06.05.2014 Views

cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein

cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein

cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LITERATURA ORAL KAWÉSQAR: CUENTO DEL PÁJARO CARPINTERO… 11<br />

léxico y de una fraseología limitada. No obstante, <strong>su</strong>s observaciones de<br />

aspectos entonativos de <strong>la</strong> lengua son muy precisas y <strong>su</strong>s anotaciones<br />

de léxico, salvo algunos casos 3 , también son bastante fieles.<br />

Otra de <strong>la</strong>s razones <strong>del</strong> poco conocimiento de <strong>la</strong> literatura oral<br />

kawésqar es <strong>la</strong> desaparición de los narradores “expertos” de los tiempos<br />

antiguos. Estas personas, además de conocer los re<strong>la</strong>tos, eran, por así<br />

decirlo, narradores profesionales, verdaderos rapsodas poseedores de<br />

una habilidad y técnica narrativa muy difícil de imitar o igua<strong>la</strong>r por<br />

parte de un hab<strong>la</strong>nte corriente.<br />

El último narrador, Juan Zambrano, murió hace más de 20 años.<br />

Actualmente si se le pregunta a alguno de los pocos hab<strong>la</strong>ntes que <strong>su</strong>bsisten<br />

si pueden contar algún <strong>cuento</strong> antiguo, responden que no saben.<br />

En realidad, aparte <strong>del</strong> olvido natural, lo que no saben es cómo narrarlo<br />

de acuerdo a los cánones de <strong>la</strong> narración oral kawésqar. Existen formas<br />

canónicas, patrones entonativos distintivos en ciertas secciones de los<br />

<strong>cuento</strong>s, así como <strong>la</strong> introducción de personajes, escenario, etc.<br />

En diversos trabajos de campo, los autores, tanto individualmente<br />

como en trabajo conjunto, hemos rescatado un buen número de<br />

re<strong>la</strong>tos de mitos kawésqar, muchos de los cuales son fragmentarios o<br />

versiones re<strong>su</strong>midas de los re<strong>la</strong>tos antiguos (cf. Aguilera: 1984; 1987;<br />

1989). A veces de varias versiones de más de un informante se podía<br />

reconstruir un mito, en tanto que otras definitivamente desafiaban <strong>la</strong><br />

comprensión ante el gran número de dudas que p<strong>la</strong>nteaban acciones,<br />

episodios, referencias ambiguas, etc., producto <strong>del</strong> olvido o por falta<br />

de esa pericia narrativa de los narradores “profesionales”. No obstante,<br />

ese material brindó <strong>la</strong> posibilidad de atisbar en el rico acervo cultural<br />

mítico de los kawésqar.<br />

El re<strong>la</strong>to que presentamos aquí, narrado por Francisco Arroyo<br />

(nombre kawésqar: Párte), es el texto más extenso de literatura oral<br />

kawésqar que hemos logrado a <strong>la</strong> fecha. Es un texto que se aproxima<br />

a lo que debió ser <strong>la</strong> forma narrativa tradicional. No está exento de<br />

imperfecciones y en muchos casos si no se toma en cuenta el texto<br />

global, el auditor (o lector) tiene problemas para saber quién hab<strong>la</strong>,<br />

por <strong>la</strong> pluralidad de voces que contiene: el narrador y los personajes.<br />

Hay también cambios de escenario y saltos temporales.<br />

El texto fue grabado en dos sesiones, por lo cual este hecho puede<br />

haber lesionado <strong>la</strong> continudad <strong>del</strong> re<strong>la</strong>to. Esta división en dos sesiones<br />

no obedeció a un propósito metodológico, sino circunstancial, ya que<br />

el informante se sintió cansado y pidió continuar posteriormente.<br />

3<br />

Por ejemplo, por ser <strong>su</strong> lengua materna el francés, a Emperaire [q] le <strong>su</strong>ena simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> [R]<br />

francesa, por ello transcribe “asare” (= comida) en vez de “asáqe”. Ambos sonidos comparten<br />

el punto de articu<strong>la</strong>ción, no así el modo de articu<strong>la</strong>ción.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!