02.07.2014 Views

r - Sociedad Española de Historia de la Construcción

r - Sociedad Española de Historia de la Construcción

r - Sociedad Española de Historia de la Construcción

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LIBRO V., CAPíTULO XI.<br />

131<br />

CAPíTULO<br />

De <strong>la</strong> construccion<br />

XL<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s palestras.<br />

50 Aunque en Italia no se usan <strong>la</strong>s palestras, he querido sin embargo<br />

dar aqui una cabal noticia <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s al uso <strong>de</strong> los Griegos, los<br />

quales colocan en sus tres p6rticos au<strong>la</strong>s espaciosascon asientos, adon<strong>de</strong><br />

puedan disputar los Fil6sofos, Ret6ricos y <strong>de</strong>mas aficionados á <strong>la</strong> literatura<br />

l. En <strong>la</strong>s palestras, pues, sean sus peristilos quadrados 6 quadrilon- I<br />

gos, tendrán <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgos los p6rticos en re<strong>de</strong>dor dos estadios G, á que G<br />

los Griegos l<strong>la</strong>man diaylon: <strong>de</strong> estOSp6rticos los tres son sencillos 3;<br />

Y 3<br />

el quarto, que mira al mediodia, doble, para que los vientos en tiempo<br />

<strong>de</strong> tempestad no impe<strong>la</strong>n el agua <strong>de</strong>ntro.<br />

51 En el p6rtico doble se colocar.án <strong>la</strong>s piezas siguientes. En el medio<br />

el ephebéo 4: este es una au<strong>la</strong> ~ muy gran<strong>de</strong> con asientos, que tendrá 4<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>rgo un tercio mas que <strong>de</strong> ancho. A <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>recha 6 se pondrá ~<br />

el coríceo 7: junto á este el conistério 8;, y <strong>de</strong> este hasta el ángulo el ¡<br />

<strong>la</strong>vatorio que los Griegos l<strong>la</strong>man loytron 9. A <strong>la</strong> mano izquierda <strong>de</strong>l 9<br />

ephebéo ~stará el eleotésio 10: junto á este el frigidario 11; Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> él:~<br />

sobre el angulo <strong>la</strong> entrada al propnigeo !S. Mas a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta entrada, u<br />

pa-<br />

J Galiani no penetr6 el sentido <strong>de</strong>l principio <strong>de</strong> este<br />

Capítulo, y tuvo valor para transponer un <strong>la</strong>rgo pe--<br />

riodo, anteponiendole otro que realmente <strong>de</strong>be subseguirsele.<br />

No me <strong>de</strong>tengo en manifestar su error y dislocacion<br />

<strong>de</strong>l texto Vitruviano, aun quando hubiera impresíon,<br />

códice, 6 razon que lo persuadiese , porque<br />

saltar' luego' <strong>la</strong> vista <strong>de</strong> quien cotejare mi version con<br />

el texto Latino.<br />

%.. EstAdi, significa o.qui <strong>la</strong> longitUd 6 distancia <strong>de</strong><br />

J 2.0 pasos <strong>de</strong> cinco pies geomáricos cada uno. Así .los<br />

referidos p6rticos tenian en re<strong>de</strong>dor 240 pasos, 6 12.00<br />

pies Griegos que hacen los dos estadios. Estadio significa<br />

tambien el lugar mismo en que los atletas 6 luchadores<br />

seexercitaban en <strong>la</strong> lucha, por tener <strong>de</strong>, <strong>la</strong>rgo<br />

dicha medida. Vease A. Geüo 1, 1. Plinio. 2 , 23 , hace<br />

el estadio <strong>de</strong> 12 S pies, pero entien<strong>de</strong> pie Latino, que<br />

era algo mas corto que el Griego.<br />

3 Para <strong>la</strong>s au<strong>la</strong>s don<strong>de</strong> disputaban los Fil6sofos, Fi-<br />

16.10gos, y otros literatos, como dice antes.<br />

4 Epbthl, era, segun persua<strong>de</strong> el nombre, un lugar<br />

en que los jovenes empezaban" exercitarse en todo<br />

género <strong>de</strong> armas, y acaso en otras cosas pertenecientC$<br />

á <strong>la</strong> Gimn~tica. Vease Peuon. SAt]r.<br />

S E%l4rAsignifica lugar con asientos. Es.voz Griega<br />

que adoptaron los Latinos, y <strong>la</strong> usaron con freqüencia.<br />

Yo he traducido Aul., por ser aqui para enseñar. En<br />

otrOS lugares en que tenían otro uso, acomodo <strong>la</strong> version<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma pa<strong>la</strong>bra al uso que alli tenia. La lengua<br />

Españo<strong>la</strong> tambien suele usar <strong>la</strong> voz tXUrA en el<br />

¡nismo sentido.<br />

6 En otra estancia.<br />

7 No concuerdan los autores en el significado <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> voz ",.;'tllm:<br />

unos quieren fuesen sitios para jugar'<br />

<strong>la</strong> pdota t <strong>de</strong>rivandolo<strong>de</strong> "'7us t 6 ,,,,d,,,, quesig.<br />

nifica piel hinchada 6 llena <strong>de</strong> alguna cosa, creyendo<br />

podria enten<strong>de</strong>rse <strong>la</strong> pelota <strong>de</strong> viento que los Italianos<br />

l<strong>la</strong>man lMl,,,,, aUlDcntativo <strong>de</strong> pAllAJ que entre ellos es<br />

<strong>la</strong> pelota ordinaria. Otros dicen que el coneeo era escue<strong>la</strong><br />

para. muchachas, adon<strong>de</strong> se instrUian en <strong>la</strong>bores<br />

y exerdcios. propios <strong>de</strong> su sexcS. Derivan este significado<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz "rl, que en Griego es m,,,b,ubA 6 pllpilA.<br />

Tengo por mas probable este segundo sentir, por parecerme<br />

impracticable el juego <strong>de</strong> pelota, singu<strong>la</strong>rmente<br />

<strong>de</strong> viento, en una estancia tan corta y baxa; y constando<br />

que el lugar para jugar' <strong>la</strong> pelota se l<strong>la</strong>maba Spb¡tl.<br />

r;mr;um. Asimismo, era dable que los Griegos tuviesen<br />

escue<strong>la</strong> pública para <strong>la</strong>s muchachas pobres, como entre<br />

nosotros se acostumbra; y que su edificio estuvieseagrega.<br />

do , <strong>la</strong> palestra, aunque se mandase por puerta privada.<br />

S CI,,;stlr;. era una pieza 6 quarto don<strong>de</strong> estaba el<br />

polvo que se extendia en el sitio <strong>de</strong> <strong>la</strong> lucha l<strong>la</strong>mado arena,<br />

y usaban los luchadores, para po<strong>de</strong>r cogerse el uno<br />

al otro en <strong>la</strong> lucha, sin que se les resva<strong>la</strong>sen los miembros<br />

<strong>de</strong>snudos, por el aceyte con que se untaban antes.<br />

Para este fin habia palestras que tenian una fuente <strong>de</strong><br />

aceyte. Servia tambien este polvo para embeber d aceyte<br />

<strong>de</strong> sus cuerpos terminada <strong>la</strong> lucha, y limpiarse en los<br />

baños. calientes. El polvo se l<strong>la</strong>ma en Griego ",is.<br />

Vease Suetonio in NtrOn. 45; Plinio H, 13.<br />

9 Le l<strong>la</strong>ma frígidA ln.t;', y era un 1:ago<strong>de</strong> :agua<br />

natural, don<strong>de</strong> se <strong>la</strong>vaban y refrigeraban los que DO<br />

gustaban 6 necesitaban <strong>de</strong> baño cálido.<br />

10 Eleotls;, era un quarto don<strong>de</strong> se tenian los ungüentos<br />

odoríferos con que se ungian todos salidos <strong>de</strong>l<br />

baño, para curarse <strong>de</strong> golpes, araños &c que hubiesen<br />

sacado <strong>de</strong> <strong>la</strong> lucha, y para oler bien en sus cuerpos;<br />

<strong>de</strong> que tanto se preciaban ellos. y con<strong>de</strong>nan Séneca,<br />

.<br />

Plinio y otros.<br />

11 Diferente <strong>de</strong>l <strong>la</strong>vatorio, frígidA ln.t;" <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nota<br />

9. E.ra <strong>de</strong> agua natural, y en él se bañaban y <strong>la</strong>vaban<br />

los que salían <strong>de</strong>l baño caüente.<br />

J 2. Pr,p.igtl era , al parecer, el hornillo que datM<br />

(alor , <strong>la</strong>s piezas que va , nombrar, colDOen los baños.<br />

./

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!