cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
16 ÓSCAR E. AGUILERA F. / JOSÉ TONKO P.<br />
149. kuosá kuos kius jenák-ho<br />
ka kuteké álnak kenčás kuteké<br />
awóqans awoc’elásna ka kuos<br />
alál hápar kuos<br />
150. Kujákte koqárna kuteké afčár<br />
arp awóqa awónak asó awopáksna<br />
jáutep čérkče kuosó qajés ksqapéna<br />
alál álek á<strong>la</strong>hak asahák aksárrokelái-er<br />
kuos sa kuos.<br />
151. Afčár awokána ak’uás<br />
awoc’elásna-k’éjes ho kte aselái<br />
eik’olái-er-s kuo kius aksárrokékta<br />
ak’uás.<br />
152. Ku čelésap aselájer-s ko<br />
ka kuos kstal ka kuos tæsáka<br />
aksarrúna-keqáqa.<br />
153. C’éja-c’éja-sé<strong>la</strong>s kius… kius<br />
c’ap ka kuteké čačár ktep aséksta<br />
aksárro-kélsta-hójok eik’osekčéjerhójok<br />
sa kuos.<br />
149. <strong>su</strong> lugar de trabajo, donde<br />
trabajaba cortando leña, <strong>la</strong> quemaba<br />
y secaba; y <strong>la</strong> leña seca <strong>la</strong> bajaba<br />
[a <strong>la</strong> carpa 11 ].<br />
150. Al echar varios trozos de<br />
leña a <strong>la</strong> fogata emergían grandes<br />
l<strong>la</strong>maradas y aquellos que estaban<br />
semi-quemados con una vara los<br />
separaba dejándolos a un <strong>la</strong>do,<br />
posteriormente los apagados los<br />
juntaba amarrándolos y los llevaba<br />
al campamento donde contaba <strong>su</strong><br />
mentira.<br />
151. Es un lugar donde se puede<br />
semi-quemar <strong>la</strong> leña para que pueda<br />
secarse, es ahí donde engañaba,<br />
se cuenta<br />
152. Los engañaba a todos diciéndoles<br />
que necesitaba cargadores,<br />
sin embargo era mentira.<br />
153. La <strong>tiuque</strong> era <strong>su</strong>… era <strong>la</strong> que<br />
pedía permiso a <strong>su</strong> padre y a <strong>su</strong><br />
madre 12 , pero todo era un engaño,<br />
se contaba<br />
154. Jetáktas ak’uás sepláktas: 154. Al escuchar estas pa<strong>la</strong>bras<br />
[dijo 13 ]:<br />
155. “Ak’uás qei kúkta-aká kstal<br />
jenák ku táu tæsése-k’ejéqas jaláu<br />
táuk ko at kúkta če késtal ačáal”,<br />
æsk’ák.<br />
155. “¿Para qué será si has llevado<br />
contigo a muchos y me estoy quedando<br />
con pocos?” así [dijo].<br />
11<br />
“Carpa” designa aquí al albergue temporal que construían los kawésqar en <strong>su</strong>s desp<strong>la</strong>zamientos<br />
como nómadas a través de <strong>su</strong> territorio; es una vivienda hecha de estacas y ramas en forma<br />
oval que se cubría con pieles y ramas. “Carpa” corresponde a lo que en Argentina, Bolivia y<br />
Uruguay designan como “toldo”; también se <strong>la</strong> denomina “choza” o “cabaña”. En kawésqar<br />
el término es “at”, que designa también a <strong>la</strong> casa moderna. Este albergue era construido en<br />
cada puerto al que arribaban los kawésqar para pernoctar. A diferencia de los antiguos loberos<br />
y cazadores de nutrias chilotes, que pernoctaban en <strong>su</strong> embarcación, cubriéndo<strong>la</strong> con <strong>la</strong> ve<strong>la</strong>,<br />
los kawésqar nunca lo hacían.<br />
12<br />
Pedía permiso para que fuera un hermano al campamento <strong>del</strong> pájaro <strong>carpintero</strong>.<br />
13<br />
El padre o <strong>la</strong> madre; no hay referencia alguna para determinar quién hab<strong>la</strong> a continuación.