cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LITERATURA ORAL KAWÉSQAR: CUENTO DEL PÁJARO CARPINTERO… 29<br />
256. t’ájes æs… awókče sos táusa<br />
qei tqal jeké jetáwon čečáu-asætal<br />
ak’uás eik’olájer-s kuo<br />
257. Čečáu-ksterrép hápar ās<br />
ak’uás aselái eik’olái-er-s kok<br />
karáu kep ak’uás jeksó <strong>la</strong>fk.<br />
258. C’éja-c’éja-sé<strong>la</strong>s táusa sa koástal<br />
fse ka jenák sa æsk’ák kuosá<br />
kuo eikuákiar-ker so ka kuteké kuo<br />
aksárro afsǽs jenák-s kuo.<br />
259. “Kuosá arhanána ka kuteké<br />
káwes kskuéna oikuolésna kúktasekué<br />
čejá jenák”, tóu ktep hápar<br />
æsk’ák.<br />
260. “Kuos jenák-k’enák-er-k’éna<br />
če sekué-ker tóu ktep hápar jetáskaná-s-jenák”,<br />
æsk’ák.<br />
261. “Jenák-pas kuos ko-ástal<br />
aksér jenák-akstá-ar”, æsk’ák.<br />
262. “C’éja-c’éja-sé<strong>la</strong>s at wa fte<br />
ak’uás kc’ái at ačáal afqát ka”.<br />
263. “Kuotǽt at 50 jenák kténa<br />
séwel lǽpær æskiúk aksér čekékker-fqat<br />
kotéjo ās k’élok jenák<br />
æsk’ák kc’ái-k’enák ak’uás”<br />
aselájer-s kuo.<br />
264. Kuos c’éja-c’éja-sé<strong>la</strong>s askét<br />
sa kiarahák kuósos eikuákiar-kečéhójok,<br />
ko-aswákiar jenák-s kuo.<br />
256. brasas quemadas so<strong>la</strong>mente<br />
encontró, se dijo a sí mismo [que<br />
contaría a los padres], se cuenta.<br />
257. Nuevamente se fue, se dice,<br />
se cuenta, que miró hace un rato<br />
y no había nada.<br />
258. So<strong>la</strong>mente se encontraba <strong>la</strong><br />
<strong>mujer</strong> <strong>tiuque</strong> en ese istmo, así, el<br />
que <strong>la</strong> mató estaba mintiendo 49 .<br />
259. “Envejeceré y mi cuerpo se<br />
debilitará, se pondrá pesado”, así<br />
[le dijo] a <strong>la</strong> otra.<br />
260. “Voy a vivir mucho tiempo, molesto<br />
poco a otros”, así [dijo].<br />
261. “Los que estaban <strong>su</strong>pongo<br />
que todavía estarán ahí en ese<br />
istmo”, así [dijo].<br />
262. “La casa de <strong>la</strong> <strong>tiuque</strong> me daba<br />
miedo, no me gustaba y cuando<br />
estuve ahí no me gustó”.<br />
263. “Cuando estuve en esa casa<br />
permanecí por un corto período y<br />
salí y vine de vuelta 51 , no volveré<br />
allá”, así [dijo], dijo que le desagradaba<br />
mucho.<br />
264. Y <strong>la</strong> <strong>mujer</strong> <strong>tiuque</strong> este que…<br />
[así] se l<strong>la</strong>ma, <strong>la</strong> mataron, después<br />
llegó otro día.<br />
49<br />
lit. estaba diciendo mentiras.<br />
50<br />
= ko at, en casa, o bien kutá<strong>la</strong>k at (?), <strong>la</strong> casa de (más) allá; probablemente por el hab<strong>la</strong><br />
rápida <strong>del</strong> hab<strong>la</strong>nte.<br />
51<br />
= y regresé para acá.