06.05.2014 Views

cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein

cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein

cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

40 ÓSCAR E. AGUILERA F. / JOSÉ TONKO P.<br />

352. “Kuos awél ak’uás æs aksárro<br />

kesé-k’éjes kepmána čečél<br />

ačál-fqat kius jenák ak’uás kuteké<br />

atóqa jenák asáhak-er-kéjer-s wæs<br />

fse-s”, æsk’ák.<br />

353. “Kuosá kariésqe jekčelái<br />

hálok aselái karlájer-s kuos at<br />

tqal atǽl háute-terrék ja kius ja-ho<br />

qeičéjer-fqat kuos”.<br />

354. “Kius at tqal-atǽl ak’uá<br />

kuteké c’éja-c’éja-sé<strong>la</strong>s kius<br />

jenáker at tqal atǽl jáu atǽl sa<br />

kep-s kuos,<br />

355. kius kčéqe kče-afqát sa<br />

háute-terrék akér háute at tqal<br />

atǽl-terrék kuos;<br />

356. kius jetahák-ho ka kuteké<br />

atóka jenák-ho at asaháker kius<br />

čečél háuterrék akér sa jek’éwot<br />

afčár atál kius čečél-ho-tqal ačáal<br />

afqát kuo”.<br />

357. “Táksok če ko at tæsá sečó<br />

ak’uás ksersé æsk’ápær kserséjer<br />

asós ko at lójer awáfna kačéja<br />

asós jerwokós-er-fqat ko árkap”,<br />

æsk’ák.<br />

352. “Y ahí permanecía <strong>la</strong> que<br />

me quería llevar con engaños<br />

al lugar donde se <strong>su</strong>ponía que<br />

habría mucha gente, pero no<br />

había nada en ese lugar”, así<br />

[reflexionaba].<br />

353. “Y el hacha que no se podía<br />

tocar, según se cuenta, se dice, se<br />

encontraba al costado de <strong>la</strong> carpa,<br />

al frente <strong>del</strong> fogón ahí era <strong>su</strong> lugar<br />

de permanencia”.<br />

354. “El costado de <strong>la</strong> casa donde<br />

se encontraba <strong>la</strong> <strong>mujer</strong> <strong>tiuque</strong>, [en<br />

el]costado que da a <strong>la</strong> espalda no<br />

había nada 92 ,<br />

355. el lugar donde se dejaba 93<br />

estaba al otro <strong>la</strong>do <strong>del</strong> fogón al otro<br />

<strong>la</strong>do, al costado de <strong>la</strong> carpa;<br />

356. <strong>su</strong> lugar de permanencia y<br />

donde se reúnen, era en <strong>la</strong> carpa,<br />

se dice y al otro <strong>la</strong>do <strong>del</strong> fogón es<br />

medio inclinado 94 , espacio muy<br />

pequeño donde generalmente se<br />

amontona leña”.<br />

357. “Una vez me invitaron a<br />

esa carpa y entré en el<strong>la</strong> y hacía<br />

mucho calor, un calor enorme<br />

que me quemaba 95 y después me<br />

mandaron para arriba 96 ”, así<br />

[dijo].<br />

92<br />

= sin hacha.<br />

93<br />

lit. <strong>su</strong> lugar de dejada.<br />

94<br />

i.e. el lugar.<br />

95<br />

lit. “ayayayay que hacía mucho calor”.<br />

96<br />

i.e. al lugar de faena.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!