r - Sociedad Española de Historia de la Construcción

r - Sociedad Española de Historia de la Construcción r - Sociedad Española de Historia de la Construcción

02.07.2014 Views

:LIBRO VIII, CAPíTULO 111. 199 y se cuenta, que AntÍpatro se la mand6 ~raer por medio de su hijo lola á la Provincia donde estaba Alexandro , y le mat6 con ella. En los Alpes en el reyno de Cotio 10 hay una agua que hace caer súbitamente á los 10 que la beben: y en el agro Falisco por la Via Campana en el campo de los cerezos hay una fuente dentro de un bosque, donde se ven las osamentas de sierpes, lagartijas y otros reptiles. '29 Tambien hay algunas fuentes de vena ácida, como son la del Lincesto, y en Italia la Velina SI , la de Teano en Campania, y otras IDU-ti chas en diferentes parages, que bebidas expelen los cálculos de la vexiga. Esto parece suceder asi naturalmente, porque en aquel terreno hay xugos acres y ácidos, por donde pasando las aguas, toman aquella acrimonia, y entrando así en el cuerpo, disipan el poso y concreciones que hallan en él originadas de otras aguas. Que los ácidos disuelvan estas cosas' se podra observar asi: pongase un huevo en vinagre, y con el tiempo se le ablandará y disolverá la cascara. El plomo que es tan floxo y grave, colocado en un vaso con porcion de vinagre en el fondo, y la boca bien cubierta y embarrada, se disuelve, y se convierte en albayalde. El cobre que es de naturaleza mas rígida, tratado con las mismas diligencias, se consume y convierte en cardenillo. Y finalmente la margarita, y los pedernales , que ni el hierro ni el fuego por sí los disuelven, si se calientan al fuego, y se rocían con vinagre, se hienden y disuelven. Luego á vista de estos exemplares podremos inferir, que del modo mismo se pueden curar naturalmente los males de piedra, por la acrimonia de los sucos ácidos. 3o Hallanse tambien algunas fuentes que parecen estar mezcladas con vino, como una que hay en Paflagonia , la qual embriaga aunque se beba sin vino. En Equícolo de Italia, y en el pais de los Medulos en los Alpes, hay ciertas aguas, qu~ á los que las beben se les hincha la garganta.. . En Arcadia en los campos de Clitorio, ciudad conocida, hay una cueva en donde mana agua que vuelve aguados á los que la beben. Junto á esta fuente hay una lápida que tiene un epigrama escrito en versos Griegos, el qual advierte que aquella agua no es buena para bañarse, y es contraria á las vides, porque en ella cur6 Melampo con repetidos sacrificios la rabia á las hijas de Preto , restituyendolas el juicio á su sanidad primera. El epigrama es el siguiente. 10 No he visto c6dice alguno que no tenga aqui ¡" ".b; re:,,,, &" Y 10 mismo el Sulpiciano. El P. 10- cundo substituy6 "tt;, como realmente debe leerse, segun el parecer de todos. philandro no debiera hacerse autor de esta correccion , hallandose ya hecha en las tres ediciones de locundo , segun se ha dicho. En orden á las palabras que se siguen in 'Amp' "'- ..,t. , es de advertir, que los intérpretes entienden un campo llamado e"n,t.; pero por quanto no se halla noticia de tal e"n,t" pienso que se le daba este nombre por haber aUi algun bosque de cerezos bravíos 6 silvestres, , cuyo arbolllamaron ,,,,,., los LatiDos, y al cerezal c".,r.m. 11 De estasaguas se hallan buenas noticiu en Dionisio Halicarnassco) Lib. I ¡ en PIiDio 3. U ¡ 3 1 J oJ. Pas.. E.xisten actUilmente junto' Rieti , y se hace de ellas mucho uso. Roma tiene dos de estas fuentes agrias, que llaman .''1'" A"t,s, : una junto al Tiber á dos millas de la ciudad entre la puerta FJaminia y la Pinciana: y otra á cinco millas, por la puerta de S. Pablo, y no lejos del lugar en que el Santo fue degollado, llamado S. PMI. All, tre ¡,ntAn,. Esta. agua agria de Roma se vende el1 frascos de vidrio por las calles de la ciudad en los meses de Abril y Mayo, para remedio de variudolencias, ea¡ especial para el morbo venereo. * A~ualmente tienen la parte anterior ctelcudlo extraordinariamente hinchada los habitantes de los A]pes. y con papadas monstruo~s. Bllos]o atribuy~ , la ffial- Clad del pais siempre cubierto de meya. y de las a¡uu que bcbca.

l' I~ 13 200 ARCHiTECTURA DE M. VITRUVIO Pastor que con el hato de ganadá, De Clitorio vinieres á la fuente, Beberás el cristal de su corriente, Si estás de los calores abrasado: Dexa tus corderillos que el cayado De las Ndyadas fiel los apaciente Eor los vecinos bosques, y consiente Este breve reposo á tu cuidado. . Mas mira no te bañes en el ampo De esas aiafanidades engañosas, Pues perderzas todo amQr al vino. Huye la abstemia fuente, en que Me/ampo Purg6 el mal de las Prétidas furiosas, Con mil portentos de saber divino I2. 3 1 En la isla de Chio hay una fuente que vuelve dementes ~ los "que íncautanlente beben de ella. Tiene tambien un epigrama esculpido que dice, que el beber de aquella fuente es agradable; pero se le"entorpecerán los sentidos ~ quien bebiere. Estos son los versos: "Dulce es bebida el agua de esta fuente; . Mas' quien beba, de piedra habrá la ment(!. 32. En Susa , capital de Persia , hay una fuentecilla, que los que beben de ella pierden los dientes. Tiene asi mismo escrito un" epigrama que dice, que aquella agua es6ptima para bañarse; pero si se bebe, saca de raíz los dientes. Los versos Griegos de este epigrama dicen: Mira esta agua temible, 6 pasagero ~ Baña en ella tu cuerpo libremente; Per(} si su cristal á beber llegas, Luego que le probares con tu labio Se te caerán los dientes cortadores, r hasta las muelas dexarán su asiento 13. U Esta version Jel epjgr~m~ Griego esd acomodada á la necesidad de los consonantes. La que; se sigue es mas literal. P~stflr qlle con ti bAto de gAnado Vínieres '14 fuente de Clito,io, si lA sed te tnlllW4 Al me4io diA, Bebe sus AgUAs, J el rebano encarg.l .A lAS vecinas Ninf4s de l4S fuenw; MAS bure de b.lñArte en esas 4gUas, Plles pmieriAs todo AtnorAl vino. RIf}e 14 AbstemiA fuente, en que MelAmpo Purgo' de Pretil' las furiosAS hijAS. Todo su omito mAL, viniendo de .Argos .A estos Alperos mO/ltes de lA .ArcAdiA. Vitruvio , Ovidio, Atenéo, y otros antiguos dicen que esta agua de Clitorio hacia abstemios 6 a"uados á los que 1.1bebian; pero el epigrama poneel ~fectode ella en el baño, no en la bebida: y Vi[ruvio mismo en la exposicion que antepone al epigrama, pucce decir que tanto el b:lltarse en dicha fuente, como el beber de fila hacian ¡abstemios:e.tm (AquAm) non esseíduneAm Ad l.,..,du", , seá etíA'" inimic.m .,itihus. Acaso en alguno de estos lunares est' el texto adulterado. J'Íder;nt pientiores . SAl:! CA~ Pon"o tambien aqui para con6rmJcion los versos de Ovidio que tratan de ello en el Lib. 1S. Metl1,¡m. ~ Y. 322. elitorio quicumque sit;m de ¡onte levArit, Vjn~ fugit, gAudetque meris AbstemiuJ IInáis, Seu ~is est in AQU4 cAlido cOlltr 4ri" vino, Sive, quod indigentle memor""t, AmitlMone ""tus Prottid4S Attonit4s pOltqllAIn per c.zrl/W, ct berb.ls Iripuit furiis , purg,mlÍna 11Imtil in i/lAS Missit AqU4s, odiumque nmi pmn,,¡¡sit in undÍl. Atenéo Lib. 2. Deipnosopll. dice por re!3cion de Phylarco , que los que bebi4n de lA fuente de Clitorio, ni Aun podiAn sufrir el olor del vino. De las referidas hijJS de Preto, Rey de Argos, curadas por Melampo, hJblan varia mente los aurorcs, como tambien de su enfermedad y curacion, oliendo todo á fabulas poÚicas de ~cntiles. Mayor desproposito es atribuir la virtud de dicha fuente á fabulas semejantes, como y;a lo coñfesó Estrabon, Lib. 8. I S I:.$tos eres epigramas Griegos se hallan en todos

l'<br />

I~<br />

13<br />

200<br />

ARCHiTECTURA DE M. VITRUVIO<br />

Pastor que con el hato <strong>de</strong> ganadá,<br />

De Clitorio vinieres á <strong>la</strong> fuente,<br />

Beberás el cristal <strong>de</strong> su corriente,<br />

Si estás <strong>de</strong> los calores abrasado:<br />

Dexa tus cor<strong>de</strong>rillos que el cayado<br />

De <strong>la</strong>s Ndyadas fiel los apaciente<br />

Eor los vecinos bosques, y consiente<br />

Este breve reposo á tu cuidado.<br />

.<br />

Mas mira no te bañes en el ampo<br />

De esas aiafanida<strong>de</strong>s engañosas,<br />

Pues per<strong>de</strong>rzas todo amQr al vino.<br />

Huye <strong>la</strong> abstemia fuente, en que Me/ampo<br />

Purg6 el mal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Prétidas furiosas,<br />

Con mil portentos <strong>de</strong> saber divino I2.<br />

3 1 En <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Chio hay una fuente que vuelve <strong>de</strong>mentes ~ los<br />

"que íncautanlente beben <strong>de</strong> el<strong>la</strong>. Tiene tambien un epigrama esculpido<br />

que dice, que el beber <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> fuente es agradable; pero se le"entorpecerán<br />

los sentidos ~ quien bebiere. Estos son los versos:<br />

"Dulce<br />

es bebida el agua <strong>de</strong> esta fuente;<br />

. Mas' quien beba, <strong>de</strong> piedra habrá <strong>la</strong> ment(!.<br />

32. En Susa , capital <strong>de</strong> Persia , hay una fuentecil<strong>la</strong>, que los que beben<br />

<strong>de</strong> el<strong>la</strong> pier<strong>de</strong>n los dientes. Tiene asi mismo escrito un" epigrama que<br />

dice, que aquel<strong>la</strong> agua es6ptima para bañarse; pero si se bebe, saca<br />

<strong>de</strong> raíz los dientes. Los versos Griegos <strong>de</strong> este epigrama dicen:<br />

Mira esta agua temible, 6 pasagero ~<br />

Baña en el<strong>la</strong> tu cuerpo libremente;<br />

Per(} si su cristal á beber llegas,<br />

Luego que le probares con tu <strong>la</strong>bio<br />

Se te caerán los dientes cortadores,<br />

r hasta <strong>la</strong>s mue<strong>la</strong>s <strong>de</strong>xarán su asiento 13.<br />

U Esta version Jel epjgr~m~ Griego esd acomodada<br />

á <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> los consonantes. La que; se sigue<br />

es mas literal.<br />

P~stflr qlle con ti bAto <strong>de</strong> gAnado<br />

Vínieres '14 fuente <strong>de</strong> Clito,io,<br />

si lA sed te tnlllW4 Al me4io diA,<br />

Bebe sus AgUAs, J el rebano encarg.l<br />

.A lAS vecinas Ninf4s <strong>de</strong> l4S fuenw;<br />

MAS bure <strong>de</strong> b.lñArte en esas 4gUas,<br />

Plles pmieriAs todo AtnorAl vino.<br />

RIf}e 14 AbstemiA fuente, en que MelAmpo<br />

Purgo' <strong>de</strong> Pretil' <strong>la</strong>s furiosAS hijAS.<br />

Todo su omito mAL, viniendo <strong>de</strong> .Argos<br />

.A estos Alperos mO/ltes <strong>de</strong> lA .ArcAdiA.<br />

Vitruvio , Ovidio, Atenéo, y otros antiguos dicen<br />

que esta agua <strong>de</strong> Clitorio hacia abstemios 6 a"uados á<br />

los que 1.1bebian; pero el epigrama poneel ~fecto<strong>de</strong><br />

el<strong>la</strong> en el baño, no en <strong>la</strong> bebida: y Vi[ruvio mismo<br />

en <strong>la</strong> exposicion que antepone al epigrama, pucce <strong>de</strong>cir<br />

que tanto el b:lltarse en dicha fuente, como el beber <strong>de</strong><br />

fi<strong>la</strong> hacian ¡abstemios:e.tm (AquAm) non esseíduneAm Ad<br />

l.,..,du", , seá etíA'" inimic.m .,itihus. Acaso en alguno<br />

<strong>de</strong> estos lunares est' el texto adulterado. J'Í<strong>de</strong>r;nt<br />

pientiores .<br />

SAl:!<br />

CA~<br />

Pon"o tambien aqui para con6rmJcion los versos<br />

<strong>de</strong> Ovidio que tratan <strong>de</strong> ello en el Lib. 1S. Metl1,¡m.<br />

~ Y. 322.<br />

elitorio quicumque sit;m <strong>de</strong> ¡onte levArit,<br />

Vjn~ fugit, gAu<strong>de</strong>tque meris AbstemiuJ IInáis,<br />

Seu ~is est in AQU4 cAlido cOlltr 4ri" vino,<br />

Sive, quod indigentle memor""t, AmitlMone ""tus<br />

Prottid4S Attonit4s pOltqllAIn per c.zrl/W, ct berb.ls<br />

Iripuit furiis , purg,mlÍna 11Imtil in i/lAS<br />

Missit AqU4s, odiumque nmi pmn,,¡¡sit in undÍl.<br />

Atenéo Lib. 2. Deipnosopll. dice por re!3cion <strong>de</strong> Phy<strong>la</strong>rco<br />

, que los que bebi4n <strong>de</strong> lA fuente <strong>de</strong> Clitorio, ni Aun<br />

podiAn sufrir el olor <strong>de</strong>l vino. De <strong>la</strong>s referidas hijJS <strong>de</strong><br />

Preto, Rey <strong>de</strong> Argos, curadas por Me<strong>la</strong>mpo, hJb<strong>la</strong>n<br />

varia mente los aurorcs, como tambien <strong>de</strong> su enfermedad<br />

y curacion, oliendo todo á fabu<strong>la</strong>s poÚicas <strong>de</strong> ~cntiles.<br />

Mayor <strong>de</strong>sproposito es atribuir <strong>la</strong> virtud <strong>de</strong> dicha<br />

fuente á fabu<strong>la</strong>s semejantes, como y;a lo coñfesó Estrabon,<br />

Lib. 8.<br />

I S I:.$tos eres epigramas Griegos se hal<strong>la</strong>n en todos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!