22.10.2014 Views

Katalog - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

Katalog - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

Katalog - Univerzitetska biblioteka "Svetozar Marković"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

del periódico “Politika” lo consideró como el evento<br />

cultural más importante del año. El verdadero<br />

suceso de la novela hispanoamericana tuvo que<br />

esperar el 1984, cuando la editorial “Prosveta”<br />

publicó dos series de novelas hispanoamericanas,<br />

entre los cuales figuraban El astillero de Juan Carlos<br />

Onetti, Sobre héroes y tumbas de Ernesto Sábato,<br />

Yo, el supremo de Augusto Roa Bastos, Rayuela de<br />

Julio Cortázar, Conversación en La Catedral de Mario<br />

Vargas Llosa, El siglo de las luces de Alejo Carpentier,<br />

una nueva traducción de Cien años de soledad de<br />

Gabriel García Márquez, Terra Nostra de Carlos<br />

Fuentes, El beso de la mujer araña de Manuel Puig y<br />

El obsceno pájaro de la noche de José Donoso. El tiraje<br />

mínimo de estos títulos era de 8.000 ejemplares, una<br />

respetable cifra para el mundo editorial yugoslavo<br />

de aquel entonces.<br />

Un análisis de los títulos traducidos y<br />

editados demuestra la casi completa ausencia de<br />

obras de la época colonial, barroca, neoclásica,<br />

romántica y modernista, con raras excepciones. En<br />

la prosa predominan las obras de la época realista,<br />

las naturalistas, regionalistas e indigenistas. Las<br />

traducciones de autores contemporáneos han<br />

suscitado gran interés por la poesía de vanguardia<br />

de la América hispana, especialmente afroantillana.<br />

Los escritores más populares, teniendo en<br />

cuenta el número de títulos publicados, son García<br />

Márquez y Vargas Llosa. Una de las contribuciones<br />

más importantes al conocimiento de la literatura<br />

hispanoamericana en Serbia fue la edición del<br />

Diccionario de literatura hispanoamericana de la<br />

profesora Ljiljana Pavlović Samurović 8 . Otro trabajo<br />

importante es el ya mencionado estudio sobre la<br />

recepción de la literatura hispanoamericana en la<br />

8 Ljiljana Pavlović Samurović: Leksikon<br />

hispanoameričke književnosti, Belgrado, Savremena<br />

administracija, 1993.<br />

zona de lengua serbia de Vesna Dickov según cuyas<br />

investigaciones del 1930 al 1995 han sido publicados<br />

casi 60 títulos de autores hispanoamericanos: 18<br />

nacidos en Argentina, siete en Chile, seis en México<br />

y Cuba respectivamente, cinco en Venezuela, cuatro<br />

en Perú y Colombia respectivamente, asi como uno<br />

de Ecuador, Nicaragua, Guatemala y Paraguay.<br />

En total, desde 1930 al 1995 han sido traducidas<br />

150 obras, entre las cuales predominan las novelas.<br />

Los tirajes variaban de 500 a 10.000 ejemplares, siendo<br />

Cien años de soledad de Gabriel García Márquez el<br />

título más popular por haber sido vendido más de<br />

200.000 ejemplares de sus varias ediciones.<br />

La crisis causada por la disolución de ex-Yugoslavia<br />

llevó a una definitiva separación de la lengua<br />

serbocroata que se convirtió en serbio, croata,<br />

bosníaco y montenegrino, así como al colapso del<br />

mercado común. Las sanciones impuestas a Serbia<br />

llevaron a una caída drástica del poder adquisitivo<br />

de sus habitantes, mientras que la imposibilidad de<br />

establecer una comunicación normal con el resto del<br />

mundo ha sido un golpe muy duro a los editores del<br />

país. Paradójicamente, aparecen simultáneamente<br />

numerosos editores privados que con bastante éxito<br />

logran superar esas brechas. Aunque los tirajes son<br />

bajos y varían entre 500 y 1000 ejemplares (los de<br />

tres mil son considerados un éxito extraordinario),<br />

es impresionante el número de títulos publicados.<br />

Del 2003 al 2007 ha sido publicada 121 traducción<br />

de autores hispánicos al serbio. Hay que destacar<br />

en este lugar la importancia de las subvenciones<br />

del Ministerio de cultura del Gobierno de España<br />

recibidas, gracias a las cuales se han editado muchas<br />

obras clásicas, como son La Celestina , Lazarillo de<br />

Tormes, De los nombres de Cristo, Camino de perfección, El<br />

Buscón, La Regenta, Pepita Jiménez, la nueva traducción<br />

de Don Quijote, la poesía de Garcilaso de la Vega.<br />

Paralelamente, el entorno cultural serbio conoció las<br />

novelas de Gonzalo Torrente Ballester, Jesús Ferrero,<br />

Eduardo Mendoza, Javier Sierra, Javier Marías,<br />

Luis Landero, Antonio Gala, Vázquez Montalbán,<br />

Juan Goytisolo, Juan Millas, Álvaro Pombo y otros.<br />

Afortunadamente, no bajó la intensidad con la que<br />

se publican los autores hispanoamericanos. En el<br />

mismo período (2003-3007) han sido publicados 82<br />

títulos. A la lista de autores del “boom” de la novela<br />

hispanoamericana ya afirmados anteriormente, han<br />

sido añadidos Luis Sepúlveda, Laura Esquivel, Isabel<br />

Allende, Laura Restrepo, Tomás Eloy Martínez, Jorge<br />

Edwards, Roberto Bolaño, Guillermo Martínez.<br />

Aunque este panorama de la reciente actividad<br />

editorial parece casi ideal al ser presentada por el<br />

número de títulos y autores representativos, sigue<br />

faltando un enfoque sistemático y una estrategia<br />

editorial global. Las traducciones siguen siendo<br />

fruto de iniciativas individuales de traductores<br />

interesados, aunque sea visible la influencia<br />

de tendencias registradas en las grandes ferias<br />

mundiales del libro, especialmente la de Fráncfort.<br />

Faltan todavía reseñas, comentarios, artículos<br />

críticos en los suplementos culturales de los diarios<br />

y en las revistas literarias. Pero definitivamente se<br />

puede constatar una importante mejora de calidad<br />

de las traducciones. Lo cual es, sin duda alguna,<br />

resultado de la aparición de traductores que son<br />

hispanistas por formación, mayor disponibilidad de<br />

ediciones críticas, posibilidad de establecer contacto<br />

directo con autores contemporáneos por medio de la<br />

red de Internet y un mayor número de diccionarios<br />

especializados. Hay que notar también que en Serbia<br />

todavía nos hace falta un diccionario español-serbio<br />

y serbio-español de uso general de calidad. Lo cual<br />

es otra prueba de que todavía queda mucho para<br />

fomentar el desarrollo de hispanismo en Serbia,<br />

teniendo en cuenta sus buenas perspectivas.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!