23.10.2014 Views

Parte 3 - Universidad Nacional de La Matanza

Parte 3 - Universidad Nacional de La Matanza

Parte 3 - Universidad Nacional de La Matanza

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Temática 2<br />

Mesa C - Ponencia 3<br />

Aportes a la integración cultural<br />

El diseño currricular universitario<br />

APORTES A LA INTEGRACIÓN CULTURAL<br />

EL DISEÑO CURRRICULAR UNIVERSITARIO<br />

Verónica N. Míales- Bárbara Konicki<br />

<strong>La</strong> adquisición <strong>de</strong> una lengua extranjera en el ámbito universitario se manifiesta como una <strong>de</strong> las<br />

múltiples variantes <strong>de</strong> la interculturalidad. El término interculturalidad hace referencia al encuentro<br />

entre personas que provienen <strong>de</strong> un entorno en el cual se ha operado un proceso <strong>de</strong> aculturación<br />

educativa y comunicativa mediante el cual se les han ido transmitiendo <strong>de</strong>terminados valores,<br />

creencias, conocimientos, y unas formas <strong>de</strong> pensar, hablar, sentir, y actuar propias <strong>de</strong> un entorno sociocultural.<br />

Una orientación hacia el pluralismo cultural consi<strong>de</strong>ra la convivencia <strong>de</strong> culturas diversas en el<br />

contexto nacional e internacional, no como una situación inevitable, sino como una ventaja y como un<br />

recurso <strong>de</strong> las socieda<strong>de</strong>s en su conjunto que les permite <strong>de</strong>sarrollarse y enriquecerse mutuamente.<br />

Apren<strong>de</strong>r una lengua extranjera no es sólo apren<strong>de</strong>r los elementos estrictamente lingüísticos, como<br />

pue<strong>de</strong>n ser los sonidos o los grafemas. Apren<strong>de</strong>r una lengua extranjera implica estar en contacto<br />

permanente con otras culturas, en especial la <strong>de</strong> los pueblos que utilizan esa lengua-meta. Se pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cir, entonces, que el elemento intercultural está presente como instrumento que permite al individuo<br />

ver el mundo a través <strong>de</strong> otra óptica. El docente universitario pue<strong>de</strong> ayudar a anticipar, pronosticar y<br />

resolver las interferencias culturales, en las cuales se incluyen las actitu<strong>de</strong>s y construcciones mentales<br />

<strong>de</strong> los individuos, que hacen que se produzcan <strong>de</strong>sencuentros entre las culturas –situación que ha sido<br />

<strong>de</strong>nominada “choque cultural” (Kramsch, 1993).<br />

Evi<strong>de</strong>ntemente, este enfoque <strong>de</strong> enseñanza <strong>de</strong> la lengua extranjera tiene sentido sólo si ésta es<br />

consi<strong>de</strong>rada como un elemento vivo. Esta concepción <strong>de</strong>l idioma implica que el docente va más allá <strong>de</strong><br />

lo estrictamente simbólico, como pue<strong>de</strong> ser conocer los grafemas que componen una palabra; el<br />

docente consi<strong>de</strong>ra también que esa palabra compuesta por grafemas arbitrarios se llena <strong>de</strong> vida cuando<br />

es utilizada por los hablantes <strong>de</strong> la lengua en cuestión en un contexto <strong>de</strong>terminado.<br />

Siguiendo esta línea <strong>de</strong> pensamiento, ha sido el espíritu <strong>de</strong> la cátedra <strong>de</strong> Inglés I Estructura Transversal<br />

<strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>Nacional</strong> <strong>de</strong> <strong>La</strong> <strong>Matanza</strong> intentar transformar a la lengua extranjera en una<br />

herramienta intercultural, como elemento facilitador <strong>de</strong> la comunicación <strong>de</strong> culturas diversas en el aula<br />

universitaria como así también <strong>de</strong>l fortalecimiento <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad nacional. Para lograr dicho<br />

propósito emprendimos, con el equipo <strong>de</strong> docentes investigadores <strong>de</strong> la UN<strong>La</strong>M bajo el nombre <strong>de</strong><br />

Integration, un proyecto <strong>de</strong> investigación. El mismo se <strong>de</strong>nomina <strong>La</strong> interculturalidad lingüística,<br />

otra forma <strong>de</strong> integración al MERCOSUR y se realiza <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco <strong>de</strong> Incentivos <strong>de</strong>l Ministerio<br />

<strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> la Nación cuya Unidad Ejecutora es el Departamento <strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s y Ciencias<br />

Sociales <strong>de</strong> dicha universidad, en la carrera <strong>de</strong> Comunicación Social, Cátedra <strong>de</strong> Inglés Transversal<br />

Primer Nivel. El Director es la Licenciada en Administración <strong>de</strong> la Educación Superior Graciela<br />

Malevini, Profesora Titular con Dedicación Exclusiva, y el Co-director es la Doctora en Ciencias<br />

Sociales Isabel Alfaro, Profesora Titular con Dedicación Semi-Exclusiva.<br />

Este proyecto <strong>de</strong> investigación comenzó a principios <strong>de</strong>l año 2004 y aún se encuentra en <strong>de</strong>sarrollo,<br />

pero nos gustaría hacer referencia a algunos aspectos <strong>de</strong>l trabajo que hemos consi<strong>de</strong>rado interesantes.<br />

En primer lugar, el proyecto nació como consecuencia <strong>de</strong> una problemática que se torna cada vez más<br />

evi<strong>de</strong>nte en el aula: el choque cultural. Como docentes, estamos concientes <strong>de</strong> que en el aula<br />

confluyen distintas culturas y que, muchas veces, son muy distintas entre sí: a menudo la cultura <strong>de</strong>l<br />

docente difiere <strong>de</strong> la <strong>de</strong>l alumno, las culturas <strong>de</strong> los alumnos son distintas entre sí y, a<strong>de</strong>más, entran en<br />

juego las culturas <strong>de</strong> los pueblos en don<strong>de</strong> se habla la lengua-meta –en especial la cultura británica y la<br />

norteamericana que surgen espontáneamente a través <strong>de</strong>l material bibliográfico, <strong>de</strong> las experiencias<br />

personales <strong>de</strong>l docente y los alumnos, como así también <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as que se van formando por el gran<br />

flujo <strong>de</strong> intercambio <strong>de</strong> información en forma neta o elaborada.<br />

255

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!