r - Sociedad Española de Historia de la Construcción
r - Sociedad Española de Historia de la Construcción
r - Sociedad Española de Historia de la Construcción
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LIBRO V., CAPíTULO XI.<br />
131<br />
CAPíTULO<br />
De <strong>la</strong> construccion<br />
XL<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s palestras.<br />
50 Aunque en Italia no se usan <strong>la</strong>s palestras, he querido sin embargo<br />
dar aqui una cabal noticia <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s al uso <strong>de</strong> los Griegos, los<br />
quales colocan en sus tres p6rticos au<strong>la</strong>s espaciosascon asientos, adon<strong>de</strong><br />
puedan disputar los Fil6sofos, Ret6ricos y <strong>de</strong>mas aficionados á <strong>la</strong> literatura<br />
l. En <strong>la</strong>s palestras, pues, sean sus peristilos quadrados 6 quadrilon- I<br />
gos, tendrán <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgos los p6rticos en re<strong>de</strong>dor dos estadios G, á que G<br />
los Griegos l<strong>la</strong>man diaylon: <strong>de</strong> estOSp6rticos los tres son sencillos 3;<br />
Y 3<br />
el quarto, que mira al mediodia, doble, para que los vientos en tiempo<br />
<strong>de</strong> tempestad no impe<strong>la</strong>n el agua <strong>de</strong>ntro.<br />
51 En el p6rtico doble se colocar.án <strong>la</strong>s piezas siguientes. En el medio<br />
el ephebéo 4: este es una au<strong>la</strong> ~ muy gran<strong>de</strong> con asientos, que tendrá 4<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>rgo un tercio mas que <strong>de</strong> ancho. A <strong>la</strong> mano <strong>de</strong>recha 6 se pondrá ~<br />
el coríceo 7: junto á este el conistério 8;, y <strong>de</strong> este hasta el ángulo el ¡<br />
<strong>la</strong>vatorio que los Griegos l<strong>la</strong>man loytron 9. A <strong>la</strong> mano izquierda <strong>de</strong>l 9<br />
ephebéo ~stará el eleotésio 10: junto á este el frigidario 11; Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> él:~<br />
sobre el angulo <strong>la</strong> entrada al propnigeo !S. Mas a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta entrada, u<br />
pa-<br />
J Galiani no penetr6 el sentido <strong>de</strong>l principio <strong>de</strong> este<br />
Capítulo, y tuvo valor para transponer un <strong>la</strong>rgo pe--<br />
riodo, anteponiendole otro que realmente <strong>de</strong>be subseguirsele.<br />
No me <strong>de</strong>tengo en manifestar su error y dislocacion<br />
<strong>de</strong>l texto Vitruviano, aun quando hubiera impresíon,<br />
códice, 6 razon que lo persuadiese , porque<br />
saltar' luego' <strong>la</strong> vista <strong>de</strong> quien cotejare mi version con<br />
el texto Latino.<br />
%.. EstAdi, significa o.qui <strong>la</strong> longitUd 6 distancia <strong>de</strong><br />
J 2.0 pasos <strong>de</strong> cinco pies geomáricos cada uno. Así .los<br />
referidos p6rticos tenian en re<strong>de</strong>dor 240 pasos, 6 12.00<br />
pies Griegos que hacen los dos estadios. Estadio significa<br />
tambien el lugar mismo en que los atletas 6 luchadores<br />
seexercitaban en <strong>la</strong> lucha, por tener <strong>de</strong>, <strong>la</strong>rgo<br />
dicha medida. Vease A. Geüo 1, 1. Plinio. 2 , 23 , hace<br />
el estadio <strong>de</strong> 12 S pies, pero entien<strong>de</strong> pie Latino, que<br />
era algo mas corto que el Griego.<br />
3 Para <strong>la</strong>s au<strong>la</strong>s don<strong>de</strong> disputaban los Fil6sofos, Fi-<br />
16.10gos, y otros literatos, como dice antes.<br />
4 Epbthl, era, segun persua<strong>de</strong> el nombre, un lugar<br />
en que los jovenes empezaban" exercitarse en todo<br />
género <strong>de</strong> armas, y acaso en otras cosas pertenecientC$<br />
á <strong>la</strong> Gimn~tica. Vease Peuon. SAt]r.<br />
S E%l4rAsignifica lugar con asientos. Es.voz Griega<br />
que adoptaron los Latinos, y <strong>la</strong> usaron con freqüencia.<br />
Yo he traducido Aul., por ser aqui para enseñar. En<br />
otrOS lugares en que tenían otro uso, acomodo <strong>la</strong> version<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma pa<strong>la</strong>bra al uso que alli tenia. La lengua<br />
Españo<strong>la</strong> tambien suele usar <strong>la</strong> voz tXUrA en el<br />
¡nismo sentido.<br />
6 En otra estancia.<br />
7 No concuerdan los autores en el significado <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> voz ",.;'tllm:<br />
unos quieren fuesen sitios para jugar'<br />
<strong>la</strong> pdota t <strong>de</strong>rivandolo<strong>de</strong> "'7us t 6 ,,,,d,,,, quesig.<br />
nifica piel hinchada 6 llena <strong>de</strong> alguna cosa, creyendo<br />
podria enten<strong>de</strong>rse <strong>la</strong> pelota <strong>de</strong> viento que los Italianos<br />
l<strong>la</strong>man lMl,,,,, aUlDcntativo <strong>de</strong> pAllAJ que entre ellos es<br />
<strong>la</strong> pelota ordinaria. Otros dicen que el coneeo era escue<strong>la</strong><br />
para. muchachas, adon<strong>de</strong> se instrUian en <strong>la</strong>bores<br />
y exerdcios. propios <strong>de</strong> su sexcS. Derivan este significado<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz "rl, que en Griego es m,,,b,ubA 6 pllpilA.<br />
Tengo por mas probable este segundo sentir, por parecerme<br />
impracticable el juego <strong>de</strong> pelota, singu<strong>la</strong>rmente<br />
<strong>de</strong> viento, en una estancia tan corta y baxa; y constando<br />
que el lugar para jugar' <strong>la</strong> pelota se l<strong>la</strong>maba Spb¡tl.<br />
r;mr;um. Asimismo, era dable que los Griegos tuviesen<br />
escue<strong>la</strong> pública para <strong>la</strong>s muchachas pobres, como entre<br />
nosotros se acostumbra; y que su edificio estuvieseagrega.<br />
do , <strong>la</strong> palestra, aunque se mandase por puerta privada.<br />
S CI,,;stlr;. era una pieza 6 quarto don<strong>de</strong> estaba el<br />
polvo que se extendia en el sitio <strong>de</strong> <strong>la</strong> lucha l<strong>la</strong>mado arena,<br />
y usaban los luchadores, para po<strong>de</strong>r cogerse el uno<br />
al otro en <strong>la</strong> lucha, sin que se les resva<strong>la</strong>sen los miembros<br />
<strong>de</strong>snudos, por el aceyte con que se untaban antes.<br />
Para este fin habia palestras que tenian una fuente <strong>de</strong><br />
aceyte. Servia tambien este polvo para embeber d aceyte<br />
<strong>de</strong> sus cuerpos terminada <strong>la</strong> lucha, y limpiarse en los<br />
baños. calientes. El polvo se l<strong>la</strong>ma en Griego ",is.<br />
Vease Suetonio in NtrOn. 45; Plinio H, 13.<br />
9 Le l<strong>la</strong>ma frígidA ln.t;', y era un 1:ago<strong>de</strong> :agua<br />
natural, don<strong>de</strong> se <strong>la</strong>vaban y refrigeraban los que DO<br />
gustaban 6 necesitaban <strong>de</strong> baño cálido.<br />
10 Eleotls;, era un quarto don<strong>de</strong> se tenian los ungüentos<br />
odoríferos con que se ungian todos salidos <strong>de</strong>l<br />
baño, para curarse <strong>de</strong> golpes, araños &c que hubiesen<br />
sacado <strong>de</strong> <strong>la</strong> lucha, y para oler bien en sus cuerpos;<br />
<strong>de</strong> que tanto se preciaban ellos. y con<strong>de</strong>nan Séneca,<br />
.<br />
Plinio y otros.<br />
11 Diferente <strong>de</strong>l <strong>la</strong>vatorio, frígidA ln.t;" <strong>de</strong> <strong>la</strong> Nota<br />
9. E.ra <strong>de</strong> agua natural, y en él se bañaban y <strong>la</strong>vaban<br />
los que salían <strong>de</strong>l baño caüente.<br />
J 2. Pr,p.igtl era , al parecer, el hornillo que datM<br />
(alor , <strong>la</strong>s piezas que va , nombrar, colDOen los baños.<br />
./