cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
40 ÓSCAR E. AGUILERA F. / JOSÉ TONKO P.<br />
352. “Kuos awél ak’uás æs aksárro<br />
kesé-k’éjes kepmána čečél<br />
ačál-fqat kius jenák ak’uás kuteké<br />
atóqa jenák asáhak-er-kéjer-s wæs<br />
fse-s”, æsk’ák.<br />
353. “Kuosá kariésqe jekčelái<br />
hálok aselái karlájer-s kuos at<br />
tqal atǽl háute-terrék ja kius ja-ho<br />
qeičéjer-fqat kuos”.<br />
354. “Kius at tqal-atǽl ak’uá<br />
kuteké c’éja-c’éja-sé<strong>la</strong>s kius<br />
jenáker at tqal atǽl jáu atǽl sa<br />
kep-s kuos,<br />
355. kius kčéqe kče-afqát sa<br />
háute-terrék akér háute at tqal<br />
atǽl-terrék kuos;<br />
356. kius jetahák-ho ka kuteké<br />
atóka jenák-ho at asaháker kius<br />
čečél háuterrék akér sa jek’éwot<br />
afčár atál kius čečél-ho-tqal ačáal<br />
afqát kuo”.<br />
357. “Táksok če ko at tæsá sečó<br />
ak’uás ksersé æsk’ápær kserséjer<br />
asós ko at lójer awáfna kačéja<br />
asós jerwokós-er-fqat ko árkap”,<br />
æsk’ák.<br />
352. “Y ahí permanecía <strong>la</strong> que<br />
me quería llevar con engaños<br />
al lugar donde se <strong>su</strong>ponía que<br />
habría mucha gente, pero no<br />
había nada en ese lugar”, así<br />
[reflexionaba].<br />
353. “Y el hacha que no se podía<br />
tocar, según se cuenta, se dice, se<br />
encontraba al costado de <strong>la</strong> carpa,<br />
al frente <strong>del</strong> fogón ahí era <strong>su</strong> lugar<br />
de permanencia”.<br />
354. “El costado de <strong>la</strong> casa donde<br />
se encontraba <strong>la</strong> <strong>mujer</strong> <strong>tiuque</strong>, [en<br />
el]costado que da a <strong>la</strong> espalda no<br />
había nada 92 ,<br />
355. el lugar donde se dejaba 93<br />
estaba al otro <strong>la</strong>do <strong>del</strong> fogón al otro<br />
<strong>la</strong>do, al costado de <strong>la</strong> carpa;<br />
356. <strong>su</strong> lugar de permanencia y<br />
donde se reúnen, era en <strong>la</strong> carpa,<br />
se dice y al otro <strong>la</strong>do <strong>del</strong> fogón es<br />
medio inclinado 94 , espacio muy<br />
pequeño donde generalmente se<br />
amontona leña”.<br />
357. “Una vez me invitaron a<br />
esa carpa y entré en el<strong>la</strong> y hacía<br />
mucho calor, un calor enorme<br />
que me quemaba 95 y después me<br />
mandaron para arriba 96 ”, así<br />
[dijo].<br />
92<br />
= sin hacha.<br />
93<br />
lit. <strong>su</strong> lugar de dejada.<br />
94<br />
i.e. el lugar.<br />
95<br />
lit. “ayayayay que hacía mucho calor”.<br />
96<br />
i.e. al lugar de faena.