BIZKAIKO ALDIZKARI OFIZIALA BOLETIN OFICIAL DE BIZKAIA - Fruiz
BIZKAIKO ALDIZKARI OFIZIALA BOLETIN OFICIAL DE BIZKAIA - Fruiz
BIZKAIKO ALDIZKARI OFIZIALA BOLETIN OFICIAL DE BIZKAIA - Fruiz
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
BAO. 38. zk. 2009, otsailak 25. Asteazkena — 6 — BOB núm. 38. Miércoles, 25 de febrero de 2009<br />
II. KAPITULUA<br />
HIZKUNTZ OFIZIALEN ERABILERA<br />
ETA ITZULPENERAKO IRIZPI<strong>DE</strong>AK<br />
5. artikulua.—Itzulpen irizpideak<br />
Hizkuntza Ofizialen erabilerako arauak kontuan harturik,<br />
hauek izango dira testuak itzultzeko jarraitu beharreko irizpideak:<br />
1. Bizkaiko Foru Aldundiaren agiriak beste aldizkari ofizial<br />
batzuetan euskaraz eta gaztelaniaz argitaratu behar badira, Sail<br />
bakoitzak bidali beharko ditu itzultzera, kasuan-kasuan, Itzulpen,<br />
Terminologia eta Hizkuntz Teknologia Atalera.<br />
2. Kanpotik euskara hutsean bidalitako agiriak direnean, dokumentuok<br />
ez dira besterik gabe itzuliko. Baldin eta egiaztatzen bada,<br />
administrazio-unitate hartzailean agiria aztertu eta izapidetu behar<br />
duenak ez duela behar adinako gaitasunik hizkuntzaren aldetik, agiria<br />
bera ulertzeko, orduan haren edukiaren laburpena egingo da,<br />
eta ezinbestekoa denean bakar-bakarrik egingo da agiriaren beraren<br />
itzulpena.<br />
3. Ahal den neurrian, administrazio agiri elebidunak sortuko<br />
direla bermatuko da, eta horretarako, unitate bakoitzean dauden<br />
eskuarteak erabiliko dira, hau da, hizkuntza eskakizuna egiaztaturik<br />
duten langileak, trebatzaileak, eredu normalizatuak, informatika<br />
tresnak eta abar. Bitarteko horiek beharrizanak asetzeko behar<br />
adinakoak ez direnean, orduan Itzulpen, Terminologia eta Hizkuntz<br />
Teknologiaren Atala arduratuko da behar diren testuak itzultzearekin.<br />
Era berean, atal horrek emango du behar den besteko laguntza,<br />
sailek eurek egiten dituzten agiri elebidunak zuzen egon daitezen.<br />
4. Itzulpen beharrak zentzuzko neurrira ekartzeko estrategiak<br />
aztertu eta ezartzea sail bakoitzaren eginkizuna da. Bereziki, administrazio<br />
prozeduraren barruan erabili beharreko eredu normalizatuak<br />
moldatu eta erabiltzea izango da estrategia horien abiaburua. Eredu<br />
horiek, Itzulpen, Terminologia eta Hizkuntz Teknologiaren Atalarekin<br />
koordinatuta egingo dira.<br />
5. Sail bakoitza arduratuko da itzulpena behar beste denboraz<br />
eskatzearekin, eta, horretarako kontuan izan beharko da Bizkaiko<br />
Foru Aldundian, testuak itzultzera bidaltzeko, unean-unean indarrean<br />
dagoen protokoloak diona (http://www.aldundia.bfa/kultura).<br />
6. Gaztelaniaz bidaltzen diren testuak zuzen eta erraz ulertzeko<br />
moduan idatzita egongo dira, hizkuntza horren erabilera ez<br />
egokiak itzulpen lanean eragin kaltegarririk izan ez dezan.<br />
7. Itzultzeko dokumentuak Itzulpen, Terminologia eta Hizkuntza<br />
Teknologiaren Atalera bidaltzen direnean, nahitaez bete beharko<br />
da Bizkaiko Foru Aldundian testuak itzultzera bidaltzeko unean-unean<br />
indarrean dagoen protokoloa.<br />
8. Itzulgaiari buruzko erreferentzia-material eta informazio iturriak<br />
jarri beharko dira itzultzailearen esku, horiek beharrezkoak diren<br />
guztietan.<br />
9. Itzulpen, Terminologia eta Hizkuntz Teknologiaren Atalera<br />
bidaltzen diren testuak honela sailkatuko dira: testu arruntak eta testu<br />
bereziak, eta Sailek kontuan izan beharko dute sailkapen hori testuak<br />
itzultzera bidaltzerakoan.<br />
a) Testu arruntak<br />
Sailen eguneroko jardunean sortzen direnak joko dira testu<br />
arruntzat: baimenak, ziurtagiriak, zirkularrak, foru arauak, foru dekretu<br />
legegileak, foru dekretuak, foru aginduak, ebazpenak, oker zuzenketak,<br />
Batzar Nagusietarako zuzenketa eta erantzunak, prentsaurrekoak,<br />
prentsarako txostenak, espedienteak, zigiluak, txartelak,<br />
hitzarmenak, ofizioak, iragarkiak, inprimakiak, lehiaketak, eskutitzak<br />
eta abar.<br />
Testu arrunten kudeaketa, Bizkaiko Foru Aldundian testuak itzultzera<br />
bidaltzeko unean-unean indarrean dagoen protokoloak dioena<br />
eta foru dekretu honetan ezarritakoa betez egingo da.<br />
CAPÍTULO II<br />
CRITERIOS <strong>DE</strong> USO Y <strong>DE</strong> TRADUCCIÓN<br />
<strong>DE</strong> LAS LENGUAS <strong>OFICIAL</strong>ES<br />
Artículo 5.—Criterios de traducción<br />
Estos son los criterios que hay que seguir para la traducción<br />
de textos, teniendo en cuenta las normas de uso de las lenguas<br />
oficiales:<br />
1. Los documentos de la Diputación Foral de Bizkaia que tengan<br />
que ser publicados en otros boletines oficiales, en euskara y<br />
castellano, serán enviados por cada departamento a la Sección de<br />
Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística.<br />
2. Los documentos remitidos en euskara desde el exterior<br />
a la Diputación Foral no serán traducidos de forma indiscriminada.<br />
En los casos en que se compruebe que, en la unidad administrativa<br />
receptora de un documento, la persona llamada a examinarlo<br />
y tramitarlo no cuenta con el grado de capacitación lingüística necesaria<br />
para su comprensión, se realizará un resumen de su contenido,<br />
y solo cuando resulte imprescindible se procederá a su traducción.<br />
3. En la medida en que ello sea posible, la producción de documentos<br />
bilingües se garantizará utilizando los medios presentes<br />
en cada unidad administrativa (persona empleada con perfil lingüístico<br />
acreditado, personal de capacitación lingüística, modelos normalizados,<br />
herramientas informáticas, etc.). Cuando tales medios sean<br />
insuficientes para las necesidades existentes, la Sección de Traducción,<br />
Terminología y Tecnología Lingüística se encargará de realizar<br />
las traducciones necesarias. Asimismo, prestará la colaboración<br />
necesaria a los departamentos para velar por la corrección<br />
de las dos versiones en los documentos bilingües elaborados por<br />
aquellos.<br />
4. Es responsabilidad de cada departamento el estudio e<br />
implantación de las estrategias precisas para adecuar la demanda<br />
de traducción a términos razonables. El punto de partida de tales<br />
estrategias debe residir en la elaboración y uso de modelos normalizados<br />
para el procedimiento administrativo. Dichos modelos<br />
se elaborarán en coordinación con la Sección de Traducción, Terminología<br />
y Tecnología Lingüística.<br />
5. Los departamentos serán los responsables de planificar<br />
con la debida antelación la traducción solicitada, y para ello deberán<br />
tener en cuenta lo establecido en el protocolo para la remisión<br />
de textos a traducir vigente en cada momento en la Diputación Foral<br />
de Bizkaia (http://www.aldundia.bfa/kultura).<br />
6. Los textos que se remitan a traducir deberán estar redactados<br />
en un correcto y entendible castellano, para que el mal uso<br />
del mismo no interfiera de manera negativa en la labor de traducción.<br />
7. Cuando se remitan documentos para traducir a la Sección<br />
de Traducción, Terminología y Tecnología Lingüística, será de obligado<br />
cumplimiento lo establecido en el protocolo para la remisión<br />
de textos a traducir vigente en cada momento en la Diputación Foral<br />
de Bizkaia.<br />
8. El material de referencia y las fuentes de información relativas<br />
al documento a traducir se deberán poner a disposición del<br />
traductor, siempre que sea necesario.<br />
9. Los textos que se remitan a la Sección de Traducción, Terminología<br />
y Tecnología Lingüística se clasificarán como textos ordinarios<br />
y textos especiales. Los departamentos, a la hora de enviar<br />
textos a traducir, deberán tener en cuenta dicha clasificación.<br />
a) Textos ordinarios<br />
Se considerarán textos habituales los que se originan normalmente<br />
en el quehacer diario de los departamentos: permisos,<br />
certificaciones, circulares, normas forales, decretos forales normativos,<br />
decretos forales, órdenes forales, resoluciones, corrección<br />
de errores, enmiendas, respuestas para Juntas Generales, ruedas<br />
de prensa, informes, expedientes, sellos, tarjetas, convenios, oficios,<br />
anuncios, impresos, concursos, cartas, etc.<br />
La tramitación de los textos habituales se realizará según lo<br />
establecido en el protocolo para la remisión de textos a traducir<br />
vigente en cada momento en la Diputación Foral de Bizkaia y en<br />
el presente Decreto Foral.