29.10.2014 Views

BIZKAIKO ALDIZKARI OFIZIALA BOLETIN OFICIAL DE BIZKAIA - Fruiz

BIZKAIKO ALDIZKARI OFIZIALA BOLETIN OFICIAL DE BIZKAIA - Fruiz

BIZKAIKO ALDIZKARI OFIZIALA BOLETIN OFICIAL DE BIZKAIA - Fruiz

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BAO. 38. zk. 2009, otsailak 25. Asteazkena — 6 — BOB núm. 38. Miércoles, 25 de febrero de 2009<br />

II. KAPITULUA<br />

HIZKUNTZ OFIZIALEN ERABILERA<br />

ETA ITZULPENERAKO IRIZPI<strong>DE</strong>AK<br />

5. artikulua.—Itzulpen irizpideak<br />

Hizkuntza Ofizialen erabilerako arauak kontuan harturik,<br />

hauek izango dira testuak itzultzeko jarraitu beharreko irizpideak:<br />

1. Bizkaiko Foru Aldundiaren agiriak beste aldizkari ofizial<br />

batzuetan euskaraz eta gaztelaniaz argitaratu behar badira, Sail<br />

bakoitzak bidali beharko ditu itzultzera, kasuan-kasuan, Itzulpen,<br />

Terminologia eta Hizkuntz Teknologia Atalera.<br />

2. Kanpotik euskara hutsean bidalitako agiriak direnean, dokumentuok<br />

ez dira besterik gabe itzuliko. Baldin eta egiaztatzen bada,<br />

administrazio-unitate hartzailean agiria aztertu eta izapidetu behar<br />

duenak ez duela behar adinako gaitasunik hizkuntzaren aldetik, agiria<br />

bera ulertzeko, orduan haren edukiaren laburpena egingo da,<br />

eta ezinbestekoa denean bakar-bakarrik egingo da agiriaren beraren<br />

itzulpena.<br />

3. Ahal den neurrian, administrazio agiri elebidunak sortuko<br />

direla bermatuko da, eta horretarako, unitate bakoitzean dauden<br />

eskuarteak erabiliko dira, hau da, hizkuntza eskakizuna egiaztaturik<br />

duten langileak, trebatzaileak, eredu normalizatuak, informatika<br />

tresnak eta abar. Bitarteko horiek beharrizanak asetzeko behar<br />

adinakoak ez direnean, orduan Itzulpen, Terminologia eta Hizkuntz<br />

Teknologiaren Atala arduratuko da behar diren testuak itzultzearekin.<br />

Era berean, atal horrek emango du behar den besteko laguntza,<br />

sailek eurek egiten dituzten agiri elebidunak zuzen egon daitezen.<br />

4. Itzulpen beharrak zentzuzko neurrira ekartzeko estrategiak<br />

aztertu eta ezartzea sail bakoitzaren eginkizuna da. Bereziki, administrazio<br />

prozeduraren barruan erabili beharreko eredu normalizatuak<br />

moldatu eta erabiltzea izango da estrategia horien abiaburua. Eredu<br />

horiek, Itzulpen, Terminologia eta Hizkuntz Teknologiaren Atalarekin<br />

koordinatuta egingo dira.<br />

5. Sail bakoitza arduratuko da itzulpena behar beste denboraz<br />

eskatzearekin, eta, horretarako kontuan izan beharko da Bizkaiko<br />

Foru Aldundian, testuak itzultzera bidaltzeko, unean-unean indarrean<br />

dagoen protokoloak diona (http://www.aldundia.bfa/kultura).<br />

6. Gaztelaniaz bidaltzen diren testuak zuzen eta erraz ulertzeko<br />

moduan idatzita egongo dira, hizkuntza horren erabilera ez<br />

egokiak itzulpen lanean eragin kaltegarririk izan ez dezan.<br />

7. Itzultzeko dokumentuak Itzulpen, Terminologia eta Hizkuntza<br />

Teknologiaren Atalera bidaltzen direnean, nahitaez bete beharko<br />

da Bizkaiko Foru Aldundian testuak itzultzera bidaltzeko unean-unean<br />

indarrean dagoen protokoloa.<br />

8. Itzulgaiari buruzko erreferentzia-material eta informazio iturriak<br />

jarri beharko dira itzultzailearen esku, horiek beharrezkoak diren<br />

guztietan.<br />

9. Itzulpen, Terminologia eta Hizkuntz Teknologiaren Atalera<br />

bidaltzen diren testuak honela sailkatuko dira: testu arruntak eta testu<br />

bereziak, eta Sailek kontuan izan beharko dute sailkapen hori testuak<br />

itzultzera bidaltzerakoan.<br />

a) Testu arruntak<br />

Sailen eguneroko jardunean sortzen direnak joko dira testu<br />

arruntzat: baimenak, ziurtagiriak, zirkularrak, foru arauak, foru dekretu<br />

legegileak, foru dekretuak, foru aginduak, ebazpenak, oker zuzenketak,<br />

Batzar Nagusietarako zuzenketa eta erantzunak, prentsaurrekoak,<br />

prentsarako txostenak, espedienteak, zigiluak, txartelak,<br />

hitzarmenak, ofizioak, iragarkiak, inprimakiak, lehiaketak, eskutitzak<br />

eta abar.<br />

Testu arrunten kudeaketa, Bizkaiko Foru Aldundian testuak itzultzera<br />

bidaltzeko unean-unean indarrean dagoen protokoloak dioena<br />

eta foru dekretu honetan ezarritakoa betez egingo da.<br />

CAPÍTULO II<br />

CRITERIOS <strong>DE</strong> USO Y <strong>DE</strong> TRADUCCIÓN<br />

<strong>DE</strong> LAS LENGUAS <strong>OFICIAL</strong>ES<br />

Artículo 5.—Criterios de traducción<br />

Estos son los criterios que hay que seguir para la traducción<br />

de textos, teniendo en cuenta las normas de uso de las lenguas<br />

oficiales:<br />

1. Los documentos de la Diputación Foral de Bizkaia que tengan<br />

que ser publicados en otros boletines oficiales, en euskara y<br />

castellano, serán enviados por cada departamento a la Sección de<br />

Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística.<br />

2. Los documentos remitidos en euskara desde el exterior<br />

a la Diputación Foral no serán traducidos de forma indiscriminada.<br />

En los casos en que se compruebe que, en la unidad administrativa<br />

receptora de un documento, la persona llamada a examinarlo<br />

y tramitarlo no cuenta con el grado de capacitación lingüística necesaria<br />

para su comprensión, se realizará un resumen de su contenido,<br />

y solo cuando resulte imprescindible se procederá a su traducción.<br />

3. En la medida en que ello sea posible, la producción de documentos<br />

bilingües se garantizará utilizando los medios presentes<br />

en cada unidad administrativa (persona empleada con perfil lingüístico<br />

acreditado, personal de capacitación lingüística, modelos normalizados,<br />

herramientas informáticas, etc.). Cuando tales medios sean<br />

insuficientes para las necesidades existentes, la Sección de Traducción,<br />

Terminología y Tecnología Lingüística se encargará de realizar<br />

las traducciones necesarias. Asimismo, prestará la colaboración<br />

necesaria a los departamentos para velar por la corrección<br />

de las dos versiones en los documentos bilingües elaborados por<br />

aquellos.<br />

4. Es responsabilidad de cada departamento el estudio e<br />

implantación de las estrategias precisas para adecuar la demanda<br />

de traducción a términos razonables. El punto de partida de tales<br />

estrategias debe residir en la elaboración y uso de modelos normalizados<br />

para el procedimiento administrativo. Dichos modelos<br />

se elaborarán en coordinación con la Sección de Traducción, Terminología<br />

y Tecnología Lingüística.<br />

5. Los departamentos serán los responsables de planificar<br />

con la debida antelación la traducción solicitada, y para ello deberán<br />

tener en cuenta lo establecido en el protocolo para la remisión<br />

de textos a traducir vigente en cada momento en la Diputación Foral<br />

de Bizkaia (http://www.aldundia.bfa/kultura).<br />

6. Los textos que se remitan a traducir deberán estar redactados<br />

en un correcto y entendible castellano, para que el mal uso<br />

del mismo no interfiera de manera negativa en la labor de traducción.<br />

7. Cuando se remitan documentos para traducir a la Sección<br />

de Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística, será de obligado<br />

cumplimiento lo establecido en el protocolo para la remisión<br />

de textos a traducir vigente en cada momento en la Diputación Foral<br />

de Bizkaia.<br />

8. El material de referencia y las fuentes de información relativas<br />

al documento a traducir se deberán poner a disposición del<br />

traductor, siempre que sea necesario.<br />

9. Los textos que se remitan a la Sección de Traducción, Terminología<br />

y Tecnología Lingüística se clasificarán como textos ordinarios<br />

y textos especiales. Los departamentos, a la hora de enviar<br />

textos a traducir, deberán tener en cuenta dicha clasificación.<br />

a) Textos ordinarios<br />

Se considerarán textos habituales los que se originan normalmente<br />

en el quehacer diario de los departamentos: permisos,<br />

certificaciones, circulares, normas forales, decretos forales normativos,<br />

decretos forales, órdenes forales, resoluciones, corrección<br />

de errores, enmiendas, respuestas para Juntas Generales, ruedas<br />

de prensa, informes, expedientes, sellos, tarjetas, convenios, oficios,<br />

anuncios, impresos, concursos, cartas, etc.<br />

La tramitación de los textos habituales se realizará según lo<br />

establecido en el protocolo para la remisión de textos a traducir<br />

vigente en cada momento en la Diputación Foral de Bizkaia y en<br />

el presente Decreto Foral.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!