06.05.2014 Views

cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein

cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein

cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

42 ÓSCAR E. AGUILERA F. / JOSÉ TONKO P.<br />

365. “Æs kc’ái at ka kuteké fse<br />

afqát kius at asó jetá… at tæl<br />

ačáal-s kok”.<br />

366. “Kep ak’uás jeksójok 103<br />

kuteké máno 104 t’alft’ǽs fse ksépksta<br />

kuteké jetéksta kiáwel fse ačáal<br />

afqát kuo”.<br />

367. “Kuos kuofsé ka jenák ka<br />

kuteké čekék-keqáqa lói-keqáqa<br />

ko at jerák ačáal ker karáu”.<br />

368. “Æs čekék ho qei keičákos<br />

kuteké jerwokós kskójo-terrék 105<br />

ksepaqás at atǽl qeičéjer-s”,<br />

æsk’ák<br />

369. “Kuosós ksepčés ka kuteké<br />

kačó æsámmas-terrék kser čo<br />

ksepčé-afqát ko k’iújef-terrék kuos<br />

tarié-terrék ka kuteké lejés tæl-atál<br />

sos loi-k’eqáqa qei so keičéjer-s<br />

hannó kius at at”.<br />

370. Asǽtal séwel táu asesekčésatál-s<br />

kuos asaháker-afqát.<br />

371. Kius ko at jenák k’élok asǽtal<br />

ka asenák-afqát: “Hannó c’éjac’éja-sé<strong>la</strong>s<br />

jetáksta-kóna-ar”.<br />

372. Čečáu asó ko-aswá<strong>la</strong>k kutá<strong>la</strong>p<br />

ksemnák aselájer kuosá kuos.<br />

365. “No me gustaba <strong>su</strong> carpa<br />

ni tampoco el lugar en donde se<br />

encontraba <strong>la</strong> carpa”.<br />

366. “No había nadie, nada, el<br />

lugar muy silencioso, no se escuchaba<br />

ni un paso, ni un vestigio<br />

de actividad o voces en aquel<br />

lugar”.<br />

367. “Y deberían estar ahí y haber<br />

llegado y entrado a <strong>la</strong> carpa los<br />

que deberían estar ahí”.<br />

368. “Para que yo pudiese llegar<br />

[a ese lugar] <strong>la</strong> gente que debía<br />

estar en <strong>la</strong> carpa <strong>la</strong> habían enviado<br />

y ordenado que fueran a otra<br />

parte”, así [pensó].<br />

369. “Después me fui y regresé 106 ,<br />

mientras tanto los que estaban escondidos<br />

mirándome he aquí que<br />

habrán entrado a <strong>su</strong> carpa”.<br />

370. Dicen que no dijo ni una pa<strong>la</strong>bra<br />

y me lo contaba [mi padre].<br />

371. Dijo que no había estado en<br />

<strong>su</strong> carpa, agregando: “He aquí que<br />

<strong>la</strong> <strong>mujer</strong> <strong>tiuque</strong> estará ahí”.<br />

372. Dijo que estaba ahí y que al<br />

día siguiente él se iría.<br />

103<br />

= jeksólok, dependiendo <strong>del</strong> contexto: espíritu (generalmente maligno); difunto; desaparecido.<br />

Aquí podría traducirse como “no había ni un alma”, variante individual <strong>del</strong> hab<strong>la</strong>nte.<br />

104<br />

= mána, nada, probable error <strong>del</strong> informante.<br />

105<br />

= kojó-terrék, hacia otro <strong>la</strong>do oblicuamente al centro deíctico; probable error <strong>del</strong> hab<strong>la</strong>nte.<br />

106<br />

i.e. al campamento de los padres.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!