r - Sociedad Española de Historia de la Construcción

r - Sociedad Española de Historia de la Construcción r - Sociedad Española de Historia de la Construcción

02.07.2014 Views

t' . 46 ARCHil'ECTURA DE M. VITRUVIO redes -en la ciudad. Los Templos de Jupiter y Hercu1es tienen las naves de ladrillo, siendo en el pórtico de alrededor las colunas y entablamento de piedra. En Italia el antiguo muro de Arezo, muy bientrábajado. La casa de los Reyes Attalicos en Tralla, que sirve ahora de habitacion al que por el tiempo exerce el Sacerdocio de la ciudad. En Lacedemonia se sacaron ciertas pinturas cortando las paredes de ladrillo donde estaban; y cmendo las piezas con ~arcos y ~axones de madera, fuer~n trasladadas á la cu¡:ia para. ornato, sIendo EdIles Varron y Murena . La casa de Creso, que los Sardianos dieron á sus ciudadanos para recreo en tiempos de ocio, y despues la hicieron Colegio de hombres ancianos, llamado Gerusia. El palacio del poderosisimo Rey Mausolo en Halicarnaso, aun- .. .. que con todos los ornatos de marmol Proconnés , tiene las paredes ~re ladrillo mantenidas aun hoy dia maravillosamente firmes, y con tan buen 13enlucido, que parecen cubiert~s de vidrio 13. Ni este Rey lo hizo asi por ser pobre, porque gozaba riquezas infinitas, COl110que era Rey de toda - la Caria: y se puede inferir su conocimiento y pericia en materia de edificios de que habiendo nacido en Mylasa, y observando que Halicarnaso era lugar fuerte por naturaleza, oportuno para el comercio, y puerto de mucha utilidad, edific6 alli su palacio de morada. - '29 El sitio de esta -ciudades en forma circular á manera de teatro: en lo baxo junto al puerto está el foro: en el centro de la curvatura, y á mitad de la subida sobre el corredor 6 andito, hay una calle muy ancha, en cuyo medio está el mausoleo fabricado tan diestra y ricamen..; 14te, que se cuenta por una de las siete maravillas 14. En lo alto del monte, tambien en el centro, está el Templo de Marte, con su estatua colosal que llaman Acrolithon, de mano de Telochares, ó segun algunos,- de Timothéo. En la punta de mano derecha está el Templo de Venus y Mercurio, junto á la misma fuente de Salmacis. De esta agua se dice I~falsam~nte -que hace luxuriosos á los que la beben lS: de cuya fabula asi esparcida por el mundo no será molesto referir el principio; siendo in- ve- * Pareceque eStofue unos 80 años antesde la Era vulgar. Veasc Plutarco y Aurelio Victor en la v-ul..de L. L",,,ll,. - -- ** Por ",n..tll se entienden colunas y cornison. . 13 Plinio 3S,. 14 copia literalmente todas estas naticias, y los loores del ladrillo; entendiendolo siempre d~l crudo ó adobe. - - 14 Gisberto Cupero trae una medalla que representa este sepulcro de Mausolo; pero es reputada por supuesta, de mala nóta, y formada al tenor dc la descripcion que de él hace Plinio ~ 6, 5. - -AI~nos escritoresantiguos y modernosconfunden con .5t;~,"¡-;''TIisiahija de Hecatomno , hermanay mugcr de Mausolo, con la otu Artemisia hija de Ligdamis, mas de un siglo anteric,r. - Lean Allacio crey6 que quanto refiere aqui Vitruvio del puerto de Halicarnaso, Templo de Martc, Templo de Venus, fuente Salmacis, palacio de Mausolo &c, lo comprendía y abrazaba el referido sepulcro. Por las alabanzas que aqui da Vitruvio al ladrillo, crey6 Philandro que el mausoleo era de este material; y añade que en su tiempo se dcc:ia cmtir aun. Vease el Proemio del Lib. Vil, Y Plinio en el lugar citado. Diogenes Laercio en la Vida dc Anaxagoras dice, quc este Fil6sofo dcsaprob6 los gastos del mausoleo de Artemisia; pero por la cronología parece imposible que Anaxagoras de Clazomene pudiese haber visto eSteedificio, habiendo muerto mas de 70 años antes de su ereécion. 1S El MarquesGaliani traduce pegA el m..l yenerell J l.s que ,.. beben. Si quiso entender el mal que llaman Galico 6 Napolitano (lues yenere..) segun hoy se cono~ ce, parece un engaño manifiesto, teniendose por cosa averiguada que esta es enfermedad moderna, como las viruelas y otras: y que antes del aóo 149f no se conocia, por haber aparecido la primera vez este mismo año en Napoles , entre los soldados Franceses, y prostitutas Napolitanas. Asi cantaba sobre este punto el gran Poeta y Médico Fracastoro, quc vivia en aquel tiempo: Q!li 'ASUS rer"m YAr;;,tl"..e semi".. m",bum Inslltlum, nu ""gA ulli per sAu"l.. ,¡slIm, .littuler;t: nos".. qu; tempest..tt ptr ,mnem Eur'p4m, p4rt;mq"e .As;..e, L;bi4eque per "rbes SAe';t: in L..ti"m y", per tristi.. bm.. C..ll""m ¡""p"it, ",menl/Mt Agenrtrm,ir.....

LIBRO II, CAP{TUlO. VIII. 4t "' verosimil que esta fuente vuelva impudicos y venereos, quando la calidad de sus aguas es sumamente cristalina y sabrosa. 3o Fue el caso, que quando Melas y Arevanias llevaron de comun acuerdo una colonia á aquel sitio compuesta de Argivos y Trezenos, echaron de él á los barbaros Cares y Lélegas -. Huidos estos á los montes, dis- - currian en tropas por varias partes, cometiendo toda suerte de latrocinios, y haciendo á la colonia notaoles daños. Despues un vecino de ella puso una tienda bien provista de vituallas para su lucro junto á la referida fuente, llevado de la excelencia del agua; y exercitando su trato de venta, iba. atrayendo y alhagando aquellos barbaros. Acudiendo, pues, estos á la hostería, ya separados, ya juntos, á tener sus convites, depuesta de dia en dia su fiera. barbarie, se fueron espontaneamente mudando y reduciendo á la suavidad y policía Griega. Asi que aquella fuente adquirió. dicha fama, no por causar inclinacion al impudico .vicio, sino por haber ablandado dulcemente los animos y costumbres de aquellos barbaros. 31 Ahora nos falta concluir la descripcion de la ciudad que comen~ zamos. Está pues, como deciamos, á la punta de mano derecha el Templo de Venus y la referida fuente: á la izquierda el palacio Real que. edific6 Mausolo por su idea y direccion. De él se descubre á mano derecha el foro, el puerto, y todo el recinto de los muros: -á la izquierda un puerto oculto ó reservado á la falda de unos montes, de manera que nadie puede registrar lo que se hace dentro; y el Rey desde su mismo palacio mandaba á los marineros y soldados lo que convenia, sin saberlo nadie.. 3'2 Muerto Mausolo, y reynando Artemisia su esposa, disgustados los Rodios de que una muger mandase toda la Caria, salieron con su armada con ánimo de. apoderarse del reyno. Súpolo Artemisia, y luego escondi~ la suya en el puerto oculto ~ cón toda la tripulacion de marineros y soldados. Entrados los Rodios con su armada en el puerto mayor, mandó la Reyna á los ciudadanos que estaban sobre los muros, hiciesen' llamada y señas de regocijo, ofreciendoles francamente la ciudad; los quales, habiendo dexado al momento las naves, no dudaron de penetrar los muros. Entonces Artemisia, haciendo de improviso abrir paso, ~có del puerto. oculto al grande toda su a.rmada, cuya genre se apodede las naves Rodias que estaban sin defensa, y las llevó á alta mar. No teniendo entonces los Rodios adonde retirarse, cerrados dentro de los muros, fueron todos pasados á cuchillo en el mismo foro; y Artemisia tomó el rumbo hácia Rodas con su gente sobre las naves Rodias. Quando la ciudad vió volver sus naves enramadas y con indicios de victoria, creyendo recibir su armada que volvia vencedora, recibió S11:)enemigos. Luego Artemisia, tomada la ciudad, y quitada la vida á los principales, erigió en ella un trofeo de su victoria, levantando dos estatuas de bronce, una que representaba la capital de Rodas, y otra á la misma Artemisia en acto de herir1a~ Pasado tiempo, no pudie,nd~ los Rodios quitar aquel * Veasc el Cap. 1 del Lib. IV 'de Vitruyio, y Eliano Yn. bisr.Lib. 8, Cap. f. /

LIBRO II, CAP{TUlO. VIII.<br />

4t<br />

"'<br />

verosimil que esta fuente vuelva impudicos y venereos, quando <strong>la</strong> calidad<br />

<strong>de</strong> sus aguas es sumamente cristalina y sabrosa.<br />

3o Fue el caso, que quando Me<strong>la</strong>s y Arevanias llevaron <strong>de</strong> comun<br />

acuerdo una colonia á aquel sitio compuesta <strong>de</strong> Argivos y Trezenos, echaron<br />

<strong>de</strong> él á los barbaros Cares y Lélegas -. Huidos estos á los montes, dis- -<br />

currian en tropas por varias partes, cometiendo toda suerte <strong>de</strong> <strong>la</strong>trocinios,<br />

y haciendo á <strong>la</strong> colonia notaoles daños. Despues un vecino <strong>de</strong> el<strong>la</strong> puso<br />

una tienda bien provista <strong>de</strong> vitual<strong>la</strong>s para su lucro junto á <strong>la</strong> referida<br />

fuente, llevado <strong>de</strong> <strong>la</strong> excelencia <strong>de</strong>l agua; y exercitando su trato <strong>de</strong> venta,<br />

iba. atrayendo y alhagando aquellos barbaros. Acudiendo, pues, estos á<br />

<strong>la</strong> hostería, ya separados, ya juntos, á tener sus convites, <strong>de</strong>puesta <strong>de</strong><br />

dia en dia su fiera. barbarie, se fueron espontaneamente mudando y reduciendo<br />

á <strong>la</strong> suavidad y policía Griega. Asi que aquel<strong>la</strong> fuente adquirió.<br />

dicha fama, no por causar inclinacion al impudico .vicio, sino por haber<br />

ab<strong>la</strong>ndado dulcemente los animos y costumbres <strong>de</strong> aquellos barbaros.<br />

31 Ahora nos falta concluir <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripcion <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad que comen~<br />

zamos. Está pues, como <strong>de</strong>ciamos, á <strong>la</strong> punta <strong>de</strong> mano <strong>de</strong>recha el Templo<br />

<strong>de</strong> Venus y <strong>la</strong> referida fuente: á <strong>la</strong> izquierda el pa<strong>la</strong>cio Real que.<br />

edific6 Mausolo por su i<strong>de</strong>a y direccion. De él se <strong>de</strong>scubre á mano <strong>de</strong>recha<br />

el foro, el puerto, y todo el recinto <strong>de</strong> los muros: -á <strong>la</strong> izquierda un<br />

puerto oculto ó reservado á <strong>la</strong> falda <strong>de</strong> unos montes, <strong>de</strong> manera que nadie<br />

pue<strong>de</strong> registrar lo que se hace <strong>de</strong>ntro; y el Rey <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su mismo pa<strong>la</strong>cio<br />

mandaba á los marineros y soldados lo que convenia, sin saberlo nadie..<br />

3'2 Muerto Mausolo, y reynando Artemisia su esposa, disgustados<br />

los Rodios <strong>de</strong> que una muger mandase toda <strong>la</strong> Caria, salieron con su armada<br />

con ánimo <strong>de</strong>. apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong>l reyno. Súpolo Artemisia, y luego escondi~<br />

<strong>la</strong> suya en el puerto oculto ~ cón toda <strong>la</strong> tripu<strong>la</strong>cion <strong>de</strong> marineros<br />

y soldados. Entrados los Rodios con su armada en el puerto mayor,<br />

mandó <strong>la</strong> Reyna á los ciudadanos que estaban sobre los muros, hiciesen'<br />

l<strong>la</strong>mada y señas <strong>de</strong> regocijo, ofreciendoles francamente <strong>la</strong> ciudad; los quales,<br />

habiendo <strong>de</strong>xado al momento <strong>la</strong>s naves, no dudaron <strong>de</strong> penetrar los<br />

muros. Entonces Artemisia, haciendo <strong>de</strong> improviso abrir paso, ~có <strong>de</strong>l<br />

puerto. oculto al gran<strong>de</strong> toda su a.rmada, cuya genre se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

naves Rodias que estaban sin <strong>de</strong>fensa, y <strong>la</strong>s llevó á alta mar. No teniendo<br />

entonces los Rodios adon<strong>de</strong> retirarse, cerrados <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los muros,<br />

fueron todos pasados á cuchillo en el mismo foro; y Artemisia tomó<br />

el rumbo hácia Rodas con su gente sobre <strong>la</strong>s naves Rodias. Quando<br />

<strong>la</strong> ciudad vió volver sus naves enramadas y con indicios <strong>de</strong> victoria, creyendo<br />

recibir su armada que volvia vencedora, recibió S11:)enemigos.<br />

Luego Artemisia, tomada <strong>la</strong> ciudad, y quitada <strong>la</strong> vida á los principales,<br />

erigió en el<strong>la</strong> un trofeo <strong>de</strong> su victoria, levantando dos estatuas <strong>de</strong> bronce,<br />

una que representaba <strong>la</strong> capital <strong>de</strong> Rodas, y otra á <strong>la</strong> misma Artemisia<br />

en acto <strong>de</strong> herir1a~ Pasado tiempo, no pudie,nd~ los Rodios quitar<br />

aquel<br />

*<br />

Veasc el Cap. 1 <strong>de</strong>l Lib. IV '<strong>de</strong> Vitruyio, y Eliano Yn. bisr.Lib. 8, Cap. f.<br />

/

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!