o_18rulva3fffvinn1uev1om575ha.pdf
… —Cath, es tú padre. Sé que es tarde, y es probable que estés dormida. ¡Espero que estés durmiendo! Pero tuve esta idea. Es una gran idea. Llámame. … —¿Cath? Es tu padre otra vez. Todavía es tarde, pero no podía esperar para decirte esto. ¿Recuerdas cuánto querían un baño de arriba? Bueno, su habitación está justo sobre el baño. Podríamos poner una trampilla. Y una escalera. Sería como un atajo secreto para el baño. ¿No es esta una idea genial? Llámame. Es tú padre. … —¡Cath! No una escalera, ¡una barra de bomberos! Aún tienes que usar las escaleras para llegar a tú habitación, pero, Cath, una barra de bomberos. Creo que puedo hacerla yo mismo. Quiero decir, voy a tener que encontrar una barra... … —¿Papá? Llámame. … —Llámame, ¿de acuerdo? … —Papá, es Cath. Llámame. 64 Era viernes por la noche, y Cath tenía la habitación de la residencia para ella. Estaba tratando de trabajar en Carry On, Simon, pero su mente seguía vagando... Ese día en clase, la profesora Piper les había entregado la historia que ella y Nick escribieron juntos. La profesora había llenado los márgenes con As y dibujado una pequeña caricatura de sí misma en la esquina gritando ¡AAAAAA! Puso a algunos de los equipos de redacción —a las personas que lo habían hecho muy bien— a leer sus historias en voz alta frente a la clase. Cath y Nick fueron últimos, intercambiando párrafos, por lo que siempre estaban leyendo lo que el otro había escrito. Obtuvieron un montón de risas. Probablemente porque Nick se comportaba como si fuera
Shakespeare en el parque. Las mejillas y el cuello de Cath ardían para el momento en que se sentaron. Después de la clase, Nick levantó su meñique hacia ella. Cuando lo miró, él dijo: —Vamos, estamos haciendo un juramento. Ella curvó su dedo alrededor del de él, y él lo apretó. —Compañeros, automáticamente, cada vez que necesitemos uno, ¿trato? —Sus ojos eran tan profundos, que todo lo que dijo se hizo más intenso. —Trato —dijo Cath, mirando a otro lado. —Maldita sea —dijo Nick, su mano ya se había separado—. Somos tan jodidamente buenos. —No creo que le quede ninguna A después de nuestro trabajo —dijo Cath, siguiéndolo fuera de la habitación—. La gente va a obtener B+ durante los próximos ocho años a causa de nosotros. —Deberíamos hacer esto otra vez. —Se giró de repente en el umbral de la puerta. Cath lo chocó con su cadera antes de que pudiera detenerse. —Ya tenemos un juramento —dijo ella, dando un paso atrás. —No es lo que quiero decir. No para una tarea. Deberíamos hacerlo porque fue bueno. ¿Entiendes? Fue bueno. Fue la mayor diversión que Cath había tenido desde... bueno, desde que llegó aquí, seguro. —Sí —dijo ella—. Bueno. —Yo trabajo los martes y jueves por la noche —dijo Nick—. ¿Quieres hacer esto de nuevo el martes? ¿Misma hora? —Seguro —dijo Cath. No había dejado de pensar en ello desde entonces. Se preguntó qué iban a escribir. Quería hablar con Wren al respecto. Cath había intentado llamarla antes, pero no había atendido. Eran casi las once ahora... Cath tomó su teléfono y marcó el número de Wren. Wren respondió. —¿Sí, hermana, hermana? —Hola, ¿puedes hablar? —Sí, hermana, hermana —dijo Wren riendo. —¿Estás afuera? —Estoy en el décimo piso del Schramm Hall. Aquí es donde... todos los turistas vienen cuando visitan el Schramm Hall. La cubierta de 65
- Page 13 and 14: —Nunca estás sola —dijo Wren,
- Page 15 and 16: Su padre levantó una rebanada de p
- Page 17: espacio para todos en el tablero de
- Page 20 and 21: Terminó de acomodarse con suficien
- Page 22 and 23: Pocos segundos después, su teléfo
- Page 24 and 25: Abrió su libro de sociología. Lue
- Page 26 and 27: Todos en el salón de clases lucía
- Page 28 and 29: —Para dejar de escuchar las voces
- Page 30 and 31: 3 Traducido por Michelle♡ Corregi
- Page 32 and 33: noche con tamales caseros y yoyos d
- Page 34 and 35: Courtney arrugó la nariz. —¿En
- Page 36 and 37: —Eso es una lógica defectuosa.
- Page 38 and 39: 4 Traducido por Adriana Tate Correg
- Page 40 and 41: A Cath le había gustado tanto la
- Page 42 and 43: Oldfather Hall, hablando sobre algu
- Page 44 and 45: —No voy a ir a cenar contigo. Ni
- Page 46 and 47: —Lo haces sonar como si hubiera r
- Page 48 and 49: 5 Traducido por CrisCras & Juli —
- Page 50 and 51: qué? No importa. No quiero saberlo
- Page 52 and 53: No estaba escribiendo solo para Wre
- Page 54 and 55: Se suponía que debían encontrar u
- Page 56 and 57: La biblioteca tenía seis niveles s
- Page 58 and 59: Era casi como escribir con Wren, co
- Page 60 and 61: —Levi se fue tan pronto como son
- Page 62 and 63: 6 Traducido por *~ Vero ~* Corregid
- Page 66 and 67: observación Ver el mundo desde la
- Page 68 and 69: todo el mundo quería ser. Todo el
- Page 70 and 71: Levi dejó la jarra. Estaba balance
- Page 72 and 73: —Del capítulo 5, Simon Snow and
- Page 74 and 75: —¿Katie? —Sí. Y es, um, me hi
- Page 76 and 77: —Sí. ¿A las cinco? —Sí. ¿Es
- Page 78 and 79: —¿Significa esto que no habrá m
- Page 80 and 81: sabía. Y le sonreía a todo el que
- Page 82 and 83: —Debería ser pan comido para ti
- Page 84 and 85: —Sí —dijo Cath, luego sonrió.
- Page 86 and 87: más tarde se dio cuenta de que le
- Page 88 and 89: 9 Traducido por Val_17 Corregido po
- Page 90 and 91: —Mi propio brebaje, Calabaza Moch
- Page 92 and 93: Comieron sus burritos y vieron la t
- Page 94 and 95: El domingo por la noche, toda la ca
- Page 96 and 97: Nada iba bien. Habían sido atacado
- Page 98 and 99: Nick la miró, sus cejas uniéndose
- Page 100 and 101: —Creí que dijiste que se encontr
- Page 102 and 103: 11 Traducido por Sofí Fullbuster &
- Page 104 and 105: superior, y hasta aquí, me has imp
- Page 106 and 107: —Yo —dijo Cath. Estaba jadeando
- Page 108 and 109: Cath tiró del dobladillo de su cam
- Page 110 and 111: Tuvieron que aparcar a varios metro
- Page 112 and 113: —¿Entonces por qué el 911? —d
…<br />
—Cath, es tú padre. Sé que es tarde, y es probable que estés<br />
dormida. ¡Espero que estés durmiendo! Pero tuve esta idea. Es una gran<br />
idea. Llámame.<br />
…<br />
—¿Cath? Es tu padre otra vez. Todavía es tarde, pero no podía<br />
esperar para decirte esto. ¿Recuerdas cuánto querían un baño de arriba?<br />
Bueno, su habitación está justo sobre el baño. Podríamos poner una<br />
trampilla. Y una escalera. Sería como un atajo secreto para el baño. ¿No<br />
es esta una idea genial? Llámame. Es tú padre.<br />
…<br />
—¡Cath! No una escalera, ¡una barra de bomberos! Aún tienes que<br />
usar las escaleras para llegar a tú habitación, pero, Cath, una barra de<br />
bomberos. Creo que puedo hacerla yo mismo. Quiero decir, voy a tener<br />
que encontrar una barra...<br />
…<br />
—¿Papá? Llámame.<br />
…<br />
—Llámame, ¿de acuerdo?<br />
…<br />
—Papá, es Cath. Llámame.<br />
64<br />
Era viernes por la noche, y Cath tenía la habitación de la residencia<br />
para ella.<br />
Estaba tratando de trabajar en Carry On, Simon, pero su mente<br />
seguía vagando... Ese día en clase, la profesora Piper les había entregado<br />
la historia que ella y Nick escribieron juntos. La profesora había llenado los<br />
márgenes con As y dibujado una pequeña caricatura de sí misma en la<br />
esquina gritando ¡AAAAAA!<br />
Puso a algunos de los equipos de redacción —a las personas que lo<br />
habían hecho muy bien— a leer sus historias en voz alta frente a la clase.<br />
Cath y Nick fueron últimos, intercambiando párrafos, por lo que siempre<br />
estaban leyendo lo que el otro había escrito. Obtuvieron un montón de<br />
risas. Probablemente porque Nick se comportaba como si fuera