o_18rulva3fffvinn1uev1om575ha.pdf
—Del capítulo 5, Simon Snow and the Mage‘s Heir Copyright © 2001 por Gemma T. Leslie 72
7 Traducido por Julieyrr Corregido por Zöe.. 73 Cuando Cath vio el nombre de Abel parpadear en su teléfono, pensó en un primer momento que se trataba de un mensaje, a pesar de que el teléfono estaba obviamente sonando. Abel nunca la llamaba. Se enviaban correos. Se enviaban mensajes, habían hablado por mensajes anoche. Pero realmente nunca hablaban a menos que fuera en persona. —¿Hola? —respondió. Estaba esperando en su lugar afuera del Andrews Hall, el edificio de inglés. Realmente hacía demasiado frío para permanecer fuera, pero a veces Nick se aparecía aquí antes de la clase, y verían las asignaciones del otro o hablarían de la historia que estaban escribiendo juntos. (Se estaba convirtiendo en otra historia de amor; Nick era el que le estaba dando ese giro). —¿Cath? —La voz de Abel era ronca y familiar. —Hola —dijo, sintiéndose repentinamente caliente. Sorprendentemente. Tal vez había extrañado a Abel. Todavía estaba evitando a Wren (Cath ni siquiera había almorzado en Selleck desde que Wren se había emborrachado). Tal vez Cath solo extrañaba su hogar—. Oye. ¿Cómo estás? —Estoy bien —dijo—. Te dije anoche que estaba bien. —Bueno. Sí. Lo sé. Pero es diferente por teléfono. Parecía sorprendido. —Eso es exactamente lo que dijo Katie. —¿Quién es Katie? —Katie es la razón por la que te estoy llamando. Ella es, como, todas las razones por las que te estoy llamando. Cath ladeó la cabeza. —¿Qué? —Cath, he conocido a alguien —dijo. Sólo así. Como si estuviera en alguna telenovela.
- Page 22 and 23: Pocos segundos después, su teléfo
- Page 24 and 25: Abrió su libro de sociología. Lue
- Page 26 and 27: Todos en el salón de clases lucía
- Page 28 and 29: —Para dejar de escuchar las voces
- Page 30 and 31: 3 Traducido por Michelle♡ Corregi
- Page 32 and 33: noche con tamales caseros y yoyos d
- Page 34 and 35: Courtney arrugó la nariz. —¿En
- Page 36 and 37: —Eso es una lógica defectuosa.
- Page 38 and 39: 4 Traducido por Adriana Tate Correg
- Page 40 and 41: A Cath le había gustado tanto la
- Page 42 and 43: Oldfather Hall, hablando sobre algu
- Page 44 and 45: —No voy a ir a cenar contigo. Ni
- Page 46 and 47: —Lo haces sonar como si hubiera r
- Page 48 and 49: 5 Traducido por CrisCras & Juli —
- Page 50 and 51: qué? No importa. No quiero saberlo
- Page 52 and 53: No estaba escribiendo solo para Wre
- Page 54 and 55: Se suponía que debían encontrar u
- Page 56 and 57: La biblioteca tenía seis niveles s
- Page 58 and 59: Era casi como escribir con Wren, co
- Page 60 and 61: —Levi se fue tan pronto como son
- Page 62 and 63: 6 Traducido por *~ Vero ~* Corregid
- Page 64 and 65: … —Cath, es tú padre. Sé que
- Page 66 and 67: observación Ver el mundo desde la
- Page 68 and 69: todo el mundo quería ser. Todo el
- Page 70 and 71: Levi dejó la jarra. Estaba balance
- Page 74 and 75: —¿Katie? —Sí. Y es, um, me hi
- Page 76 and 77: —Sí. ¿A las cinco? —Sí. ¿Es
- Page 78 and 79: —¿Significa esto que no habrá m
- Page 80 and 81: sabía. Y le sonreía a todo el que
- Page 82 and 83: —Debería ser pan comido para ti
- Page 84 and 85: —Sí —dijo Cath, luego sonrió.
- Page 86 and 87: más tarde se dio cuenta de que le
- Page 88 and 89: 9 Traducido por Val_17 Corregido po
- Page 90 and 91: —Mi propio brebaje, Calabaza Moch
- Page 92 and 93: Comieron sus burritos y vieron la t
- Page 94 and 95: El domingo por la noche, toda la ca
- Page 96 and 97: Nada iba bien. Habían sido atacado
- Page 98 and 99: Nick la miró, sus cejas uniéndose
- Page 100 and 101: —Creí que dijiste que se encontr
- Page 102 and 103: 11 Traducido por Sofí Fullbuster &
- Page 104 and 105: superior, y hasta aquí, me has imp
- Page 106 and 107: —Yo —dijo Cath. Estaba jadeando
- Page 108 and 109: Cath tiró del dobladillo de su cam
- Page 110 and 111: Tuvieron que aparcar a varios metro
- Page 112 and 113: —¿Entonces por qué el 911? —d
- Page 114 and 115: —Vaya, ahí —dijo Levi, agarran
- Page 116 and 117: Levi puso la camioneta en reverso.
- Page 118 and 119: aliviado de estar sonriendo de nuev
- Page 120 and 121: —Pero era tu historia —dijo él
7<br />
Traducido por Julieyrr<br />
Corregido por Zöe..<br />
73<br />
Cuando Cath vio el nombre de Abel parpadear en su teléfono,<br />
pensó en un primer momento que se trataba de un mensaje, a pesar de<br />
que el teléfono estaba obviamente sonando.<br />
Abel nunca la llamaba.<br />
Se enviaban correos. Se enviaban mensajes, habían hablado por<br />
mensajes anoche. Pero realmente nunca hablaban a menos que fuera en<br />
persona.<br />
—¿Hola? —respondió. Estaba esperando en su lugar afuera del<br />
Andrews Hall, el edificio de inglés. Realmente hacía demasiado frío para<br />
permanecer fuera, pero a veces Nick se aparecía aquí antes de la clase, y<br />
verían las asignaciones del otro o hablarían de la historia que estaban<br />
escribiendo juntos. (Se estaba convirtiendo en otra historia de amor; Nick<br />
era el que le estaba dando ese giro).<br />
—¿Cath? —La voz de Abel era ronca y familiar.<br />
—Hola —dijo, sintiéndose repentinamente caliente.<br />
Sorprendentemente. Tal vez había extrañado a Abel. Todavía estaba<br />
evitando a Wren (Cath ni siquiera había almorzado en Selleck desde que<br />
Wren se había emborrachado). Tal vez Cath solo extrañaba su hogar—.<br />
Oye. ¿Cómo estás?<br />
—Estoy bien —dijo—. Te dije anoche que estaba bien.<br />
—Bueno. Sí. Lo sé. Pero es diferente por teléfono.<br />
Parecía sorprendido. —Eso es exactamente lo que dijo Katie.<br />
—¿Quién es Katie?<br />
—Katie es la razón por la que te estoy llamando. Ella es, como, todas<br />
las razones por las que te estoy llamando.<br />
Cath ladeó la cabeza. —¿Qué?<br />
—Cath, he conocido a alguien —dijo. Sólo así. Como si estuviera en<br />
alguna telenovela.