cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
42 ÓSCAR E. AGUILERA F. / JOSÉ TONKO P.<br />
365. “Æs kc’ái at ka kuteké fse<br />
afqát kius at asó jetá… at tæl<br />
ačáal-s kok”.<br />
366. “Kep ak’uás jeksójok 103<br />
kuteké máno 104 t’alft’ǽs fse ksépksta<br />
kuteké jetéksta kiáwel fse ačáal<br />
afqát kuo”.<br />
367. “Kuos kuofsé ka jenák ka<br />
kuteké čekék-keqáqa lói-keqáqa<br />
ko at jerák ačáal ker karáu”.<br />
368. “Æs čekék ho qei keičákos<br />
kuteké jerwokós kskójo-terrék 105<br />
ksepaqás at atǽl qeičéjer-s”,<br />
æsk’ák<br />
369. “Kuosós ksepčés ka kuteké<br />
kačó æsámmas-terrék kser čo<br />
ksepčé-afqát ko k’iújef-terrék kuos<br />
tarié-terrék ka kuteké lejés tæl-atál<br />
sos loi-k’eqáqa qei so keičéjer-s<br />
hannó kius at at”.<br />
370. Asǽtal séwel táu asesekčésatál-s<br />
kuos asaháker-afqát.<br />
371. Kius ko at jenák k’élok asǽtal<br />
ka asenák-afqát: “Hannó c’éjac’éja-sé<strong>la</strong>s<br />
jetáksta-kóna-ar”.<br />
372. Čečáu asó ko-aswá<strong>la</strong>k kutá<strong>la</strong>p<br />
ksemnák aselájer kuosá kuos.<br />
365. “No me gustaba <strong>su</strong> carpa<br />
ni tampoco el lugar en donde se<br />
encontraba <strong>la</strong> carpa”.<br />
366. “No había nadie, nada, el<br />
lugar muy silencioso, no se escuchaba<br />
ni un paso, ni un vestigio<br />
de actividad o voces en aquel<br />
lugar”.<br />
367. “Y deberían estar ahí y haber<br />
llegado y entrado a <strong>la</strong> carpa los<br />
que deberían estar ahí”.<br />
368. “Para que yo pudiese llegar<br />
[a ese lugar] <strong>la</strong> gente que debía<br />
estar en <strong>la</strong> carpa <strong>la</strong> habían enviado<br />
y ordenado que fueran a otra<br />
parte”, así [pensó].<br />
369. “Después me fui y regresé 106 ,<br />
mientras tanto los que estaban escondidos<br />
mirándome he aquí que<br />
habrán entrado a <strong>su</strong> carpa”.<br />
370. Dicen que no dijo ni una pa<strong>la</strong>bra<br />
y me lo contaba [mi padre].<br />
371. Dijo que no había estado en<br />
<strong>su</strong> carpa, agregando: “He aquí que<br />
<strong>la</strong> <strong>mujer</strong> <strong>tiuque</strong> estará ahí”.<br />
372. Dijo que estaba ahí y que al<br />
día siguiente él se iría.<br />
103<br />
= jeksólok, dependiendo <strong>del</strong> contexto: espíritu (generalmente maligno); difunto; desaparecido.<br />
Aquí podría traducirse como “no había ni un alma”, variante individual <strong>del</strong> hab<strong>la</strong>nte.<br />
104<br />
= mána, nada, probable error <strong>del</strong> informante.<br />
105<br />
= kojó-terrék, hacia otro <strong>la</strong>do oblicuamente al centro deíctico; probable error <strong>del</strong> hab<strong>la</strong>nte.<br />
106<br />
i.e. al campamento de los padres.