Nº 1-2 (nov. 1953) - Publicaciones Periódicas del Uruguay

Nº 1-2 (nov. 1953) - Publicaciones Periódicas del Uruguay Nº 1-2 (nov. 1953) - Publicaciones Periódicas del Uruguay

periodicas.edu.uy
from periodicas.edu.uy More from this publisher
19.05.2014 Views

EL Q u E INSPIRA por RENÉ MICHA AFIRMA ELUARD, con LAUTRÉAMONT, que ha llegado la hora de la poesía impersonal y, con NOVALIS, que el hombre es poeta en todo momento, añadiendo todavía, con LAUTRÉAMONT, que la poesía debe tener como fin la verdad práctica. Así, ELUARD, propende a confundir la poesía con el lenguaje común y con la vida misma. Pero su obra, aunque alguna vez ofrezca tal apariencia de confusión o la procure en efecto, es a costa de un ardid o de un genio poético. Es indudable que ELUARD también publica fragmentos de diarios, catálogos, canciones, cartas de amor y hasta discursos en las distribuciones de premios, pero, en ningún caso son textos tomados al azar, sino tan sólo aquéllos que le han parecido dignos de figurar a continuación de obras cuidadosamente seleccionadas. Esta poesía llamada involuntaria, testimonia una elección y ya la calidad de una mirada ("les yeux fertiles"), exige que, también nosotros, la reconozcamos. En este sentido las afirmaciones de LAUTRÉAMONT y de NOVALIS significan simplemente que cada palabra, y no tan sólo la palabra personal o intencional, puede ser poética; que cada hombre, y no solamente el poeta, está inmerso en la poesía. Sin embargo, la adhesión de ELUARD a tales fórmulas nos ilumina sobre su método que no es tan ingenuo. Si el lenguaje más puro es "celui de l'homme de la rue et du sage, de la femme, de l'enfant et du fou" bastaría con reproducirlo. Pero se encuentra entonces con que este lenguaje simple es, igualmente, el más llano, el más ajeno a la poesía: no hay nada de común, diríase, entre lo que aún resonaba y lo que se acaba de expresar. Es preciso, pues, transformar el lenguaje cotidiano, hacerlo mejor, descubriendo su verdad esencial. Este es quizá el fin del arte poético. Pero el de ELUARD va más lejos en la imitación de su modelo. 15

Durante mucho tiempo, los poetas parecían expresar sentimientos comunes en un estilo afectado o hacían profesión de sus ideas o contaban historias. Los lectores, aunque encantados con la versificación (como nosotros 10 estamos hoy), fingían interesarse primordialmente por las ideas y los sentimientos. Era conveniente que el lenguaje, por más adornado que fuese, permaneciera claro. Pero llegó para la poesía 10 mismo que había pasado en la pintura e iba a producirse en la música: que el estilo se impone públicamente sobre el tema. Desde entonces se purifica hasta el extremo de abolir la comunicación y la inteligibilidad práctica. La nueva poesía utiliza palabras raras, sabias formas; más frecuentemente palabras banales, pero Iimpias y devueltas a su pureza original. Se dijo, en Mallarmé, de los redobles invisibles, un balbuceo sublime. Por una curiosa desviación el tema volvía a tomar un poco de su fuerza alusiva: el degüello de San Juan se refería a todas aquellas que habían tratado los antiguos maestros: era un tema escolar. RIMBAUD, ApOLLINAIRE y otros han reaccionado contra esta tendencia. Han restablecido el lenguaje vulgar, pero sometiéndolo a un estado de oloenci« o, más simplemente, a un patrón nuevo, a una figura exquisita (aunque, quizá, es más difícil hacer un poema en prosa que un caligrama). ELUARD, 10 he dicho ya, se acercó todavía más al ideal de LAuTRÉAMoNT y de RIMBAUD. No admite tener otras fuentes que el vocabulario y la sintaxis de todos; pero da a la sabiduría el aire de la locura, a la verdad el esplendor, al lenguaje la poesía, poniendo las palabras en otras bocas, inventando otro pueblo y otra razón. (1) PAULHAN señala que una lengua traducida aparece más imaginada, más poética que la empleada por nosotros: nuestras propias metáforas tomadas en el fluir del lenguaje cotidiano dejan de interesarnos. Los Kikoyous, dice PAULHAN, se asombran de que llamemos "vía láctea" a lo que para ellos es "enredadera del cielo" (y a nosotros nos conmueve, en cambio, la enredadera). Hacer obra poética es crear este lenguaje vivo traducido de lo imaginario: para ello es preciso disponer el nuestro, de forma que las imágenes olvidadas resplandezcan de nuevo, que los antiguos lazos desatándose parezcan los mismos lazos. Unas veces ELUARD conservando la estructura de la frase, lo mismo que sostendría la barra y los platillos de la balanza, utiliza otros pesos: o bien Un loup fait deux beau« visages Mets l'ordre ti sa place, dérange les plerres de la route luego interrumpe el discurso con las coagulaciones verbales en forma de canciones infantiles. Marais bouquet marbré d'odeurs grille multipliée du plomb después transforma una observación en poema: Une femme cbaque 1Zt/it voyage en gran secret . '!'oma por m?delo los sueños, los delirios, las pasiones, cita ejemplos, imagma hechos diversos y retratos, actualiza refranes, se repite con gusto; los títulos de sus obras son juegos de palabras o frases hechas. No imita la vida, pero sí el lenguaje. Es necesario, dice, Reprendre le langage en son milleu equilibrer l'écbo, la question, la réponse Se confía enteramente a las palabras. Les concede un poder absoluto: el de d~rigir poéticamente al hombre. Las palabras destruyen y predicen. Como Si las sacase de un sombrero esperando algún milagro: una moralidad al revés, una imagen lejana, lo real, un poema. Y estos milagros no son tan raros. Proceden, como al azar, de una matemática obscura que la paciencia descubre cada vez. . La unidad de esta obra nos desconcierta. Desde los Exemples introducidos por JEA~ PAULHAN a los Poémes Poiitiques introducidos por ARAGON, se trata, a partir de un "Premlére trouaaille", de "Bouleuerser tout le possible du langage", ELUARD es un ser moral. (1) Aux armes, citoyens, il n'y a plus de Raison! - (Jules Laforgue). 16 17

Durante mucho tiempo, los poetas parecían expresar sentimientos comunes<br />

en un estilo afectado o hacían profesión de sus ideas o contaban<br />

historias. Los lectores, aunque encantados con la versificación (como nosotros<br />

10 estamos hoy), fingían interesarse primordialmente por las ideas<br />

y los sentimientos. Era conveniente que el lenguaje, por más adornado<br />

que fuese, permaneciera claro. Pero llegó para la poesía 10 mismo<br />

que había pasado en la pintura e iba a producirse en la música: que el<br />

estilo se impone públicamente sobre el tema. Desde entonces se purifica<br />

hasta el extremo de abolir la comunicación y la inteligibilidad práctica. La<br />

nueva poesía utiliza palabras raras, sabias formas; más frecuentemente<br />

palabras banales, pero Iimpias y devueltas a su pureza original. Se dijo,<br />

en Mallarmé, de los redobles invisibles, un balbuceo sublime. Por una curiosa<br />

desviación el tema volvía a tomar un poco de su fuerza alusiva: el<br />

degüello de San Juan se refería a todas aquellas que habían tratado los<br />

antiguos maestros: era un tema escolar.<br />

RIMBAUD, ApOLLINAIRE y otros han reaccionado contra esta tendencia.<br />

Han restablecido el lenguaje vulgar, pero sometiéndolo a un estado de<br />

oloenci« o, más simplemente, a un patrón nuevo, a una figura exquisita<br />

(aunque, quizá, es más difícil hacer un poema en prosa que un caligrama).<br />

ELUARD, 10 he dicho ya, se acercó todavía más al ideal de LAuTRÉAMoNT<br />

y de RIMBAUD. No admite tener otras fuentes que el vocabulario y la sintaxis<br />

de todos; pero da a la sabiduría el aire de la locura, a la verdad el<br />

esplendor, al lenguaje la poesía, poniendo las palabras en otras bocas, inventando<br />

otro pueblo y otra razón. (1)<br />

PAULHAN señala que una lengua traducida aparece más imaginada,<br />

más poética que la empleada por nosotros: nuestras propias metáforas<br />

tomadas en el fluir <strong>del</strong> lenguaje cotidiano dejan de interesarnos. Los Kikoyous,<br />

dice PAULHAN, se asombran de que llamemos "vía láctea" a lo<br />

que para ellos es "enredadera <strong>del</strong> cielo" (y a nosotros nos conmueve, en<br />

cambio, la enredadera). Hacer obra poética es crear este lenguaje vivo<br />

traducido de lo imaginario: para ello es preciso disponer el nuestro, de<br />

forma que las imágenes olvidadas resplandezcan de nuevo, que los antiguos<br />

lazos desatándose parezcan los mismos lazos.<br />

Unas veces ELUARD conservando la estructura de la frase, lo mismo<br />

que sostendría la barra y los platillos de la balanza, utiliza otros pesos:<br />

o bien<br />

Un loup fait deux beau« visages<br />

Mets l'ordre ti sa place, dérange les plerres de la route<br />

luego interrumpe el discurso con las coagulaciones verbales en forma de<br />

canciones infantiles.<br />

Marais bouquet marbré d'odeurs<br />

grille multipliée du plomb<br />

después transforma una observación en poema:<br />

Une femme cbaque 1Zt/it<br />

voyage en gran secret<br />

. '!'oma por m?<strong>del</strong>o los sueños, los <strong>del</strong>irios, las pasiones, cita ejemplos,<br />

imagma hechos diversos y retratos, actualiza refranes, se repite con gusto;<br />

los títulos de sus obras son juegos de palabras o frases hechas.<br />

No imita la vida, pero sí el lenguaje. Es necesario, dice,<br />

Reprendre le langage en son milleu<br />

equilibrer l'écbo, la question, la réponse<br />

Se confía enteramente a las palabras. Les concede un poder absoluto:<br />

el de d~rigir poéticamente al hombre. Las palabras destruyen y predicen.<br />

Como Si las sacase de un sombrero esperando algún milagro: una moralidad<br />

al revés, una imagen lejana, lo real, un poema. Y estos milagros no<br />

son tan raros. Proceden, como al azar, de una matemática obscura que la<br />

paciencia descubre cada vez.<br />

. La unidad de esta obra nos desconcierta. Desde los Exemples introducidos<br />

por JEA~ PAULHAN a los Poémes Poiitiques introducidos por ARAGON,<br />

se trata, a partir de un "Premlére trouaaille", de "Bouleuerser tout le possible<br />

du langage", ELUARD es un ser moral.<br />

(1) Aux armes, citoyens, il n'y a plus de Raison! - (Jules Laforgue).<br />

16<br />

17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!