cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
12 ÓSCAR E. AGUILERA F. / JOSÉ TONKO P.<br />
La sesión de grabación no estuvo desde un comienzo enfocada a<br />
<strong>la</strong> obtención <strong>del</strong> <strong>cuento</strong>, sino a los procedimientos de obtención de leña.<br />
Como el tema de <strong>la</strong> leña estaba re<strong>la</strong>cionado con el <strong>cuento</strong> <strong>del</strong> pájaro<br />
<strong>carpintero</strong> que conocíamos por otras versiones obtenidas anteriormente<br />
(v. Anexo), le preguntamos al informante si conocía el <strong>cuento</strong>.<br />
En un primer momento el informante manifestó que conocía el<br />
<strong>cuento</strong> pero que no deseaba contarlo porque lo ponía triste. Esto nos<br />
pareció, comentando <strong>la</strong> sesión posteriormente, como una excusa por<br />
el hecho de que el informante no era uno de los narradores “profesionales”<br />
de antes. Con sorpresa para nosotros, durante <strong>la</strong> grabación<br />
comenzó a narrar el <strong>cuento</strong>, que en <strong>su</strong> infancia se lo narraba <strong>su</strong> padre.<br />
Ahí comprendimos que <strong>la</strong> tristeza a que aludía el informante no era<br />
por el contenido <strong>del</strong> <strong>cuento</strong>, sino por el recuerdo de <strong>su</strong> padre.<br />
El texto se presenta en segmentos numerados, en transcripción<br />
que utiliza el alfabeto estándar kawésqar y en <strong>su</strong> traducción libre al<br />
español. Los segmentos numerados corresponden a pausas naturales<br />
<strong>del</strong> informante entre enunciados. Algunos de estos segmentos corresponden<br />
a párrafos completos, en tanto que otros a partes de párrafos.<br />
Se hizo esta división porque re<strong>su</strong>ltaba más fácil <strong>la</strong> transcripción de<br />
segmentos con pausas naturales <strong>del</strong> hab<strong>la</strong>nte de fácil ubicación en<br />
<strong>la</strong> versión digitalizada, para lo cual utilizamos el programa computacional<br />
WaveLab®, que permite introducir marcadores con texto en<br />
<strong>la</strong> representación gráfica de <strong>la</strong> grabación de sonido en un archivo de<br />
formato wav. Utilizamos también el software Speech Analizer® distribuido<br />
por el Summer Institute of Linguistics, que permite reducir <strong>la</strong><br />
velocidad de <strong>la</strong>s secuencias sonoras y así analizar segmentos difíciles<br />
de transcribir.<br />
El texto que presentamos aquí consta de 387 segmentos, numerados<br />
a partir <strong>del</strong> segmento 127; preferimos conservar <strong>la</strong> numeración original<br />
por <strong>la</strong> referencia a nuestra base de datos y porque el re<strong>la</strong>to forma parte<br />
de otro texto, como se verá en <strong>la</strong> versión bilingüe. Entre corchetes [ ]<br />
se insertan pa<strong>la</strong>bras o frases que ayudan a <strong>la</strong> comprensión <strong>del</strong> texto, sin<br />
que el texto kawésqar <strong>la</strong>s contenga, ya sea porque no existen debido a <strong>la</strong><br />
estructura de <strong>la</strong> lengua, o porque se eliden; también dentro de los corchetes<br />
se inserta en ocasiones alguna indicación de quien es el hab<strong>la</strong>nte<br />
de una cita directa ( por ejemplo:… dijo [el padre] ). Dentro <strong>del</strong> texto<br />
kawésqar estos corchetes proporcionan segmentos de emisiones que el<br />
hab<strong>la</strong>nte omite por <strong>la</strong>s características de <strong>su</strong> idiolecto o bien por errores<br />
de hab<strong>la</strong>; por ejemplo, [ku]teké, que es una reducción en el hab<strong>la</strong> rápida<br />
de kuteké “y”. Las pa<strong>la</strong>bras de origen español usadas como préstamos<br />
en el texto kawésqar aparecen con <strong>la</strong> ortografía españo<strong>la</strong> y en cursiva,<br />
a menos que se distancie mucho de <strong>la</strong> forma normal en español, por<br />
ejemplo, se transcribe “kujáo”, <strong>del</strong> español “cuñado”.