebre, glándu<strong>la</strong>, hábito, hueso, isquion, lágrima,<br />
l<strong>en</strong>gua, médu<strong>la</strong>, metatarso, músculo, nervios, oído, olfato,<br />
órganos, pelvis, peroné, pulmones, pulso, saliva, sangre,<br />
secreción, tacto, tejido, v<strong>en</strong>a, o vértebras, <strong>en</strong>tre otros— parezcan<br />
requerir <strong>de</strong> mayor explicación y a ellos les asigne más<br />
espacio —<strong>en</strong>tre media página y una página <strong>en</strong>tera— e, incluso,<br />
algunos, como actitud, reproducción o vista, por ejemplo,<br />
se exti<strong>en</strong>dan a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>dos</strong> o tres páginas. En g<strong>en</strong>eral, todas<br />
estas pa<strong>la</strong>bras a <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>dica una mayor ext<strong>en</strong>sión son <strong>la</strong>s<br />
que pued<strong>en</strong> ser más relevantes para los posibles lectores <strong>de</strong><br />
su comp<strong>en</strong>dio. Un comp<strong>en</strong>dio, ya lo hemos dicho, <strong>en</strong> que l<strong>la</strong>ma<br />
<strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones, lo que no está<br />
reñido con <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> un l<strong>en</strong>guaje sumam<strong>en</strong>te cuidado.<br />
La inm<strong>en</strong>sa mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tradas correspon<strong>de</strong> a términos<br />
técnicos, fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los ámbitos anatómico, patológico<br />
y quirúgico, pero <strong>en</strong>tre ellos se <strong>de</strong>slizan algunas voces<br />
empleadas <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje común o ya <strong>de</strong>susadas <strong>en</strong> el especializado:<br />
<strong>en</strong>trepierna, gañote, mollera, pasmo, redaño, taba,<br />
teta, tumido o zancajo, estarían <strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s. Veamos algunas<br />
<strong>de</strong> sus <strong>de</strong>finiciones:<br />
GAÑOTE. El tubo por don<strong>de</strong> <strong>en</strong>tra el aire á los pulmones.<br />
La tráquea.<br />
MOLLERA. N. vulgar <strong>de</strong> <strong>la</strong> fontane<strong>la</strong> que es <strong>la</strong> parte que<br />
correspon<strong>de</strong> ó <strong>la</strong> unión <strong>de</strong> los <strong>dos</strong> ángulos anteriores <strong>de</strong> los<br />
parietales; ó <strong>dos</strong> piezas <strong>de</strong> que se compone el hueso coronal<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cabeza etc.<br />
PASMO. Pat. Toda contracción ó t<strong>en</strong>sión muscu<strong>la</strong>r que<br />
predispone á <strong>la</strong> convulsión.<br />
REDAÑO. La prolongación <strong>de</strong>l peritoneo que cubre por<br />
<strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>la</strong>s tripas, formando una especie <strong>de</strong> bo<strong>la</strong> adherida al<br />
estómago y al intestino colon, y suelta por abajo. V. om<strong>en</strong>to.<br />
TÚMIDO. Lo mismo que hinchado.<br />
En <strong>de</strong>finitiva, un diccionario muy interesante, que sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
por <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> su exposición, aunque no fuera obra<br />
<strong>de</strong> un médico —o quizá, precisam<strong>en</strong>te por eso—, y que <strong>en</strong>tre<br />
otros méritos cu<strong>en</strong>ta con haber sido absolutam<strong>en</strong>te pionero <strong>de</strong><br />
este tipo <strong>de</strong> lexicografía. Lam<strong>en</strong>tablem<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> apuesta <strong>de</strong> su<br />
autor no halló <strong>de</strong>masiada respuesta, pues esa Medicina Legal<br />
y For<strong>en</strong>se a <strong>la</strong> que aludíamos, que caminaba con paso firme y<br />
<strong>de</strong>cidido hacia su institucionalización <strong>de</strong>finitiva, no iba a permitirse<br />
que le robaran parce<strong>la</strong>s, ni atribuciones a sus peritos,<br />
razón <strong>de</strong> ser, <strong>en</strong> última instancia, <strong>de</strong> tal especialidad.<br />
Bibliografía<br />
Ágreda, Francisco Javier (1877): Falsificaciones <strong>de</strong> los alim<strong>en</strong>tos y bebidas,<br />
ó, Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sustancias alim<strong>en</strong>ticias, con sus alteraciones<br />
y sofisticaciones [...]: libro indisp<strong>en</strong>sable a los concejales inspectores<br />
<strong>de</strong> merca<strong>dos</strong>, necesario a <strong>la</strong>s familias para conocer y elegir<br />
los alim<strong>en</strong>tos conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes á su salud, útil a los facultativos para los<br />
casos médico-legales. Barcelona: Espasa Hermanos y Salvat.<br />
Chevalier, M. Alphonse (1854-1855): Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s alteraciones<br />
y falsificaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sustancias alim<strong>en</strong>ticias, medicam<strong>en</strong>tosas y<br />
comerciales, con indicación <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> reconocer<strong>la</strong>s, trad. por<br />
D. Ramón Ruiz Gómez, 2 vols. Madrid: M. Alvarez.<br />
Garnier, Jean Joseph y Charles Harel (1846): Falsificaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sustancias<br />
alim<strong>en</strong>ticias y medios <strong>de</strong> reconocer<strong>la</strong>s ..., trad. por Magin<br />
Bonet y Bonfill. Barcelona: P. Fullá.<br />
Hurtado <strong>de</strong> M<strong>en</strong>doza, Manuel (1847): Enciclopedia <strong>de</strong> terapéutica ó tratado<br />
<strong>de</strong> terapéutica especial, médica y quirúrgica, <strong>en</strong> el cual se espon<strong>en</strong><br />
por el ord<strong>en</strong> alfabetico <strong>de</strong> <strong>la</strong> patologia to<strong>dos</strong> los a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntami<strong>en</strong>tos que<br />
ha hecho hasta el dia esta parte, <strong>la</strong> mas importante <strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />
curar. Colección puram<strong>en</strong>te práctica y <strong>de</strong> una aplicacion inmediata á<br />
<strong>la</strong> cabecera <strong>de</strong> los <strong>en</strong>fermos, 3 vols. Madrid: Severiano Omaña.<br />
Mata, Pedro (1847): Tratado <strong>de</strong> medicina y cirugía legal, 2.ª ed. corr.,<br />
refundida y aum<strong>en</strong>tada..., 2 vols. Madrid: Imp. <strong>de</strong> Sanchiz.<br />
Vázquez <strong>de</strong> Quevedo, José (1852): Diccionario manual antropológico,<br />
para intelig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los reconocimi<strong>en</strong>tos facultativos <strong>en</strong> lesiones<br />
corporales. Granada: Impr<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> D. José M.ª Zamora.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 351
Reseñas<br />
<br />
Diccionario <strong>de</strong> americanismos<br />
Luis Fernando Lara *<br />
Asociación <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>en</strong>gua Españo<strong>la</strong>s<br />
(ASALE) (2010): Diccionario <strong>de</strong> americanismos. Lima:<br />
Santil<strong>la</strong>na; 2396 pp. ISBN: 8429495509. ISBN-13:<br />
9788429495508. Precio: 75,00 €.<br />
El Diccionario <strong>de</strong> americanismos, dirigido por Humberto<br />
López Morales, se publicó <strong>en</strong> Lima <strong>en</strong> 2010. Obe<strong>de</strong>ce a un<br />
antiguo <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> contar con un<br />
diccionario difer<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> lo que concib<strong>en</strong> como vocabu<strong>la</strong>rio<br />
característico <strong>de</strong>l «español <strong>de</strong> América», por contraposición<br />
al español <strong>de</strong> <strong>la</strong> P<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong>, consi<strong>de</strong>rado «español g<strong>en</strong>eral». En<br />
su preparación intervinieron muchas personas: los académicos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación <strong>de</strong> Aca<strong>de</strong>mias <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>en</strong>gua Españo<strong>la</strong><br />
(ASALE) y un equipo <strong>de</strong> redacción situado <strong>en</strong> Madrid, compuesto<br />
por cerca <strong>de</strong> treinta lexicógrafos, aparte <strong>de</strong> su grupo <strong>de</strong><br />
tecnología informática.<br />
Para todo lector un diccionario sirve, ante todo, para facilitar<br />
<strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> voces que <strong>de</strong>sconoce o cuyo significado,<br />
al m<strong>en</strong>os, le resulta oscuro. De ahí que t<strong>en</strong>gan utilidad<br />
obras <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se ofrece una glosa aproximada <strong>de</strong>l significado<br />
o una breve <strong>de</strong>finición, siempre que el acervo <strong>de</strong> vocablos<br />
que cont<strong>en</strong>ga sea sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te amplio. El Diccionario <strong>de</strong><br />
americanismos cumple con esta necesidad <strong>de</strong> sus lectores <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> medida <strong>en</strong> que logra reunir cerca <strong>de</strong> 55 000 artículos correspondi<strong>en</strong>tes<br />
a pa<strong>la</strong>bras registradas, primero, <strong>en</strong> el acervo histórico<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> —28 000, según afirma su<br />
introducción—; <strong>de</strong>spués, <strong>en</strong> «casi 150 diccionarios <strong>de</strong> americanismos<br />
—g<strong>en</strong>erales y nacionales— publica<strong>dos</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1975<br />
a <strong>la</strong> fecha» y otros más todavía inéditos, y también ofreci<strong>en</strong>do<br />
pequeños <strong>textos</strong> <strong>de</strong>finitorios que ayudan a <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong><br />
los significa<strong>dos</strong>.<br />
Hace por lo m<strong>en</strong>os medio siglo que varios filólogos y lingüistas<br />
hemos v<strong>en</strong>ido poni<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cuestión el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> una<br />
obra <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se. Cuestionamos el p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to difer<strong>en</strong>cial<br />
que lo sust<strong>en</strong>ta, <strong>en</strong> cuanto supone que el vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l «español<br />
g<strong>en</strong>eral» correspon<strong>de</strong>, <strong>en</strong> su mayor parte, al p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r,<br />
y d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> éste, al que los diccionarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
Españo<strong>la</strong> han v<strong>en</strong>ido reuni<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace tres siglos, <strong>en</strong> tanto<br />
que los americanismos —como también los andalucismos,<br />
murcianismos, canarismos, etc.— solo pued<strong>en</strong> constituir un<br />
vocabu<strong>la</strong>rio periférico, todavía marcado <strong>en</strong> muchos lugares<br />
<strong>de</strong> España e Hispanoamérica como proclive al barbarismo<br />
y siempre objeto <strong>de</strong> necesaria corrección. Si cuando se e<strong>la</strong>boró<br />
el Diccionario <strong>de</strong> autorida<strong>de</strong>s, <strong>en</strong>tre 1713 y 1729, no<br />
se hacía difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el vocabu<strong>la</strong>rio utilizado <strong>en</strong> América<br />
por p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>res aclimata<strong>dos</strong> <strong>en</strong> América, criollos y mestizos,<br />
y el utilizado por españoles <strong>en</strong> <strong>la</strong> P<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong>, <strong>la</strong> concepción<br />
colonialista que introdujeron los borbones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Francia, el<br />
correspondi<strong>en</strong>te c<strong>en</strong>tralismo <strong>de</strong> Madrid y <strong>la</strong> extrema dificultad<br />
españo<strong>la</strong> —que persiste <strong>en</strong> gran parte <strong>de</strong> su público— para hacerse<br />
cargo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l ámbito americano y conocer su<br />
variedad cultural fueron perfi<strong>la</strong>ndo una c<strong>la</strong>ra i<strong>de</strong>ología, según<br />
<strong>la</strong> cual <strong>la</strong> metrópoli colonial se distingue <strong>de</strong> su periferia, tanto<br />
p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r como americana, y, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, <strong>la</strong>s varieda<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong>l español <strong>en</strong> América solo pued<strong>en</strong> tomarse <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta<br />
por su particu<strong>la</strong>rismo, su pintoresquismo o su exotismo. De<br />
ahí que el «español g<strong>en</strong>eral» preconizado por <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
Españo<strong>la</strong> y sus satélites americanas no sea otra cosa que <strong>la</strong><br />
manifestación <strong>de</strong> esa i<strong>de</strong>ología. No se podrá hab<strong>la</strong>r, objetiva<br />
y docum<strong>en</strong>tadam<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> un «español g<strong>en</strong>eral» mi<strong>en</strong>tras<br />
no haya estudios <strong>de</strong>scriptivos profun<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> <strong>en</strong> los 20 países que <strong>la</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> como l<strong>en</strong>gua<br />
nacional, estudios que <strong>la</strong>s Aca<strong>de</strong>mias no se han p<strong>la</strong>nteado llevar<br />
a cabo y cuya necesidad ni siquiera parec<strong>en</strong> reconocer;<br />
mi<strong>en</strong>tras tales estudios no existan, no se pue<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r a una<br />
*<br />
Miembro <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong> México (México). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: <strong>la</strong>ra@colmex.mx.<br />
352 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
comparación <strong>en</strong>tre todas <strong>la</strong>s varieda<strong>de</strong>s —incluidas, por supuesto,<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong> España— que permitan <strong>de</strong>slindar un «español<br />
g<strong>en</strong>eral» o «común» o «internacional», respecto <strong>de</strong>l cual se<br />
reconozcan los particu<strong>la</strong>rismos <strong>de</strong> cada dialecto, inclui<strong>dos</strong>,<br />
por supuesto, los españolismos, que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te exist<strong>en</strong>, y<br />
aquellos cuya difusión pueda realm<strong>en</strong>te ser atribuida a toda<br />
América o a amplias regiones históricas americanas, que sería<br />
el caso <strong>de</strong> los americanismos.<br />
López Morales dio a conocer <strong>en</strong> el opúsculo Diccionario<br />
académico <strong>de</strong> americanismos <strong>la</strong> «Pres<strong>en</strong>tación y p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong>l<br />
proyecto». En el<strong>la</strong> <strong>de</strong>fine el Diccionario <strong>de</strong> americanismos<br />
(DA) como un «diccionario dialectal —el español <strong>de</strong> América<br />
[el subrayado es mío]— y difer<strong>en</strong>cial con respecto al español<br />
<strong>de</strong> España» (p. 70); <strong>de</strong> él se excluy<strong>en</strong> «términos que, aunque<br />
naci<strong>dos</strong> <strong>en</strong> América, se us<strong>en</strong> habitualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el español europeo<br />
(choco<strong>la</strong>te, canoa, tomate, etc.)».<br />
El DA se pres<strong>en</strong>ta también como un diccionario <strong>de</strong>scriptivo,<br />
<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> no ser normativo. La Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong>,<br />
<strong>en</strong> efecto, ha v<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>rivando <strong>de</strong> su normativismo histórico<br />
a un <strong>de</strong>scriptivismo —acerca <strong>de</strong> cuyas características no parece<br />
haber reflexionado— que causa bastante confusión <strong>en</strong> una<br />
comunidad hispánica ma<strong>la</strong>costumbrada al dictado académico.<br />
Como suce<strong>de</strong> con to<strong>dos</strong> los diccionarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia,<br />
sus datos no son fruto <strong>de</strong> investigaciones amplias y rigurosas<br />
<strong>de</strong>l léxico hispánico; si se pi<strong>en</strong>sa que los 28 000 vocablos <strong>de</strong>l<br />
acervo madrileño se han v<strong>en</strong>ido reuni<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace tresci<strong>en</strong>tos<br />
años, y los que prov<strong>en</strong>gan <strong>de</strong> los «casi 150» diccionarios<br />
consulta<strong>dos</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> características muy heterogéneas <strong>en</strong><br />
cuanto a ext<strong>en</strong>sión, p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to, calidad y actualidad, es<br />
imposible consi<strong>de</strong>rar que se trate, <strong>en</strong> efecto, <strong>de</strong> un diccionario<br />
<strong>de</strong>scriptivo, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> su utilidad.<br />
L<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción el modo <strong>en</strong> que su anormativismo<br />
—que sería <strong>la</strong> <strong>de</strong>signación más exacta, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>scriptivismo—<br />
se re<strong>la</strong>ciona con una extraña concepción <strong>de</strong> lo usual,<br />
<strong>de</strong>finido explícitam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso<br />
<strong>de</strong> los vocablos:<br />
Este Diccionario es usual, por lo que recoge términos<br />
—sea cual sea su significado— con gran frecu<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> uso maneja<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad; también otros<br />
cuya frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso es baja, más los que han sido<br />
atestigua<strong>dos</strong> como obsolesc<strong>en</strong>tes […] Sin embargo, <strong>la</strong><br />
colecta […] ha t<strong>en</strong>ido que ser selectiva, dado el espacio<br />
limitado <strong>de</strong>l que se disponía (p. xxxii).<br />
Es c<strong>la</strong>ro que «frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso» ti<strong>en</strong>e para el DA y su<br />
director <strong>dos</strong> significa<strong>dos</strong>: por un <strong>la</strong>do, <strong>en</strong> lo que se refiere a<br />
<strong>la</strong> nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura —o lemario, como les gusta <strong>de</strong>cir a los lexicógrafos<br />
españoles—, esta <strong>de</strong>be haberse compuesto mediante<br />
una selección <strong>de</strong> datos <strong>de</strong>l acervo madrileño, los diccionarios<br />
<strong>de</strong> americanismos consulta<strong>dos</strong> y algunas opiniones <strong>de</strong><br />
informantes selectos <strong>en</strong> cada país hispanoamericano, que<br />
<strong>de</strong>finieron su «actualidad»; <strong>la</strong> inclusión <strong>de</strong> voces «obsolesc<strong>en</strong>tes»<br />
contradice también ese criterio <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia; por el<br />
otro, <strong>en</strong> lo que se refiere al ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones <strong>de</strong> cada<br />
pa<strong>la</strong>bra, según explica López Morales <strong>en</strong> <strong>la</strong> página 80 <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
«Pres<strong>en</strong>tación y p<strong>la</strong>nta»: «La frecu<strong>en</strong>cia se medirá at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />
a <strong>la</strong>s cifras <strong>de</strong> hispanohab<strong>la</strong>ntes (no <strong>de</strong> habitantes)» <strong>de</strong> cada<br />
país americano; por <strong>la</strong> cual México, Colombia y Arg<strong>en</strong>tina<br />
<strong>de</strong>fin<strong>en</strong> lo más usual <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones. Es <strong>de</strong>cir, cualquier<br />
acepción <strong>de</strong> un vocablo, si se registra <strong>en</strong> México, aunque sea<br />
poco frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> este país, predominará sobre el resto <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s acepciones <strong>de</strong> los vocablos. Una extraña multiplicación:<br />
una acepción poco frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> México, multiplicada por el<br />
número <strong>de</strong> sus hab<strong>la</strong>ntes, <strong>la</strong> vuelve más usual que cualquier<br />
acepción muy frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Cuba o <strong>en</strong> El Salvador, por ejemplo.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> que su criterio <strong>de</strong> <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia es totalm<strong>en</strong>te<br />
peregrino, los autores <strong>de</strong>l DA no se han dado por <strong>en</strong>tera<strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre frecu<strong>en</strong>cia y dispersión, un criterio elem<strong>en</strong>tal<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> estadística lingüística: es más usual un vocablo<br />
muy usado <strong>en</strong> toda Cuba —mejor disperso—, que un vocablo<br />
ap<strong>en</strong>as usado <strong>en</strong> alguna región <strong>de</strong> México —poco frecu<strong>en</strong>te y<br />
mal disperso—. Sin embargo, cuando se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong>s marcas <strong>de</strong><br />
uso regional o diatópico <strong>en</strong> cada artículo, se listan <strong>de</strong> norte a<br />
sur para «facilitar <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s correspondi<strong>en</strong>tes isoglosas<br />
léxicas»: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> <strong>de</strong> América hasta<br />
Arg<strong>en</strong>tina y Chile.<br />
Así, el DA obe<strong>de</strong>ce a una caprichosa mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong> objetivos<br />
y <strong>de</strong> criterios, disfrazada <strong>de</strong> razonami<strong>en</strong>to lingüístico riguroso.<br />
Si predominara el criterio legítimo <strong>de</strong> <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia,<br />
<strong>la</strong> nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura habría resultado muy difer<strong>en</strong>te, y, cuando se<br />
trata <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones <strong>de</strong> los vocablos, una agrupación por<br />
frecu<strong>en</strong>cia da al traste con cualquier arreglo que permita facilitar<br />
el reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> isoglosas léxicas, pues todo ord<strong>en</strong><br />
basado <strong>en</strong> <strong>la</strong> mera frecu<strong>en</strong>cia —y m<strong>en</strong>os con esa i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
frecu<strong>en</strong>cia— da lugar a una extrema aleatoriedad <strong>en</strong> <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión<br />
<strong>de</strong> los significa<strong>dos</strong>. Así, por ejemplo, a danzón se<br />
le asigna como primera acepción una mexicana: «Música <strong>de</strong>l<br />
danzón <strong>en</strong> compás <strong>de</strong> <strong>dos</strong> por cuatro y ritmo l<strong>en</strong>to» (¡bonita<br />
circu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición!) y solo <strong>de</strong>spués aparece <strong>la</strong><br />
cubana: «Baile popu<strong>la</strong>r parecido a <strong>la</strong> habanera»; como to<strong>dos</strong><br />
sabemos, el danzón nació <strong>en</strong> Cuba y <strong>de</strong> allí llegó a México,<br />
y basta con una bu<strong>en</strong>a <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l ritmo, <strong>la</strong> cad<strong>en</strong>cia y <strong>la</strong><br />
combinación <strong>de</strong> compases, unida a <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> que es parecido<br />
a <strong>la</strong> habanera, para eliminar una acepción imprecisa y redundante,<br />
y permitir una isoglosa léxica con s<strong>en</strong>tido, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong><br />
fragm<strong>en</strong>tar el artículo <strong>en</strong> <strong>dos</strong> acepciones, ord<strong>en</strong>adas <strong>de</strong> norte a<br />
sur. Una isoglosa léxica, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> línea que se pue<strong>de</strong> trazar<br />
<strong>en</strong> un mapa uni<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s zonas <strong>en</strong> don<strong>de</strong> se utiliza un vocablo,<br />
no se pue<strong>de</strong> restringir al significante <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, sino que<br />
ti<strong>en</strong>e que consi<strong>de</strong>rar su significado. La posible isoglosa <strong>de</strong><br />
danzón parece correspon<strong>de</strong>r a toda <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ca <strong>de</strong>l Caribe —al<br />
interior <strong>de</strong> México llegó por Yucatán— y es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o cultural<br />
más importante <strong>de</strong> lo que pueda seña<strong>la</strong>r <strong>la</strong> coincid<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong>l significante.<br />
Lo primero que l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción al abrir el diccionario<br />
es <strong>la</strong> gran cantidad <strong>de</strong> variantes, <strong>de</strong>rivaciones morfológicas,<br />
significa<strong>dos</strong> difer<strong>en</strong>tes y locuciones que <strong>en</strong>lista. Por ejemplo,<br />
a partir <strong>de</strong> arrol<strong>la</strong>r, común <strong>en</strong> español, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />
arrol<strong>la</strong>calzones, arrol<strong>la</strong>da, arrol<strong>la</strong>do, arrol<strong>la</strong>o. A partir <strong>de</strong><br />
hab<strong>la</strong>r, se registra hab<strong>la</strong>ch<strong>en</strong>to, hab<strong>la</strong>culo, hab<strong>la</strong>da, hab<strong>la</strong><strong>de</strong>ra,<br />
hab<strong>la</strong><strong>de</strong>ro, hab<strong>la</strong>dito, hab<strong>la</strong>do, hab<strong>la</strong>dor, hab<strong>la</strong>dor,-a,<br />
hab<strong>la</strong>era, hab<strong>la</strong>mierda, hab<strong>la</strong>ntín, hab<strong>la</strong>ntín, -a, hab<strong>la</strong>ntina,<br />
hab<strong>la</strong>ntino, -a, hab<strong>la</strong>ntinoso, -a, hab<strong>la</strong>paja, y 80 locuciones.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 353
Reseñas<br />
<br />
Esa riqueza <strong>de</strong> datos, aunque <strong>de</strong>be manejarse con una cartesiana<br />
duda metódica, hace <strong>de</strong>l DA una obra necesaria <strong>en</strong><br />
toda biblioteca especializada <strong>en</strong> el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
españo<strong>la</strong>, a pesar <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>fectos.<br />
La estructura formal <strong>de</strong>l artículo, su microestructura, sigue<br />
<strong>la</strong>s pautas comunes <strong>en</strong> lexicografía hispánica, por lo que es <strong>de</strong><br />
fácil lectura. Cada artículo ofrece información <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
<strong>de</strong> proced<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los vocablos, cuando se trata <strong>de</strong> oríg<strong>en</strong>es<br />
amerindios o no españoles. Los verbos se citan <strong>en</strong> su forma<br />
infinitiva y se seña<strong>la</strong> su funcionami<strong>en</strong>to sintáctico; <strong>de</strong> los sustantivos<br />
y adjetivos se ofrece su forma canónica masculina,<br />
pero seguida <strong>de</strong> <strong>la</strong> indicación <strong>de</strong> su forma fem<strong>en</strong>ina cuando<br />
<strong>la</strong> hay (feo, -a). L<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción el modo sistemático <strong>en</strong> que<br />
los nombres —sustantivos y adjetivos— dan lugar a <strong>en</strong>tradas<br />
homónimas, <strong>en</strong> que se separa, por ejemplo, movida y movido,<br />
-a. Al hacerlo, movida, como sustantivo exclusivam<strong>en</strong>te<br />
fem<strong>en</strong>ino, se separa <strong>de</strong> movido, -a que pue<strong>de</strong> ser sustantivo o<br />
adjetivo, masculino o fem<strong>en</strong>ino. Si se ati<strong>en</strong><strong>de</strong> al significado,<br />
<strong>la</strong>s acepciones agrupadas bajo I <strong>de</strong> movida comi<strong>en</strong>zan por un<br />
significado mexicano: «Estrategia o maniobra que se realiza<br />
para llevar a cabo algún asunto»; sigue «Negocio sucio o ilegal»<br />
y solo aparece como tercera acepción «Movimi<strong>en</strong>to que<br />
se hace <strong>de</strong> una cosa» —que sería el significado principal si se<br />
consi<strong>de</strong>rara una agrupación significativa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones—,<br />
porque se registró <strong>en</strong> Nicaragua —esta acepción es común <strong>en</strong><br />
el español y, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, t<strong>en</strong>drían que haber<strong>la</strong> <strong>de</strong>jado<br />
fuera <strong>de</strong>l diccionario—. Luego aparece una acepción II: «Cita<br />
o romance secreto» y <strong>en</strong> III vuelve «Acción ilegal o inmoral»,<br />
que <strong>de</strong>bería formar parte <strong>de</strong> I. La acepción I.1 <strong>de</strong> movido, -a<br />
«Amante, persona con <strong>la</strong> que algui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e re<strong>la</strong>ciones ilícitas<br />
o c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinas» <strong>de</strong>biera haber formado parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones<br />
<strong>de</strong> movida, y no correspon<strong>de</strong> al resto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s acepciones<br />
listadas bajo esta <strong>en</strong>trada, también dignas <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>ración a<br />
partir <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> mover. ¿No habría sido más correcto,<br />
semánticam<strong>en</strong>te hab<strong>la</strong>ndo, hacer un solo artículo movido, -a y<br />
<strong>en</strong>globar<strong>la</strong>s todas? En particu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> acepción I.1 <strong>de</strong> movido, -a<br />
atribuida a México hace suponer que un amante masculino es<br />
un movido, lo cual es falso. Este tipo <strong>de</strong> organización homonímica<br />
produce extrañami<strong>en</strong>to y muchas dudas: hab<strong>la</strong>dor <strong>en</strong><br />
Costa Rica se glosa como «Hab<strong>la</strong><strong>de</strong>ra, pa<strong>la</strong>brería»; hab<strong>la</strong>dor,<br />
-ra, como «M<strong>en</strong>tiroso», se registra <strong>en</strong>tre otros países, también<br />
<strong>en</strong> Costa Rica. No se ve cuál habrá sido el criterio para dividir<br />
<strong>en</strong> <strong>dos</strong> homónimos.<br />
Las acepciones se agrupan con números romanos, para<br />
mostrar <strong>la</strong> cercanía <strong>de</strong> sus significa<strong>dos</strong>, aunque el criterio <strong>de</strong><br />
frecu<strong>en</strong>cia los <strong>de</strong>sorganice, y <strong>de</strong>spués con arábigos, para separar<strong>la</strong>s<br />
una por una. Cuando solo hay una acepción, parece<br />
inútil asignarle un número, lo cual consume espacio y da a <strong>la</strong><br />
página un abigarrami<strong>en</strong>to innecesario. No hay ejemplos, lo<br />
cual es un grave <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> este diccionario, pues si ya es difícil<br />
imaginar <strong>en</strong> qué condiciones semánticas se pronuncian o<br />
se escrib<strong>en</strong> los vocablos, dadas <strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s difer<strong>en</strong>cias dialectales<br />
<strong>de</strong>l mundo hispánico, al no haber ejemplos, el interés por<br />
compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te los significa<strong>dos</strong> <strong>de</strong> los vocablos<br />
y sus usos se ve completam<strong>en</strong>te contrariado.<br />
Para ilustrar el valor <strong>de</strong>l DA haré una somera comparación<br />
<strong>en</strong>tre lo que registra este diccionario y lo que registra<br />
el Diccionario <strong>de</strong> arg<strong>en</strong>tinismos, coordinado por C<strong>la</strong>udio<br />
Chuchuy para <strong>la</strong> colección <strong>de</strong>l Nuevo diccionario <strong>de</strong> americanismos,<br />
dirigida por Günther Ha<strong>en</strong>sch y Reinhold Werner<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Augsburgo, al comi<strong>en</strong>zo <strong>en</strong> co<strong>la</strong>boración con el<br />
Instituto Caro y Cuervo <strong>de</strong> Bogotá, pero posteriorm<strong>en</strong>te adoptada<br />
por <strong>la</strong> Editorial Gre<strong>dos</strong> <strong>de</strong> Madrid como Diccionarios<br />
contrastivos <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> América, cambiándoles el nombre<br />
y falseando el título, pues ahora el Diccionario <strong>de</strong> arg<strong>en</strong>tinismos<br />
(DArg) se nombra equívocam<strong>en</strong>te Diccionario<br />
<strong>de</strong>l español <strong>de</strong> Arg<strong>en</strong>tina (2000), a pesar <strong>de</strong> que no se trata<br />
<strong>de</strong> un diccionario integral <strong>de</strong>l español <strong>de</strong> Arg<strong>en</strong>tina, como lo<br />
es el publicado por <strong>la</strong> editorial Voz Activa <strong>de</strong> Bu<strong>en</strong>os Aires<br />
<strong>en</strong> 2008.<br />
No hay duda <strong>de</strong> que han tomado <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta el DArg, aunque<br />
a veces sin consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> los registros que ofrece y g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />
abreviando <strong>la</strong> información; así por ejemplo, <strong>en</strong> re<strong>la</strong>jar,<br />
el significado «Causarle empa<strong>la</strong>go a algui<strong>en</strong> un alim<strong>en</strong>to<br />
o una bebida» no lo registra el DA <strong>en</strong> Arg<strong>en</strong>tina, aunque sí <strong>en</strong><br />
Bolivia, si es que «Producir hartazgo un alim<strong>en</strong>to o una bebida»<br />
es solo una formu<strong>la</strong>ción difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l mismo significado;<br />
el significado arg<strong>en</strong>tino <strong>de</strong> «Hacer objeto a algui<strong>en</strong> <strong>de</strong> bromas<br />
o bur<strong>la</strong>» (acepción II) tampoco aparece, aunque lo registra <strong>en</strong><br />
Uruguay «Insultar, criticar o repr<strong>en</strong><strong>de</strong>r duram<strong>en</strong>te a algui<strong>en</strong>».<br />
No <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>la</strong> razón para que, si el DArg ofrece una docum<strong>en</strong>tación,<br />
g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te mucho más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>en</strong> cuanto a<br />
registros dialectales y <strong>de</strong> nivel <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua, no se integre al DA.<br />
Las difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> los significa<strong>dos</strong> pued<strong>en</strong><br />
obe<strong>de</strong>cer a interpretaciones difer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los lexicógrafos<br />
<strong>de</strong> ambos diccionarios. ¿Se pue<strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar que, cuando el DA<br />
modifica su <strong>de</strong>finición, lleva implícita una revisión crítica <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DArg? En suri refiere a ñandú, <strong>en</strong> ñandú <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>scripción se abrevia —<strong>la</strong> paradoja <strong>de</strong>l ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> países <strong>en</strong> el<br />
artículo lexicográfico: <strong>en</strong> México, los únicos ñandús que se<br />
conoc<strong>en</strong> están <strong>en</strong> el zoológico o los vemos <strong>en</strong> algún docum<strong>en</strong>tal;<br />
sin embargo, <strong>la</strong> marca Mx presi<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición—; luego<br />
agrega «Ar.no “hombre cubierto <strong>de</strong> plumas y colgantes que<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s fiestas religiosas danza ante <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es <strong>en</strong> <strong>la</strong>s procesiones”»,<br />
e igualm<strong>en</strong>te «Que no ti<strong>en</strong>e dinero», acepciones<br />
que no registra el DArg; <strong>en</strong> cambio, el DA no registra el juego<br />
infantil «¿Suri me quieres comer?», ni hacer el suri, hacerse<br />
el suri. En el artículo <strong>de</strong> cachulero <strong>de</strong>fine «Cosa ordinaria, <strong>de</strong><br />
mal gusto» y «Persona tosca o poco refinada» pero el DArg es<br />
más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do: «Persona <strong>de</strong> extracción social humil<strong>de</strong>, especialm<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong> que es tosca y ti<strong>en</strong>e poca cultura», y «Una pr<strong>en</strong>da<br />
<strong>de</strong> vestir o un adorno, que reve<strong>la</strong> mal gusto». En cambio, el<br />
DA no da aigüé, que registra el DArg, aunque sí ofrece achinado<br />
y cachi, que aparec<strong>en</strong> como voces afines a cachulero <strong>en</strong><br />
el DArg.<br />
En re<strong>la</strong>ción con los supuestos mexicanismos, para los cuales<br />
<strong>la</strong> mejor obra <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia sigue si<strong>en</strong>do el Diccionario<br />
<strong>de</strong> mejicanismos <strong>de</strong> Francisco J. Santamaría (Porrúa, 1959),<br />
l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción que registre cabete «Cordón <strong>de</strong>l zapato» <strong>en</strong><br />
Puerto Rico y no <strong>en</strong> México, aunque lo incluya el Diccionario<br />
<strong>de</strong> mexicanismos (DM) <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia Mexicana (2010). En<br />
machincuepa ofrece «Voltereta, pirueta, maroma», un racimo<br />
<strong>de</strong> seu<strong>dos</strong>inónimos, como lo hace el DM. Es una lástima que<br />
abrevie <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> chipotle <strong>de</strong>l DM que, aunque vaga:<br />
354 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
«Variedad <strong>de</strong> chile picante, <strong>de</strong> color rojo <strong>la</strong>drillo, que se usa<br />
una vez secado con humo», es mejor que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l DA, tan vaga<br />
hasta volver<strong>la</strong> inútil: «Variedad <strong>de</strong> chile».<br />
Entre <strong>la</strong> multitud <strong>de</strong> variantes que ofrece el DA <strong>de</strong>stacan<br />
<strong>la</strong>s formadas por variantes gráficas, por ejemplo: güilo, huilo<br />
«Tullido» <strong>en</strong> México y Nicaragua; cuit<strong>la</strong>coche, huit<strong>la</strong>coche,<br />
güit<strong>la</strong>coche <strong>en</strong> México; huille, huilli <strong>en</strong> Chile; pero muchas<br />
otras son variantes festivas <strong>de</strong> vocablos, cuyo cuño social<br />
estable da lugar a dudas. Por ejemplo, registra estuche <strong>en</strong><br />
C<strong>en</strong>troamérica como «Ataúd» y aunque seña<strong>la</strong> que es popu<strong>la</strong>r,<br />
culto, espontáneo y festivo, lleva a uno a preguntarse si<br />
se <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>ría fuera <strong>de</strong> con<strong>textos</strong> festivos muy localiza<strong>dos</strong>; <strong>en</strong><br />
cabús, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su significado mexicano <strong>de</strong> «Último vagón<br />
<strong>de</strong> un tr<strong>en</strong> <strong>de</strong> carga para uso <strong>de</strong> los tripu<strong>la</strong>ntes», asi<strong>en</strong>ta como<br />
metafórico un significado <strong>de</strong> «Hijo nacido tardíam<strong>en</strong>te»; aquí<br />
se trata <strong>de</strong> un juego espontáneo, <strong>de</strong>l cual no hay constancia <strong>de</strong><br />
frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso, que permita asignar ese significado al vocablo;<br />
lo mismo causa dudas estoque, que remite a estocada<br />
como «Mal ali<strong>en</strong>to» <strong>en</strong> El Salvador; <strong>en</strong> Puerto Rico ¿se dirá<br />
estufa normalm<strong>en</strong>te a un automóvil sin aire acondicionado?<br />
Jocho como «Hot dog» es una forma <strong>de</strong>sconocida <strong>en</strong> México,<br />
aunque se haya podido <strong>de</strong>cir alguna vez. Toma <strong>de</strong>l DM <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada<br />
dodge, para introducir una locución <strong>en</strong> dodge patas «A<br />
pie», que evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te no es una acepción <strong>de</strong> un vocablo<br />
*dodge ¡seña<strong>la</strong>do como marca registrada! El DM ha seguido<br />
este procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> manera irracional, y el DA lo sigue (¿o<br />
fue al revés?). En otras pa<strong>la</strong>bras, su afán <strong>de</strong> at<strong>en</strong>erse a lo que<br />
hayan registrado sus fu<strong>en</strong>tes, sin poner<strong>la</strong>s <strong>en</strong> te<strong>la</strong> <strong>de</strong> juicio,<br />
pue<strong>de</strong> haber dado lugar a una verda<strong>de</strong>ra inf<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> formas<br />
y acepciones cuyo lugar más bi<strong>en</strong> correspon<strong>de</strong>ría a estudios<br />
acerca <strong>de</strong> los juegos verbales <strong>en</strong> el mundo hispánico, <strong>en</strong> vez<br />
<strong>de</strong> darles cuño social <strong>en</strong> un diccionario.<br />
El DA requiere una revisión crítica seria, rigurosa y con<br />
conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los méto<strong>dos</strong> y los procedimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lexicografía<br />
contemporánea; para los especialistas es una importante<br />
fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> datos; para los lexicógrafos <strong>de</strong>dica<strong>dos</strong> a<br />
e<strong>la</strong>borar diccionarios bilingües y los traductores a l<strong>en</strong>guas extranjeras,<br />
una obra riesgosa, pues pue<strong>de</strong> inducirlos a atribuir<br />
correspond<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre el español y <strong>la</strong>s otras l<strong>en</strong>guas que no<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> sust<strong>en</strong>to <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l cuño social <strong>de</strong> los<br />
vocablos registra<strong>dos</strong>; para el público <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, una obra que<br />
sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong> por <strong>la</strong> acumu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> información que ofrece, pero<br />
que pue<strong>de</strong> llevarlo a cometer errores <strong>de</strong> contexto y <strong>de</strong> cultura,<br />
si lo utiliza para dirigirse a hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> otros dialectos.<br />
Bibliografía<br />
Aca<strong>de</strong>mia Mexicana <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>en</strong>gua (2010): Diccionario <strong>de</strong> mexicanismos.<br />
México D.F.: Siglo XXI.<br />
Chuchuy, C<strong>la</strong>udio, y Laura H<strong>la</strong>vacka <strong>de</strong> Bouzo (coords.) (1993): Nuevo<br />
diccionario <strong>de</strong> arg<strong>en</strong>tinismos. Tomo II <strong>de</strong> <strong>la</strong> colección Nuevo diccionario<br />
<strong>de</strong> americanismos. Santafé <strong>de</strong> Bogotá: Instituto Caro y<br />
Cuervo.<br />
López Morales, Humberto (2005): Diccionario académico <strong>de</strong> americanismos:<br />
pres<strong>en</strong>tación y p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong>l proyecto. Bu<strong>en</strong>os Aires: Aca<strong>de</strong>mia<br />
Arg<strong>en</strong>tina <strong>de</strong> Letras.<br />
Santamaría, Francisco J. (1959): Diccionario <strong>de</strong> mejicanismos. México<br />
D.F.: Porrúa.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 355
Reseñas<br />
<br />
La re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto<br />
<strong>de</strong> vista jurídico<br />
José Antonio <strong>de</strong> <strong>la</strong> Riva Fort *<br />
Fernando E. Rodríguez Fernán<strong>de</strong>z (2009): Diccionario<br />
jurídico y médico. Un <strong>en</strong>foque humanístico <strong>en</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />
médico-paci<strong>en</strong>te. México D. F.: Cárd<strong>en</strong>as Ve<strong>la</strong>sco Editores;<br />
1358 pp. ISBN: 978-968-5948-73-9. Precio: <strong>de</strong>sconocido.<br />
El atractivo subtítulo <strong>de</strong> este diccionario <strong>de</strong>scribe a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te<br />
su cont<strong>en</strong>ido: los términos que explican <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />
<strong>en</strong>tre el médico y el paci<strong>en</strong>te trata<strong>dos</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>l<br />
<strong>de</strong>recho. Se trata <strong>de</strong> un diccionario <strong>en</strong>ciclopédico, <strong>de</strong> pocas<br />
<strong>en</strong>tradas tratadas por ext<strong>en</strong>so, más ambicioso <strong>en</strong> el <strong>de</strong>sarrollo<br />
exhaustivo <strong>de</strong> cada tema particu<strong>la</strong>r que <strong>en</strong> <strong>la</strong> variedad <strong>de</strong> los<br />
términos inclui<strong>dos</strong> <strong>en</strong> su universo temático.<br />
En <strong>la</strong> introducción (págs. xi-xv), <strong>de</strong> redacción difícil y p<strong>la</strong>gada<br />
<strong>de</strong> citas (¡hasta <strong>en</strong> los agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos hay una cita!), se<br />
aborda <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te. Según<br />
el autor, esta re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>be estar cim<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> <strong>la</strong> confianza, <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> mutua aceptación. Debe buscarse un equilibrio que evite<br />
tanto el paternalismo por parte <strong>de</strong>l médico como el exceso<br />
<strong>de</strong> autonomía por parte <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>limitando hasta dón<strong>de</strong><br />
el médico <strong>de</strong>be aceptar <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong>l paci<strong>en</strong>te y aquel,<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l profesional. El propósito <strong>de</strong> esta obra sería<br />
contribuir a cerrar <strong>la</strong> brecha que existe hoy <strong>en</strong> día <strong>en</strong>tre unos y<br />
otros, y hacer resurgir los <strong>la</strong>zos <strong>de</strong> confianza y bu<strong>en</strong>a fe.<br />
El cuerpo principal <strong>de</strong> este voluminoso diccionario<br />
(1147 páginas) vi<strong>en</strong>e precedido por 190 páginas <strong>de</strong> preliminares,<br />
que se distribuy<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera: agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />
e introducción (págs. v i i-xv), un índice <strong>de</strong> términos<br />
(págs. x v i i-xx x i x), un índice analítico (págs. x l i-cx l v i i), un<br />
índice <strong>de</strong> nombres (págs. cil-cl x x x v) y una lista <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cias<br />
a códigos y trata<strong>dos</strong> (págs. c l x x x v i i-cx c). Es el índice<br />
analítico el que permite apreciar <strong>de</strong> manera más transpar<strong>en</strong>te<br />
y <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>la</strong> estructuración <strong>de</strong> los conceptos; para <strong>en</strong>contrar<br />
con mayor rapi<strong>de</strong>z <strong>la</strong> información, el índice <strong>de</strong> términos<br />
parece <strong>la</strong> mejor alternativa.<br />
La obra consta <strong>de</strong> 526 términos jurídicos y 323 términos<br />
médicos re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong> con ética médica, bioética, <strong>de</strong>ontología<br />
o filosofía. A continuación, para dar una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> los términos<br />
inclui<strong>dos</strong>, listo algunos ejemplos <strong>de</strong> artículos importantes:<br />
aborto, arbitraje, causa, célu<strong>la</strong>, conci<strong>en</strong>cia, contrato, daño,<br />
<strong>de</strong>ber, <strong>de</strong>lito, <strong>de</strong>recho, diagnóstico, embarazo, embrión humano,<br />
<strong>en</strong>fermedad, eutanasia, g<strong>en</strong>ética, juram<strong>en</strong>to, muerte,<br />
procreación humana asistida, responsabilidad, tratami<strong>en</strong>to<br />
médico, <strong>en</strong>tre otros. Las <strong>en</strong>tradas más <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>das conti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
sub<strong>en</strong>tradas; así pues, <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>en</strong>contramos <strong>la</strong>s<br />
sigui<strong>en</strong>tes: i) Cons<strong>en</strong>sus G<strong>en</strong>tium; ii) Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to contractual;<br />
iii) Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción médico-paci<strong>en</strong>te;<br />
iv) Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to expreso e informado; v) Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />
presunto o tácito, y vi) Cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to sustituto. Se aprecia<br />
un esfuerzo por solo crear un nivel <strong>de</strong> jerarquización para los<br />
artículos secundarios. Por ejemplo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada célu<strong>la</strong> (págs.<br />
184-191), célu<strong>la</strong> troncal es sub<strong>en</strong>trada <strong>de</strong> esta, pero célu<strong>la</strong>s<br />
troncales adultas y célu<strong>la</strong>s troncales germinales o embrionarias<br />
no están subsumidas, como cabría esperar, <strong>en</strong> célu<strong>la</strong><br />
troncal, sino que están al mismo nivel que esta, con lo que se<br />
evita crear un tercer nivel <strong>de</strong> jerarquización.<br />
No es fácil <strong>de</strong>scribir <strong>la</strong> estructura interna <strong>de</strong> cada artículo<br />
principal, ya que son muy numerosos los artículos que se<br />
apartan <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo g<strong>en</strong>eral, especialm<strong>en</strong>te cuando se trata<br />
<strong>de</strong> términos médicos. Con todo, podría <strong>de</strong>cirse que ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
a constar <strong>de</strong> lo sigui<strong>en</strong>te: 1) un lema, <strong>en</strong> mayúscu<strong>la</strong> y <strong>en</strong><br />
negrita; 2) su traducción al <strong>la</strong>tín y, a veces, <strong>en</strong> conceptos<br />
prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l mundo anglófono, al inglés; 3) una <strong>de</strong>scripción<br />
etimológica <strong>de</strong> longitud, precisión y relevancia<br />
muy variables, que a veces a<strong>de</strong><strong>la</strong>nta una <strong>de</strong>finición prelimi-<br />
*Coordinador <strong>de</strong> proyectos editoriales (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: jose<strong>de</strong><strong>la</strong>rivafort@gmail.com.<br />
356 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
nar <strong>de</strong>l término; 4) el <strong>de</strong>sarrollo <strong>en</strong>ciclopédico, organizado a<br />
su vez por <strong>la</strong>s autorida<strong>de</strong>s —<strong>en</strong> mayúscu<strong>la</strong>s— que <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> y<br />
<strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> el concepto, con citas <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces<br />
no literales, seguidas, finalm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>l com<strong>en</strong>tario y <strong>la</strong> interpretación<br />
<strong>de</strong>l autor, que pue<strong>de</strong> faltar. Cuando <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<br />
<strong>de</strong>l término es <strong>de</strong>l autor, esta suele antece<strong>de</strong>r a <strong>la</strong>s citas <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s diversas fu<strong>en</strong>tes, a <strong>la</strong>s que, por cierto, se conce<strong>de</strong> gran<br />
importancia, <strong>en</strong> una ape<strong>la</strong>ción constante al argum<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
autoridad que es tan <strong>de</strong>l gusto <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho. Las sub<strong>en</strong>tradas<br />
prescind<strong>en</strong> con mayor frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uno o más elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />
esta microestructura.<br />
Cito literalm<strong>en</strong>te extractos <strong>de</strong> <strong>dos</strong> artículos, uno jurídico<br />
(pág. 505) y otro médico (pág. 378):<br />
FACULTAD (<strong>la</strong>t. facultas: facultad, posibilidad,<br />
capacidad, oportunidad; ingl. faculty: capacidad).<br />
Etimología. Facultad: voz semiculta, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín facultas,<br />
-atis “facultad”, <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> facitis, -e o facul “fácil”<br />
o “que se pue<strong>de</strong> hacer” (<strong>de</strong> facibilis, -e <strong>de</strong>l verbo facio,<br />
-ere “hacer”). Facultas conserva mejor el significado<br />
original que facilis. Pot<strong>en</strong>cia. Po<strong>de</strong>r. Potestad.<br />
Derecho. Aptitud. Opción. Libertad, permiso o autorización<br />
(lic<strong>en</strong>tia) que posee una persona para hacer<br />
o no hacer alguna cosa. Los romanos con el término<br />
facultas se referían a <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> celebrar un contrato<br />
o <strong>de</strong> llevar a cabo un acto jurídico válido (validitatem<br />
actus iuridici). En opinión <strong>de</strong> EDUARDO J.<br />
COUTURE (Vocabu<strong>la</strong>rio Jurídico, pp. 339-340), facultad<br />
es <strong>en</strong> <strong>de</strong>recho o po<strong>de</strong>r asignado por <strong>la</strong> ley a los<br />
litigantes o a los ag<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> jurisdicción, para asumir<br />
<strong>de</strong>terminada conducta susceptible <strong>de</strong> crear, modificar<br />
o extinguir <strong>de</strong>rechos procesales. [...] FRANCESCO<br />
CARNELUTTI, citado por EDUARDO PALLARES<br />
(Diccionario <strong>de</strong> Derecho Procesal Civil, p. 366), <strong>de</strong>fine<br />
<strong>la</strong> facultad como <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> obrar <strong>en</strong> el campo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> libertad...<br />
DIAGNÓSTICO (ingl. diagnosis). El diagnóstico<br />
es <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Medicina que ti<strong>en</strong>e por objeto<br />
<strong>la</strong> id<strong>en</strong>tificación <strong>de</strong> una <strong>en</strong>fermedad fundán<strong>dos</strong>e <strong>en</strong><br />
los síntomas <strong>de</strong> ésta. Compr<strong>en</strong><strong>de</strong> el análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
características anatómicas, funcionales y patológicas<br />
<strong>de</strong> un sujeto para <strong>de</strong>terminar su estado <strong>de</strong> salud o<br />
<strong>en</strong>fermedad (Causa morbi: La causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad).<br />
El diagnóstico es un dato personal, y como tal<br />
su manejo y administración <strong>de</strong>be quedar <strong>en</strong> manos<br />
exclusivas <strong>de</strong> su titu<strong>la</strong>r, que es el <strong>en</strong>fermo. ÁNGEL<br />
ANTONIO TULLIO (Diccionario Médico Legal, pp.<br />
152-153), <strong>de</strong>fine el diagnóstico como el acto inicial<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l profesional con el paci<strong>en</strong>te, cuya<br />
finalidad es <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> naturaleza y <strong>la</strong>s causas <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> patología. [...] VARGAS ALVARADO, citado por<br />
el autor seña<strong>la</strong>: “Para efectos legales pue<strong>de</strong> ser importante<br />
registrar tanto los resulta<strong>dos</strong> positivos como<br />
los negativos, puesto que permit<strong>en</strong> <strong>de</strong>scartar otras<br />
posibilida<strong>de</strong>s diagnósticas...”<br />
Como pue<strong>de</strong> apreciarse, el artículo jurídico es más fiel a <strong>la</strong><br />
microestructura <strong>de</strong>scrita anteriorm<strong>en</strong>te.<br />
Son <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cer <strong>la</strong> sólida <strong>en</strong>cua<strong>de</strong>rnación y el diseño <strong>de</strong><br />
página <strong>de</strong> esta edición <strong>de</strong> lujo, con amplios márg<strong>en</strong>es, tipografía<br />
c<strong>la</strong>ra y párrafos con sangría francesa, que <strong>de</strong>stacan el lema.<br />
Habría sido útil, dada <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> algunos artículos, que el folio<br />
explicativo recogiera el último lema que se está tratando y no<br />
repitiera inútilm<strong>en</strong>te los nombres <strong>de</strong>l autor y el título <strong>de</strong>l libro.<br />
La redacción ampulosa combina muy mal con <strong>la</strong> ortografía<br />
<strong>de</strong>scuidada —sobre todo <strong>en</strong> <strong>la</strong> puntuación— y <strong>la</strong>s características<br />
tipográficas inconstantes y poco conv<strong>en</strong>cionales —p. ej.,<br />
para usos metalingüísticos a veces se usan comil<strong>la</strong>s, a veces<br />
anti<strong>la</strong>mbdas, a veces cursiva y a veces ninguna marca—, todo<br />
lo cual dificulta <strong>la</strong> lectura y hace que el lector se cuestione <strong>la</strong><br />
fiabilidad <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido.<br />
Para ser una obra <strong>de</strong> consulta <strong>en</strong> papel, pue<strong>de</strong> afirmarse que<br />
<strong>la</strong> información, gracias a los índices y <strong>la</strong> composición g<strong>en</strong>eral,<br />
es bastante accesible. Por otro <strong>la</strong>do, el hecho mismo <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />
obra requiera casi 200 páginas <strong>de</strong> índices para facilitar <strong>la</strong> búsqueda<br />
lo que reve<strong>la</strong> es que una versión electrónica con un bu<strong>en</strong><br />
motor <strong>de</strong> búsqueda t<strong>en</strong>dría muchas más prestaciones.<br />
Como se ha visto, <strong>la</strong> obra da algunas equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> inglés,<br />
lo cual pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong> utilidad para los traductores, aunque<br />
<strong>en</strong> modo alguno es un diccionario p<strong>en</strong>sado para <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong> <strong>textos</strong> médico-jurídicos. Puesto que conti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>finiciones<br />
legales que los traductores y redactores médicos no suel<strong>en</strong><br />
dominar, el diccionario pue<strong>de</strong> constituir una herrami<strong>en</strong>ta valiosa<br />
para <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>textos</strong> <strong>de</strong> género mixto o <strong>en</strong> los<br />
que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> ambas esferas <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to, como, por<br />
ejemplo, el cons<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to informado o una <strong>de</strong>manda por<br />
ma<strong>la</strong> praxis. Es un recurso útil para conocer aspectos legales<br />
y éticos <strong>de</strong> cuestiones médicas, como que el diagnóstico es<br />
personal y privado, qué es un paci<strong>en</strong>te grave <strong>en</strong> términos jurídicos,<br />
cómo <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> OMS <strong>la</strong> incapacidad médica, cómo se<br />
<strong>de</strong>scribe legalm<strong>en</strong>te el estado <strong>de</strong> coma, cómo se c<strong>la</strong>sifican los<br />
errores médicos, etc. Qui<strong>en</strong> quiera conocer estos temas pue<strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> este libro un compañero.<br />
Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />
Quisiera agra<strong>de</strong>cer al C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Investigaciones Lingüísticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />
<strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca (CILUS) su amable préstamo <strong>de</strong> este libro.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 357
Reseñas<br />
<br />
Una visión actualizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación médica <strong>en</strong><br />
España: La interpretación <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />
Bogumi<strong>la</strong> Michalewicz *<br />
Lucía Ruiz Ros<strong>en</strong>do (2009): La interpretación <strong>en</strong> el<br />
ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina. Granada: Comares; 281 pp. ISBN:<br />
978-84-9836-475-0. Precio: 24 €.<br />
La abundancia <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cias —¡aproximadam<strong>en</strong>te 275!—<br />
justifica que este libro sea consi<strong>de</strong>rado un estudio serio y bi<strong>en</strong><br />
informado sobre el tema. En <strong>la</strong> introducción a <strong>la</strong> primera parte,<br />
<strong>la</strong> autora pres<strong>en</strong>ta los anteced<strong>en</strong>tes y objetivos que «surg<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntad <strong>de</strong> poner <strong>de</strong> manifiesto <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong>l proceso<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación médica» <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva tanto<br />
teórica como práctica luego <strong>de</strong> «una selección crítica y sólida<br />
<strong>de</strong> los aspectos y parámetros a incluir» <strong>en</strong> <strong>la</strong> obra. El universo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> obra se limita a <strong>la</strong> situación <strong>en</strong> España y a <strong>la</strong> combinación<br />
<strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> trabajo inglés-español.<br />
El primer capítulo se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>ciación <strong>en</strong>tre<br />
el conocimi<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>eral y el conocimi<strong>en</strong>to especializado.<br />
Personalm<strong>en</strong>te, consi<strong>de</strong>ro que todo conocimi<strong>en</strong>to, al basarse<br />
<strong>en</strong> un refer<strong>en</strong>te, es especializado, no existe el conocimi<strong>en</strong>to in<br />
vacuo, existe un l<strong>en</strong>guaje especializado que usa <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>te<br />
un aspecto u otro <strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia. Aquí po<strong>de</strong>mos hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> mayor<br />
o m<strong>en</strong>or nivel <strong>de</strong> especialización, pero el conocimi<strong>en</strong>to es<br />
siempre <strong>de</strong> algo. Personalm<strong>en</strong>te, me adhiero a <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<br />
terminológica que otorga al discurso especializado <strong>la</strong> necesidad<br />
<strong>de</strong> una refer<strong>en</strong>cia específica para d<strong>en</strong>ominar sus objetos.<br />
Para <strong>la</strong> codificación <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to especializado, <strong>la</strong><br />
autora se basa <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> Faber y Tercedor (2001), que<br />
emplean sabiam<strong>en</strong>te <strong>dos</strong> teorías basadas <strong>en</strong> el léxico y se pued<strong>en</strong><br />
utilizar para repres<strong>en</strong>tar re<strong>la</strong>ciones conceptuales <strong>en</strong> el<br />
l<strong>en</strong>guaje g<strong>en</strong>eral y <strong>en</strong> el especializado. Básicam<strong>en</strong>te, esto se<br />
apoya <strong>en</strong> el hecho empírico <strong>de</strong> que los expertos <strong>en</strong> materias<br />
muy diversas muestran rasgos comunes con personas neófitas<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s mismas áreas y que <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias estriban <strong>en</strong> <strong>la</strong> organización<br />
<strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to sobre <strong>la</strong> materia. Esto corroboraría<br />
<strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> que el intérprete o traductor adquiere el conocimi<strong>en</strong>to<br />
sobre <strong>la</strong> materia a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología.<br />
La autora indica que el l<strong>en</strong>guaje médico pert<strong>en</strong>ece a <strong>la</strong><br />
categoría superior <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guajes especializa<strong>dos</strong> y se apoya <strong>en</strong><br />
Cabré (1993 y 2003), Jiménez Serrano (2002), Lerat (1997),<br />
Rodríguez Díez (1979) y varios otros. Debo manifestar mi<br />
<strong>de</strong>sacuerdo. A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este capítulo se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> discusión<br />
sobre <strong>la</strong>s fronteras <strong>en</strong>tre el l<strong>en</strong>guaje g<strong>en</strong>eral y el l<strong>en</strong>guaje<br />
especializado. Finalm<strong>en</strong>te llegamos a <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> Nereida<br />
Congost Maestre (1994) que afirma que el objetivo <strong>de</strong> todo<br />
l<strong>en</strong>guaje especializado es «informar con precisión y economía<br />
a un lector que dispone <strong>de</strong> sufici<strong>en</strong>te experi<strong>en</strong>cia extralingüística<br />
para <strong>de</strong>codificarlo». Me cae muy bi<strong>en</strong> lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> economía,<br />
ya que soy firme partidaria <strong>de</strong>l «principio <strong>de</strong> parsimonia» <strong>de</strong><br />
Guillermo <strong>de</strong> Ockham adoptado por Noam Chomsky y sus<br />
seguidores. Resulta interesante <strong>en</strong>terarnos <strong>de</strong> que Nereida<br />
Congost Maestre (1994) d<strong>en</strong>unciaba a los propios ci<strong>en</strong>tíficos<br />
como culpables <strong>de</strong> <strong>la</strong> bastardización <strong>de</strong>l español médico,<br />
pues, al no ser traductores, no se tomaban <strong>la</strong> molestia <strong>de</strong><br />
buscar el equival<strong>en</strong>te español <strong>de</strong> los términos y empleaban<br />
anglicismos con «<strong>de</strong>sidia gramatical y estilística».<br />
Al analizar el nivel léxico-semántico <strong>la</strong> autora m<strong>en</strong>ciona<br />
<strong>la</strong> polisemia, <strong>la</strong> sinonimia y <strong>la</strong> homonimia, f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os que<br />
contradic<strong>en</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> los l<strong>en</strong>guajes especializa<strong>dos</strong>:<br />
<strong>la</strong> univocidad <strong>de</strong> significado, cuando <strong>en</strong> realidad<br />
<strong>en</strong>contramos que es <strong>la</strong> paronimia o coincid<strong>en</strong>cia parcial <strong>de</strong><br />
significado lo más frecu<strong>en</strong>te.<br />
En <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> extranjerismos, préstamos y calcos <strong>la</strong><br />
autora reconoce <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>so <strong>en</strong>tre los lingüistas sobre<br />
los límites <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> estos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os. También m<strong>en</strong>ciona<br />
el abuso <strong>de</strong> abreviaturas, acrónimos y sig<strong>la</strong>s. A nivel<br />
* Intérprete (Nueva York, EE. UU.). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: interword@earthlink.net.<br />
358 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
morfosintáctico, <strong>la</strong> autora seña<strong>la</strong> el abuso <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz pasiva y el<br />
gerundio, los solecismos, <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras ambiguas y los errores<br />
<strong>de</strong> ac<strong>en</strong>tuación, culpando <strong>de</strong> ello al inglés, ya que, apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te,<br />
el problema surgió <strong>de</strong>bido al predominio <strong>de</strong>l inglés <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> literatura especializada. No comparto esta opinión: ¿cómo<br />
po<strong>de</strong>mos culpar al inglés <strong>de</strong> los errores que comet<strong>en</strong> los españoles<br />
<strong>en</strong> su propio idioma? Para finalizar este apartado <strong>la</strong><br />
autora sugiere que «el intérprete <strong>de</strong>bería acercarse lo más<br />
posible al experto médico para ser aceptado y eso conlleva<br />
<strong>en</strong> numerosas ocasiones, abandonar <strong>la</strong> corrección gramatical<br />
y estilística». Aquí me opongo <strong>de</strong> manera total y absoluta.<br />
El capítulo continúa con procedimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> creación<br />
y formación <strong>de</strong> términos médicos que <strong>en</strong>contré sumam<strong>en</strong>te<br />
interesante y cuya lectura recomi<strong>en</strong>do. Termina con <strong>la</strong> importancia<br />
<strong>de</strong>l inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong> comunidad médica internacional y <strong>la</strong>s<br />
consecu<strong>en</strong>cias que ello implica para <strong>la</strong>s publicaciones <strong>en</strong> otros<br />
idiomas. Encu<strong>en</strong>tro interesante que <strong>la</strong> autora m<strong>en</strong>cione <strong>la</strong> barrera<br />
que esto crea <strong>en</strong> <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> información actualizada<br />
para los médicos cuya práctica se limita al idioma español.<br />
El capítulo 2 le ofrece al intérprete importante información<br />
sobre ev<strong>en</strong>tos multilingües y el análisis <strong>de</strong> los mismos<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los puntos <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> Gile (1989) y Pöchhacker (1995).<br />
Des<strong>de</strong> los macrocongresos ci<strong>en</strong>tíficos y técnicos <strong>de</strong> nivel internacional,<br />
a seminarios y cursos técnicos don<strong>de</strong> <strong>la</strong> información<br />
es más especializada, pasando por reuniones <strong>de</strong> trabajo<br />
<strong>en</strong> organismos internacionales que pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> una<br />
mayor homog<strong>en</strong>eidad <strong>de</strong> intereses y conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los participantes.<br />
Des<strong>de</strong> <strong>la</strong>s negociaciones o sesiones <strong>de</strong> trabajo que<br />
pres<strong>en</strong>tan un objetivo estrictam<strong>en</strong>te práctico hasta <strong>la</strong>s visitas<br />
ministeriales con carácter mayorm<strong>en</strong>te político, así como <strong>de</strong>bates<br />
<strong>en</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación masiva con información<br />
poco especializada y un nivel <strong>de</strong> especialización lingüística<br />
más accesible al público g<strong>en</strong>eral.<br />
En el sigui<strong>en</strong>te apartado <strong>la</strong> autora pres<strong>en</strong>ta el concepto<br />
<strong>de</strong> Pöchhacker <strong>de</strong> «hipertexto», o sea, una especie <strong>de</strong> texto<br />
abarcador <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> <strong>la</strong> confer<strong>en</strong>cia aplicando <strong>la</strong> teoría<br />
funcionalista. En el apartado sigui<strong>en</strong>te <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción se c<strong>en</strong>tra<br />
sobre los participantes y factores como <strong>la</strong> temática, el formato<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> exposición y los objetivos. Para analizar <strong>la</strong> temática,<br />
Ruiz Ros<strong>en</strong>do toma el <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> Alexieva (1997), que distingue<br />
el mundo textual <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to ci<strong>en</strong>tífico y el <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> interacción humana, pero <strong>la</strong> autora no se <strong>de</strong>ti<strong>en</strong>e a analizar<br />
este punto y <strong>en</strong> cambio se aboca al análisis <strong>de</strong>l formato <strong>de</strong> exposición<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> información como uno <strong>de</strong> los factores que más<br />
peso ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> preparación <strong>de</strong>l intérprete y su compet<strong>en</strong>cia<br />
textual y comunicativa, tomando <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ración, <strong>en</strong>tre otras<br />
cosas, el cont<strong>en</strong>ido funcional <strong>de</strong>l texto, <strong>la</strong> d<strong>en</strong>sidad informativa<br />
y el tipo <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los cognitivos emplea<strong>dos</strong>.<br />
La autora cita a Bühler (1985), qui<strong>en</strong> distingue <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s<br />
señales no verbales <strong>de</strong>l orador y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l receptor, y establece<br />
re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong> el contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong> interacción social <strong>en</strong> una <strong>de</strong>terminada<br />
reunión. Vil<strong>la</strong>zón (1997), <strong>de</strong> manera muy intelig<strong>en</strong>te,<br />
corrige <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido verbal <strong>en</strong> varios factores no<br />
léxicos: ac<strong>en</strong>to, ritmo, <strong>en</strong>tonación, tono, int<strong>en</strong>sidad y timbre<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz, calidad fonética y articu<strong>la</strong>toria, velocidad <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
emisión, rui<strong>dos</strong> —carraspeo— y pausas y aña<strong>de</strong> que el resto<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s señales no verbales, como rui<strong>dos</strong>, carraspeos, golpes,<br />
tamborilleo <strong>de</strong> <strong>de</strong><strong>dos</strong>, etc., se agruparían bajo el término <strong>de</strong><br />
«comunicación no vocal».<br />
El apartado sigui<strong>en</strong>te lleva el título «C<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los<br />
elem<strong>en</strong>tos no verbales» y aquí <strong>la</strong> autora pres<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<br />
<strong>de</strong> Poyatos (1997), qui<strong>en</strong> afirma que el discurso es una triple<br />
realidad audiovisual compuesta <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje verbal, el paral<strong>en</strong>guaje,<br />
y <strong>la</strong> kinésica. Ruiz Ros<strong>en</strong>do agrega que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
los elem<strong>en</strong>tos m<strong>en</strong>ciona<strong>dos</strong> por Poyatos, el elem<strong>en</strong>to no verbal<br />
más importante lo constituy<strong>en</strong> los apoyos visuales, cuyo<br />
análisis realiza con profusión <strong>de</strong> <strong>de</strong>talles. Algunos <strong>de</strong> estos<br />
elem<strong>en</strong>tos no los veo aplicables, ya que <strong>en</strong> <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s situaciones <strong>de</strong> interpretación <strong>de</strong> confer<strong>en</strong>cias, sean <strong>de</strong>l tipo<br />
que fuer<strong>en</strong>, el intérprete se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> cabina, invisible<br />
para <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong>l público y a bu<strong>en</strong>a distancia <strong>de</strong>l orador,<br />
por lo tanto imposibilitado <strong>de</strong> transmitir indicios <strong>de</strong> otro tipo<br />
que no sean los articu<strong>la</strong><strong>dos</strong> verbalm<strong>en</strong>te que recibe a través<br />
<strong>de</strong> sus auricu<strong>la</strong>res.<br />
Entremos <strong>de</strong> ll<strong>en</strong>o al apartado «La interpretación <strong>en</strong> el ámbito<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina». Comi<strong>en</strong>za con una c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> Martín<br />
y Jiménez (1998) basada <strong>en</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> Gile y Pöchhacker<br />
sobre <strong>la</strong>s reuniones multilingües y luego <strong>de</strong> un exhaustivo análisis<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s variaciones y características <strong>de</strong> estas reuniones llegamos<br />
al punto «Interpretación y Medicina». Varios autores<br />
son m<strong>en</strong>ciona<strong>dos</strong> y se <strong>de</strong>bate <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> una materia <strong>de</strong>dicada<br />
a preparar a los intérpretes para <strong>la</strong>s confer<strong>en</strong>cias médicas. En<br />
su análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliografía, <strong>la</strong> autora <strong>la</strong>m<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> estudios<br />
<strong>de</strong>scriptivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tipología <strong>de</strong> los participantes que hagan<br />
hincapié sobre el número <strong>de</strong> participantes, <strong>la</strong>s señales verbales<br />
y no verbales <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura específica <strong>de</strong> cada participante. Me<br />
pareció muy atinada <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> Fischbach (1986), qui<strong>en</strong> afirma<br />
que «los conceptos médicos son universales y por lo tanto traducibles<br />
a difer<strong>en</strong>tes idiomas» y, <strong>de</strong>bo agregar, sin los problemas<br />
culturales que pres<strong>en</strong>tan otros campos.<br />
En el capítulo sigui<strong>en</strong>te <strong>la</strong> autora pasa a analizar los aspectos<br />
re<strong>la</strong>tivos al grado <strong>de</strong> especialización y <strong>la</strong> preparación <strong>de</strong>l<br />
intérprete <strong>de</strong> discursos especializa<strong>dos</strong>. La autora m<strong>en</strong>ciona<br />
aquí que el intérprete es l<strong>la</strong>mado a interpretar <strong>en</strong>tre personas<br />
<strong>de</strong> un alto grado <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos especializa<strong>dos</strong>, superior al<br />
conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l tema que pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er el intérprete, pero <strong>la</strong><br />
autora olvida m<strong>en</strong>cionar el alto grado <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos lingüísticos<br />
y <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> estos conocimi<strong>en</strong>tos<br />
que posee el intérprete y que obviam<strong>en</strong>te supera los conocimi<strong>en</strong>tos<br />
lingüísticos <strong>de</strong>l médico. En este capítulo se <strong>de</strong>fin<strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to.<br />
En el capítulo 3 vemos <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> especialización<br />
fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia g<strong>en</strong>eralista, y aquí <strong>la</strong> opinión más<br />
coher<strong>en</strong>te me parece <strong>la</strong> <strong>de</strong> Danica Seleskovich (1968), que<br />
siempre preconizó que un bu<strong>en</strong> intérprete g<strong>en</strong>eralista no <strong>de</strong>bería<br />
t<strong>en</strong>er ningún problema <strong>en</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r el m<strong>en</strong>saje que ha<br />
<strong>de</strong> interpretar sin el conocimi<strong>en</strong>to profundo <strong>en</strong> <strong>la</strong> materia <strong>de</strong>l<br />
especialista. O sea que un bu<strong>en</strong> intérprete <strong>de</strong>be especializarse<br />
sobre todo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s técnicas <strong>de</strong> interpretación y ciertas áreas<br />
temáticas. Esta posición es <strong>la</strong> que cu<strong>en</strong>ta con más a<strong>de</strong>ptos,<br />
al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>. Sergio Viaggio, con su amplísima<br />
experi<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> EE. UU. y <strong>en</strong> Europa, sosti<strong>en</strong>e que el<br />
intérprete y el traductor solo necesitan t<strong>en</strong>er un conocimi<strong>en</strong>to<br />
g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>l tema sobre el que van a trabajar.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 359
Reseñas<br />
<br />
El capítulo continúa con una revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />
docum<strong>en</strong>tación como herrami<strong>en</strong>tas es<strong>en</strong>ciales <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong><br />
interpretación. Cabe seña<strong>la</strong>r el p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Gile, qui<strong>en</strong><br />
recomi<strong>en</strong>da como fiables <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes humanas, o sea, <strong>la</strong> consulta<br />
a los especialistas <strong>de</strong>l tema, aunque, hoy <strong>en</strong> día, el acceso<br />
a internet sin restricciones <strong>de</strong> horario —para <strong>la</strong>s angustias<br />
a <strong>la</strong>s tres <strong>de</strong> <strong>la</strong> madrugada— es el mejor recurso. Si el tiempo<br />
lo permite, <strong>la</strong> revisión <strong>de</strong> materiales sobre el tema es <strong>de</strong> valor<br />
indiscutible. La autora cita a Gile sobre «<strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión respecto<br />
a <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras» como <strong>la</strong> opción más atray<strong>en</strong>te.<br />
Al final <strong>de</strong>l capítulo, <strong>la</strong> autora nos dice que establecer una<br />
metodología <strong>de</strong> preparación única no resultaría provechoso,<br />
ya que cada intérprete requiere un proceso personalizado que<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong>s circunstancias y <strong>de</strong>l bagaje cognitivo<br />
<strong>de</strong>l intérprete. Yo consi<strong>de</strong>ro firmem<strong>en</strong>te que hay un mom<strong>en</strong>to<br />
mágico al <strong>en</strong>trar a <strong>la</strong> cabina: el golpe <strong>de</strong> adr<strong>en</strong>alina y una exacerbación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria casi patológica.<br />
En el cuarto y último capítulo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera parte, Ruiz<br />
Ros<strong>en</strong>do pasa a evaluar <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación a <strong>la</strong> luz<br />
<strong>de</strong> los aspectos analiza<strong>dos</strong> <strong>en</strong> los capítulos anteriores, haci<strong>en</strong>do<br />
hincapié <strong>en</strong> que no existe una <strong>de</strong>finición establecida, sino<br />
una amplia gama <strong>de</strong> <strong>de</strong>finiciones. Escueta y concisa es <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<br />
<strong>de</strong> Kopczynski (1994): «Es el grado <strong>de</strong> excel<strong>en</strong>cia o<br />
<strong>de</strong> conformidad con los estándares estableci<strong>dos</strong> que se pue<strong>de</strong><br />
consi<strong>de</strong>rar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva lingüística o pragmática».<br />
Kopczynski consi<strong>de</strong>ra que <strong>la</strong> calidad no es un valor absoluto,<br />
sino que es <strong>de</strong>terminada por el contexto. Quiero agregar aquí<br />
que el intérprete, para ser consi<strong>de</strong>rado aceptable, <strong>de</strong>be estar<br />
<strong>en</strong> condiciones <strong>de</strong> <strong>de</strong>sempeñarse <strong>de</strong> manera compr<strong>en</strong>sible<br />
respecto a cualquier tema, con oradores <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes niveles<br />
<strong>de</strong> inteligibilidad, difer<strong>en</strong>tes dialectos y sociolectos, y poseer<br />
<strong>la</strong> amplitud y <strong>la</strong> rapi<strong>de</strong>z intelectual que le permita zanjar <strong>la</strong>s<br />
brechas <strong>de</strong> disparidad cultural g<strong>en</strong>eral y especializada con<br />
elegancia y s<strong>en</strong>sibilidad.<br />
La segunda parte <strong>de</strong>l libro se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
interpretación <strong>en</strong> el ámbito médico <strong>en</strong> España. La autora parte<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s premisas <strong>de</strong> que existe un vacío <strong>de</strong> investigaciones <strong>en</strong> el<br />
campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina y que<br />
se han realizado muy pocos estudios empíricos o experim<strong>en</strong>tales<br />
<strong>en</strong> ese campo. Basán<strong>dos</strong>e <strong>en</strong> estas conclusiones, Ruiz<br />
Ros<strong>en</strong>do pres<strong>en</strong>ta un trabajo exploratorio-empírico sobre <strong>la</strong><br />
práctica profesional <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto<br />
<strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l intérprete y <strong>de</strong>l médico usuario.<br />
En el capítulo 5, <strong>la</strong> autora analiza <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica<br />
profesional <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>l intérprete. A mi mo<strong>de</strong>sto<br />
parecer, este es el capítulo más logrado <strong>de</strong>l libro, si bi<strong>en</strong><br />
pue<strong>de</strong> ser que mi opinión se vea influ<strong>en</strong>ciada por mi carrera<br />
anterior, <strong>la</strong> sociología. El método <strong>de</strong> <strong>la</strong> autora es irreprochable,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el marco <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> <strong>la</strong> muestra,<br />
así como <strong>la</strong> <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s variables que consi<strong>de</strong>ra.<br />
La autora <strong>en</strong>umera los objetivos g<strong>en</strong>erales, establece cómo<br />
se p<strong>la</strong>sman y aplican <strong>en</strong> el mercado español los parámetros<br />
analiza<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong>l libro, ofreci<strong>en</strong>do una visión<br />
g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina<br />
<strong>en</strong> España <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong>l intérprete <strong>de</strong> confer<strong>en</strong>cias<br />
médicas. Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte proce<strong>de</strong> a una <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> objetivos<br />
más específicos, y aporta un listado <strong>de</strong> ocho objetivos que se<br />
re<strong>la</strong>cionan con los parámetros <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera parte. La autora<br />
<strong>de</strong>fine el método, que se basa <strong>en</strong> Fink (1995), Kumar (1996) y<br />
Opp<strong>en</strong>heim (2000), y <strong>de</strong>limita <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción a intérpretes profesionales<br />
que resid<strong>en</strong> y trabajan <strong>en</strong> España e interpretan con<br />
frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> reuniones médicas. El instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> contacto<br />
utilizado es el correo electrónico. Me pareció muy intelig<strong>en</strong>te<br />
el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l cuestionario.<br />
El sigui<strong>en</strong>te apartado se <strong>de</strong>dica al análisis y discusión <strong>de</strong><br />
los resulta<strong>dos</strong>, es muy exhaustivo y está c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te organizado.<br />
Un elem<strong>en</strong>to interesante surgió <strong>de</strong> <strong>la</strong> pregunta formu<strong>la</strong>da a<br />
los <strong>en</strong>cuesta<strong>dos</strong> respecto si un médico está mejor preparado que<br />
un intérprete para interpretar <strong>en</strong> reuniones médicas. El 35% <strong>de</strong><br />
los <strong>en</strong>cuesta<strong>dos</strong> respondió que el médico casi nunca está mejor<br />
preparado para interpretar <strong>en</strong> congresos <strong>de</strong> medicina; el 24%<br />
respondió que nunca está mejor preparado; el 24%, que a veces<br />
lo está, y so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te el 12%, que casi siempre lo está.<br />
A continuación <strong>la</strong> autora analiza <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> preparación,<br />
don<strong>de</strong> los datos <strong>de</strong>muestran que cualquier procedimi<strong>en</strong>to es<br />
válido para prepararse, ya que cada intérprete requiere un<br />
proceso difer<strong>en</strong>te. La mitad <strong>de</strong> los <strong>en</strong>cuesta<strong>dos</strong> opina que, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />
<strong>de</strong>l tema, es posible realizar una bu<strong>en</strong>a interpretación<br />
con una preparación exclusivam<strong>en</strong>te terminológica y <strong>la</strong><br />
mayoría consi<strong>de</strong>ra que no se pue<strong>de</strong> realizar una bu<strong>en</strong>a interpretación<br />
con una preparación so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te conceptual. Muchos<br />
intérpretes seña<strong>la</strong>ron <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> participar <strong>en</strong> talleres<br />
sobre terminología especializada.<br />
En el apartado <strong>de</strong> los datos re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> comunicación<br />
<strong>en</strong> los congresos <strong>de</strong> medicina, resulta muy interesante ver los<br />
parámetros más valora<strong>dos</strong> por los participantes <strong>en</strong> <strong>la</strong> evaluación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> calidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación. Aquí, los parámetros<br />
propuestos por los <strong>en</strong>cuesta<strong>dos</strong> son: <strong>la</strong> coher<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido,<br />
el uso gramatical correcto, el estilo a<strong>de</strong>cuado, <strong>la</strong> terminología<br />
a<strong>de</strong>cuada, el ac<strong>en</strong>to nativo, <strong>la</strong> flui<strong>de</strong>z, <strong>la</strong> voz y <strong>la</strong> <strong>en</strong>tonación.<br />
La autora pres<strong>en</strong>ta un <strong>de</strong>sglose por sexo <strong>de</strong> los intérpretes<br />
<strong>en</strong> el que se ve c<strong>la</strong>ra <strong>la</strong> predominancia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres —<strong>en</strong> un<br />
87%— y el <strong>de</strong>sglose por grupos <strong>de</strong> edad evid<strong>en</strong>cia que <strong>la</strong> mayoría<br />
<strong>de</strong> los intérpretes profesionales está <strong>en</strong> el grupo <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre<br />
los 46 y los 60 años <strong>de</strong> edad, que es exactam<strong>en</strong>te lo que hace<br />
muchísimos años me com<strong>en</strong>taban los pioneros <strong>de</strong> <strong>la</strong> profesión<br />
Kaminker, Klebnikof, Seleskovich y mi gran amigo y consejero<br />
Bruce Boëglin, qui<strong>en</strong> <strong>de</strong>cía que se necesitaban muchos<br />
años para acumu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> cultura necesaria para llegar a ser un<br />
bu<strong>en</strong> intérprete. Huelga <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia predominante<br />
es <strong>la</strong> <strong>de</strong>l intérprete g<strong>en</strong>eralista.<br />
En el capítulo 6 y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s conclusiones g<strong>en</strong>erales, <strong>la</strong> autora<br />
analiza <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica profesional <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva<br />
<strong>de</strong>l médico. Aquí vemos una aproximación muy atinada<br />
a <strong>la</strong> otra cara <strong>de</strong> <strong>la</strong> moneda: los médicos como usuarios<br />
finales <strong>de</strong> los servicios <strong>de</strong> interpretación. El capítulo está<br />
dividido <strong>en</strong> tres aparta<strong>dos</strong>: a) Descripción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> los<br />
objetivos, b) Metodología empleada y c) Cuantificación e<br />
interpretación <strong>de</strong> los resulta<strong>dos</strong>, seguido <strong>de</strong> unas reflexiones<br />
g<strong>en</strong>erales. La autora se ha esmerado <strong>en</strong> organizar cuida<strong>dos</strong>am<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes fases <strong>de</strong>l estudio, como por ejemplo <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> los objetivos tanto g<strong>en</strong>erales como específicos,<br />
<strong>la</strong> selección <strong>de</strong> los instrum<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> medición, <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<br />
<strong>de</strong> conceptos y cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong>, <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> muestreo<br />
360 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
más pertin<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> un estudio piloto y <strong>la</strong> selección<br />
<strong>de</strong>l método <strong>de</strong> procesami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los datos. Aquí se<br />
<strong>de</strong>fine c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te que el propósito <strong>de</strong> este trabajo es s<strong>en</strong>tar<br />
<strong>la</strong>s bases para futuros trabajos <strong>en</strong> <strong>la</strong> materia.<br />
Bibliografía<br />
Alexieva, B. (1997): «A typology of interpreter-mediated ev<strong>en</strong>ts», The<br />
Trans<strong>la</strong>tor: studies in intercultural communication 3 (2): 153-174.<br />
Bühler, H. (1985): «Confer<strong>en</strong>ce interpreting — a multi-channel communication<br />
ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on», Meta 30 (1): 49-54.<br />
Cabré Castellví, M.ª Teresa (1993): La terminología. Teoría, metodología,<br />
aplicaciones. Barcelona: Antártida.<br />
Cabré Castellví, M.ª Teresa y cols. (2001): «Las características <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to<br />
especializado y <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción con el conocimi<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>eral».<br />
En Cabré, Teresa y J. Feliu (eds.): La terminología ci<strong>en</strong>tifico-técnica:<br />
reconocimi<strong>en</strong>to, análisis y extracción <strong>de</strong> información formal y semántica.<br />
Barcelona: IULA, Universitat Pompeu Fabra, pp. 173-186.<br />
Cabré Castellví, M.ª Teresa y J. Feliu (eds.) (2001): La terminología<br />
ci<strong>en</strong>tifico-técnica: reconocimi<strong>en</strong>to, análisis y extracción <strong>de</strong> información<br />
formal y semántica. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu<br />
Fabra.<br />
Cabré Castellví, M.ª Teresa (2003): «La terminología <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
especializada». En Gonzalo García, Consuelo y Val<strong>en</strong>tín García<br />
Yebra (eds.): Manual <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tación y terminología para <strong>la</strong> traducción<br />
especializada. Madrid: Arco/Libros, pp. 89-122.<br />
Cabré Castellví, M.ª Teresa (2003): «Theories of Terminology, their <strong>de</strong>scription,<br />
prescription and exp<strong>la</strong>nation», Terminology 9 (2), 163-199.<br />
Congost Maestre, Nereida (1994): Problemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción técnica:<br />
los <strong>textos</strong> médicos <strong>en</strong> inglés. Alicante: Universidad <strong>de</strong> Alicante.<br />
Faber, Teresa y M. I. Tercedor (2001): «Codifying conceptual information<br />
in <strong>de</strong>scriptive terminology managem<strong>en</strong>t», Meta 46 (1): 192-204.<br />
Fink, A. (1995): The Survey Kit. Thousand Oaks: Sage.<br />
Fischbach, H. (1986): «Some anatomical and physiological aspects of<br />
medical trans<strong>la</strong>tion», Meta 31 (1): 16-21.<br />
Gile, D. (1989): «Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques<br />
et l’ínterprétation <strong>de</strong> confér<strong>en</strong>ce: premières observations»,<br />
Meta 31 (4): 649-660.<br />
Jiménez Serrano, Óscar (1998): «El intérprete <strong>de</strong> simultánea ante <strong>la</strong><br />
terminología médica (inglés-español): Preparación y dificulta<strong>de</strong>s».<br />
En L. Félix Hernán<strong>de</strong>z y Emilio Ortega Arjonil<strong>la</strong> (eds.): Estudios<br />
sobre traducción e interpretación. Má<strong>la</strong>ga: Universidad <strong>de</strong> Má<strong>la</strong>ga,<br />
pp. 339-352.<br />
Jiménez Serrano, Óscar (2002): La traducción técnica inglés-español.<br />
Didáctica y mundo profesional. Granada: Comares.<br />
Kopczynski, A. (1994): «Quality in confer<strong>en</strong>ce interpreting: some<br />
pragmatic problems», <strong>en</strong> Mary Snell-Hornby, F. Pöchhacker y K.<br />
Kain<strong>de</strong>l (eds.): Trans<strong>la</strong>tion Studies. An interdiscipline. Amsterdam:<br />
John B<strong>en</strong>jamins, pp. 189-198.<br />
Kumar, R. (1996): Research methodology: a step-by-step gui<strong>de</strong> for beginners.<br />
Londres: Sage.<br />
Lerat (1997): Las l<strong>en</strong>guas especializadas. Barcelona: Ariel. Traducción<br />
<strong>de</strong>l francés <strong>de</strong> A. Ribas.<br />
Martín, A. y Óscar Jiménez (1998): «The influ<strong>en</strong>ce of external factors in<br />
the interpretation of biomedical discourse», <strong>en</strong> L. Félix Hernán<strong>de</strong>z<br />
y Emilio Ortega Arjonil<strong>la</strong> (eds.): Estudios sobre traducción e interpretación.<br />
Má<strong>la</strong>ga: Universidad <strong>de</strong> Má<strong>la</strong>ga, pp. 353-363.<br />
Opp<strong>en</strong>heim, A. N. (2000): Questionnaire <strong>de</strong>sign, Interviewing and<br />
Attitu<strong>de</strong> Measurem<strong>en</strong>t. Londres: Continuum International Publishing<br />
Group.<br />
Poyatos, Fernando (1997): «The reality of multichannel verbal-nonverbal<br />
communication in simultaneous and consecutive interpretation»,<br />
<strong>en</strong> Poyatos, Fernando (ed.): Non Verbal Communication and<br />
Trans<strong>la</strong>tion. Amsterdam: John B<strong>en</strong>jamins, pp. 249-282.<br />
Pöchhacker, F. (1995): Apuntes <strong>de</strong>l Curso Interpretation theory and research.<br />
Almuñécar: Universidad <strong>de</strong> Verano.<br />
Rodríguez Díez, B. (1979): «Lo específico <strong>de</strong> los l<strong>en</strong>guajes ci<strong>en</strong>tíficotécnicos»,<br />
Archivum 27-28: 485-521.<br />
Seleskovich, Danica (1968): L’interprète dans les confér<strong>en</strong>ces internationales.<br />
París: Minard.<br />
Vil<strong>la</strong>zón Pidal, B. (1997): Cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> visuales <strong>en</strong> interpretación simultánea.<br />
Inédito. Proyecto <strong>de</strong> fin <strong>de</strong> carrera. Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
Traducción e Interpretación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 361
Reseñas<br />
<br />
Is That a Fish in Your Ear?<br />
Ellison Moorehead *<br />
Dav i d bellos (2011): Is That a Fish in Your Ear?<br />
Trans<strong>la</strong>tion and the Meaning of Everything. Nueva<br />
York: Faber and Faber; 374 pp. ISBN: 978-0-86547-2.<br />
Precio: 11,69 €.<br />
Vaya por <strong>de</strong><strong>la</strong>nte que a mí me <strong>en</strong>tretuvo Is that a Fish in<br />
Your Ear?, <strong>de</strong> David Bellos. Ofrece un sinfín <strong>de</strong> ejemplos y<br />
explicaciones, recorre el arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>s<strong>de</strong> d<strong>en</strong>tro<br />
y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fuera, y <strong>de</strong>scribe tanto lo que hac<strong>en</strong> los traductores<br />
como lo que pi<strong>en</strong>san los que le<strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones. Y vaya<br />
por <strong>de</strong><strong>la</strong>nte también que es un libro divertidísimo, ligero<br />
pero no banal, y completo. No puedo discutir su curiosidad,<br />
<strong>la</strong> cual <strong>de</strong>spierta a su vez <strong>en</strong> el lector, ni su estilo, lleva<strong>de</strong>ro<br />
y divulgativo. Es histórico —traza el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong>l diccionario<br />
y <strong>la</strong> transformación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ardua tarea <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción a lo<br />
<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l tiempo—, geográfico —el movimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas,<br />
parecido, por cierto, a Manual De Landa y sus Mil años <strong>de</strong><br />
historia no lineal—, académico, y con cierto guiño al análisis<br />
político. Hace una <strong>la</strong>bor muy valiosa también al <strong>de</strong>sacreditar<br />
mitos varios («There is no hierarchy of tongues. Every variety<br />
of human <strong>la</strong>nguage constitutes a system that is complete and<br />
<strong>en</strong>tire, fully a<strong>de</strong>quate to performing all the tasks that its users<br />
wish to make of it») y al <strong>de</strong>dicar un capítulo <strong>en</strong>tero a poner<br />
<strong>en</strong> ridículo los ataques a <strong>la</strong> traducción. Bravo. Recomi<strong>en</strong>do<br />
<strong>en</strong>carecidam<strong>en</strong>te su lectura. Pero permítanme una crítica personal.<br />
Mínima, pero creo que importante: el aspecto <strong>la</strong>boral<br />
<strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> un traductor.<br />
No está <strong>de</strong> moda hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los trabajadores, lo sé, pero<br />
estamos por to<strong>dos</strong> <strong>la</strong><strong>dos</strong>, qué quier<strong>en</strong> que les diga. Yo soy traductora.<br />
Traductora <strong>de</strong> profesión. Traductora <strong>de</strong> formación.<br />
El posgrado <strong>de</strong> traducción iba conmigo, una amante <strong>de</strong><br />
los idiomas y sus espacios más recónditos, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s<br />
casi metafísicas que p<strong>la</strong>ntea el hecho <strong>de</strong> reformu<strong>la</strong>r una<br />
l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> otra, <strong>la</strong>s acrobacias, el atletismo <strong>de</strong>l que traduce,<br />
el apoyo constante <strong>de</strong> diccionarios y amigos, el trabajo solitario,<br />
casi <strong>de</strong> albañil, <strong>de</strong> construir otro texto, una imag<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
el espejo lingüístico, estar orgulloso <strong>de</strong> ese trabajo, admirar<br />
<strong>la</strong> nueva obra. Un trabajo con resultado inmediato, casi físico,<br />
y una contemp<strong>la</strong>ción dura<strong>de</strong>ra, muy intelectual. Eso <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses, <strong>en</strong>tiéndanme.<br />
Hay algo <strong>de</strong> eso <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s au<strong>la</strong>s, sí. Allí<br />
<strong>en</strong> el hemisferio olímpico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as, cuando una está buscando<br />
<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra justa. Pero sobre todo, o por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> todo,<br />
está <strong>la</strong> necesidad económica, <strong>la</strong>s ataduras <strong>de</strong>l contrato, <strong>de</strong> pagar<br />
<strong>la</strong> luz, el alquiler <strong>de</strong> tu casa, el ir a <strong>la</strong> oficina y traducir p<strong>la</strong>nes<br />
<strong>de</strong> negocio durante ocho interminables horas para que luego te<br />
digan que escribes <strong>de</strong>masiado bi<strong>en</strong> («Mira, guapa, que no necesitamos<br />
a Shakespeare»), t<strong>en</strong>er que <strong>de</strong>stripar tu inglés hasta<br />
que se ajuste a una m<strong>en</strong>te españo<strong>la</strong> —con su permiso—, <strong>de</strong>jarlo<br />
como un árbol <strong>en</strong> invierno, allí, aguantando, ocupando espacio,<br />
pero sin vida, sin color. Eso es el fondo monótono <strong>de</strong>l trabajo<br />
<strong>de</strong>l gran mago <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, simplem<strong>en</strong>te otra pieza <strong>en</strong> una<br />
esc<strong>en</strong>a <strong>de</strong> Tiempos mo<strong>de</strong>rnos. ¿Quién ti<strong>en</strong>e el tiempo o el dinero<br />
para <strong>de</strong>dicarse a traducir una nove<strong>la</strong>?<br />
T<strong>en</strong>ía <strong>la</strong> s<strong>en</strong>sación al leer a Bellos, un seductor nato, <strong>de</strong><br />
que no nos t<strong>en</strong>ía <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta. Formábamos el trasfondo pero<br />
<strong>la</strong> traducción era más atractiva que los traductores. Nosotros,<br />
los que lidiamos día a día con los ataques <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconfianza<br />
que <strong>de</strong>sacredita con tanta gracia Bellos, los que escribimos<br />
«oportunidad <strong>de</strong> negocio» diez veces al día, cinco días a <strong>la</strong> semana,<br />
los que cobramos a 7, v<strong>en</strong>ga a 6, v<strong>en</strong>ga a 5 céntimos <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra. Y aquí, lo que Bellos l<strong>la</strong>ma «<strong>la</strong>nguage and selfhood»,<br />
el vínculo <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> uno y su s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tidad,<br />
acaba sintién<strong>dos</strong>e un poco of<strong>en</strong>dido. Por lo m<strong>en</strong>os el mío.<br />
A <strong>la</strong> faceta extraordinaria, bíblica, <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, a <strong>la</strong><br />
que nos atrae y nos fascina, es a <strong>la</strong> que David Bellos <strong>de</strong>dica<br />
* Traductora y editora <strong>de</strong> <strong>textos</strong> (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: ellisonmoorehead@hotmail.com.<br />
362 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
más tiempo, y por eso me cayó bi<strong>en</strong>. Pero <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />
los traductores somos un es<strong>la</strong>bón administrativo más <strong>en</strong> el<br />
mundo <strong>de</strong>l capital, haci<strong>en</strong>do que funcione el mercado internacional,<br />
haci<strong>en</strong>do fluir el dinero, sacrificando cualquier<br />
aspiración que pudiéramos haber t<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> escribir <strong>en</strong> el altar<br />
<strong>de</strong> cu<strong>en</strong>tas bancarias, manuales técnicos, pruebas para<br />
unas farmacéuticas ma<strong>la</strong>s —malísimas—, porque es lo que<br />
se traduce, seamos sinceros.<br />
Me temo que son cuatro gatos solitarios los que se <strong>de</strong>dican<br />
a <strong>la</strong> traducción literaria, a <strong>la</strong> traducción académica, a<br />
<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> artículos, a <strong>la</strong> traducción interesante, a esa<br />
traducción transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tal que adquiere cierto prestigio. Solo<br />
cuatro académicos pasan tiempo traduci<strong>en</strong>do poemas diez veces<br />
para ver con meritorio asombro los resulta<strong>dos</strong>, como hace<br />
Bellos un par <strong>de</strong> veces <strong>en</strong> el libro, un ejercicio fascinante,<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, pero poco habitual. El resto <strong>de</strong> los traductores<br />
t<strong>en</strong>emos que <strong>en</strong>tregar los <strong>en</strong>cargos casi sin releerlos, echando<br />
un vistazo a ver si hay un subrayado rojo que indica una falta<br />
<strong>de</strong> ortografía, porque llegamos con el tiempo justo. Bellos<br />
incluye una anécdota <strong>de</strong> un traductor <strong>de</strong>l ruso que ni siquiera<br />
domina el idioma que traduce. Que un mindundi —mi d<strong>en</strong>ominación,<br />
está c<strong>la</strong>ro— le hace un borrador que luego él rediseña<br />
para hacer <strong>la</strong> versión novelesca. Me asombra, a mí, que<br />
siempre estoy midi<strong>en</strong>do, midi<strong>en</strong>do, midi<strong>en</strong>do el coste <strong>de</strong> mis<br />
traducciones, ese lujo (¡pagar a un mindundi para hacer el trabajo<br />
duro <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r el otro idioma y cultura para ti!) como<br />
me pue<strong>de</strong> asombrar el lujo <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er tres casas o un merce<strong>de</strong>s.<br />
El predominio <strong>de</strong>l inglés —Bellos acaba llegando a <strong>la</strong> conclusión<br />
<strong>de</strong> que alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l 80% <strong>de</strong> todo acto <strong>de</strong> traducción<br />
pasa por el inglés— no es un dato neutro. Las emociones que<br />
s<strong>en</strong>timos los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes idiomas son un aspecto<br />
que el autor examina con cuidado, porque es cierto que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
un peso nada insignificante <strong>en</strong> el acto <strong>de</strong> traducir. Hay todo<br />
un juego <strong>de</strong> equilibrios <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas, digamos, po<strong>de</strong>rosas y<br />
l<strong>en</strong>guas débiles. M<strong>en</strong>os mal que juego con el campeón.<br />
No es papel mojado. Se <strong>de</strong>dica todo un capítulo a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sconfianzas<br />
implícitas <strong>en</strong> cualquier acto <strong>de</strong> traducción. El público<br />
no se fía; quiere traducciones fáciles <strong>de</strong> juzgar —véanse<br />
<strong>la</strong>s ediciones <strong>de</strong> poesía <strong>en</strong> formato bilingüe— y homogéneas,<br />
cual diccionario con una pa<strong>la</strong>bra, una traducción. Las herrami<strong>en</strong>tas<br />
<strong>de</strong> traducción asistida, que valora Bellos brevem<strong>en</strong>te<br />
a mitad <strong>de</strong>l libro, y cuyo uso está ext<strong>en</strong>didísimo <strong>en</strong>tre los traductores<br />
que conozco, impon<strong>en</strong> términos, estructuras y traducciones<br />
previas, llegando al extremo <strong>de</strong> pitar si te <strong>de</strong>svías<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> norma. El problema es que eso no es traducción, por lo<br />
m<strong>en</strong>os no <strong>de</strong>be serlo. M<strong>en</strong>os mal que Bellos nos lo explica,<br />
pues hacía falta que algui<strong>en</strong> se lo explicara a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te, que si<br />
me atrevo a traducir obstáculo como barrier y no obstacle<br />
casi me crucifican.<br />
Es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que <strong>la</strong>m<strong>en</strong>to, que me pone nerviosa: <strong>la</strong> estandarización<br />
<strong>de</strong>l idioma. Bellos <strong>de</strong>scribe esa t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia como<br />
un movimi<strong>en</strong>to «hacia el c<strong>en</strong>tro»: «Trans<strong>la</strong>tors […] t<strong>en</strong>d to<br />
write in a normalized <strong>la</strong>nguage and are more att<strong>en</strong>tive to what<br />
is broadly un<strong>de</strong>rstood to be the correct or standard form». La<br />
cantidad <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> inglés como segunda l<strong>en</strong>gua y, <strong>en</strong><br />
m<strong>en</strong>or medida, <strong>la</strong>s traducciones son capaces <strong>de</strong> presionar<br />
al inglés para hacerlo más s<strong>en</strong>cillo —véanse <strong>la</strong>s páginas <strong>en</strong><br />
Wikipedia <strong>en</strong> Simple English—. Deja c<strong>la</strong>ro que sí existe algo<br />
como ser «nativo»: «… for a native speaker of any <strong>la</strong>nguage,<br />
there are some kinds of errors ma<strong>de</strong> by others that sound not<br />
just wrong, but not native». M<strong>en</strong>os mal, que, si no, yo me<br />
quedaría sin trabajo, cada vez creo que pier<strong>de</strong> más el respeto.<br />
Y yo me pregunto, ¿traducción para qué?, ¡si t<strong>en</strong>emos<br />
Simple English! Si los ricos son los que le<strong>en</strong>, los que trafican,<br />
los que viajan, los que merca<strong>de</strong>an, los que necesitan comunicarse<br />
con g<strong>en</strong>te que hab<strong>la</strong> otro idioma, también son los primeros<br />
<strong>en</strong> estudiar idiomas y apuntar a sus hijos a c<strong>la</strong>ses particu<strong>la</strong>res<br />
<strong>de</strong> inglés, precisam<strong>en</strong>te, por <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s. No nos vamos a<br />
<strong>en</strong>gañar: sigue habi<strong>en</strong>do muchísima g<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cualquier país,<br />
los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong> y España inclui<strong>dos</strong>, que no ti<strong>en</strong>e el más<br />
mínimo interés <strong>en</strong> saber <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te que hab<strong>la</strong> otro idioma, ni <strong>en</strong><br />
leer nove<strong>la</strong>s <strong>de</strong> Grisham o <strong>de</strong> Marías. ¿Yo para qué sirvo?<br />
Esta cuestión <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ntea Bellos, y <strong>la</strong> resuelve felizm<strong>en</strong>te<br />
al afirmar que nadie pue<strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r to<strong>dos</strong> los idiomas <strong>de</strong>l<br />
mundo, imposible, así que necesitamos, por fuerza, a los traductores<br />
(¡felizm<strong>en</strong>te!). Respondo que a <strong>la</strong> gran mayoría no<br />
le interesa <strong>en</strong> absoluto apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r coreano (¿conoce, querido<br />
lector, a más <strong>de</strong> <strong>dos</strong> personas que sepan otro idioma más que<br />
el inglés?) y, para más inri, ¿ti<strong>en</strong><strong>en</strong> ganas <strong>de</strong> saber algo <strong>de</strong> lo<br />
que escrib<strong>en</strong> los que hab<strong>la</strong>n ese idioma?<br />
Quizá me vean adoptando un tono elitista. Quizá me tom<strong>en</strong><br />
por imperialista. Quizá me crean uste<strong>de</strong>s una cínica.<br />
¡Pero se equivocan! ¡Yo estoy <strong>de</strong> acuerdo con Bellos!<br />
¡Hay que traducir más! ¿No dijo Bernardo Atxaga que no llegó<br />
al éxito mundial hasta que sus nove<strong>la</strong>s <strong>en</strong> euskera pasaron<br />
al castel<strong>la</strong>no y luego a francés? ¡Soy tu c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l éxito! Soy el<br />
pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>dos</strong> culturas, soy <strong>la</strong> bruja <strong>de</strong> los significa<strong>dos</strong>, soy<br />
una verda<strong>de</strong>ra hechicera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras. Y tú <strong>de</strong> mi po<strong>de</strong>r pagas<br />
el alquiler. Que si quieres obstacle yo te pongo obstacle.<br />
Bibliografía<br />
De Landa, Manuel (2012): Mil años <strong>de</strong> historia no lineal. Barcelona:<br />
Gedisa.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 363
Reseñas<br />
<br />
El va<strong>de</strong>mécum <strong>de</strong>l escritor y <strong>de</strong>l lector<br />
Luis Navarro Torre *<br />
Jos é Ma r t í n e z d e So u s a (2012): Manual <strong>de</strong> estilo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>, 4.ª edición revisada y ampliada<br />
(Mele 4). Gijón: Trea; 776 pp. ISBN: 978-84-9704-606-0.<br />
Precio: 39,00 €.<br />
Permítanme com<strong>en</strong>zar con una anécdota personal. Cuando<br />
aún era <strong>de</strong>masiado jov<strong>en</strong> para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r y respetar <strong>la</strong> auctoritas<br />
y no había realizado todavía ningún trabajo <strong>de</strong> corrección<br />
para <strong>la</strong> industria editorial, pero ya me había convertido <strong>en</strong> un<br />
letraherido y un apasionado <strong>de</strong>l libro no solo como caudal <strong>de</strong><br />
informaciones inabarcable y <strong>en</strong>ormem<strong>en</strong>te diverso, sino también<br />
como objeto, asistí a unas lecciones <strong>de</strong> ortotipografía impartidas<br />
por el autor <strong>de</strong>l libro aquí reseñado, José Martínez <strong>de</strong><br />
Sousa (El Rosal [Pontevedra], 1933). Dichas lecciones, que<br />
duraron si no recuerdo mal cuatro sesiones <strong>de</strong> cuatro horas<br />
cada una —poco para abarcar el vasto universo <strong>de</strong> <strong>la</strong> ortotipografía,<br />
pero sufici<strong>en</strong>te como introducción—, abrían un curso<br />
universitario sobre edición <strong>de</strong> varios meses que resultó ser<br />
el primer paso <strong>en</strong> un ámbito que hasta ese mom<strong>en</strong>to había<br />
abordado como consumidor, pero que a partir <strong>de</strong> <strong>en</strong>tonces iba<br />
a constituir mi principal <strong>de</strong>dicación profesional. Aquel curso<br />
universitario lo afrontaba con <strong>en</strong>tusiasmo, pero también con<br />
una i<strong>de</strong>a equivocada. Yo, al igual estoy seguro que muchos <strong>de</strong><br />
mis compañeros, v<strong>en</strong>ía <strong>de</strong> un interés casi exclusivo por <strong>la</strong> literatura<br />
y por tanto <strong>de</strong> un conocimi<strong>en</strong>to más o m<strong>en</strong>os completo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> edición literaria, pero que implicaba una ignorancia<br />
consi<strong>de</strong>rable y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego supina <strong>de</strong> otras áreas <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición.<br />
T<strong>en</strong>íamos a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> industria editorial una imag<strong>en</strong><br />
i<strong>de</strong>alizada y muy distorsionada, que se había formado a partir<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias a editores mediáticos que aparecían <strong>en</strong> los<br />
suplem<strong>en</strong>tos literarios. Creíamos que <strong>la</strong> edición era <strong>en</strong> es<strong>en</strong>cia<br />
lo que hacían figuras como Jorge Herral<strong>de</strong>, Beatriz <strong>de</strong> Moura<br />
o Carlos Barral: pasearse por Fráncfort a <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong>l<br />
éxito inesperado, mimar a los autores <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pres<strong>en</strong>taciones<br />
<strong>de</strong> libros, organizar fiestas y c<strong>en</strong>as para <strong>en</strong>tregas <strong>de</strong> premios,<br />
pontificar sobre <strong>la</strong> cultura y <strong>la</strong>s industrias culturales... Nada<br />
más lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad y fue Martínez <strong>de</strong> Sousa el primero<br />
<strong>en</strong> abrirnos los ojos.<br />
Pero no lo hizo <strong>de</strong> una manera sutil. Des<strong>de</strong> su posición<br />
<strong>de</strong> profesional <strong>de</strong> trayectoria di<strong>la</strong>tada que ha empezado <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
abajo y que ti<strong>en</strong>e que explicar los rudim<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l arte tipográfico<br />
a pipiolos universitarios que se cre<strong>en</strong> que ya lo sab<strong>en</strong><br />
todo solo porque ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una lic<strong>en</strong>ciatura bajo el brazo, Sousa<br />
no practicó <strong>la</strong> persuasión amable, <strong>la</strong> empatía con su audi<strong>en</strong>cia.<br />
Antes al contrario, hizo ga<strong>la</strong> <strong>de</strong> una cierta soberbia, puso <strong>en</strong><br />
marcha mecanismos <strong>de</strong> humil<strong>la</strong>ción intelectual, trató <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar<br />
<strong>en</strong> todo mom<strong>en</strong>to que no éramos sino unos auténticos<br />
ignorantes. A qui<strong>en</strong> esto escribe trató <strong>de</strong> ridiculizarlo ante sus<br />
compañeros, y muy probablem<strong>en</strong>te lo consiguió, solo porque<br />
p<strong>en</strong>saba que el texto <strong>de</strong> los lomos <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong>bía ir escrito<br />
<strong>de</strong> arriba abajo, pues así, si el libro estaba colocado <strong>en</strong><br />
posición horizontal —y esto <strong>en</strong> bibliotecas copiosas <strong>de</strong> casas<br />
pequeñas a m<strong>en</strong>udo suce<strong>de</strong>—, su lectura se hacía mucho<br />
más fácil, mi<strong>en</strong>tras que, si estaba <strong>en</strong> posición vertical, poco<br />
importaba <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación. Como mi argum<strong>en</strong>to justificaba <strong>la</strong><br />
disposición anglosajona y Martínez <strong>de</strong> Sousa suele <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r a<br />
capa y espada los usos <strong>la</strong>tinos o hispánicos <strong>en</strong> tipografía, tuvo<br />
que <strong>de</strong>sautorizarme con vehem<strong>en</strong>cia para mí inusitada con un<br />
argum<strong>en</strong>to —véase <strong>la</strong> página 38 <strong>de</strong> esta cuarta edición <strong>de</strong>l<br />
Manual <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>— que sin embargo<br />
me sigue pareci<strong>en</strong>do confuso y poco justificado.<br />
He querido ofrecer este <strong>la</strong>rgo excurso aun antes <strong>de</strong> <strong>en</strong>trar<br />
<strong>en</strong> materia —y creo que Martínez <strong>de</strong> Sousa consi<strong>de</strong>raría un<br />
gran error com<strong>en</strong>zar así un texto—– para hacer saber al lector<br />
que, <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada, mi postura hacia este autor no podía ser<br />
más beligerante. Estaba dispuesto a no volver a toparme con<br />
sus <strong>en</strong>señanzas y no p<strong>en</strong>saba darle ni un céntimo <strong>en</strong> <strong>de</strong>rechos<br />
* Corrector <strong>de</strong> estilo y ortotipográfico <strong>de</strong> <strong>textos</strong> ci<strong>en</strong>tífico-técnicos (Madrid). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: luisnavarrotorre@gmail.com.<br />
364 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
<strong>de</strong> autor comprando sus libros. Habría abrazado <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> sin reparos, acríticam<strong>en</strong>te, solo por<br />
<strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarme combativam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l señor Martínez <strong>de</strong> Sousa.<br />
Pero todo esto ha resultado imposible. Uno no pue<strong>de</strong> convertirse<br />
<strong>en</strong> un bu<strong>en</strong> profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición y <strong>la</strong> ortotipografía sin<br />
t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta a este caballero heterodoxo y controvertido.<br />
Y para t<strong>en</strong>erlo <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta, el Manual <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
españo<strong>la</strong> —conocido por sus sig<strong>la</strong>s, MELE— así como otros<br />
libros <strong>de</strong>l autor 1 son herrami<strong>en</strong>tas imprescindibles. El MELE,<br />
<strong>en</strong> concreto, reúne todo lo que una persona que vaya a escribir<br />
cualquier tipo <strong>de</strong> texto pue<strong>de</strong> necesitar saber <strong>en</strong> algún<br />
mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su trabajo. Es un texto <strong>en</strong>ciclopédico —es monum<strong>en</strong>tal<br />
y se ocupa <strong>de</strong> materias muy diversas—, bi<strong>en</strong> organizado<br />
para que se pueda localizar fácilm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> información y<br />
escrito con c<strong>la</strong>ridad y concisión. En el prólogo, el autor afirma<br />
que el libro pret<strong>en</strong><strong>de</strong> resolver <strong>la</strong>s dudas que se puedan pres<strong>en</strong>tar<br />
a los escritores <strong>de</strong> a pie, aquellos que sin ser profesionales<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura necesitan constantem<strong>en</strong>te redactar <strong>textos</strong> para<br />
<strong>de</strong>sempeñar su <strong>la</strong>bor profesional. Yo añadiría que es un texto<br />
útil también para cualquier lector, pues <strong>en</strong> él podrá <strong>en</strong>contrar<br />
explicación a cómo se organiza <strong>en</strong> diversos niveles —cont<strong>en</strong>ido,<br />
forma, disposición <strong>en</strong> <strong>la</strong> página— lo que lee.<br />
El volum<strong>en</strong> se divi<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>dos</strong> partes bi<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>ciadas. En<br />
<strong>la</strong> primera, tras una introducción <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong> normalización<br />
y el estilo —<strong>en</strong> <strong>la</strong> que <strong>de</strong>scubrimos una nueva bestia negra<br />
<strong>de</strong>l autor que sumar a <strong>la</strong> RAE: los organismos productores <strong>de</strong><br />
normas tipo ISO o UNE—, se expone <strong>en</strong> cuatro capítulos lo<br />
que un escritor —o lector— <strong>de</strong>be saber antes <strong>de</strong> acometer un<br />
trabajo intelectual. En el primer capítulo Martínez <strong>de</strong> Sousa<br />
se ocupa <strong>de</strong> <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> fu<strong>en</strong>tes docum<strong>en</strong>tales para <strong>la</strong><br />
realización <strong>de</strong>l trabajo, su p<strong>la</strong>smación <strong>en</strong> el texto por medio<br />
<strong>de</strong> citas y su id<strong>en</strong>tificación correcta <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cias bibliográficas<br />
y bibliografías, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> aspectos adyac<strong>en</strong>tes como <strong>la</strong><br />
inclusión <strong>de</strong> notas, <strong>la</strong>s remisiones internas y <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong><br />
cuadros. El segundo capítulo trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> escritura posterior a <strong>la</strong><br />
m<strong>en</strong>cionada recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> fu<strong>en</strong>tes —como se pue<strong>de</strong> observar,<br />
el autor ord<strong>en</strong>a <strong>en</strong> esta primera parte el cont<strong>en</strong>ido según<br />
una lógica temporal para el trabajo intelectual—, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que lo<br />
importante es saber cómo se organiza un texto, qué registro<br />
lingüístico <strong>de</strong>be usarse, <strong>de</strong> qué manera manejar correctam<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> el p<strong>la</strong>no morfosintáctico y cómo evitar incorrecciones<br />
lingüísticas —barbarismos, <strong>de</strong>queísmos, gerundios <strong>de</strong><br />
posterioridad, etc.— o formas expresivas inapropiadas —<strong>la</strong>tiguillos,<br />
muletil<strong>la</strong>s, lugares comunes, redacción confusa o<br />
anfibológica...—. El tercer capítulo versa sobre ortotipografía<br />
y pone el ac<strong>en</strong>to más <strong>en</strong> lo tipográfico que <strong>en</strong> lo ortográfico,<br />
pues hay otros <strong>textos</strong> más apropia<strong>dos</strong> para resolver dudas respecto<br />
a esta última área. Por último, el cuarto capítulo introduce<br />
al lector <strong>de</strong> manera sucinta <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliología, disciplina<br />
que estudia el proceso editorial, haci<strong>en</strong>do hincapié <strong>en</strong> cuestiones<br />
como <strong>la</strong> letra, sus familias y variantes, <strong>la</strong> organización<br />
interna <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra editada y el trabajo <strong>de</strong> corrección, el <strong>de</strong><br />
composición y el <strong>de</strong> producción.<br />
La segunda parte, que constituye el grueso <strong>de</strong>l libro —más<br />
<strong>de</strong> quini<strong>en</strong>tas páginas fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>s <strong>dos</strong>ci<strong>en</strong>tas <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />
parte—, busca resolver <strong>la</strong>s dudas y dificulta<strong>de</strong>s que puedan<br />
surgir al autor <strong>de</strong> un trabajo intelectual sobre el estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> y lo hace <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> diccionario, pues esta<br />
organización, junto con el <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do índice alfabético situado<br />
al final —y que se ha ampliado <strong>en</strong> esta cuarta edición—, facilita<br />
sobremanera <strong>la</strong> consulta <strong>de</strong>l libro para <strong>la</strong> resolución <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s pot<strong>en</strong>ciales dudas.<br />
No cabe duda <strong>de</strong> que esta segunda parte <strong>de</strong>be utilizarse<br />
para consultas puntuales, pues pocos serán los que abord<strong>en</strong><br />
un diccionario leyéndolo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera a <strong>la</strong> última página.<br />
La primera parte, sin embargo, <strong>de</strong>be leerse <strong>de</strong> principio a fin.<br />
Será útil para refrescar conocimi<strong>en</strong>tos al profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición<br />
—ya sea traductor, corrector o escritor, incluso editor—<br />
y una muy bu<strong>en</strong>a introducción para el profano. El conjunto<br />
<strong>de</strong>l libro es, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, una herrami<strong>en</strong>ta práctica tal vez no<br />
imprescindible, ni insustituible, pero sí necesaria. En estos<br />
tiempos <strong>en</strong> los que internet funciona como inabarcable fu<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> información, uno podría preguntarse para qué sirv<strong>en</strong> libros<br />
como este, o como <strong>la</strong>s <strong>en</strong>ciclopedias, cuya función es<strong>en</strong>cial<br />
es recopi<strong>la</strong>r información disponible <strong>de</strong> manera dispersa <strong>en</strong><br />
otros lugares. Su valor <strong>de</strong> uso estriba precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> ese carácter<br />
recopi<strong>la</strong>torio y <strong>en</strong> el argum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> autoridad <strong>de</strong> qui<strong>en</strong><br />
ha hecho <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción. Al usuario <strong>de</strong> internet le resultaría<br />
mucho más costoso <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> tiempo y esfuerzo intelectual<br />
localizar <strong>en</strong> <strong>la</strong> red los datos que el MELE le brinda, pues<br />
t<strong>en</strong>dría que discriminar <strong>en</strong>tre toda <strong>la</strong> información disponible<br />
<strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te valiosa y objetiva <strong>de</strong> <strong>la</strong>s meras opiniones o<br />
los cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> no váli<strong>dos</strong>. Esa búsqueda y discriminación es<br />
<strong>la</strong> que Martínez <strong>de</strong> Sousa ha estado llevando a cabo a lo <strong>la</strong>rgo<br />
<strong>de</strong> toda su vida y al ofrecérnos<strong>la</strong> <strong>en</strong> este libro nos ahorra un<br />
importante trabajo, porque a<strong>de</strong>más po<strong>de</strong>mos confiar <strong>en</strong> que su<br />
información es correcta.<br />
Ahora bi<strong>en</strong>, no pue<strong>de</strong> leerse o consultarse a Martínez <strong>de</strong><br />
Sousa <strong>de</strong> manera irreflexiva y sin t<strong>en</strong>er un criterio previo establecido.<br />
Como bu<strong>en</strong> heterodoxo, difiere <strong>en</strong> numerosos aspectos<br />
<strong>de</strong> lo que sancionan personas e instituciones con más<br />
po<strong>de</strong>r e influ<strong>en</strong>cia que él. Y esas difer<strong>en</strong>cias, que <strong>en</strong> algunos<br />
casos están sust<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> meras opiniones, eso sí formu<strong>la</strong>das<br />
con cierta displic<strong>en</strong>cia e intransig<strong>en</strong>cia por el autor, pued<strong>en</strong><br />
ocasionar problemas al profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición o <strong>la</strong> escritura,<br />
pues este suele trabajar para un cli<strong>en</strong>te y el cli<strong>en</strong>te, aunque<br />
no t<strong>en</strong>ga criterio —o lo t<strong>en</strong>ga pobre o equivocado—, siempre<br />
ti<strong>en</strong>e razón. Pido disculpas por volver a m<strong>en</strong>cionar una anécdota<br />
personal, pero <strong>la</strong> creo ilustrativa <strong>de</strong>l riesgo que com<strong>en</strong>to,<br />
pues hace tiempo tuve que soportar un ligero reproche y<br />
asumir una cantidad importante <strong>de</strong> trabajo adicional <strong>en</strong> <strong>la</strong> corrección<br />
<strong>de</strong> un texto con más <strong>de</strong> mil notas a pie <strong>de</strong> página por<br />
colocar sus refer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> vo<strong>la</strong>dita <strong>de</strong>spués y no antes <strong>de</strong> los<br />
signos <strong>de</strong> puntuación. Aquí Martínez <strong>de</strong> Sousa (véase página<br />
206 <strong>de</strong>l MELE 4) es c<strong>la</strong>ro y su argum<strong>en</strong>tación, que ahora no<br />
recuerdo dón<strong>de</strong> he leído, me parece acertada. Sin embargo,<br />
era el criterio opuesto al <strong>de</strong> mi cli<strong>en</strong>te y fue mi tedioso cometido<br />
corregir el <strong>de</strong>svío <strong>de</strong> su norma ortotipográfica. Creo,<br />
por otra parte, que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> manejarse con cuidado sus criterios<br />
sobre simplificación <strong>de</strong> grupos consonánticos —obstruir,<br />
transpar<strong>en</strong>te— y algunas normas ortográficas. Sobre normas<br />
tipográficas poco o nada se le pue<strong>de</strong> reprochar.<br />
En un texto <strong>de</strong> tamaña <strong>en</strong>vergadura es imposible que no<br />
haya errores, incluso aunque esté supervisado por una figura<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 365
Reseñas<br />
<br />
como <strong>la</strong> <strong>de</strong> Martínez <strong>de</strong> Sousa. Muchos <strong>de</strong> los errores me parece<br />
no obstante que son atribuibles al editor y al proceso <strong>de</strong><br />
producción <strong>de</strong>l libro: <strong>en</strong> el índice hay aparta<strong>dos</strong> mal folia<strong>dos</strong><br />
(pp. 13 y 15), <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera parte proliferan <strong>la</strong>s líneas viudas<br />
(pp. 101, 115) y <strong>la</strong>s huérfanas (pp. 71, 73, 77, 132); estas últimas,<br />
sin ser <strong>de</strong>l todo incorrectas, no me parec<strong>en</strong> propias <strong>de</strong><br />
un libro cuidado como <strong>de</strong>bería ser el MELE, que no consi<strong>de</strong>ro<br />
por edición y por precio texto <strong>de</strong> batal<strong>la</strong>; hay algunas erratas,<br />
aunque hay que reconocer que pocas (p. 125, «Alfrredo», p.<br />
146, «ncesarios») y para mí disculpables, pues no oscurec<strong>en</strong><br />
el s<strong>en</strong>tido. Otros errores, <strong>en</strong> cambio, atribuibles al autor me<br />
parec<strong>en</strong> más graves. En el apartado 4.1 <strong>de</strong> <strong>la</strong> «Introducción»<br />
(p. 52), el segundo párrafo afirma que <strong>la</strong> última gramática <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> RAE ti<strong>en</strong>e más <strong>de</strong> set<strong>en</strong>ta años, incidi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> el poco rigor<br />
que <strong>en</strong> ocasiones ti<strong>en</strong>e el trabajo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia. Sin embargo,<br />
<strong>la</strong> nueva gramática salió publicada <strong>en</strong> 2009, tal y como<br />
curiosam<strong>en</strong>te se hace constar <strong>en</strong> el mismo párrafo unas líneas<br />
más abajo. Pue<strong>de</strong> que se trate simplem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un error <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
revisión <strong>de</strong>l MELE 3 —<strong>de</strong> 2007, antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong><br />
dicha nueva gramática— para e<strong>la</strong>borar el MELE 4 —editado<br />
<strong>en</strong> 2012, tras <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra m<strong>en</strong>cionada—, pero es<br />
sospechoso que estos errores vayan a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong> perjuicio <strong>de</strong>l<br />
honor <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE, cuando es conocida <strong>la</strong> animadversión <strong>de</strong>l<br />
autor —<strong>en</strong> muchos casos justificada con bu<strong>en</strong>os argum<strong>en</strong>tos y<br />
ejemplos— hacia esta institución. Pasa lo mismo <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada<br />
«ac<strong>en</strong>to» (pp. 231, 234), don<strong>de</strong> se d<strong>en</strong>uncia <strong>la</strong> arbitrariedad <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>en</strong> sus normas sobre <strong>la</strong> til<strong>de</strong> <strong>en</strong> los pronombres<br />
<strong>de</strong>mostrativos y el adverbio «solo» acudi<strong>en</strong>do a <strong>la</strong> Ortografía<br />
<strong>de</strong> 1999, cuando <strong>la</strong> mucho más completa <strong>de</strong> 2010 —aunque<br />
a mi juicio con notables <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cias— <strong>de</strong>ja este asunto resuelto<br />
<strong>de</strong> una manera lógica y que coinci<strong>de</strong> con el criterio <strong>de</strong><br />
Martínez <strong>de</strong> Sousa. Y <strong>en</strong> <strong>la</strong> página 392 dice que <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia<br />
contaba veintinueve letras <strong>en</strong> el alfabeto español, incluy<strong>en</strong>do<br />
los dígrafos «ch» y «ll», que ya había suprimido <strong>de</strong>l diccionario<br />
<strong>de</strong> 1992 y que como tales dígrafos no son letras. Sin<br />
embargo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> Ortografía <strong>de</strong> 2010 esto también se resuelve,<br />
por lo que mant<strong>en</strong>er este com<strong>en</strong>tario supone una <strong>de</strong>sactualización<br />
—solucionada <strong>en</strong> alguna otra parte <strong>de</strong>l libro— que<br />
no se sabe si trasluce cierta inquina. En fin, estos casos <strong>de</strong>jan<br />
un regusto amargo, aunque no sería justo que empañas<strong>en</strong> el<br />
conjunto, una obra para <strong>la</strong> que <strong>la</strong> mayoría no estamos a <strong>la</strong><br />
altura y que muy pocos, o quizá solo su autor, podrían haber<br />
llevado a cabo.<br />
El MELE, pues, es necesario <strong>en</strong> <strong>la</strong> biblioteca <strong>de</strong> un profesional<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> edición o algui<strong>en</strong> que <strong>de</strong>ba realizar un trabajo<br />
intelectual escrito. Ahora bi<strong>en</strong>, si esa persona ya ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> su<br />
po<strong>de</strong>r el MELE 3 —no he cotejado ediciones anteriores—, mi<br />
suger<strong>en</strong>cia es que emplee el dinero <strong>en</strong> comprarse varias bu<strong>en</strong>as<br />
nove<strong>la</strong>s negras —o, si lo prefiere, un texto <strong>de</strong> Foucault—, ya<br />
que <strong>la</strong>s noveda<strong>de</strong>s, que <strong>la</strong>s hay —el rec<strong>la</strong>mo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cubierta no<br />
es falso: es <strong>de</strong> hecho una edición revisada y ampliada—, no<br />
son tan numerosas y relevantes como para justificar una nueva<br />
adquisición <strong>de</strong> lo que <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva es el mismo libro. Entre <strong>la</strong>s<br />
incorporaciones interesantes están varias <strong>en</strong>tradas re<strong>la</strong>tivas a<br />
<strong>la</strong>s nuevas tecnologías («bitácoras», «hiper<strong>en</strong><strong>la</strong>ces», «correos<br />
electrónicos», «webs»), una disquisición sobre el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayúscu<strong>la</strong><br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada «premios» y, sobre todo, una ampliación<br />
sobre <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada referida al Sistema Internacional <strong>de</strong> Unida<strong>de</strong>s<br />
que <strong>la</strong> <strong>en</strong>riquece. También <strong>de</strong>staca, como ya señalé anteriorm<strong>en</strong>te,<br />
<strong>la</strong> ampliación <strong>de</strong>l índice alfabético. Cualquier actuación<br />
sobre el texto para mejorar su función como herrami<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />
consulta <strong>de</strong>be ser aceptada y saludada con <strong>en</strong>tusiasmo.<br />
En conclusión, el MELE es un texto confiable, fruto <strong>de</strong><br />
toda una vida <strong>de</strong> trabajo <strong>en</strong> el ámbito ortotipográfico y bibliológico,<br />
obra <strong>de</strong> un autor intelectualm<strong>en</strong>te muy respetable,<br />
práctico e incluso fascinante como vehículo para curiosear <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> realidad y apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r cosas nuevas, no solo <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje, no<br />
solo <strong>de</strong>l libro, sino también <strong>de</strong>l mundo.<br />
Notas<br />
1. Martínez <strong>de</strong> Sousa, José (2005): Manual <strong>de</strong> edición y autoedición,<br />
2.ª ed. Madrid: Pirámi<strong>de</strong>. Y también su obra <strong>de</strong> 1995 Diccionario <strong>de</strong><br />
tipografía y <strong>de</strong>l libro, 4.ª ed. Madrid: Paraninfo.<br />
366 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
Rec<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l Manual <strong>de</strong> traducción inglés-español <strong>de</strong><br />
protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos<br />
Álvaro Villegas *<br />
23<br />
Manual <strong>de</strong> traducción inglés-español <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos<br />
Pablo Mugüerza (2012): Manual <strong>de</strong> traducción inglésespañol<br />
<strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos. Barcelona:<br />
Fundación Dr. Antonio Esteve; 207 pp. ISBN: 978-84-<br />
938163-8-1. Precio: gratuito.<br />
CUADERNOS DE LA FUNDACIÓN DR. ANTONIO ESTEVE Nº 23<br />
Manual <strong>de</strong> traducción<br />
inglés-español <strong>de</strong><br />
protocolos <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>sayos clínicos<br />
Pablo Mugüerza<br />
En este escrito se pres<strong>en</strong>ta una revisión crítica <strong>de</strong>l Manual<br />
<strong>de</strong> traducción inglés-español <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos<br />
<strong>de</strong> Pablo Mugüerza, publicado con el n.º 23 <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong><br />
cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación Dr. Esteve. La int<strong>en</strong>ción exclusiva<br />
<strong>de</strong>l manual es <strong>la</strong> <strong>de</strong> facilitar <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong>l traductor —y por<br />
<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>l lector— <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos, proporcionándole<br />
un marco <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia que, si lograra el cons<strong>en</strong>so,<br />
permitiría a to<strong>dos</strong> unificar <strong>la</strong>s traducciones sobre este tema.<br />
El autor<br />
Pablo Mugüerza se lic<strong>en</strong>ció <strong>en</strong> Medicina y Cirugía <strong>en</strong><br />
1987 y se <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra traductor <strong>de</strong> numerosos protocolos <strong>de</strong> investigación<br />
clínica y docum<strong>en</strong>tos conexos. Sus años <strong>de</strong> experi<strong>en</strong>cia<br />
traductora resultan confusos 1 . En los últimos años<br />
ha dado char<strong>la</strong>s e impartido cursos, tanto gratuitos como <strong>de</strong><br />
pago, sobre <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los protocolos <strong>de</strong> investigación.<br />
Sobre el estilo <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />
La organización temática sigue <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral <strong>la</strong> que al parecer<br />
se ha v<strong>en</strong>ido aplicando <strong>en</strong> el curso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> protocolos<br />
impartido por el autor. En es<strong>en</strong>cia, consiste <strong>en</strong> una primera<br />
parte <strong>de</strong>dicada a aspectos teóricos y una segunda parte <strong>de</strong>dicada<br />
a recom<strong>en</strong>daciones g<strong>en</strong>erales y glosarios com<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong><br />
cuyos lemas se distribuy<strong>en</strong> por temas. Al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra hay<br />
una serie <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> traducción y un índice alfabético <strong>de</strong><br />
los lemas com<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong>, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliografía.<br />
La edición me pareció cuida<strong>dos</strong>a y solo <strong>de</strong>stacaría el formato<br />
a doble columna y el empleo retórico <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera persona<br />
<strong>de</strong>l plural, que me resultaron molestos. El primero porque<br />
dificulta <strong>la</strong> lectura <strong>en</strong> pantal<strong>la</strong> al obligar a subir y bajar,<br />
y el segundo por cuanto el autor es uno solo.<br />
El docum<strong>en</strong>to ti<strong>en</strong>e una ext<strong>en</strong>sión notable. Sin incluir <strong>la</strong>s<br />
refer<strong>en</strong>cias bibliográficas finales, cu<strong>en</strong>to alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 75 000<br />
pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> unas 180 páginas. Dichas refer<strong>en</strong>cias son abundantes<br />
y <strong>de</strong>be elogiarse este esfuerzo <strong>de</strong>l autor, aunque <strong>la</strong> calidad<br />
docum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> <strong>la</strong> bibliografía es muy dispar.<br />
En términos <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido, <strong>en</strong>contré frecu<strong>en</strong>tes <strong>la</strong>s digresiones,<br />
<strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias a literatura g<strong>en</strong>eral, a <strong>la</strong> cinematografía<br />
o <strong>la</strong> televisión, los abundami<strong>en</strong>tos históricos, los <strong>la</strong>tinismos<br />
sin conexión con <strong>la</strong> materia <strong>de</strong>l manual y otros elem<strong>en</strong>tos distractores.<br />
La obra es un manual, no un <strong>en</strong>sayo, y opino que<br />
gran parte <strong>de</strong>l texto es <strong>de</strong> muy escasa utilidad a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong><br />
afrontar <strong>la</strong> traducción. Como ejemplo, <strong>la</strong> introducción a <strong>la</strong> primera<br />
parte, d<strong>en</strong>ominada «poética», <strong>en</strong> <strong>la</strong> que el autor <strong>de</strong>dica<br />
una página <strong>en</strong>tera <strong>de</strong> citas literarias a justificar su <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong><br />
l<strong>la</strong>mar<strong>la</strong> así y ap<strong>en</strong>as unas líneas a justificar, sin hacerlo cabalm<strong>en</strong>te,<br />
por qué a los traductores les sería importante todo ese<br />
apartado. Estas divagaciones reduc<strong>en</strong> <strong>la</strong> efici<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />
por cuanto diluy<strong>en</strong> <strong>la</strong> información que podría t<strong>en</strong>er verda<strong>de</strong>ra<br />
utilidad a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> traducir un protocolo.<br />
M<strong>en</strong>ción especial merec<strong>en</strong> ciertas valoraciones personales<br />
que a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> todo el manual se hac<strong>en</strong> sobre <strong>la</strong><br />
investigación clínica, <strong>la</strong> conducta <strong>de</strong> los <strong>la</strong>boratorios farmacéuticos<br />
y los investigadores y <strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>cia ética y<br />
ci<strong>en</strong>tífica <strong>de</strong> tal o cual diseño experim<strong>en</strong>tal. Cabe preguntarse<br />
con base <strong>en</strong> qué sosti<strong>en</strong>e cosas como, por ejemplo,<br />
que los <strong>en</strong>sayos clínicos «ya no son lo que eran», que «para<br />
un gran número <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes los <strong>en</strong>sayos clínicos son un<br />
capricho <strong>de</strong> los médicos» o que «<strong>en</strong> nuestro medio no es<br />
frecu<strong>en</strong>te que algui<strong>en</strong> confíe <strong>en</strong> <strong>la</strong>s bonda<strong>de</strong>s y <strong>la</strong>s posibi-<br />
* Traductor (Pueb<strong>la</strong>, México). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: pez.trolero@gmail.com.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 367
Reseñas<br />
<br />
lida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico». Tampoco los cli<strong>en</strong>tes que<br />
le <strong>en</strong>cargan <strong>la</strong>s traducciones se libran <strong>de</strong> com<strong>en</strong>tarios que<br />
quizá sean corri<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> una char<strong>la</strong> informal <strong>en</strong>tre colegas,<br />
pero que a mi parecer supon<strong>en</strong> una <strong>de</strong>scortesía innecesaria<br />
<strong>en</strong> un docum<strong>en</strong>to perdurable como este, como por ejemplo<br />
cuando afirma «[<strong>la</strong>s ag<strong>en</strong>cias] han adoptado criterios<br />
terminológicos y lingüísticos absur<strong>dos</strong> (pero sobre todo<br />
infunda<strong>dos</strong>) que <strong>de</strong>jan caer junto al <strong>en</strong>cargo».<br />
Aunque quizá haya <strong>en</strong> el manual algún com<strong>en</strong>tario positivo<br />
hacia <strong>la</strong> investigación clínica y sus protocolos, o yo no lo <strong>en</strong>contré<br />
o no supe leerlo <strong>en</strong> ese s<strong>en</strong>tido. El autor ti<strong>en</strong>e todo el <strong>de</strong>recho<br />
<strong>de</strong> opinar como prefiera sobre los <strong>en</strong>sayos clínicos y sus actores,<br />
y tampoco es mi int<strong>en</strong>ción hacer una <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> industria farmacéutica ni <strong>de</strong> los investigadores. Sin embargo,<br />
<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do que persiste <strong>en</strong> todo el manual una t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia al m<strong>en</strong>oscabo<br />
<strong>de</strong>l esfuerzo investigador. En un manual cuya int<strong>en</strong>ción<br />
exclusiva <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rada es <strong>la</strong> <strong>de</strong> facilitar <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong>l traductor, no<br />
veo cómo puedan alumbrar dicha tarea estos juicios, pero sí creo<br />
que pued<strong>en</strong> inducir al traductor poco avisado a m<strong>en</strong>ospreciar el<br />
protocolo que t<strong>en</strong>ga ante sí, o a su cli<strong>en</strong>te.<br />
Por último, creo que para acometer con eficacia cualquier<br />
traducción es conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te conocer a fondo el género y sus<br />
elem<strong>en</strong>tos discursivos —tanto <strong>en</strong> el idioma original como <strong>en</strong><br />
el <strong>de</strong> meta— y el contexto <strong>en</strong> el que se usará el docum<strong>en</strong>to.<br />
Aunque a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l manual figuran aquí y allá algunos<br />
apuntes sobre estos asuntos, eché <strong>en</strong> falta s<strong>en</strong><strong>dos</strong> capítulos<br />
específicos sobre elem<strong>en</strong>tos discursivos y sobre el <strong>de</strong>sarrollo<br />
<strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico, <strong>de</strong>scrito minuciosam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su concepción<br />
hasta el informe final.<br />
Primera parte<br />
Desafortunadam<strong>en</strong>te, casi toda <strong>la</strong> primera parte <strong>de</strong>l manual<br />
se pier<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>teralida<strong>de</strong>s. Por ejemplo, para <strong>de</strong>finir qué es un<br />
<strong>en</strong>sayo clínico, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> aprovechar <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l Real<br />
Decreto 223/2004, cuya funcionalidad no discute, se c<strong>en</strong>tra<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong> un par <strong>de</strong> m<strong>en</strong>ud<strong>en</strong>cias gramaticales y pasa a<br />
elegir una <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Meinert que se le quedaría irremediablem<strong>en</strong>te<br />
corta a cualquier observador. Casi todo lo que hay a<br />
continuación es una <strong>de</strong>sviación <strong>de</strong>l tema y un abundami<strong>en</strong>to<br />
histórico <strong>de</strong> escasa utilidad, y al cabo el lector se queda s<strong>en</strong>tado<br />
sobre historietas televisivas y bíblicas pero sin conocer con<br />
<strong>de</strong>talle los porm<strong>en</strong>ores <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico mo<strong>de</strong>rno.<br />
En el apartado <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l protocolo se<br />
abordan algunos aspectos discursivos que t<strong>en</strong>drían gran interés<br />
para el traductor. Me <strong>de</strong>jó perplejo esta frase: «Sin embargo,<br />
el uso <strong>de</strong> los verbos modales (can, may, might, must,<br />
could, should, will y would) <strong>en</strong> los protocolos se traduce por<br />
el imperativo español». No dudo <strong>de</strong> que alguna vez pueda ser<br />
pertin<strong>en</strong>te hacerlo así, pero <strong>de</strong> lo que estoy seguro es <strong>de</strong> que<br />
can/may/might/could/would no se traduc<strong>en</strong> al español <strong>en</strong> los<br />
protocolos —y me atrevo a <strong>de</strong>cir que, con carácter g<strong>en</strong>eral, <strong>en</strong><br />
ningún otro <strong>la</strong>do— por un imperativo, y consi<strong>de</strong>ro que pue<strong>de</strong><br />
llegar a ser peligroso para los sujetos <strong>de</strong> un estudio que un<br />
traductor traduzca estos verbos así.<br />
En esta primera parte se aborda también el tema <strong>de</strong> si <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />
traducirse los protocolos. El autor afirma sin fisuras que sí,<br />
que es obligatorio hacerlo. En mi opinión, acierta <strong>de</strong>rivando<br />
el asunto a los análisis <strong>de</strong> Gómez Polledo, Shashok y Álvarez<br />
Díaz, aunque esos análisis solo ava<strong>la</strong>n tal obligatoriedad —<strong>en</strong><br />
España— <strong>en</strong> términos <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rativos. Gómez Polledo, por<br />
ejemplo, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra el conflicto <strong>de</strong> intereses que ti<strong>en</strong>e y concluye<br />
que <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l protocolo no es una exig<strong>en</strong>cia objetiva.<br />
En el resto <strong>de</strong> los aparta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> esta parte se van <strong>de</strong>sgranando<br />
los diversos implica<strong>dos</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> redacción, traducción,<br />
revisión, etc. <strong>de</strong> los protocolos y el autor va <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do sus<br />
opiniones sobre quiénes <strong>de</strong>bieran <strong>en</strong>cargarse <strong>de</strong> tales activida<strong>de</strong>s,<br />
quiénes lo hac<strong>en</strong> y con qué resultado. La prepon<strong>de</strong>rancia<br />
que otorga al papel <strong>de</strong>l lic<strong>en</strong>ciado <strong>en</strong> Medicina como traductor<br />
se hace tan int<strong>en</strong>sa que quizá se exceda cuando afirma:<br />
«Opinamos que <strong>la</strong> traducción alcanzará pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te su lugar<br />
como profesión cuando el traductor <strong>de</strong> temas g<strong>en</strong>erales remita<br />
sus traducciones médicas a un médico que reúna los requisitos<br />
que citamos al principio. Coinci<strong>de</strong> con nosotros Luciana<br />
E. Lovatto (Iwóka Trans<strong>la</strong>tion Studio) <strong>en</strong> su blog». Leí <strong>la</strong><br />
m<strong>en</strong>tada bitácora y comprobé que lo que allí se dice es que<br />
<strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong>b<strong>en</strong> <strong>en</strong>viarse a un «profesional especializado».<br />
De ningún modo sugiere <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> ha <strong>de</strong> prov<strong>en</strong>ir concretam<strong>en</strong>te<br />
<strong>la</strong> especialización. La propia Lovatto se consi<strong>de</strong>ra<br />
especializada <strong>en</strong> naturopatía, pero no es médico ni naturópata,<br />
sino traductora literaria y técnico-ci<strong>en</strong>tífica.<br />
Conv<strong>en</strong>go con el autor <strong>en</strong> que sería i<strong>de</strong>al que un médico<br />
participara <strong>en</strong> alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s que llevan a <strong>la</strong> traducción<br />
final <strong>de</strong> un protocolo, pero esto no es una condición<br />
bastante y <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> mo<strong>dos</strong> dudo que existan <strong>en</strong> España sufici<strong>en</strong>tes<br />
médicos-traductores califica<strong>dos</strong> como para at<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
toda <strong>la</strong> <strong>de</strong>manda. Con <strong>la</strong> complejidad técnica que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> el<br />
diseño y <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> algunos medicam<strong>en</strong>tos —por ejemplo,<br />
<strong>la</strong>s proteínas terapéuticas— podría no bastar ser lic<strong>en</strong>ciado<br />
<strong>en</strong> Medicina para t<strong>en</strong>er compet<strong>en</strong>cia traductora <strong>de</strong> estos<br />
temas; y para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r los intríngulis <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo clínico<br />
y verterlos al español, con certeza tampoco basta ser médico,<br />
como se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> no pocas —ni leves— afirmaciones y<br />
propuestas que se hac<strong>en</strong> <strong>en</strong> el manual.<br />
Hace falta un ánimo mucho más multidisciplinar que este,<br />
y eso sin <strong>en</strong>trar a valorar el espinoso asunto <strong>de</strong> qué <strong>de</strong>be <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse<br />
por calidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los protocolos <strong>de</strong><br />
investigación clínica, tema que, <strong>de</strong>safortunadam<strong>en</strong>te, no se<br />
aborda <strong>en</strong> el manual.<br />
Segunda parte<br />
El <strong>de</strong>cálogo que da comi<strong>en</strong>zo a esta segunda parte es interesante<br />
y <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral ayudará al traductor a cuidar el estilo<br />
<strong>de</strong> redacción.<br />
Hay un elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l <strong>de</strong>cálogo, el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s d<strong>en</strong>ominaciones<br />
comunes <strong>de</strong> los fármacos, que no me resisto a com<strong>en</strong>tar ni<br />
siquiera at<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do al aviso prev<strong>en</strong>tivo <strong>de</strong>l autor sobre «<strong>la</strong><br />
advert<strong>en</strong>cia que <strong>en</strong>cabeza este manual». La recom<strong>en</strong>dación<br />
que se da es: «Evitarás utilizar el artículo <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> los nombres<br />
propios <strong>de</strong> los medicam<strong>en</strong>tos, porque no aportan ninguna<br />
información y sin embargo pued<strong>en</strong> crear <strong>en</strong>ormes confusiones<br />
a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>la</strong>s concordancias <strong>de</strong> género y número».<br />
Cabe matizar que, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> literalidad, el autor no<br />
se refiere aquí a los nombres propios (p. ej., Voltarén) sino<br />
a <strong>la</strong>s d<strong>en</strong>ominaciones comunes (p. ej., diclof<strong>en</strong>aco). Si fue-<br />
368 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
ran nombres propios, <strong>en</strong> español los escribiría con mayúscu<strong>la</strong><br />
y no veo que lo haga. Traduzco y manejo protocolos y no<br />
he visto <strong>en</strong> toda mi experi<strong>en</strong>cia «<strong>en</strong>ormes confusiones» <strong>en</strong><br />
cuanto al género <strong>de</strong> los fármacos. Si llegara a haber alguna<br />
duda sobre si un sustantivo es masculino o fem<strong>en</strong>ino, ello no<br />
t<strong>en</strong>dría <strong>la</strong> m<strong>en</strong>or gravedad. En español ya hay ejemplos <strong>de</strong><br />
un mismo sustantivo con género dispar —el radio y <strong>la</strong> radio<br />
<strong>de</strong>signan <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes regiones al aparato receptor cotidiano;<br />
el sartén y <strong>la</strong> sartén, lo mismo— y eso no nos invita a <strong>de</strong>jar <strong>de</strong><br />
usar los artículos cuando correspon<strong>de</strong>. Si hay que ponerle género<br />
a un fármaco que aún ti<strong>en</strong>e como d<strong>en</strong>ominación un código<br />
críptico, hay muchas maneras <strong>de</strong> resolver el problema sin<br />
<strong>de</strong>spegarse <strong>de</strong> una exig<strong>en</strong>cia gramatical muy ligada al idioma.<br />
Los infectólogos aún dic<strong>en</strong> «el AZT» o «el d4T» —<strong>la</strong> zidovudina<br />
y <strong>la</strong> estavudina, respectivam<strong>en</strong>te—, y <strong>en</strong> trasp<strong>la</strong>ntes se<br />
hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> «el FK» —<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia al FK506 o tacrolimús—.<br />
En cuando a los problemas <strong>de</strong> número, <strong>la</strong> s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l autor<br />
me <strong>de</strong>jó muy p<strong>en</strong>sativo sobre cuál sería el caso <strong>en</strong> que el uso<br />
u omisión <strong>de</strong> un artículo <strong>de</strong>terminado vaya a afectar una concordancia<br />
<strong>de</strong> número, porque <strong>la</strong>s d<strong>en</strong>ominaciones comunes <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s sustancias no suel<strong>en</strong> ir <strong>en</strong> plural. Y si van, pues van —por<br />
ejemplo, los diclof<strong>en</strong>acos: el sódico y el potásico—.<br />
El autor justifica su recom<strong>en</strong>dación <strong>en</strong> el ejemplo 23: «Si<br />
omitimos el artículo <strong>de</strong>terminado (“<strong>la</strong>”) al referirnos a este<br />
producto, nos libramos <strong>de</strong> sus concordancias durante todo<br />
el protocolo». Pero, <strong>en</strong> español, el género es consustancial<br />
a los sustantivos y ni eliminando el artículo se libra nadie <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s concordancias: antes o <strong>de</strong>spués, habrá que <strong>de</strong>cir si el/<strong>la</strong><br />
FCS546 —o código <strong>de</strong> turno— es tóxico o tóxica, caro o cara,<br />
si está <strong>en</strong>vasado o <strong>en</strong>vasada. Lo que sí es evid<strong>en</strong>te es que nos<br />
ahorramos escribir artículos, pero no sé si esto alcance como<br />
fundam<strong>en</strong>to.<br />
Redactar es a veces complicado. Puedo imaginar casos <strong>en</strong><br />
los que el uso pertin<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los artículos resulte abrumador y<br />
merezca <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a evitarlos puntualm<strong>en</strong>te, pero recom<strong>en</strong>dar a<br />
los traductores que se <strong>de</strong>sví<strong>en</strong> <strong>en</strong> esto y por este motivo me<br />
parece contraproduc<strong>en</strong>te. El único motivo cabal que pue<strong>de</strong><br />
alegarse para no emplear estos artículos es <strong>de</strong> uso, un uso<br />
anglicado que está bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>scrito. El párrafo acaba m<strong>en</strong>cionando<br />
«una mo<strong>de</strong>rnidad mal <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida que nos ha ido arrebatando<br />
los artículos». Pues bi<strong>en</strong>: <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnidad, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida<br />
como fuere, acaso sea un motivo <strong>de</strong> más peso que el que él<br />
argum<strong>en</strong>ta para <strong>de</strong>jar sin los artículos a estos sustantivos.<br />
El manual prosigue con una lista <strong>de</strong> doce herrami<strong>en</strong>tas necesarias<br />
para traducir protocolos, con cuya utilidad concuerdo<br />
<strong>en</strong> gran medida. Creo que <strong>la</strong> pert<strong>en</strong><strong>en</strong>cia a listas <strong>de</strong> traducción<br />
como <strong>la</strong>s <strong>de</strong> MedTrad y Tremédica es poco m<strong>en</strong>os que imprescindible<br />
para un traductor <strong>de</strong> protocolos y merecería una inclusión<br />
específica <strong>en</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> recursos, pero compr<strong>en</strong>do que se<br />
incluy<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al artículo <strong>de</strong> Mayor (apartado 3).<br />
Glosarios<br />
La parte <strong>de</strong> este manual que más podría ayudar a un traductor<br />
<strong>de</strong> protocolos son sus glosarios, que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> aproximadam<strong>en</strong>te<br />
cuatroci<strong>en</strong>tos términos com<strong>en</strong>ta<strong>dos</strong>. Sin embargo,<br />
hay algunos ejemplos que indican confusión conceptual<br />
<strong>de</strong>l autor o explicación imprecisa <strong>de</strong> los casos, y el lector<br />
inexperto podría no ser capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>tectar estos problemas.<br />
En otros casos, <strong>la</strong> información que recibe el lector es nu<strong>la</strong> o<br />
se limita a <strong>la</strong>s opiniones —con frecu<strong>en</strong>cia discutibles— <strong>de</strong>l<br />
autor sobre <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z ética o ci<strong>en</strong>tífica <strong>de</strong> tal o cual diseño<br />
experim<strong>en</strong>tal, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> a dar fundam<strong>en</strong>tos traductológicos<br />
a sus propuestas.<br />
A modo meram<strong>en</strong>te ilustrativo, valgan estos ejemplos:<br />
Término Elem<strong>en</strong>to cuestionable Com<strong>en</strong>tario<br />
Blind<br />
[...] el «<strong>de</strong>s<strong>en</strong>mascarami<strong>en</strong>to» (unblinding), consiste<br />
<strong>en</strong> retirar el anonimato. En España, el Real Decreto<br />
1720/2007 sobre Protección <strong>de</strong> Datos Personales<br />
proporciona toda <strong>la</strong> terminología y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones<br />
necesarias.<br />
El <strong>de</strong>s<strong>en</strong>mascarami<strong>en</strong>to no ti<strong>en</strong>e que ver con<br />
el anonimato <strong>de</strong> los sujetos, y con toda seguridad<br />
<strong>en</strong> el real <strong>de</strong>creto citado no se aborda <strong>la</strong><br />
cuestión El <strong>de</strong>s<strong>en</strong>mascarami<strong>en</strong>to consiste simplem<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>r qué tratami<strong>en</strong>to recibió<br />
cada sujeto durante el <strong>en</strong>sayo.<br />
Es verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te excepcional recurrir al <strong>de</strong>s<strong>en</strong>mascarami<strong>en</strong>to[...]<br />
Cocktail En nuestro contexto se d<strong>en</strong>omina cóctel a [...] y 2)<br />
una combinación <strong>de</strong> molécu<strong>la</strong>s <strong>de</strong> principios activos<br />
conoci<strong>dos</strong> y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>zimas o los transportadores que<br />
induc<strong>en</strong> (o inhib<strong>en</strong>).<br />
Es algo que se hace <strong>en</strong> absolutam<strong>en</strong>te to<strong>dos</strong><br />
los estudios <strong>en</strong>mascara<strong>dos</strong>, como es obvio. El<br />
autor se refiere a los <strong>de</strong>s<strong>en</strong>mascarami<strong>en</strong>tos durante<br />
el estudio y <strong>de</strong>biera especificarlo, puesto<br />
que se dirige a un público cuyos conocimi<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> estos temas serán muy diversos.<br />
El cóctel es un simple conjunto <strong>de</strong> fármacos<br />
cuyos efectos sobre ciertas <strong>en</strong>zimas y transportadores<br />
están bi<strong>en</strong> caracteriza<strong>dos</strong>. Es evid<strong>en</strong>te que<br />
tales <strong>en</strong>zimas o transportadores no forman parte<br />
<strong>de</strong>l cóctel, y por tanto un cóctel no pue<strong>de</strong> ser una<br />
combinación <strong>de</strong> principios activos y <strong>en</strong>zimas.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 369
Reseñas<br />
<br />
Término Elem<strong>en</strong>to cuestionable Com<strong>en</strong>tario<br />
Community<br />
interv<strong>en</strong>tion<br />
Cross-sectional<br />
Ext<strong>en</strong>sion<br />
Feasibility<br />
First-in-man<br />
Preclinical<br />
El análisis porm<strong>en</strong>orizado <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos<br />
reales que llevan este modificador <strong>en</strong> el título (como<br />
este[ref.]) pone <strong>de</strong> manifiesto que <strong>la</strong> traducción<br />
<strong>de</strong>l lema no supone ninguna complicación para el<br />
traductor.<br />
[...] que <strong>la</strong> primera opción que se le v<strong>en</strong>ga a uno a <strong>la</strong><br />
m<strong>en</strong>te sea <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos «cruza<strong>dos</strong>».<br />
Sobre los «<strong>en</strong>sayos clínicos <strong>de</strong> ampliación» se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />
mucha información <strong>en</strong> Internet. Nosotros t<strong>en</strong>emos<br />
<strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> que los fundam<strong>en</strong>tos éticos y ci<strong>en</strong>tíficos<br />
<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos no son todavía sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />
sóli<strong>dos</strong>, y a m<strong>en</strong>udo hac<strong>en</strong> p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> un int<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
aprovechar algunos resulta<strong>dos</strong> positivos obt<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong>s primeras fases <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación para prolongar<strong>la</strong><br />
obviando <strong>de</strong>terminadas maniobras formales. Por eso<br />
nos limitaremos a preferir <strong>la</strong> traducción propuesta y<br />
a remitir al lector interesado a <strong>la</strong> consulta, a modo <strong>de</strong><br />
ejemplo, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ampliaciones <strong>de</strong> tipo administrativo<br />
concedidas a <strong>en</strong>sayos clínicos promovi<strong>dos</strong> por investigadores<br />
<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l National Institute of Allergy and<br />
Infectious Diseases <strong>de</strong> los Esta<strong>dos</strong> Uni<strong>dos</strong>.<br />
La traducción <strong>de</strong> este lema no ofrece ninguna dificultad.<br />
Sin embargo, aconsejamos al traductor que se<br />
<strong>en</strong>fr<strong>en</strong>te a él <strong>en</strong> nuestro contexto que investigue sobre<br />
el concepto porque, una vez más, parece tratarse <strong>de</strong><br />
terr<strong>en</strong>o movedizo <strong>en</strong> el cual <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> «viabilidad»<br />
sea un eufemismo para referirse a prácticas<br />
poco ortodoxas. Hay empresas <strong>de</strong>dicadas a <strong>de</strong>terminar<br />
<strong>la</strong> viabilidad <strong>de</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos y <strong>la</strong> selección<br />
<strong>de</strong> c<strong>en</strong>tros, como Beltas Clinical Research.53<br />
Es sinónimo <strong>de</strong> <strong>de</strong>monstration y <strong>de</strong> pilot (véanse).<br />
Lo más habitual es que <strong>en</strong> alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fases <strong>de</strong>l programa<br />
clínico <strong>de</strong> investigación sobre un medicam<strong>en</strong>to<br />
nuevo se empiece a probar <strong>en</strong> seres humanos (es <strong>de</strong>cir,<br />
se pase <strong>de</strong> investigar in vitro a hacerlo in vivo). Como<br />
ya hemos com<strong>en</strong>tado, <strong>la</strong>s fases I y II <strong>de</strong> los programas<br />
suel<strong>en</strong> ser «preclínicas» o «no clínicas», porque se<br />
hac<strong>en</strong> <strong>en</strong> el <strong>la</strong>boratorio, con o sin animales.<br />
Es sinónimo <strong>de</strong> phase 0 (véase <strong>en</strong> phase X). También,<br />
según algunos autores, pue<strong>de</strong> ser sinónimo <strong>de</strong> phase I.<br />
La explicación es sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te. Con más pa<strong>la</strong>bras,<br />
significa simplem<strong>en</strong>te “Como pued<strong>en</strong><br />
observar [ref.], traducir esto es s<strong>en</strong>cillo”.<br />
El término «<strong>en</strong>sayo» se usa <strong>en</strong> investigación<br />
para referirse a algunos estudios, to<strong>dos</strong> ellos<br />
longitudinales. No es fácil imaginar un <strong>en</strong>sayo<br />
transversal.<br />
Este párrafo, íntegro, es una muestra <strong>de</strong><br />
divagación, un párrafo tofu según el uso que<br />
sugiere el autor para esa pa<strong>la</strong>bra <strong>en</strong> su manual.<br />
La información que se ofrece ti<strong>en</strong>e nulo valor<br />
traductológico.<br />
El autor <strong>de</strong>ja pasar <strong>la</strong> oportunidad <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r<br />
sobre el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> opción «<strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión»,<br />
que ti<strong>en</strong>e un interesante com<strong>en</strong>tario como<br />
cognado.<br />
Esta explicación resulta sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te. En<br />
primer lugar, uno se queda sin saber a qué<br />
prácticas poco ortodoxas se refiere ni parece<br />
c<strong>la</strong>ra cuál pudiera ser <strong>la</strong> importancia traductológica<br />
<strong>de</strong> ello.<br />
En segundo lugar, parece mezc<strong>la</strong>r el concepto<br />
<strong>de</strong> feasibility re<strong>la</strong>tivo al diseño experim<strong>en</strong>tal<br />
con el concepto <strong>de</strong> feasibility study re<strong>la</strong>tivo<br />
a <strong>la</strong> gestión <strong>de</strong> los <strong>en</strong>sayos clínicos. Estos<br />
últimos feasibility studies no son estudios<br />
ci<strong>en</strong>tíficos, sino <strong>en</strong>cuestas <strong>de</strong> tipo administrativo<br />
con <strong>la</strong>s que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> averiguar si <strong>en</strong> tal<br />
o cual área podría hacerse un estudio por los<br />
criterios asist<strong>en</strong>ciales locales, por <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> sujetos, por <strong>la</strong> disponibilidad <strong>de</strong> investigadores<br />
prepara<strong>dos</strong> y equipa<strong>dos</strong>, etc.<br />
Esta glosa es extraordinaria por su evid<strong>en</strong>te<br />
inexactitud. El autor sabe bi<strong>en</strong> que clínico<br />
significa «<strong>en</strong> seres humanos» y que <strong>la</strong>s fases I<br />
y II <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación son clínicas, tal como<br />
él mismo explica <strong>en</strong> el apartado <strong>de</strong> «Phase X»<br />
(aunque también es cierto que <strong>en</strong> ese apartado<br />
incurre <strong>en</strong> imprecisiones notables al <strong>de</strong>scribir<br />
el objetivo g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fases).<br />
Abundando <strong>en</strong> lo anterior, fase 0 es una d<strong>en</strong>ominación<br />
<strong>de</strong> reci<strong>en</strong>te cuño para un tipo <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos. Su int<strong>en</strong>ción no es terapéutica, pero eso<br />
no los convierte <strong>en</strong> sinónimos <strong>de</strong> preclinical.<br />
370 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
El loable int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> sugerir opciones para to<strong>dos</strong> estos calificadores<br />
<strong>de</strong> clinical trial se ve arruinado por todas estas imprecisiones<br />
y refer<strong>en</strong>cias aj<strong>en</strong>as al tema.<br />
Los sigui<strong>en</strong>tes aparta<strong>dos</strong> —sobre el resto <strong>de</strong>l título, los objetivos,<br />
los criterios <strong>de</strong> valoración, <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes,<br />
anteced<strong>en</strong>tes y justificación— son los que el autor resuelve<br />
con más compet<strong>en</strong>cia y los que más utilidad práctica t<strong>en</strong>drán<br />
para el traductor. Las opciones que se ofrec<strong>en</strong> para muchos<br />
<strong>de</strong> los lemas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> a<strong>de</strong>más el respaldo <strong>de</strong> obras importantes,<br />
como el diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> RANM, los glosarios <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos<br />
clínicos <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>drigas y cols. y Baños y cols. o el glosario <strong>de</strong><br />
biología molecu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>drigas y cols.<br />
La estrategia <strong>de</strong> distribuir los lemas por temas es nove<strong>dos</strong>a<br />
y ti<strong>en</strong>e su utilidad. Como inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te, no siempre es<br />
fácil <strong>en</strong>contrar ubicación para algunos términos. Por ejemplo,<br />
<strong>en</strong> el apartado sobre selección <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes figuran los<br />
términos audit, appraisal, good practice o drug surveil<strong>la</strong>nce,<br />
cuya re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes es du<strong>dos</strong>a. En<br />
otros casos, como measure o pati<strong>en</strong>t-reported outcome, cabe<br />
p<strong>en</strong>sar que el lugar más pertin<strong>en</strong>te es el <strong>de</strong> los criterios <strong>de</strong><br />
valoración, no el <strong>de</strong> selección <strong>de</strong> paci<strong>en</strong>tes. Esto, sin embargo,<br />
son cuestiones m<strong>en</strong>ores <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> uso. Para qui<strong>en</strong><br />
consulte <strong>la</strong> versión <strong>en</strong> pdf <strong>de</strong>l manual, una búsqueda electrónica<br />
resolverá esta cuestión con facilidad, y para qui<strong>en</strong>es<br />
lo consult<strong>en</strong> <strong>en</strong> papel, el docum<strong>en</strong>to cu<strong>en</strong>ta con un práctico<br />
índice alfabético.<br />
Extrañé más audacia y una evaluación más exhaustiva <strong>de</strong><br />
términos complejos como <strong>en</strong>dpoint y outcome, measure o history<br />
—que da problemas interesantes <strong>de</strong> lógica <strong>en</strong> términos<br />
como curr<strong>en</strong>t/past history—. A <strong>la</strong> abundancia con que se abordan<br />
algunos términos se contrapone el escueto texto con que se<br />
dirim<strong>en</strong> otros dificultosos. Por ejemplo, para disposition, que<br />
<strong>en</strong> los protocolos <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayos clínicos pue<strong>de</strong> verse <strong>en</strong> <strong>dos</strong> con<strong>textos</strong><br />
—el <strong>de</strong> pati<strong>en</strong>t disposition y el <strong>de</strong> drug disposition—,<br />
no hay refer<strong>en</strong>cias sobre el significado <strong>de</strong> estos conceptos y <strong>en</strong><br />
cambio se emplea el tiempo <strong>en</strong> <strong>de</strong>scribir <strong>la</strong> opción «<strong>en</strong>cauzami<strong>en</strong>to»,<br />
que al autor parece no haberle funcionado con nadie.<br />
Para case report form, el autor se limita al archisabido «cua<strong>de</strong>rno<br />
<strong>de</strong> recogida <strong>de</strong> datos» y afirma que <strong>la</strong> traducción no causa<br />
problemas. Lo cierto es que sí los causa porque un case report<br />
form no siempre hace alusión a un cua<strong>de</strong>rno, sino a un form,<br />
precisam<strong>en</strong>te: es <strong>de</strong>cir, formu<strong>la</strong>rio, impreso u hoja <strong>de</strong> recogida<br />
<strong>de</strong> datos. Por ejemplo, es frecu<strong>en</strong>te que se hable <strong>de</strong>l adverse<br />
ev<strong>en</strong>t/concomitant medications case report form y el uso <strong>de</strong><br />
«cua<strong>de</strong>rno» <strong>en</strong> ese s<strong>en</strong>tido resulta ilógico y chocante.<br />
Un aspecto <strong>en</strong>trañable <strong>de</strong>l manual es <strong>la</strong> r<strong>en</strong>dición <strong>de</strong>l<br />
autor <strong>en</strong> el asunto <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte estadística <strong>de</strong> los protocolos:<br />
«Empezaremos por tranquilizar al lector dici<strong>en</strong>do que no to<strong>dos</strong><br />
los traductores <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> siempre todo lo que traduc<strong>en</strong><br />
sobre estadística. Esta es una ley básica». Ap<strong>la</strong>udo <strong>la</strong> sinceridad.<br />
Suele <strong>de</strong>cirse que para traducir hay que <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r lo que<br />
se lee, pero con <strong>la</strong> estadística pinchamos prácticam<strong>en</strong>te to<strong>dos</strong><br />
<strong>en</strong> hueso y solo unos pocos afortuna<strong>dos</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> posibilidad<br />
<strong>de</strong> hacer traducciones cabales o t<strong>en</strong>er a mano a algui<strong>en</strong> compet<strong>en</strong>te<br />
a qui<strong>en</strong> preguntarle. Solo nos resta afrontar <strong>la</strong> <strong>de</strong>licada<br />
cuestión <strong>de</strong> con qué argum<strong>en</strong>tos llegamos a nuestros cli<strong>en</strong>tes,<br />
algunos <strong>de</strong> los cuales están <strong>de</strong>seosos <strong>de</strong> quitarse <strong>de</strong> <strong>en</strong>cima<br />
el paso <strong>de</strong> traducir protocolos, y les <strong>de</strong>cimos esto <strong>de</strong> que no<br />
sabemos lo que escribimos.<br />
Quizá hubiera conv<strong>en</strong>ido un <strong>en</strong>foque más positivo y haber<br />
hecho aportes que mitigu<strong>en</strong> esta situación. Por ejemplo,<br />
<strong>la</strong> parte estadística conti<strong>en</strong>e un aspecto crucial: el cálculo<br />
<strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> <strong>la</strong> muestra. Este cálculo afecta directam<strong>en</strong>te<br />
al riesgo experim<strong>en</strong>tal y los comités <strong>de</strong> ética lo revisan<br />
porque es su misión comprobar que no se someta a riesgo<br />
a más sujetos que los estrictam<strong>en</strong>te necesarios para estudiar<br />
o <strong>de</strong>mostrar lo que se <strong>de</strong>see. La traducción <strong>de</strong> ese cálculo<br />
sí podría ser asequible, y eché <strong>en</strong> falta una breve <strong>de</strong>scripción<br />
<strong>de</strong> ello. Creo que el autor habría hecho un gran aporte<br />
docum<strong>en</strong>tán<strong>dos</strong>e o pidi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración directa <strong>de</strong> un<br />
estadístico para hab<strong>la</strong>r sobre ello.<br />
Por lo <strong>de</strong>más, el com<strong>en</strong>tario que se da para all-pati<strong>en</strong>ts-astreated<br />
popu<strong>la</strong>tion como «grupo <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> los paci<strong>en</strong>tes trata<strong>dos</strong>»<br />
es más abundante que informativo y <strong>la</strong> traducción sugerida es a<br />
mi ver errónea: esa pob<strong>la</strong>ción se refiere a <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción formada<br />
por los paci<strong>en</strong>tes «según el tratami<strong>en</strong>to recibido» —por oposición<br />
a «según el tratami<strong>en</strong>to al que fueron aleatoriza<strong>dos</strong>»—. Es<br />
curioso, porque <strong>en</strong> el lema as randomized que le sigue lo explica<br />
muy bi<strong>en</strong> e incluso dice que as randomized es lo contrario<br />
<strong>de</strong> as treated, que también se explica bi<strong>en</strong> justo a continuación.<br />
La traducción <strong>de</strong> missing value treated as failure, «imputación<br />
<strong>de</strong> valores omiti<strong>dos</strong> como si fueran fracasos», ti<strong>en</strong>e problemas<br />
evid<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> ambigüedad <strong>de</strong>riva<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> sintaxis, aunque <strong>la</strong><br />
explicación que se da es correcta.<br />
En el caso <strong>de</strong> section, se produce cierta discordancia interna.<br />
En el lema correspondi<strong>en</strong>te se dice que section <strong>de</strong>be<br />
traducirse como «apartado», pero <strong>en</strong> el docum<strong>en</strong>to el propio<br />
autor usa varias veces el término «sección» <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido bibliológico<br />
aludido. Esta posible confusión también se produce<br />
con control group, que <strong>en</strong> el texto aparece como «grupo<br />
testigo» <strong>en</strong> un sitio, «grupo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia» <strong>en</strong> otro y «grupo<br />
<strong>de</strong> control» <strong>en</strong> otro. En ambos casos, el autor admite <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z<br />
<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s opciones pero da prefer<strong>en</strong>cia a una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s.<br />
Consi<strong>de</strong>ro que su m<strong>en</strong>saje se transmitiría mejor si usara <strong>la</strong><br />
opción que él mismo recomi<strong>en</strong>da como prefer<strong>en</strong>te.<br />
Coro<strong>la</strong>rio<br />
El Manual <strong>de</strong> traducción inglés-español <strong>de</strong> protocolos <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>sayos clínicos <strong>de</strong> Pablo Mugüerza es un docum<strong>en</strong>to ext<strong>en</strong>sísimo<br />
que parece heredar el estilo dialéctico y <strong>la</strong> estructura<br />
<strong>de</strong> sus pres<strong>en</strong>taciones orales. Consi<strong>de</strong>ro que su aportación más<br />
<strong>de</strong>stacable es <strong>la</strong> ing<strong>en</strong>te bibliografía que conti<strong>en</strong>e, aunque es<br />
difícil c<strong>la</strong>sificar<strong>la</strong> por su disparidad cualitativa. Creo que conti<strong>en</strong>e<br />
pocas noveda<strong>de</strong>s traductológicas y los aciertos <strong>en</strong> recom<strong>en</strong>daciones<br />
y terminología se v<strong>en</strong> oscureci<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> elem<strong>en</strong>tos —discusión <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l género docum<strong>en</strong>tal,<br />
<strong>de</strong>l estilo discursivo y explicación <strong>de</strong>l discurrir real <strong>de</strong> un <strong>en</strong>sayo<br />
clínico— que consi<strong>de</strong>ro indisp<strong>en</strong>sables <strong>en</strong> un manual <strong>de</strong><br />
traducción <strong>de</strong> protocolos. A ello se suman los abundantes elem<strong>en</strong>tos<br />
distractores —digresiones y juicios <strong>de</strong> valor aj<strong>en</strong>os a<br />
<strong>la</strong> materia <strong>de</strong>l manual— y cierta cantidad <strong>de</strong> errores conceptuales<br />
que afectan incluso aspectos básicos <strong>de</strong>l arte <strong>de</strong> traducir<br />
y m<strong>en</strong>oscaban <strong>la</strong> credibilidad g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra. Estos errores<br />
pued<strong>en</strong> confundir a los traductores que no conozcan bi<strong>en</strong> este<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 371
Reseñas<br />
<br />
género docum<strong>en</strong>tal, que a su vez constituy<strong>en</strong> los <strong>de</strong>stinatarios<br />
más probables <strong>de</strong>l manual. Consi<strong>de</strong>ro que una obra que aspire a<br />
crear un marco <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia no pue<strong>de</strong> cont<strong>en</strong>er tantos aspectos<br />
problemáticos, y por ello mi opinión sobre su utilidad para el<br />
traductor <strong>de</strong> protocolos es <strong>de</strong>sfavorable.<br />
Notas<br />
1. En <strong>la</strong> página 56 <strong>de</strong>l manual cita casi veinte años como traductor,<br />
que podrían asc<strong>en</strong><strong>de</strong>r a casi treinta años (p. 146) o a más <strong>de</strong> treinta<br />
años (perfil personal <strong>de</strong> Twitter, consultado el 17 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong><br />
2012).<br />
Metástasis: <strong>de</strong> Hipócrates a Virchow<br />
Francisco Cortés Gabaudan<br />
El estudio <strong>de</strong> este término y los cambios <strong>de</strong> significado que se han ido produci<strong>en</strong>do <strong>en</strong> su uso <strong>de</strong>be hacerse <strong>en</strong> griego<br />
t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los valores <strong>de</strong>l sustantivo metástasis μετάστασις y <strong>de</strong>l verbo correspondi<strong>en</strong>te, methístēmi μεθίστημι.<br />
Apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te el significado <strong>de</strong> estos compuestos es bastante c<strong>la</strong>ro y consiste <strong>en</strong> <strong>la</strong> suma <strong>de</strong> sus elem<strong>en</strong>tos etimológicos,<br />
por un <strong>la</strong>do metá μετά, que <strong>en</strong> compuestos adopta el significado <strong>de</strong> ‘cambio’ (véase, por ejemplo, el caso <strong>de</strong> ‘metabolismo’);<br />
por otra parte, stásis στάσις ‘colocación’, <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva, ‘cambio <strong>de</strong> colocación’, ‘transformación’; <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l<br />
verbo, puesto que hístēmi ἵστημι es ‘colocar’, significa ‘transformar(se)’ y ‘cambiar <strong>de</strong> lugar’. Al estudiar el uso que hac<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> estos términos los médicos griegos, no es fácil <strong>de</strong>terminar cuándo significan ‘transformación’ o ‘trasnsformarse’ y<br />
cuándo ‘cambiarse <strong>de</strong> lugar’ o ‘cambio <strong>de</strong> lugar’. El texto que citan los diccionarios como ejemplo <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> Hipócrates<br />
(ss. V-IV a.C.) lo traduce así José M. Lucas <strong>de</strong> Dios 1 :<br />
De cuantas otras fiebres aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el invierno, ya sea a consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l vino, ya <strong>de</strong> <strong>la</strong> fatiga, ya <strong>de</strong> alguna<br />
otra cosa, es preciso t<strong>en</strong>er precaución, pues se transforman a veces <strong>en</strong> <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s agudas. La transformación<br />
<strong>de</strong> éstas se produce así: cuando, al removerse los <strong>dos</strong> humores —<strong>la</strong> flema y <strong>la</strong> bilis—, no se administra lo conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />
al cuerpo, <strong>la</strong> flema y <strong>la</strong> bilis, reunién<strong>dos</strong>e <strong>la</strong> una con <strong>la</strong> otra, se precipitan sobre alguna parte <strong>de</strong>l cuerpo al<br />
azar, y se produce o <strong>la</strong> pleuresía o <strong>la</strong> fr<strong>en</strong>itis o <strong>la</strong> permineumonía.<br />
Se comprueba que están asocia<strong>dos</strong> ambos conceptos: el <strong>de</strong> transformación y el <strong>de</strong> cambio <strong>de</strong> lugar pero domina el <strong>de</strong><br />
transformación, una <strong>en</strong>fermedad se transforma <strong>en</strong> otra. También es muy reve<strong>la</strong>dor este aforismo que traducimos literalm<strong>en</strong>te<br />
2 : «La epilepsia ti<strong>en</strong>e transformación cuando se pres<strong>en</strong>ta antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> juv<strong>en</strong>tud, cuando ocurre a los veinticinco años<br />
casi siempre acaba cuando uno muere».<br />
En Erasístrato (s. III a.C.), citado por Gal<strong>en</strong>o (s. II d.C.), <strong>en</strong>contramos con toda c<strong>la</strong>ridad el concepto <strong>de</strong>l cambio <strong>de</strong><br />
asi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad mediante el término que nos ocupa. Erasístrato está contando el caso <strong>de</strong> un paci<strong>en</strong>te con una<br />
<strong>en</strong>fermedad que <strong>en</strong> época medieval se d<strong>en</strong>ominaba esquinancia, por adaptación <strong>de</strong> griego kynánkhē κυνάγχη (traducido<br />
literalm<strong>en</strong>te, ‘ahogo <strong>de</strong> perro’), es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> vocabu<strong>la</strong>rio actual anginas o amigdalitis. Pues bi<strong>en</strong>, el mal cambió <strong>de</strong> asi<strong>en</strong>to<br />
y pasó <strong>de</strong> <strong>la</strong> garganta a los pulmones y al hígado y, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> unos días, <strong>de</strong> nuevo cambió <strong>de</strong> asi<strong>en</strong>to y pasó a <strong>la</strong> cabeza,<br />
por lo que tuvo fuerte fiebre; el término que usa Erasístrato para esos cambios <strong>de</strong> lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad es metástasis 3 .<br />
Avanzando más <strong>en</strong> el tiempo, <strong>en</strong> los propios escritos <strong>de</strong> Gal<strong>en</strong>o, el término, sin ser <strong>de</strong>sconocido, se usa re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te<br />
poco y casi siempre referido a citas <strong>de</strong> Hipócrates, es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> com<strong>en</strong>tarios a <strong>textos</strong> <strong>de</strong> Hipócrates. La impresión que uno<br />
saca <strong>de</strong> <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong> los pasajes galénicos es que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad migra <strong>de</strong> localización no es muy afín a<br />
sus p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>tos médicos. Cosa que no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>r t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que es autor <strong>de</strong> un tratado cuyo título es<br />
De locis affectis (Sobre los lugares afecta<strong>dos</strong>). No hemos <strong>en</strong>contrado, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, <strong>en</strong> <strong>la</strong> revisión sistemática que hemos<br />
hecho, pasajes tan c<strong>la</strong>ros como el citado <strong>de</strong> Erasístrato.<br />
Eso es lo que po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir <strong>en</strong> lo que se refiere al empleo <strong>de</strong>l concepto <strong>en</strong> <strong>la</strong> Grecia antigua. En <strong>la</strong>tín se usó metastasis<br />
pero nunca <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido médico, solo como término retórico, si los datos <strong>de</strong>l Thesaurus Linguae Latinae son ciertos 4 .<br />
El término lo volvemos a <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> el R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> contexto hipocrático, así <strong>en</strong> 1606 (<strong>en</strong> un tratado <strong>de</strong> Joseph<br />
du Chesne 5 ), y por tanto no hay novedad alguna. Más interesante y divertida es <strong>la</strong> interpretación que hace el doctor <strong>en</strong> medicina<br />
Jean Aubery <strong>en</strong> un tratado <strong>en</strong> francés <strong>de</strong> 1599 que lleva por título L’antidote d’amour. Pues bi<strong>en</strong>, consi<strong>de</strong>ra que el<br />
amor es una <strong>en</strong>fermedad y como tal <strong>de</strong>be tratarse; <strong>la</strong> explicación <strong>de</strong> su evolución hay que buscar<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> teoría humoral:<br />
El amor, por quemar los humores durante años, o por <strong>en</strong>friar el cerebro por <strong>la</strong> imbecilidad que ha provocado<br />
a sus faculta<strong>de</strong>s… se cambia <strong>en</strong> exaltación o me<strong>la</strong>ncolía, <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma forma que los aqueja<strong>dos</strong> <strong>de</strong> me<strong>la</strong>ncolía<br />
se transforman <strong>en</strong> epilépticos y los epilépticos <strong>en</strong> me<strong>la</strong>ncólicos por <strong>la</strong> metástasis o transporte <strong>de</strong> los humores a<br />
distintos lugares, ya que si el humor <strong>en</strong>fermo se <strong>de</strong>rrama <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cavida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cerebro causa epilepsia […] 6 .<br />
En 1675 <strong>en</strong> un diccionario etimológico inglés 7 se <strong>de</strong>fine así <strong>la</strong> metástasis: «Es cuando <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za <strong>de</strong> un<br />
lugar a otro, como ocurre con los que sufr<strong>en</strong> <strong>de</strong> apoplejía, cuando <strong>la</strong> materia que afecta el cerebro se tras<strong>la</strong>da a los nervios».<br />
372 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
La metástasis sigue asociada a <strong>la</strong> teoría humoral a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l s. XVIII. A principios <strong>de</strong>l s. XIX se consi<strong>de</strong>ra que son los<br />
vasos linfáticos los responsables <strong>de</strong> estos cambios <strong>de</strong> localización <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>fermedad, como se pue<strong>de</strong> leer <strong>en</strong> una pequeña<br />
monografía <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong> metástasis fechada <strong>en</strong> 1822 8 . En fin poco a poco nos vamos acercando al concepto mo<strong>de</strong>rno <strong>de</strong>l<br />
término.<br />
Creemos que Rudolf Virchow fue <strong>de</strong>terminante <strong>en</strong> <strong>la</strong> vincu<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre cáncer y metástasis, ya que explica <strong>en</strong> su muy<br />
influy<strong>en</strong>te tratado La patología celu<strong>la</strong>r 9 cómo el cáncer cambia <strong>de</strong> localización a través <strong>de</strong> los vasos linfáticos y los ganglios,<br />
como po<strong>de</strong>mos leer <strong>en</strong> este pasaje:<br />
El mecanismo <strong>de</strong> esta propagación correspon<strong>de</strong> perfectam<strong>en</strong>te con el que ya hemos estudiado: los vasos linfáticos<br />
son los conductores <strong>de</strong> <strong>la</strong> alteración y los ganglios son los invadi<strong>dos</strong>; y, únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> estas lesiones,<br />
se v<strong>en</strong> producirse actos morbosos análogos <strong>en</strong> órganos distantes. Unas veces <strong>la</strong> alteración ataca a <strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
v<strong>en</strong>as, que <strong>en</strong> realidad se hac<strong>en</strong> cancerosas, y al cabo <strong>de</strong> algún tiempo el cáncer p<strong>en</strong>etra <strong>en</strong> el vaso y se propaga a<br />
su interior [...] esta propagación metastásica [...] 10 .<br />
Notas<br />
1. De affectibus 12, <strong>en</strong> traducción <strong>de</strong> José M. Lucas <strong>de</strong> Dios (1986): Trata<strong>dos</strong> hipocráticos III. Madrid: Gre<strong>dos</strong>.<br />
2. En <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> López Férez (1983) se lee: «La epilepsia ti<strong>en</strong>e cura cuando se pres<strong>en</strong>ta antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> juv<strong>en</strong>tud. Pero, cuando ocurre a los<br />
veinticinco años, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te termina con <strong>la</strong> muerte». Trata<strong>dos</strong> hipocráticos I. Madrid: Gre<strong>dos</strong>.<br />
3. Gal<strong>en</strong>o: De v<strong>en</strong>ae sectione adversus Erasistrateos Romae <strong>de</strong>g<strong>en</strong>tes, K. XI.207.<br />
4. Thesaurus Linguae Latinae (2004). Edición electrónica. Leipzig: K. G. Saur.<br />
5. Joseph du Chesne (1606): Tetras gravissimorum totius capitis affectuum. Marpurgi: Typis Pauli Eg<strong>en</strong>olphi.<br />
6. Es el final <strong>de</strong>l libro, que está sin paginar.<br />
7. A Universal Etymological English Dictionary, <strong>de</strong> N. Bailey.<br />
8. Su autor es Th. Harris, y pue<strong>de</strong> leerse <strong>en</strong> W. Gibson (ed.): The American Medical Recor<strong>de</strong>r, vol. V, pp. 53 y ss.<br />
9. Die Cellu<strong>la</strong>rpathologie in ihrer Begründung auf physiologische und pathologische Gewebelehre, Berlín.<br />
10. Traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión francesa <strong>de</strong> Picard por J. Giné y B. Robert. Madrid, 1868.<br />
© Francisco Cortés Gabaudan. . Universidad <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 373
Reseñas<br />
<br />
La traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médicos especializa<strong>dos</strong> para el<br />
ámbito editorial (inglés-español)<br />
Marta Escribà Jordana *<br />
Ana Belén Martínez Ló p e z (2010): La traducción <strong>de</strong><br />
<strong>textos</strong> médicos especializa<strong>dos</strong> para el ámbito editorial (inglés-español).<br />
Granada: Comares; colección Interlingua,<br />
n.º 93; 184 pp. ISBN: 978-8498365641. Precio: 12,00 €.<br />
Quisiera empezar este breve com<strong>en</strong>tario ac<strong>la</strong>rando que<br />
me he acercado a esta monografía <strong>de</strong> Ana Belén Martínez<br />
López como profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición <strong>de</strong> <strong>textos</strong> ci<strong>en</strong>tíficos<br />
<strong>de</strong> disciplinas diversas, pero fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te médicos,<br />
actividad a <strong>la</strong> que me he <strong>de</strong>dicado durante años <strong>en</strong> el ámbito<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s empresas editoriales <strong>de</strong>l sector. A<strong>de</strong><strong>la</strong>nto, pues, que<br />
<strong>la</strong>s impresiones que he sacado sobre <strong>la</strong> utilidad, a<strong>de</strong>cuación<br />
o interés <strong>de</strong> esta lectura adolec<strong>en</strong> <strong>de</strong>l sesgo que me impone<br />
mi formación ci<strong>en</strong>tífica, por un <strong>la</strong>do, y mi falta <strong>de</strong> formación<br />
<strong>en</strong> los aspectos más teóricos <strong>de</strong>l <strong>en</strong>foque estrictam<strong>en</strong>te lingüístico.<br />
En <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones preliminares <strong>de</strong> <strong>la</strong> introducción<br />
<strong>la</strong> autora <strong>de</strong>fine con c<strong>la</strong>ridad sus int<strong>en</strong>ciones, que son «un<br />
acercami<strong>en</strong>to interdisciplinar a <strong>la</strong> problemática teórica, metodológica<br />
y práctica que ro<strong>de</strong>a a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> especializa<strong>dos</strong><br />
<strong>de</strong> medicina para el ámbito editorial, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> combinación lingüística inglés-español», y avanza que su<br />
hipótesis <strong>de</strong> trabajo es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te: que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva<br />
traductológica exist<strong>en</strong> una serie <strong>de</strong> «lugares comunes» a todas<br />
<strong>la</strong>s disciplinas <strong>de</strong>l ámbito biosanitario, lo cual posibilita que<br />
<strong>la</strong> reflexión teórica g<strong>en</strong>eral cont<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> el libro sea aplicable<br />
a to<strong>dos</strong> los ámbitos <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina y disciplinas cercanas.<br />
No me atrevo a <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> monografía consigue validar esta<br />
hipótesis <strong>de</strong> partida, y <strong>en</strong> cambio diría más bi<strong>en</strong> que a partir<br />
<strong>de</strong> cierto punto, tras los primeros capítulos, <strong>la</strong> da por bu<strong>en</strong>a y<br />
pasa sin más a caracterizar y categorizar los problemas que<br />
afronta el profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción, ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva<br />
más práctica que teórica. Sí me atrevo a <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> cambio,<br />
que <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s int<strong>en</strong>ciones expresadas por <strong>la</strong> autora y <strong>la</strong> hipótesis<br />
<strong>de</strong> trabajo <strong>la</strong> coincid<strong>en</strong>cia es solo parcial, <strong>en</strong> tanto que <strong>la</strong><br />
reflexión sobre <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los cita<strong>dos</strong> lugares comunes,<br />
tal y como se aborda <strong>en</strong> esta monografía, quizás aporte algo a<br />
<strong>la</strong> reflexión teórica sobre <strong>la</strong> traducción médica especializada,<br />
pero poco a <strong>la</strong> problemática metodológica y práctica.<br />
Si <strong>la</strong> primera parte está dominada por una discusión teórica<br />
que <strong>la</strong> autora teje a partir <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cias a diversos y numerosos<br />
autores pero que no protagoniza, muy académica y<br />
no siempre re<strong>la</strong>cionada con el tema <strong>de</strong>l libro si nos at<strong>en</strong>emos<br />
al título (La traducción <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médicos…), como más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
com<strong>en</strong>taré, <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda parte abundan los ejemplos<br />
y se incluy<strong>en</strong> ya algunas propuestas terminológicas <strong>de</strong>l ámbito<br />
médico/biosanitario. Los ejemplos, que <strong>la</strong> autora toma<br />
presta<strong>dos</strong> <strong>de</strong> distintos autores y que reproduce sin más, no<br />
están aquí al servicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> discusión ni el apunte <strong>de</strong> «criterios<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>cisión», que son instrum<strong>en</strong>tos útiles para el traductor<br />
cuando los «criterios <strong>de</strong> traducción» no resuelv<strong>en</strong>. Ahí está<br />
seguram<strong>en</strong>te <strong>la</strong> mayor objeción que pue<strong>de</strong> hacerse a esta monografía,<br />
como ya com<strong>en</strong>taré.<br />
Repasemos brevem<strong>en</strong>te los capítulos <strong>de</strong> <strong>la</strong> monografía <strong>en</strong><br />
el marco <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>eral arriba <strong>de</strong>scrito.<br />
En el capítulo 1, <strong>de</strong>dicado al <strong>en</strong>cargo <strong>de</strong> traducción, <strong>la</strong> autora<br />
analiza <strong>en</strong> primer lugar con más o m<strong>en</strong>os profundidad<br />
los condicionantes «logísticos» a que se <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta el traductor<br />
<strong>de</strong> <strong>textos</strong> médicos <strong>en</strong> su trabajo, y que se <strong>de</strong>rivan no tanto <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción <strong>en</strong> sí misma como <strong>de</strong> su trato<br />
con <strong>la</strong>s empresas editoriales. El capítulo se cierra con <strong>la</strong> breve<br />
m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s etapas <strong>de</strong>l proceso propiam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> traducción.<br />
Cuestiones como <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> traducción, <strong>la</strong> negociación <strong>de</strong><br />
criterios —o, <strong>en</strong> el peor <strong>de</strong> los casos, <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong> aquellos<br />
* Editora (Barcelona). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: Marta.Escriba@<strong>en</strong>trecomes.cat.<br />
374 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
impuestos por <strong>la</strong> editorial contratante—, etc. no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> ser<br />
relevantes para el traductor profesional, a pesar <strong>de</strong> que, <strong>en</strong><br />
mi opinión, los protocolos <strong>de</strong> coordinación que m<strong>en</strong>ciona <strong>la</strong><br />
autora y los instrum<strong>en</strong>tos que <strong>la</strong>s editoriales <strong>de</strong>l sector proporcionan<br />
al traductor contratado son m<strong>en</strong>os habituales <strong>de</strong> lo que<br />
el<strong>la</strong> parece indicar. Queda c<strong>la</strong>ro que conoce el sector editorial,<br />
<strong>de</strong> modo que <strong>de</strong>duzco que obvia <strong>de</strong>liberadam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> m<strong>en</strong>ción<br />
<strong>de</strong> los problemas reales que éste pa<strong>de</strong>ce, <strong>de</strong>riva<strong>dos</strong> <strong>de</strong>l hecho<br />
<strong>de</strong> que muchas editoriales carec<strong>en</strong> <strong>de</strong> los cita<strong>dos</strong> protocolos e<br />
instrum<strong>en</strong>tos, así como <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>sprofesionalización <strong>de</strong>l papel<br />
<strong>de</strong> editor <strong>de</strong> <strong>textos</strong> médicos y ci<strong>en</strong>tíficos <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral. Todo ello<br />
obliga al traductor, cada vez con mayor frecu<strong>en</strong>cia, a asumir<br />
toda <strong>la</strong> responsabilidad <strong>de</strong>l resultado.<br />
El capítulo 2 se <strong>de</strong>dica <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> discusión teórica<br />
sobre el discurso <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina y el estudio <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes perspectivas. En <strong>la</strong> primera parte,<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propuestas <strong>de</strong> autores como Emilio Ortega<br />
y Teresa Cabré, <strong>la</strong> autora int<strong>en</strong>ta esc<strong>la</strong>recer si exist<strong>en</strong> límites<br />
teóricos a <strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> los l<strong>en</strong>guajes <strong>de</strong> especialidad y establecer<br />
una distinción <strong>en</strong>tre el discurso ci<strong>en</strong>tífico-técnico y otros<br />
tipos <strong>de</strong> discurso. En mi opinión, <strong>en</strong> el marco <strong>de</strong> esta discusión,<br />
<strong>la</strong> reiterada m<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong> cuestión no resuelta sobre si se <strong>de</strong>be<br />
hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> especialidad o <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guajes especializa<strong>dos</strong>,<br />
que se reproduce a<strong>de</strong>más <strong>en</strong> otros puntos <strong>de</strong>l capítulo y <strong>la</strong><br />
monografía, resulta algo estéril, aunque pueda ser pertin<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />
re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> trabajo —m<strong>en</strong>cionada al inicio— y<br />
el correspondi<strong>en</strong>te p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to teórico <strong>de</strong> <strong>la</strong> autora.<br />
En cuanto al estudio <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia, tanto <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
una perspectiva filosófica como lingüística, <strong>en</strong> este capítulo<br />
se hace un repaso y una valoración crítica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propuestas<br />
<strong>de</strong> diversos autores: Bertha Gutiérrez, Jesús Mosterín, Pedro<br />
Chamizo —se reproduce un amplio resum<strong>en</strong> <strong>de</strong>l artículo<br />
«Catorce tesis sobre el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia», publicado por<br />
este autor <strong>en</strong> 2003 <strong>en</strong> Panace@, y que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto <strong>de</strong> vista<br />
resulta especialm<strong>en</strong>te lúcido e interesante—, Enrique Alcaraz<br />
Varó et al., Jacinto Martín et al., para proce<strong>de</strong>r a continuación<br />
con una propuesta <strong>de</strong> caracterización <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje técnico-ci<strong>en</strong>tífico<br />
y una categorización <strong>de</strong>l léxico que le es propio. Solo<br />
quisiera com<strong>en</strong>tar aquí que, <strong>en</strong> mi opinión, el texto resulta <strong>en</strong><br />
este punto a veces disperso, a veces reiterativo, <strong>de</strong>bido a que<br />
<strong>la</strong> exposición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas propuestas se ve a m<strong>en</strong>udo interrumpida<br />
por refer<strong>en</strong>cias a conceptos tang<strong>en</strong>ciales a <strong>la</strong> propia<br />
exposición, si bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> autora probablem<strong>en</strong>te consi<strong>de</strong>ra pertin<strong>en</strong>te<br />
introducirlos. Es el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias a <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong><br />
ci<strong>en</strong>cia, ci<strong>en</strong>tifismo, <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s disciplinas ci<strong>en</strong>tíficas<br />
según su grado <strong>de</strong> hibridación —<strong>la</strong> importancia concedida<br />
a esta hibridación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva traductológica queda<br />
algo <strong>de</strong>scontextualizada, según mi parecer—, o <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s disciplinas técnicas y tecnológicas —<strong>la</strong> <strong>de</strong>rivación progresiva<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s disciplinas afines a <strong>la</strong> medicina hacia disciplinas<br />
biotecnológicas se m<strong>en</strong>ciona pero no se trata <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong><br />
vista <strong>de</strong> su influ<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje ci<strong>en</strong>tífico-técnico—.<br />
La discusión crítica sobre <strong>la</strong> caracterización previa <strong>de</strong>l discurso<br />
ci<strong>en</strong>tífico-técnico a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong> J. Martín et<br />
al., ya al final <strong>de</strong>l capítulo, resulta esc<strong>la</strong>recedora y a<strong>de</strong>cuada<br />
<strong>en</strong> este punto <strong>de</strong>l libro, pues se analizan ya conceptos más<br />
relevantes para <strong>la</strong> posterior <strong>de</strong>scripción teórica <strong>de</strong> <strong>la</strong> problemática<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción médica. En el sigui<strong>en</strong>te capítulo se<br />
continúa este análisis con una caracterización exhaustiva <strong>de</strong>l<br />
l<strong>en</strong>guaje ci<strong>en</strong>tífico-técnico, ahora ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva<br />
principalm<strong>en</strong>te lexicográfica.<br />
El capítulo 3 está <strong>de</strong>dicado, como acabo <strong>de</strong> m<strong>en</strong>cionar, a<br />
<strong>la</strong> caracterización <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje ci<strong>en</strong>tífico-técnico sobre todo<br />
<strong>en</strong> su dim<strong>en</strong>sión léxica y terminológica, pero también morfosintáctica,<br />
fraseológica y textual. Si bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> introducción<br />
<strong>de</strong>l capítulo se indica que incluye también una caracterización<br />
retórica y estilística, lo cierto es que ésta se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> exclusivam<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong> el capítulo 4.<br />
Una vez establecida <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada <strong>la</strong> importancia re<strong>la</strong>tiva <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sión léxica <strong>en</strong> los l<strong>en</strong>guajes especializa<strong>dos</strong> <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />
y <strong>en</strong> el ci<strong>en</strong>tífico-técnico <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r, y una vez aceptada<br />
<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> «vasos comunicantes» <strong>en</strong>tre<br />
los l<strong>en</strong>guajes especializa<strong>dos</strong> y <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua común, el capítulo<br />
se organiza <strong>de</strong> manera ord<strong>en</strong>ada <strong>en</strong> torno a <strong>la</strong> categorización<br />
<strong>de</strong> los términos <strong>de</strong> una especialidad y sus rasgos g<strong>en</strong>erales,<br />
para pasar a continuación a su estudio lexicológico parti<strong>en</strong>do<br />
<strong>de</strong> los p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> A. Gómez. Al análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sión<br />
lexicográfica le sigue el <strong>de</strong> <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sión morfosintáctica<br />
y fraseológica, <strong>en</strong> el que <strong>de</strong>stacan por su interés <strong>la</strong>s páginas<br />
<strong>de</strong>dicadas a com<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> categorización <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología<br />
médica según J. M. López Piñero y M. L. Terrada Ferrandis,<br />
así como <strong>la</strong>s normas <strong>de</strong> construcción <strong>de</strong> términos médicos y<br />
<strong>la</strong> formación <strong>de</strong> neologismos <strong>de</strong> estos mismos autores. Los<br />
ejemplos <strong>en</strong> este apartado pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> mayoritariam<strong>en</strong>te al<br />
ámbito médico y por tanto resultan especialm<strong>en</strong>te c<strong>la</strong>rificadores,<br />
a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los utiliza<strong>dos</strong> <strong>en</strong> los aparta<strong>dos</strong> <strong>de</strong>dica<strong>dos</strong><br />
al análisis lexicográfico, que <strong>de</strong>safortunadam<strong>en</strong>te pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong><br />
solo parcialm<strong>en</strong>te al ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina.<br />
No me voy a ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>en</strong> el com<strong>en</strong>tario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s páginas <strong>de</strong><br />
este capítulo, muy ext<strong>en</strong>so, pero sí consi<strong>de</strong>ro oportuno m<strong>en</strong>cionar<br />
lo sigui<strong>en</strong>te:<br />
1) La cuestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> normalización y <strong>la</strong> «estandarización»<br />
terminológicas, que podría ser especialm<strong>en</strong>te relevante para<br />
el objetivo <strong>de</strong> esta monografía <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral y <strong>de</strong> este capítulo<br />
<strong>en</strong> concreto, y que a<strong>de</strong>más es <strong>de</strong> gran interés para el traductor,<br />
<strong>de</strong>bería ser objeto <strong>de</strong> un análisis y un <strong>de</strong>bate más exhaustivo<br />
—solo se le <strong>de</strong>dica específicam<strong>en</strong>te un breve apartado <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
página 84 y se vuelve a m<strong>en</strong>cionar su importancia <strong>en</strong> <strong>la</strong> página<br />
101—, aunque quizás no esté <strong>en</strong>tre los objetivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> autora.<br />
Al afirmar que «lo único que nos interesa <strong>de</strong>stacar aquí es que<br />
el traductor ci<strong>en</strong>tífico-técnico está obligado a conocer y utilizar<br />
correctam<strong>en</strong>te los sistemas normaliza<strong>dos</strong> […] re<strong>la</strong>ciona<strong>dos</strong><br />
con <strong>la</strong> disciplina sobre <strong>la</strong> que esté traduci<strong>en</strong>do» (p. 84) se<br />
está limitando <strong>la</strong> relevancia <strong>de</strong>l análisis que <strong>la</strong> normalización<br />
terminológica ti<strong>en</strong>e para el traductor, que no <strong>de</strong>be limitarse al<br />
conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los sistemas normaliza<strong>dos</strong>. Por otro <strong>la</strong>do, y<br />
a modo <strong>de</strong> com<strong>en</strong>tario adicional, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>bo<br />
<strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción médica <strong>en</strong> el mundo<br />
editorial <strong>de</strong>smi<strong>en</strong>te que dicho conocimi<strong>en</strong>to pueda darse por<br />
supuesto <strong>en</strong>tre los traductores y editores especializa<strong>dos</strong>.<br />
2) Al final <strong>de</strong>l capítulo 3 se <strong>de</strong>dica conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te un<br />
apartado a <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias que <strong>la</strong> caracterización expuesta<br />
<strong>de</strong>l discurso médico ti<strong>en</strong>e para <strong>la</strong> traducción médica, lo cual<br />
lleva al lector a constatar <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> aparta<strong>dos</strong> simi<strong>la</strong>res<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 375
Reseñas<br />
<br />
<strong>en</strong> partes anteriores <strong>de</strong>l texto, que serían <strong>de</strong> gran ayuda para<br />
el lector traductor <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> reflexión <strong>de</strong><br />
su práctica y a <strong>la</strong> luz <strong>de</strong>l objetivo y el título <strong>de</strong> <strong>la</strong> monografía.<br />
Una vez dicho que es pertin<strong>en</strong>te incluir reflexiones sobre<br />
<strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> exposición teórica para <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> traducción médica especializada, añadiría que dichas reflexiones<br />
no pued<strong>en</strong> limitarse a una lista <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos<br />
que el traductor <strong>de</strong>bería poseer ni <strong>de</strong> conv<strong>en</strong>ciones que rig<strong>en</strong><br />
los <strong>en</strong>cargos —p.103, punto que a mi <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r queda completam<strong>en</strong>te<br />
fuera <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l capítulo—, porque para el<br />
profesional <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l análisis lexicográfico van<br />
mucho más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuestiones logísticas y, <strong>en</strong> cierto modo,<br />
incluso son aj<strong>en</strong>as a el<strong>la</strong>s.<br />
Los capítulos 4 y 5 se c<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong>l discurso<br />
médico, ahora sí, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. El<br />
primero aborda el uso <strong>de</strong> figuras retóricas y el segundo los<br />
f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> variación lingüística. En ambos casos el lector<br />
agra<strong>de</strong>ce <strong>la</strong> abundancia <strong>de</strong> ejemplos que ilustran el uso <strong>de</strong><br />
recursos, pero, como he m<strong>en</strong>cionado al principio, son <strong>en</strong> sí<br />
mismos insufici<strong>en</strong>tes para abordar el estudio <strong>de</strong>l discurso <strong>en</strong><br />
profundidad. En el caso <strong>de</strong>l capítulo 4 se trata <strong>de</strong> términos délficos,<br />
acrónimos, epónimos, calcos, anisomorfismos culturales,<br />
metáforas, etc., aunque a veces parece innecesario <strong>en</strong> este<br />
punto <strong>de</strong> <strong>la</strong> monografía recurrir a ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua común<br />
para luego aportar ejemplos <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina. El <strong>en</strong>foque<br />
<strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> variación lingüística,<br />
<strong>en</strong> el capítulo 5, se basa <strong>en</strong> un estudio comparativo <strong>en</strong>tre el español<br />
<strong>de</strong> España y el español <strong>de</strong> América <strong>de</strong> G. Ha<strong>en</strong>sch —publicado<br />
<strong>en</strong> Panace@ <strong>en</strong> s<strong>en</strong><strong>dos</strong> números <strong>de</strong> 2001 y 2002—.<br />
Para mí este ha resultado ser uno <strong>de</strong> los capítulos <strong>de</strong> mayor<br />
interés, no tanto por <strong>la</strong> ejemplificación <strong>de</strong> variaciones semánticas,<br />
sintácticas, modismos, etc. <strong>en</strong>tre el español <strong>de</strong> España o<br />
<strong>de</strong> América, mayoritariam<strong>en</strong>te aj<strong>en</strong>as al ámbito médico, como<br />
por el interesante análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s variaciones <strong>en</strong> el discurso, ya<br />
sean <strong>de</strong>bidas al contexto, al registro <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua, a <strong>la</strong> tabuización<br />
<strong>de</strong> expresiones o a los refer<strong>en</strong>tes culturales —el problema<br />
<strong>de</strong>l «español neutro»—, y los problemas que estas variaciones<br />
supon<strong>en</strong> para <strong>la</strong> traducción médica. Igualm<strong>en</strong>te relevante es<br />
<strong>la</strong> reflexión sobre el comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> «jerga lingüística»<br />
propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina y, como consecu<strong>en</strong>cia, <strong>la</strong> constatación<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s variaciones <strong>en</strong>tre el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong>l médico y <strong>de</strong>l <strong>en</strong>fermo.<br />
Celebro especialm<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> autora haya recurrido a los<br />
ejemplos proporciona<strong>dos</strong> por Fernando Navarro para explicar<br />
<strong>la</strong> variación motivada por el contexto <strong>de</strong> utilización, ya que<br />
resultan especialm<strong>en</strong>te a<strong>de</strong>cua<strong>dos</strong> y c<strong>la</strong>rificadores.<br />
El último capítulo, el 6, <strong>de</strong>dicado a los límites y condicionami<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción médica especializada —el<br />
título especifica para «el sector editorial», pero yo creo que<br />
<strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> lo expuesto no se limita a este sector—, es el<br />
que quizás resultará más útil al lector traductor, por el ord<strong>en</strong><br />
expositivo y por <strong>la</strong> completa aunque muy breve caracterización<br />
<strong>de</strong> los problemas re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> práctica profesional <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
traducción: <strong>la</strong> importación, adopción, calco <strong>de</strong> términos, los<br />
falsos amigos, <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> anglicismos, el tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s sig<strong>la</strong>s. Los ejemplos, muy abundantes, proced<strong>en</strong> <strong>en</strong> to<strong>dos</strong><br />
los casos <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje médico. Personalm<strong>en</strong>te hubiera <strong>de</strong>seado<br />
que el capítulo 6 se b<strong>en</strong>eficiara <strong>de</strong> una ampliación <strong>en</strong> su<br />
ext<strong>en</strong>sión a exp<strong>en</strong>sas <strong>de</strong> <strong>la</strong> reducción <strong>de</strong> algún capítulo inicial,<br />
pero es este un com<strong>en</strong>tario que no pret<strong>en</strong><strong>de</strong> discutir el criterio<br />
<strong>de</strong>l autor sino expresar un <strong>de</strong>seo personal.<br />
En cuanto a <strong>la</strong>s conclusiones incluidas <strong>en</strong> el capítulo final,<br />
<strong>la</strong> confirmación o refutación <strong>de</strong> <strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> partida me<br />
parece una cuestión tang<strong>en</strong>cial, ya que <strong>la</strong> monografía supera<br />
ampliam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> sus cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> el p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to inicial sobre<br />
si el l<strong>en</strong>guaje g<strong>en</strong>eral y el l<strong>en</strong>guaje ci<strong>en</strong>tífico-técnico son sustancialm<strong>en</strong>te<br />
distintos, y <strong>en</strong> cambio parece aspirar a proporcionar<br />
instrum<strong>en</strong>tos valiosos <strong>de</strong> análisis y reflexión sobre <strong>la</strong>s<br />
características <strong>de</strong> ese l<strong>en</strong>guaje y <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s que p<strong>la</strong>ntea<br />
su traducción, más allá <strong>de</strong> su condición <strong>de</strong> distinto. Des<strong>de</strong> mi<br />
punto <strong>de</strong> vista no lo consigue pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te, pero <strong>en</strong> todo caso<br />
<strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> partida me sigue pareci<strong>en</strong>do solo parcialm<strong>en</strong>te<br />
relevante para el objetivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> monografía.<br />
Me permito hacer un p<strong>en</strong>último com<strong>en</strong>tario a t<strong>en</strong>or <strong>de</strong> una<br />
afirmación que aparece <strong>en</strong> el texto (p. 161):<br />
Otra cosa muy distinta es el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
médica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> interacción<br />
cultural <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> cultura anglosajona (refer<strong>en</strong>cia<br />
mundial d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> este ámbito <strong>de</strong>l saber) y <strong>la</strong> cultura<br />
españo<strong>la</strong> o hispanohab<strong>la</strong>nte (que es, básicam<strong>en</strong>te, receptora<br />
nata <strong>de</strong> los avances ci<strong>en</strong>tíficos que se produc<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> el ámbito anglosajón).<br />
No puedo estar <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> afirmación <strong>de</strong> que el mundo<br />
anglosajón es el gran «exportador» <strong>de</strong> avances ci<strong>en</strong>tíficos, y<br />
sí <strong>en</strong> cambio con <strong>la</strong> realidad contrastada <strong>de</strong> que <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa<br />
es <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua primera y habitual <strong>de</strong> comunicación y divulgación<br />
<strong>de</strong> esos avances, se produzcan don<strong>de</strong> se produzcan. La ci<strong>en</strong>cia<br />
y el conocimi<strong>en</strong>to avanzan <strong>en</strong> estos mom<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> muchos lugares<br />
<strong>de</strong>l mundo y gracias a infinidad <strong>de</strong> sinergias múltiples y<br />
«<strong>de</strong>slocalizadas»… afortunadam<strong>en</strong>te para el traductor.<br />
Y ya para terminar esta reseña, solo añadiré un par <strong>de</strong> observaciones<br />
que expresan mis dudas sobre <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong>l<br />
título al cont<strong>en</strong>ido y <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido a los objetivos expresa<strong>dos</strong><br />
por <strong>la</strong> autora. En primer lugar me parece obvio que el texto<br />
es el fruto <strong>de</strong> <strong>la</strong> muti<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> un trabajo más exhaustivo y<br />
ambicioso, y esto se pone <strong>de</strong> manifiesto <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes formas;<br />
si <strong>la</strong> remisión a algún capítulo inexist<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> prueba m<strong>en</strong>os<br />
<strong>de</strong>stacable, <strong>la</strong> dispar y <strong>de</strong>sequilibrada exhaustividad con<br />
que se abordan <strong>la</strong>s distintas cuestiones c<strong>en</strong>trales a cada capítulo<br />
resulta más reve<strong>la</strong>dora. Creo que no se ha <strong>en</strong>contrado<br />
el imprescindible equilibrio que ha <strong>de</strong> permitir, <strong>en</strong> un texto<br />
coher<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>dicar a cada reflexión y objetivo el espacio y relevancia<br />
que merece. La discusión teórica no solo es c<strong>en</strong>tral a<br />
todo el p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to, sino que <strong>la</strong>s perspectivas metodológica<br />
y práctica que <strong>la</strong> autora m<strong>en</strong>ciona <strong>en</strong> los objetivos iniciales<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> mi opinión un espacio c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te insufici<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
monografía, y esto <strong>la</strong> aleja <strong>de</strong> <strong>la</strong>s int<strong>en</strong>ciones que se <strong>de</strong>duc<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong>l propio título. En segundo lugar, pero <strong>en</strong> estrecha re<strong>la</strong>ción<br />
con el primero, ni <strong>la</strong> traducción médica es <strong>la</strong> protagonista indiscutible<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> monografía —<strong>en</strong> todo caso lo es el l<strong>en</strong>guaje<br />
ci<strong>en</strong>tífico, ni siquiera <strong>la</strong> traducción ci<strong>en</strong>tífica, me atrevería a<br />
<strong>de</strong>cir—, <strong>en</strong> toda su ext<strong>en</strong>sión y vocación, ni lo tratado se aborda<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> especificidad por tratarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción para el<br />
376 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Reseñas<br />
sector editorial, más allá <strong>de</strong> algunos com<strong>en</strong>tarios inclui<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />
el capítulo 1. En esta línea, los aparta<strong>dos</strong> que empiezan con<br />
«Consecu<strong>en</strong>cias o implicaciones para <strong>la</strong> traducción…» son <strong>en</strong><br />
g<strong>en</strong>eral pobres, y su inclusión parece a veces forzada y <strong>de</strong>stinada<br />
a tornar un texto emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te teórico <strong>en</strong> un «aplicado<br />
a». Ojalá <strong>en</strong> futuras ediciones o nuevos trabajos <strong>la</strong> autora<br />
consiga subsanar este déficit y abordar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una visión más<br />
propia y más <strong>en</strong>riquecedora <strong>la</strong> problemática <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
ci<strong>en</strong>tífico-médica, una problemática que sin duda conoce y a<br />
cuya reflexión indiscutiblem<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e algo que aportar.<br />
Bibliografía<br />
Chamizo Domínguez, Pedro J. (2003): «Catorce tesis sobre el l<strong>en</strong>guaje<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia», Panace@, 4 (13/14): 268-271. .<br />
Ha<strong>en</strong>sch, Günther (2001): «Español <strong>de</strong> América y español <strong>de</strong> Europa,<br />
(1.ª parte)», Panace@, 2 (6): 63-72. .<br />
Ha<strong>en</strong>sch, Günther (2002): «Español <strong>de</strong> América y español <strong>de</strong> Europa,<br />
(2.ª parte)», Panace@, 3 (7): 37-64. .<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 377
Semb<strong>la</strong>nzas<br />
<br />
Fe<strong>de</strong>rico Romero Portil<strong>la</strong><br />
Traductor, revisor y corrector<br />
Cristina Márquez Arroyo*<br />
Junto con Alberto Gómez Font, Antonio Calvo Roy, Berna Wang, Héctor Quiñones, José Martínez <strong>de</strong><br />
Sousa, Lucía Rodríguez Corral, María Barbero, Xosé Castro y Ze<strong>de</strong>lka (César Espinel <strong>de</strong>l Castillo)<br />
«La g<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e esa maldita costumbre <strong>de</strong> morirse...»<br />
(Berna Wang)<br />
From: Cristina Márquez Arroyo Date: Fri, 27 Jan 2012<br />
00:53<br />
>Fe<strong>de</strong>!!! ¿Qué estás haci<strong>en</strong>do ahí a estas horas? Que yo<br />
esté aquí, vaya y pase, pero vos... no sé.<br />
From: Fe<strong>de</strong>rico Romero Date: Fri, 27 Jan 2012 04:56:17<br />
+0100<br />
>Pues... esperando a que llegue Panace@...<br />
Ese era Fe<strong>de</strong>rico Romero Portil<strong>la</strong>, el corrector <strong>de</strong> Panace@,<br />
nuestro querido Fe<strong>de</strong>, que se nos fue el 19 <strong>de</strong> septiembre sin<br />
previo aviso. Empr<strong>en</strong>dió el camino una vez más, pero ya no<br />
regresará con un nuevo mapa <strong>de</strong> los s<strong>en</strong><strong>de</strong>ros recorri<strong>dos</strong>. No<br />
habrá más fotos ni re<strong>la</strong>tos para sus amigos, y t<strong>en</strong>dremos que<br />
imaginarnos esos sitios por los que el que fuera avezado andarín<br />
se ha echado a caminar ahora.<br />
Esta semb<strong>la</strong>nza, <strong>en</strong> su Panace@ que tanto le <strong>de</strong>be y a <strong>la</strong><br />
que <strong>de</strong>dicó tantas horas <strong>de</strong> su vida, hasta <strong>la</strong>s últimas, pret<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
ser un hom<strong>en</strong>aje sincero a un profesional cabal, pero especialm<strong>en</strong>te<br />
a un ser humano extraordinario. G<strong>en</strong>eroso como nadie,<br />
verda<strong>de</strong>ro amigo <strong>de</strong> sus amigos, discreto, respetuoso, cariñoso,<br />
afable, magnífico <strong>en</strong> toda <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> esta pa<strong>la</strong>bra.<br />
***<br />
Fe<strong>de</strong> había nacido <strong>en</strong> Madrid, don<strong>de</strong> estudió Filosofía <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> Universidad Autónoma. Fue traductor, revisor y corrector<br />
<strong>de</strong> <strong>textos</strong> al que no se resistía ninguna errata, y también un<br />
narrador extraordinario, <strong>de</strong> esos pocos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> el don <strong>de</strong><br />
mant<strong>en</strong>er al lector con <strong>la</strong> vista fija <strong>en</strong> el texto, para no per<strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong>talle <strong>de</strong> su prosa, pero tan exig<strong>en</strong>te consigo mismo que reservó<br />
casi to<strong>dos</strong> sus escritos para el ámbito privado.<br />
Cuando lo conocí, a principios <strong>de</strong> 1997 y a través <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
lista Apuntes <strong>de</strong>l Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l Español Urg<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia EFE, Fe<strong>de</strong> era corrector y revisor <strong>de</strong> estilo <strong>de</strong>l<br />
Boletín <strong>de</strong> <strong>la</strong> Institución Libre <strong>de</strong> Enseñanza, revista oficial<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación Francisco Giner <strong>de</strong> los Ríos, que se inscribía<br />
<strong>en</strong> una tradición cultural, social y política con <strong>la</strong> que t<strong>en</strong>ía especial<br />
afinidad 1 . También participaba <strong>en</strong> <strong>la</strong>s listas Traducción<br />
<strong>en</strong> España e Hispania y, posteriorm<strong>en</strong>te, se incorporó a <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
MedTrad, Tremédica y UniCo (Unión <strong>de</strong> Correctores).<br />
En Apuntes, Fe<strong>de</strong> <strong>de</strong>stacaba con sus contribuciones lingüísticas,<br />
bril<strong>la</strong>ntes tanto por <strong>la</strong> soli<strong>de</strong>z <strong>de</strong> sus conocimi<strong>en</strong>tos como<br />
por su estilo mordaz y elegante, su incomparable s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l<br />
humor y su fina ironía. Siempre creí que, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> ese extraordinario<br />
grupo <strong>de</strong> lingüistas y amantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>,<br />
los miembros traductores éramos objeto <strong>de</strong> su predilección;<br />
no <strong>en</strong> vano fue uno <strong>de</strong> los pi<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong>s famosas tertulias <strong>de</strong>l<br />
café Comercial <strong>de</strong> Madrid, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s. Hoy, los<br />
truchimanes —como él nos l<strong>la</strong>maba—, sin habernos puesto <strong>de</strong><br />
acuerdo, evocamos principalm<strong>en</strong>te el p<strong>la</strong>cer infinito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>la</strong>rgas<br />
conversaciones con Fe<strong>de</strong>, que nos permitían disfrutar <strong>de</strong> su<br />
cultura, su don <strong>de</strong> g<strong>en</strong>tes y su saber escuchar.<br />
En 2001, y <strong>en</strong> esas mismas tertulias <strong>de</strong>l Comercial, <strong>en</strong>tró<br />
<strong>en</strong> contacto con miembros <strong>de</strong> <strong>la</strong> lista MedTrad y empezó<br />
a co<strong>la</strong>borar informalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> corrección <strong>de</strong> Panace@ a<br />
partir <strong>de</strong>l número 5 <strong>de</strong> <strong>la</strong> revista, publicado <strong>en</strong> septiembre <strong>de</strong><br />
aquel año. Qui<strong>en</strong>es a <strong>la</strong> sazón nos ocupábamos <strong>de</strong> esa tarea<br />
no tardamos <strong>en</strong> reconocer que él lo hacía infinitam<strong>en</strong>te mejor<br />
que nosotras y <strong>en</strong> ce<strong>de</strong>rle toda <strong>la</strong> responsabilidad. Sin embargo,<br />
no empezó a cobrar por su trabajo más que a partir <strong>de</strong>l<br />
número 11, <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong>l 2003. Hasta ese mom<strong>en</strong>to co<strong>la</strong>boró<br />
ad honorem, al igual que con el primer número publicado con<br />
el patrocinio económico <strong>de</strong> Tremédica a modo <strong>de</strong> contribución<br />
con <strong>la</strong> incipi<strong>en</strong>te asociación. Esto que se dice pronto no<br />
se hace tan ligeram<strong>en</strong>te. En total, Fe<strong>de</strong> revisó y corrigió 31<br />
números, 3540 páginas, innumerables horas, muchas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s<br />
robadas al sueño, para ayudar a consolidar una publicación a<br />
<strong>la</strong> que adoptó estando esta todavía <strong>en</strong> pañales.<br />
Recuerdo con qué g<strong>en</strong>erosidad ponía a disposición <strong>de</strong> to<strong>dos</strong><br />
y, <strong>en</strong> especial, <strong>de</strong> los panaceicos, sus profun<strong>dos</strong> conocimi<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> ortotipografía. No importaba <strong>la</strong> hora que fuera o<br />
lo cansado que estuviera, siempre t<strong>en</strong>ía una respuesta para los<br />
* Traductora ci<strong>en</strong>tífico-técnica (Nueva York, EE. UU.). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: cristinamarquezarroyo@gmail.com.<br />
378 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Semb<strong>la</strong>nzas<br />
***<br />
legos que recurríamos a él con <strong>la</strong> confianza <strong>de</strong> que ac<strong>la</strong>raría<br />
nuestras dudas:<br />
Recién bajado <strong>de</strong>l monte (y un mom<strong>en</strong>to antes<br />
<strong>de</strong> meterme <strong>en</strong> <strong>la</strong> cama), me <strong>en</strong>tero <strong>de</strong> tus problemas<br />
con el espíritu áspero. Para que sepas reconocer<br />
una ípsilon con espíritu áspero y ac<strong>en</strong>to agudo, ahí va<br />
<strong>la</strong> imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> una. El espíritu áspero es un diacrítico<br />
griego que indica que <strong>la</strong> vocal sobre <strong>la</strong> que aparece<br />
ha <strong>de</strong> aspirarse. Pue<strong>de</strong> combinarse con el ac<strong>en</strong>to grave<br />
o el agudo, y aparece siempre a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong>l<br />
ac<strong>en</strong>to. Ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> forma (según <strong>la</strong>s distintas fu<strong>en</strong>tes)<br />
<strong>de</strong> una media luna (m<strong>en</strong>guante), una coma a<strong>la</strong>rgada<br />
o un ac<strong>en</strong>to agudo un poco cóncavo. En <strong>la</strong>s fu<strong>en</strong>tes<br />
bu<strong>en</strong>as suel<strong>en</strong> aparecer vocales con los <strong>dos</strong> diacríticos<br />
<strong>en</strong>cima.<br />
En el año 2005, Panace@ contó también con Fe<strong>de</strong> como<br />
autor. Publicó <strong>en</strong> el número 20 una recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> «titu<strong>la</strong>res<br />
inusita<strong>dos</strong>» <strong>de</strong>l diario La Voz <strong>de</strong> Galicia 2 y, <strong>en</strong> el número doble<br />
21-22, un artículo <strong>en</strong> el que narraba con su humor inconfundible<br />
los sobresaltos <strong>de</strong>l corrector al ir caminando por una<br />
calle <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>mado «barrio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Letras» <strong>de</strong> Madrid, adornada<br />
con citas <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura clásica españo<strong>la</strong> 3 .<br />
Del compromiso <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico con los traductores y correctores<br />
como colectivo da fe su firma <strong>en</strong> el acta fundacional<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Traductores, Correctores e<br />
Intérpretes (ASETRAD), don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>sempeñó como miembro<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> junta directiva <strong>de</strong>s<strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2011 hasta abril <strong>de</strong> este<br />
año, a cargo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones culturales y con universida<strong>de</strong>s.<br />
Tampoco le fue aj<strong>en</strong>a <strong>la</strong> fundación <strong>de</strong> Tremédica; se involucró<br />
<strong>en</strong> el<strong>la</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el grupo <strong>de</strong> trabajo medtrad.org, <strong>en</strong> cuyos<br />
<strong>de</strong>bates participó activam<strong>en</strong>te con <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as que lo<br />
caracterizaba. Como <strong>en</strong> todo proyecto que se precie, dichos<br />
<strong>de</strong>bates no siempre resultaron fáciles. Fe<strong>de</strong> fue <strong>en</strong>tonces <strong>la</strong><br />
voz afable y reflexiva, capaz <strong>de</strong> anteponer <strong>la</strong> argum<strong>en</strong>tación<br />
al corazón, aunque a veces se le escapara un «Me dan los siete<br />
males con estas cosas…», cuando no un «Me asombra mi<br />
capacidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir perogrul<strong>la</strong>das altisonantes...», muy propio<br />
<strong>de</strong> qui<strong>en</strong> era alérgico a <strong>la</strong>s solemnida<strong>de</strong>s.<br />
Durante los últimos siete años, se <strong>de</strong>sempeñó como consultor<br />
y corrector <strong>de</strong> estilo <strong>en</strong> Fundéu BBVA () y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ese puesto, respondió a innumerables consultas<br />
lingüísticas, e<strong>la</strong>boró recom<strong>en</strong>daciones <strong>de</strong> uso y participó <strong>en</strong> diversos<br />
proyectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> fundación, <strong>en</strong>tre ellos <strong>la</strong> obra Escribir <strong>en</strong><br />
internet. Guía para los nuevos medios y <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s sociales 4 .<br />
Entre 2007 y 2012 publicó varias co<strong>la</strong>boraciones <strong>en</strong> <strong>en</strong>trelíneas,<br />
revista <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa Red Eléctrica <strong>de</strong> España (), con los títulos sigui<strong>en</strong>tes:<br />
- «El f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> estilo» (2007) 5<br />
- «Las voces <strong>de</strong> <strong>la</strong> electricidad <strong>en</strong> el hab<strong>la</strong> común»<br />
(2009) 6<br />
- «A vueltas con el libro electrónico» (2009) 7<br />
- «El oficio <strong>de</strong> difundir el español por el mundo (Instituto<br />
Cervantes)» (2010) 8<br />
- «Las piedras <strong>de</strong>l español» (2012) 9<br />
- «¿Pero qué le estáis haci<strong>en</strong>do a mis pa<strong>la</strong>bras?» (2012) 10<br />
Fe<strong>de</strong> poseía una vasta cultura, adquirida, según <strong>de</strong>scribe<br />
su amigo Antonio Calvo Roy, a base <strong>de</strong> ser «ratón <strong>de</strong> mil bibliotecas»<br />
cuando estas todavía no estaban a un simple clic<br />
<strong>de</strong> distancia. Su gusto por <strong>la</strong> literatura clásica fue el germ<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>liciosas obritas <strong>en</strong> verso con <strong>la</strong>s que honró a los amigos<br />
para los que coorganizó inolvidables hom<strong>en</strong>ajes, <strong>la</strong>s famosas<br />
«Alias» <strong>de</strong> <strong>la</strong> lista Apuntes, uno <strong>de</strong> los cuales guardo <strong>en</strong>tre<br />
mis más precia<strong>dos</strong> tesoros 11 . Entre tales obritas <strong>de</strong>stacan<br />
<strong>la</strong>s in<strong>en</strong>arrables instrucciones para llegar a Barcelona que<br />
publicó como preludio <strong>de</strong>l hom<strong>en</strong>aje que Apuntes <strong>de</strong>dicó a<br />
José Martínez <strong>de</strong> Sousa <strong>en</strong> julio <strong>de</strong>l 2000, <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominada<br />
«Pepealia»:<br />
Aquí dize <strong>de</strong> cómo ser llega<strong>dos</strong> a <strong>la</strong> Cibtat Condal<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s Gran<strong>de</strong>s Fiestas <strong>de</strong> Ensalçaçión <strong>de</strong>l Magistro<br />
Josepho Martínez <strong>de</strong> Sossa et <strong>de</strong> cómo conduzirse<br />
nel<strong>la</strong>s.<br />
[...]<br />
Et non vos comporta<strong>de</strong>s como <strong>en</strong>na lupercalia<br />
Que <strong>en</strong>vusco están fixa<strong>dos</strong> los ojos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Galia,<br />
Las Indias, el Xapón, <strong>la</strong> Germania y <strong>la</strong> Italia.<br />
¡Non vaya<strong>de</strong>s xo<strong>de</strong>r aquesta Pepealia! 12<br />
En <strong>la</strong> misma línea cabe m<strong>en</strong>cionar otra pieza maestra,<br />
los Loores <strong>de</strong> <strong>la</strong> V<strong>en</strong>turosa y Mui Esc<strong>la</strong>rezida y <strong>de</strong><br />
Cumplidas Pr<strong>en</strong>das S.ra D.a María Barbero, Dicha<br />
Be<strong>la</strong>rmino, con lic<strong>en</strong>cia eclesiástica, que escribió con ocasión<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> «Barberalia», celebrada <strong>en</strong> Valls (Tarragona) <strong>en</strong><br />
el año 2003 13 .<br />
Pero los apunteros no necesitábamos esperar a que versificara<br />
para disfrutar <strong>de</strong>l ing<strong>en</strong>io <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>. Sus crónicas <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s reuniones son pequeñas joyas que continúan poni<strong>en</strong>do una<br />
sonrisa <strong>en</strong> nuestros <strong>la</strong>bios, lectura tras lectura:<br />
Pero <strong>la</strong> comida... ¡Ah, damas y caballeros!, eso<br />
son pa<strong>la</strong>bras mayores. Tras quemarnos <strong>en</strong> distinto<br />
grado <strong>la</strong> boca, lleva<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> gu<strong>la</strong>, gracias a unos<br />
choricitos a <strong>la</strong> sidra que nos trajeron como aperitivo,<br />
arrancamos con unos <strong>de</strong>liciosos espárragos<br />
ver<strong>de</strong>s a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ncha con <strong>la</strong>scas <strong>de</strong> jamón <strong>de</strong> pato<br />
y baña<strong>dos</strong> <strong>en</strong> un aceite <strong>de</strong> oliva estup<strong>en</strong>do (que revivió<br />
viejas discusiones sobre cuál es el mejor <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> p<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong>); Lour<strong>de</strong>s se <strong>de</strong>smarcó con un revuelto<br />
<strong>de</strong> lo que <strong>la</strong> camarera l<strong>la</strong>maba «perros chicos»<br />
(perretxicos, s<strong>en</strong><strong>de</strong>ril<strong>la</strong>s... ciertas setitas, vamos),<br />
d<strong>en</strong>ominación que azuzó <strong>la</strong> agu<strong>de</strong>za <strong>de</strong> los com<strong>en</strong>sales<br />
(<strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>de</strong> Antonio, que no <strong>de</strong>ja irse<br />
viva oportunidad alguna <strong>de</strong> ejercitar su ing<strong>en</strong>io<br />
sa<strong>la</strong>z).<br />
Fe<strong>de</strong> gustaba <strong>de</strong> <strong>la</strong> música, <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los tangos y <strong>la</strong>s<br />
zarzue<strong>la</strong>s. Consi<strong>de</strong>rado como un «zarzuelero purista e intransig<strong>en</strong>te»,<br />
fue coautor, con Antonio Calvo Roy, <strong>de</strong> <strong>la</strong> «zarzue<strong>la</strong><br />
mitológica <strong>en</strong> un acto y <strong>dos</strong> cuadros, uno corto y otro <strong>la</strong>rguísimo»<br />
titu<strong>la</strong>da Al-Mostashí <strong>en</strong> Apunteria o El estro es cosa muy<br />
seria 14 , cuyo estr<strong>en</strong>o mundial tuvo lugar <strong>en</strong> noviembre <strong>de</strong>l 2002<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 379
Semb<strong>la</strong>nzas<br />
<br />
<strong>en</strong> El Escorial con motivo <strong>de</strong>l hom<strong>en</strong>aje apuntero a Alberto<br />
Gómez Font, y <strong>en</strong> el que Fe<strong>de</strong> hizo el papel <strong>de</strong> Hechicero, munido<br />
<strong>de</strong> magnífica cabeza <strong>de</strong> alce, como atestigua <strong>la</strong> fotografía<br />
adjunta. Los lectores <strong>de</strong> Panace@ sabrán apreciar el fino humor<br />
lingüístico que <strong>de</strong>sti<strong>la</strong> el <strong>de</strong>lirante libreto.<br />
Por último, no quisiera olvidarme <strong>de</strong> otra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s facetas<br />
<strong>de</strong>l poliédrico Fe<strong>de</strong>: <strong>la</strong> fotografía. Supo conjugar<strong>la</strong> hábilm<strong>en</strong>te<br />
con su amor por <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> una sabrosa recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><br />
<strong>textos</strong> callejeros que reunió <strong>en</strong> Flickr 15 y que a bu<strong>en</strong> seguro<br />
hará <strong>la</strong>s <strong>de</strong>licias <strong>de</strong> nuestros lectores.<br />
***<br />
La partida <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong> es motivo <strong>de</strong> profunda tristeza para<br />
su familia y una aus<strong>en</strong>cia irreparable <strong>en</strong> <strong>la</strong>s asociaciones, los<br />
foros y <strong>la</strong>s revistas con los que co<strong>la</strong>boraba. Entre los que tuvimos<br />
<strong>la</strong> suerte <strong>de</strong> conocerlo y <strong>la</strong> dicha <strong>de</strong> que nos l<strong>la</strong>mara<br />
amigos <strong>de</strong>ja un hueco que, como dijo el cantor, no lo pue<strong>de</strong><br />
ll<strong>en</strong>ar <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> otro amigo.<br />
Por eso, esta semb<strong>la</strong>nza, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que solo he querido glosar<br />
<strong>la</strong> parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> d<strong>en</strong>sa vida <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico más re<strong>la</strong>cionada con el<br />
mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>, termina con <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> algunos<br />
amigos <strong>de</strong> ese mundo que compartieron con él muchos<br />
mom<strong>en</strong>tos inolvidables, y que ahora expresan lo que les ha<br />
salido <strong>de</strong>l alma ante su partida, esta vez sin retorno. Otros han<br />
preferido mant<strong>en</strong>erse <strong>en</strong> el recuerdo sil<strong>en</strong>cioso y s<strong>en</strong>tido. A<br />
to<strong>dos</strong>, mi agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to por haberme ayudado a escribir<strong>la</strong>,<br />
<strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r a Laura Munoa. Sin su minuciosa revisión y corrección<br />
no me hubiera animado a publicar<strong>la</strong>.<br />
De Alberto Gómez Font<br />
Yo solo puedo <strong>de</strong>cir que celebro haber fundado Apuntes<br />
porque gracias a eso conocí a Fe<strong>de</strong>rrom y que celebro aún<br />
más haberlo recom<strong>en</strong>dado para trabajar <strong>en</strong> <strong>la</strong> Fundéu, pues así<br />
pu<strong>de</strong> verlo casi a diario durante los últimos siete años y apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong> él una y otra vez.<br />
De Antonio Calvo Roy<br />
Para atraer el recuerdo<br />
<strong>de</strong>l querido Fe<strong>de</strong>rrom<br />
permitidme que recurra,<br />
sin que corra el <strong>la</strong>grimón,<br />
a pergeñar una estrofa<br />
aunque sea arte m<strong>en</strong>or,<br />
aunque no sea zarzue<strong>la</strong>,<br />
aunque él lo hiciere mejor.<br />
Porque fue Fe<strong>de</strong> poeta<br />
<strong>de</strong> muy diversa ocasión,<br />
siempre con humor discreto<br />
y siempre alegre y zumbón.<br />
De Gonzalo <strong>de</strong> Berceo<br />
los versos supo imitar<br />
con gracia y con donosura<br />
que no los había igual.<br />
Le dio también al romance,<br />
hay testigos c<strong>la</strong>morosos,<br />
para c<strong>en</strong>as, hom<strong>en</strong>ajes<br />
y otros ev<strong>en</strong>tos gloriosos.<br />
Incluso, y a cuatro manos,<br />
<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> sonada ocasión<br />
perpetramos cierto escrito<br />
y hubo repres<strong>en</strong>tación;<br />
coros y danzas había,<br />
muy cerca <strong>de</strong> El Escorial,<br />
zarzue<strong>la</strong> <strong>de</strong> gran altura<br />
y <strong>de</strong> estru<strong>en</strong><strong>dos</strong>o final<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong> que, cual <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida,<br />
<strong>dos</strong> eruditos lingüistas<br />
terminan <strong>en</strong> <strong>la</strong> cazue<strong>la</strong><br />
y triunfa el bello simplista.<br />
Pero a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> poeta,<br />
muchas otras per<strong>la</strong>s ti<strong>en</strong>e<br />
el querido Fe<strong>de</strong>rico<br />
que a <strong>la</strong> memoria me vi<strong>en</strong>e.<br />
Conocido ojo <strong>de</strong> lince<br />
y <strong>de</strong> águi<strong>la</strong> si<strong>de</strong>ral,<br />
no se le escapaba errata,<br />
comil<strong>la</strong> o punto final.<br />
Nada a sus ojos precisos<br />
escondíase <strong>en</strong> un texto;<br />
como corrector t<strong>en</strong>ía<br />
agudo s<strong>en</strong>tido sexto.<br />
Era andarín y era sabio,<br />
era discreto y amigo,<br />
era irónico y gracioso,<br />
amante <strong>de</strong>l postre <strong>de</strong> higo.<br />
Ratón <strong>de</strong> mil bibliotecas,<br />
380 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Semb<strong>la</strong>nzas<br />
mo<strong>de</strong>rno a <strong>la</strong> par que antiguo,<br />
fotógrafo re<strong>la</strong>tor<br />
<strong>de</strong> disparates contiguos<br />
<strong>de</strong> vecinos <strong>de</strong>l idioma<br />
que a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua le atizaban<br />
perpetrando barbarismos<br />
que Fe<strong>de</strong> coleccionaba.<br />
En Flickr aún pue<strong>de</strong> verse<br />
esta her<strong>en</strong>cia popu<strong>la</strong>r;<br />
son retratos que retratan<br />
a un tipo muy singu<strong>la</strong>r.<br />
Ves el ojo y lo que ve<br />
<strong>en</strong> cada fotografía,<br />
porque también está él,<br />
sintaxis y ortografía.<br />
Allí estará para siempre<br />
como está <strong>en</strong> el corazón,<br />
que los tipos como Fe<strong>de</strong><br />
no son g<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l montón.<br />
Su ing<strong>en</strong>io no ha perecido<br />
no se nos fue <strong>de</strong> rondón;<br />
recordaremos a Fe<strong>de</strong>,<br />
su bordón y su b<strong>la</strong>són.<br />
De Berna Wang<br />
Si trato <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sarle o escribir sobre él t<strong>en</strong>go el equival<strong>en</strong>te<br />
a un nudo <strong>en</strong> <strong>la</strong> garganta: se me <strong>en</strong>redan los <strong>de</strong><strong>dos</strong>, se me<br />
<strong>en</strong>coge el alma. No consigo salir <strong>de</strong> los lugares comunes, tan<br />
mani<strong>dos</strong>, y llegar al lugar <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>. Quizá porque <strong>de</strong> algún<br />
modo aún me empeño <strong>en</strong> buscarle aquí, don<strong>de</strong> ya no está, y no<br />
me hago a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que t<strong>en</strong>go que buscarle <strong>en</strong> otra parte.<br />
De Héctor Quiñones<br />
Conocí a Fe<strong>de</strong> <strong>en</strong> el café Comercial, <strong>en</strong> <strong>la</strong> glorieta <strong>de</strong><br />
Bilbao <strong>de</strong> Madrid, hace doce años —<strong>en</strong> el otoño <strong>de</strong> 1999, si<br />
no me equivoco—. A Izaskun, otra traductora madrileña que<br />
ahora vive <strong>en</strong> Washington, y a mí se nos ocurrió organizar una<br />
tertulia —para conocer a otros traductores y profesionales <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua— que convocamos <strong>en</strong> Traducción <strong>en</strong> España, un<br />
foro <strong>de</strong> internet —lo más parecido que había <strong>en</strong>tonces a lo que<br />
ahora se l<strong>la</strong>man «re<strong>de</strong>s sociales»—. Por medio <strong>de</strong> ese foro,<br />
y luego por medio <strong>de</strong> Asetrad, <strong>la</strong> asociación <strong>de</strong> traductores <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> que Fe<strong>de</strong> fue miembro fundador, conocí a muchos <strong>de</strong> los<br />
que estáis hoy aquí.<br />
Fe<strong>de</strong> fue, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio, el alma <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tertulias <strong>de</strong>l<br />
café Comercial. No había tema <strong>de</strong> conversación al que no<br />
aportase algún pedacito <strong>de</strong> su inm<strong>en</strong>sa cultura, siempre <strong>de</strong><br />
forma amable, alegre, natural y comedida. No quería ser protagonista,<br />
aunque lo era, siempre —eso sí— con discreción,<br />
<strong>en</strong> segundo p<strong>la</strong>no. Si se hab<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> temas banales, Fe<strong>de</strong> por<br />
lo g<strong>en</strong>eral cal<strong>la</strong>ba, hasta <strong>en</strong>contrar el mom<strong>en</strong>to propicio para<br />
transformar lo banal <strong>en</strong> humor intelig<strong>en</strong>te; o aportaba un dato<br />
sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te; o <strong>de</strong>sviaba el tema <strong>de</strong> conversación, con elegancia<br />
y naturalidad, hacia otro <strong>de</strong> mayor interés... De mayor<br />
interés cultural, ya que a Fe<strong>de</strong> lo que le interesaba era <strong>la</strong> cultura,<br />
se alim<strong>en</strong>taba <strong>de</strong> cultura. Bu<strong>en</strong>o, y <strong>de</strong> coca-co<strong>la</strong> light. Si<br />
nos poníamos peligrosam<strong>en</strong>te serios, Fe<strong>de</strong> cal<strong>la</strong>ba y sonreía<br />
—siempre sonreía— y no había forma <strong>de</strong> saber si interv<strong>en</strong>dría<br />
para <strong>de</strong>jarte abrumado con su conocimi<strong>en</strong>to y bu<strong>en</strong> juicio o<br />
con su bu<strong>en</strong> humor, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te ambas cosas... o si continuaría<br />
cal<strong>la</strong>ndo y sonri<strong>en</strong>do, esperando tranqui<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te a que<br />
<strong>la</strong> conversación volviera a fluir por el cauce <strong>de</strong> <strong>la</strong> tertulia<br />
con mayúscu<strong>la</strong>s —<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido figurado, c<strong>la</strong>ro; Fe<strong>de</strong>rico jamás<br />
escribiría nada con mayúscu<strong>la</strong>s sin necesidad—.<br />
Un amigo <strong>de</strong> mi padre, gran conversador, me dijo una vez<br />
—<strong>en</strong> el tono <strong>en</strong> el que se trasmit<strong>en</strong> <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eración<br />
<strong>la</strong>s gran<strong>de</strong>s verda<strong>de</strong>s— que <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida hay pocas cosas mejores<br />
que una bu<strong>en</strong>a conversación. Fe<strong>de</strong>rico, Fe<strong>de</strong>, era maestro <strong>de</strong>l<br />
arte <strong>de</strong> <strong>la</strong> conversación, incluso cuando cal<strong>la</strong>ba. Ahora <strong>la</strong>m<strong>en</strong>to<br />
profundam<strong>en</strong>te que haya cal<strong>la</strong>do para siempre.<br />
Quisiera terminar con una pequeña anécdota: una vez,<br />
<strong>en</strong> un m<strong>en</strong>saje que <strong>en</strong>vié a Fe<strong>de</strong>, no recuerdo a propósito<br />
<strong>de</strong> qué, escribí <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra «feliz» con til<strong>de</strong>. Lógicam<strong>en</strong>te,<br />
si<strong>en</strong>do una pa<strong>la</strong>bra aguda terminada <strong>en</strong> «z», no lleva til<strong>de</strong>.<br />
Trem<strong>en</strong>da burrada <strong>la</strong> mía, al m<strong>en</strong>os para un traductor. Pero<br />
Fe<strong>de</strong> me corrigió <strong>de</strong> forma muy amable y con s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l<br />
humor. Fe<strong>de</strong>, amigo, me <strong>en</strong>tristece que ya no vayas a corregirme<br />
más, pero t<strong>en</strong> por seguro que, <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, cada<br />
vez que escriba <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra «feliz», o <strong>la</strong> vea escrita, con o sin<br />
til<strong>de</strong>, me acordaré <strong>de</strong> ti... y sonreiré... pero te echaré muchísimo<br />
<strong>de</strong> m<strong>en</strong>os.<br />
Un fuerte abrazo.<br />
Hasta siempre.<br />
De José Martínez <strong>de</strong> Sousa<br />
Lo peor que a uno le pue<strong>de</strong> pasar es algo parecido a esto:<br />
un bu<strong>en</strong> amigo tuyo se aus<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>finitivam<strong>en</strong>te hasta no se sabe<br />
cuándo y algui<strong>en</strong> te invita a <strong>de</strong>cir unas pa<strong>la</strong>bras acerca <strong>de</strong> él, su<br />
trayectoria humana, su paso por este valle, <strong>la</strong> parte alícuota <strong>de</strong><br />
vida que habéis compartido, <strong>la</strong>s coincid<strong>en</strong>cias y discrepancias<br />
que habéis t<strong>en</strong>ido. En este mom<strong>en</strong>to uno <strong>de</strong>searía que nuestras<br />
conversaciones comunes hubieran sido más ext<strong>en</strong>sas e int<strong>en</strong>sas,<br />
que hubiéramos t<strong>en</strong>ido más puntos <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro y universos<br />
más amplios a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> juzgarnos. En el caso <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico, por<br />
fortuna, cada conversación era un amplio artículo <strong>de</strong> <strong>en</strong>ciclopedia,<br />
cada respuesta un tratado, cada duda un sinfín <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />
que c<strong>la</strong>rificaban nuestras naturales ignorancias.<br />
Conocí a Fe<strong>de</strong>rico <strong>en</strong> <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> distribución Apuntes, <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia Efe, allá por los últimos meses <strong>de</strong> 1997 —si <strong>la</strong> memoria<br />
no me <strong>en</strong>gaña—. Los <strong>dos</strong> gustábamos <strong>de</strong> los temas que<br />
allí se pres<strong>en</strong>taban y trataban a cuerpo limpio por tirios y troyanos.<br />
El ambi<strong>en</strong>te era a veces sofocante. Los <strong>de</strong>sacuer<strong>dos</strong> <strong>en</strong><br />
re<strong>la</strong>ción con el l<strong>en</strong>guaje, que es lo que nos convocaba <strong>en</strong> torno<br />
a una gigantesca mesa <strong>la</strong>tinoamericana a <strong>la</strong> que nos s<strong>en</strong>tábamos<br />
casi tresci<strong>en</strong>tas personas <strong>de</strong> to<strong>dos</strong> los pe<strong>la</strong>jes, eran muy<br />
notables y atravesaban rau<strong>dos</strong> los mares para pasar <strong>de</strong> un contin<strong>en</strong>te<br />
a otro. En muchas ocasiones los m<strong>en</strong>sajes <strong>de</strong>spedían<br />
chispas y se ext<strong>en</strong>dían <strong>en</strong> el tiempo. Había <strong>en</strong> esa inm<strong>en</strong>sa<br />
mesa personas sabias y muy valiosas. Las había también que<br />
solo v<strong>en</strong>ían a informarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong> una grafía. En<br />
realidad, <strong>la</strong> lista <strong>la</strong> habían fundado Pedro García Domínguez<br />
y Alberto Gómez Font precisam<strong>en</strong>te para eso: para ayudar<br />
a resolver <strong>la</strong>s dudas ortográficas y lingüísticas que tuvieran<br />
qui<strong>en</strong>es se habían afiliado a el<strong>la</strong>.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 381
Semb<strong>la</strong>nzas<br />
<br />
Fe<strong>de</strong>rico era un sabio. To<strong>dos</strong> recurríamos a él para resolver<br />
problemas <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje y también <strong>de</strong> ortografía, ortotipografía<br />
y traducción. Nadie se apartaba <strong>de</strong> él sin haber resuelto<br />
su problema.<br />
Era un hombre prud<strong>en</strong>te y <strong>de</strong> paz. Sabía qué suelo pisaba<br />
y qué puesto ocupaba <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l universo <strong>en</strong><br />
que había ido a reca<strong>la</strong>r a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> sus años. T<strong>en</strong>ía también<br />
su g<strong>en</strong>io, pero nunca perdía <strong>la</strong> compostura. Nadie le daba <strong>la</strong><br />
espalda con r<strong>en</strong>cor.<br />
Yo, que lo tuve s<strong>en</strong>tado a mi mesa y que más <strong>de</strong> una vez<br />
cambié impresiones con él acerca <strong>de</strong> esto y aquello, sé que, <strong>la</strong>m<strong>en</strong>tablem<strong>en</strong>te,<br />
he perdido a un gran amigo y que esta pérdida es<br />
irreparable. Sé, también, que conocerlo y compartir con él algunos<br />
<strong>de</strong> los días <strong>en</strong> que hemos coincidido son un privilegio que <strong>la</strong><br />
vida me ha reservado, privilegio que agra<strong>de</strong>zco profundam<strong>en</strong>te.<br />
De Lucía Rodríguez Corral<br />
A Fe<strong>de</strong>rrom lo recordaré siempre como una persona risueña<br />
y discreta, que t<strong>en</strong>ía <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra justa <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to<br />
preciso. T<strong>en</strong>ía <strong>la</strong> virtud <strong>de</strong> saber administrar su gran sabiduría<br />
sin dar lecciones aunque, al mismo tiempo, era inevitable<br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r siempre algo <strong>de</strong> él. Cuando pi<strong>en</strong>so <strong>en</strong> Fe<strong>de</strong>, me<br />
resulta imposible no p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> su inseparable amiga Laura<br />
Munoa, ese ángel <strong>de</strong> ojos inm<strong>en</strong>sos. Formaban un tán<strong>de</strong>m<br />
perfecto <strong>de</strong> intelig<strong>en</strong>cia, humor, discreción, sabiduría y dulzura.<br />
Fe<strong>de</strong> y Laura, Laura y Fe<strong>de</strong>. Son <strong>dos</strong> nombres que,<br />
para mí, siempre sonarán juntos.<br />
De María Barbero<br />
Virtualm<strong>en</strong>te, yo a Fe<strong>de</strong>rico lo conocí <strong>en</strong> el año 1997.<br />
Coincidimos <strong>en</strong> aquel foro primig<strong>en</strong>io que era Apuntes, <strong>la</strong><br />
lista <strong>de</strong> correo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ag<strong>en</strong>cia EFE <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se p<strong>la</strong>nteaban<br />
y discutían —algunas veces incluso se resolvían— dudas lingüísticas<br />
sobre <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>. La confraternización <strong>en</strong><br />
esa lista daría lugar a que nos conociéramos <strong>en</strong> persona años<br />
<strong>de</strong>spués con ocasión <strong>de</strong> alguna reunión apuntera, y a que<br />
coincidiéramos con frecu<strong>en</strong>cia posteriorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s festivida<strong>de</strong>s<br />
conmemorativas y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s alias que se organizaban, ya<br />
fuera como hom<strong>en</strong>aje a algún miembro <strong>de</strong>l grupo o simplem<strong>en</strong>te<br />
como <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro lúdico <strong>en</strong> el que bromear y <strong>de</strong>terminar<br />
<strong>en</strong> sesudas y <strong>la</strong>rgas disquisiciones cómo se pasaba por <strong>la</strong> quil<strong>la</strong><br />
al personal <strong>en</strong> los galeones piratas.<br />
Tras haberlo tratado durante tantos años y <strong>en</strong> tantos foros<br />
―porque a Apuntes y a <strong>la</strong> vida misma les siguieron agrupaciones<br />
profesionales como Asetrad y Tremédica―, a <strong>la</strong> hora<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>finir su carácter aprovecho que existe una pa<strong>la</strong>bra sucinta,<br />
elegante y <strong>de</strong> rancio cuño —todo ello muy <strong>de</strong>l gusto fe<strong>de</strong>ric<strong>en</strong>se,<br />
me parece a mí— que me vi<strong>en</strong>e como anillo al <strong>de</strong>do<br />
para <strong>de</strong>scribir a Fe<strong>de</strong>rico: bonhomía. Todo él era un ejemplo<br />
<strong>de</strong> bonhomía andante. Fe<strong>de</strong> era <strong>de</strong> natural cortés y cordial.<br />
Con conoci<strong>dos</strong> era discreto sin sosería, y con amigos era servicial<br />
y afable, sin exageraciones y sin cursilerías. Lo recuerdo<br />
mesurado y nada dado a aspavi<strong>en</strong>tos, y con un s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l<br />
humor tan agudo y, al tiempo, arropado <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a educación<br />
que a mí se me hacían imposibles <strong>dos</strong> cosas: <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> reírme<br />
con sus com<strong>en</strong>tarios jocosos y tomar a mal cualquiera <strong>de</strong> sus<br />
pul<strong>la</strong>s afi<strong>la</strong>das bi<strong>en</strong> traídas.<br />
Fe<strong>de</strong>rico sabía <strong>de</strong> todo más que yo —aunque probablem<strong>en</strong>te,<br />
Fe<strong>de</strong>, si estuviéramos ahora p<strong>la</strong>ticando <strong>en</strong> Apuntes<br />
int<strong>en</strong>taría yo implicar que <strong>en</strong> temas zarzueleros andamos tú<br />
y yo a <strong>la</strong> par, <strong>en</strong> vano esfuerzo por lucirme un poco—. Él<br />
sabía, a<strong>de</strong>más, explicar <strong>de</strong> forma certera y s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>, como un<br />
bu<strong>en</strong> maestro. No lo conocí nunca <strong>en</strong>fadado por na<strong>de</strong>rías, ni<br />
agresivo ni irritado durante <strong>la</strong>s trifulcas que solían producirse<br />
<strong>en</strong> nuestra temperam<strong>en</strong>tal lista <strong>de</strong> correo. Sabía sacar<br />
punta con bu<strong>en</strong> ta<strong>la</strong>nte hasta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más <strong>en</strong>conadas situaciones,<br />
y t<strong>en</strong>ía <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> bur<strong>la</strong>rse con elegancia suma <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> ridiculez <strong>de</strong> los que se ti<strong>en</strong><strong>en</strong> por sabios. Creo que to<strong>dos</strong><br />
los miembros <strong>de</strong> Apuntes pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> aquel mom<strong>en</strong>to recordaremos<br />
siempre aquel m<strong>en</strong>saje suyo <strong>en</strong> el que, tras evaluar<br />
mesuradam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> postura académica ante <strong>la</strong> voz ce<strong>de</strong>rrón,<br />
firmó por primera vez con aquel Fe<strong>de</strong>rrón que se convertiría<br />
<strong>en</strong> su alias in sécu<strong>la</strong> seculórum.<br />
De <strong>la</strong> lista <strong>de</strong> sus habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> maestro y hombre culto, a<br />
mí <strong>la</strong>s que me pr<strong>en</strong>daban eran <strong>la</strong>s referidas a <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r<br />
coplera: empezando por los cantares <strong>de</strong> ciego, <strong>la</strong>s versificaciones<br />
diversas y ―repito― <strong>la</strong> zarzue<strong>la</strong>, Fe<strong>de</strong> era <strong>en</strong>ciclopédico<br />
<strong>en</strong> sus conocimi<strong>en</strong>tos textuales <strong>de</strong>l romancero, y se manejaba<br />
<strong>de</strong> maravil<strong>la</strong> componi<strong>en</strong>do versos <strong>de</strong> cualquier metro y rima.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser capaz <strong>de</strong> soltarse <strong>de</strong> viva voz y recitar sin empacho<br />
tiras <strong>la</strong>rguísimas <strong>de</strong> poemas popu<strong>la</strong>res, podía pergeñar él<br />
solito <strong>la</strong>s más inauditas composiciones. Como un Lope peregrino<br />
y apuntero, sabía improvisar <strong>en</strong><strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos como qui<strong>en</strong> se<br />
rasca el colodrillo, y coqueteaba con trovos, coplil<strong>la</strong>s, sonetos<br />
o versos <strong>de</strong> pie quebrado sin <strong>de</strong>speinarse el bigote. Como oro<br />
<strong>en</strong> paño guardo unas cop<strong>la</strong>s <strong>de</strong> ciego apócrifas que me recitaron<br />
Fe<strong>de</strong>rico, Izaskun y Cálvez <strong>en</strong> un día <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2003, que son<br />
ejemplo fino <strong>de</strong> su saber hacer coplístico.<br />
Voy a echar <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os a Fe<strong>de</strong>rico. Echaré <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os su forma<br />
<strong>de</strong> escuchar y mirarte a <strong>la</strong> cara cuando le estabas explicando<br />
algo durante una c<strong>en</strong>a. Echaré <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os el po<strong>de</strong>r consultarle<br />
<strong>de</strong>talles <strong>de</strong> ortotipografía y aguardar a su respuesta sólida y fundada<br />
como una moza católica <strong>de</strong>l XIX aguardaba <strong>la</strong> absolución<br />
tras <strong>la</strong> reja <strong>de</strong>l confesionario. Echaré <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os po<strong>de</strong>r preguntarle<br />
cómo se l<strong>la</strong>maba el personaje secundario tal <strong>de</strong> <strong>la</strong> zarzue<strong>la</strong><br />
cuál —porque <strong>de</strong> él me fiaba yo más que <strong>de</strong> internet—, sus contestaciones<br />
certeras y el bu<strong>en</strong> humor que <strong>de</strong>rrochaba. Echaré<br />
<strong>de</strong> m<strong>en</strong>os po<strong>de</strong>r confabu<strong>la</strong>rme con él y con otros para preparar<br />
hom<strong>en</strong>ajes y saraos. Echaré <strong>de</strong> m<strong>en</strong>os, con to<strong>dos</strong> los que lo conocimos,<br />
al bu<strong>en</strong> hombre que se nos ha ido.<br />
Te guardamos <strong>en</strong> el recuerdo. Y, como virtualm<strong>en</strong>te nos<br />
conocimos, virtualm<strong>en</strong>te te conservaremos siempre s<strong>en</strong>tado<br />
a <strong>la</strong> sombra bajo un árbol <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>avel<strong>la</strong>nos, Fe<strong>de</strong>rrón.<br />
Espéranos allí hasta que vayamos a s<strong>en</strong>tarnos contigo.<br />
De Xosé Castro<br />
Fe<strong>de</strong> era un intelectual, con el que daba gusto conversar<br />
y quedar, y era algo que esperabas con ganas, como ocurre<br />
con los hogares bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>c<strong>en</strong>di<strong>dos</strong>, con <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>yas al ponerse el<br />
sol y con los mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> sil<strong>en</strong>cio con amigos.<br />
Me arriesgo a <strong>de</strong>cir que siempre que he quedado con él he<br />
apr<strong>en</strong>dido algo... alguna cuestión sobre l<strong>en</strong>gua, sobre cultura,<br />
alguna refer<strong>en</strong>cia o lectura recom<strong>en</strong>dable. En este mar <strong>de</strong> banalida<strong>de</strong>s<br />
por el que a veces navegamos, Fe<strong>de</strong> era un farallón.<br />
382 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Semb<strong>la</strong>nzas<br />
Cuando dábamos c<strong>la</strong>ses juntos, nos complem<strong>en</strong>tábamos; él<br />
t<strong>en</strong>ía todo aquello <strong>de</strong> lo que yo carezco.<br />
De Ze<strong>de</strong>lka (César Espinel <strong>de</strong>l Castillo)<br />
1<br />
¡No pue<strong>de</strong> ser! Y tras <strong>la</strong> sorpresa: el dolor, <strong>la</strong> conmoción<br />
y el vacío que <strong>de</strong>ja <strong>la</strong> partida <strong>de</strong> un amigo. Después, <strong>la</strong> aceptación<br />
ser<strong>en</strong>a <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad.<br />
Me fui a dormir ya que no podía asistir al ve<strong>la</strong>torio y al<br />
día sigui<strong>en</strong>te, con <strong>la</strong>s estrel<strong>la</strong>s aún refulgi<strong>en</strong>do con fuerza,<br />
empr<strong>en</strong>dí el viaje a Madrid. Fue un viaje que recuerdo como<br />
hermoso atravesando <strong>la</strong> noche por agrestes paisajes lunares,<br />
fértiles <strong>de</strong>hesas <strong>de</strong> <strong>en</strong>cina y barbecho y tupi<strong>dos</strong> bosques <strong>de</strong><br />
pino y roble. Era re<strong>la</strong>jante surfear <strong>la</strong> sinuosa carretera comarcal<br />
<strong>de</strong>jando atrás los postes y los cotos como <strong>de</strong>ja uno atrás, a<br />
partir <strong>de</strong> cierta edad, los meses y los días; conducir, observar,<br />
t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te lo que es <strong>la</strong> vida, <strong>de</strong>jando también que el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to<br />
vagara librem<strong>en</strong>te <strong>en</strong>simismado <strong>en</strong> el recuerdo.<br />
Al coronar el Alto <strong>de</strong> El León —o <strong>de</strong> Los Leones— <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Sierra <strong>de</strong>l Guadarrama, <strong>la</strong> luz <strong>de</strong>l sol empezaba a anunciarse<br />
tímidam<strong>en</strong>te a lo lejos <strong>en</strong> el horizonte <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital para luego,<br />
a <strong>la</strong> altura <strong>de</strong> Las Rozas, empezar a <strong>de</strong>sgarrar con parsimonia<br />
<strong>la</strong>s a<strong>la</strong>rgadas nubes mi<strong>en</strong>tras se izaba l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te, majestuoso<br />
e irresistible, <strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s.<br />
Cogí <strong>la</strong> cámara y disparé varias veces para registrar esos<br />
mom<strong>en</strong>tos casi mágicos.<br />
© César Espinel <strong>de</strong>l Castillo, 2012.<br />
Con Fe<strong>de</strong>rico, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l gusto compartido por el l<strong>en</strong>guaje<br />
o <strong>la</strong> naturaleza, t<strong>en</strong>ía p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> fotografía. El último<br />
m<strong>en</strong>saje que intercambiamos fue precisam<strong>en</strong>te con motivo<br />
<strong>de</strong> unos paisajes soberbios <strong>de</strong> Ansel Adams. P<strong>en</strong>sé también <strong>en</strong><br />
cómo estarían vivi<strong>en</strong>do esas horas previas <strong>la</strong>s personas más cercanas<br />
a él cuando, sin previo aviso, oí que me <strong>de</strong>cía: «Dale <strong>la</strong><br />
foto <strong>de</strong> <strong>la</strong> tórto<strong>la</strong> y dile que no se <strong>en</strong>tristezca, que estoy vivo <strong>en</strong><br />
su corazón». Me quedé atónito y admirado <strong>de</strong> <strong>la</strong> niti<strong>de</strong>z y limpieza<br />
con que resonó su voz <strong>en</strong> mi cabeza, aunque hoy ya no<br />
sepa si <strong>de</strong>sgranó <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras linealm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el tiempo o fueron<br />
proyectadas simultáneam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> sincronía con <strong>la</strong> imag<strong>en</strong> m<strong>en</strong>tal<br />
<strong>de</strong> una fotografía tomada haría unas semanas y <strong>en</strong> <strong>la</strong> que aparecía<br />
<strong>la</strong> última rama, ya seca, <strong>de</strong> <strong>la</strong> copa <strong>de</strong> un nogal recortada sobre un<br />
inm<strong>en</strong>so cielo azul. El nogal que crecía junto a <strong>la</strong> noria.<br />
Un poco <strong>de</strong>spués, unos kilómetros más tar<strong>de</strong>, <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
Sacram<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> San Justo, <strong>la</strong> luz b<strong>la</strong>nca y franca <strong>de</strong> esa mañana<br />
recortaba con precisión los cipreses y <strong>la</strong> piedra y proyectaba<br />
sus sombras sobre <strong>la</strong> húmeda tierra otoñal.<br />
2<br />
Si sabemos aprovechar el estado <strong>de</strong> reflexión e introspección<br />
al que nos arrojan hechos <strong>de</strong> esta naturaleza, podríamos<br />
observar el mundo que se <strong>de</strong>spliega ante nosotros con una<br />
mirada r<strong>en</strong>ovada, con ojos nuevos, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do pres<strong>en</strong>te que por<br />
<strong>de</strong>finición lo vivo está <strong>en</strong> continuo cambio y que quizás, probablem<strong>en</strong>te,<br />
hoy estemos juzgando y s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciando con una<br />
mirada vieja lo que ya no es aunque hasta hace poco fuera.<br />
El dolor, <strong>la</strong> muerte, el tiempo, ¿sabemos contemp<strong>la</strong>rlos <strong>en</strong><br />
sil<strong>en</strong>cio?, ¿objetivam<strong>en</strong>te?<br />
La Resid<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Ancianos estaba <strong>en</strong> <strong>la</strong>s afueras <strong>de</strong><br />
Sa<strong>la</strong>manca, <strong>en</strong> el lugar que l<strong>la</strong>man <strong>de</strong> los Arapiles y don<strong>de</strong> se<br />
libró <strong>la</strong> batal<strong>la</strong> <strong>de</strong> tal nombre <strong>en</strong> <strong>la</strong> d<strong>en</strong>ominada Guerra <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia. Ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sos jardines, el magnífico<br />
edificio r<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>tista <strong>de</strong> piedra caliza pres<strong>en</strong>taba su fachada<br />
señorial al este, <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> hacerlo al sur como es costumbre<br />
para aprovechar más efici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te el recorrido <strong>de</strong>l sol.<br />
Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> doble hoja y <strong>la</strong> breve escalinata <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>día<br />
un ancho camino <strong>de</strong> grava b<strong>la</strong>nca que acababa ci<strong>en</strong> metros<br />
más abajo <strong>en</strong> el alto portalón <strong>de</strong> hierro <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>trada. Veo a<br />
Fe<strong>de</strong>rico que baja por el camino sonri<strong>en</strong>do, cruza <strong>la</strong> puerta,<br />
nos damos un abrazo y me pi<strong>de</strong> que lo acompañe, que quiere<br />
mostrarme una cosa. Cruzamos <strong>la</strong> estrecha carretera sin señalizar<br />
y nos s<strong>en</strong>tamos <strong>en</strong> una pequeña loma. Si<strong>en</strong>to por d<strong>en</strong>tro<br />
un cálido bi<strong>en</strong>estar provocado por su pres<strong>en</strong>cia y sé que <strong>la</strong><br />
s<strong>en</strong>sación es compartida. A nuestros pies sobresal<strong>en</strong> escalona<strong>dos</strong><br />
unos bancales y terrazas semicircu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> tierra calcárea<br />
<strong>en</strong>tre cuyos secos terrones asoman <strong>de</strong>sperdiga<strong>dos</strong> hierbas<br />
y matojos. Seña<strong>la</strong> con <strong>la</strong> mano <strong>la</strong> p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te aterrazada y me<br />
asegura que algún día comprará esas tierras para po<strong>de</strong>r sembrar<br />
una huerta. No digo nada pero tras unos segun<strong>dos</strong> <strong>de</strong> d<strong>en</strong>so<br />
sil<strong>en</strong>cio estallo y rompo a llorar incont<strong>en</strong>iblem<strong>en</strong>te como<br />
qui<strong>en</strong> no ha vertido una lágrima <strong>en</strong> veinte años aun habiéndolo<br />
<strong>de</strong>seado, como si mis ojos fueran <strong>la</strong>s compuertas abiertas<br />
<strong>de</strong> una presa alzada contra el curso natural <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aguas <strong>de</strong>l<br />
cielo; lloro y lloro <strong>de</strong>sgarrado porque me doy cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que<br />
no sabe que está muerto y que nunca podrá llevar a cabo su<br />
sueño, y me ahoga <strong>la</strong> impot<strong>en</strong>cia. Y lloro también <strong>de</strong> alegría<br />
aunque parezca imposible, porque me parece un mi<strong>la</strong>gro estar<br />
llorando, como si el l<strong>la</strong>nto fuera cosa <strong>de</strong> los vivos y hubiera<br />
<strong>de</strong>jado <strong>de</strong> estar seco por d<strong>en</strong>tro… Fe<strong>de</strong>rico vuelve <strong>la</strong> cara hacia<br />
mí y sin pa<strong>la</strong>bras, sin sorpresa ni extrañeza, me pregunta<br />
solo con <strong>la</strong> mirada bonda<strong>dos</strong>a <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> este estallido. Con<br />
<strong>la</strong> voz aún <strong>en</strong>trecortada, sin querer <strong>de</strong>jar traslucir por nada <strong>de</strong>l<br />
mundo <strong>la</strong> razón verda<strong>de</strong>ra, le aseguro <strong>en</strong>tre sollozos que sí,<br />
que «¡una huerta es <strong>la</strong> cosa más bonita <strong>de</strong>l mundo!», como<br />
si imaginarme esa hermosura evid<strong>en</strong>te hubiera bastado para<br />
arrebatarme y hacerme llorar <strong>de</strong> esa manera. Vuelvo <strong>la</strong> mirada<br />
hacia abajo con los ojos ll<strong>en</strong>os <strong>de</strong> lágrimas y ahí está, ahí está<br />
<strong>la</strong> huerta que él ve <strong>en</strong> su sueño, hermosa como todas <strong>la</strong>s huer-<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 383
Semb<strong>la</strong>nzas<br />
<br />
tas, h<strong>en</strong>chida <strong>de</strong> verdor y exha<strong>la</strong>ndo esa paz que respiran <strong>la</strong>s<br />
huertas cultivadas con at<strong>en</strong>ción y cuidado. Nos levantamos<br />
y empieza a hab<strong>la</strong>rme <strong>de</strong> <strong>dos</strong> tesoros, <strong>de</strong> los años que hace…<br />
pero empiezo a per<strong>de</strong>r su voz, hay ruido <strong>de</strong> fondo, distorsión,<br />
no le <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do... Se acerca un chico jov<strong>en</strong> y Fe<strong>de</strong>rico me pregunta<br />
si me acuerdo <strong>de</strong> él. «Levem<strong>en</strong>te», contesto, lo abrazo y<br />
pasamos los tres al interior <strong>de</strong> una cueva. Allí, <strong>en</strong> <strong>la</strong> gruta que<br />
hace <strong>de</strong> sa<strong>la</strong> nos colocamos <strong>en</strong> una fi<strong>la</strong> ya formada por ci<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> personas vestidas con un sayal gris y nos ad<strong>en</strong>tramos <strong>en</strong><br />
sil<strong>en</strong>cio <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>en</strong>trañas <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña a través <strong>de</strong> un interminable<br />
pasadizo horadado <strong>en</strong> <strong>la</strong> roca.<br />
De vez <strong>en</strong> cuando una <strong>de</strong> esas personas se <strong>de</strong>ti<strong>en</strong>e y se<br />
introduce <strong>en</strong> una celda cerrando <strong>la</strong> pesada puerta <strong>de</strong> hierro<br />
y ma<strong>de</strong>ra tras <strong>de</strong> sí. Los <strong>de</strong>más seguimos a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte con <strong>la</strong> s<strong>en</strong>sación<br />
siempre pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que el camino no ha hecho más<br />
que empezar y que nadie sabe cuánto va a durar, si meses,<br />
años o siglos. Parece que estuviéramos <strong>en</strong> <strong>la</strong> Edad Media y el<br />
viaje se pres<strong>en</strong>tara peligroso e incierto.<br />
Aseguraba San Agustín que no compr<strong>en</strong><strong>de</strong>ríamos si no<br />
creíamos, y yo, sin porfiar por lo que creo, por lo que he vivido<br />
y por lo que sueño, compr<strong>en</strong>do con él que vemos per speculum<br />
et in a<strong>en</strong>igmate y que <strong>en</strong> el fondo <strong>de</strong> esa <strong>en</strong>igmaticidad<br />
todo es posible porque todo lo <strong>de</strong>sconocemos.<br />
Cuando <strong>de</strong>sperté no había ningún monstruo pero lo soñado<br />
me pareció tan real y extraordinario que recordando a <strong>la</strong> mariposa<br />
<strong>de</strong> Zhuang Zi me pregunté seriam<strong>en</strong>te si no estaría soñando<br />
que había <strong>de</strong>spertado, si no seguiría soñando durmi<strong>en</strong>do.<br />
¡Hasta <strong>la</strong> vista, Fe<strong>de</strong>!<br />
Notas<br />
1. < http://www.fundacionginer.org/boletin/boletin.htm><br />
2. < http://www.tremedica.org/panacea/IndiceG<strong>en</strong>eral/n20_<strong>en</strong>tremes_<br />
romero.pdf><br />
3. < http://www.tremedica.org/panacea/IndiceG<strong>en</strong>eral/n_21-22_revistilo_Romero.pdf><br />
4. Tascón, Mario (dir.) (2012): Escribir <strong>en</strong> internet. Guía para los nuevos<br />
medios y <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s sociales. Madrid: Ga<strong>la</strong>xia Gut<strong>en</strong>berg.<br />
5. < http://www.ree.es/sa<strong>la</strong>_pr<strong>en</strong>sa/web/inc/fichero.aspx?ruta=revista/<br />
pdf&fichero=stirkg9xdaal.pdf><br />
6. < http://www.ree.es/sa<strong>la</strong>_pr<strong>en</strong>sa/web/inc/fichero.aspx?ruta=revista/<br />
pdf&fichero=b4txkogqilf7.pdf><br />
7. < http://www.ree.es/sa<strong>la</strong>_pr<strong>en</strong>sa/web/inc/fichero.aspx?ruta=revista/<br />
pdf&fichero=hzfsb4f5vywj.pdf><br />
8. < http://www.revista<strong>en</strong>trelineas.es/18/<strong>en</strong>tretemas/reportajes/el-oficio-<strong>de</strong>-difundir-el-espanol-por-el-mundo><br />
9. < http://www.revista<strong>en</strong>trelineas.es/<strong>en</strong>tretemas/<strong>la</strong>s-piedras-<strong>de</strong>l-espanol><br />
10. < http://www.revista<strong>en</strong>trelineas.es/26/<strong>en</strong>tretemas/pero-que-le-estaishaci<strong>en</strong>do-a-mis-pa<strong>la</strong>bras><br />
11. < http://trans-ar.com/cristinalia/in<strong>de</strong>x.html><br />
12. < http://www.martinez<strong>de</strong>sousa.net/Pepealia/in<strong>de</strong>x.html><br />
13. < http://www.angelfire.com/pa5/apuntes2/barb05cro2.html><br />
14. < http://www.angelfire.com/ma/apuntes/gmz05.html><br />
15. < http://www.flickr.com/photos/21421210@N04/><br />
«... y dile que no se <strong>en</strong>tristezca, que estoy vivo <strong>en</strong> su corazón» © César Espinel <strong>de</strong>l Castillo, 2012.<br />
384 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Semb<strong>la</strong>nzas<br />
Atisbo <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico Romero<br />
Laura Munoa*, Fernando A. Navarro** y Verónica Sa<strong>la</strong>drigas***<br />
El número 15 <strong>de</strong> Panace@, <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong>l 2004, está presidido<br />
por un po<strong>de</strong>roso dibujo <strong>de</strong> Carlos Baonza alusivo al glosario<br />
<strong>de</strong> cefaleas que se publicaba <strong>en</strong> él 1,2 y pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> colección<br />
<strong>de</strong> rostros fantásticos titu<strong>la</strong>da Physiognomias, que Baonza<br />
exponía a <strong>la</strong> sazón <strong>en</strong> <strong>la</strong> galería Panta Rhei <strong>de</strong> Madrid 3 .<br />
Imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> portada <strong>de</strong>l número 15 <strong>de</strong> Panace@<br />
El catálogo <strong>de</strong> <strong>la</strong> exposición lleva un prólogo <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico<br />
Romero que interpe<strong>la</strong> al lector tanto como lo hac<strong>en</strong> los 124<br />
rostros dibuja<strong>dos</strong> por Baonza. Fe<strong>de</strong>rico escribió mucho, pero<br />
publicó muy poco, lo que hace <strong>de</strong> este breve texto una rareza.<br />
Los miembros <strong>de</strong>l primer comité <strong>de</strong> redacción <strong>de</strong> Panace@,<br />
que tuvimos el privilegio <strong>de</strong> co<strong>la</strong>borar con Fe<strong>de</strong> durante muchos<br />
felices años, creemos que, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>sve<strong>la</strong> una mínima<br />
parte <strong>de</strong> su compleja e inasible personalidad, por lo que hemos<br />
querido publicarlo como muestra <strong>de</strong> agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to por<br />
el apoyo radical y constante que su autor nos brindó, y <strong>en</strong><br />
hom<strong>en</strong>aje al maestro sin féru<strong>la</strong> y al amigo sin fisuras.<br />
Espejitos <strong>de</strong>l alma<br />
Cada loco con su tema. Estos rostros <strong>de</strong> Carlos me acompañan<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace meses, me retan, colga<strong>dos</strong> <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
pared, me manti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> mirada —hasta los que <strong>la</strong> hurtan—,<br />
me transpar<strong>en</strong>tan, los malditos. Baonza, sobre exquisito artista,<br />
es un fino urdidor <strong>de</strong> trampas para cándi<strong>dos</strong>, y he caído<br />
también <strong>en</strong> ésta.<br />
En el áspero aspecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> trampa está el peligro: <strong>la</strong>s rebabas<br />
cortantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aristas <strong>de</strong> sus esculturas, <strong>la</strong> <strong>de</strong>formación<br />
inmisericor<strong>de</strong>, <strong>la</strong> ferretería punzante, <strong>la</strong>s hirsutas cerdas, el<br />
amonstruami<strong>en</strong>to sistemático <strong>de</strong> <strong>la</strong>s figuras, <strong>la</strong> sorna… son <strong>la</strong><br />
muleta, el <strong>en</strong>gaño; el espectador los reconoce, se pi<strong>en</strong>sa prev<strong>en</strong>ido<br />
—ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>trás una vasta tradición artística que lo sosiega—<br />
y se atreve a asomarse al interior; y ya está atrapado.<br />
La <strong>de</strong>formación expresionista busca <strong>de</strong>shumanizar <strong>la</strong>s figuras,<br />
introducir una distancia que permita primar el grueso<br />
trazo <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje. Carlos Baonza nos lleva por <strong>la</strong> dislocación<br />
a un resultado paradójico: al asomarnos al interior nos <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tamos<br />
a <strong>la</strong> mirada <strong>de</strong> sus trasgos; y <strong>en</strong> el<strong>la</strong> no conmueve <strong>la</strong><br />
piedad, sino <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad.<br />
Sabe que el mecanismo funciona porque estamos hambri<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido y lo sembramos por doquier. Hasta <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />
manchas <strong>de</strong> humedad <strong>de</strong> un zócalo somos capaces <strong>de</strong> percibir<br />
<strong>la</strong> r<strong>en</strong>uncia <strong>de</strong> unos hombros <strong>en</strong>cogi<strong>dos</strong>, ojos que pid<strong>en</strong> que<br />
los subray<strong>en</strong> risotadas salvajes, <strong>la</strong> curva <strong>de</strong> un brazo <strong>en</strong> caricia<br />
<strong>de</strong>so<strong>la</strong>da, <strong>la</strong> nuca que oculta un rostro <strong>en</strong> celebración ser<strong>en</strong>a…<br />
Obsesos <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido y obsesiona<strong>dos</strong> por <strong>la</strong> id<strong>en</strong>tidad, por<br />
<strong>en</strong>contrar yo <strong>en</strong> todas partes, por personalizar. Quizá obe<strong>de</strong>zca<br />
a <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> reparar nuestro íntimo y <strong>de</strong>finidor <strong>de</strong>sfondami<strong>en</strong>to,<br />
que sólo <strong>en</strong> otro como él hal<strong>la</strong> l<strong>en</strong>itivo, reconocimi<strong>en</strong>to…,<br />
s<strong>en</strong>tido.<br />
Las obras <strong>de</strong> Carlos son artefactos que utilizan con particu<strong>la</strong>r<br />
sutileza esta obsesión. Hace <strong>de</strong> sus criaturas espejos<br />
<strong>de</strong>l alma. No <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l artista, ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> <strong>la</strong>s contemp<strong>la</strong>,<br />
ni <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propias criaturas: trizas <strong>de</strong> espejos —porque<br />
Baonza es pudorosísimo y todo lo rompe antes <strong>de</strong> que lo señale<br />
con excesiva insist<strong>en</strong>cia— <strong>de</strong> nuestra necesidad <strong>de</strong> reconocer<br />
almas.<br />
Las figuras <strong>de</strong> Carlos Baonza han estado mirándome <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> pared <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace meses. Nítidas, mínimas. Por <strong>la</strong>s noches,<br />
arropado hasta <strong>la</strong> barbil<strong>la</strong>, me oigo susurrar, <strong>en</strong>tre una<br />
nube <strong>de</strong> vaho: «a veces veo vivos…»<br />
Fe<strong>de</strong>rico Romero<br />
Madrid, febrero <strong>de</strong>l 2004<br />
* Traductora médica (Madrid, España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: <strong>la</strong>ura@munoa.jazztel.es.<br />
** Traductor médico, Cabrerizos (Sa<strong>la</strong>manca, España).<br />
*** Servicio <strong>de</strong> Traducción. Laboratorios Novartis Pharma AG (Basilea, Suiza).<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 385
Semb<strong>la</strong>nzas<br />
<br />
Notas<br />
1. Véase .<br />
2. Sa<strong>la</strong>drigas, María Verónica, y Josep-E<strong>la</strong>di Baños (2004): «Glosario<br />
<strong>de</strong>l dolor (2.ª parte): otras cefaleas», Panace@, 5 (15): 12-29.<br />
[consulta: 5.XII.2012].<br />
3. Véase .<br />
386 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />
Jornadas <strong>de</strong> Tremédica <strong>en</strong> Barcelona: un ejemplo <strong>de</strong><br />
simbiosis <strong>en</strong>tre asociaciones<br />
Maria Teresa Miret Mestre *<br />
Los pasa<strong>dos</strong> 20, 21 y 22 <strong>de</strong> septiembre tuvimos <strong>la</strong> inm<strong>en</strong>sa<br />
suerte <strong>de</strong> asistir a unas jornadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que tuvo lugar un<br />
f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o ci<strong>en</strong>tífico muy frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> naturaleza: <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración<br />
<strong>en</strong>tre especies con un interés común. En nuestro<br />
caso, tremeditas, medtra<strong>de</strong>ros y aptiqueros unieron sus esfuerzos<br />
para crear una re<strong>la</strong>ción mutuam<strong>en</strong>te provechosa alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción biosanitaria. Como resultado, todo<br />
el mundo salió b<strong>en</strong>eficiado <strong>de</strong> esta simbiosis <strong>en</strong>tre Tremédica<br />
y APTIC (Associació Professional <strong>de</strong> Traductors i Intèrprets<br />
<strong>de</strong> Catalunya) para <strong>la</strong> organización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s jornadas. A<strong>de</strong>más,<br />
algunos miembros pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a ambas asociaciones (como<br />
Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini), lo que favoreció el <strong>en</strong>torno co<strong>la</strong>borativo.<br />
En cuanto a los cont<strong>en</strong>i<strong>dos</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pon<strong>en</strong>cias y talleres,<br />
to<strong>dos</strong> fueron muy útiles e interesantes. Así, el jueves 20, pasamos<br />
revista a los criterios ortotipográficos aplicables a los<br />
<strong>textos</strong> ci<strong>en</strong>tíficos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> Javier Bezos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundéu, y<br />
apr<strong>en</strong>dimos que hay que darles prioridad sobre <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s g<strong>en</strong>erales<br />
<strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>textos</strong>. A continuación, Gustavo Silva,<br />
traductor avezado <strong>de</strong> <strong>la</strong> Organización Mundial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Salud,<br />
nos explicó algunos ejemplos <strong>de</strong> falsos amigos inglés-español<br />
<strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud pública, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>en</strong>señarnos una<br />
muestra <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> su país <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>, México.<br />
Al día sigui<strong>en</strong>te, Karina R. Tabacinic, <strong>de</strong>l Instituto <strong>de</strong><br />
Enseñanza Superior <strong>en</strong> L<strong>en</strong>guas Vivas <strong>de</strong> Bu<strong>en</strong>os Aires, también<br />
quiso mostrarnos <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> su cultura y para ello nos<br />
<strong>de</strong>leitó con el tango El día que me quieras <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>l, cantando<br />
vali<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te a cape<strong>la</strong>. El taller que impartió sobre <strong>la</strong><br />
traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s preposiciones for, in y with <strong>de</strong>mostró que<br />
su significado <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>l contexto. Luego, Mónica Parcet,<br />
<strong>de</strong> los Laboratorios Bayer, nos explicó <strong>la</strong>s distintas fases por<br />
<strong>la</strong>s que pasa un medicam<strong>en</strong>to antes <strong>de</strong> ser comercializado. A<br />
continuación, Maria Antònia Julià, <strong>de</strong>l c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> terminología<br />
<strong>en</strong> catalán TERMCAT, expuso los criterios terminológicos<br />
que aplica esta institución <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> biomedicina. A<br />
pesar <strong>de</strong> que se trate <strong>de</strong> un recurso dirigido mayoritariam<strong>en</strong>te<br />
a <strong>la</strong> traducción al catalán, se pued<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar muchísimos<br />
equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> español e inglés, <strong>en</strong>tre otras l<strong>en</strong>guas, por lo<br />
que es un recurso digno <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> buscar<br />
equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> español.<br />
Por <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>, Gemma Sanza, traductora biomédica <strong>de</strong><br />
Castellón, nos puso al día sobre <strong>la</strong> necesidad que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los<br />
traductores <strong>de</strong> visibilizarse a través <strong>de</strong> internet y <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s sociales;<br />
según nos dijo, vivimos <strong>en</strong> el mundo 1.5, y hay que<br />
saber compaginar el mundo real (1.0) con el virtual (2.0).<br />
Seguidam<strong>en</strong>te, Javier Mas, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universitat Pompeu Fabra<br />
<strong>de</strong> Barcelona, nos ofreció un taller <strong>en</strong> el que expuso algunas<br />
interfer<strong>en</strong>cias y dificulta<strong>de</strong>s <strong>en</strong> traducción basán<strong>dos</strong>e <strong>en</strong><br />
su experi<strong>en</strong>cia como doc<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un posgrado <strong>de</strong> Traducción<br />
biomédica.<br />
Las sigui<strong>en</strong>tes pon<strong>en</strong>cias versaron sobre veterinaria:<br />
Llor<strong>en</strong>ç Serrahima, veterinario y traductor autónomo, nos <strong>de</strong>jó<br />
c<strong>la</strong>ro que <strong>la</strong> especie humana ti<strong>en</strong>e mucho <strong>en</strong> común con los<br />
mamíferos domésticos y nos explicó unos trucos para conocer<br />
su nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura anatómica; por su parte, Anna Romero, <strong>de</strong><br />
Chef du Mon<strong>de</strong>, nos habló <strong>de</strong> <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s terminológicas<br />
<strong>de</strong> veterinarios, gana<strong>de</strong>ros y propietarios <strong>de</strong> pequeños animales,<br />
nos ofreció algunos recursos para consultar y nos alegró<br />
cuando dijo que el mercado <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción veterinaria va<br />
<strong>en</strong> aum<strong>en</strong>to. Por <strong>la</strong> noche, se organizó una c<strong>en</strong>a oficial <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
terraza <strong>de</strong>l Hotel Pulitzer, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que los numerosos asist<strong>en</strong>tes<br />
pudieron disfrutar <strong>de</strong> un ambi<strong>en</strong>te festivo y <strong>de</strong>sconectar <strong>de</strong><br />
tanta información.<br />
Como digno colofón, el sábado 22 por <strong>la</strong> mañana tuvieron<br />
lugar <strong>la</strong>s últimas pon<strong>en</strong>cias, <strong>la</strong> primera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s <strong>de</strong>dicada<br />
a corrección biomédica y a cargo <strong>de</strong> Carm<strong>en</strong> Hurtado, traductora<br />
y correctora autónoma <strong>de</strong> Pal<strong>en</strong>cia. A continuación,<br />
Coral Barrachina, lic<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong> Ci<strong>en</strong>cias Químicas por <strong>la</strong><br />
Universidad <strong>de</strong> Val<strong>en</strong>cia y traductora autónoma, nos expuso<br />
<strong>de</strong> forma muy c<strong>la</strong>ra y am<strong>en</strong>a cómo funciona <strong>la</strong> nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura<br />
<strong>de</strong> los compuestos orgánicos. Finalm<strong>en</strong>te, Olga Campos,<br />
traductora autónoma <strong>de</strong> Val<strong>en</strong>cia, nos explicó algunos procedimi<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> «<strong>de</strong>sterminologización» para <strong>la</strong> traducción<br />
y redacción <strong>de</strong> guías para paci<strong>en</strong>tes. Tras <strong>la</strong>s pon<strong>en</strong>cias, se<br />
realizó un sorteo <strong>de</strong> libros y <strong>de</strong> material <strong>de</strong> ayuda para los traductores,<br />
para satisfacción <strong>de</strong> muchos afortuna<strong>dos</strong>. Ya por <strong>la</strong><br />
tar<strong>de</strong>, una vez concluidas <strong>la</strong>s jornadas, tuvo lugar <strong>la</strong> asamblea<br />
g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> nuestra asociación.<br />
Aunque Tremédica nos ti<strong>en</strong>e acostumbra<strong>dos</strong> a unas jornadas<br />
que <strong>de</strong>jan el listón muy alto, <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Barcelona fueron<br />
especiales por diversas razones: no solo por <strong>la</strong> alta calidad<br />
<strong>de</strong> los pon<strong>en</strong>tes, sino también por <strong>la</strong> calidad humana que <strong>de</strong>mostraron<br />
ante <strong>la</strong> audi<strong>en</strong>cia. En este s<strong>en</strong>tido, hubo mom<strong>en</strong>tos<br />
emotivos, como cuando se le hizo <strong>en</strong>trega <strong>de</strong>l diploma <strong>de</strong> socio<br />
<strong>de</strong> honor a José Martínez <strong>de</strong> Sousa o cuando se recordó<br />
al malogrado Fe<strong>de</strong>rico Romero (D.E.P.); e incluso pudimos<br />
emocionarnos con un tango. En otras ocasiones, el bu<strong>en</strong> humor<br />
<strong>de</strong> los pon<strong>en</strong>tes y organizadores hizo estal<strong>la</strong>r <strong>en</strong> risas a<br />
todo el auditorio, sobre todo cuando se (auto)incluía a algunos<br />
tremeditas <strong>en</strong> <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> los «dinosaurios». También<br />
se creó expectativa cuando llegó el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l sorteo <strong>de</strong> libros;<br />
hubo alegría <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, así como <strong>de</strong>cepción <strong>en</strong> algunos<br />
<strong>de</strong> los pres<strong>en</strong>tes al no conseguir formar parte <strong>de</strong> los afortuna<strong>dos</strong>.<br />
Como se pue<strong>de</strong> ver, el elem<strong>en</strong>to humano, con su cali<strong>de</strong>z<br />
y su capacidad <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erar emociones, estuvo pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> todo<br />
mom<strong>en</strong>to durante <strong>la</strong>s jornadas.<br />
* Farmacéutica y doctoranda <strong>en</strong> Traducción (Sant Pere <strong>de</strong> Ribes, Barcelona). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: teresa.miretmestre@gmail.com.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 387
Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />
<br />
Otra cuestión que también <strong>de</strong>stacó fue <strong>la</strong> diversidad cultural.<br />
En una actividad <strong>de</strong> esta índole, y al ser Tremédica<br />
una asociación internacional, no podían faltar <strong>la</strong>s muestras<br />
<strong>de</strong> interculturalidad, por supuesto, como <strong>en</strong> todo acto re<strong>la</strong>cionado<br />
con <strong>la</strong> traducción; pero, a<strong>de</strong>más, hubo pon<strong>en</strong>tes que<br />
quisieron darnos a conocer algunos aspectos <strong>de</strong> su cultura<br />
<strong>de</strong> orig<strong>en</strong>, lo que favoreció el clima <strong>de</strong> acercami<strong>en</strong>to y bu<strong>en</strong><br />
humor.<br />
En <strong>de</strong>finitiva, <strong>la</strong>s jornadas <strong>de</strong> Barcelona pasarán a <strong>la</strong> posteridad<br />
como un ejemplo <strong>de</strong> perfecta organización y co<strong>la</strong>boración<br />
<strong>en</strong>tre asociaciones con intereses pareci<strong>dos</strong>. Si <strong>la</strong> unión hace <strong>la</strong><br />
fuerza, <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración permite mejorar y ampliar el resultado.<br />
Como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> simbiosis <strong>en</strong>tre Tremédica y APTIC,<br />
se disfrutó <strong>de</strong> unas jornadas fructíferas, d<strong>en</strong>sas <strong>en</strong> conocimi<strong>en</strong>tos,<br />
con pon<strong>en</strong>tes am<strong>en</strong>os y <strong>de</strong> alto nivel, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> muy bi<strong>en</strong><br />
organizadas; es <strong>de</strong>cir, fueron unas jornadas insuperables.<br />
Dichos para traductores (#dichosparatraductores)<br />
Gemma Sanza Porcar*<br />
María Moliner <strong>de</strong>fine el dicho como una «frase hecha que conti<strong>en</strong>e una máxima o una observación o consejo <strong>de</strong> sabiduría<br />
popu<strong>la</strong>r», como, por ejemplo, «Del dicho al hecho hay [va] mucho trecho».<br />
La RAE lo <strong>de</strong>fine <strong>en</strong> su 2.ª y 3.ª acepción como «Pa<strong>la</strong>bra o conjunto <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras con que se expresa oralm<strong>en</strong>te un concepto<br />
cabal» y «Ocurr<strong>en</strong>cia chistosa y oportuna».<br />
El refrán ti<strong>en</strong>e otro s<strong>en</strong>tido y finalidad. Moliner dice <strong>de</strong> él:<br />
S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cia popu<strong>la</strong>r repetida tradicionalm<strong>en</strong>te con forma invariable. En particu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong>s que son <strong>en</strong> verso o al<br />
m<strong>en</strong>os con cierto ritmo, consonancia o asonancia, que <strong>la</strong>s hace fáciles <strong>de</strong> ret<strong>en</strong>er y les da estabilidad <strong>de</strong> forma,<br />
y <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido figurado.<br />
Aunque no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser «un dicho agudo y s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cioso <strong>de</strong> uso común» (<strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l DRAE).<br />
Sea lo que fuere lo que distinga al dicho <strong>de</strong>l refrán, el viernes 11 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2012 vivimos una explosión <strong>de</strong><br />
dichos y refranes —adaptación <strong>de</strong> los mismos al mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción— <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> comunidad tuitera. No es infrecu<strong>en</strong>te<br />
que, <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> esos días <strong>en</strong> los que se palpa el hastío o el cansancio, algui<strong>en</strong> escriba un tuit ing<strong>en</strong>ioso con<br />
una etiqueta y to<strong>dos</strong> empecemos a respon<strong>de</strong>r con <strong>la</strong> misma etiqueta, dando muestra <strong>de</strong> nuestro ing<strong>en</strong>io y arte <strong>en</strong> el<br />
manejo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras.<br />
En este caso, todo empezó alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 10 <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana, cuando Curri Barceló (@Currixan) respondió a una conversación<br />
que llevaban Oliver Carreira (@ollicarreira) y Lluís Cavallé (@lluistradus):<br />
@ollicarreira: No por mucho madrugar se traduce más temprano.<br />
@lluistradus: Y ponga sus TM a remojar.<br />
@Currixan: @lluistradus @ollicarreira Tradúceme <strong>de</strong>spacio que t<strong>en</strong>go prisa (con el permiso <strong>de</strong> @valocor) #dichosparatraductores<br />
Y así empezó todo. La comunidad tuitera se apuntó a <strong>la</strong> etiqueta y a <strong>la</strong> iniciativa como si no hubiera mañana, y #dichosparatraductores<br />
llegó a ser t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia (TT o Tr<strong>en</strong>ding Topic) <strong>en</strong> España.<br />
Se escribieron dichos para traductores <strong>en</strong> español, catalán, inglés, <strong>la</strong>tín y portugués. Se publicaron dichos, refranes,<br />
haikus, diálogos y hasta canciones (véase el final <strong>de</strong> <strong>la</strong> recopi<strong>la</strong>ción).<br />
A continuación os pres<strong>en</strong>to una selección <strong>de</strong> los que más me gustaron. Pero antes <strong>de</strong> leerlos:<br />
- Conserve este <strong>en</strong>tremés, ya que pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er que volver a leerlo.<br />
- Si ti<strong>en</strong>e alguna duda, consulte su Twitter.<br />
- Este resum<strong>en</strong> se le ha recetado so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te a usted, y no <strong>de</strong>be dárselo a otros traductores aunque t<strong>en</strong>gan los mismos<br />
síntomas que usted, ya que pue<strong>de</strong> perjudicarles.<br />
- Si experim<strong>en</strong>ta efectos adversos, consulte a su cli<strong>en</strong>te, memoria <strong>de</strong> traducción o gestor <strong>de</strong> proyectos, incluso si<br />
se trata <strong>de</strong> efectos adversos que no aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> este resum<strong>en</strong>.<br />
@Currixan: La traducción, como el comer y el rascar, todo es empezar.<br />
@escepticina: Si te contara lo que estoy traduci<strong>en</strong>do, t<strong>en</strong>dría que matarte #confid<strong>en</strong>cialidad<br />
@dgimirizaldu: ¿A qué huel<strong>en</strong> los fuzzy matches? ♫ Simsum-simsum-simsumsimsum... ♫ #coixet<br />
@toolupwithwords: Nunca es tar<strong>de</strong> si <strong>la</strong> traducción es bu<strong>en</strong>a.<br />
@ollicarreira: El que a bu<strong>en</strong> cli<strong>en</strong>te se arrima, bu<strong>en</strong>a PO le cobija.<br />
@earres: A qui<strong>en</strong> bu<strong>en</strong>a TM se arrima, bu<strong>en</strong> ingreso le cobija.<br />
@javmallo: Más vale fuzzy <strong>en</strong> mano que 100 % vo<strong>la</strong>ndo…<br />
* Traductora biomédica, socia <strong>de</strong> Tremédica y Asetrad (Castellón). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: gemmasanza@biomedical-trans<strong>la</strong>tion.com. Twitter:<br />
@escepticina.<br />
388 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />
@bluishwind: Revisión con gusto no pica.<br />
@lluistradus: Qui<strong>en</strong> mal alinea, mal acaba.<br />
@gabiortizvallee: El que se acuesta con traductor, amanece corregido.<br />
@an<strong>de</strong>risuskiza: De noche, todas <strong>la</strong>s traducciones son pardas.<br />
@miguelllor<strong>en</strong>s: Con el tiempo y <strong>la</strong> paci<strong>en</strong>cia y 700 € + IVA <strong>de</strong>l 18 % se adquiere <strong>la</strong> lic<strong>en</strong>cia (ojo: sin asist<strong>en</strong>cia<br />
técnica).<br />
@xosecastro: A San Contexto rogando, y con el mazo dando.<br />
@Pcsl: Bu<strong>en</strong>as tarifas son amores y no bu<strong>en</strong>as razones.<br />
@localizing: No hay lic<strong>en</strong>cia #CAT que ci<strong>en</strong> años dure.<br />
@GustavoASilva: La traducción es como <strong>la</strong> casa <strong>de</strong>l jabonero, don<strong>de</strong> el que no cae, resba<strong>la</strong>.<br />
@Currixan: Más vale TM <strong>en</strong> mano, que ci<strong>en</strong>to vo<strong>la</strong>ndo.<br />
@escepticina: De <strong>la</strong> MT v<strong>en</strong>drán que <strong>la</strong> traducción te estropearán.<br />
@dgimirizaldu: Traductores somos y <strong>en</strong> el Twitter nos <strong>en</strong>contraremos.<br />
@toolupwithwords: En presupuesto cerrado no <strong>en</strong>tran fuzzies.<br />
@earres: A TM revuelta, pérdida <strong>de</strong> traductores.<br />
@javmallo: Eso es como pedirle Apples al Windows.<br />
@bluishwind: En casa <strong>de</strong>l traductor, atajo <strong>de</strong> tec<strong>la</strong>do.<br />
@lluistradus: A lo hecho, PO.<br />
@gabiortizvallee: 100 % match que no has <strong>de</strong> cobrar, déjalo pasar.<br />
@miguelllor<strong>en</strong>s: Lo breve, si bu<strong>en</strong>o, <strong>dos</strong> veces bu<strong>en</strong>o (y tres veces bu<strong>en</strong>o si tu tarifa mínima es bu<strong>en</strong>ísima).<br />
@xosecastro: Dame 100 % match y llámame tonto.<br />
@juanmagariz: ♩♫ Cherie traduuzco, cherie yo <strong>la</strong>boooro, con <strong>la</strong> téeecnica <strong>de</strong>l Pomodoro ♫<br />
@Currixan: Tradúceme <strong>de</strong>spacio que t<strong>en</strong>go prisa.<br />
@escepticina: El que con traductores se acuesta, corregido se levanta.<br />
@dgimirizaldu: Y no hay Tra<strong>dos</strong> sin tres.<br />
@javmallo: Tradúceme <strong>de</strong>spacio que <strong>la</strong> noche es jov<strong>en</strong>.<br />
@bluishwind: En proyecto cerrado no <strong>en</strong>tran <strong>de</strong>scu<strong>en</strong>tos.<br />
@miguelllor<strong>en</strong>s: A bu<strong>en</strong> traductor, pocas pa<strong>la</strong>bras bastan.<br />
@javmallo: Amarás a tu PM sobre todas <strong>la</strong>s cosas y a tu revisor como a ti mismo...<br />
@miguelllor<strong>en</strong>s: Al pan, pan y al vino, vino (aunque <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong>l contexto y el glosario <strong>en</strong> Excel y <strong>la</strong>s prefer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l<br />
PM...).<br />
@javmallo: Si lloras por un fuzzymatch, <strong>la</strong>s lágrimas no te <strong>de</strong>jarán ver los ci<strong>en</strong>esporci<strong>en</strong>es.<br />
@xosecastro: ♪ No-match, no-match... asim vocçe me maaata ♫<br />
@juanmagariz: ♪ Ai, si eu te pago, ai, ai, si eu te pago ♫<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 389
Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />
<br />
Las Jornadas <strong>de</strong> Traducción Médica <strong>de</strong> Barcelona <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
d<strong>en</strong>tro: cerrando círculos<br />
Maya Busqué Vallespí*<br />
Cuando Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini me escribió el 5 <strong>de</strong> diciembre<br />
<strong>de</strong> 2011 para proponerme organizar <strong>en</strong>tre Tremédica<br />
y APTIC (Associació Professional <strong>de</strong> Traductors i Intèrprets<br />
<strong>de</strong> Catalunya) <strong>la</strong>s Jornadas Ci<strong>en</strong>tíficas y Profesionales <strong>de</strong><br />
Traducción Médica <strong>de</strong> 2012 <strong>en</strong> Barcelona, yo estaba a punto <strong>de</strong><br />
terminar mi mandato como presid<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> APTIC, aunque t<strong>en</strong>ía<br />
previsto quedarme otro año más <strong>en</strong> <strong>la</strong> junta —como vocal <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones<br />
exteriores— y <strong>en</strong> <strong>la</strong> comisión <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s. Tras varios<br />
años asociativam<strong>en</strong>te int<strong>en</strong>sos, me había p<strong>la</strong>nteado el 2012 como<br />
un año <strong>de</strong> cierre para ir cedi<strong>en</strong>do el testigo a otros compañeros;<br />
un año tranquilo, <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva. C<strong>la</strong>ro que, si los p<strong>la</strong>nes salieran<br />
siempre exactam<strong>en</strong>te según lo previsto, todo sería plácido, pero<br />
aburrido.<br />
La petición <strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo me hizo retroce<strong>de</strong>r <strong>en</strong> el tiempo:<br />
concretam<strong>en</strong>te, hasta <strong>la</strong> primavera <strong>de</strong> 2005, mucho antes <strong>de</strong><br />
que TRIAC (Traductors i Intèrprets Associats pro Col·legi)<br />
y ATIC (Associació <strong>de</strong> Traductors i Intèrprets <strong>de</strong> Catalunya)<br />
se fusionaran para crear APTIC. Me remonté a mi primera<br />
reunión <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> TRIAC, cuando <strong>de</strong>cidí acercarme<br />
a <strong>la</strong> cocina <strong>de</strong>l asociacionismo, allá don<strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera persona<br />
(«<strong>la</strong> asociación hace») <strong>de</strong>ja paso a <strong>la</strong> primera <strong>de</strong>l plural («<strong>en</strong> <strong>la</strong><br />
asociación queremos, po<strong>de</strong>mos, hacemos»). Muy ilusionada,<br />
llevaba conmigo a esa primera reunión una lista <strong>la</strong>rguísima <strong>de</strong><br />
propuestas que todavía conservo: cursos, activida<strong>de</strong>s lúdicas,<br />
actos reivindicativos... Con los años, gracias a <strong>la</strong> estup<strong>en</strong>da<br />
comisión <strong>de</strong> TRIAC y, más tar<strong>de</strong>, a <strong>la</strong> imparable comisión <strong>de</strong><br />
APTIC, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as que tuve <strong>en</strong>tonces —incluso <strong>la</strong>s<br />
más peregrinas— se han vuelto realidad, junto con muchas<br />
otras que ni me habría atrevido a soñar <strong>en</strong> 2005 pero que mis<br />
colegas han materializado. En cualquier caso, el m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong><br />
Lor<strong>en</strong>zo no me habría <strong>de</strong>vuelto a ese día <strong>de</strong> no haber sido<br />
por <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a que <strong>en</strong>cabezaba aquel<strong>la</strong> lista: «Congreso <strong>de</strong> traducción<br />
especializada […] con Fernando Navarro y pon<strong>en</strong>tes<br />
<strong>de</strong> MedTrad/Panace@» —nótese que por aquel <strong>en</strong>tonces<br />
Tremédica no existía todavía—. La i<strong>de</strong>a se quedó <strong>en</strong> el tintero.<br />
En TRIAC no, pero <strong>en</strong> APTIC llegamos a celebrar cursos<br />
con Fernando —eso sí lo cumplí—, pero jamás habíamos celebrado<br />
unas jornadas <strong>la</strong>rgas. ¿Cómo podía negarme a lo que<br />
me proponía Lor<strong>en</strong>zo?<br />
El primer paso fue una reunión con Gonzalo C<strong>la</strong>ros, a<br />
<strong>la</strong> sazón presid<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Tremédica, y Lor<strong>en</strong>zo, artífice <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
i<strong>de</strong>a y pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s asociaciones: <strong>de</strong> ese <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro primig<strong>en</strong>io,<br />
que se prolongó hasta altas horas <strong>de</strong> <strong>la</strong> madrugada<br />
y <strong>en</strong> el que acabamos esbozando incluso un borrador <strong>de</strong><br />
programa <strong>en</strong> <strong>la</strong>s servilletas <strong>de</strong> algún bar, saqué tres páginas<br />
<strong>de</strong> notas <strong>en</strong> mi Moleskine pero, sobre todo, <strong>la</strong> intuición <strong>de</strong><br />
que t<strong>en</strong>ía ante mí a <strong>dos</strong> personas que acabarían convirtién<strong>dos</strong>e<br />
<strong>en</strong> gran<strong>de</strong>s amigos. Tras consultar y ac<strong>la</strong>rar algunas<br />
cosas con <strong>la</strong>s respectivas juntas, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a cuajó. Las jornadas<br />
se organizarían <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l verano y Lor<strong>en</strong>zo y yo <strong>la</strong>s<br />
coordinaríamos aunque, por supuesto, necesitaríamos a un<br />
equipo <strong>de</strong>trás.<br />
APTIC t<strong>en</strong>ía previstos 25 actos para el 2012, por lo que<br />
<strong>la</strong> comisión <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s iba <strong>de</strong>sbordada y no conv<strong>en</strong>ía co<strong>la</strong>psar<strong>la</strong><br />
más. A<strong>de</strong>más, queríamos repartirnos el trabajo equitativam<strong>en</strong>te<br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s <strong>dos</strong> asociaciones, <strong>de</strong> modo que constituimos<br />
una comisión organizadora especial para <strong>la</strong>s jornadas,<br />
integrada por Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini (Tremédica y<br />
APTIC), Gonzalo C<strong>la</strong>ros (Tremédica), Tomás Pérez Pazos<br />
(Tremédica), Càrol Ferré (APTIC), Anna-Lluïsa Subirà<br />
(APTIC) y yo misma: <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mamos <strong>la</strong> comisión «tremáptica».<br />
Muy pronto quedó c<strong>la</strong>ro que Núria Cobo, <strong>la</strong> secretaria<br />
administrativa <strong>de</strong> APTIC, también sería una pieza c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l<br />
<strong>en</strong>granaje.<br />
La gran alegría llegó cuando IDEC-Universitat Pompeu<br />
Fabra nos confirmó que co<strong>la</strong>boraría con nosotros y nos ce<strong>de</strong>ría<br />
el auditorio <strong>de</strong> <strong>la</strong> se<strong>de</strong> <strong>de</strong> Balmes. Sumar a <strong>la</strong> comisión<br />
organizadora al doctor Javier Mas, director <strong>de</strong>l posgrado <strong>de</strong><br />
Traducción Biomédica y Ci<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> Salud, supuso el pistoletazo<br />
<strong>de</strong>finitivo. Creamos una lista <strong>de</strong> distribución propia<br />
y empezamos a celebrar reuniones periódicas. Las jornadas<br />
estaban <strong>en</strong> marcha.<br />
No quisiera ext<strong>en</strong><strong>de</strong>rme <strong>de</strong>masiado <strong>en</strong> los prolegóm<strong>en</strong>os;<br />
me <strong>de</strong>t<strong>en</strong>dré so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te <strong>en</strong> tres instantes que, <strong>en</strong> mi<br />
opinión, resum<strong>en</strong> el espíritu <strong>de</strong> co<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> Tremédica<br />
y APTIC.<br />
El primero fue el día que cerramos el programa. Javier<br />
Mas había aceptado no so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te formar parte <strong>de</strong>l comité<br />
organizador, sino también impartir un taller; Tremédica había<br />
invitado a Karina R. Tabacinic, Javier Bezos y Gustavo<br />
Silva, y to<strong>dos</strong> ellos habían aceptado; APTIC había invitado<br />
a Mónica Parcet, Llor<strong>en</strong>ç Serrahima y Coral Barrachina, que<br />
también habían aceptado… A<strong>de</strong>más, t<strong>en</strong>íamos sobre <strong>la</strong> mesa<br />
una serie <strong>de</strong> propuestas interesantísimas, <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que<br />
seleccionamos <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Anna Romero, Carm<strong>en</strong> Hurtado, Olga<br />
Campos y Gemma Sanza. Tras darle <strong>la</strong> vuelta al programa mil<br />
y una veces, cambiamos una cosa aquí, otra allá, Lor<strong>en</strong>zo lo<br />
reflejó <strong>en</strong> un acta y, <strong>de</strong> rep<strong>en</strong>te, fuimos consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> que ya<br />
estaba todo atado y <strong>de</strong>cidido. Hubo gritos, saltos y abrazos;<br />
brindis y una <strong>la</strong>rga noche <strong>de</strong> celebración.<br />
El segundo mom<strong>en</strong>to que me parece reseñable fue cuando,<br />
a principios <strong>de</strong> verano, visitamos el auditorio <strong>de</strong>l IDEC<br />
y subimos al estrado don<strong>de</strong> iban a celebrarse <strong>la</strong>s jornadas.<br />
Nos había invitado Sonia Romanos, <strong>de</strong> <strong>la</strong> universidad, cuya<br />
co<strong>la</strong>boración fue básica para que todo saliera como <strong>la</strong> seda.<br />
Nos produjo una s<strong>en</strong>sación muy int<strong>en</strong>sa estar ahí arriba e ima-<br />
* Intérprete <strong>de</strong> confer<strong>en</strong>cias y traductora autónoma (Barcelona). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: maya@mayabusque.com.<br />
390 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />
ginarnos cómo saldría todo. Esa misma tar<strong>de</strong> Lor<strong>en</strong>zo y yo<br />
elegimos <strong>la</strong> terraza para <strong>la</strong> c<strong>en</strong>a oficial. Recuerdo brindar<br />
con él y s<strong>en</strong>tir una alegría pegajosa, contagiosa, trepándome<br />
por <strong>la</strong> retina.<br />
Pero tal vez lo que mejor ejemplifique el ambi<strong>en</strong>te que se<br />
vivió <strong>en</strong> el comité organizador fue <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa<br />
<strong>de</strong> catering. Tras constatar que <strong>la</strong> votación <strong>en</strong>tre varias propuestas<br />
sería complicada, puesto que se había producido un<br />
empate, sopesamos argum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong>tre to<strong>dos</strong>, analizamos pros<br />
y contras, nos conv<strong>en</strong>cimos unos a otros, hasta que finalm<strong>en</strong>te<br />
los siete —sin fisuras— <strong>de</strong>cidimos que lo mejor era contratar<br />
a <strong>la</strong> empresa Barrinar cap a <strong>la</strong> sost<strong>en</strong>ibilitat. Fue una muestra<br />
<strong>de</strong> diálogo horizontal y <strong>de</strong> toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>mocrática.<br />
No todo fue un camino <strong>de</strong> rosas, por supuesto. Todavía me<br />
dura <strong>la</strong> <strong>de</strong>silusión por no haber podido contar con Fernando<br />
Navarro como pon<strong>en</strong>te, sino solo como asist<strong>en</strong>te —Fernando,<br />
si me lees, que sepas que sigo haciéndote pucheros—. Algunas<br />
<strong>de</strong>cisiones fueron difíciles <strong>de</strong> tomar. Aunque <strong>en</strong> <strong>la</strong> comisión<br />
nunca hubo problema alguno, surgieron algunos mal<strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>dos</strong><br />
<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s juntas que afortunadam<strong>en</strong>te se solucionaron a<br />
tiempo. Tocó trabajar muy duro <strong>en</strong> un año complicado para<br />
to<strong>dos</strong>. Sin embargo, hubo también alegrías insospechadas.<br />
Por ejemplo, <strong>la</strong> que vivimos cuando José Martínez <strong>de</strong> Sousa<br />
accedió a impartir <strong>la</strong> pon<strong>en</strong>cia inaugural. O cuando vimos que<br />
superaríamos ampliam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s previsiones <strong>de</strong> asist<strong>en</strong>cia más<br />
optimistas que nos habíamos fijado. O cuando supimos que,<br />
<strong>en</strong>tre otros libros, t<strong>en</strong>dríamos diez ejemp<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l «libro rojo»<br />
para sortear.<br />
Mesa <strong>de</strong> inauguración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Jornadas<br />
Ci<strong>en</strong> notas, catorce ojeras, mil tuits y tresci<strong>en</strong>tos m<strong>en</strong>sajes<br />
<strong>de</strong> Whatsapp más tar<strong>de</strong>, todo se había acabado, incluso <strong>la</strong><br />
mesa <strong>de</strong> c<strong>la</strong>usura y el emotivo recuerdo a Fe<strong>de</strong>rico Romero.<br />
Tocaba celebrar el sorteo. Cuando subieron los compañeros<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> comisión organizadora al esc<strong>en</strong>ario y nos fundimos <strong>en</strong><br />
un abrazo, constaté que ya no nos s<strong>en</strong>tíamos voluntarios <strong>de</strong><br />
APTIC o voluntarios <strong>de</strong> Tremédica, que ya no había exogrupos<br />
—«nosotros» fr<strong>en</strong>te a «vosotros»—; llevábamos tanto<br />
tiempo remando <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma dirección que nos habíamos<br />
convertido <strong>en</strong> un único <strong>en</strong>dogrupo.<br />
Lor<strong>en</strong>zo Gallego-Borghini y yo, ultimando <strong>de</strong>talles<br />
Cuando llegó el gran día, el auditorio estaba abarrotado;<br />
no <strong>de</strong>jaría <strong>de</strong> estarlo ni un mom<strong>en</strong>to durante los tres días que<br />
duraron <strong>la</strong>s jornadas. Anna-Lluïsa, Càrol y Núria se <strong>en</strong>cargaron<br />
<strong>de</strong> los asuntos prácticos <strong>en</strong> <strong>la</strong> mesa <strong>de</strong> recepción. Tomás<br />
y Gonzalo circu<strong>la</strong>ron el micrófono <strong>en</strong>tre el público y contro<strong>la</strong>ron<br />
<strong>la</strong> sa<strong>la</strong>. Lor<strong>en</strong>zo y yo pres<strong>en</strong>tamos a <strong>la</strong>s asociaciones<br />
y los pon<strong>en</strong>tes. ¡Y qué pon<strong>en</strong>tes! Las horas pasaron rápido<br />
y todo fue sali<strong>en</strong>do según lo previsto: discurso <strong>de</strong> apertura<br />
y primeras pon<strong>en</strong>cias, cóctel inaugural, segundo día int<strong>en</strong>so,<br />
c<strong>en</strong>a oficial, tercer día.<br />
C<strong>la</strong>usura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Jornadas: <strong>la</strong> comisión<br />
tremáptica al completo<br />
Implicarse <strong>en</strong> una asociación supone invertir tiempo voluntario<br />
con <strong>la</strong> convicción <strong>de</strong> que es posible —y <strong>de</strong>seable—<br />
forjar un «nosotros» que alcance <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el grupo <strong>de</strong> trabajo a<br />
<strong>la</strong> profesión <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral. No siempre es fácil. A veces, estar<br />
<strong>en</strong> primera línea asociativa, aunque implique conocer a personas<br />
extraordinarias que acaban convirtién<strong>dos</strong>e <strong>en</strong> colegas<br />
y amigos, quema tanto que hay que t<strong>en</strong>er instaurado un sistema<br />
<strong>de</strong> relevos para no terminar completam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sbordado.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 391
Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />
<br />
No obstante, el objetivo sigue mereci<strong>en</strong>do <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a. Las jornadas<br />
me lo <strong>de</strong>mostraron con creces. Hubo un mom<strong>en</strong>to,<br />
justo antes <strong>de</strong> salir <strong>de</strong>l auditorio, que fue como si volviera<br />
a verme a mí misma hace ocho años, <strong>de</strong> camino a aquel<strong>la</strong><br />
primera reunión <strong>de</strong> <strong>la</strong> comisión <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s. Cerré el<br />
círculo. Y sonreí.<br />
392 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />
Ag<strong>en</strong>da<br />
Congresos y reuniones<br />
2013 International Medical Interpreters Confer<strong>en</strong>ce:<br />
“Specialized interpreting getting beyond the basics:<br />
Exploring quality interpreting for multiple specialties”<br />
Organizado por: International Medical Interpreters Association<br />
(IMIA).<br />
Lugar: Miami Beach (Florida, EE. UU.).<br />
Fecha: 18-20 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
2013 European Meeting of ISMPP: “Doing the<br />
right thing and doing things right”<br />
Organizado por: International Society for Medical Publication<br />
Professionals (ISMPP).<br />
Lugar: Londres (Reino Unido).<br />
Fecha: 22-23 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
VI Congreso Internacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> AIETI<br />
Organizado por: Asociación Ibérica <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Traducción<br />
e Interpretación (AIETI).<br />
Lugar: Las Palmas <strong>de</strong> Gran Canaria (España).<br />
Fecha: 23-25 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
17 th National Confer<strong>en</strong>ce of the American Copy<br />
Editors Society<br />
Organizado por: American Copy Editors Society<br />
(ACES).<br />
Lugar: St. Louis (Missouri, EE. UU.).<br />
Fecha: 4-6 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
AMWA New Eng<strong>la</strong>nd Confer<strong>en</strong>ce<br />
Organizado por: American Medical Writers Association<br />
(AMWA) New Eng<strong>la</strong>nd Chapter.<br />
Lugar: Massachusetts (Nueva Ing<strong>la</strong>terra, EE. UU.).<br />
Fecha: 6 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
II Jornadas <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cia y Traducción: «Pu<strong>en</strong>tes<br />
interdisciplinares y difusión <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to ci<strong>en</strong>tífico»<br />
Organizado por: Universidad <strong>de</strong> Córdoba.<br />
Lugar: Córdoba (España).<br />
Fecha: 11-13 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong>l 2013.<br />
Información: .<br />
3 rd Cross-Cultural Health Care Confer<strong>en</strong>ce<br />
Organizado por: University of Hawaii.<br />
Lugar: Honolulú (Hawai, EE. UU.).<br />
Fecha: 8-9 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
24 th Bi<strong>en</strong>nial Confer<strong>en</strong>ce on Spanish in the United<br />
States and 9 th Confer<strong>en</strong>ce on Spanish in Contact with Other<br />
Languages: “Language contact, <strong>la</strong>nguage conflict, and<br />
<strong>la</strong>nguage conflu<strong>en</strong>ce at the edge of the nation”<br />
Organizado por: Spanish in the US.<br />
Lugar: McAll<strong>en</strong> (Tejas, EE. UU.).<br />
Fecha: 6-9 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
AMWA Pacific Coast Confer<strong>en</strong>ce<br />
Organizado por: American Medical Writers Association<br />
(AMWA) Pacific Southwest Chapter.<br />
Lugar: Pacific Grove (California, EE. UU.).<br />
Fecha: Del 28 <strong>de</strong> abril al 1 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
CSE 2013 Annual Meeting<br />
Organizado por: Council of Sci<strong>en</strong>ce Editors (CSE).<br />
Lugar: Montreal (Quebec, Canadá).<br />
Fecha: 3-6 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Health Journalism 2013<br />
Organizado por: International Medical Interpreters Association<br />
(IMIA).<br />
Lugar: Boston (Massachusetts, EE. UU.).<br />
Fecha: 14-17 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
36 th EMWA Confer<strong>en</strong>ce<br />
Organizado por: European Medical Writers Association<br />
(EMWA).<br />
Lugar: Manchester (Reino Unido).<br />
Fecha: 7-11 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 393
Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />
<br />
ITI Confer<strong>en</strong>ce 2013<br />
Organizado por: The Institute of Trans<strong>la</strong>tion and Interpreting<br />
(ITI).<br />
Lugar: Londres (Reino Unido).<br />
Fecha: 17-19 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
26 th Confer<strong>en</strong>ce of the Canadian Association for<br />
Trans<strong>la</strong>tion Studies: “Sci<strong>en</strong>ce in trans<strong>la</strong>tion”<br />
Organizado por: Canadian Association for Trans<strong>la</strong>tion Studies<br />
(CATS).<br />
Lugar: Victoria University (Columbia Británica, Canadá).<br />
Fecha: 3-5 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
7 th EST Confer<strong>en</strong>ce – Panel on Sci<strong>en</strong>tific and Technical<br />
Trans<strong>la</strong>tion<br />
Organizado por: European Society for Trans<strong>la</strong>tion Studies<br />
(EST).<br />
Lugar: Germersheim (Alemania).<br />
Fecha: 29-31 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
24 th AGM and Annual Confer<strong>en</strong>ce<br />
Organizado por: Society for Editors and Proofrea<strong>de</strong>rs<br />
(SfEP).<br />
Lugar: Exeter (Reino Unido).<br />
Fecha: Del 31 <strong>de</strong> agosto al 2 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
EAC’s 2013 Confer<strong>en</strong>ce<br />
Organizado por: Editors’ Association of Canada (EAC).<br />
Lugar: Halifax (Nueva Escocia, Canadá).<br />
Fecha: 7-9 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
4 th InterpretAmerica Summit – “On the cutting<br />
edge: Bringing interpreting to the forefront”<br />
Organizado por: InterpretAmerica, LLC.<br />
Lugar: Reston (Virginia, EE. UU.).<br />
Fecha: 14-15 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
8 th World Confer<strong>en</strong>ce of Sci<strong>en</strong>ce Journalists<br />
Organizado por: World Fe<strong>de</strong>ration of Sci<strong>en</strong>ce Journalists<br />
(WFSJ).<br />
Lugar: Helsinki (Fin<strong>la</strong>ndia).<br />
Fecha: 24-28 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
19 th European Symposium on Languages for Special<br />
Purposes: “Languages for special purposes in a multilingual,<br />
transcultural world”<br />
Organizado por: C<strong>en</strong>tre for Trans<strong>la</strong>tion Studies, University<br />
of Vi<strong>en</strong>na.<br />
Lugar: Vi<strong>en</strong>a (Austria).<br />
Fecha: 8-10 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Congreso X Aniversario <strong>de</strong> Asetrad<br />
Organizado por: Asociación Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Traductores, Correctores<br />
e Intérpretes (Asetrad).<br />
Lugar: Toledo (España).<br />
Fecha: septiembre <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
AMWA’s 73 rd Annual Confer<strong>en</strong>ce<br />
Organizado por: American Medical Writers Association<br />
(AMWA).<br />
Lugar: Columbus (Ohio, EE. UU.).<br />
Fecha: 6-9 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
ATA 54 th Annual Confer<strong>en</strong>ce<br />
Organizado por: American Trans<strong>la</strong>tors Association (ATA).<br />
Lugar: San Antonio (Tejas, EE. UU.).<br />
Fecha: 6-9 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
37 th EMWA Confer<strong>en</strong>ce<br />
Organizado por: European Medical Writers Association<br />
(EMWA).<br />
Lugar: Barcelona (España).<br />
Fecha: 7-9 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
394 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />
Cursillos y seminarios<br />
Seminario <strong>de</strong> inglés biomédico<br />
Organizado por: Fundación Dr. Antonio Esteve.<br />
Lugar: Saba<strong>de</strong>ll (Barcelona).<br />
Fecha: 23-25 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
eCPD Webinar: “EMA temp<strong>la</strong>tes and EU terminology<br />
for medical trans<strong>la</strong>tors”<br />
Organizado por: eCPD Webinars.<br />
En línea.<br />
Fecha: 29 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Editing Sci<strong>en</strong>tific, Technical and Medical Texts<br />
Organizado por: Managem<strong>en</strong>t Forum.<br />
Lugar: Londres (Reino Unido).<br />
Fecha: 14-15 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Información: .<br />
eCPD Webinar: “Anatomy for trans<strong>la</strong>tors”<br />
Organizado por: eCPD Webinars.<br />
En línea.<br />
Fecha: 12 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Seminar „Pati<strong>en</strong>t<strong>en</strong>begleitung: sprachmittlerische<br />
Tätigkeit mit Neb<strong>en</strong>wirkung<strong>en</strong>”<br />
Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und<br />
Übersetzer, Lan<strong>de</strong>sverband Nordrhein-Westfal<strong>en</strong> (BDÜ<br />
NRW)<br />
Lugar: Colonia (Alemania).<br />
Fecha: 23 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Seminar „Medizintechnik – orthopädische Chirurgie:<br />
Instrum<strong>en</strong>te, Imp<strong>la</strong>ntate und ihre Anw<strong>en</strong>dung,<br />
inkl. Übersetzungsworkshop EN->DE”<br />
Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und Übersetzer<br />
(BDÜ), Lan<strong>de</strong>sverband Bad<strong>en</strong>-Württemberg<br />
Lugar: Speyer (Alemania)<br />
Fecha: 16 y 17 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Copy Editing Sci<strong>en</strong>tific Papers and Reports<br />
Organizado por: Editors’ Association of Canada (EAC).<br />
Lugar: Ottawa (Ontario, Canadá).<br />
Fecha: 27 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
eCPD Webinar: “Techniques for trans<strong>la</strong>ting for<br />
the pharmaceutical industry in the United States”<br />
Organizado por: eCPD Webinars.<br />
En línea.<br />
Fecha: 28 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
“Medical trans<strong>la</strong>tion (EN>ES) in 2013: Almost<br />
everything remains to be done”<br />
Organizado por: Asociación Internacional <strong>de</strong> Profesionales<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción y <strong>la</strong> Interpretación (AIPTI).<br />
En línea.<br />
Fecha: 1 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2013.<br />
Successful Medical Writing<br />
Organizado por: Managem<strong>en</strong>t Forum.<br />
Lugar: Barcelona (España).<br />
Fecha: 10-12 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Seminar „Übersetz<strong>en</strong> von Arztbericht<strong>en</strong> aus <strong>de</strong>m<br />
<strong>en</strong>glischsprachig<strong>en</strong> Raum”<br />
Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und<br />
Übersetzer, Lan<strong>de</strong>sverband Nordrhein-Westfal<strong>en</strong> (BDÜ<br />
NRW)<br />
Lugar: Colonia (Alemania).<br />
Fecha: 4 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Seminar „Übersetz<strong>en</strong> von Arztbericht<strong>en</strong> aus <strong>de</strong>m<br />
<strong>en</strong>glischsprachig<strong>en</strong> Raum”<br />
Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und<br />
Übersetzer, Lan<strong>de</strong>sverband Nordrhein-Westfal<strong>en</strong> (BDÜ<br />
NRW)<br />
Lugar: Colonia (Alemania).<br />
Fecha: 8 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 395
Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />
<br />
Seminar „Die medizinische Fachsprache und ihre<br />
Terminologie”<br />
Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und Übersetzer,<br />
Lan<strong>de</strong>sverband Nordrhein-Westfal<strong>en</strong> (BDÜ NRW)<br />
Lugar: Colonia (Alemania).<br />
Fecha: 22 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Seminar „Diabetes mellitus: eine Einführung in<br />
das Fachgebiet und ihre Terminologie”<br />
Organizado por: Bun<strong>de</strong>sverband <strong>de</strong>r Dolmetscher und Übersetzer,<br />
Lan<strong>de</strong>sverband Nordrhein-Westfal<strong>en</strong> (BDÜ NRW)<br />
Lugar: Colonia (Alemania).<br />
Fecha: 22 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
396 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />
Cursos <strong>de</strong> <strong>la</strong>rga duración<br />
Traducción al español <strong>de</strong> <strong>textos</strong> biosanitarios ingleses<br />
(<strong>en</strong> línea)<br />
Organizado por: Instituto Superior <strong>de</strong> Estudios Lingüísticos<br />
y Traducción (Istrad).<br />
En línea.<br />
Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2012 a septiembre <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Traducción al inglés <strong>de</strong> <strong>textos</strong> biosanitarios españoles<br />
(<strong>en</strong> línea)<br />
Organizado por: Instituto Superior <strong>de</strong> Estudios Lingüísticos<br />
y Traducción (Istrad).<br />
En línea.<br />
Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2012 a septiembre <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Curso «Spanish Doctors» (a distancia)<br />
Organizado por: Spandoc y Fundación para <strong>la</strong> Formación <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Organización Médica Colegial.<br />
En línea.<br />
Fecha: De febrero a noviembre <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Máster <strong>en</strong> comunicación ci<strong>en</strong>tífica, médica y ambi<strong>en</strong>tal<br />
Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.<br />
Lugar: Barcelona (España).<br />
Fecha: De febrero a diciembre <strong>de</strong> 2013.<br />
Información: .<br />
Información: .<br />
Máster <strong>en</strong> informática pluridisciplinar, especialidad<br />
<strong>en</strong> TIC para <strong>la</strong> salud<br />
Organizado por: Universidad <strong>de</strong> Alcalá.<br />
Lugar: Alcalá <strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares (Madrid, España).<br />
Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />
Información: .<br />
Máster <strong>en</strong> comunicación <strong>de</strong> nutrición y salud<br />
Organizado por: Universidad <strong>de</strong> San Pablo CEU.<br />
Lugar: Madrid (España).<br />
Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />
Información: .<br />
Máster universitario <strong>en</strong> comunicación intercultural,<br />
interpretación y traducción <strong>en</strong> los servicios públicos (alemán,<br />
árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, po<strong>la</strong>co, rumano,<br />
ruso español)<br />
Organizado por: Universidad <strong>de</strong> Alcalá.<br />
Lugar: Alcalá <strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares (Madrid, España).<br />
Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />
Información: .<br />
Máster <strong>en</strong> traducción ci<strong>en</strong>tífico-técnica<br />
Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.<br />
Lugar: Barcelona (España).<br />
Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />
Información: .<br />
Programa <strong>de</strong> posgrado <strong>de</strong> traducción biomédica<br />
y <strong>en</strong> ci<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> salud<br />
Organizado por: Universidad Pompeu Fabra.<br />
Lugar: Barcelona (España).<br />
Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />
Información: .<br />
Máster oficial <strong>en</strong> traducción médico-sanitaria (<strong>en</strong><br />
línea)<br />
Organizado por: Universidad Jaime I.<br />
En línea.<br />
Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a septiembre <strong>de</strong>l 2014.<br />
Máster <strong>en</strong> periodismo y comunicación <strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia,<br />
<strong>la</strong> tecnología y el medio ambi<strong>en</strong>te<br />
Organizado por: Universidad Carlos III.<br />
Lugar: Madrid (España).<br />
Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />
Información: .<br />
Máster <strong>en</strong> traducción especializada<br />
Organizado por: Estudio Sampere − Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Traductores<br />
e Intérpretes.<br />
Lugar: Madrid (España).<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 397
Congresos y activida<strong>de</strong>s<br />
<br />
Fecha: De octubre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />
Información: .<br />
Attestation d’Étu<strong>de</strong>s Universitaires «Ang<strong>la</strong>is médical»<br />
Organizado por: Université C<strong>la</strong>u<strong>de</strong> Bernard Lyon 1.<br />
Lugar: Lión (Francia).<br />
Fecha: De noviembre <strong>de</strong>l 2013 a junio <strong>de</strong>l 2014.<br />
Información: .<br />
398 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Nuestro ilustrador<br />
Nuestro ilustrador: Vic<strong>en</strong>te Verdú<br />
Juan V. Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ga<strong>la</strong> *<br />
Las páginas <strong>de</strong> Panace@ nacieron como una <strong>en</strong>crucijada<br />
feliz <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> medicina y el l<strong>en</strong>guaje. Después, poco a poco,<br />
<strong>la</strong>s fue habitando el arte. Al principio, introducir una ilustración<br />
era solo un subterfugio <strong>de</strong> los maquetistas para <strong>en</strong>cajar<br />
los <strong>textos</strong> <strong>en</strong> el espacio <strong>de</strong> cada página —«calzar», dic<strong>en</strong><br />
ellos, <strong>de</strong> modo mucho más gráfico—. Luego, los ilustradores<br />
fueron cobrando cada vez mayor importancia. Carlos Baonza,<br />
Manuel Alcorlo y el recordado Ángel Bellido supieron abrir<br />
espacios <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s letras que ya no eran simples <strong>de</strong>scansos <strong>en</strong><br />
el texto, sino una parte más <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje que Panace@ pret<strong>en</strong>día<br />
trasmitir. Resultó así un diálogo a tres bandas que nos ha<br />
hecho crecer como revista y <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, <strong>de</strong> una vez por todas,<br />
que <strong>la</strong>s ci<strong>en</strong>cias, <strong>la</strong>s letras y <strong>la</strong>s artes obe<strong>de</strong>c<strong>en</strong> a <strong>la</strong> misma<br />
inquietud elem<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> afrontar e interpretar <strong>la</strong> realidad. No<br />
son visiones rivales, sino complem<strong>en</strong>tarias. Y prescindir <strong>de</strong><br />
alguna <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s nos llevaría a una perspectiva incompleta y radicalm<strong>en</strong>te<br />
falsa <strong>de</strong>l mundo.<br />
En estos doce años <strong>de</strong> vida panaceica, hemos acogido<br />
<strong>en</strong> estas páginas tanto <strong>la</strong> ilustración ci<strong>en</strong>tífica como <strong>la</strong> artística.<br />
Hubo también un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> obras que flotaban<br />
<strong>en</strong> el limbo in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong> estas <strong>dos</strong> categorías. Unas porque,<br />
parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> una necesidad ci<strong>en</strong>tífica, nos susp<strong>en</strong>dían<br />
el ali<strong>en</strong>to con <strong>la</strong> maravil<strong>la</strong> <strong>de</strong> su calidad artística —pi<strong>en</strong>so<br />
<strong>en</strong> <strong>la</strong>s ilustraciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Expedición Botánica que<br />
dirigió Celestino Mutis, por ejemplo, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>liciosas<br />
acuare<strong>la</strong>s <strong>de</strong> campo <strong>de</strong> Suzanne Davit, o <strong>en</strong> los dibujos micrográficos<br />
<strong>de</strong> Cajal o <strong>de</strong> Retzius—. Otras porque, como<br />
<strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> Dino Valls o <strong>de</strong> Fernando Vic<strong>en</strong>te, indagaban<br />
con maestría <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el arte <strong>en</strong> el terr<strong>en</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> ci<strong>en</strong>cia y <strong>de</strong><br />
ese <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro surgieron imág<strong>en</strong>es <strong>de</strong> un impacto visual inolvidable.<br />
Y aunque pudiera parecer que siempre hemos dado<br />
prefer<strong>en</strong>cia al arte figurativo, aquí llega ahora <strong>la</strong> obra <strong>de</strong><br />
Vic<strong>en</strong>te Verdú para <strong>de</strong>sm<strong>en</strong>tirlo. En realidad, no es <strong>la</strong> primera<br />
vez que abrimos <strong>la</strong>s páginas <strong>de</strong> Panace@ al expresionismo:<br />
el ma<strong>la</strong>gueño David Escalona, <strong>la</strong> brasileña Lúcia<br />
M. Singer y el arg<strong>en</strong>tino Barbetti han pasado ya por estas<br />
mismas páginas, <strong>de</strong>jando constancia <strong>de</strong> un paisaje que no<br />
siempre está hecho <strong>de</strong> objetos reconocibles, sino <strong>de</strong> emociones<br />
inefables.<br />
Pasear por los cuadros <strong>de</strong> Vic<strong>en</strong>te Verdú es justam<strong>en</strong>te<br />
eso: per<strong>de</strong>rse <strong>en</strong> un l<strong>en</strong>guaje que hab<strong>la</strong> directam<strong>en</strong>te al alma<br />
y no a <strong>la</strong> razón, que no narra <strong>la</strong> realidad, sino que juega con<br />
<strong>la</strong> musicalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas y los colores, que no se limita a<br />
reproducir lo visible, sino que nos hace visible aquello que <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras no acertarían nunca a nombrar.<br />
A todo el equipo <strong>de</strong> Panace@ nos ha sorpr<strong>en</strong>dido mucho<br />
el polifacetismo habili<strong>dos</strong>o <strong>de</strong> Vic<strong>en</strong>te Verdú. Muchos<br />
<strong>de</strong>sconocían incluso su faceta <strong>de</strong> pintor. Aunque sin duda<br />
se pued<strong>en</strong> citar otros ejemplos <strong>de</strong> escritores artistas —recor<strong>de</strong>mos<br />
al g<strong>en</strong>ial William B<strong>la</strong>ke, al dramaturgo August<br />
Strindberg o a los cercanos Saura y Tàpies—, no es usual<br />
que algui<strong>en</strong> que conoce tan bi<strong>en</strong> el arte y el valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />
escrita como Verdú se anime a transitar por los caminos<br />
extralingüísticos <strong>de</strong>l color y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas. Y más gratificante<br />
aún es que logre, <strong>en</strong> efecto, hacernos llegar esa emoción<br />
inefable que se escurriría como un pez <strong>en</strong>tre el verbo y el<br />
adjetivo si tratáramos <strong>de</strong> sujetar<strong>la</strong> solo con el alfiler <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras.<br />
Acérqu<strong>en</strong>se sin prejuicios al arte <strong>de</strong> Vic<strong>en</strong>te Verdú. Si ya<br />
son lectores <strong>en</strong>tusiastas <strong>de</strong> su columna <strong>en</strong> El País, <strong>en</strong>contrarán<br />
aquí lo que el periodista hubiera querido escribir <strong>en</strong>tre<br />
líneas si <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras bastas<strong>en</strong> para ello. Sabrán <strong>en</strong>tonces que<br />
su reflexión más aguda, su visión más innovadora y rotunda<br />
o su <strong>de</strong>scripción más vívida no está escrita con <strong>la</strong> tinta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
linotipias, sino con el trazo emocionado <strong>de</strong> su mano acariciando<br />
el li<strong>en</strong>zo, armada solo con óleos, acrílicos y carboncillos.<br />
Entremos <strong>en</strong> un mundo don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s frases subordinadas <strong>de</strong>jan<br />
paso a <strong>la</strong> simple oposición <strong>de</strong> los tonos cáli<strong>dos</strong> y los fríos, un<br />
mundo <strong>de</strong> intuiciones don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas son fogonazos <strong>de</strong> color<br />
irrepetibles, allí don<strong>de</strong> el mar se hace más luminoso y más<br />
azul, como <strong>en</strong> <strong>la</strong>s marañas <strong>de</strong> Pollock, como <strong>en</strong> los cielos eternos<br />
<strong>de</strong> Kandinsky.<br />
* Profesor <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Medicina y <strong>la</strong> Enfermería, Universidad <strong>de</strong> Cádiz (España). Dirección para correspond<strong>en</strong>cia: <strong>de</strong><strong>la</strong>ga<strong>la</strong>@telefonica.net.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 399
Nuestro ilustrador<br />
<br />
1994. Disponible <strong>en</strong> línea <strong>en</strong>: .<br />
•• Premio <strong>de</strong> periodismo César González Ruano, por<br />
su artículo «La soledad», publicado <strong>en</strong> el diario<br />
El País, el 16 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1996. Disponible <strong>en</strong> línea<br />
<strong>en</strong>: .<br />
••<br />
Premio Anagrama <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo 1996 por El p<strong>la</strong>neta<br />
americano (Anagrama, 1996).<br />
•• Premio Miguel Delibes <strong>de</strong> periodismo, por el artículo<br />
«La vista sorda», publicado <strong>en</strong> el diario El<br />
País, el 30 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1997. Disponible <strong>en</strong> línea<br />
<strong>en</strong>: .<br />
••<br />
Premio Espasa <strong>de</strong> <strong>en</strong>sayo 1998 por Señoras y señores:<br />
impresiones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los 50 (Espasa-Calpe, 1998).<br />
•• Finalista <strong>de</strong>l Premio Julio Camba <strong>de</strong> periodismo<br />
2002, por «El yo <strong>de</strong> bolsillo», publicado <strong>en</strong> el diario<br />
El País, el 3 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2001. Disponible <strong>en</strong><br />
línea <strong>en</strong>: .<br />
••<br />
Grand Prix du Livre por Le style du mon<strong>de</strong> (Stock,<br />
2006).<br />
••<br />
Premio Temas <strong>de</strong> Hoy 2012, por La hoguera <strong>de</strong>l<br />
capital. Abismo y utopía a <strong>la</strong> vuelta <strong>de</strong> <strong>la</strong> esquina<br />
(P<strong>la</strong>neta, 2012).<br />
Nota biográfica<br />
Vic<strong>en</strong>te Verdú Maciá nació <strong>en</strong> Elche (Alicante) <strong>en</strong> 1942.<br />
Se doctoró <strong>en</strong> Ci<strong>en</strong>cias Sociales <strong>en</strong> La Sorbona <strong>de</strong> París y es<br />
miembro <strong>de</strong> <strong>la</strong> Fundación Nieman <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Harvard.<br />
Inició su tarea periodística como jefe <strong>de</strong> redacción <strong>en</strong><br />
Cua<strong>de</strong>rnos para el diálogo, un verda<strong>de</strong>ro refer<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />
progresista <strong>en</strong> los años set<strong>en</strong>ta, que supo concitar sobre<br />
sus páginas un <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s posturas más aperturistas<br />
y <strong>de</strong>mocráticas que luego t<strong>en</strong>drían un papel tan <strong>de</strong>stacado <strong>en</strong><br />
<strong>la</strong> transición política españo<strong>la</strong>. Hasta 1981 fue también miembro<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revista <strong>de</strong> Occid<strong>en</strong>te, fundada por<br />
el filósofo español José Ortega y Gasset. Hoy, Vic<strong>en</strong>te Verdú<br />
escribe regu<strong>la</strong>rm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el diario El País, medio <strong>en</strong> el que ha<br />
sido jefe <strong>de</strong> <strong>la</strong>s secciones <strong>de</strong> opinión y <strong>de</strong> cultura. Del mismo<br />
modo, se le pue<strong>de</strong> seguir <strong>en</strong> el blog literario Boomeran(g).<br />
Ensayista, confer<strong>en</strong>ciante <strong>de</strong> prestigio, agudo columnista,<br />
gran historiador <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura, Verdú imprime a sus <strong>textos</strong><br />
una luci<strong>de</strong>z que nace <strong>de</strong> sus visiones originales <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad<br />
y que nos invita, al igual que <strong>en</strong> sus cuadros, a ver el mundo<br />
por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas.<br />
Premios<br />
•• XII Premio <strong>de</strong> artículos periodísticos José María<br />
Pemán, por «La pr<strong>en</strong>sa cambia <strong>de</strong> sexo», publicado<br />
<strong>en</strong> el diario El País, el domingo 1 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong><br />
Bibliografía básica <strong>de</strong> Vic<strong>en</strong>te Verdú<br />
••<br />
Si usted no hace regalos le asesinarán (Anagrama,<br />
1971).<br />
••<br />
El fútbol, mitos, ritos y símbolos (Alianza, 1980).<br />
••<br />
Héroes y vecinos (Anagrama, 1989).<br />
••<br />
Días sin fumar (Anagrama, 1989). Finalista <strong>de</strong>l Premio<br />
Anagrama <strong>de</strong> Ensayo 1988.<br />
••<br />
El éxito y el fracaso (Temas <strong>de</strong> Hoy, 1991).<br />
••<br />
Nuevos amores, nuevas familias (Tusquets, 1992).<br />
••<br />
El p<strong>la</strong>neta americano (Anagrama, 1996). XXIV Premio<br />
Anagrama <strong>de</strong> Ensayo.<br />
••<br />
Emociones (Taurus, 1997).<br />
••<br />
China superstar (Agui<strong>la</strong>r, 1998).<br />
••<br />
Señoras y señores: impresiones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los 50 (Espasa-<br />
Calpe, 1998). XV Premio Espasa <strong>de</strong> Ensayo.<br />
••<br />
Cu<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> matrimonios (Anagrama, 2000).<br />
•• El estilo <strong>de</strong>l mundo. La vida <strong>en</strong> el capitalismo <strong>de</strong> ficción<br />
(Anagrama, 2003).<br />
••<br />
Noviazgo y matrimonio <strong>en</strong> <strong>la</strong> sociedad españo<strong>la</strong>, con<br />
Alejandra Ferrándiz (Taurus, 2004).<br />
•• Yo y tú, objetos <strong>de</strong> lujo: <strong>la</strong> primera revolución cultural<br />
<strong>de</strong>l siglo XIX (Debate, 2006).<br />
••<br />
No Ficción (Anagrama, 2008).<br />
••<br />
Passé Composé (Alfaguara, 2008).<br />
•• El capitalismo funeral. La crisis o <strong>la</strong> Tercera Guerra<br />
Mundial (Anagrama, 2009).<br />
•• La hoguera <strong>de</strong>l capital. Abismo y utopía a <strong>la</strong> vuelta <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> esquina (P<strong>la</strong>neta, 2012). Premio Temas <strong>de</strong> Hoy.<br />
••<br />
Apocalipsis Now (P<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong>, 2012).<br />
400 Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012
Nuestro ilustrador<br />
Exposiciones<br />
2010<br />
Galería Ana Arambarri, Madrid.<br />
2011<br />
Pa<strong>la</strong>cio <strong>de</strong> Congresos, Elche (Alicante).<br />
Galería AC, Madrid.<br />
Galería Ágora 3, Sitges (Barcelona).<br />
2012<br />
Galería BAT, Madrid.<br />
Galería Ana Arambarri, Madrid.<br />
Hotel Pa<strong>la</strong>u Sa Font, Palma <strong>de</strong> Mallorca.<br />
Galería Víctor i Fills, Madrid.<br />
Panace@. Vol. XIII, n. o 36. Segundo semestre, 2012 401