19.05.2014 Views

oct.-dic. 1967 - Publicaciones Periódicas del Uruguay

oct.-dic. 1967 - Publicaciones Periódicas del Uruguay

oct.-dic. 1967 - Publicaciones Periódicas del Uruguay

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

triz que no temió a ese duende previo de la<br />

escena y exhibió llanamente su nombre civil.<br />

Estamos pues en el escenario y la troupe tiene<br />

que hablar según el texto. Cuando los dialoguistas<br />

se tratan de tú, no hay problema. Pero<br />

cuando se tratan de usted surgen los duendes,<br />

esos duendes <strong>del</strong> texto, fautores de enredos y<br />

confusiones breves, pero tan fundamentales como<br />

breves.<br />

Su de usted, segunda persona, vuestra merced;<br />

metaplasmo que lógicamente exige el verbo<br />

en tercera persona. Su de él, tercera persona.<br />

Esto basta y sobra para confundir en el lenguaje<br />

corriente. Y el caso se complica todavía<br />

porque en español se puede suprimir el pronombre;<br />

y es habitual esa supresión en dialogados.<br />

No importa que lo diga, estoy seguro de<br />

que gana, ya debía comprender, y mil más. ¿Se<br />

trata <strong>del</strong> mismo interlocutor, o es que se está<br />

hablando de una tercera persona? Sobre la<br />

troupe aparece el trouble.<br />

El empleo persistente <strong>del</strong> pronombre aclaratorio<br />

gravitaría sobre el dialogado. Una de las<br />

mayores ventajas <strong>del</strong> español como idioma escénico<br />

se halla en la economía <strong>del</strong> pronombre,<br />

que lo salva de la monotonía y persistencia <strong>del</strong><br />

you o <strong>del</strong> vous. Sin alcanzar las elipsis y concisiones<br />

<strong>del</strong> latín (1) tiene en este aspecto ventaja<br />

frente a idiomas contemporáneos de alcance<br />

universal.<br />

Pero ya quedó sugerido: cuando dos personajes<br />

se tratan de usted y hablan de un tercero,<br />

el duende <strong>del</strong> texto se diría insalvable: comprendo<br />

su deseo, estuve en su casa, recuerdo<br />

sus palabras. ¿Son el deseo, la casa, las palabras<br />

<strong>del</strong> interlocutor, o las <strong>del</strong> tercero en cuestión?<br />

La anfibología o el equívoco quedan a la<br />

orden.<br />

El inconveniente no es desde luego insalvable,<br />

mas siempre nos llevará a modos regresivos<br />

o anticuados en la frase. Hay que alargarla<br />

o recargarla; renunciar a la elipsis que tanto<br />

agilita el dialogado hispánico y volver a aquellos<br />

modos su padre de usted, el coche de él,<br />

las amigas de ella, etc.<br />

Con el posesivo suyo casi se repite la situación:<br />

un amigo suyo, una casa como la suya.<br />

La duplicidad de significado es palmaria; solo<br />

(1) Valga al caso el celebrado diálogo epistolar entre<br />

Voltaire y Pirón:<br />

"Ea rus" (me voy al campo) escribe Pirón.<br />

"y': (Vete) contesta Voltaire, batiendo un indiscutible<br />

record latino sobre los propios laconios.<br />

76<br />

puede salvársela mediante un arbitrio semejante<br />

al anterior.<br />

Las dificultades reaparecen y quizá aumentadas,<br />

con el nominativo pronominal "le. Son<br />

breves y bravas. En el más simple dialogado,<br />

en la más corriente apelación, las hallaremos:<br />

¿Qué le dijo? Tanto vale por ¿Qué le dijo Vd. a<br />

él? como por ¿Qué le dijo él a Vd.? (2) Vemos<br />

que el duende alcanza, en este y otros casos,<br />

categoría de endriago, vestiglo o fantasmón.<br />

Tanto vale para un significado, el contrario, el<br />

sub-contrario, y no sé cuáles más en la clasificación<br />

tra<strong>dic</strong>ional de Aristóteles.<br />

Veamos ahora algunos otros duendes menos<br />

trastornadores pero igualmente usuales y acostumbrado.s.<br />

No s~ pregunta a quien llega ¿qué<br />

desea? sino ¿que deseaba? Este pretérito para<br />

un acto presente consagra una de las más cur!o~as<br />

formas de cortesía idiomática. Un preliminar<br />

¿qué desea ?podría resultar apelación<br />

demasiado directa, cortante. y la pregunta, para<br />

hacerse ladera, se vuelve hacia el pasado. El<br />

interpelado contestará a su vez: Yo venía por<br />

talo cual cosa. También coloca en pretérito su<br />

presente riguroso. Y tales alteraciones son de<br />

orden en el lenguaje teatral.<br />

Curiosos son asimismo los duendes <strong>del</strong> tiempo<br />

futuro. Seguro que mañana llueve, claro que<br />

mañana resuelven. Nadie se molestará en acudir<br />

al correspondiente futuro; mañana lloverá,<br />

mañana resolverán. Y fijémonos que el correcto<br />

futuro incluso dejaría propuesta una incertidumbre.<br />

Así, locuciones tan frecuentes como mañana<br />

voy a tu casa, el lunes próximo se embarcan<br />

no admiten duda ni variante. Por el<br />

contrario, si expresamos "mañana iré" o "el lunes<br />

se embarcarán", quedan propuestas la incertidumbre,<br />

la posibilidad de variación. "Voy<br />

a resolver" es tajante e inequívoco; "resolveré"<br />

apareja ideas de vacilación o tardanza. Por eso<br />

el dialogado teatral prefiere en tantos casos antidatar<br />

los tiempos verbales; hacer presentes<br />

los futuros.<br />

Veamos algo sobre la elipsis, necesaria ecónoma.<br />

y ahorrista de textos teatrales y poéticos,<br />

abreViatura y supuesto indispensable en preguntas<br />

y réplicas, alivio y agilitación de diálogos<br />

de que tanto usara y abusara Lope de<br />

Vega, sin prestar mayor atención a sus duen-<br />

(2) Queda además en el ajo ¿qué le dijo el uno al<br />

otro? Mengano a Zutano, o Zutano a Mengano<br />

frase ent.re terceros, presentes o ausentes. Per¿<br />

es prefenble no explayar más el caso.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!