cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
24 ÓSCAR E. AGUILERA F. / JOSÉ TONKO P.<br />
214. Kuosó awél táu kawésqar<br />
ak’uás kius jetǽl-s k’ak asó kuos<br />
kep ačáal atál kius arrasé kúktakelái<br />
čowá kawésqar-sé<strong>la</strong>s k’uas<br />
tæláp sǽptæl séwel jetéja-atál-s<br />
kuos æsk’ák<br />
215. Kuo awáqa kutá<strong>la</strong>p hápar<br />
kuktǽk awáqas kuteké c’éja-c’éjasé<strong>la</strong>s<br />
eikuákiar asó kuo awáqas.<br />
216. T’ak’iáqas jeksór kuteké kius<br />
at hápar ās eik’olájer-s kok kius<br />
ās qei so hápar.<br />
217. Ouserrakás lójer čečáu-kče<br />
ak’uás čečáu-kerkstésna kius at asó<br />
tqal háute kius čačár kuteké kius<br />
c’ap háute tqal aksér čečáu-jerkstésna<br />
ja ak’uás aselájer-s kok.<br />
214. Ha desaparecido gente que<br />
anda 34 , todos han desaparecido<br />
por quienes el<strong>la</strong> no tuvo ningún<br />
cariño. El<strong>la</strong> que nunca abandonó<br />
<strong>su</strong> lugar de residencia.<br />
215. Fue quemada y ardió <strong>la</strong> <strong>mujer</strong><br />
<strong>tiuque</strong> asesinada, se quemó.<br />
216. Al ser con<strong>su</strong>mido el cuerpo,<br />
luego retornó él a <strong>su</strong> campamento,<br />
se cuenta.<br />
217. Entró muy re<strong>la</strong>jado, se acostó<br />
en <strong>su</strong> lugar habitual tendido a lo<br />
<strong>la</strong>rgo y <strong>su</strong> papá y <strong>su</strong> mamá también<br />
estaban tendidos a lo <strong>la</strong>rgo al otro<br />
<strong>la</strong>do [<strong>del</strong> fogón], se cuenta.<br />
218. Os kiawélna afséksta k’élok. 218. Estaba muy cal<strong>la</strong>do, sin emitir<br />
pa<strong>la</strong>bra.<br />
219. Kuosá sepp<strong>la</strong>lájer ak’uás<br />
eik’olái-s kok: “ak’uás čáu ouserrakuás<br />
kúkta-ker-s lójer tæl-aká<br />
čečél-aká?”, æsk’ák, “kiáto k’uas<br />
sa æs jenák kuteké hap”.<br />
220. “Ka kuteké jetǽl kuteké jenák<br />
qei so kuteké čečáuks kučelákso<br />
ksepsé kserksé-k’ejehák-er kuos<br />
jenák-akstá-ar-atál kuofsék”,<br />
æsk’ák.<br />
221. “Aikiát kep ak’uás táuk fse<br />
čejá ouserrakás kuteké …<br />
219. Le preguntó [<strong>la</strong> madre?],<br />
se cuenta: “¿Por qué estás tan<br />
cal<strong>la</strong>do?”, así [dijo]. “Oye, yo<br />
soy así”.<br />
220. “Todos tus compañeros que<br />
se fueron ¿los habrás encontrado<br />
por ahí?”, así [dijo].<br />
221. “No lo sé, no había nadie,<br />
todo estaba en silencio. Y…<br />
34<br />
i.e. que tiene vida.